>>zh<< Er aber sprach: Das ist die Gottlosigkeit. Und er warf sie in das Epha und warf den Klumpen Blei oben aufs Loch. 天 使 說 , 這 是 罪 惡 . 他 就 把 婦 人 扔 在 量 器 中 , 將 那 片 圓 鉛 扔 在 量 器 的 口 上 耶 穌 說 , 這 就 是 惡 人 的 惡 . 耶 穌 把 他 們 丟 在 伊 法 裡 , 把 一 塊 鉛 扔 在 洞 口 >>zh<< Die Leviten aber waren diese: Jesua, Binnui, Kadmiel, Serebja, Juda und Matthanja, der hatte das Dankamt mit seinen Brüdern; 利未 人 是 耶書亞 , 賓內 , 甲篾 , 示 利比 , 猶大 , 瑪他尼. 這瑪 他 尼 和 他 的 弟兄 , 管理 稱謝 的 事 利 未 人 是 耶 書 亞 , 賓 內 , 甲 密 , 示 利 比 , 猶 大 , 瑪 他 尼 , 和 他 的 弟 兄 們 作 平 安 人 >>zh<< Seid aber untereinander freundlich, herzlich und vergebet einer dem andern, gleichwie Gott euch auch vergeben hat in Christo. 並 要 以 恩 慈 相 待 , 存 憐 憫 的 心 , 彼 此 饒 恕 , 正 如 神 在 基 督 裡 饒 恕 了 你 們 一 樣 但 要 彼 此 相 善 , 互 相 憐 恤 , 彼 此 赦 免 , 正 如 神 在 基 督 裡 赦 免 你 們 一 樣 >>zh<< Welcher der Nachkommen Aarons aussätzig ist oder einen Fluß hat, der soll nicht essen vom Heiligen, bis er rein werde. Wer etwa einen anrührt, der an einem Toten unrein geworden ist, oder welchem der Same entgeht im Schlaf, 亞倫 的 後裔 , 凡長大痲瘋 的 , 或是 有漏症 的 , 不可喫聖 物 , 直 等 他 潔淨 了 . 無論誰 摸 那 因 死屍不潔淨 的 物 , 〔 物 或 作人 〕 或是 遺精 的 人 亞 倫 的 後 裔 , 或 有 大 痲 瘋 , 或 有 大 河 的 , 都 不 可 喫 聖 物 , 等 他 潔 淨 了 . 凡 摸 了 死 人 身 上 不 潔 淨 的 , 或 在 睡 覺 中 遺 漏 後 裔 的 >>zh<< Und Salomo hatte siebzigtausend, die Last trugen, und achtzigtausend, die da Steine hieben auf dem Berge, 所羅門 用 七 萬 扛 抬的 , 八萬 在 山上 鑿 石頭的 所 羅 門 有 七 萬 抬 抬 的 , 八 萬 在 山 上 鑿 石 頭 的 >>zh<< Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne? 馬 的 大 力 是 你 所 賜 的 麼 . 他 頸 項 上 挓 莎 的 跂 , 是 你 給 他 披 上 的 麼 你 能 給 馬 發 力 麼 , 能 使 馬 的 頸 項 折 斷 麼 >>zh<< Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord, 拜 偶 像 , 邪 術 , 仇 恨 , 爭 競 , 忌 恨 , 惱 怒 , 結 黨 , 紛 爭 , 異 端 邪術 , 邪術 , 仇恨 , 爭競 , 嫉妒 , 爭競 , 爭競 , 爭競 , 爭競 , 恨惡 , 殺害 >>zh<< Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?" 全 能 者 是 誰 , 我 們 何 必 事 奉 他 呢 . 求 告 他 有 甚 麼 益 處 呢 誰 是 全 能 者 , 叫 我 們 服 事 他 呢 . 我 們 求 告 他 , 有 甚 麼 益 處 呢 >>zh<< sprach der König: Teilt das lebendige Kind in zwei Teile und gebt dieser die Hälfte und jener die Hälfte. 王 說 , 將 活 孩 子 劈 成 兩 半 , 一 半 給 那 婦 人 , 一 半 給 這 婦 人 王 說 , 你 們 把 活 孩 子 分 為 兩 半 , 把 那 孩 子 分 一 半 , 一 半 分 給 他 >>zh<< Und dies ist das Gesetz des Dankopfers, das man dem HERRN opfert. 人 獻 與 耶 和 華 平 安 祭 的 條 例 , 乃 是 這 樣 平安 祭 的 條例 , 乃是 獻給 耶和華 的 >>zh<< Der HERR wird zählen, wenn er aufschreibt die Völker: "Diese sind daselbst geboren." (Sela.) 當 耶 和 華 記 錄 萬 民 的 時 候 , 他 要 點 出 這 一 個 生 在 那 裡 . 〔 細 拉 耶 和 華 記 在 冊 上 的 時 候 , 必 數 點 萬 民 , 說 , 這 些 人 是 在 那 裡 生 的 . 〔 細 拉 >>zh<< Die Höhen zu Aven sind vertilgt, durch die sich Israel versündigte; Disteln und Dornen wachsen auf ihren Altären. Und sie werden sagen: Ihr Berge bedeckt uns! und: Ihr Hügel, fallt über uns! 伯亞文 的 邱壇 , 就是 以色列 取罪 的 地方 , 必被 毀滅 , 荊棘 和 蒺藜 必 長 在 他 們 的 祭壇 上 , 他們必對 大 山說 , 遮蓋 我 們 . 對小山說 , 倒在 我 們 身上 以 色 列 人 所 犯 的 亞 文 邱 壇 , 已 經 消 滅 . 荊 棘 和 荊 棘 在 他 們 的 壇 上 長 出 來 . 他 們 必 說 , 他 們 的 山 遮 蓋 我 們 . 又 說 , 山 哪 , 你 們 倒 在 我 們 身 上 >>zh<< Die alten Weiber als Mütter, die jungen als Schwestern mit aller Keuschheit. 勸 老年 婦 女 如同 母親 . 勸少年 婦 女 如同 姐妹 . 總要 清清 潔潔的 年 老 的 婦 女 , 好 像 母 親 , 幼 年 的 , 好 像 妹 子 , 潔 淨 潔 淨 一 切 >>zh<< daß mich, wenn ich abermals komme, mein Gott demütige bei euch und ich müsse Leid tragen über viele, die zuvor gesündigt und nicht Buße getan haben für die Unreinigkeit und Hurerei und Unzucht, die sie getrieben haben. 且 怕 我 來 的 時 候 , 我 的 神 叫 我 在 你 們 面 前 慚 愧 . 又 因 許 多 人 從 前 犯 罪 , 行 污 穢 姦 淫 邪 蕩 的 事 , 不 肯 悔 改 , 我 就 憂 愁 好 叫 我 回 來 的 時 候 , 我 的 神 在 你 們 中 間 謙 卑 , 我 必 為 那 素 來 犯 罪 , 沒 有 悔 改 的 人 , 因 他 們 行 了 污 穢 淫 亂 , 和 淫 亂 , 受 苦 >>zh<< Denn er sprach zu ihnen: Höret doch, was mir geträumt hat: 約瑟 對 他 們說 , 請聽 我 所 作 的夢 耶 穌 對 他 們 說 , 你 們 要 聽 我 所 作 的 夢 >>zh<< Er spricht in seinem Herzen: Ich werde nimmermehr darniederliegen; es wird für und für keine Not haben. 他 心裡說 , 我 必 不 動搖 , 世世代代 不 遭 災難 他 心 裡 說 , 我 永 不 躺 臥 . 世 世 代 代 必 沒 有 患 難 >>zh<< Du aber, HERR, Gott, bist barmherzig und gnädig, geduldig und von großer Güte und Treue. 主阿 , 你 是 有 憐憫 有 恩典 的 神 , 不 輕易發怒 , 並 有 豐盛 的 慈愛 和 誠實 耶 和 華 神 阿 , 你 是 有 憐 憫 的 , 有 憐 憫 , 有 憐 憫 , 有 忍 耐 , 有 豐 盛 的 慈 愛 和 誠 實 >>zh<< Und ich setzte den Kindern von der Rechabiter Hause Becher voll Wein und Schalen vor und sprach zu ihnen: Trinkt Wein! 於 是 我 在 利 甲 族 人 面 前 設 擺 盛 滿 酒 的 碗 和 杯 , 對 他 們 說 , 請 你 們 喝 酒 我 就 把 利 甲 家 裡 的 人 , 盛 滿 了 酒 和 酒 杯 , 擺 在 他 們 面 前 , 對 他 們 說 , 你 們 喝 酒 >>zh<< Und da Aaron also redete zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, wandten sie sich gegen die Wüste; und siehe, die Herrlichkeit des HERRN erschien in einer Wolke. 亞倫 正 對以色列 全 會眾 說話 的 時候 , 他 們向曠 野 觀看 , 不料 , 耶和華 的 榮光 在 雲中顯現 亞 倫 對 以 色 列 全 會 眾 說 話 , 他 們 就 向 曠 野 轉 身 . 看 哪 , 耶 和 華 的 榮 光 在 雲 中 顯 現 >>zh<< Heilige mir alle Erstgeburt, die allerlei Mutter bricht bei den Kindern Israel, unter den Menschen und unter dem Vieh; denn sie sind mein. 以 色 列 中 凡 頭 生 的 , 無 論 是 人 是 牲 畜 , 都 是 我 的 , 要 分 別 為 聖 歸 我 凡 在 以 色 列 人 中 , 或 在 人 中 , 或 在 牲 畜 中 折 斷 頭 生 的 , 所 有 頭 生 的 , 都 賜 給 我 為 聖 . 因 為 他 們 是 我 的 >>zh<< 32:27 Und er sprach: Laß mich gehen, denn die Morgenröte bricht an. Aber er antwortete: Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn. 那 人 說 , 天 黎 明 了 , 容 我 去 罷 . 雅 各 說 , 你 不 給 我 祝 福 , 我 就 不 容 耶 穌 說 , 明 日 亮 了 , 你 容 我 去 罷 . 他 回 答 說 , 你 若 不 給 我 祝 福 , 我 必 不 容 你 去 >>zh<< Wer meine Gebote hat und hält sie, der ist es, der mich liebt. Wer mich aber liebt, der wird von meinem Vater geliebt werden, und ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren. 有 了 我 的 命 令 又 遵 守 的 , 這 人 就 是 愛 我 的 . 愛 我 的 必 蒙 我 父 愛 他 , 我 也 要 愛 他 , 並 且 要 向 他 顯 現 凡 有 我 的 誡 命 遵 守 的 , 就 是 愛 我 的 . 愛 我 的 , 必 蒙 我 父 愛 . 我 也 必 愛 他 , 將 我 指 示 他 >>zh<< Eine Unterweisung Davids, im Chor umeinander vorzusingen. Die Toren sprechen in ihrem Herzen: Es ist kein Gott. Sie taugen nichts und sind ein Greuel geworden in ihrem bösen Wesen; das ist keiner, der Gutes tut. 〔 大 衛 的 訓 誨 詩 , 交 與 伶 長 , 調 用 麻 哈 拉 . 〕 愚 頑 人 心 裡 說 , 沒 有 神 . 他 們 都 是 邪 惡 , 行 了 可 憎 惡 的 罪 孽 . 沒 有 一 個 人 行 善 〔 大 衛 的 訓 誨 詩 , 交 與 伶 長 . 〕 愚 昧 人 心 裡 說 , 沒 有 神 . 他 們 行 惡 , 是 可 憎 惡 的 . 並 沒 有 行 善 的 >>zh<< Sie werden forschen nach dem Wege gen Zion, dahin sich kehren: Kommt, wir wollen uns zum HERRN fügen mit einem ewigen Bunde, des nimmermehr vergessen werden soll! 他 們必訪問 錫安 , 又 面向 這裡 , 說 , 來罷 , 你 們要與 耶和華 聯合為永遠不忘 的 約 他 們 要 窺 探 錫 安 的 道 路 , 說 , 來 罷 , 我 們 要 永 遠 立 約 歸 向 耶 和 華 , 永 遠 不 忘 記 >>zh<< Den Stamm Levi sollst du nicht zählen noch ihre Summe nehmen unter den Kindern Israel, 惟 獨 利未 支派 你 不 可 數點 , 也 不 可 在 以色列人 中 計算 他 們的總數 你 不 可 數 點 利 未 支 派 , 也 不 可 從 以 色 列 人 中 奪 取 他 們 的 分 >>zh<< Da nun diese Stimme geschah, kam die Menge zusammen und wurden bestürzt; denn es hörte ein jeglicher, daß sie mit seiner Sprache redeten. 這 聲 音 一 響 , 眾 人 都 來 聚 集 , 各 人 聽 見 門 徒 用 眾 人 的 鄉 談 說 話 , 就 甚 納 悶 那 聲 音 一 出 來 , 眾 人 就 聚 集 了 , 憂 愁 . 因 為 各 人 聽 見 他 們 說 方 言 >>zh<< So fürchtet euch denn nicht vor ihnen. Es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde. 所 以 不 要 怕 他 們 . 因 為 掩 蓋 的 事 , 沒 有 不 露 出 來 的 . 隱 藏 的 事 , 沒 有 不 被 人 知 道 的 你 們 不 要 怕 他 們 . 隱 藏 的 事 , 沒 有 不 顯 出 來 的 . 隱 藏 的 事 , 沒 有 不 知 道 的 >>zh<< Und sie stand in der Nacht auf und nahm meinen Sohn von meiner Seite, da deine Magd schlief, und legte ihn an ihren Arm, und ihren toten Sohn legte sie an meinen Arm. 他 半 夜 起 來 , 趁 我 睡 著 , 從 我 旁 邊 把 我 的 孩 子 抱 去 , 放 在 他 懷 裡 , 將 他 的 死 孩 子 放 在 我 懷 裡 他 夜 間 起 來 , 把 我 的 兒 子 從 你 婢 女 睡 的 時 候 , 從 我 旁 邊 接 過 來 , 抱 住 他 的 膀 臂 , 把 他 死 兒 抱 在 我 懷 上 >>zh<< Was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun. 你 們 若 奉 我 名 求 甚 麼 , 我 必 成 就 你 們 奉 我 的 名 求 甚 麼 , 我 就 作 甚 麼 >>zh<< die hatte das goldene Räuchfaß und die Lade des Testaments allenthalben mit Gold überzogen, in welcher war der goldene Krug mit dem Himmelsbrot und die Rute Aarons, die gegrünt hatte, und die Tafeln des Testaments; 有 金 香 爐 , 〔 爐 或 作 壇 〕 有 包 金 的 約 櫃 , 櫃 裡 有 盛 嗎 哪 的 金 罐 , 和 亞 倫 發 過 芽 的 杖 , 並 兩 塊 約 版 拿 金 香 爐 , 和 約 櫃 , 四 圍 都 用 金 子 包 裹 . 這 瓶 裡 有 金 瓶 , 和 天 上 的 食 物 , 亞 倫 的 杖 , 和 約 版 >>zh<< Darum will ich auch nicht mehr schonen der Einwohner im Lande, spricht der HERR. Und siehe, ich will die Leute lassen einen jeglichen in der Hand des andern und in der Hand seines Königs, daß sie das Land zerschlagen, und will sie nicht erretten von ihrer Hand. 耶 和 華 說 , 我 不 再 憐 恤 這 地 的 居 民 . 必 將 這 民 交 給 各 人 的 鄰 舍 , 和 他 們 王 的 手 中 . 他 們 必 毀 滅 這 地 , 我 也 不 救 這 民 脫 離 他 們 的 手 耶 和 華 說 , 我 必 不 再 顧 惜 這 地 的 居 民 . 我 必 使 他 們 各 人 手 中 , 和 王 手 中 . 他 們 必 拆 毀 這 地 , 也 不 救 他 們 脫 離 他 們 的 手 >>zh<< Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter. 你 們應當 祈求 , 叫 這些 事 不 在 冬天 臨到 你 們 要 祈 求 , 不 可 在 冬 日 成 就 你 們 的 逃 脫 >>zh<< Und der König sprach zu Simei: Du weißt alle die Bosheit, der dir dein Herz bewußt ist, die du meinem Vater David getan hast; der HERR hat deine Bosheit bezahlt auf deinen Kopf, 王 又 對 示 每 說 , 你 向 我 父 親 大 衛 所 行 的 一 切 惡 事 , 你 自 己 心 裡 也 知 道 , 所 以 耶 和 華 必 使 你 的 罪 惡 歸 到 自 己 的 頭 上 王 對 示 每 說 , 你 向 我 父 大 衛 所 行 的 一 切 惡 , 你 都 知 道 . 耶 和 華 已 將 你 的 惡 報 應 在 你 的 頭 上 >>zh<< Und er sprach zu mir: Du sollst noch mehr Greuel sehen, die sie tun. 他 又 說 , 你 還 要 看 見 他 們 另 外 行 大 可 憎 的 事 他 對 我 說 , 他 們 又 行 可 憎 的 事 , 你 必 看 見 >>zh<< Ich weiß deine Werke. Siehe, ich habe vor dir gegeben eine offene Tür, und niemand kann sie zuschließen; denn du hast eine kleine Kraft, und hast mein Wort behalten und hast meinen Namen nicht verleugnet. 我 知道 你 的 行為 , 你 略 有 一 點 力量 , 也 曾 遵守 我 的 道 , 沒有棄絕 我 的 名 . 看 哪 , 我 在 你 面前 給 你 一個敝開 的門 , 是 無人 能 關的 我 知 道 你 的 行 為 . 看 哪 , 我 賜 給 你 一 個 門 , 沒 有 人 能 關 鎖 . 因 為 你 有 微 弱 的 力 量 , 你 守 了 我 的 道 , 並 沒 有 背 棄 我 的 名 >>zh<< Merkt auf, ihr Himmel, ich will reden, und die Erde höre die Rede meines Mundes. 諸 天哪 , 側耳 , 我 要 說話 , 願地 也 聽 我 口中 的 言語 天 上 阿 , 你 們 要 側 耳 而 聽 , 我 要 說 , 地 也 要 聽 我 口 中 的 言 語 >>zh<< Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünde geboren, und lehrst uns? Und stießen ihn hinaus. 他 們 回 答 說 , 你 全 然 生 在 罪 孽 中 , 還 要 教 訓 我 們 麼 . 於 是 把 他 趕 出 去 了 他 們 回 答 說 , 你 生 來 是 犯 罪 的 , 是 教 導 我 們 的 麼 . 於 是 把 他 趕 出 去 了 >>zh<< Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß. 我 自 己 要 見 他 , 親 眼 要 看 他 , 並 不 像 外 人 . 我 的 心 腸 在 我 裡 面 消 滅 了 我 要 看 見 這 些 事 , 我 的 眼 必 看 見 他 , 並 不 是 外 邦 人 . 此 後 , 我 的 心 腸 在 我 懷 中 悔 改 >>zh<< Und er wird senden seine Engel mit hellen Posaunen, und sie werden sammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von einem Ende des Himmels zu dem anderen. 他 要 差遣 使者 , 用號筒 的 大聲 , 將 他 的 選民 , 從 四 方 , 從天這邊 , 到 天 那 邊 , 都 招 聚 了來 . 〔 方 原文 作風 他 要 差 遣 使 者 , 吹 出 角 來 , 將 他 的 選 民 , 從 四 方 的 風 , 從 天 那 邊 , 招 聚 到 那 邊 >>zh<< (denn sie werden hören von deinem großen Namen und von deiner mächtigen Hand und von deinem ausgereckten Arm), und kommt, daß er bete vor diesem Hause: (他 們聽 人 論說 你 的 大名 , 和 大能 的 手 , 並 伸出 來 的 膀臂) 向 這殿 禱告 他 們 必 聽 見 你 的 大 名 , 和 你 大 能 的 手 , 並 你 伸 出 來 的 膀 臂 , 來 向 這 殿 禱 告 >>zh<< Und die Heiden werden in deinem Lichte wandeln und die Könige im Glanz, der über dir aufgeht. 萬 國 要 來 就 你 的 光 , 君 王 要 來 就 你 發 現 的 光 輝 外邦人 必 效法 你 的 光 , 和 在 你 之上 興起 的 君王 >>zh<< Sondern wenn du geladen wirst, so gehe hin und setze dich untenan, auf daß, wenn da kommt, der dich geladen hat, er spreche zu dir: Freund, rücke hinauf! Dann wirst du Ehre haben vor denen, die mit dir am Tische sitzen. 你 被 請 的 時 候 , 就 去 坐 在 末 位 上 , 好 叫 那 請 你 的 人 來 , 對 你 說 , 朋 友 , 請 上 坐 . 那 時 你 在 同 席 的 人 面 前 , 就 有 光 彩 了 你 被 請 的 時 候 , 去 坐 在 下 頭 , 叫 請 你 的 人 來 對 你 說 , 朋 友 , 回 去 罷 . 那 時 你 必 在 同 你 坐 席 的 人 面 前 得 榮 耀 >>zh<< ob ich möchte die, so mein Fleisch sind, zu eifern reizen und ihrer etliche selig machen. 或 者 可 以 激 動 我 骨 肉 之 親 發 憤 , 好 救 他 們 一 些 人 我 願 意 激 動 我 肉 體 的 人 , 救 他 們 中 間 的 一 個 >>zh<< Wohlauf, wohlauf, ziehe Macht an, du Arm des HERRN! Wohlauf, wie vorzeiten, von alters her! Bist du es nicht, der die Stolzen zerhauen und den Drachen verwundet hat? 耶和華 的 膀臂 阿 , 興起 , 興起 , 以 能力 為衣 穿上 , 像 古 時 的 年日 , 上古 的 世代 興起 一 樣 . 從前 砍 碎 拉 哈伯 , 刺透 大魚 的 , 不 是 你麼 耶 和 華 的 膀 臂 阿 , 興 起 , 興 起 , 興 起 , 興 起 , 像 古 時 一 樣 . 你 豈 不 打 傷 了 驕傲 的 人 , 傷 了 龍 麼 >>zh<< Darum befahl Pharao desselben Tages den Vögten des Volks und ihren Amtleuten und sprach: 當 天 法 老 吩 咐 督 工 的 和 官 長 說 當 日 法 老 吩 咐 百 姓 和 官 長 , 說 >>zh<< Die andern aber versuchten ihn und begehrten ein Zeichen von ihm vom Himmel. 又 有 人 試 探 耶穌 , 向 他 求從天 上 來 的 神蹟 其 餘 的 人 試 探 耶 穌 , 求 他 從 天 上 顯 出 神 蹟 來 >>zh<< Gerechtigkeit und Gericht ist deines Stuhles Festung; Gnade und Wahrheit sind vor deinem Angesicht. 公義 和 公平 , 是 你 寶座 的 根基 . 慈愛 和 誠實 , 行在 你 前面 公 義 和 審 判 , 是 你 寶 座 的 保 障 . 慈 愛 和 誠 實 , 都 在 你 面 前 >>zh<< Ich ermahne euch nun, liebe Brüder, durch die Barmherzigkeit Gottes, daß ihr eure Leiber begebet zum Opfer, das da lebendig, heilig und Gott wohlgefällig sei, welches sei euer vernünftiger Gottesdienst. 所以 弟兄 們 , 我 以 神 的 慈悲 勸 你 們 , 將身體獻 上 , 當作 活祭 , 是 聖潔 的 , 是 神 所喜 悅 的 . 你 們 如此 事奉 , 乃是 理 所 當然 的 弟 兄 們 , 我 藉 著 神 的 憐 憫 , 勸 你 們 , 要 將 自 己 的 身 體 獻 上 為 供 物 , 就 是 活 物 , 聖 潔 , 安 慰 神 . 這 供 奉 是 你 們 知 識 的 >>zh<< Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern. 他 使 地 震 動 , 離 其 本 位 , 地 的 柱 子 就 搖 撼 他 使 地 震 動 , 使 柱 子 震 動 >>zh<< Da sprachen die Bäume zum Weinstock: Komm du und sei unser König! 樹 木 對 葡 萄 樹 說 , 請 你 來 作 我 們 的 王 樹 木 對 葡 萄 樹 說 , 你 來 作 我 們 的 王 >>zh<< da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie 那 時他 看見 智慧 , 而且 述說 . 他 堅定 , 並且 查究 耶 穌 看 見 他 們 , 就 告 訴 他 們 , 豫 備 他 們 , 講 解 他 們 >>zh<< Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist. 原 來 在 基 督 耶 穌 裡 , 受 割 禮 不 受 割 禮 , 全 無 功 效 . 惟 獨 使 人 生 發 仁 愛 的 信 心 , 纔 有 功 效 因 為 在 基 督 耶 穌 裡 , 受 割 禮 , 不 受 割 禮 , 並 不 受 割 禮 , 乃 是 因 愛 作 的 信 心 >>zh<< Mein eigener Weinberg ist vor mir. Dir, Salomo, gebühren tausend, aber zweihundert den Hütern seiner Früchte. 我 自 己 的 葡 萄 園 在 我 面 前 . 所 羅 門 哪 , 一 千 舍 客 勒 歸 你 , 二 百 舍 客 勒 歸 看 守 果 子 的 人 我 自 己 的 葡 萄 園 在 我 面 前 . 所 羅 門 阿 , 求 你 管 理 千 人 , 管 理 他 的 果 子 二 百 人 >>zh<< Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren. 懶惰 人 看 自己 , 比 七 個 善於 應對 的 人 更 有 智慧 懶 惰 人 的 智 慧 勝 過 七 個 教 訓 人 的 >>zh<< Sondern was töricht ist vor der Welt, das hat Gott erwählt, daß er die Weisen zu Schanden mache; und was schwach ist vor der Welt, das hat Gott erwählt, daß er zu Schanden mache, was stark ist; 神卻揀選 了 世上 愚拙 的 , 叫 有 智慧 的 羞愧 . 又 揀選 了 世上 軟 弱 的 , 叫 那 強壯 的 羞愧 惟 有 世 上 愚 昧 的 事 , 神 所 選 擇 的 , 是 要 叫 智 慧 人 羞 愧 . 凡 在 世 上 軟 弱 的 , 神 所 揀 選 的 , 是 要 使 大 能 的 羞 愧 >>zh<< daß er viel Gut hatte an kleinem und großem Vieh und ein großes Gesinde. Darum beneideten ihn die Philister 他 有 羊群 , 牛群 , 又 有 許多 僕人 . 非利士人 就 嫉妒 他 因 他 有 許 多 財 寶 , 牲 畜 , 和 許 多 財 物 . 非 利 士 人 就 嫉妒 他 >>zh<< denn sie haben das Blut der Heiligen und Propheten vergossen, und Blut hast du ihnen zu trinken gegeben; denn sie sind's wert. 他 們曾 流聖徒 與 先知 的 血 , 現在 你 給他們血喝 . 這是 他 們所該 受 的 因 為 他 們 流 了 聖 徒 和 先 知 的 血 , 你 也 賜 給 他 們 血 喝 , 因 為 他 們 是 配 得 的 >>zh<< Aber der Unterhauptmann glaubte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr denn dem, was Paulus sagte. 但 百 夫 長 信 從 掌 船 的 和 船 主 , 不 信 從 保 羅 所 說 的 百 夫 長 信 了 掌 舵 的 , 也 信 了 掌 舵 的 , 勝 了 保 羅 所 說 的 >>zh<< Da redete Kain mit seinem Bruder Abel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot. 該隱與 他 兄弟 亞伯說話 , 二 人 正在 田間 , 該隱 起 來打 他 兄弟 亞伯 , 把 他 殺了 該 隱 和 他 兄 弟 亞 伯 說 話 . 他 們 在 田 野 的 時 候 , 該 隱 起 來 攻 擊 他 哥 哥 亞 伯 , 將 他 殺 了 >>zh<< Da ging Hemor, Sichems Vater, heraus zu Jakob, mit ihm zu reden. 示 劍 的 父 親 哈 抹 出 來 見 雅 各 , 要 和 他 商 議 示 劍 的 父 親 哈 抹 出 來 見 雅 各 , 要 與 他 說 話 >>zh<< Da aber Johannes seinen Lauf erfüllte, sprach er: "Ich bin nicht der, für den ihr mich haltet; aber siehe, er kommt nach mir, des ich nicht wert bin, daß ich ihm die Schuhe seiner Füße auflöse." 約翰 將行盡 他 的 程途說 , 你 們以為 我 是 誰 , 我 不 是 基督 . 只是 有 一 位 在 我 以 後來 的 , 我 解 他 腳上 的 鞋帶 , 也是 不 配 的 約 翰 行 完 了 路 , 就 說 , 我 不 是 你 們 所 想 的 我 , 只 是 他 在 我 以 後 來 , 我 不 配 解 他 的 腳 鞋 >>zh<< Und du sollst alle diese Wort ihnen weissagen und sprich zu ihnen: Der HERR wird brüllen aus der Höhe und seinen Donner hören lassen aus seiner heiligen Wohnung; er wird brüllen über seine Hürden; er wird singen ein Lied wie die Weintreter über alle Einwohner des Landes, des Hall erschallen wird bis an der Welt Ende. 所以 你 要 向 他 們豫 言 這 一切 的 話攻擊 他 們 , 說 , 耶和華 必 從 高天 吼叫 , 從聖 所 發聲 , 向 自己 的 羊群 大 聲 吼叫 , 他 要 向 地上 一切 的 居民 吶喊 , 像踹 葡萄 的 一 樣 你 要 向 他 們 豫 言 這 一 切 話 , 對 他 們 說 , 耶 和 華 必 從 高 處 吼 叫 , 從 他 聖 帳 幕 中 發出 雷聲 . 他 必 在 寬闊 之 處 吼叫 . 他 必 向 那 地 的 一切 居民 唱 歌 , 歌 唱 歌 , 歌 唱 到 地極 >>zh<< Ein Unfall wird über den andern kommen, ein Gerücht über das andere. So werden sie dann ein Gesicht bei den Propheten suchen; auch wird weder Gesetz bei den Priestern noch Rat bei den Alten mehr sein. 災害 加上 災害 , 風聲 接連 風聲 , 他 們必 向 先知 求 異象 , 但 祭司 講 的 律法 , 長老 設 的 謀略 , 都 必 斷絕 必 有 災 禍 臨 到 那 次 , 有 風 聲 臨 到 他 們 , 他 們 必 在 先 知 中 尋 求 異 象 . 祭 司 中 也 不 再 有 律 法 , 也 不 再 有 古 人 的 謀 略 >>zh<< Denn es ist besser, so es Gottes Wille ist, daß ihr von Wohltat wegen leidet als von Übeltat wegen. 神 的 旨意 若是 叫 你 們因 行善 受苦 , 總強 如 因 行惡 受苦 因 為 神 的 旨 意 , 叫 你 們 因 恩 受 苦 , 強 如 因 行 惡 受 苦 >>zh<< Der gesegnete Kelch, welchen wir segnen, ist der nicht die Gemeinschaft des Blutes Christi? Das Brot, das wir brechen, ist das nicht die Gemeinschaft des Leibes Christi? 我 們 所 祝 福 的 杯 , 豈 不 是 同 領 基 督 的 血 麼 . 我 們 所 擘 開 的 餅 , 豈 不 是 同 領 基 督 的 身 體 麼 我 們 所 賜 的 福 杯 , 不 是 與 基 督 的 血 同 體 麼 . 我 們 所 取 的 糧 , 不 是 與 基 督 的 身 體 相 合 麼 >>zh<< Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen sei, Frieden zu senden auf die Erde. Ich bin nicht gekommen, Frieden zu senden, sondern das Schwert. 你 們 不 要 想 我 來 , 是 叫 地 上 太 平 . 我 來 , 並 不 是 叫 地 上 太 平 , 乃 是 叫 地 上 動 刀 兵 你 們 不 要 想 我 來 , 是 要 送 平 安 到 地 上 . 我 來 不 是 要 打 發 平 安 , 乃 是 要 使 刀 劍 >>zh<< und dein Same würde sein wie Sand, und die Sprossen deines Leibes wie Sandkörner; sein Name würde nicht ausgerottet noch vertilgt vor mir. 你 的 後裔 也 必 多 如 海沙 , 你 腹中 所 生 的 也 必 多 如 沙粒 . 他 的 名 在 我 面前 必 不 剪除 , 也不滅絕 你 的 後 裔 必 如 沙 , 你 身 所 生 的 , 必 如 沙 粒 . 他 的 名 必 不 剪 除 , 不 在 我 面 前 滅 絕 >>zh<< So spricht der HERR, der Heilige in Israel und ihr Meister: Fragt mich um das Zukünftige; weist meine Kinder und das Werk meiner Hände zu mir! 耶 和 華 以 色 列 的 聖 者 , 就 是 造 就 以 色 列 的 , 如 此 說 , 將 來 的 事 你 們 可 以 問 我 . 至 於 我 的 眾 子 , 並 我 手 的 工 作 , 你 們 可 以 求 我 命 定 . 〔 原 文 作 吩 咐 我 耶 和 華 以 色 列 的 聖 者 , 和 他 們 的 夫 子 如 此 說 , 求 問 我 將 來 的 事 . 求 你 將 我 的 兒 女 和 我 手 所 作 的 , 交 給 我 >>zh<< Alle Köpfe werden kahl sein und alle Bärte abgeschoren, aller Hände zerritzt, und jedermann wird Säcke anziehen. 各 人 頭 上 光 禿 , 鬍 鬚 剪 短 , 手 有 劃 傷 , 腰 束 麻 布 一 切 的 頭 , 都 要 禿 禿 , 一 切 的 鬍 鬚 , 都 要 剃 下 , 手 都 要 折 斷 , 人 都 要 穿 上 麻 布 >>zh<< Denn wir hören, daß etliche unter euch wandeln unordentlich und arbeiten nichts, sondern treiben Vorwitz. 因 我 們 聽 說 , 在 你 們 中 間 有 人 不 按 規 矩 而 行 , 甚 麼 工 都 不 作 , 反 倒 專 管 閒 事 我 們 聽 見 你 們 中 間 有 人 走 亂 , 不 作 甚 麼 工 , 只 行 詭 詐 >>zh<< so er doch ihr Haus mit Gütern füllte. Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir. 那 知 神 以 美 物 充 滿 他 們 的 房 屋 . 但 惡 人 所 謀 定 的 離 我 好 遠 只 是 他 把 貨 物 充 滿 他 們 的 房 屋 . 惡 人 的 謀 略 , 必 遠 離 我 >>zh<< Und Josia hielt dem HERRN Passah zu Jerusalem, und sie schlachteten das Passah am vierzehnten Tage des ersten Monats. 約西亞 在 耶路撒冷 向 耶和華 守 逾越節 . 正月 十四日 , 就 宰 了 逾越節 的 羊羔 約 西 亞 在 耶 路 撒 冷 向 耶 和 華 守 逾 越 節 . 正 月 十 四 日 , 他 們 就 宰 了 逾 越 節 的 羊 羔 >>zh<< Ist aber sein Opfer ein Dankopfer von Rindern, es sei ein Ochse oder eine Kuh, soll er eins opfern vor dem HERRN, das ohne Fehl sei. 人 獻 供物 為 平安祭 , 〔 平安 或 作酬恩 下同 〕 若 是 從 牛群 中獻 , 無論 是 公 的 , 是 母 的 , 必用沒 有 殘疾 的 獻 在 耶和華 面前 他 的 平 安 祭 若 是 從 牛 群 中 獻 的 , 或 是 牛 , 或 是 牛 , 都 要 在 耶 和 華 面 前 獻 一 隻 沒 有 殘 疾 的 >>zh<< Und soll also Hesekiel euch ein Wunderzeichen sein, daß ihr tun müßt, wie er getan hat, wenn es nun kommen wird, damit ihr erfahrt, daß ich der HERR HERR bin. 以 西 結 必 這 樣 為 你 們 作 豫 兆 . 凡 他 所 行 的 , 你 們 也 必 照 樣 行 . 那 事 來 到 , 你 們 就 知 道 我 是 主 耶 和 華 這 樣 , 希 西 結 要 作 你 們 的 豫 兆 , 使 你 們 知 道 我 是 主 耶 和 華 , 就 必 照 他 所 行 的 去 行 >>zh<< Da fürchteten sie sich, sie würden an harte Orte anstoßen, und warfen hinten vom Schiffe vier Anker und wünschten, daß es Tag würde. 恐怕 撞 在 石頭 上 , 就 從 船尾 拋下 四 個錨 , 盼望 天亮 他 們 懼 怕 在 堅 固 的 地 方 調 和 , 就 從 船 的 後 頭 拋 下 四 個 錨 , 盼 望 天 亮 >>zh<< Den Frommen geht das Licht auf in der Finsternis von dem Gnädigen, Barmherzigen und Gerechten. 正 直 人 在 黑 暗 中 , 有 光 向 他 發 現 . 他 有 恩 惠 , 有 憐 憫 , 有 公 義 正 直 人 的 光 , 從 慈 愛 , 憐 憫 , 正 直 的 人 , 從 黑 暗 中 生 出 >>zh<< alsdann wirst du die Furcht des HERRN verstehen und Gottes Erkenntnis finden. 你 就 明白 敬畏 耶和華 , 得以 認識神 你 就 明 白 敬 畏 耶 和 華 , 尋 得 神 的 知 識 >>zh<< Ich bin dein, hilf mir! denn ich suche deine Befehle. 我 是 屬 你 的 , 求 你 救 我 . 因 我 尋 求 了 你 的 訓 詞 我 是 你 的 , 求 你 幫 助 我 . 因 為 我 尋 求 你 的 訓 詞 >>zh<< Ihre Schnur geht aus in alle Lande und ihre Rede an der Welt Ende. Er hat der Sonne eine Hütte an ihnen gemacht; 他 的 量 帶 通 遍 天 下 , 它 的 言 語 傳 到 地 極 . 神 在 其 間 為 太 陽 安 設 帳 幕 他 們 的 繩 索 發 出 到 全 地 , 他 們 的 言 語 傳 到 地 極 . 他 在 他 們 身 上 建 造 日 頭 的 帳 棚 >>zh<< Und er machte vor dem Hause zwei Säulen, fünfunddreißig Ellen lang und der Knauf obendrauf fünf Ellen, 在 殿 前造 了 兩 根 柱子 , 高 三十五 肘 , 每 柱 頂 高 五 肘 在 殿 前 作 兩 根 柱 子 , 長 三 十 五 肘 , 頂 頂 五 肘 >>zh<< die Lade des Zeugnisses mit ihren Stangen, den Gnadenstuhl; 法 櫃 和 櫃 的 杠 , 並 施 恩 座 法櫃 , 和 法櫃 的杠 , 就是 施恩 座 >>zh<< und bin mit dir gewesen, wo du hin gegangen bist, und habe deine Feinde ausgerottet vor dir und habe dir einen Namen gemacht, wie die Großen auf Erden Namen haben. 你 無論往 那 裡去 , 我 常 與 你 同在 , 剪除 你 的 一切 仇敵 . 我 必 使 你 得 大名 , 好像 世上 大大 有名 的 人 一 樣 你 往 那 裡 去 , 我 與 你 同 在 , 在 你 面 前 剪 除 了 你 的 仇 敵 , 又 為 你 立 了 一 個 名 號 , 像 地 上 的 大 人 的 名 一 樣 >>zh<< Bileam antwortete und sprach zu den Dienern Balaks: Wenn mir Balak sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so könnte ich doch nicht übertreten das Wort des HERRN, meines Gottes, Kleines oder Großes zu tun. 巴 蘭 回答 巴勒 的 臣僕說 , 巴勒 就 是 將 他 滿屋 的 金銀給 我 , 我行 大事 小事 也 不得越 過 耶和華 我 神 的 命 巴 蘭 回 答 巴 勒 的 僕 人 說 , 巴 勒 若 將 他 的 房 屋 滿 了 金 銀 給 我 , 我 就 不 能 違 背 耶 和 華 我 神 的 命 令 , 或 作 大 事 >>zh<< So gehorchet mir nun, meine Kinder. Wohl denen, die meine Wege halten! 眾 子 阿 , 現 在 要 聽 從 我 . 因 為 謹 守 我 道 的 , 便 為 有 福 眾 子 阿 , 現 在 你 們 要 聽 從 我 . 遵 守 我 道 的 人 是 有 福 的 >>zh<< Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie durch unsern HERRN Jesus Christus, daß sie mit stillem Wesen arbeiten und ihr eigen Brot essen. 我 們 靠 主 耶 穌 基 督 , 吩 咐 勸 戒 這 樣 的 人 , 要 安 靜 作 工 , 喫 自 己 的 飯 我 們 藉 著 我 們 主 耶 穌 基 督 , 吩 咐 他 們 , 叫 他 們 靜 默 勞 碌 , 喫 自 己 的 飯 >>zh<< Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt, 我的良人 哪 , 你 甚 美 麗可愛 , 我們以 青草 為 床榻 我 的 良 人 阿 , 你 是 美 好 的 . 我 們 的 床 是 發 出 的 >>zh<< Ich will auch Worfler gen Babel schicken, die sie worfeln sollen und ihr Land ausfegen, die allenthalben um sie sein werden am Tage ihres Unglücks; 我 要 打發 外邦人 來到 巴比倫 , 簸揚 他 , 使 他 的 地空虛 . 在 他 遭禍 的 日子 , 他 們要 周圍 攻 擊他 我 也 要 差 遣 孔 弗 勒 到 巴 比 倫 去 , 他 們 要 耕 種 他 們 的 地 , 在 他 遭 災 的 日 子 , 四 圍 圍 繞 他 們 >>zh<< Siehe, ich will dich herumlenken und will dir einen Zaum ins Maul legen und will dich herausführen mit allem deinem Heer, Roß und Mann, die alle wohl gekleidet sind; und ihrer ist ein großer Haufe, die alle Tartsche und Schild und Schwert führen. 我 必 用 鉤子鉤 住 你 的 腮頰 , 調轉 你 , 將 你 和 你 的 軍兵 , 馬匹 , 馬兵 , 帶出來 , 都 披挂 整 齊 , 成了 大隊 , 有 大小 盾牌 , 各 拿 刀劍 我 必 引 導 你 , 將 鉤 子 放 在 你 口 中 . 我 必 將 你 和 你 的 軍 隊 , 馬 匹 , 並 一 切 衣 服 好 的 人 , 都 帶 出 來 . 他 們 是 大 隊 中 的 一 隊 . 他 們 是 大 隊 的 , 大 隊 的 , 盾 牌 , 刀 的 >>zh<< Dazu gebot noch der König Jerahmeel, dem Königssohn, und Seraja, dem Sohn Asriels, und Selemja, dem Sohn Abdeels, sie sollten Baruch, den Schreiber, und Jeremia, den Propheten, greifen. Aber der HERR hatte sie verborgen. 王 就 吩咐 哈 米勒 的 兒子 〔 或 作王 的 兒子 〕 耶拉篾 , 和 亞斯列 的 兒子 西萊雅 , 並亞 伯疊 的 兒子 示利 米雅 , 去 捉拿 文士 巴錄 , 和 先知 耶利米 . 耶和華 卻將 他 們隱藏 王 又 吩 咐 王 的 兒 子 耶 拉 結 , 亞 斯 列 的 兒 子 西 萊 雅 , 和 亞 伯 底 業 的 兒 子 示 利 米 雅 , 捉 拿 書 記 巴 錄 和 先 知 耶 利 米 . 耶 和 華 卻 隱 藏 了 他 們 >>zh<< Denn ihr seid Nachfolger geworden, liebe Brüder, der Gemeinden Gottes in Judäa in Christo Jesu, weil ihr ebendasselbe erlitten habt von euren Blutsfreunden, was jene von den Juden, 弟兄們 , 你 們曾 效法 猶 太 中 , 在 基督 耶穌裡 神 的 各 教會 . 因為 你 們 也 受 了 本地人 的 苦害 , 像 他 們受 了 猶 太 人 的 苦 害 一 樣 弟 兄 們 , 你 們 在 基 督 耶 穌 的 猶 太 , 作 了 神 的 教 會 , 因 為 你 們 得 了 你 們 的 血 親 , 就 是 猶 太 人 所 受 的 >>zh<< Wohl dir, Land, dessen König edel ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, zur Stärke und nicht zur Lust! 邦 國 阿 , 你 的 王 若 是 貴 冑 之 子 , 你 的 群 臣 按 時 喫 喝 , 為 要 補 力 , 不 為 酒 醉 , 你 就 有 福 了 國 阿 , 他 的 王 尊 貴 , 他 的 首 領 , 按 時 喫 食 , 為 要 堅 固 , 不 為 喜 悅 >>zh<< Ich habe alles Dinges ein Ende gesehen; aber dein Gebot währet. 我看萬 事盡 都 有限 . 惟有 你 的 命令 , 極 其 寬廣 凡 事 我 都 看 見 止 息 了 . 你 的 命 令 卻 長 存 >>zh<< Und der Priester soll's vor den HERRN bringen und soll sein Sündopfer und sein Brandopfer machen. 祭司 要 在 耶和華 面前 獻那人 的 贖罪祭 , 和 燔祭 祭 司 要 獻 在 耶 和 華 面 前 , 獻 贖 罪 祭 , 和 燔 祭 >>zh<< und kam wieder zu seinen Brüdern und sprach: Der Knabe ist nicht da! Wo soll ich hin? 回到 兄弟 們那裡 , 說 , 童子 沒 有 了 , 我 往那 裡 去 纔好呢 又 回 到 他 弟 兄 那 裡 , 說 , 童 子 不 在 那 裡 . 我 可 往 那 裡 去 呢 >>zh<< Wenn du deinen Weinberg gelesen hast, so sollst du nicht nachlesen; es soll des Fremdlings, des Waisen und der Witwe sein. 你 摘 葡 萄 園 的 葡 萄 , 所 剩 下 的 不 可 再 摘 , 要 留 給 寄 居 的 , 與 孤 兒 寡 婦 你 摘 了 葡 萄 園 , 不 可 摘 , 要 給 寄 居 的 , 和 孤 兒 寡 婦 >>zh<< Und er machte ein gegossenes Meer, von einem Rand bis zum andern zehn Ellen weit, rundumher, und fünf Ellen hoch; und ein Maß von dreißig Ellen mochte es umher begreifen. 又 鑄一個銅海 , 樣式 是 圓 的 , 高 五 肘 , 徑十肘 , 圍 三十肘 又 鑄 了 一 個 鑄 成 的 海 , 寬 十 肘 , 高 五 肘 , 寬 三 十 肘 . 周 圍 的 四 圍 , 寬 三 十 肘 >>zh<< Denn wo ist so ein herrlich Volk, zu dem Götter also nahe sich tun als der HERR, unser Gott, so oft wir ihn anrufen? 那 一 大 國 的 人 有 神 與 他 們 相 近 , 像 耶 和 華 我 們 的 神 , 在 我 們 求 告 他 的 時 候 與 我 們 相 近 呢 何 地 有 一 位 大 國 , 像 我 們 求 告 耶 和 華 我 們 的 神 一 樣 親 近 神 呢 >>zh<< Und er sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist ein HERR auch des Sabbats. 又 對 他 們 說 , 人 子 是 安 息 日 的 主 耶 穌 對 他 們 說 , 人 子 也 是 安 息 日 的 主 >>zh<< Die Kinder Levi taten, wie ihnen Mose gesagt hatte; und fielen des Tages vom Volk dreitausend Mann. 利未 的 子孫 照 摩西 的 話行 了 . 那 一 天 百姓 中 被殺 的 約有 三千 利 未 人 就 照 摩 西 所 吩 咐 的 去 行 . 當 日 有 三 千 人 死 亡 >>zh<< Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HERR. 耶穌說 , 這一切 的 話你 們都 明白 了 麼 . 他 們說 , 我 們 明白 了 耶 穌 說 , 這 些 事 你 們 都 明 白 了 麼 . 他 們 說 , 耶 和 華 阿 , 你 們 都 明 白 了 >>zh<< Aber der HERR sprach zu Mose: Recke deine Hand aus über das Meer, daß das Wasser wieder herfalle über die Ägypter, über ihre Wagen und Reiter. 耶和華 對 摩西說 , 你 向海 伸杖 , 叫 水 仍 合在 埃及人 並他們 的 車輛 , 馬兵 身上 耶 和 華 對 摩 西 說 , 你 向 海 伸 手 , 使 水 又 臨 到 埃 及 人 , 車 輛 和 馬 兵 身 上 >>zh<< Nach ihm baute Meremoth, der Sohn Urias, des Sohnes Hakkoz, ein anderes Stück von der Haustür Eljasibs, bis an das Ende des Hauses Eljasibs, 其次 是 哈哥斯 的 孫子 , 烏利亞 的 兒子 米 利 末 修造 一 段 , 從以利 亞實 的 府門 , 直 到 以利 亞實府 的 盡頭 其 次 是 哈 哥 斯 的 孫 子 烏 利 亞 的 兒 子 米 利 末 修 造 一 段 , 從 以 利 亞 實 的 門 口 , 直 到 以 利 亞 實 家 的 極 處 >>zh<< Ist's euch nicht genug, so gute Weide zu haben, daß ihr das übrige mit Füßen tretet, und so schöne Borne zu trinken, daß ihr auch noch dareintretet und sie trüb macht, 你 們這 些 肥壯 的 羊 , 在 美好 的 草場 喫草 , 還以 為小事嗎 . 剩下 的 草 , 你 們竟 用 蹄踐 踏 了 . 你 們喝 清水 , 剩下 的 水 , 你 們竟 用 蹄攪渾了 你 們 有 這 好 草 場 , 可 以 用 腳 踐 踏 其 餘 的 , 喝 其 中 的 美 枝 子 , 使 他 們 昏 花 >>zh<< Also werden dann alle deine Weiber und Kinder hinaus müssen zu den Chaldäern, und du selbst wirst ihren Händen nicht entgehen; sondern du wirst vom König von Babel gegriffen, und diese Stadt wird mit Feuer verbrannt werden. 人 必 將 你 的 后妃 , 和 你 的 兒女 , 帶到 迦勒底人 那裡 . 你 也 不得脫離 他 們 的 手 , 必被 巴比 倫王 的 手 捉住 . 你 也 必 使 這城 被 火焚 燒 你 的 妻 子 兒 女 , 必 都 出 到 迦 勒 底 人 那 裡 , 你 也 不 能 脫 離 他 們 的 手 . 你 必 被 巴 比 倫 王 抓 住 , 這 城 必 被 火 焚 燒 >>zh<< Und sie schlachteten die Kinder Zedekias vor seinen Augen und blendeten Zedekia die Augen und banden ihn mit Ketten und führten ihn gen Babel. 在 西 底 家 眼 前 殺 了 他 的 眾 子 , 並 且 剜 了 西 底 家 的 眼 睛 , 用 銅 鍊 鎖 著 他 , 帶 到 巴 比 倫 去 他 們 在 西 底 家 眼 前 宰 了 他 的 眾 子 , 遮 蔽 西 底 家 的 眼 睛 , 用 鐵 鍊 捆 綁 他 , 領 他 到 巴 比 倫 去 >>zh<< Aber der HERR ist ein rechter Gott, ein lebendiger Gott, ein ewiger König. Vor seinem Zorn bebt die Erde, und die Heiden können sein Drohen nicht ertragen. 惟 耶和華 是 真神 , 是 活神 , 是 永遠的王. 他一發怒 大地震 動 , 他 一 惱恨 , 列國 都 擔當 不起 惟 有 耶 和 華 是 正 直 的 神 , 是 活 神 , 是 永 遠 的 王 . 他 的 怒 氣 使 地 震 動 , 外 邦 人 不 能 忍 受 他 的 恐 嚇 >>zh<< Der HERR hat David einen wahren Eid geschworen, davon wird er sich nicht wenden: "Ich will dir auf deinen Stuhl setzen die Frucht deines Leibes. 耶 和 華 向 大 衛 憑 誠 實 起 了 誓 , 必 不 反 覆 , 說 , 我 要 使 你 所 生 的 坐 在 你 的 寶 座 上 耶 和 華 向 大 衛 誠 實 起 誓 , 他 必 不 轉 意 說 , 『 我 必 使 你 所 生 的 , 都 坐 在 你 的 寶 座 上 >>zh<< Sie umgeben mich allenthalben; aber im Namen des HERRN will ich sie zerhauen. 他 們 環 繞 我 , 圍 困 我 . 我 靠 耶 和 華 的 名 , 必 剿 滅 他 們 他 們 四 圍 圍 攻 擊 我 . 我 必 奉 耶 和 華 的 名 擊 殺 他 們 >>zh<< Und ich nahm das Büchlein von der Hand des Engels und verschlang es, und es war süß in meinem Munde wie Honig; und da ich's gegessen hatte, grimmte mich's im Bauch. 我 從 天 使 手 中 把 小 書 卷 接 過 來 , 喫 盡 了 . 在 我 口 中 果 然 甜 如 蜜 . 喫 了 以 後 , 肚 子 覺 得 發 苦 了 我 從 天 使 的 手 裡 取 了 小 書 卷 , 喫 了 , 口 中 甜 如 蜜 . 我 喫 了 , 肚 腹 就 疼 痛 了 >>zh<< Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt. 他 用 苦 楚 充 滿 我 , 使 我 飽 用 茵 蔯 他 使 我 飽 足 苦 難 , 又 使 我 的 苦 楚 滋 潤 >>zh<< Und Hiskia betete zum HERR und sprach: 希西家 向 耶和華 禱告說 希 西 家 禱 告 耶 和 華 說 >>zh<< Und da es anfing licht zu werden, ermahnte sie Paulus alle, daß sie Speise nähmen, und sprach: Es ist heute der vierzehnte Tag, daß ihr wartet und ungegessen geblieben seid und habt nichts zu euch genommen. 天 漸 亮 的 時 候 , 保 羅 勸 眾 人 都 喫 飯 , 說 , 你 們 懸 望 忍 餓 不 喫 甚 麼 , 已 經 十 四 天 了 日 頭 亮 了 , 保 羅 勸 眾 人 喫 飯 , 說 , 今 日 是 十 四 日 , 你 們 要 等 候 , 並 不 喫 甚 麼 >>zh<< Ihre Säulen sind silbern, die Decke golden, der Sitz purpurn, und inwendig ist sie lieblich ausgeziert um der Töchter Jerusalems willen. 轎 柱 是 用 銀 作 的 , 轎 底 是 用 金 作 的 , 坐 墊 是 紫 色 的 , 其 中 所 鋪 的 乃 耶 路 撒 冷 眾 女 子 的 愛 情 他 們 的 柱 子 是 銀 的 , 柱 子 是 金 的 , 座 是 紫 的 , 內 室 是 為 耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 所 雕 刻 的 >>zh<< Ich will dich zur Wüste und zur Schmach setzen vor den Heiden, so um dich her sind, vor den Augen aller, die vorübergehen. 並 且 我 必 使 你 在 四 圍 的 列 國 中 , 在 經 過 的 眾 人 眼 前 , 成 了 荒 涼 和 羞 辱 我 要 使 你 在 四 圍 的 列 國 人 面 前 , 在 一 切 經 過 的 人 眼 前 , 變 為 曠 野 , 羞 辱 >>zh<< Die Geduld aber soll festbleiben bis ans Ende, auf daß ihr seid vollkommen und ganz und keinen Mangel habet. 但 忍 耐 也 當 成 功 , 使 你 們 成 全 完 備 , 毫 無 缺 欠 但 要 堅 忍 到 底 , 使 你 們 完 全 無 缺 , 無 缺 >>zh<< und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien! 你 曾 聽 見 我 的 聲 音 . 我 求 你 解 救 , 你 不 要 掩 耳 不 聽 你 也 聽 見 我 的 聲 音 , 說 , 不 要 掩 耳 聽 我 的 歎 息 和 哀 號 >>zh<< Und wo ihr in ein Haus geht, da bleibet, bis ihr von dannen zieht. 無 論 進 那 一 家 , 就 住 在 那 裡 , 也 從 那 裡 起 行 你 們 若 進 了 一 家 , 就 住 在 那 裡 , 等 你 們 從 那 裡 出 去 >>zh<< So spricht der HERR HERR: Zu der Zeit, wann ich euch reinigen werde von allen euren Sünden, so will ich die Städte wieder besetzen, und die Wüsten sollen wieder gebaut werden. 主 耶和華 如此 說 , 我潔淨 你 們 , 使 你 們脫離 一切 罪孽 的 日子 , 必 使 城邑 有 人 居住 , 荒場 再 被 建造 主 耶 和 華 如 此 說 , 到 我 潔 淨 你 們 脫 離 你 們 一 切 罪 孽 的 日 子 , 我 必 使 城 邑 歸 回 , 曠 野 也 必 再 建 造 >>zh<< Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, bei fünfzehn Feld Weges; 伯 大 尼 離 耶 路 撒 泠 不 遠 , 約 有 六 里 路 伯 大 尼 離 耶 路 撒 冷 近 了 , 約 有 十 五 里 路 >>zh<< und die vorübergehen nicht sprechen: "Der Segen des HERRN sei über euch! wir segnen euch im Namen des HERRN"! 過 路 的 也 不 說 , 願 耶 和 華 所 賜 的 福 , 歸 與 你 們 . 我 們 奉 耶 和 華 的 名 , 給 你 們 祝 福 過 路 的 人 也 不 說 , 願 耶 和 華 賜 福 與 你 們 . 我 們 奉 耶 和 華 的 名 賜 福 與 你 們 >>zh<< Halte an mit Lesen, mit Ermahnen, mit Lehren, bis ich komme. 你 要 以 宣讀 , 勸勉 , 教導 為念 , 直 等到 我來 你 們 要 謹 守 念 , 勸 勉 人 , 教 訓 人 , 教 訓 人 , 直 到 我 來 >>zh<< Laß vom Bösen und tue Gutes; suche Frieden und jage ihm nach. 要 離 惡 行 善 , 尋 求 和 睦 , 一 心 追 趕 你 要 離 惡 行 善 , 尋 求 平 安 , 追 趕 他 >>zh<< Wenn aber der HERR ihnen Richter erweckte, so war der HERR mit dem Richter und half ihnen aus ihrer Feinde Hand, solange der Richter lebte. Denn es jammerte den HERRN ihr Wehklagen über die, so sie zwangen und drängten. 耶和華 為 他 們興 起 士師 , 就 與 那 士師 同在 . 士師 在世 的 一切 日子 , 耶和華 拯救 他 們脫離 仇敵 的 手 . 他 們因受 欺壓擾 害 , 就 哀 聲歎氣 , 所以 耶和華 後 悔 了 耶 和 華 興 起 審 判 他 們 的 時 候 , 耶 和 華 就 與 審 判 官 同 在 , 救 他 們 脫 離 仇 敵 的 手 . 因 為 他 們 欺 壓 強 暴 的 人 , 耶 和 華 因 他 們 的 哀 哭 哀 哭 >>zh<< Nach ihm aber Eleasar, der Sohn Dodos, der Ahohiter; und er war unter den drei Helden. 其 次 是 亞 合 人 , 朵 多 的 兒 子 以 利 亞 撒 , 他 是 三 個 勇 士 裡 的 一 個 其 次 是 亞 合 人 多 多 的 兒 子 以 利 亞 撒 . 他 是 三 個 勇 士 中 的 一 個 >>zh<< die empörten sich wider Mose samt etlichen Männern unter den Kindern Israel, zweihundertundfünfzig, Vornehmste in der Gemeinde, Ratsherren und namhafte Leute. 並 以 色 列 會 中 的 二 百 五 十 個 首 領 , 就 是 有 名 望 選 入 會 中 的 人 , 在 摩 西 面 前 一 同 起 來 他 們 和 以 色 列 人 中 , 有 幾 個 人 , 就 是 教 會 的 元 帥 , 謀 士 , 尊 貴 的 人 , 都 向 摩 西 發 怒 >>zh<< um der Sünden willen Jerobeam, die er tat und durch die er Israel sündigen machte, mit dem Reizen, durch das er den HERRN, den Gott Israels, erzürnte. 這 是 因 為 耶 羅 波 安 所 犯 的 罪 , 使 以 色 列 人 陷 在 罪 裡 , 惹 動 耶 和 華 以 色 列 神 的 怒 氣 因 耶 羅 波 安 使 以 色 列 人 陷 在 罪 裡 , 因 他 惹 耶 和 華 以 色 列 的 神 發 怒 , 所 犯 的 罪 >>zh<< Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen? 他 們 正 喜 得 不 敢 信 , 並 且 希 奇 , 耶 穌 就 說 , 你 們 這 裡 有 甚 麼 喫 的 沒 有 他 們 歡 喜 希 奇 不 信 , 耶 穌 就 對 他 們 說 , 你 們 有 甚 麼 喫 的 麼 >>zh<< Aber ich sage euch viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen; 我 又 告訴 你 們 , 從東從西 , 將有 許多 人 來 , 在 天國裡與 亞伯拉罕 , 以撒 , 雅各 , 一同 坐席 我 告 訴 你 們 , 從 東 西 到 西 , 必 有 許 多 人 來 , 與 亞 伯 拉 罕 , 以 撒 , 雅 各 , 坐 在 天 國 裡 >>zh<< Und laß sieben Priester sieben Posaunen des Halljahrs tragen vor der Lade her, und am siebenten Tage geht siebenmal um die Stadt, und laß die Priester die Posaunen blasen. 七 個 祭司 要 拿 七 個 羊角 走在約 櫃前 . 到 第七 日 你 們要繞城 七 次 , 祭司 也 要 吹角 七 個 祭 司 要 在 約 櫃 前 吹 七 個 角 . 第 七 日 要 繞 城 七 次 . 祭 司 要 吹 角 >>zh<< welchem nicht wollten gehorsam werden eure Väter, sondern stießen ihn von sich und wandten sich um mit ihren Herzen nach Ägypten 我 們 的 祖 宗 不 肯 聽 從 , 反 棄 絕 他 , 心 裡 歸 向 埃 及 你 們 列 祖 不 肯 聽 從 他 , 卻 將 他 趕 出 去 , 心 裡 回 向 埃 及 >>zh<< Und wer ist mir gleich, der da rufe und verkündige und mir's zurichte, der ich von der Welt her die Völker setze? Lasset sie ihnen das Künftige und was kommen soll, verkündigen. 自從 我 設立 古時 的 民 , 誰能 像 我 宣告 , 並且 指明 , 又 為 自己 陳說 呢 . 讓他將未來 的 事 , 和 必 成 的 事說明 誰 能 像 我 呢 , 叫 人 呼 喚 , 將 這 事 告 訴 我 , 又 將 我 從 世 上 立 給 萬 民 的 事 告 訴 我 呢 . 你 們 叫 他 將 後 來 的 事 , 和 將 來 的 事 , 都 告 訴 他 們 >>zh<< Also will ich die Wand umwerfen; die ihr mit losem Kalk getüncht habt, und will sie zu Boden stoßen, daß man ihren Grund sehen soll; so fällt sie, und ihr sollt darin auch umkommen und erfahren, daß ich der HERR sei. 我 要 這樣 拆毀 你 們 那 未 泡 透 灰 所 抹 的 牆 , 拆平 到 地 , 以致 根基 露出 , 牆必 倒塌 , 你 們 也 必 在 其中 滅亡 . 你 們就 知道 我 是 耶和華 我 要 這 樣 撞 牆 . 你 們 用 未 泡 透 的 灰 抹 牆 , 我 必 將 他 推 倒 , 他 的 根 基 就 能 看 見 了 , 你 們 也 必 在 牆 中 滅 亡 , 並 且 知 道 我 是 耶 和 華 >>zh<< Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf. (從 來 我 沒 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 , 卻 開 門 迎 接 行 路 的 人 . 寄 居 在 外 頭 的 不 是 寄 居 的 , 乃 是 我 開 了 漂 流 人 的 門 >>zh<< Dies sind die Namen der Hauptleute, die neben euch stehen sollen: von Ruben sei Elizur, der Sohn Sedeurs; 他 們 的 名 字 , 屬 流 便 的 , 有 示 丟 珥 的 兒 子 以 利 蓿 侍 立 在 你 們 旁 邊 的 軍 長 的 名 字 , 記 在 下 面 . 屬 流 便 的 , 是 示 丟 珥 的 兒 子 以 利 宏 的 >>zh<< und kehrte um von den Götzen zu Gilgal und ließ ansagen: Ich habe, o König, dir was Heimliches zu sagen. Er aber hieß schweigen, und gingen aus von ihm alle, die um ihn standen. 自 己 卻 從 靠 近 吉 甲 鑿 石 之 地 回 來 , 說 , 王 阿 , 我 有 一 件 機 密 事 奏 告 你 . 王 說 , 迴 避 罷 . 於 是 左 右 侍 立 的 人 都 退 去 了 回 到 吉 甲 的 偶 像 那 裡 , 說 , 王 阿 , 我 有 隱 秘 的 事 告 訴 你 . 王 吩 咐 人 不 言 語 , 就 離 開 他 的 一 切 站 在 他 四 圍 的 人 >>zh<< Siehe, du hast gehört, was die Könige von Assyrien getan haben allen Landen und sie verbannt; und du solltest errettet werden? 你 總聽說亞 述諸 王向 列國 所 行 的 , 乃是 盡行滅絕 , 難道 你 還能 得救麼 你 聽 見 亞 述 諸 王 向 各 省 所 行 的 , 將 他 們 盡 行 滅 絕 . 你 還 能 得 救 麼 >>zh<< Sie werden ins Schwert fallen und den Füchsen zuteil werden. 他 們必 被 刀劍 所 殺 , 被 野狗 所 喫 他 們必 倒在 刀下 , 必 蒙 狐狸 的 賞賜 >>zh<< Sei stille dem HERRN und warte auf ihn; erzürne dich nicht über den, dem sein Mutwille glücklich fortgeht. 你 當 默 然 倚 靠 耶 和 華 , 耐 性 等 候 他 . 不 要 因 那 道 路 通 達 的 , 和 那 惡 謀 成 就 的 , 心 懷 不 平 你 要 向 耶 和 華 默 默 無 聲 , 仰 望 他 . 不 要 因 他 心 裡 的 心 願 , 過 去 的 人 , 就 憂 愁 >>zh<< Da er aber hinausgegangen war, spricht Jesus: Nun ist des Menschen Sohn verklärt, und Gott ist verklärt in ihm. 他 既 出 去 , 耶 穌 就 說 , 如 今 人 子 得 了 榮 耀 , 神 在 人 子 身 上 也 得 了 榮 耀 耶 穌 出 去 的 時 候 , 耶 穌 說 , 人 子 現 在 得 榮 耀 了 , 神 也 在 他 裡 頭 得 榮 耀 >>zh<< Da fragten ihn abermals auch die Pharisäer, wie er wäre sehend geworden. Er aber sprach zu ihnen: Kot legte er mir auf die Augen, und ich wusch mich und bin nun sehend. 法 利 賽 人 也 問 他 是 怎 麼 得 看 見 的 . 瞎 子 對 他 們 說 , 他 把 泥 抹 在 我 的 眼 睛 上 , 我 去 一 洗 , 就 看 見 了 法 利 賽 人 又 問 耶 穌 怎 麼 能 看 見 . 耶 穌 說 , 他 把 泥 放 在 我 眼 前 , 我 就 洗 了 , 現 在 能 看 見 >>zh<< Ich bin gekommen in die Welt ein Licht, auf daß, wer an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe. 我 到 世 上 來 , 乃 是 光 , 叫 凡 信 我 的 不 住 在 黑 暗 裡 我 來 到 世 上 , 有 光 , 叫 信 我 的 人 不 住 在 黑 暗 裡 >>zh<< Wie lange wollt ihr unrecht richten und die Person der Gottlosen vorziehen? (Sela.) 說 , 你 們 審 判 不 秉 公 義 , 徇 惡 人 的 情 面 , 要 到 幾 時 呢 . 〔 細 拉 你 們 審 判 不 義 的 人 , 偏 愛 惡 人 , 要 到 幾 時 呢 . 〔 細 拉 >>zh<< und sprach: Fürchte dich nicht, du lieber Mann! Friede sei mit dir! Und sei getrost, sei getrost! Und als er mit mir redete, ermannte ich mich und sprach: Mein HERR rede! denn du hast mich gestärkt. 他 說 , 大 蒙眷愛 的 人 哪 , 不 要 懼怕 , 願 你 平安 , 你 總要 堅強 . 他 一向 我 說話 , 我 便 覺 得 有 力量 , 說 , 我 主 請說 , 因 你 使我 有力量 說 , 丈 夫 阿 , 不 要 懼 怕 , 願 你 平 安 . 你 要 剛 強 . 他 對 我 說 話 的 時 候 , 我 便 壯 膽 , 說 , 我 主 阿 , 你 堅 固 了 我 >>zh<< Wenn ihr aber sehen werdet den Greuel der Verwüstung (von dem der Prophet Daniel gesagt hat), daß er steht, wo er nicht soll (wer es liest, der merke darauf!), alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge; 你 們 看 見 那 行 毀 壞 可 憎 的 , 站 在 不 當 站 的 地 方 . (讀 這 經 的 人 , 須 要 會 意) 那 時 在 猶 太 的 , 應 當 逃 到 山 上 你 們 看 見 那 可 憎 的 毀 壞 , 就 是 先 知 但 以 理 所 吩 咐 的 , 站 在 不 當 站 著 的 地 方 . (讀 了 就 要 留 心 .) 在 猶 太 的 , 就 要 逃 到 山 上 >>zh<< und schwöre mir bei dem HERRN, dem Gott des Himmels und der Erde, daß du meinem Sohn kein Weib nehmest von den Töchtern der Kanaaniter, unter welchen ich wohne, 我 要 叫 你 指 著 耶 和 華 天 地 的 主 起 誓 , 不 要 為 我 兒 子 娶 這 迦 南 地 中 的 女 子 為 妻 你 要 向 我 指 著 耶 和 華 天 地 的 神 起 誓 , 不 要 從 我 所 住 的 迦 南 人 的 女 兒 中 , 娶 我 的 兒 子 為 妻 >>zh<< Und er hat ihn verzäunt und mit Steinhaufen verwahrt und edle Reben darin gesenkt. Er baute auch einen Turm darin und grub eine Kelter darein und wartete, daß er Trauben brächte; aber er brachte Herlinge. 他 刨 挖 園 子 , 撿 去 石 頭 , 栽 種 上 等 的 葡 萄 樹 , 在 園 中 蓋 了 一 座 樓 , 又 鑿 出 壓 酒 池 . 指 望 結 好 葡 萄 , 反 倒 結 了 野 葡 萄 他 就 扎 了 他 , 用 石 頭 遮 蔽 他 , 栽 上 精 美 的 枝 子 , 在 其 中 築 了 一 座 樓 , 在 其 中 挖 了 一 個 酒 瓶 , 等 他 送 葡 萄 來 >>zh<< Trockenheit soll kommen über ihre Wasser, daß sie versiegen! denn es ist ein Götzenland, und sie trotzen auf ihre schrecklichen Götzen. 有 乾旱 臨到 他 的 眾水 , 就 必 乾涸 . 因 為這 是 有 雕刻 偶像 之地 , 人 因 偶像 而 顛狂 乾 旱 必 臨 到 自 己 的 水 , 使 水 枯 乾 . 因 為 這 是 偶 像 之 地 , 他 們 必 抵 擋 他 們 的 偶 像 >>zh<< einen Ziegenbock zum Sündopfer; 一 隻 公山羊 作 贖罪祭 一 隻 公 山 羊 作 贖 罪 祭 >>zh<< Der Staub von der Menge seiner Pferde wird dich bedecken; so werden auch deine Mauern erbeben vor dem Getümmel seiner Rosse, Räder und Reiter, wenn er zu deinen Toren einziehen wird, wie man pflegt in eine zerrissene Stadt einzuziehen. 因 他 的 馬匹眾多 , 塵土揚 起 遮蔽 你 . 他 進入 你 的 城門 , 好像 人 進入 已 有 破口 之 城 . 那時 , 你 的 牆垣 必 因 騎馬 的 , 和 戰車 , 輜重車 的 響聲 震動 他 馬 兵 多 的 塵 土 , 必 遮 蓋 你 . 他 進 你 城 門 的 時 候 , 你 的 城 牆 必 因 馬 匹 , 車 輪 , 馬 兵 的 響 聲 震 動 , 如 人 進 入 破 壞 的 城 >>zh<< David sprach zu ihm: Willst du mich hinführen zu diesen Kriegsleuten? Er sprach: Schwöre mir bei Gott, daß du mich nicht tötest noch in meines Herrn Hand überantwortest, so will ich dich hinabführen zu diesen Kriegsleuten. 大 衛問 他 說 , 你 肯領 我 們到 敵軍 那 裡 不 肯 . 他 回答 說 , 你 要 向 我 指著 神 起誓 , 不 殺 我 , 也 不 將 我 交 在 我 主人 手裡 , 我 就 領 你 上到 敵軍 那 裡 大 衛 對 他 說 , 你 帶 我 到 這 些 軍 兵 那 裡 去 麼 . 他 回 答 說 , 你 指 著 神 向 我 起 誓 , 不 要 殺 我 , 也 不 要 交 在 我 主 人 的 手 裡 , 我 就 帶 你 下 去 見 這 些 軍 兵 >>zh<< Und sie nahmen den Farren, den man ihnen gab, und richteten zu und riefen an den Namen Baals vom Morgen bis an den Mittag und sprachen: Baal, erhöre uns! Aber es war da keine Stimme noch Antwort. Und sie hinkten um den Altar, den sie gemacht hatten. 他 們將 所得 的 牛 犢豫 備 好 了 , 從早晨 到 午間 , 求告 巴力 的 名 , 說 , 巴力 阿 , 求 你 應允 我們. 卻沒 有 聲音 , 沒有應允 的 . 他 們在 所築的壇 , 四 圍 踊跳 他 們 就 把 所 給 他 們 的 牛 犢 豫 備 好 了 , 從 早 晨 到 午 間 , 求 告 巴 力 的 名 , 說 , 巴 力 阿 , 求 你 應 允 我 們 . 卻 沒 有 聲 音 , 也 沒 有 回 答 . 他 們 就 在 他 們 所 築 的 壇 旁 邊 躺 臥 >>zh<< welche die Völker schlug mit Grimm ohne Aufhören und mit Wüten herrschte über die Heiden und verfolgte ohne Barmherzigkeit. 就 是 在 忿 怒 中 連 連 攻 擊 眾 民 的 , 在 怒 氣 中 轄 制 列 國 , 行 逼 迫 無 人 阻 止 的 他 向 列 國 發 怒 , 不 止 息 的 擊 打 他 們 . 他 們 向 列 國 發 怒 , 無 憐 憫 的 逼 迫 他 們 >>zh<< Und die Obersten des Volks wohnten zu Jerusalem. Das andere Volk aber warf das Los darum, daß unter zehn ein Teil gen Jerusalem, in die heilige Stadt, zöge zu wohnen, und neun Teile in den Städten wohnten. 百 姓 的 首 領 住 在 耶 路 撒 冷 . 其 餘 的 百 姓 掣 籤 , 每 十 人 中 使 一 人 來 住 在 聖 城 耶 路 撒 冷 , 那 九 人 住 在 別 的 城 邑 百 姓 的 首 領 住 在 耶 路 撒 冷 . 其 餘 的 人 拈 籤 到 耶 路 撒 冷 聖 城 十 分 之 一 , 要 住 在 那 裡 , 又 住 在 各 城 中 九 分 之 一 >>zh<< Am fünften Tage: neun Farren, zwei Widder, vierzehn jährige Lämmer ohne Fehl; 第 五 日 要 獻 公 牛 九 隻 , 公 羊 兩 隻 , 沒 有 殘 疾 一 歲 的 公 羊 羔 十 四 隻 第 五 日 要 獻 公 牛 九 隻 , 公 羊 兩 隻 , 沒 有 殘 疾 一 歲 的 公 羊 羔 十 四 隻 >>zh<< Und da sie die Lade Gottes hineinbrachten, setzten sie sie in die Hütte, die ihr David aufgerichtet hatte, und opferten Brandopfer und Dankopfer vor Gott. 眾人將神 的 約櫃請進 去 , 安放 在 大衛所 搭 的 帳幕裡 , 就 在 神 面前 獻 燔祭 , 和平 安 祭 他 們 將 神 的 約 櫃 抬 進 去 , 放 在 大 衛 所 立 的 帳 幕 裡 , 在 神 面 前 獻 燔 祭 和 平 安 祭 >>zh<< Ich bin nackt gewesen und ihr habt mich bekleidet. Ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besucht. Ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir gekommen. 我 赤 身 露 體 , 你 們 給 我 穿 . 我 病 了 , 你 們 看 顧 我 . 我 在 監 裡 , 你 們 來 看 我 我 赤 身 露 體 , 你 們 穿 了 我 的 衣 服 . 我 病 了 , 你 們 眷 顧 我 . 我 被 擄 去 , 你 們 也 到 我 這 裡 來 >>zh<< Gedenke an deinen Schöpfer in deiner Jugend, ehe denn die bösen Tage kommen und die Jahre herzutreten, da du wirst sagen: Sie gefallen mir nicht; 你 趁 著 年幼 , 衰敗 的 日子 尚 未 來到 , 就是 你 所說 , 我 毫無 喜樂 的 那些 年 日 未 曾 臨近 之 先 , 當記 念 造 你 的 主 在 患 難 的 日 子 未 到 以 先 , 你 要 記 念 你 的 造 主 , 說 , 我 不 喜 悅 你 的 年 日 >>zh<< und zur Stadt hinaufstiegen, fanden sie Dirnen, die herausgingen, Wasser zu schöpfen. Zu denselben sprachen sie: Ist der Seher hier? 他 們上坡 要 進城 , 就 遇見幾個 少年 女子 出來 打水 , 問 他 們說 , 先見 在 這裡 沒有 他 們 上 城 去 , 見 童 女 出 去 打 水 . 他 們 問 他 們 說 , 先 見 在 這 裡 麼 >>zh<< und ihre Kinder will ich zu Tode schlagen. Und alle Gemeinden sollen erkennen, daß ich es bin, der die Nieren und Herzen erforscht; und ich werde geben einem jeglichen unter euch nach euren Werken. 我 又 要 殺 死 他 的 黨 類 , 〔 黨 類 原 文 作 兒 女 〕 叫 眾 教 會 知 道 , 我 是 那 察 看 人 肺 腑 心 腸 的 . 並 要 照 你 們 的 行 為 報 應 你 們 各 人 我 要 殺 他 們 的 兒 女 . 眾 教 會 , 都 要 知 道 是 我 考 察 他 們 的 肺 腑 和 心 . 我 要 照 你 們 各 人 所 行 的 , 將 你 們 各 人 交 給 各 人 >>zh<< Plötzlich rede ich wider ein Volk und Königreich, daß ich es ausrotten, zerbrechen und verderben wolle. 我 何時論 到 一 邦 , 或 一 國 , 說 , 要 拔出 , 拆毀 , 毀壞 我 忽然 論到 一 國 一 國 , 要 剪除 , 拆毀 , 毀壞 >>zh<< sondern hat Lust zum Gesetz des HERRN und redet von seinem Gesetz Tag und Nacht! 惟 喜 愛 耶 和 華 的 律 法 , 晝 夜 思 想 , 這 人 便 為 有 福 只 喜 愛 耶 和 華 的 律 法 , 晝 夜 思 念 他 的 律 法 >>zh<< Der HERR schaut vom Himmel und sieht aller Menschen Kinder. 耶和華 從 天上觀看 . 他 看見 一切 的 世人 耶 和 華 從 天 上 垂 看 , 看 見 眾 人 的 兒 女 >>zh<< Da aber erschien die Freundlichkeit und Leutseligkeit Gottes, unsers Heilandes, 但 到 了 神 我 們 救 主 的 恩 慈 , 和 他 向 人 所 施 的 慈 愛 顯 明 的 時 候 神 我 們 救 主 的 恩 情 和 言 語 , 就 顯 明 出 來 >>zh<< So spricht der HERR: Was haben doch eure Väter Unrechtes an mir gefunden, daß sie von mir wichen und hingen an den unnützen Götzen, da sie doch nichts erlangten? 耶和華 如此 說 , 你 們 的 列祖 見 我 有 甚麼不義 , 竟遠離 我 , 隨從虛無 的 神 , 自己 成 為虛妄 的呢 耶 和 華 如 此 說 , 你 們 的 列 祖 見 我 有 甚 麼 不 義 呢 . 他 們 竟 離 開 我 , 隨 從 無 益 的 偶 像 , 不 得 甚 麼 呢 >>zh<< und sie richteten es aus an allen Männern, die fremde Weiber hatten, bis zum ersten Tage des ersten Monats. 到 正月 初 一 日 , 纔查清 娶 外邦 女子 的 人 數 他 們 在 一 月 初 一 日 , 凡 娶 外 邦 女 子 的 男 丁 中 , 都 設 立 理 >>zh<< Und sie hielten sich wie die Heiden, zu denen sie kamen, und entheiligten meinen heiligen Namen, daß man von ihnen sagte: Ist das des HERRN Volk, das aus seinem Lande hat müssen ziehen? 他 們 到 了 所 去 的 列 國 , 就 使 我 的 聖 名 被 褻 瀆 . 因 為 人 談 論 他 們 說 , 這 是 耶 和 華 的 民 , 是 從 耶 和 華 的 地 出 來 的 他 們 就 像 到 了 外 邦 人 那 裡 , 褻 瀆 我 的 聖 名 , 說 , 這 是 耶 和 華 的 百 姓 從 本 國 出 來 的 麼 >>zh<< Und einer sprach zum andern: Kommt, wir wollen losen, daß wir erfahren, um welches willen es uns so übel gehe. Und da sie losten traf's Jona. 船上 的 人 彼此 說 , 來罷 , 我們掣籤 , 看看 這災臨 到 我 們是 因誰 的 緣故 . 於是 他 們掣籤 , 掣出 約拿來 他 們 彼 此 說 , 來 罷 , 我 們 可 以 釋 放 , 好 知 道 我 們 為 甚 麼 遭 遇 災 禍 . 他 們 就 逃 脫 了 約 拿 >>zh<< Denn das Reich Gottes steht nicht in Worten, sondern in Kraft. 因 為 神 的 國 不 在 乎 言 語 , 乃 在 乎 權 能 因 為 神 的 國 , 不 是 在 言 語 上 , 乃 是 在 力 量 上 >>zh<< Und die Männer der Wache antworteten Jonathan und seinem Waffenträger und sprachen: Kommt herauf zu uns, so wollen wir's euch wohl lehren! Da sprach Jonathan zu seinem Waffenträger: Steig mir nach! der HERR hat sie gegeben in die Hände Israels. 防 兵 對 約 拿 單 和 拿 兵 器 的 人 說 , 你 們 上 到 這 裡 來 , 我 們 有 一 件 事 指 示 你 們 . 約 拿 單 就 對 拿 兵 器 的 人 說 , 你 跟 隨 我 上 去 , 因 為 耶 和 華 將 他 們 交 在 以 色 列 人 手 裡 了 守 望 的 人 回 答 約 拿 單 和 拿 兵 器 的 人 說 , 你 們 上 到 我 們 這 裡 來 , 我 們 就 好 指 教 你 們 . 約 拿 單 對 拿 兵 器 的 人 說 , 你 們 跟 從 我 罷 . 耶 和 華 將 他 們 交 在 以 色 列 人 的 手 中 了 >>zh<< Und da Salomo erwachte, siehe, da war es ein Traum. Und er kam gen Jerusalem und trat vor die Lade des Bundes des HERRN und opferte Brandopfer und Dankopfer und machte ein großes Mahl allen seinen Knechten. 所 羅 門 醒 了 , 不 料 是 個 夢 . 他 就 回 到 耶 路 撒 冷 , 站 在 耶 和 華 的 約 櫃 前 , 獻 燔 祭 和 平 安 祭 , 又 為 他 眾 臣 僕 設 擺 筵 席 所 羅 門 醒 了 , 見 這 是 一 夢 , 就 來 到 耶 路 撒 冷 , 站 在 耶 和 華 的 約 櫃 前 , 獻 燔 祭 和 平 安 祭 , 為 眾 僕 人 豫 備 大 筵 席 >>zh<< Haltet ihr denn dies Haus, das nach meinem Namen genannt ist, für eine Mördergrube? Siehe, ich sehe es wohl, spricht der HERR. 這稱為 我 名下 的 殿 , 在 你 們眼中 , 豈可 看 為賊窩麼 . 我 都 看 見 了 . 這 是 耶和華 說的 這 稱 為 我 名 下 的 殿 , 豈 是 強 盜 的 窩 麼 . 我 看 見 了 . 這 是 耶 和 華 說 的 >>zh<< Da werden die Einhörner samt ihnen herunter müssen und die Farren samt den gemästeten Ochsen. Denn ihr Land wird trunken werden von Blut und ihre Erde dick werden von Fett. 野 牛 , 牛 犢 , 和 公 牛 要 一 同 下 來 . 他 們 的 地 喝 醉 了 血 , 他 們 的 塵 土 因 脂 油 肥 潤 獨 牛 , 和 肥 牛 , 並 肥 牛 , 都 要 下 來 . 因 為 他 們 的 地 必 被 血 吞 滅 , 他 們 的 地 土 , 必 因 脂 油 枯 乾 >>zh<< auf daß ich es offenbare, wie ich soll reden. 叫我 按 著 所 該說 的話 , 將這奧 秘發明 出來 好 照 著 所 當 說 的 , 將 這 話 顯 明 出 來 >>zh<< So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Ihr habt gesehen all das Übel, das ich habe kommen lassen über Jerusalem und über alle Städte in Juda; und siehe, heutigestages sind sie wüst, und wohnt niemand darin; 萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 , 我 所 降 與 耶 路 撒 冷 , 和 猶 大 各 城 的 一 切 災 禍 , 你 們 都 看 見 了 . 那 些 城 邑 今 日 荒 涼 , 無 人 居 住 萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 , 你 們 看 見 我 使 一 切 災 禍 臨 到 耶 路 撒 冷 , 和 猶 大 的 一 切 城 邑 . 今 日 他 們 荒 涼 , 無 人 居 住 >>zh<< Darüber erschrak der König Belsazer noch härter und verlor ganz seine Farbe; und seinen Gewaltigen ward bange. 伯 沙 撒 王 就 甚 驚 惶 , 臉 色 改 變 , 他 的 大 臣 也 都 驚 奇 伯 沙 撒 王 因 此 驚 惶 , 全 然 戰 兢 . 他 的 勇 士 戰 兢 兢 >>zh<< und stellten sich gegen Israel. Und der Streit teilte sich weit, und Israel ward vor den Philistern geschlagen; und sie schlugen in der Ordnung im Felde bei viertausend Mann. 非利士人 向 以色列人 擺陣. 兩軍 交戰 的 時候 , 以色列人 敗在 非利士人 面前 , 非利士人 在 戰場 上 殺 了 他們 的 軍兵 , 約 有 四千 人 他 們 向 以 色 列 人 擺 陣 . 爭 戰 的 時 候 , 以 色 列 人 敗 在 非 利 士 人 面 前 . 他 們 在 平 原 殺 敗 了 四 千 人 >>zh<< Und über vierzig Jahre erschien ihm in der Wüste an dem Berge Sinai der Engel des HERRN in einer Feuerflamme im Busch. 過了 四十 年 , 在 西乃山 的 曠野 , 有 一 位 天使 , 從荊棘 火焰 中 , 向 摩西 顯現 過 了 四 十 年 , 在 西 乃 山 的 曠 野 , 耶 和 華 的 使 者 在 叢 林 的 火 中 向 他 顯 現 >>zh<< Wenn sie nun der HERR vor euch dahingeben wird, so sollt ihr ihnen tun nach allem Gebot, das ich euch geboten habe. 耶 和 華 必 將 他 們 交 給 你 們 , 你 們 要 照 我 所 吩 咐 的 一 切 命 令 待 他 們 耶 和 華 將 他 們 交 給 你 們 , 你 們 就 要 照 我 所 吩 咐 你 們 的 一 切 誡 命 待 他 們 >>zh<< Wenn denn der HERR all das Gute meinem Herrn tun wird, was er dir geredet hat, und gebieten, daß du ein Herzog seist über Israel, 我 主 現 在 若 不 親 手 報 仇 , 流 無 辜 人 的 血 , 到 了 耶 和 華 照 所 應 許 你 的 話 賜 福 與 你 , 立 你 作 以 色 列 的 王 , 那 時 我 主 必 不 至 心 裡 不 安 , 覺 得 良 心 有 虧 . 耶 和 華 賜 福 與 我 主 的 時 候 , 求 你 記 念 婢 女 耶 和 華 將 耶 和 華 所 應 許 你 的 一 切 福 氣 , 都 降 給 我 主 , 吩 咐 你 作 以 色 列 的 君 >>zh<< Amos antwortete und sprach zu Amazja: Ich bin kein Prophet, auch keines Propheten Sohn, sondern ich bin ein Hirt, der Maulbeeren abliest; 阿 摩 司 對 亞 瑪 謝 說 , 我 原 不 是 先 知 , 也 不 是 先 知 的 門 徒 〔 原 文 作 兒 子 〕 我 是 牧 人 , 又 是 修 理 桑 樹 的 亞 摩 斯 對 亞 瑪 謝 說 , 我 不 是 先 知 , 也 不 是 先 知 的 兒 子 , 我 是 喫 桑 樹 的 山 羊 >>zh<< Und alles Volk begehrte ihn anzurühren; denn es ging Kraft von ihm und er heilte sie alle. 眾 人 都 想 要 摸 他 . 因 為 有 能 力 從 他 身 上 發 出 來 , 醫 好 了 他 們 眾 民 都 想 摸 他 , 因 為 有 力 氣 從 他 身 上 出 來 , 他 就 都 醫 治 他 們 >>zh<< und ließen ein Fasten ausschreien und ließen Naboth obenan unter dem Volk sitzen. 宣告 禁食 , 叫 拿伯 坐在 民間 的 高位 上 就 喊 著 禁 食 的 聲 音 , 叫 拿 伯 坐 在 百 姓 中 間 >>zh<< Aber der HERR ist bei mir wie ein starker Held; darum werden meine Verfolger fallen und nicht obliegen, sondern sollen zu Schanden werden, darum daß sie so töricht handeln; ewig wird die Schande sein, deren man nicht vergessen wird. 然而 耶和華 與 我 同在 , 好像 甚 可怕 的 勇士 . 因此 , 逼迫 我 的 必 都 絆跌 , 不 能 得勝 , 他 們必 大大 蒙羞 , 就 是 受 永不忘記 的 羞辱 , 因為 他 們行事 沒 有 智慧 但 耶 和 華 與 我 同 在 , 好 像 大 能 的 勇 士 . 所 以 逼 迫 我 的 , 必 跌 倒 , 不 至 跌 倒 . 他 們 行 愚 昧 的 事 , 必 蒙 羞 . 凡 永 遠 不 被 忘 記 的 羞 辱 >>zh<< Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge. 眾人 就 央求 耶穌離開 他 們的 境界 他 們 就 懇 求 耶 穌 離 開 他 們 的 地 方 >>zh<< Der Faule stirbt über seinem Wünschen; denn seine Hände wollen nichts tun. 懶 惰 人 的 心 願 , 將 他 殺 害 , 因 為 他 手 不 肯 作 工 懶 惰 人 因 自 己 的 意 思 而 死 . 因 為 他 的 手 不 肯 作 甚 麼 >>zh<< Eber, Peleg, Regu, 沙 拉 生 希 伯 , 希 伯 生 法 勒 , 法 勒 生 拉 吳 希 伯 , 法 勒 , 拉 土 >>zh<< (wie denn geschrieben steht in dem Gesetz des HERRN: "Allerlei männliches, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiligt heißen") (正如 主 的 律法 上 所 記 , 『 凡 頭 生 的 男子 , 必稱聖 歸主 . 』 就 如 耶 和 華 的 律 法 上 所 記 的 , 『 凡 先 破 胎 的 男 丁 , 都 要 稱 為 耶 和 華 為 聖 . >>zh<< Denn Pharao zog hinein ins Meer mit Rossen und Wagen und Reitern; und der HERR ließ das Meer wieder über sie fallen. Aber die Kinder Israel gingen trocken mitten durchs Meer. 法 老 的 馬 匹 , 車 輛 , 和 馬 兵 , 下 到 海 中 , 耶 和 華 使 海 水 回 流 淹 沒 他 們 , 惟 有 以 色 列 人 在 海 中 走 乾 地 法 老 帶 著 馬 車 馬 兵 往 海 裡 去 . 耶 和 華 使 海 流 在 他 們 身 上 . 以 色 列 人 卻 在 海 中 乾 了 >>zh<< Da sammelte der König Israels Propheten bei vierhundert Mann und sprach zu ihnen: Soll ich gen Ramoth in Gilead ziehen, zu streiten, oder soll ich's lassen anstehen? Sie sprachen: Zieh hinauf! der HERR wird's in die Hand des Königs geben. 於是 以色列 王招聚 先知 , 約有 四百 人 , 問 他 們說 , 我 上去 攻取 基列 的 拉末 , 可以 不 可以 . 他 們說 , 可以 上去 , 因為主 必將 那 城 交 在 王 的 手裡 於 是 以 色 列 王 聚 集 以 色 列 人 , 約 有 四 百 人 , 對 他 們 說 , 我 豈 可 往 基 列 的 拉 末 去 爭 戰 呢 . 他 們 說 , 你 上 去 , 耶 和 華 必 將 這 事 交 在 王 的 手 中 >>zh<< Und ich sprach zu den Ratsherren und Obersten und zum andern Volk: Das Werk ist groß und weit, und wir sind zerstreut auf der Mauer, ferne voneinander. 我 對 貴 冑 , 官 長 , 和 其 餘 的 人 說 , 這 工 程 浩 大 , 我 們 在 城 牆 上 相 離 甚 遠 我 對 謀士 , 官長 , 和 其餘 的 民說 , 這事 甚大 , 寬闊 , 我 們 在 城牆 上 分散 , 遠遠 的 彼此 >>zh<< mit einem eisernen Griffel auf Blei und zum ewigem Gedächtnis in Stein gehauen würden! 用 鐵筆鐫刻 , 用鉛 灌 在 磐石 上 , 直 存到 永遠 用 鐵 鞭 打 死 人 , 以 致 永 遠 的 忘 懷 . 〔 忘 記 或 作 忘 記 〕 要 被 打 在 石 頭 裡 >>zh<< daß die Berge unter ihm schmelzen und die Täler reißend werden, gleichwie Wachs vor dem Feuer zerschmilzt, wie die Wasser, so niederwärts fließen. 眾 山 在 他 以 下 必 消 化 , 諸 谷 必 崩 裂 , 如 蠟 化 在 火 中 , 如 水 沖 下 山 坡 他 下 的 山 必 融化 , 山谷 也 必 崩裂 , 好像 蠟 在 火中 折斷 , 好像 江河 下 流 的 水 一 樣 >>zh<< Darum gedenket daran, daß ihr, die ihr weiland nach dem Fleisch Heiden gewesen seid und die Unbeschnittenen genannt wurdet von denen, die genannt sind die Beschneidung nach dem Fleisch, die mit der Hand geschieht, 所 以 你 們 應 當 記 念 , 你 們 從 前 按 肉 體 是 外 邦 人 , 是 稱 為 沒 受 割 禮 的 這 名 原 是 那 些 憑 人 手 在 肉 身 上 稱 為 受 割 禮 之 人 所 起 的 所 以 你 們 要 記 念 , 你 們 素 來 是 屬 肉 體 的 外 邦 人 , 被 那 稱 為 未 受 割 禮 的 , 是 按 著 手 受 割 禮 的 >>zh<< und für die Gabeln, Becken und Kannen von lauterem Golde und für die goldenen Becher, für jeglichen Becher sein Gewicht, und für die silbernen Becher, für jeglichen Becher sein Gewicht, 精 金 的 肉 叉 子 , 盤 子 , 和 爵 的 分 兩 , 各 金 碗 與 各 銀 碗 的 分 兩 叉子 , 盤子 , 盤子 , 金杯 , 金杯 , 各 杯 的 重量 , 銀杯 的 重量 , 每 杯 的 重量 >>zh<< Und dies waren die Kinder Levis mit Namen: Gerson, Kahath, Merari. 利 未 眾 子 的 名 字 是 革 順 , 哥 轄 , 米 拉 利 利未 的 兒子 是 革順 , 哥轄 , 米拉利 >>zh<< und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen. 說 , 某 城裡 有 一 個官 , 不 懼 怕 神 , 也不 尊重 世人 說 , 在 一 城 裡 有 一 個 審 判 官 , 不 懼 怕 神 , 也 不 懼 怕 人 >>zh<< 21:3 Und sprich zum Walde gegen Mittag: Höre des HERRN Wort! So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will in dir ein Feuer anzünden, das soll beide, grüne und dürre Bäume, verzehren, daß man seine Flamme nicht wird löschen können; sondern es soll verbrannt werden alles, was vom Mittag gegen Mitternacht steht. 對 南方 的 樹林 說 , 要聽 耶和華 的 話. 主 耶和華 如此 說 , 我 必 使 火 在 你 中間覂 起 , 燒滅 你 中間 的 一切 青樹 , 和 枯樹 , 猛烈 的 火 燄 必不熄滅. 從南 到 北 , 人 的 臉面 都 被 燒焦 你 要 向 南 方 的 樹 木 說 , 你 要 聽 耶 和 華 的 話 . 主 耶 和 華 如 此 說 , 我 必 使 火 在 你 中 間 焚 燒 , 燒 盡 兩 棵 青 樹 , 和 枯 乾 的 樹 , 不 能 熄 滅 其 中 的 火 . 南 方 的 樹 , 都 必 焚 燒 >>zh<< Und Asa hatte eine Heereskraft, die Schild und Spieß trugen, aus Juda dreihunderttausend und aus Benjamin, die Schilde trugen und mit dem Bogen schießen konnten zweihundertachtzigtausend; und diese waren starke Helden. 亞撒 的 軍兵 , 出自 猶大 拿 盾牌 拿槍 的 三十 萬人 . 出自 便 雅 憫拿 盾牌 拉弓 的 二十八 萬人 . 這都 是 大能 的 勇士 亞 撒 有 一 個 軍 隊 , 帶 著 盾 牌 和 槍 , 從 猶 大 拿 盾 牌 的 三 萬 人 , 便 雅 憫 人 中 , 有 拿 盾 牌 的 二 十 八 萬 人 . 這 些 人 是 大 能 的 勇 士 >>zh<< dazu einen Ziegenbock zum Sündopfer, außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und mit ihrem Trankopfer. 又 要 獻 一 隻 公 山 羊 為 贖 罪 祭 . 這 是 在 常 獻 的 燔 祭 , 和 同 獻 的 素 祭 , 並 同 獻 的 奠 祭 以 外 又 要 獻 一 隻 公 山 羊 為 贖 罪 祭 , 這 是 在 常 獻 的 燔 祭 , 和 同 獻 的 素 祭 , 並 同 獻 的 奠 祭 以 外 >>zh<< und zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben, die er mit seiner Hand erwerben kann, daß eine sei ein Sündopfer, die andere ein Brandopfer, 又 照 他 的 力量 取兩隻 斑鳩 , 或是 兩隻雛鴿 , 一 隻 作贖 罪 祭 , 一 隻 作 燔祭 又 要 兩隻 斑點 的 鴿子 , 或是 兩隻 年輕 的 鴿子 , 要 一 隻 作贖 罪祭 , 一 隻 作 燔祭 >>zh<< und sprachen zum Weibe: Wir glauben nun hinfort nicht um deiner Rede willen; wir haben selber gehört und erkannt, daß dieser ist wahrlich Christus, der Welt Heiland. 便 對 婦 人 說 , 現 在 我 們 信 , 不 是 因 為 你 的 話 , 是 我 們 親 自 聽 見 了 , 知 道 這 真 是 救 世 主 對婦 人 說 , 現 在 我 們 不 因 你 的 言語 , 就 信 了 . 我 們親 自 聽見 了 , 也 知道 這人 真 是 基督 , 是 世界 的 救主 >>zh<< Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn im Vaterland und daheim bei den Seinen. 耶 穌 對 他 們 說 , 大 凡 先 知 , 除 了 本 地 親 屬 本 家 之 外 , 沒 有 不 被 人 尊 敬 的 耶 穌 對 他 們 說 , 凡 先 知 的 , 除 了 本 地 和 本 家 以 外 , 沒 有 可 順 服 的 >>zh<< Und da Salomo hatte ausgebaut des HERRN Haus und des Königs Haus und alles, was er begehrte und Lust hatte zu machen, 所 羅 門 建 造 耶 和 華 殿 , 和 王 宮 , 並 一 切 所 願 意 建 造 的 , 都 完 畢 了 所 羅 門 建 造 耶 和 華 的 殿 , 和 王 宮 , 並 他 所 願 意 所 辦 的 事 >>zh<< der Kinder Adonikam sechshundert und siebenundsechzig; 亞 多 尼 干 的 子 孫 , 六 百 六 十 七 名 亞 多 尼 干 的 子 孫 , 六 百 六 十 七 名 >>zh<< Und so der HERR, dein Gott, deine Grenzen erweitern wird, wie er deinen Vätern geschworen hat, und gibt dir alles Land, das er geredet hat deinen Vätern zu geben 耶和華 你 神 , 若 照 他 向 你 列祖 所 起 的 誓 , 擴張 你 的 境界 , 將所應許賜 你 列祖 的 地 , 全然 給你 耶 和 華 你 的 神 , 若 照 他 向 你 列 祖 所 起 的 誓 , 擴 張 你 的 境 界 , 將 所 應 許 賜 你 列 祖 的 一 切 地 賜 給 你 >>zh<< Aus dem Stamm Asser: Masal, Abdon, 在 亞設 支派 的 地中 , 得了 瑪沙與 其 郊野 , 押頓與 其 郊野 屬亞設 支派 的 , 有 瑪薩 , 押頓 >>zh<< David aber und die vierhundert Mann jagten nach; die zweihundert Mann aber, die stehen blieben, waren zu müde, über den Bach Besor zu gehen. 大 衛 卻 帶 著 四 百 人 , 往 前 追 趕 . 有 二 百 人 疲 乏 , 不 能 過 比 梭 溪 , 所 以 留 在 那 裡 大 衛 和 四 百 人 追 趕 . 站 住 的 那 二 百 人 , 太 疲 乏 , 不 能 過 比 梭 谷 >>zh<< Wird er doch nicht geschlagen, wie seine Feinde geschlagen werden, und wird nicht erwürgt, wie seine Feinde erwürgt werden; 主 擊 打 他 們 , 豈 像 擊 打 那 些 擊 打 他 們 的 人 麼 . 他 們 被 殺 戮 , 豈 像 被 他 們 所 殺 戮 的 麼 他 若 不 像 仇 敵 被 殺 , 也 不 像 殺 他 的 仇 敵 被 殺 >>zh<< und deckte mit Zedern die Gemächer auf den Säulen, und der Gemächer waren fünfundvierzig, je fünfzehn in einer Reihe. 其 上 以 香 柏 木 為 蓋 , 每 行 柱 子 十 五 根 , 共 有 四 十 五 根 用 香 柏 木 遮 蓋 柱 子 上 的 房 屋 . 房 子 共 有 四 十 五 個 , 每 排 十 五 個 >>zh<< Wir aber warten eines neuen Himmels und einer neuen Erde nach seiner Verheißung, in welchen Gerechtigkeit wohnt. 但 我 們 照 他 的 應 許 , 盼 望 新 天 新 地 , 有 義 居 在 其 中 我 們 卻 照 著 他 所 應 許 的 , 等 候 新 天 新 地 , 就 是 公 義 居 住 的 地 >>zh<< Ich will meine Hand ausstrecken über Juda und über alle, die zu Jerusalem wohnen; also will ich das übrige von Baal ausreuten, dazu den Namen der Götzenpfaffen und Priester aus diesem Ort; 我 必 伸手 攻 擊猶 大和 耶路撒冷 的 一切 居民 . 也 必從這 地方 剪除 所 剩下 的 巴力 , 並基瑪林 的 名 和 祭司 我 必 伸 手 攻 擊 猶 大 和 耶 路 撒 冷 一 切 居 民 , 將 巴 力 所 剩 下 的 , 並 這 地 方 的 雕 刻 , 和 祭 司 的 名 , 都 拔 出 來 >>zh<< Die Tochter Zion ist wie eine schöne und lustige Aue. 那 秀 美 嬌 嫩 的 錫 安 女 子 , 我 必 剪 除 . 〔 女 子 就 是 指 民 的 意 思 錫 安 的 居 民 , 好 像 美 好 的 草 場 >>zh<< gegen die Fürsten und Herren, die mit Purpur gekleidet waren, und alle junge, liebliche Gesellen, Reisige, so auf Rossen ritten. 這些 人 都 穿 藍衣 , 作 省長 , 副 省長 , 都騎著馬 , 是 可愛 的 少年人 論 到 那 些 穿 紫 色 衣 服 的 首 領 , 和 騎 馬 的 少 年 少 年 人 >>zh<< und sind bereit, zu rächen allen Ungehorsam, wenn euer Gehorsam erfüllt ist. 並且 我 已 經豫 備 好 了 , 等 你 們十分 順服 的 時候 , 要 責罰 那 一 切不順服 的 人 當 你 們 順 從 完 了 的 時 候 , 我 們 就 豫 備 要 為 一 切 悖 逆 的 人 報 仇 >>zh<< Die Fürsten aus Ägypten werden kommen; Mohrenland wird seine Hände ausstrecken zu Gott. 埃 及 的 公 侯 要 出 來 朝 見 神 . 古 實 人 要 急 忙 舉 手 禱 告 埃 及 的 首 領 都 要 來 . 古 實 人 必 向 神 伸 手 >>zh<< Darnach nahten alle Kinder Israel zu ihm. Und er gebot ihnen alles, was der HERR mit ihm geredet hatte auf dem Berge Sinai. 隨後 以色列 眾人 都 近前 來 , 他 就 把 耶和華 在 西乃山 與 他 所 說 的 一切話 , 都 吩咐 他 們 此 後 , 以 色 列 眾 人 都 近 前 來 . 耶 穌 將 耶 和 華 在 西 乃 山 所 說 的 一 切 話 , 都 吩 咐 他 們 >>zh<< Dasselbe war im Anfang bei Gott. 這道 太 初 與神 同在 起初 神 也 是 這樣 >>zh<< Ihr sollt nichts vom Blut essen. Ihr sollt nicht auf Vogelgeschrei achten noch Tage wählen. 你 們不可喫帶 血 的 物 . 不 可用法 術 , 也不可觀兆 你 們 不 可 喫 血 的 物 . 不 可 觀 看 飛 鳥 的 聲 音 , 也 不 可 揀 選 日 子 >>zh<< HERR, mich verlangt nach deinem Heil, und ich habe Lust an deinem Gesetz. 耶 和 華 阿 , 我 切 慕 你 的 救 恩 . 你 的 律 法 也 是 我 所 喜 愛 的 耶 和 華 阿 , 求 你 的 救 恩 , 我 也 喜 悅 你 的 律 法 >>zh<< Wenn dich der HERR, dein Gott, in das Land bringt, darein du kommen wirst, es einzunehmen, und ausgerottet viele Völker vor dir her, die Hethiter, Girgasiter, Amoriter, Kanaaniter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter, sieben Völker, die größer und stärker sind denn du, 耶 和 華 你 神 領 你 進 入 要 得 為 業 之 地 , 從 你 面 前 趕 出 許 多 國 民 , 就 是 赫 人 , 革 迦 撒 人 , 亞 摩 利 人 , 迦 南 人 , 比 利 洗 人 , 希 未 人 , 耶 布 斯 人 , 共 七 國 的 民 , 都 比 你 強 大 耶 和 華 你 的 神 領 你 進 入 你 所 要 得 之 地 , 在 你 前 面 剪 除 了 赫 人 , 基 甲 人 , 亞 摩 利 人 , 迦 南 人 , 比 利 洗 人 , 希 未 人 , 耶 布 斯 人 七 國 的 民 >>zh<< Und alsbald stand er auf vor ihren Augen und hob das Bettlein auf, darauf er gelegen hatte, und ging heim und pries Gott. 那人 當眾 人 面前 立刻 起來 , 拿著 他 所 躺臥 的 褥子 回家 去 , 歸榮 耀與神 耶 穌 立 刻 起 來 , 立 刻 在 他 們 眼 前 , 把 所 躺 臥 的 小 床 抬 起 來 , 就 回家 了 , 歸 榮 耀 與 神 >>zh<< an dem Tage aber, da Lot aus Sodom ging, da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte sie alle um. 到 羅 得 出 所 多 瑪 的 那 日 , 就 有 火 與 硫 磺 從 天 上 降 下 來 , 把 他 們 全 都 滅 了 羅 得 從 所 多 瑪 出 來 的 那 日 , 有 火 和 硫 磺 從 天 上 降 下 來 , 把 他 們 都 滅 了 >>zh<< Ich habe keine größere Freude denn die, daß ich höre, wie meine Kinder in der Wahrheit wandeln. 我 聽見 我 的 兒女們 按 真理 而行 , 我 的 喜樂 就 沒 有 比 這個 大 的 我 所 喜 悅 的 , 不 比 那 些 聽 見 我 兒 女 在 真 理 上 行 走 的 更 大 >>zh<< Und Korah versammelte wider sie die ganze Gemeinde vor der Tür der Hütte des Stifts. Aber die Herrlichkeit des HERRN erschien vor der ganzen Gemeinde. 可拉招聚 全會眾 到 會幕 門前 , 要 攻 擊 摩西 , 亞倫 耶和華 的 榮光 就 向 全會眾 顯現 可 拉 招 聚 全 會 眾 攻 擊 他 們 , 耶 和 華 的 榮 耀 向 全 會 眾 顯 現 >>zh<< dazu das ganze Gesinde Josephs und seine Brüder und das Gesinde seines Vaters. Allein ihre Kinder, Schafe und Ochsen ließen sie im Lande Gosen. 還 有 約 瑟 的 全 家 , 和 他 的 弟 兄 們 , 並 他 父 親 的 眷 屬 , 只 有 他 們 的 婦 人 , 孩 子 , 和 羊 群 , 牛 群 , 都 留 在 歌 珊 地 並 約 瑟 的 全 家 , 和 他 弟 兄 , 並 他 父 親 的 家 屬 . 惟 有 他 們 的 兒 女 , 羊 群 , 牛 群 , 都 留 在 歌 珊 地 >>zh<< Und Hasael, der König von Syrien, starb, und sein Sohn Benhadad ward König an seiner Statt. 亞 蘭 王 哈 薛 死 了 . 他 兒 子 便 哈 達 接 續 他 作 王 亞 蘭 王 哈 薛 死 了 , 他 兒 子 便 哈 達 接 續 他 作 王 >>zh<< Und laß dann vor dir unsre Gestalt und der Knaben, so von des Königs Speise essen, besehen; und darnach du sehen wirst, darnach schaffe mit deinen Knechten. 然 後 看 看 我 們 的 面 貌 , 和 用 王 膳 那 少 年 人 的 面 貌 . 就 照 你 所 看 的 待 僕 人 罷 你 要 在 你 面 前 察 看 我 們 的 外 貌 , 和 那 喫 王 飯 的 童 子 . 然 後 你 要 看 見 , 就 可 以 和 你 的 僕 人 一 同 行 事 >>zh<< Da nun sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, fiel er auch in sein Schwert und starb mit ihm. 拿 兵 器 的 人 見 掃 羅 已 死 , 也 伏 在 刀 上 死 了 拿 兵 器 的 人 見 掃 羅 死 了 , 也 倒 在 刀 下 , 與 他 同 死 >>zh<< Also nahm David von ihrer Hand, was sie gebracht hatte und sprach zu ihr: Zieh mit Frieden hinauf in dein Haus; siehe, ich habe deiner Stimme gehorcht und deine Person angesehen. 大衛 受 了 亞 比 該送來 的 禮物 . 就對 他 說 , 我 聽 了 你 的 話 , 准 了 你 的 情面 . 你 可以 平平安安 的 回家 罷 於 是 大 衛 從 他 手 裡 奪 去 所 帶 來 的 , 對 他 說 , 你 平 平 安 的 回 你 家 去 , 我 已 經 聽 從 了 你 的 話 , 看 你 的 情 面 >>zh<< Denn was gehen mich die draußen an, daß ich sie sollte richten? Richtet ihr nicht, die drinnen sind? 因 為審 判 教外 的 人與 我 何干 . 教內 的 人 豈 不 是 你 們審 判 的麼 他 們 在 外 面 與 我 何 干 . 我 豈 可 審 判 他 們 呢 . 你 們 不 審 判 裡 面 的 人 麼 >>zh<< und das sind die Namen der Kinder Ismaels, davon ihre Geschlechter genannt sind: der erstgeborene Sohn Ismaels, Nebajoth, -Kedar, Abdeel, Mibsam, 以 實 瑪 利 兒 子 們 的 名 字 , 按 著 他 們 的 家 譜 , 記 在 下 面 . 以 實 瑪 利 的 長 子 是 尼 拜 約 , 又 有 基 達 , 亞 德 別 , 米 比 衫 以 實 瑪 利 子 孫 的 名 字 , 記 在 下 面 . 他 們 的 宗 族 是 以 實 瑪 利 的 長 子 , 尼 拜 約 , 基 達 , 押 底 業 , 米 比 珊 >>zh<< Da antwortete Zophar von Naema und sprach: 拿瑪 人 瑣法 回答 說 拿 瑪 人 瑣 法 回 答 說 >>zh<< Die Großen sind nicht immer die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht. 尊貴 的 不 都 有 智慧 , 壽高 的 不 都 能 明白 公平 至 大 的 , 不 常 是 至 智 慧 的 . 老 年 人 也 不 明 白 公 平 >>zh<< Auch alle Obersten unter den Priestern samt dem Volk machten des Sündigens viel nach allerlei Greueln der Heiden und verunreinigten das Haus des HERRN, das er geheiligt hatte zu Jerusalem. 眾 祭司 長和 百姓 也 大大 犯罪 , 效法 外邦人 一切 可憎 的 事 , 污穢 耶和華 在 耶路撒冷 分 別為聖 的 殿 祭 司 的 眾 首 領 , 和 百 姓 , 都 因 外 邦 人 所 行 可 憎 的 事 , 使 罪 人 的 罪 情 甚 多 , 玷 污 耶 和 華 在 耶 路 撒 冷 所 分 別 為 聖 的 殿 >>zh<< Aber die Kriegsknechte, die Amazja hatte wiederum lassen ziehen, daß sie nicht mit seinem Volk zum Streit zögen, fielen ein in die Städte Juda's, von Samaria an bis gen Beth-Horon, und schlugen ihrer dreitausend und nahmen viel Raub. 但 亞 瑪 謝 所 打 發 回 去 , 不 許 一 同 出 征 的 那 些 軍 兵 , 攻 打 猶 大 各 城 , 從 撒 瑪 利 亞 直 到 伯 和 崙 , 殺 了 三 千 人 , 搶 了 許 多 財 物 亞 瑪 謝 的 兵 丁 回 去 , 不 要 與 他 的 百 姓 同 去 爭 戰 , 就 仆 倒 在 猶 大 城 裡 , 從 撒 瑪 利 亞 直 到 伯 和 崙 , 殺 了 他 們 三 千 人 , 搶 了 許 多 財 物 >>zh<< Und man wird antworten: Darum daß sie den Bund des HERRN, ihres Gottes, verlassen und andere Götter angebetet und ihnen gedient haben. 他 們必 回答 說 , 是 因 離棄 了 耶和華 他 們神 的 約 , 事 奉 敬拜 別神 人 必 回 答 說 , 因 為 他 們 離 棄 耶 和 華 他 們 神 的 約 , 敬 拜 別 神 , 事 奉 他 們 >>zh<< Also entschlief David mit seinen Vätern und ward begraben in der Stadt Davids. 大 衛與 他 列祖 同 睡 , 葬在 大衛城 於 是 大 衛 與 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 大 衛 城 >>zh<< Und es war ein Mann zu Lystra, der mußte sitzen; denn er hatte schwache Füße und war lahm von Mutterleibe, der noch nie gewandelt hatte. 路 司 得 城裡 坐 著 一個兩腳 無力 的 人 , 生來 是 瘸腿 的 , 從來沒 有 走過 在 路 司 得 有 一 個 人 坐 著 , 因 為 他 腳 軟 , 從 來 沒 有 行 過 的 母 胎 軟 弱 >>zh<< Da stand er auf und ging hinein. Er aber schüttete das Öl auf sein Haupt und sprach zu ihm: So sagt der HERR, der Gott Israels: Ich habe dich zum König gesalbt über das Volk Israel. 耶戶 就 起來 , 進 了 屋子 , 少年人 將 膏油 倒在 他 頭上 , 對他說 , 耶和華 以色列 的 神 如此 說 , 我膏 你 作 耶和華 民 以色列 的 王 耶 穌 就 起 來 進 去 , 把 油 倒 在 自 己 的 頭 上 , 對 他 說 , 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 , 我 膏 你 作 以 色 列 民 的 王 >>zh<< Die Syrer haben bei dir geholt deine Arbeit, was du gemacht hast, und Rubine, Purpur, Teppiche, feine Leinwand und Korallen und Kristalle auf deine Märkte gebracht. 亞 蘭 人 , 因 你 的 工 作 很 多 , 就 作 你 的 客 商 . 他 們 用 綠 寶 石 , 紫 色 布 繡 貨 , 細 麻 布 , 珊 瑚 , 紅 寶 石 , 兌 換 你 的 貨 物 亞 蘭 人 將 你 所 作 的 工 , 和 紅 寶 石 , 紫 色 幔 子 , 細 麻 布 , 和 珊 瑚 , 並 晶 , 都 拿 來 買 你 的 地 業 >>zh<< Aber Michal, Sauls Tochter, hatte den David lieb. Da das Saul angesagt ward, sprach er: Das ist recht; 掃 羅 的 次 女 米 甲 愛 大 衛 . 有 人 告 訴 掃 羅 , 掃 羅 就 喜 悅 掃 羅 的 女 兒 米 甲 愛 大 衛 . 有 人 告 訴 掃 羅 , 他 就 說 , 這 是 正 直 >>zh<< Es sollen am Meer hinab eitel Hirtenhäuser und Schafhürden sein. 沿海 之 地 要 變為 草場 , 其上 有 牧人 的 住處 和 羊群 的 圈 下 到 海 邊 , 必 有 牧 人 的 房 屋 , 和 羊 圈 >>zh<< Dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie erkannt; weichet alle von mir, ihr Übeltäter! 我 就 明 明 的 告 訴 他 們 說 , 我 從 來 不 認 識 你 們 , 你 們 這 些 作 惡 的 人 , 離 開 我 去 罷 我 就 告 訴 他 們 , 我 從 來 沒 有 認 識 你 們 . 你 們 這 作 惡 的 人 , 都 離 開 我 罷 >>zh<< den Kindern Aarons, vom Geschlecht der Kahathiter, aus den Kindern Levi; denn das erste Los ward ihnen. 見 上 利 未 子 孫 中 哥 轄 族 亞 倫 子 孫 中 , 有 哥 轄 子 孫 . 因 為 先 拈 鬮 的 是 他 們 >>zh<< Wie es geschrieben steht: der erste Mensch, Adam, "ward zu einer lebendigen Seele," und der letzte Adam zum Geist, der da lebendig macht. 經上 也 是 這樣記 著說 , 『 首先 的 人 亞當 , 成了 有靈 的 活人 . 』 〔 靈或作血氣 〕 末 後 的 亞當 , 成了 叫人 活的靈 如 經 上 所 記 , 頭 一 個 人 , 亞 當 , 要 思 想 得 生 命 的 靈 . 末 後 的 亞 當 , 要 作 那 使 人 活 著 的 靈 >>zh<< Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten. 有 一 個 人名 叫 巴拉巴 , 和 作亂 的 人 一同 捆綁 . 他 們作亂 的 時候 , 曾殺過人 有 一 個 人 名 叫 巴 拉 巴 , 和 暴 亂 的 人 一 同 被 擄 去 . 他 們 就 是 在 亂 亂 中 殺 人 的 >>zh<< Siehe, das haben wir erforscht und ist also; dem gehorche und merke du dir's. 這理 我 們 已 經 考察 , 本 是 如此 . 你 須要聽 , 要 知道 是 與 自己 有益 看 哪 , 我 們 曾 考 究 這 事 , 也 是 這 樣 . 你 要 聽 從 他 , 側 耳 而 聽 >>zh<< neben ihm war Amasja, der Sohn Sichris, der Freiwillige des HERRN, und mit ihm waren zweihundertausend gewaltige Männer; 其 次 是 細 基 利 的 兒 子 亞 瑪 斯 雅 . 他 為 耶 和 華 犧 牲 自 己 , 率 領 大 能 的 勇 士 二 十 萬 其 次 有 服 事 耶 和 華 的 示 基 利 的 兒 子 亞 瑪 謝 . 同 著 他 有 二 百 大 能 的 人 >>zh<< Die Toten werden nicht lebendig, die Verstorbenen stehen nicht auf; denn du hast sie heimgesucht und vertilgt, und zunichte gemacht all ihr Gedächtnis. 他 們 死 了 , 必 不 能 再 活 . 他 們去世 , 必 不 能 再起 . 因為 你 刑罰 他們 , 毀滅 他 們 , 他 們 的 名號 就 全然 消滅 死 人 不 能 復 活 , 死 人 也 不 能 起 來 . 因 為 你 眷 顧 他 們 , 滅 絕 他 們 , 使 他 們 一 切 的 記 念 都 廢 了 >>zh<< und mich sollte nicht jammern Ninives, solcher großen Stadt, in welcher sind mehr denn hundert und zwanzigtausend Menschen, die nicht wissen Unterschied, was rechts oder links ist, dazu auch viele Tiere? 何況這 尼尼微 大城 , 其中 不 能 分辨 左手 右手 的 有 十二 萬 多 人 , 並 有 許多 牲畜 , 我 豈 能 不 愛惜呢 這 大 城 的 尼 尼 微 , 我 不 可 哀 哭 . 在 那 裡 有 十 萬 二 千 人 , 不 知 道 左 右 是 甚 麼 , 又 有 許 多 走 獸 呢 >>zh<< Der Knecht antwortete Saul wieder und sprach: Siehe, ich habe ein viertel eines Silberlings bei mir; das wollen wir dem Mann Gottes geben, daß er uns unsern Weg sage. 僕人 回答 掃羅說 , 我 手裡 有 銀子一舍客勒 的 四分之一 , 可以 送 那 神人 , 請 他 指示 我 們當 走 的 路 僕 人 回 答 掃 羅 說 , 我 有 銀 子 一 舍 客 勒 一 舍 客 勒 的 四 分 之 一 , 我 們 要 將 這 事 賜 給 神 人 , 他 好 將 我 們 的 道 告 訴 我 們 >>zh<< Und die Cherubim schwebten empor. Es ist eben das Tier, das ich sah am Wasser Chebar. 惹 韁 皎 升 上 去 了 , 這 是 我 在 迦 巴 魯 河 邊 所 見 的 活 物 惹 韁 皎 就 浮 起 來 . 這 正 是 我 在 迦 巴 魯 河 邊 所 見 的 獸 >>zh<< Alle Täler sollen voll werden, und alle Berge und Hügel erniedrigt werden; und was krumm ist, soll richtig werden, und was uneben ist, soll schlichter Weg werden. 一切 山漥 都 要 填滿 , 大小山 岡 都 要 削平 , 彎彎 曲曲 的 地方 要 改為 正直 , 高高低低 的 道路 要 改為 平坦 全 谷 都 要 滿 了 , 山 岡 和 山 岡 都 要 卑 微 . 彎 曲 的 , 必 成 為 正 直 . 彎 曲 的 , 必 成 為 正 直 的 路 >>zh<< sondern in den Tagen der Stimme des siebenten Engels, wenn er posaunen wird, soll vollendet werden das Geheimnis Gottes, wie er hat verkündigt seinen Knechten, den Propheten. 但 在 第七 位 天使 吹號發聲 的 時候 , 神 的 奧秘 , 就 成全 了 , 正 如神 所 傳給 他 僕人 眾 先知 的 佳音 但 在 第 七 位 天 使 吹 號 的 時 候 , 神 的 奧 秘 , 必 成 就 , 正 如 神 向 他 僕 人 眾 先 知 所 傳 的 >>zh<< Und alle Töchter, die Erbteil besitzen unter den Stämmen der Kinder Israel, sollen freien einen von dem Geschlecht des Stammes ihres Vaters, auf daß ein jeglicher unter den Kindern Israel seiner Väter Erbe behalte 凡 在 以 色 列 支 派 中 得 了 產 業 的 女 子 , 必 作 同 宗 支 派 人 的 妻 , 好 叫 以 色 列 人 , 各 自 承 受 他 祖 宗 的 產 業 凡 在 以 色 列 支 派 中 承 受 產 業 的 女 兒 , 要 從 他 們 祖 宗 支 派 中 娶 一 個 為 妻 , 使 以 色 列 人 各 留 下 他 祖 宗 的 產 業 >>zh<< Denn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, was geschrieben steht: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet." Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende. 我 告 訴 你 們 , 經 上 寫 著 說 , 『 他 被 列 在 罪 犯 之 中 . 』 這 話 必 應 驗 在 我 身 上 , 因 為 那 關 係 我 的 事 , 必 然 成 就 我 告 訴 你 們 , 經 上 記 著 說 , 『 他 被 數 定 在 罪 人 中 . 』 我 所 寫 的 , 也 必 成 就 >>zh<< Das Volk aber, das mit ihm war, da er Lazarus aus dem Grabe rief und von den Toten auferweckte, rühmte die Tat. 當耶穌 呼喚 拉撒路 叫 他從死 復活 出墳 墓 的 時候 , 同耶穌 在 那裡 的 眾人 , 就 作 見證 耶 穌 召 拉 撒 路 出 墳 墓 , 從 死 裡 復 活 的 時 候 , 與 他 同 在 的 百 姓 , 就 誇 口 行 事 >>zh<< Und sie schlachteten das Passah, und die Priester nahmen das Blut von ihren Händen und sprengten, und die Leviten zogen die Haut ab. 利 未 人 宰 了 逾 越 節 的 羊 羔 , 祭 司 從 他 們 手 裡 接 過 血 來 灑 在 壇 上 , 利 未 人 剝 皮 於 是 他 們 宰 了 逾 越 節 的 羊 羔 , 祭 司 從 他 們 手 中 取 了 血 , 又 灑 了 利 未 人 的 皮 >>zh<< Dann wird das Himmelreich gleich sein zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und gingen aus, dem Bräutigam entgegen. 那 時 , 天 國 好 比 十 個 童 女 , 拿 著 燈 , 出 去 迎 接 新 郎 天 國 就 像 十 個 處 女 , 拿 著 燈 出 去 迎 接 新 郎 >>zh<< Alles das nimm und kaufe mit Fleiß von dem Gelde Farren, Widder, Lämmer und die Speisopfer und Trankopfer dazu, daß man opfere auf dem Altar beim Hause eures Gottes zu Jerusalem. 所 以 你 當 用 這 金 銀 , 急 速 買 公 牛 , 公 綿 羊 , 綿 羊 羔 , 和 同 獻 的 素 祭 奠 祭 之 物 , 獻 在 耶 路 撒 冷 你 們 神 殿 的 壇 上 要 用 公 牛 , 公 羊 , 羊 羔 , 和 同 獻 的 素 祭 , 並 同 獻 的 奠 祭 , 獻 在 耶 路 撒 冷 你 們 神 殿 裡 的 壇 上 >>zh<< Und es begab sich im zwölften Jahr unserer Gefangenschaft, am fünften Tage des zehnten Monats, kam zu mir ein Entronnener von Jerusalem und sprach: Die Stadt ist geschlagen. 我 們 被 擄 之後 十二 年 十月 初 五 日 , 有 人 從 耶路撒冷 逃到 我 這裡 , 說 , 城 已 攻破 我 們 被 擄 的 十 二 年 十 月 初 五 日 , 有 一 個 從 耶 路 撒 冷 逃 脫 的 人 來 見 我 , 說 , 城 被 殺 了 >>zh<< Wir wissen aber, daß das Gesetz gut ist, so es jemand recht braucht 我 們 知道 律法 原是 好 的 , 只要 人 用 得 合宜 但 我 們 知 道 律 法 是 好 的 , 若 有 人 用 得 著 >>zh<< In diesen Tagen kamen Propheten von Jerusalem gen Antiochien. 當 那 些 日 子 , 有 幾 位 先 知 從 耶 路 撒 冷 下 到 安 提 阿 這 些 日 子 , 先 知 從 耶 路 撒 冷 來 到 安 提 阿 >>zh<< So spricht der HERR HERR: Wenn ich das Haus Israel wieder versammeln werde von den Völkern, dahin sie zerstreut sind, so will ich vor den Heiden an ihnen erzeigen, daß ich heilig bin. Und sie sollen wohnen in ihrem Lande, das ich meinem Knecht Jakob gegeben habe; 主 耶 和 華 如 此 說 , 我 將 分 散 在 萬 民 中 的 以 色 列 家 招 聚 回 來 , 向 他 們 在 列 邦 人 眼 前 顯 為 聖 的 時 候 , 他 們 就 在 我 賜 給 我 僕 人 雅 各 之 地 , 仍 然 居 住 主 耶 和 華 如 此 說 , 我 從 所 分 散 的 國 民 中 , 將 以 色 列 家 招 聚 回 來 的 時 候 , 我 必 在 外 邦 人 面 前 顯 為 聖 . 他 們 必 住 在 我 所 賜 給 我 僕 人 雅 各 的 地 >>zh<< Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt, 因 他 並 不 甘 心 使 人 受 苦 , 使 人 憂 愁 因 為 他 沒 有 從 心 裡 傷 害 人 , 也 沒 有 憂 愁 >>zh<< Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Mose hat euch nicht das Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das rechte Brot vom Himmel. 耶穌說 , 我實實 在 在的 告訴 你 們 , 那 從 天上來 的 糧 , 不 是 摩西 賜給 你 們 的 , 乃是 我 父將 天上來 的 真糧賜給 你 們 耶 穌 對 他 們 說 , 我 實 實 在 在 在 的 告 訴 你 們 , 摩 西 不 是 從 天 上 給 你 們 的 食 物 , 乃 是 我 父 從 天 上 賜 給 你 們 那 右 手 的 食 物 >>zh<< Und da diese zogen des Weges zum blachen Feld, jagte der Chaldäer Heer dem König nach und ergriffen Zedekia in dem Felde bei Jericho; da zerstreute sich all sein Heer von ihm. 迦 勒 底 的 軍 隊 追 趕 西 底 家 王 , 在 耶 利 哥 的 平 原 追 上 他 . 他 的 全 軍 都 離 開 他 四 散 了 他 們 到 了 平 原 , 迦 勒 底 人 的 軍 隊 追 趕 王 , 在 耶 利 哥 的 平 原 捉 住 西 底 家 . 他 的 軍 隊 都 離 開 他 散 了 >>zh<< Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr, noch der Apostel größer denn der ihn gesandt hat. 我 實實 在 在的 告訴 你 們 , 僕人 不 能 大於 主人 , 差人 也 不 能 大於 差 他 的 人 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 僕 人 不 比 主 人 大 , 使 徒 也 不 比 差 他 來 的 大 >>zh<< Weh dir Chorazin! Weh dir Bethsaida! Denn wären solche Taten zu Tyrus oder Sidon geschehen, die bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche gesessen und Buße getan. 哥拉汛哪 , 你 有 禍 了 . 伯賽 大 阿 , 你 有 禍 了 . 因為 在 你 們中間 所 行 的 異能 , 若 行在 推羅 西頓 , 他 們 早 已 披麻 蒙 灰 坐在 地上 悔改 了 你 有 禍 了 . 伯 賽 大 阿 , 你 有 禍 了 . 因 為 在 你 們 中 間 所 行 的 異 能 , 若 在 推 羅 西 頓 , 他 們 早 已 在 麻 布 和 灰 中 坐 著 悔 改 >>zh<< da mich eure Väter versuchten, mich prüften und sahen mein Werk. 那 時 你 們 的 祖 宗 試 我 探 我 , 並 且 觀 看 我 的 作 為 那 時 你 們 的 祖 宗 試 探 我 , 試 探 我 , 看 見 我 所 作 的 >>zh<< Da taten die Kinder Israel, wie ihnen Josua geboten hatte, und trugen zwölf Steine mitten aus dem Jordan, wie der HERR zu Josua gesagt hatte, nach der Zahl der Stämme der Kinder Israel, und brachten sie mit sich hinüber in die Herberge und ließen sie daselbst. 以 色 列 人 就 照 約 書 亞 所 吩 咐 的 , 按 著 以 色 列 人 支 派 的 數 目 , 從 約 但 河 中 取 了 十 二 塊 石 頭 , 都 遵 耶 和 華 所 吩 咐 約 書 亞 的 行 了 . 他 們 把 石 頭 帶 過 去 , 到 他 們 所 住 宿 的 地 方 , 就 放 在 那 裡 以 色 列 人 就 照 約 書 亞 所 吩 咐 的 去 行 , 照 耶 和 華 所 吩 咐 約 書 亞 的 , 照 以 色 列 支 派 的 數 目 , 從 約 書 亞 中 帶 了 十 二 塊 石 頭 來 , 帶 到 寄 居 的 地 方 >>zh<< Sem, Arphachsad, Salah, 閃 生 亞 法 撒 , 亞 法 撒 生 沙 拉 閃 , 亞 法 撒 , 撒 拉 >>zh<< Und man soll eure Unzucht auf euch legen, und ihr sollt eurer Götzen Sünden tragen, auf daß ihr erfahret, daß ich der HERR HERR bin. 人 必 照 著 你 們 的 淫 行 報 應 你 們 . 你 們 要 擔 當 拜 偶 像 的 罪 , 就 知 道 我 是 主 耶 和 華 你 們 的 淫 亂 必 歸 到 你 們 身 上 , 你 們 也 要 擔 當 你 們 的 偶 像 , 好 叫 你 們 知 道 我 是 主 耶 和 華 >>zh<< Als man ihn aber mit Riemen anband, sprach Paulus zu dem Hauptmann der dabeistand: Ist's auch recht bei euch, einen römischen Menschen ohne Urteil und Recht zu geißeln? 剛用 皮 條 捆上 , 保羅對 旁 邊 站著 的 百夫長說 , 人 是 羅馬人 , 又 沒 有 定罪 , 你 們 就 鞭打 他 , 有 這個例 他 被 捆 著 的 時 候 , 保 羅 對 站 在 旁 邊 的 護 衛 長 說 , 鞭 打 一 個 無 審 判 審 判 審 判 的 羅 馬 人 , 豈 不 合 理 麼 >>zh<< Nicht allein aber sie, sondern auch wir selbst, die wir haben des Geistes Erstlinge, sehnen uns auch bei uns selbst nach der Kindschaft und warten auf unsers Leibes Erlösung. 不 但 如 此 , 就 是 我 們 這 有 聖 靈 初 結 果 子 的 , 也 是 自 己 心 裡 歎 息 , 等 候 得 著 兒 子 的 名 分 , 乃 是 我 們 的 身 體 得 贖 不但 是 他 們 , 我 們 自己 也 有 初 熟 的 靈 , 也 在 我 們 身上 懷念 婦人 的 緣故 , 等候 自己 的 生子 >>zh<< Wer seinen Feigenbaum bewahrt, der ißt Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahrt, wird geehrt. 看守 無花果 樹 的 , 必喫樹 上 的 果子 . 敬奉 主人 的 , 必得 尊榮 看 守 無 花 果 樹 的 , 必 喫 其 中 的 果 子 . 看 守 主 人 的 , 必 得 榮 耀 >>zh<< Sie sollen miteinander brüllen wie die Löwen und schreien wie die jungen Löwen. 他 們 要 像 少 壯 獅 子 咆 哮 , 像 小 獅 子 吼 叫 他 們 必 像 獅 子 吼 叫 , 哀 號 , 如 少 壯 獅 子 >>zh<< der Kinder von Rama und Geba sechshundert und einundzwanzig; 拉瑪人 , 迦巴人 , 共 六百二十一 名 拉 瑪 人 , 迦 巴 人 , 共 六 百 二 十 一 名 >>zh<< Das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen. Er wird das Recht wahrhaftig halten lehren. 壓傷 的 蘆葦 , 他 不 折斷. 將殘 的 燈火 , 他 不 吹滅 . 他 憑真實將 公理 傳開 他 必 不 折 斷 被 壓 碎 的 驢 , 也 不 折 斷 軟 弱 的 燈 臺 . 他 必 誠 實 的 講 解 公 平 >>zh<< oder Beschwörer oder Wahrsager oder Zeichendeuter oder der die Toten frage. 用 迷 術 的 , 交 鬼 的 , 行 巫 術 的 , 過 陰 的 咒 詛 的 , 占 卜 的 , 行 巫 術 的 , 或 求 問 死 人 的 >>zh<< so verkündigt er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugenden, daß sie sich überhoben, 他 就 把 他 們的 作為 , 和 過犯 指示 他 們 , 叫 他 們 知道 有 驕傲 的 行動 他将他们生前的行为告诉他们,而他们妄自尊大; >>zh<< Und sie gaben ihm Myrrhe im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich. 拿 沒 藥 調 和 的 酒 給 耶 穌 , 他 卻 不 受 他 們 就 用 酒 給 他 彌 利 酒 喝 . 他 卻 不 喫 >>zh<< Denn sie waren zwölf Jahre unter dem König Kedor-Laomor gewesen, und im dreizehnten Jahr waren sie von ihm abgefallen. 他 們已經事 奉基 大老 瑪 十二 年 , 到 十三 年 就 背叛 了 因 為 他 們 在 基 大 羅 摩 王 裡 服 了 十 二 年 . 第 十 三 年 他 們 就 背 叛 他 >>zh<< Und Hiob lebte nach diesem hundert und vierzig Jahre, daß er sah Kinder und Kindeskinder bis ins vierte Glied. 此 後 , 約 伯 又 活 了 一 百 四 十 年 , 得 見 他 的 兒 孫 , 直 到 四 代 約 伯 照 這 樣 活 了 一 百 四 十 年 . 他 看 見 兒 女 , 和 兒 女 , 直 到 四 代 >>zh<< und zogen mit Mühe vorüber; da kamen wir an eine Stätte, die heißt Gutfurt, dabei war nahe die Stadt Lasäa. 我 們 沿 岸 行 走 , 僅 僅 來 到 一 個 地 方 , 名 叫 佳 澳 . 離 那 裡 不 遠 , 有 拉 西 亞 城 他 們 急 忙 過 去 , 我 們 到 了 一 個 地 方 , 名 叫 谷 戶 特 , 就 是 拉 西 亞 的 城 >>zh<< Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern; 好飲 酒 的 , 好喫 肉 的 , 不 要 與 他 們來往 你 不 要 在 醉 酒 的 中 間 , 和 憂 愁 的 中 間 >>zh<< Wovon wir aber reden, das ist dennoch Weisheit bei den Vollkommenen; nicht eine Weisheit dieser Welt, auch nicht der Obersten dieser Welt, welche vergehen. 然而 在 完全 的 人 中 , 我們 也 講 智慧 . 但不是這 世上 的 智慧 , 也 不 是 這 世上 有 權 有 位將 要 敗亡 之 人 的 智慧 我 們 所 說 的 , 在 完 全 人 中 , 這 就 是 智 慧 . 這 世 上 的 智 慧 , 也 不 是 那 滅 亡 的 世 上 的 首 領 , 也 不 是 這 世 上 的 智 慧 >>zh<< Wenn dich dein Bruder, deiner Mutter Sohn, oder dein Sohn oder deine Tochter oder das Weib in deinen Armen oder dein Freund, der dir ist wie dein Herz, heimlich überreden würde und sagen: Laß uns gehen und andern Göttern dienen! -die du nicht kennst noch deine Väter, 你 的 同 胞 弟 兄 , 或 是 你 的 兒 女 , 或 是 你 懷 中 的 妻 , 或 是 如 同 你 性 命 的 朋 友 , 若 暗 中 引 誘 你 , 說 , 我 們 不 如 去 事 奉 你 和 你 列 祖 素 來 所 不 認 識 的 別 神 你 的 弟 兄 , 你 母 親 的 兒 子 , 和 你 女 兒 , 或 你 懷 中 的 妻 , 或 是 你 心 裡 的 朋 友 , 若 暗 暗 的 引 誘 你 , 說 , 我 們 去 事 奉 別 神 罷 . 這 是 你 和 你 列 祖 所 不 認 識 的 >>zh<< David sprach zum Boten: So sollst du zu Joab sagen: Laß dir das nicht übel gefallen; denn das Schwert frißt jetzt diesen, jetzt jenen. Fahre fort mit dem Streit wider die Stadt, daß du sie zerbrechest, und seid getrost. 王 向 使 者 說 , 你 告 訴 約 押 說 , 不 要 因 這 事 愁 悶 , 刀 劍 或 吞 滅 這 人 , 或 吞 滅 那 人 , 沒 有 一 定 的 , 你 只 管 竭 力 攻 城 , 將 城 傾 覆 . 可 以 用 這 話 勉 勵 約 押 大 衛 對 使 者 說 , 你 要 對 約 押 說 , 不 要 因 這 刀 吞 喫 這 人 , 就 是 這 人 . 你 要 與 城 爭 戰 , 要 拆 毀 他 們 , 就 要 剛 強 >>zh<< Es schrieen auch die wilden Tiere zu dir; denn die Wasserbäche sind ausgetrocknet, und das Feuer hat die Auen in der Wüste verbrannt. 田 野 的 走 獸 向 你 發 喘 . 因 為 溪 水 乾 涸 , 火 也 燒 滅 曠 野 的 草 場 野 獸 也 向 你 呼 求 , 因 為 水 池 乾 了 , 火 把 曠 野 的 草 場 燒 了 >>zh<< Darum, wie des Feuers Flamme Stroh verzehrt und die Lohe Stoppeln hinnimmt, also wird ihre Wurzel verfaulen und ihre Blüte auffliegen wie Staub. Denn sie verachten das Gesetz des HERRN Zebaoth und lästern die Rede des Heiligen in Israel. 火苗 怎樣吞滅 碎秸 , 乾草 怎 樣 落在 火燄 之中 , 照樣 , 他 們 的 根 必 像 朽物 , 他們 的 花 , 必 像 灰塵飛騰 . 因為 他 們厭棄 萬軍 之 耶和華 的 訓誨 , 藐視 以色列 聖者 的 言語 因 此 , 火 煙 怎 樣 燒 滅 , 碎 碎 碎 的 碎 秸 , 他 們 的 根 必 枯 乾 , 其 中 的 花 , 必 如 塵 土 飛 揚 . 因 為 他 們 藐 視 萬 軍 之 耶 和 華 的 律 法 , 褻 瀆 以 色 列 的 聖 者 的 言 語 >>zh<< sondern sowohl mit euch, die ihr heute hier seid und mit uns stehet vor dem HERRN, unserm Gott, als auch mit denen, die heute nicht mit uns sind. 凡 與 我 們 一 同 站 在 耶 和 華 我 們 神 面 前 的 , 並 今 日 不 在 我 們 這 裡 的 人 , 我 也 與 他 們 立 這 約 , 起 這 誓 你 們 今 日 在 這 裡 的 人 , 也 與 我 們 同 在 , 站 在 耶 和 華 我 們 的 神 面 前 , 和 那 些 不 與 我 們 同 在 的 人 一 同 站 立 >>zh<< Sei du nur nicht schrecklich, meine Zuversicht in der Not! 不 要 使 我 因 你 驚 恐 . 當 災 禍 的 日 子 , 你 是 我 的 避 難 所 求 你 不 要 驚 奇 . 我 在 患 難 中 的 倚 靠 , 求 你 不 要 驚 惶 >>zh<< Da sprachen die Juden zu dem, der geheilt worden war: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen. 那 天 是 安 息 日 , 所 以 猶 太 人 對 那 醫 好 的 人 說 , 今 天 是 安 息 日 , 你 拿 褥 子 是 不 可 的 猶 太 人 對 那 痊 愈 的 人 說 , 今 日 是 安 息 日 , 你 不 敢 抬 床 >>zh<< Und Jakob lebte siebzehn Jahre in Ägyptenland, daß sein ganzes Alter ward hundertsiebenundvierzig Jahre. 雅各 住在 埃及 地 十七 年 , 雅各 平生 的 年日 是 一百四十七 歲 雅 各 住 在 埃 及 地 十 七 年 . 他 一 歲 都 是 一 百 四 十 七 歲 >>zh<< Aber weh euch Pharisäern, daß ihr verzehnt die Minze und Raute und allerlei Kohl, und geht vorbei an dem Gericht und an der Liebe Gottes! Dies sollte man tun und jenes nicht lassen. 你 們 法 利 賽 人 有 禍 了 . 因 為 你 們 將 薄 荷 芸 香 , 並 各 樣 菜 蔬 , 獻 上 十 分 之 一 , 那 公 義 愛 神 的 事 , 反 倒 不 行 了 . 這 原 是 你 們 當 行 的 , 那 也 是 不 可 不 行 的 你 們 法 利 賽 人 有 禍 了 , 因 為 你 們 將 薄 餅 , 碎 菜 , 和 各 樣 的 菜 , 分 十 分 之 一 , 從 公 平 和 神 的 愛 面 前 過 去 . 這 樣 , 你 們 就 當 行 , 不 可 行 >>zh<< Da er aber verzog, ergriffen die Männer ihn und sein Weib und seine zwei Töchter bei der Hand, darum daß der HERR ihn verschonte, und führten ihn hinaus und ließen ihn draußen vor der Stadt. 但 羅得 遲延 不 走 . 二 人 因 為 耶和華 憐恤羅 得 , 就 拉 著 他 的 手 , 和 他 妻子 的 手 , 並他兩個 女兒 的 手 , 把 他 們領 出來 , 安置 在 城外 耶 穌 遲 延 的 時 候 , 他 和 他 的 妻 子 , 並 他 兩 個 女 兒 , 因 為 耶 和 華 憐 恤 他 , 就 拿 住 他 和 他 的 手 , 領 他 出 城 , 把 他 留 在 城 外 >>zh<< Denn des HERRN Augen schauen alle Lande, daß er stärke die, so von ganzem Herzen an ihm sind. Du hast töricht getan; darum wirst du auch von nun an Kriege haben. 耶和華 的 眼目 遍察 全 地 , 要 顯 大能 幫助 向 他 心存誠 實的 人 . 你這事 行 得 愚昧 . 此後 , 你 必 有 爭戰 的 事 因 為 全 地 的 人 , 都 以 耶 和 華 的 眼 目 為 榮 耀 , 要 堅 固 他 的 心 . 你 所 作 的 是 愚 昧 , 從 今 以 後 , 你 也 必 爭 戰 >>zh<< Im siebenten Jahr aber sandte hin Jojada und nahm die Obersten über hundert von den Leibwächtern und den Trabanten und ließ sie zu sich ins Haus des HERRN kommen und machte einen Bund mit ihnen und nahm einen Eid von ihnen im Hause des HERRN und zeigte ihnen des Königs Sohn 第 七 年 , 耶 何 耶 大 打 發 人 叫 迦 利 人 〔 或 作 親 兵 〕 和 護 衛 兵 的 眾 百 夫 長 來 , 領 他 們 進 了 耶 和 華 的 殿 , 與 他 們 立 約 , 使 他 們 在 耶 和 華 殿 裡 起 誓 . 又 將 王 的 兒 子 指 給 他 們 看 第 七 年 耶 何 耶 大 差 遣 人 去 , 將 百 夫 長 和 護 衛 兵 的 百 夫 長 帶 進 耶 和 華 的 殿 , 與 他 們 立 約 , 在 耶 和 華 殿 中 向 他 們 起 誓 , 將 王 的 兒 子 指 給 他 們 看 >>zh<< Narde und Safran, Kalmus und Zimt, mit allerlei Bäumen des Weihrauchs, Myrrhen und Aloe mit allen besten Würzen. 有 哪 噠 和 番 紅 花 , 菖 蒲 , 和 桂 樹 , 並 各 樣 乳 香 木 , 沒 藥 , 沉 香 與 一 切 上 等 的 果 品 拿 德 , 撒 番 , 革 拉 , 和 肉 桂 , 並 各 樣 乳 香 , 彌 柏 木 , 和 一 切 佳 美 的 香 料 >>zh<< Und da Joram Jehu sah, sprach er: Jehu, ist's Friede? Er aber sprach: Was Friede? Deiner Mutter Isebel Abgötterei und Zauberei wird immer größer. 約蘭見 耶戶 就 說 , 耶戶阿 , 平安 麼 . 耶戶說 , 你 母親耶 洗別 的 淫行 邪術 這樣 多 , 焉能 平安 呢 約 蘭 看 見 耶 戶 , 就 說 , 耶 戶 平 安 了 麼 . 耶 戶 說 , 平 安 了 麼 . 你 母 親 耶 洗 別 的 偶 像 , 和 魔術 , 日 漸 增 大 >>zh<< und sprach zu ihnen: Jagt mir nach; denn der HERR hat euch die Moabiter, eure Feinde, in eure Hände gegeben! Und sie jagten ihm nach und gewannen die Furten am Jordan, die gen Moab gehen, und ließen niemand hinüber 對 他 們 說 , 你 們 隨 我 來 , 因 為 耶 和 華 已 經 把 你 們 的 仇 敵 摩 押 人 交 在 你 們 手 中 . 於 是 他 們 跟 著 他 下 去 , 把 守 約 但 河 的 渡 口 , 不 容 摩 押 一 人 過 去 對 他 們 說 , 你 們 追 趕 我 , 因 為 耶 和 華 將 你 們 的 仇 敵 摩 押 人 交 在 你 們 手 中 . 他 們 就 追 趕 他 , 奪 往 摩 押 的 渡 口 , 不 容 人 經 過 >>zh<< Und der Engel, der mit mir redete, sprach zu mir: Predige und sprich: So spricht der HERR Zebaoth: Ich eifere um Jerusalem und Zion mit großem Eifer 與我說話 的 天使對 我 說 , 你 要 宣告 說 , 萬軍 之 耶和華 如此 說 , 我 為 耶路撒冷 為 錫安 , 心裡極 其 火熱 與 我 說 話 的 天 使 對 我 說 , 你 當 宣 告 說 , 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 , 我 為 耶 路 撒 冷 和 錫 安 大 大 發 熱 心 >>zh<< Aber ihr glaubet nicht; denn ihr seid von meinen Schafen nicht, wie ich euch gesagt habe. 只 是 你 們 不 信 , 因 為 你 們 不 是 我 的 羊 你 們 卻 不 信 , 因 為 你 們 不 屬 我 的 羊 , 正 如 我 對 你 們 所 說 的 >>zh<< Du zertrittst alle, die von deinen Rechten abirren; denn ihre Trügerei ist eitel Lüge. 凡 偏 離 你 律 例 的 人 , 你 都 輕 棄 他 們 . 因 為 他 們 的 詭 詐 必 歸 虛 空 凡 偏 離 你 典 章 的 , 你 都 踐 踏 . 因 為 他 們 的 詭 詐 , 是 虛 假 的 >>zh<< und auf das Niedrige sieht im Himmel und auf Erden; 自己 謙卑 , 觀看 天上地下 的 事 仰望 天上 和 地上 的 卑微 >>zh<< Wer kann etwas verkündigen von Anfang? so wollen wir's vernehmen, oder weissagen zuvor? so wollen wir sagen: Du redest recht! Aber da ist kein Verkündiger, keiner, der etwas hören ließe, keiner, der von euch ein Wort hören möge. 誰從 起初 指明 這事 , 使我 們 知道 呢 . 誰從 先前 說明 , 使我 們說 他 不 錯呢. 誰也沒 有 指明 , 誰也沒 有 說明 . 誰也沒 有 聽見 你 們的話 誰 能 從 起 初 傳 揚 豫 言 呢 . 我 們 豈 能 先 聽 見 呢 . 我 們 就 說 你 說 正 直 的 話 呢 . 卻 沒 有 傳 道 的 , 沒 有 聽 見 的 , 沒 有 人 能 聽 見 >>zh<< Darnach aber bereiteten sie auch für sich und die Priester. Denn die Priester, die Kinder Aaron, schafften an dem Brandopfer und Fetten bis in die Nacht; darum mußten die Leviten für sich und für die Priester, die Kinder Aaron, zubereiten. 然 後 為 自 己 和 祭 司 豫 備 祭 物 , 因 為 祭 司 亞 倫 的 子 孫 獻 燔 祭 和 脂 油 , 直 到 晚 上 . 所 以 利 未 人 為 自 己 , 和 祭 司 亞 倫 的 子 孫 , 豫 備 祭 物 後 來 他 們 和 祭 司 也 為 自 己 豫 備 了 . 因 為 祭 司 亞 倫 的 子 孫 , 獻 燔 祭 , 和 脂 油 , 直 到 夜 . 所 以 利 未 人 和 祭 司 亞 倫 的 子 孫 , 都 為 自 己 豫 備 了 >>zh<< Die Kinder Meraris waren: Maheli und Musi. Die Kinder Mahelis waren: Eleasar und Kis. 米拉利 的 兒子 是 抹利 , 母示 , 抹利 的 兒子 是 以利亞撒 , 基士 米 拉 利 的 兒 子 是 抹 利 , 母 示 . 抹 利 的 兒 子 是 以 利 亞 撒 , 基 士 >>zh<< Die Kinder Josephs in ihren Geschlechtern waren: Manasse und Ephraim. 按 著 家 族 , 約 瑟 的 兒 子 . 有 瑪 拿 西 , 以 法 蓮 按 著 家 室 , 約 瑟 的 兒 子 是 瑪 拿 西 , 以 法 蓮 >>zh<< Und er sprach zu seinen Söhnen: Sattelt mir den Esel! Und da sie ihn gesattelt hatten, 老 先知 就 吩咐 他 兒子們說 , 你 們為 我 備驢 . 他 們就備了驢 耶 穌 對 他 兒 子 說 , 你 們 給 我 備 驢 罷 . 他 們 就 備 了 驢 >>zh<< Und machte ein Handfaß von Erz und seinen Fuß auch von Erz aus Spiegeln der Weiber, die vor der Tür der Hütte des Stifts dienten. 他 用 銅 作 洗 濯 盆 , 和 盆 座 , 是 用 會 幕 門 前 伺 候 的 婦 人 之 鏡 子 作 的 又 用 銅 作 盆 , 用 會 幕 門 口 伺 候 的 婦 人 的 鏡子 作 銅座 >>zh<< Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet. 所 以 你 們 要 往 岔 路 口 上 去 , 凡 遇 見 的 , 都 召 來 赴 席 所 以 你 們 要 往 路 上 去 , 凡 遇 見 的 人 , 都 要 招 聚 來 赴 筵 席 >>zh<< HERR, deine Hand ist erhöht; das sehen sie nicht. Wenn sie aber sehen werden den Eifer um dein Volk, so werden sie zu Schanden werden; dazu wirst du sie mit Feuer, damit du deine Feinde verzehrst, verzehren. 耶 和 華 阿 , 你 的 手 高 舉 , 他 們 仍 然 不 看 . 卻 要 看 你 為 百 姓 發 的 熱 心 , 因 而 抱 愧 . 並 且 有 火 燒 滅 你 的 敵 人 耶 和 華 阿 , 你 的 手 高 舉 , 他 們 不 能 看 見 . 他 們 看 見 為 你 百 姓 的 熱 心 , 就 必 蒙 羞 . 並 且 你 必 用 火 焚 燒 他 們 , 使 你 的 仇 敵 被 燒 滅 >>zh<< Zur selben Zeit war ich, Daniel, traurig drei Wochen lang. 當那時 , 我 但以理 悲 傷 了 三個七日 那 時 , 我 但 以 理 憂 愁 三 個 日 子 >>zh<< Welche aber dem Schwert entrinnen, die werden aus Ägyptenland ins Land Juda wiederkommen müssen als ein geringer Haufe. Und also werden dann alle die übrigen aus Juda, so nach Ägyptenland gezogen waren, daß sie sich daselbst herbergten, erfahren, wessen Wort wahr sei, meines oder ihres. 脫 離 刀 劍 , 從 埃 及 地 歸 回 猶 大 地 的 人 數 很 少 . 那 進 入 埃 及 地 要 在 那 裡 寄 居 的 , 就 是 所 剩 下 的 猶 大 人 , 必 知 道 是 誰 的 話 立 得 住 , 是 我 的 話 呢 , 是 他 們 的 話 呢 但 那 逃 脫 刀 劍 的 , 必 從 埃 及 地 回 到 猶 大 地 , 其 餘 的 猶 大 人 , 就 是 往 埃 及 地 去 住 在 那 裡 的 , 必 知 道 誰 的 話 是 真 , 是 我 的 , 是 他 們 的 >>zh<< Ein Psalmlied Asaphs, auf Saitenspiel, vorzusingen. Gott ist in Juda bekannt; in Israel ist sein Name herrlich. 〔 亞薩 的 詩歌 , 交與 伶長 , 用絲絃 的 樂器 . 〕 在 猶大 神為人 所 認識 . 在 以色列 他 的 名為大 〔 亞薩 的 詩歌 , 交與 伶長 , 交與 伶長 . 〕 神 在 猶大 有 名聲 . 他 的 名 在 以色列 是 榮耀的 >>zh<< und schaffe, daß er Amtleute verordne im Lande und nehme den Fünften in Ägyptenland in den sieben reichen Jahren 法老 當這 樣行 , 又 派 官員 管理 這地. 當七個豊 年 的 時候 , 征收 埃及 地的 五分之一 他 要 管 理 這 地 的 官 長 . 這 七 年 之 內 , 要 取 埃 及 地 的 五 分 之 一 >>zh<< Da sprach unser Vater: Zieht wieder hin und kauft uns ein wenig Speise. 我 們 的 父 親 說 , 你 們 再 去 給 我 糴 些 糧 來 我 們 的 父 親 說 , 你 們 回 去 給 我 們 買 些 食 物 >>zh<< Denn mir ist ein hartes Gesicht angezeigt: Der Räuber raubt, und der Verstörer verstört. Zieh herauf, Elam! belagere sie, Madai! Ich will allem Seufzen über sie ein Ende machen. 令 人 悽 慘 的 異 象 已 , 默 示 於 我 . 詭 詐 的 行 詭 詐 , 毀 滅 的 行 毀 滅 . 以 攔 哪 , 你 要 上 去 . 瑪 代 阿 , 你 要 圍 困 . 主 說 , 我 使 一 切 歎 息 止 住 因 為 有 嚴 厲 的 異 象 , 指 示 我 說 , 搶 奪 人 的 , 毀 滅 人 的 . 以 攔 人 哪 , 上 來 攻 擊 他 們 罷 . 瑪 代 阿 , 我 必 使 他 們 的 歎 息 止 息 >>zh<< Ich will ihnen einen Propheten, wie du bist, erwecken aus ihren Brüdern und meine Worte in seinen Mund geben; der soll zu ihnen reden alles, was ich ihm gebieten werde. 我 必 在 他 們 弟 兄 中 間 , 給 他 們 興 起 一 位 先 知 像 你 , 我 要 將 當 說 的 話 傳 給 他 , 他 要 將 我 一 切 所 吩 咐 的 , 都 傳 給 他 們 我 要 從 他 們 弟 兄 中 興 起 一 個 先 知 , 將 我 的 話 傳 給 他 們 . 凡 我 所 吩 咐 他 的 , 他 都 要 對 他 們 說 >>zh<< Fünfundzwanzig Jahre alt war er, da er König ward, und regierte neunundzwanzig Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Joaddan von Jerusalem. 他 登 基 的 時 候 , 年 二 十 五 歲 . 在 耶 路 撒 冷 作 王 二 十 九 年 . 他 母 親 名 叫 約 耶 但 , 是 耶 路 撒 冷 人 他 登 基 的 時 候 , 年 二 十 五 歲 . 在 耶 路 撒 冷 作 王 二 十 九 年 . 他 母 親 名 叫 約 但 , 是 耶 路 撒 冷 人 >>zh<< (-) So antworteten dann die von Israel denen von Juda und sprachen: Wir haben zehnmal mehr beim König, dazu auch bei David, denn ihr. Warum hast du mich denn so gering geachtet? Und haben wir nicht zuerst davon geredet, uns unsern König zu holen? Aber die von Juda redeten härter denn die von Israel. 以色列人 回答 猶 大人 說 , 按 支派 我 們與 王 有 十分 的 情分 , 在 大衛 身上 , 我 們 也 比 你 們 更 有 情分 , 你 們為 何 藐視我們 , 請王 回來 , 不 先 與 我 們 商量 呢 . 但猶 大人 的 話 , 比 以色列人 的 話更硬 以 色 列 人 回 答 猶 大 人 說 , 我 們 在 王 那 裡 有 十 倍 , 在 大 衛 那 裡 也 有 十 倍 . 你 們 為 甚 麼 輕 看 我 們 呢 . 我 們 豈 不 先 說 要 叫 我 們 的 王 來 麼 . 猶 大 人 說 的 言 語 比 以 色 列 人 更 嚴 厲 >>zh<< So laufe ihr nun entgegen und frage sie, ob's ihr und ihrem Mann und Sohn wohl gehe. Sie sprach: Wohl. 你 跑 去 迎 接 他 , 問 他 說 , 你 平 安 麼 . 你 丈 夫 平 安 麼 . 孩 子 平 安 麼 . 他 說 , 平 安 你 們 去 迎 接 他 , 問 他 和 他 丈 夫 兒 子 安 不 安 . 他 說 , 好 >>zh<< Ein Psalm Davids. Nach dir, HERR, verlangt mich. 〔 大衛 的 詩 . 〕 耶和華 阿 , 我的心 仰望 你 〔 大 衛 的 詩 . 〕 耶 和 華 阿 , 求 我 >>zh<< Denn also spricht der HERR HERR: Es soll nicht bestehen noch also gehen; 所以 主 耶和華 如此 說 , 這所謀 的 必立 不 住 , 也 不 得 成就 主 耶 和 華 如 此 說 , 必 不 堅 立 , 也 不 存 留 >>zh<< Und ich will Elam verzagt machen vor ihren Feinden und denen, die ihnen nach ihrem Leben stehen, und Unglück über sie kommen lassen mit meinem grimmigen Zorn, spricht der HERR; und will das Schwert hinter ihnen her schicken, bis es sie aufreibe. 耶和華 說 , 我 必 使以 攔人 在 仇敵 和 尋索其命 的 人 面前 驚惶 . 我 也 必 使 災禍 , 就是 我 的 烈怒 , 臨到 他們. 又必使 刀劍 追殺 他 們 , 直 到 將 他 們滅盡 耶 和 華 說 , 我 必 使 以 攔 懼 他 們 的 仇 敵 , 和 尋 索 他 們 命 的 人 , 使 災 禍 臨 到 他 們 . 我 必 使 刀 劍 追 趕 他 們 , 直 到 他 們 興 起 . 這 是 耶 和 華 說 的 >>zh<< Da sprachen zu ihm die Ältesten zu Jabes: Gib uns sieben Tage, daß wir Boten senden in alles Gebiet Israels; ist dann niemand, der uns rette, so wollen wir zu dir hinausgehen. 雅 比的 長老 對 他 說 , 求 你 寬容 我 們 七 日 , 等 我 們打發人往 以色列 的 全境 去 , 若 沒 有 人 救 我 們 , 我們就 出來歸順你 雅 比 的 長 老 對 他 說 , 你 給 我 們 七 天 , 我 們 就 打 發 使 者 往 以 色 列 的 全 境 去 . 若 沒 有 人 拯 救 我 們 , 我 們 就 出 去 見 你 >>zh<< Was kann mir die falsche Zunge tun, was kann sie ausrichten? 詭 詐 的 舌 頭 阿 , 要 給 你 甚 麼 呢 . 要 拿 甚 麼 加 給 你 呢 舌 頭 有 甚 麼 益 處 呢 . 舌 頭 有 甚 麼 益 處 呢 >>zh<< Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen? 有 的 說 , 這 是 基 督 . 但 也 有 的 說 , 基 督 豈 是 從 加 利 利 出 來 的 麼 又 有 人 說 , 他 是 基 督 . 有 人 說 , 基 督 要 從 加 利 利 來 麼 >>zh<< ein Weibsbild auf dreißig Silberlinge. 若 是 女 人 , 你 要 估 定 三 十 舍 客 勒 女 子 的 價 值 三 十 舍 客 勒 >>zh<< Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigten des Tempels Gebäude. 耶 穌 出 了 聖 殿 , 正 走 的 時 候 , 門 徒 進 前 來 , 把 殿 宇 指 給 他 看 耶 穌 離 開 殿 去 了 . 門 徒 進 前 來 , 把 殿 的 殿 指 給 耶 穌 看 >>zh<< und sehet euren Hausrat nicht an; denn die Güter des ganzen Landes Ägypten sollen euer sein. 你 們眼 中 不 要 愛惜 你 們的 家具 , 因為 埃及 全 地 的 美物 , 都 是 你 們的 不 要 看 你 們 的 家 務 . 因 為 埃 及 全 地 的 財 物 , 都 歸 你 們 了 >>zh<< HERR, neige deine Himmel und fahre herab; rühre die Berge an, daß sie rauchen; 耶和華 阿 , 求 你 使 天 下垂 , 親自 降臨 . 摸 山 , 山 就 冒煙 耶 和 華 阿 , 求 你 傾 覆 你 的 天 , 降 臨 . 摸 山 , 山 就 冒 煙 >>zh<< Herr, du bist unser Gott, du erhörtest sie; du, Gott, vergabst ihnen und straftest ihr Tun. 耶 和 華 我 們 的 神 阿 , 你 應 允 他 們 . 你 是 赦 免 他 們 的 神 , 卻 按 他 們 所 行 的 報 應 他 們 耶 和 華 阿 , 你 是 我 們 的 神 , 你 應 允 了 他 們 . 神 阿 , 你 饒 恕 他 們 , 懲 罰 他 們 的 行 為 >>zh<< Solches redete Jesus, und hob seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist da, daß du deinen Sohn verklärest, auf daß dich dein Sohn auch verkläre; 耶穌說 了 這話 , 就 舉目 望 天說 , 父阿 , 時候 到了 . 願 你 榮耀 你 的 兒子 , 使 兒子 也 榮耀你 耶 穌 說 這 話 , 向 天 舉 目 說 , 父 阿 , 時 候 到 了 , 你 要 榮 耀 你 的 兒 子 , 使 你 兒 子 也 榮 耀 你 >>zh<< Und was du säst, ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, etwa Weizen oder der andern eines. 並 且 你 所 種 的 , 不 是 那 將 來 的 形 體 , 不 過 是 子 粒 , 即 如 麥 子 , 或 是 別 樣 的 穀 你 所 種 的 , 並 不 是 那 要 成 為 肉 身 的 , 乃 是 一 個 麥 子 , 或 是 一 個 小 麥 子 >>zh<< Denn welcher Tiere Blut getragen wird durch den Hohenpriester in das Heilige für die Sünde, deren Leichname werden verbrannt außerhalb des Lagers. 原 來 牲畜 的 血 , 被 大 祭司 帶入 聖所作贖 罪 祭 , 牲畜 的 身子 , 被燒 在 營外 凡 走 獸 的 血 , 被 大 祭 司 帶 在 聖 物 裡 , 因 為 他 們 的 屍 首 被 燒 在 營 外 >>zh<< ja, freilich nicht zu großen Völkern, die fremde Rede und unbekannte Sprache haben, welcher Worte du nicht verstehen könntest. Und wenn ich dich gleich zu denselben sendete, würden sie dich doch gern hören. 不 是 往那 說話 深奧 , 言語難 懂 的 多 國去 , 他們 的 話語 是 你 不 懂得 的 , 我 若 差 你 往 他 們那裡 去 , 他們必聽從你 但 不 是 至 於 有 外 邦 人 , 有 外 邦 人 的 言 語 , 你 不 能 明 白 他 們 的 話 . 我 差 你 到 他 們 那 裡 去 , 他 們 卻 願 意 聽 你 的 話 >>zh<< Und die Ältesten von der Gemeinde sollen ihre Hände auf sein Haupt legen vor dem HERRN und den Farren schlachten vor dem HERRN. 會 中 的 長 老 , 就 要 在 耶 和 華 面 前 按 手 在 牛 的 頭 上 , 將 牛 在 耶 和 華 面 前 宰 了 會 眾 的 長 老 , 要 在 耶 和 華 面 前 按 手 在 他 的 頭 上 , 在 耶 和 華 面 前 宰 了 一 隻 公 牛 >>zh<< Sie blieben aber beständig in der Apostel Lehre und in der Gemeinschaft und im Brotbrechen und im Gebet. 都 恆 心 遵 守 使 徒 的 教 訓 , 彼 此 交 接 , 擘 餅 , 祈 禱 他 們 卻 常 守 使 徒 的 教 訓 , 教 訓 , 和 教 訓 , 糧 食 , 禱 告 >>zh<< Ich sage hinfort nicht, daß ihr Knechte seid; denn ein Knecht weiß nicht, was sein Herr tut. Euch aber habe ich gesagt, daß ihr Freunde seid; denn alles, was ich habe von meinem Vater gehört, habe ich euch kundgetan. 以 後 我 不 再 稱 你 們 為 僕 人 . 因 僕 人 不 知 道 主 人 所 作 的 事 . 我 乃 稱 你 們 為 朋 友 . 因 我 從 我 父 所 聽 見 的 , 已 經 都 告 訴 你 們 了 我 不 再 說 你 們 是 奴 僕 . 因 為 僕 人 不 知 道 主 人 所 作 的 事 . 我 曾 告 訴 你 們 , 你 們 是 朋友 . 因為 我 從 我 父 所 聽見 的 , 我 都 告訴 你 們了 >>zh<< David aber sprach zu ihm: Wo kommst du her? Er sprach zu ihm: Aus dem Heer Israels bin ich entronnen. 大 衛 問 他 說 , 你 從 哪 裡 來 , 他 說 , 我 從 以 色 列 的 營 裡 逃 來 大 衛 對 他 說 , 你 從 那 裡 來 的 . 他 說 , 我 從 以 色 列 的 軍 隊 裡 逃 脫 了 >>zh<< daß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen. 雲 彩 將 雨 落 下 , 沛 然 降 與 世 人 使 雲 彩 流 下 , 使 人 極 其 疼 痛 >>zh<< Jarmuth, Adullam, Socho, Aseka, 耶末 , 亞杜蘭 , 梭哥 , 亞西加 雅 末 , 亞 杜 蘭 , 朔 哥 , 亞 西 加 >>zh<< Murrt auch nicht, gleichwie jener etliche murrten und wurden umgebracht durch den Verderber. 你 們 也 不 要 發 怨 言 , 像 他 們 有 發 怨 言 的 , 就 被 滅 命 的 所 滅 你 們 不 要 發 怨 言 , 像 他 們 中 間 有 人 發 怨 言 , 被 毀 滅 的 人 殺 了 >>zh<< Denn sie gedachten dir Übles zu tun und machten Anschläge, die sie nicht konnten ausführen. 因 為 他 們 有 意 加 害 於 你 . 他 們 想 出 計 謀 , 卻 不 能 作 成 因 為 他 們 謀 害 你 , 謀 害 他 們 不 能 行 的 事 >>zh<< Israel, du sollst hören und behalten, daß du es tust, daß dir's wohl gehe und du sehr vermehrt werdest, wie der HERR, deiner Väter Gott, dir verheißen hat ein Land, darin Milch und Honig fließt. 以 色 列 阿 , 你 要 聽 , 要 謹 守 遵 行 , 使 你 可 以 在 那 流 奶 與 蜜 之 地 , 得 以 享 福 , 人 數 極 其 增 多 , 正 如 耶 和 華 你 列 祖 的 神 所 應 許 你 的 以 色 列 阿 , 你 要 聽 , 謹 守 遵 行 , 就 必 享 福 , 你 就 必 極 其 增 多 , 正 如 耶 和 華 你 列 祖 的 神 所 應 許 你 的 , 那 流 奶 與 蜜 之 地 >>zh<< Denn dort hießen uns singen, die uns gefangen hielten, und in unserm Heulen fröhlich sein: "Singet uns ein Lied von Zion!" 因為 在 那 裡擄掠 我 們 的 , 要 我 們 唱歌 , 搶奪 我 們 的 , 要 我 們作樂 , 說 , 給 我 們唱 一 首 錫 安 歌罷 因 為 那 擄 掠 我 們 的 , 任 憑 我 們 歌 唱 , 歡 呼 說 , 你 們 從 錫 安 向 我 們 唱 罷 >>zh<< Athalja aber, Ahasjas Mutter, da sie sah, daß ihr Sohn tot war, machte sie sich auf und brachte um alle aus dem königlichen Geschlecht. 亞 哈 謝 的 母 親 亞 他 利 雅 見 他 兒 子 死 了 , 就 起 來 剿 滅 王 室 亞 哈 謝 的 母 親 亞 他 利 雅 , 見 他 兒 子 死 了 , 就 起 來 , 從 王 族 中 殺 了 一 切 >>zh<< Er hat seinen Bogen gespannt wie ein Feind; seine rechte Hand hat er geführt wie ein Widersacher und hat erwürgt alles, was lieblich anzusehen war, und seinen Grimm wie ein Feuer ausgeschüttet in der Hütte der Tochter Zion. 他 張 弓 , 好 像 仇 敵 . 他 站 著 舉 起 右 手 , 如 同 敵 人 , 將 悅 人 眼 目 的 , 盡 行 殺 戮 . 在 錫 安 百 姓 的 帳 棚 上 , 倒 出 他 的 忿 怒 像 火 一 樣 他 伸 弓 如 仇 敵 . 他 伸 右 手 如 仇 敵 , 將 一 切 美 貌 的 都 殺 了 , 在 錫 安 城 裡 倒 出 他 的 忿 怒 如 火 >>zh<< Er kommt gen Ajath; er zieht durch Migron; er mustert sein Gerät zu Michmas. 亞 述 王 來 到 亞 葉 , 經 過 米 磯 崙 . 在 密 抹 安 放 輜 重 他 來 到 亞 甲 , 過 米 甲 . 在 米 抹 存 他 的 器 具 >>zh<< der Reiher, der Häher mit seiner Art, der Wiedehopf, die Schwalbe. 鸛 , 鷺 鷥 , 與 其 類 . 戴 鵀 , 與 蝙 蝠 百 夫 長 , 和 其 類 , 比 甸 人 , 並 燕 子 >>zh<< durch welche uns die teuren und allergrößten Verheißungen geschenkt sind, nämlich, daß ihr dadurch teilhaftig werdet der göttlichen Natur, so ihr fliehet die vergängliche Lust der Welt; 因此 他 已 將又寶貴 又 極大 的 應許賜給 我 們 , 叫我 們既脫離 世上 從情慾來 的 敗壞 , 就 得 與神 的 性情 有分 所 賜 給 我 們 的 寶 貴 至 大 的 應 許 , 就 是 你 們 若 逃 脫 世 上 的 樂 意 , 就 可 以 與 神 的 性 相 同 >>zh<< Ich habe dir ein Stück Land zu geben vor deinen Brüdern, das ich mit Schwert und Bogen aus der Amoriter Hand genommen habe. 並且 我 從前 用 弓用刀 , 從 亞摩利人 手下 奪 的 那 塊地 , 我 都 賜給 你 , 使 你 比 眾弟兄 多 得 一 分 我 在 你 弟 兄 面 前 用 刀 和 弓 , 從 亞 摩 利 人 手 裡 拿 來 , 要 將 一 片 地 賜 給 你 >>zh<< Wie soll ich dir denn gnädig sein, weil mich meine Kinder verlassen und schwören bei dem, der nicht Gott ist? und nun ich ihnen vollauf gegeben habe, treiben sie Ehebruch und laufen ins Hurenhaus. 我 怎 能 赦 免 你 呢 . 你 的 兒 女 離 棄 我 , 又 指 著 那 不 是 神 的 起 誓 . 我 使 他 們 飽 足 , 他 們 就 行 姦 淫 , 成 群 的 聚 集 在 娼 妓 家 裡 我 的 兒 女 離 棄 我 , 向 那 不 是 神 的 起 誓 , 怎 能 赦 免 你 呢 . 我 使 他 們 飽 足 , 他 們 就 行 淫 , 跑 到 淫 亂 之 處 >>zh<< Da sprach Josua zu ihnen: Weil du ein großes Volk bist, so gehe hinauf in den Wald und haue um daselbst im Lande die Pheresiter und Riesen, weil dir das Gebirge Ephraim zu enge ist. 約 書 亞 說 , 你 們 如 果 族 大 人 多 , 嫌 以 法 蓮 山 地 窄 小 , 就 可 以 上 比 利 洗 人 , 利 乏 音 人 之 地 , 在 樹 林 中 砍 伐 樹 木 約 書 亞 對 他 們 說 , 你 本 是 許 多 國 民 , 可 以 上 林 去 , 在 那 裡 砍 伐 比 利 洗 人 , 和 利 乏 音 人 , 因 為 以 法 蓮 山 地 太 緊 了 >>zh<< Der Tod ist zu unseren Fenstern eingefallen und in unsere Paläste gekommen, die Kinder zu würgen auf der Gasse und die Jünglinge auf der Straße. 因 為 死 亡 上 來 , 進 了 我 們 的 窗 戶 , 入 了 我 們 的 宮 殿 . 要 從 外 邊 剪 除 孩 童 , 從 街 上 剪 除 少 年 人 死 亡 已 經 臨 到 我 們 的 窗 戶 , 進 入 我 們 的 宮 殿 , 將 街 上 的 兒 女 殺 戮 , 和 街 上 的 少 年 人 >>zh<< Doch spricht auch jetzt der HERR: Bekehrt euch zu mir von ganzem Herzen mit Fasten, mit Weinen, mit Klagen! 耶和華 說 , 雖然 如此 , 你 們應當 禁食 , 哭泣 , 悲哀 , 一 心 歸 向 我 耶 和 華 如 此 說 , 你 們 要 盡 心 禁 食 , 哭 號 , 哀 號 , 歸 向 我 >>zh<< Euch aber hat der HERR angenommen und aus dem eisernen Ofen, nämlich aus Ägypten, geführt, daß ihr sein Erbvolk sollt sein, wie es ist an diesem Tag. 耶 和 華 將 你 們 從 埃 及 領 出 來 脫 離 鐵 爐 , 要 特 作 自 己 產 業 的 子 民 , 像 今 日 一 樣 耶 和 華 領 你 們 出 埃 及 的 鐵 爐 , 使 你 們 得 了 他 的 產 業 , 像 今 日 一 樣 >>zh<< So muß nun einer unter diesen Männern, die bei uns gewesen sind die ganze Zeit über, welche der HERR Jesus unter uns ist aus und ein gegangen, 所以 主 耶穌 在 我們中間 始 終 出入 的 時候 所 以 主 耶 穌 在 我 們 中 間 出 入 的 時 候 , 我 們 中 間 有 一 個 人 與 我 們 同 在 >>zh<< HERR, unser Gott, es herrschen wohl andere Herren über uns denn du; aber wir gedenken doch allein dein und deines Namens. 耶 和 華 我 們 的 神 阿 , 在 你 以 外 曾 有 別 的 主 管 轄 我 們 , 但 我 們 專 要 倚 靠 你 , 題 你 的 名 耶 和 華 我 們 的 神 阿 , 除 你 以 外 , 有 別 的 主 人 管 轄 我 們 . 惟 有 我 們 記 念 你 和 你 的 名 >>zh<< Wir sind unsern Nachbarn eine Schmach geworden, ein Spott und Hohn denen, die um uns sind. 我 們 成 為 鄰 國 的 羞 辱 , 成 為 我 們 四 圍 人 的 嗤 笑 譏 刺 我 們 使 我 們 的 鄰 舍 受 辱 , 使 我 們 的 鄰 舍 受 辱 , 使 我 們 四 圍 的 人 受 辱 罵 >>zh<< Aber die Königin Vasthi wollte nicht kommen nach dem Wort des Königs durch seine Kämmerer. Da ward der König sehr zornig, und sein Grimm entbrannte in ihm. 王后 瓦實提卻 不 肯 遵太 監 所 傳 的 王命而 來 , 所以 王甚發 怒 , 心 如 火 燒 但 王 后 瓦 實 提 不 肯 照 王 的 太 監 所 吩 咐 的 來 . 王 就 甚 發 怒 , 他 的 忿 怒 就 消 滅 了 >>zh<< Der HERR hat getan, was er vorhatte; er hat sein Wort erfüllt, das er längst zuvor geboten hat; er hat ohne Barmherzigkeit zerstört; er hat den Feind über dich erfreut und deiner Widersacher Horn erhöht. 耶 和 華 成 就 了 他 所 定 的 , 應 驗 了 他 古 時 所 命 定 的 . 他 傾 覆 了 , 並 不 顧 惜 , 使 你 的 仇 敵 向 你 誇 耀 , 使 你 敵 人 的 角 , 也 被 高 舉 耶 和 華 成 就 了 自 己 所 定 的 旨 意 , 應 驗 了 他 從 前 所 吩 咐 的 , 毀 滅 了 他 , 毀 滅 了 你 的 仇 敵 , 高 舉 你 的 敵 人 角 >>zh<< daß der Bretter zwanzig gegen Mittag standen. 帳 幕 的 南 面 , 作 板 二 十 塊 板 的 南 面 有 二 十 塊 >>zh<< einen Ziegenbock zum Sündopfer; 一 隻 公 山 羊 作 贖 罪 祭 一 隻 公 山 羊 作 贖 罪 祭 >>zh<< Und das sollst du mit dem Altar tun: zwei jährige Lämmer sollst du allewege des Tages darauf opfern, 你 每 天 所 要 獻 在 壇上 的 , 就是 兩隻一歲 的 羊羔 你 要 這 樣 行 , 每 日 要 獻 兩 隻 一 歲 的 公 羊 羔 >>zh<< Da antwortete Jesus und sprach: Es war ein Mensch, der ging von Jerusalem hinab gen Jericho und fiel unter die Mörder; die zogen ihn aus und schlugen ihn und gingen davon und ließen ihn halbtot liegen. 耶穌 回答 說 , 有 一 個 人 從 耶路撒冷 下 耶利哥去 , 落在 強盜 手中 , 他 們剝 去 他 的 衣裳 , 把 他 打個 半死 , 就 丟下 他 走了 耶 穌 說 , 有 一 個 人 從 耶 路 撒 冷 下 耶 利 哥 去 , 仆 倒 在 殺 人 的 人 中 . 他 們 就 脫 下 他 的 衣 服 打 他 , 把 他 打 死 了 , 撇 下 他 半 死 >>zh<< Grüßet Rufus, den Auserwählten in dem HERRN, und seine und meine Mutter. 又 問 在 主 蒙 揀 選 的 魯 孚 和 他 母 親 安 . 他 的 母 親 就 是 我 的 母 親 你 們 問 主 所 選 擇 的 魯 斯 , 和 他 的 母 親 安 >>zh<< und ihnen ging nach Hosaja und die Hälfte der Fürsten Juda's 在 他 們後頭 的 有何 沙雅 , 與猶 大 首 領 的 一半 他 們 跟 隨 何 沙 雅 , 和 猶 大 諸 首 領 的 一 半 , 都 去 了 >>zh<< Die Kinder Japhlets waren: Pasach, Bimehal und Aswath; das waren die Kinder Japhlets. 雅弗勒 的 兒子 是 巴薩 , 賓哈 , 亞施法 . 這都 是 雅弗勒 的 兒子 雅 弗 勒 的 兒 子 是 巴 薩 , 比 米 哈 , 亞 斯 瓦 . 這 都 是 雅 弗 列 的 兒 子 >>zh<< Und der HERR redete mit Mose und sprach: 耶和華 對 摩西說 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 >>zh<< also daß je eine Schüssel hundertdreißig Lot Silber und je eine Schale siebzig Lot hatte, daß die Summe alles Silbers am Gefäß betrug zweitausendvierhundert Lot nach dem Lot des Heiligtums. 每 盤 子重 一百三十 舍 客勒 , 每 碗 重 七十 舍 客勒 , 一切 器皿 的 銀子 , 按 聖 所 的 平 , 共 有 二千四百 舍 客勒 每 碗 有 一 百 三 十 舍 客 勒 銀 子 , 每 碗 有 七 十 舍 客 勒 . 器 皿 的 銀 子 共 有 二 千 四 百 舍 客 勒 , 都 是 按 聖 所 的 平 >>zh<< Und der HERR sprach zu Mose: Das Herz Pharaos ist hart; er weigert sich das Volk zu lassen. 耶 和 華 對 摩 西 說 , 法 老 心 裡 固 執 , 不 肯 容 百 姓 去 耶 和 華 對 摩 西 說 , 法 老 心 裡 堅 固 , 不 肯 容 百 姓 去 >>zh<< Stößt er aber einen Knecht oder eine Magd, so soll er ihrem Herrn dreißig Silberlinge geben, und den Ochsen soll man steinigen. 牛 若 觸 了 奴僕 , 或是 婢女 , 必將 銀子 三十 舍 客 勒給 他 們 的 主人 , 也 要 用 石頭 把 牛 打死 他 若 打 了 一 個 僕 人 , 或 是 使 女 , 就 要 給 他 主 人 三 十 舍 客 勒 , 牛 也 要 用 石 頭 打 >>zh<< Mose stieg vom Berge zum Volk und heiligte sie, und sie wuschen ihre Kleider. 摩 西 下 山 往 百 姓 那 裡 去 , 叫 他 們 自 潔 , 他 們 就 洗 衣 服 摩 西 從 山 下 到 百 姓 那 裡 , 使 他 們 成 聖 , 他 們 就 洗 衣 服 >>zh<< Sie aber antworteten dem Engel des HERRN, der unter den Myrten hielt, und sprachen: Wir haben die Erde durchzogen, und siehe, alle Länder sitzen still. 那 些 騎 馬 的 , 對 站 在 番 石 榴 樹 中 間 耶 和 華 的 使 者 說 , 我 們 已 在 遍 地 走 來 走 去 , 見 全 地 都 安 息 平 靜 他 們 對 守 默 示 的 耶 和 華 的 使 者 說 , 我 們 過 了 地 , 看 哪 , 萬 民 都 安 靜 坐 了 >>zh<< Und über etliche Zeit hernach stritten die Kinder Ammon mit Israel. 過 了 些 日 子 亞 捫 人 攻 打 以 色 列 過 了 些 日子 , 亞捫 人 與 以色列人 爭戰 >>zh<< Darum tat er, was dem HERRN übel gefiel, wie das Haus Ahab. Denn sie waren seine Ratgeber nach seines Vaters Tode, daß sie ihn verderbten. 他 行 耶和華 眼 中看 為惡 的 事 , 像亞 哈 家 一樣 . 因 他 父親 死後 有 亞哈家 的 人給 他 主謀 , 以致 敗壞 他 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 像 亞 哈 家 一 樣 . 因 為 他 父 親 死 後 , 他 們 作 他 的 謀 士 , 要 毀 滅 他 >>zh<< Werdet ihr in meinen Satzungen wandeln und meine Gebote halten und tun, 你 們若 遵行 我 的 律例 , 謹守 我 的 誡命 你 們 若 遵 行 我 的 律 例 , 謹 守 我 的 誡 命 遵 行 >>zh<< Seine Schwiegertochter aber, des Pinehas Weib, war schwanger und sollte gebären. Da sie das Gerücht hörte, daß die Lade Gottes genommen und ihr Schwiegervater und ihr Mann tot war, krümmte sie sich und gebar; denn es kam sie ihre Wehe an. 以 利 的 兒 婦 非 尼 哈 的 妻 懷 孕 將 到 產 期 , 他 聽 見 神 的 約 櫃 被 擄 去 , 公 公 和 丈 夫 都 死 了 , 就 猛 然 疼 痛 , 曲 身 生 產 他 的 兒婦 非尼哈 的 妻懷 孕 生子 . 他 聽見 神 的 約櫃 被 擄去 , 岳父 和 他 丈夫 死 了 , 就 扭傷 了 自己 , 生 了 胎 >>zh<< Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist. 地中 的 石頭 有 藍 寶石 , 並有 金沙 在 各 處 有 藍 寶 石 , 有 金 的 地 極 >>zh<< Ich bin ausgeschüttet wie Wasser, alle meine Gebeine haben sich zertrennt; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs. 我 如水 被 倒出 來 . 我 的 骨頭 都 脫了節 . 我心 在 我 裡面 如 蠟鎔化 我 如 水 倒 出 來 , 我 的 骨 頭 都 斷 裂 了 . 我 心 在 我 腹 中 如 蠟 熔 化 >>zh<< Dies ist das Geschlecht der Kinder Noahs: Sem, Ham, Japheth. Und sie zeugten Kinder nach der Sintflut. 挪 亞 的 兒 子 閃 , 含 , 雅 弗 的 後 代 , 記 在 下 面 . 洪 水 以 後 , 他 們 都 生 了 兒 子 挪亞 的 子孫 中 , 有 閃 , 含 , 雅弗 . 洪水 以 後 , 他 們都 生 了 兒子 >>zh<< Verflucht sei, wer das Recht des Fremdlings, des Waisen und der Witwe beugt! Und alles Volk soll sagen: Amen. 向 寄居 的 , 和 孤兒寡婦 , 屈枉 正直 的 , 必 受 咒詛 . 百姓 都 要 說 , 阿們 向 寄 居 的 , 和 孤 兒 寡 婦 , 屈 膝 的 , 必 受 咒 詛 . 百 姓 都 要 說 , 阿 們 >>zh<< Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe 所 以 耶 和 華 的 怒 氣 , 向 他 的 百 姓 發 作 , 憎 惡 他 的 產 業 耶 和 華 的 怒 氣 向 他 的 百 姓 發 作 , 使 他 的 產 業 變 為 可 憎 的 >>zh<< HERR, Gott, des die Rache ist, Gott, des die Rache ist, erscheine! 耶 和 華 阿 , 你 是 伸 冤 的 神 . 伸 冤 的 神 阿 , 求 你 發 出 光 來 耶 和 華 , 就 是 報 仇 的 神 , 就 是 報 仇 的 神 , 顯 現 出 來 了 >>zh<< Ich lobe den HERRN, der mir geraten hat; auch züchtigen mich meine Nieren des Nachts. 我 必稱頌 那 指教 我 的 耶和華 . 我 的 心腸 在 夜間 也 警戒 我 我 要 讚 美 那 教 訓 我 的 耶 和 華 . 我 的 肺 腑 夜 間 也 管 教 我 >>zh<< Darum ist noch eine Ruhe vorhanden dem Volke Gottes. 這樣 看來 , 必 另 有 一 安息日 的 安息 , 為神 的 子民 存留 因 此 , 神 的 百 姓 還 有 安 息 的 時 候 >>zh<< Seine kräftigen Schritte werden in die Enge kommen, und sein Anschlag wird ihn fällen. 他 堅 強 的 腳 步 , 必 見 狹 窄 , 自 己 的 計 謀 , 必 將 他 絆 倒 他 大 能 的 腳 步 , 必 陷 在 困 苦 中 . 他 的 計 謀 , 必 臨 到 他 身 上 >>zh<< Und sprach: Lange her den Mantel, den du anhast, und halt ihn. Und sie hielt ihn. Und er maß sechs Maß Gerste und legte es auf sie. Und er kam in die Stadt. 又 對 路 得 說 , 打 開 你 所 披 的 外 衣 , 他 打 開 了 , 波 阿 斯 就 撮 了 六 簸 箕 大 麥 , 幫 他 扛 在 肩 上 , 他 便 進 城 去 了 又 說 , 把 你 穿 的 衣 服 拿 住 , 婦 人 就 抱 住 了 . 他 就 量 了 六 隻 大 麥 , 放 在 他 身 上 . 他 就 進 了 城 >>zh<< Durch göttliche Gesichte führte er mich ins Land Israel und stellte mich auf einen hohen Berg, darauf war's wie eine gebaute Stadt gegen Mittag. 在 神 的 異 象 中 帶 我 到 以 色 列 地 , 安 置 在 至 高 的 山 上 . 在 山 上 的 南 邊 有 彷 彿 一 座 城 建 立 他 藉 著 神 的 異 象 , 領 我 到 以 色 列 地 , 使 我 站 在 高 山 上 , 在 山 上 如 同 南 邊 建 造 的 城 >>zh<< Und nun, unser Gott, höre das Gebet deines Knechtes und sein Flehen, und siehe gnädig an dein Heiligtum, das verstört ist, um des HERRN willen. 我 們 的 神阿 , 現 在 你 垂聽僕 人 的 祈禱懇 求 , 為 自己 使臉 光照 你 荒涼 的 聖所 我 們 的 神 阿 , 現 在 求 你 聽 僕 人 的 禱 告 , 和 他 的 祈 求 . 求 你 因 耶 和 華 的 緣 故 , 憐 恤 你 的 聖 所 >>zh<< Und er legte sich und schlief unter dem Wacholder. Und siehe, ein Engel rührte ihn an und sprach zu ihm: Steh auf und iß! 他 就 躺在 羅騰樹 下 , 睡著 了 . 有 一 個 天使 拍他 , 說 , 起來喫罷 耶 穌 躺 臥 在 守 望 的 下 頭 . 有 天 使 摸 他 , 對 他 說 , 起 來 喫 >>zh<< Sie verderben's zu tief wie zur Zeit Gibeas; darum wird er ihrer Missetat gedenken und ihre Sünden heimsuchen. 以法 蓮 深深 地 敗壞 , 如 在 基比亞 的 日子 一樣 . 耶和華 必 記念 他 們的 罪孽 , 追討 他 們的 罪惡 他 們 深 深 的 毀 滅 , 如 同 在 基 比 亞 的 日 子 一 樣 . 所 以 他 要 記 念 他 們 的 罪 孽 , 懲 罰 他 們 的 罪 >>zh<< Aber das Haus Israel war mir ungehorsam auch in der Wüste und lebten nicht nach meinen Geboten und verachteten meine Rechte, durch welche der Mensch lebt, der sie hält, und entheiligten meine Sabbate sehr. Da gedachte ich meinem Grimm über sie auszuschütten in der Wüste und sie ganz umzubringen. 以色列 家卻 在 曠野 悖逆 我 , 不 順從 我 的 律例 , 厭棄 我 的 典章 , (人 若 遵行 就 必 因此 活著) 大大 干犯 我 的 安息日 . 我 就說 , 要 在 曠野 將 我 的 忿怒 傾 在 他 們 身上 , 滅絕 他 們 以 色 列 家 卻 在 曠 野 悖 逆 我 , 不 遵 行 我 的 律 例 , 藐 視 那 遵 守 我 的 人 的 律 例 , 大 大 褻 瀆 我 的 安 息 日 . 我 就 在 曠 野 , 定 意 將 我 的 忿 怒 傾 在 他 們 身 上 , 滅 絕 他 們 >>zh<< der ermahne eure Herzen und stärke euch in allerlei Lehre und gutem Werk. 安慰 你 們 的 心 , 並且 在 一切 善行 善言 上 , 堅固 你們 他 要 教 訓 你 們 的 心 , 在 各 樣 的 教 訓 和 善 行 上 堅 固 你 們 >>zh<< Alsobald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach. 他 們 就 立 刻 捨 了 網 , 跟 從 了 他 他 們 就 立 刻 離 開 網 , 跟 隨 耶 穌 >>zh<< Den hoben wir auf und brauchten die Hilfe und unterbanden das Schiff; denn wir fürchteten, es möchte in die Syrte fallen, und ließen die Segel herunter und fuhren also. 既 然 把 小 船 拉 上 來 , 就 用 纜 索 捆 綁 船 底 . 又 恐 怕 在 賽 耳 底 沙 灘 上 擱 了 淺 , 就 落 下 篷 來 , 任 船 飄 去 我 們 扶 助 他 , 幫 助 他 , 捆 綁 他 的 船 . 因 為 我 們 怕 船 落 在 亞 蘭 人 中 間 , 就 下 帆 下 去 了 >>zh<< Denn siehe, ich will eine Sintflut mit Wasser kommen lassen auf Erden, zu verderben alles Fleisch, darin ein lebendiger Odem ist, unter dem Himmel. Alles, was auf Erden ist, soll untergehen. 看 哪 , 我 要 使 洪 水 氾 濫 在 地 上 , 毀 滅 天 下 , 凡 地 上 有 血 肉 , 有 氣 息 的 活 物 , 無 一 不 死 看 哪 , 我 必 使 水 流 在 地 上 , 毀 壞 天 下 有 氣 息 的 肉 體 . 地 上 所 有 的 , 都 必 滅 亡 >>zh<< Wie? Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir richten das Gesetz auf. 這樣 , 我們因 信廢 了 律法 麼 . 斷乎 不 是 , 更是 堅固 律法 我 們 豈 是 因 著 信 廢 棄 律 法 麼 . 斷 不 能 , 只 要 廢 掉 律 法 >>zh<< Ihr Lieben, lasset uns untereinander liebhaben; denn die Liebe ist von Gott, und wer liebhat, der ist von Gott geboren und kennt Gott. 親愛 的 弟兄 阿 , 我們應當 彼此 相愛 . 因 為愛 是 從神來 的 . 凡有 愛心 的 , 都 是 由 神 而生 , 並且 認識神 親 愛 的 弟 兄 阿 , 我 們 當 彼 此 相 愛 . 因 為 愛 是 從 神 來 的 . 愛 人 的 , 是 從 神 生 的 , 他 是 認 識 神 >>zh<< 4:17 Und ihr sollt es erfahren, daß ich, der HERR, euer Gott, zu Zion auf meinem heiligen Berge wohne. Alsdann wird Jerusalem heilig sein und kein Fremder mehr durch sie wandeln. 你 們 就 知道 我 是 耶和華 你 們 的 神 , 且 又 住在 錫安 我 的 聖山 . 那時 , 耶路撒冷 必 成 為聖 , 外邦人 不再 從 其中 經過 你 們 就 知 道 我 耶 和 華 你 們 的 神 住 在 錫 安 我 的 聖 山 上 , 耶 路 撒 冷 必 成 為 聖 , 再 沒 有 外 邦 人 從 他 們 中 間 經 過 >>zh<< Da nun alles Volk, so bei Ismael war, sah den Johanan, den Sohn Kareahs, und alle die Hauptleute des Heeres, die bei ihm waren, wurden sie froh. 以 實 瑪 利 那 裡 的 眾 人 看 見 加 利 亞 的 兒 子 約 哈 難 , 和 同 著 他 的 眾 軍 長 , 就 都 歡 喜 跟 隨 以 實 瑪 利 的 眾 民 , 看 見 加 利 亞 的 兒 子 約 哈 難 , 和 跟 隨 他 的 眾 軍 長 , 就 都 歡 喜 了 >>zh<< Und Ananias ging hin und kam in das Haus und legte die Hände auf ihn und sprach: Lieber Bruder Saul, der HERR hat mich gesandt (der dir erschienen ist auf dem Wege, da du her kamst), daß du wieder sehend und mit dem heiligen Geist erfüllt werdest. 亞拿尼 亞 就 去 了 , 進入 那 家 , 把手 按在 掃羅 身上 說 , 兄弟 掃羅 , 在 你 來 的 路上 , 向 你 顯現 的 主 , 就是 耶穌 , 打發 我 來 , 叫 你 能 看見 , 又 被 聖靈 充滿 亞 拿 尼 亞 去 , 進 了 家 , 按 手 在 他 身 上 , 說 , 兄 弟 掃 羅 , 在 你 來 的 路 上 向 你 顯 現 的 時 候 , 耶 和 華 差 遣 我 來 , 要 叫 你 能 看 見 , 使 聖 靈 充 滿 >>zh<< Ihr Männer von Israel, helft! Dies ist der Mensch, der alle Menschen an allen Enden lehrt wider dies Volk, wider das Gesetz und wider diese Stätte; dazu hat er auch Griechen in den Tempel geführt und diese heilige Stätte gemein gemacht. 喊 叫 說 , 以 色 列 人 來 幫 助 , 這 就 是 在 各 處 教 訓 眾 人 蹧 踐 我 們 百 姓 , 和 律 法 , 並 這 地 方 的 . 他 又 帶 著 希 利 尼 人 進 殿 , 污 穢 了 這 聖 地 以 色 列 人 哪 , 你 們 要 幫 助 他 們 . 這 是 那 教 訓 各 人 攻 擊 這 百 姓 , 和 律 法 , 並 這 地 方 的 人 . 又 領 希 利 尼 人 進 殿 , 污 穢 這 聖 地 >>zh<< Höret zu, meine lieben Brüder! Hat nicht Gott erwählt die Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben? 我 親愛 的 弟兄 們請聽 , 神豈 不 是 揀選 了 世上 的 貧窮人 , 叫 他 們在 信上 富足 , 並 承受 他所應許給 那些 愛他 之 人 的 國麼 弟 兄 們 , 你 們 聽 , 神 豈 不 是 揀 選 了 世 上 富 足 信 心 的 貧 窮 人 麼 . 他 所 應 許 給 愛 他 的 人 作 國 的 後 裔 麼 >>zh<< Er sprach zu ihnen: Der HERR sei Zeuge wider euch und sein Gesalbter heutigestages, daß ihr nichts in meiner Hand gefunden habt. Sie sprachen: Ja, Zeugen sollen sie sein. 撒 母 耳 對 他 們 說 , 你 們 在 我 手 裡 沒 有 找 著 甚 麼 , 有 耶 和 華 和 他 的 受 膏 者 今 日 為 證 . 他 們 說 , 願 他 為 證 耶 穌 說 , 願 耶 和 華 為 你 們 和 他 受 膏 者 今 日 作 見 證 , 因 為 你 們 沒 有 在 我 手 裡 找 著 甚 麼 . 他 們 說 , 他 們 必 作 見 證 >>zh<< Und sollst nicht mit Strenge über sie herrschen, sondern dich fürchten vor deinem Gott. 不 可 嚴 嚴 地 轄 管 他 . 只 要 敬 畏 你 的 神 不 可 嚴 嚴 的 轄 制 他 們 , 只 要 敬 畏 你 的 神 >>zh<< Aber Gott, der die Geringen tröstet, der tröstete auch uns durch die Ankunft des Titus; 但 那 安 慰 喪 氣 之 人 的 神 , 藉 著 提 多 來 安 慰 了 我 們 但 那 安慰 困苦人 的 神 , 也 因 提多 的 來到 , 安慰 我 們 >>zh<< hatte ich keine Ruhe in meinem Geist, da ich Titus, meinen Bruder, nicht fand; sondern ich machte meinen Abschied mit ihnen und fuhr aus nach Mazedonien. 那 時因 為沒 有 遇見 兄弟 提多 , 我心裡不安 , 便辭別 那 裡 的 人 往 馬其頓 去了 我 尋 不 見 我 兄 弟 提 多 , 心 裡 就 不 安 . 我 卻 與 他 們 告 別 , 往 馬 其 頓 去 了 >>zh<< Laß dein Antlitz leuchten über deinen Knecht und lehre mich deine Rechte. 求 你 用臉 光照 僕人 . 又 將 你 的 律例 教訓我 願 你 的 臉 光 照 你 的 僕 人 , 將 你 的 律 例 教 訓 我 >>zh<< Ich habe meinen Rock ausgezogen, wie soll ich ihn wieder anziehen? Ich habe meine Füße gewaschen, wie soll ich sie wieder besudeln? 我 回 答 說 , 我 脫 了 衣 裳 , 怎 能 再 穿 上 呢 . 我 洗 了 腳 , 怎 能 再 玷 污 呢 我 脫 了 衣 服 , 怎 能 再 穿 呢 . 我 洗 了 腳 , 怎 能 再 玷 污 他 們 呢 >>zh<< Der HERR schaut vom Himmel und sieht aller Menschen Kinder. 耶 和 華 從 天 上 觀 看 . 他 看 見 一 切 的 世 人 耶 和 華 從 天 上 垂 看 , 看 見 眾 人 的 兒 女 >>zh<< Was aber mehr von Joahas zu sagen ist und alles, was er getan hat, und seine Macht, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels. 約 哈 斯 其 餘 的 事 , 凡 他 所 行 的 , 和 他 的 勇 力 , 都 寫 在 以 色 列 諸 王 記 上 約 哈 斯 其 餘 的 事 , 凡 他 所 行 的 , 和 他 的 勇 力 , 都 寫 在 以 色 列 諸 王 記 上 >>zh<< Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich. 主 阿 , 我 呼 求 你 , 你 不 應 允 我 . 我 站 起 來 , 你 就 定 睛 看 我 我 呼 求 你 , 你 就 不 回 答 我 . 我 出 來 的 時 候 , 你 不 顧 我 >>zh<< Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun? 又 有 人 說 , 這 不 是 鬼 附 之 人 所 說 的 話 . 鬼 豈 能 叫 瞎 子 的 眼 睛 開 了 呢 其 餘 的 人 說 , 這 不 是 鬼 附 身 的 話 . 鬼 能 開 瞎 子 的 眼 麼 >>zh<< Sei nicht schnellen Gemütes zu zürnen; denn Zorn ruht im Herzen eines Narren. 你 不 要 心 裡 急 躁 惱 怒 , 因 為 惱 怒 存 在 愚 昧 人 的 懷 中 不 要 心 裡 急 躁 . 因 為 忿 怒 存 在 愚 昧 人 的 心 裡 >>zh<< Samuel sprach zu Saul: Ich will nicht mit dir umkehren; denn du hast des HERRN Wort verworfen, und der HERR hat dich auch verworfen, daß du nicht König seist über Israel. 撒 母 耳 對 掃 羅 說 , 我 不 同 你 回 去 , 因 為 你 厭 棄 耶 和 華 的 命 令 . 耶 和 華 也 厭 棄 你 作 以 色 列 的 王 撒母耳 對掃羅說 , 我 不 要 與 你 一同 回去 , 因為 你 厭棄 了 耶和華 的 話 , 耶和華 也 棄 了 你 , 不 要 作 以色列 的 王 >>zh<< Und sollst vier goldene Ringe daran machen an die vier Ecken an seinen vier Füßen. 要 作 四 個 金環 , 安在 桌子 的 四 角上 , 就是 桌子 四 腳 上 的 四角 要 作 四 個 金 環 , 安 在 四 腳 的 四 角 上 >>zh<< Ich rede mit euch als mit meinen Kindern, daß ihr euch auch also gegen mich stellet und werdet auch weit. 你 們 也 要 照 樣 用 寬 宏 的 心 報 答 我 . 我 這 話 正 像 對 自 己 的 孩 子 說 的 我 對 你 們 如 同 對 我 的 兒 女 說 話 . 你 們 也 要 這 樣 攻 擊 我 . 你 們 也 要 擴 張 >>zh<< und deine Häuser mit Feuer verbrennen und dir dein Recht tun vor den Augen vieler Weiber. Also will ich deiner Hurerei ein Ende machen, daß du nicht mehr sollst Geld noch zugeben, 用 火 焚 燒 你 的 房 屋 , 在 許 多 婦 人 眼 前 向 你 施 行 審 判 . 我 必 使 你 不 再 行 淫 , 也 不 再 贈 送 與 人 我 必 使 你 的 房 屋 被 火 焚 燒 , 在 許 多 婦 人 眼 前 施 行 你 的 審 判 . 我 必 使 你 的 淫 行 止 息 , 你 必 不 再 捐 錢 , 也 不 再 捐 獻 >>zh<< Und Rehabeam nahm Mahalath, die Tochter Jerimoths, des Sohnes Davids, zum Weibe und Abihail, die Tochter Eliabs, des Sohnes Isais. 羅 波 安 娶 大 衛 兒 子 耶 利 摩 的 女 兒 瑪 哈 拉 為 妻 , 又 娶 耶 西 兒 子 以 利 押 的 女 兒 亞 比 孩 為 妻 羅 波 安 娶 大 衛 兒 子 耶 利 摩 的 女 兒 瑪 哈 拉 為 妻 , 又 娶 耶 西 的 兒 子 以 利 押 的 女 兒 亞 比 孩 為 妻 >>zh<< Aber er wandte sich um und sprach zu Petrus: Hebe dich, Satan, von mir! du bist mir ärgerlich; denn du meinst nicht was göttlich, sondern was menschlich ist. 耶穌轉過來 , 對彼得說 , 撒但 退 我 後邊去罷 . 你 是 絆我腳的. 因為 你 不 體貼 神 的 意思 , 只 體貼 人 的 意思 耶 穌 轉 身 對 彼 得 說 , 撒 但 阿 , 離 開 我 罷 . 你 厭 煩 我 , 因 為 你 不 是 說 神 的 話 , 乃 是 說 人 的 事 >>zh<< Die Kinder aber Hezrons, die ihm geboren, sind: Jerahmeel, Ram, Chalubai. 希 斯 崙 所生 的 兒子 是 耶拉篾 , 蘭 , 基 路 拜 希 斯 崙 所 生 的 兒 子 是 耶 拉 結 , 拉 末 , 基 路 巴 伊 >>zh<< mit welcher gehurt haben die Könige auf Erden; und die da wohnen auf Erden, sind trunken geworden von dem Wein ihrer Hurerei. 地上 的 君王 與 他 行淫 . 住在 地上 的 人 喝 醉 了 他 淫亂 的 酒 地上 的 君王 , 和 他 一同 歌頌 . 住在 地上 的 人 , 因 他 淫亂 的 酒 , 就 醉 了 >>zh<< Aber der Stachel des Todes ist die Sünde; die Kraft aber der Sünde ist das Gesetz. 死 的 毒 鉤 就 是 罪 . 罪 的 權 勢 就 是 律 法 死 的 刺 , 乃 是 罪 . 罪 的 能 力 , 乃 是 律 法 >>zh<< und ob er schon höre die Worte dieses Fluches, dennoch sich segne in seinem Herzen und spreche: Es geht mir wohl, dieweil ich wandle, wie es mein Herz dünkt, auf daß die Trunkenen mit den Durstigen dahinfahren! 聽 見 這 咒 詛 的 話 , 心 裡 仍 是 自 誇 , 說 , 我 雖 然 行 事 心 裡 頑 梗 , 連 累 眾 人 , 卻 還 是 平 安 雖 然 聽 見 這 咒 詛 的 話 , 心 裡 還 有 福 氣 , 說 , 我 行 事 正 好 , 正 如 我 心 裡 的 意 思 , 叫 醉 人 和 口 渴 的 人 一 同 去 了 >>zh<< Ein böses Maul wird kein Glück haben auf Erden; ein frevler, böser Mensch wird verjagt und gestürzt werden. 說惡 言 的 人 , 在 地上 必 堅立 不 住 . 禍患 必獵 取 強暴 的 人 , 將 他 打倒 惡 人 的 口 , 必 不 得 亨 通 . 奸 惡 的 惡 人 , 必 被 趕 出 , 被 推 下 >>zh<< Hölle und Abgrund ist vor dem HERRN; wie viel mehr der Menschen Herzen! 陰 間 和 滅 亡 , 尚 在 耶 和 華 眼 前 , 何 況 世 人 的 心 呢 陰 間 和 陰 間 在 耶 和 華 面 前 . 何 況 人 的 心 呢 >>zh<< Der Gerechte wird aus seiner Not erlöst, und der Gottlose kommt an seine Statt. 義 人 得 脫 離 患 難 , 有 惡 人 來 代 替 他 義 人 從 患 難 中 被 救 出 來 . 惡 人 接 續 他 來 >>zh<< denn sie haben das Blut der Heiligen und Propheten vergossen, und Blut hast du ihnen zu trinken gegeben; denn sie sind's wert. 他 們 曾 流 聖 徒 與 先 知 的 血 , 現 在 你 給 他 們 血 喝 . 這 是 他 們 所 該 受 的 因 為 他 們 流 了 聖 徒 和 先 知 的 血 , 你 也 賜 給 他 們 血 喝 , 因 為 他 們 是 配 得 的 >>zh<< Freuet euch in dem HERRN allewege! Und abermals sage ich: Freuet euch! 你 們 要 靠 主 常 常 喜 樂 . 我 再 說 , 你 們 要 喜 樂 你 們 要 常 靠 主 歡 喜 . 我 又 說 , 你 們 要 歡 喜 >>zh<< Denn mein Bund war mit ihm zum Leben und Frieden, und ich gab ihm die Furcht, daß er mich fürchtete und meinen Namen scheute. 我 曾 與 他 立 生 命 和 平 安 的 約 . 我 將 這 兩 樣 賜 給 他 , 使 他 存 敬 畏 的 心 , 他 就 敬 畏 我 , 懼 怕 我 的 名 因 為 我 與 他 所 立 的 約 , 是 與 他 存 活 , 是 與 他 和 好 . 我 使 他 懼 怕 我 , 叫 他 懼 怕 我 的 名 >>zh<< Der Himmel freue sich, und die Erde sei fröhlich; das Meer brause und was darinnen ist; 願天歡喜 , 願地 快樂. 願海 和 其中 所 充滿 的 澎湃 願 天 歡 喜 , 願 地 快 樂 . 願 海 和 其 中 所 有 的 都 歡 樂 >>zh<< Ich habe alles Macht; es frommt aber nicht alles. Ich habe alles Macht; es soll mich aber nichts gefangen nehmen. 凡 事 我 都 可 行 . 但 不 都 有 益 處 . 凡 事 我 都 可 行 , 但 無 論 那 一 件 , 我 總 不 受 他 的 轄 制 凡 事 我 都 有 權 柄 , 卻 不 都 能 成 為 義 . 凡 事 我 都 有 權 柄 , 卻 不 能 擄 掠 我 >>zh<< und Sabthai und Josabad, aus der Leviten Obersten, an den äußerlichen Geschäften im Hause Gottes, 又 有 利 未 人 的 族 長 沙 比 太 和 約 撒 拔 , 管 理 神 殿 的 外 事 又 有 利未 人 的 首領 撒巴 太 , 和 約撒拔 , 為神殿 的 外事 >>zh<< die ihr Zion mit Blut baut und Jerusalem mit Unrecht: 以 人血 建立 錫安 , 以 罪孽 建造 耶路撒冷 以 血 建 造 錫 安 , 以 欺 壓 建 造 耶 路 撒 冷 >>zh<< Ein jeglicher Baum wird an seiner eigenen Frucht erkannt. Denn man liest nicht Feigen von den Dornen, auch liest man nicht Trauben von den Hecken. 凡 樹木 看 果子 , 就 可以 認出 他 來 . 人 不 是 從荊棘 上 摘 無花果 , 也 不 是 從蒺蔾裡 摘葡萄 凡 樹 所 結 的 果 子 , 都 被 人 知 道 . 人 不 從 荊 棘 中 摘 無 花 果 , 也 不 從 荊 棘 中 摘 葡 萄 >>zh<< So sie aber alle weissagen und käme dann ein Ungläubiger oder Laie hinein, der würde von ihnen allen gestraft und von allen gerichtet; 若 都 作 先 知 講 道 , 偶 然 有 不 信 的 , 或 是 不 通 方 言 的 人 進 來 , 就 被 眾 人 勸 醒 , 被 眾 人 審 明 他 們 若 都 說 豫 言 , 那 不 信 的 , 或 不 信 的 , 或 是 私 生 的 , 進 來 必 受 眾 人 的 責 備 , 審 判 眾 人 >>zh<< und führte sie aus der Finsternis und Dunkel und zerriß ihre Bande: 他 從 黑 暗 中 , 和 死 蔭 裡 , 領 他 們 出 來 , 折 斷 他 們 的 綁 索 他 領 他 們 出 了 黑 暗 和 黑 暗 , 撕 裂 了 他 們 的 繩 索 >>zh<< erbaut auf den Grund der Apostel und Propheten, da Jesus Christus der Eckstein ist, 並 且 被 建 造 在 使 徒 和 先 知 的 根 基 上 , 有 基 督 耶 穌 自 己 為 房 角 石 建 造 在 使 徒 和 先 知 的 根 基 上 . 那 時 耶 穌 基 督 是 房 角 石 >>zh<< Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 耶和華 的 話臨 到 我說 >>zh<< sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf; aber sie haben mich nicht übermocht. 從 我 幼年 以來 , 敵人屢 次 苦 害我 , 卻沒 有 勝 了 我 他 們 在 我 幼 年 的 時 候 , 常 欺 壓 我 , 卻 不 能 勝 過 我 >>zh<< Als nun der dritte Tag kam und es Morgen war, da erhob sich ein Donnern und Blitzen und eine dicke Wolke auf dem Berge und ein Ton einer sehr starken Posaune; das ganze Volk aber, das im Lager war, erschrak. 到 了 第 三 天 早 晨 , 在 山 上 有 雷 轟 , 閃 電 , 和 密 雲 . 並 且 角 聲 甚 大 . 營 中 的 百 姓 盡 都 發 顫 到 了 第 三 天 , 天 亮 的 時 候 , 有 雷 和 電 , 並 山 上 的 大 雲 , 並 大 角 的 聲 音 . 營 中 的 眾 民 都 甚 懼 怕 >>zh<< Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünde geboren, und lehrst uns? Und stießen ihn hinaus. 他 們 回答 說 , 你 全然 生在 罪孽 中 , 還要 教訓 我 們麼 . 於是 把 他 趕出 去了 他 們 回 答 說 , 你 生 來 是 犯 罪 的 , 是 教 導 我 們 的 麼 . 於 是 把 他 趕 出 去 了 >>zh<< Die Pharisäer aber sprachen untereinander: Ihr sehet, daß ihr nichts ausrichtet; siehe, alle Welt läuft ihm nach! 法 利賽人 彼此 說 , 看 哪 , 你 們是 徒勞無益 , 世人 都 隨從 他 去了 法 利 賽 人 彼 此 說 , 你 們 看 , 你 們 不 能 作 甚 麼 事 . 看 哪 , 世 人 都 追 趕 他 >>zh<< sondern wie ein Tagelöhner und Gast soll er bei dir sein und bis an das Halljahr bei dir dienen. 他 要 在 你 那 裡像雇 工人 , 和 寄居 的 一 樣 , 要 服事 你 直 到 禧年 只 要 像 雇 工 人 和 客 旅 , 與 你 同 在 , 直 到 禧 年 , 服 事 你 >>zh<< und hat uns zu Königen und Priestern gemacht vor Gott und seinem Vater, dem sei Ehre und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. 又 使 我 們 成 為 國 民 , 作 他 父 神 的 祭 司 . 但 願 榮 耀 權 能 歸 給 他 , 直 到 永 永 遠 遠 . 阿 們 他 使 我 們 在 神 和 他 父 親 面 前 作 君 王 , 祭 司 . 願 榮 耀 權 柄 權 柄 歸 他 , 直 到 永 永 遠 遠 遠 . 阿 們 >>zh<< Denn so die Heiden, die das Gesetz nicht haben, doch von Natur tun des Gesetzes Werk, sind dieselben, dieweil sie das Gesetz nicht haben, sich selbst ein Gesetz, 沒 有 律 法 的 外 邦 人 , 若 順 著 本 性 行 律 法 上 的 事 , 他 們 雖 然 沒 有 律 法 , 自 己 就 是 自 己 的 律 法 因 為 沒 有 律 法 的 外 邦 人 , 若 順 著 本 性 行 律 法 , 因 為 沒 有 律 法 , 就 是 自 己 的 律 法 >>zh<< Nun weiß ich, daß der HERR größer ist denn alle Götter, darum daß sie Hochmut an ihnen geübt haben. 我 現今 在 埃及人 向 這百姓 發 狂傲 的 事上 , 得知 耶和華 比 萬神 都 大 現 在 我 知 道 耶 和 華 比 萬 神 更 大 , 因 為 他 們 向 他 們 誇 口 >>zh<< Und fanden den Adoni-Besek zu Besek und stritten wider ihn und schlugen die Kanaaniter und Pheresiter. 又 在 那 裡 遇 見 亞 多 尼 比 色 , 與 他 爭 戰 , 殺 敗 迦 南 人 和 比 利 洗 人 遇 見 亞 多 尼 比 色 , 就 與 他 爭 戰 , 殺 了 迦 南 人 , 和 比 利 洗 人 >>zh<< welcher, sintemal er ist der Glanz seiner Herrlichkeit und das Ebenbild seines Wesens und trägt alle Dinge mit seinem kräftigen Wort und hat gemacht die Reinigung unsrer Sünden durch sich selbst, hat er sich gesetzt zu der Rechten der Majestät in der Höhe 他 是 神 榮 耀 所 發 的 光 輝 , 是 神 本 體 的 真 像 , 常 用 他 權 能 的 命 令 托 住 萬 有 , 他 洗 淨 了 人 的 罪 , 就 坐 在 高 天 至 大 者 的 右 邊 因 為 他 是 他 榮 耀 的 榮 耀 , 和 他 的 形 像 , 用 他 的 大 能 言 語 , 擔 當 萬 物 , 潔 淨 了 我 們 的 罪 , 就 坐 在 至 高 者 的 右 邊 >>zh<< und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter. 沙拉生 希伯 之後 , 又 活 了 四百零三年 . 並且 生兒養女 以 撒 活 了 四 百 一 十 三 年 . 並 且 生 兒 養 女 >>zh<< Und wenn sie deine Stimme hören, so sollst du und die Ältesten in Israel hineingehen zum König in Ägypten und zu ihm sagen: Der HERR, der Hebräer Gott, hat uns gerufen. So laß uns nun gehen drei Tagereisen in die Wüste, daß wir opfern unserm Gott. 他 們必聽 你 的 話 . 你 和 以色列 的 長老 要 去 見 埃及王 , 對他說 , 耶和華 希伯來人 的 神 , 遇見 了 我們. 現在 求你 容 我 們往曠 野 去 , 走 三 天 的 路程 , 為要 祭祀 耶和華 我 們的神 他 們 聽 見 你 的 聲 音 , 你 和 以 色 列 的 長 老 就 進 去 見 埃 及 王 , 對 他 說 , 耶 和 華 希 伯 來 人 的 神 召 了 我 們 來 . 現 在 求 你 容 我 們 往 曠 野 走 三 天 , 我 們 就 獻 祭 給 我 們 的 神 >>zh<< sein Heer, zusammen siebenundfünfzigtausend und vierhundert. 他 軍隊 被 數 的 , 共 有 五 萬 七千四百 名 他 軍 隊 被 數 的 , 共 有 五 萬 七 千 四 百 名 >>zh<< Mose antwortete ihm: Das Volk kommt zu mir, Gott um Rat zu fragen. 摩 西 對 岳 父 說 , 這 是 因 百 姓 到 我 這 裡 來 求 問 神 摩 西 回 答 說 , 百 姓 來 求 問 神 的 旨 意 >>zh<< Und zogen also die Kinder Israel hinauf des dritten Tages gegen die Kinder Benjamin und stellten sich wider Gibea wie zuvor zweimal. 第 三 日 , 以 色 列 人 又 上 去 攻 擊 便 雅 憫 人 , 在 基 比 亞 前 擺 陣 , 與 前 兩 次 一 樣 第 三 天 以 色 列 人 上 去 攻 擊 便 雅 憫 人 , 向 基 比 亞 擺 陣 , 像 前 兩 次 一 樣 >>zh<< Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei. 耶和華 神說 , 那人 獨居 不 好 , 我 要 為他 造 一 個 配偶 幫助他 耶 和 華 神 說 , 獨 自 人 不 好 . 我 要 為 他 設 立 一 個 幫 助 他 的 >>zh<< sondern das Gebirge soll dein sein, da der Wald ist, den haue um; und er wird dein sein bis an seine Enden, wenn du die Kanaaniter vertreibst, die eiserne Wagen haben und mächtig sind. 山 地 也 要 歸 你 , 雖 是 樹 林 你 也 可 以 砍 伐 , 靠 近 之 地 , 必 歸 你 . 迦 南 人 雖 有 鐵 車 , 雖 是 強 盛 , 你 也 能 把 他 們 趕 出 去 你 吞 滅 迦 南 人 , 就 是 有 鐵 車 , 有 能 力 的 迦 南 人 , 山 地 就 歸 你 了 >>zh<< Kain aber sprach zu dem HERRN: Meine Sünde ist größer, denn daß sie mir vergeben werden möge. 該隱對 耶和華 說 , 我的 刑罰 太重 , 過於 我 所 能 當的 該 隱 對 耶 和 華 說 , 我 的 罪 比 赦 免 我 的 罪 更 大 >>zh<< Ich ging hin an den Euphrat und grub auf und nahm den Gürtel von dem Ort, dahin ich ihn versteckt hatte; und siehe, der Gürtel war verdorben, daß er nichts mehr taugte. 我 就 往 伯拉河去 , 將腰帶從 我 所 藏 的 地方 刨出來. 見腰帶 已 經變壞 , 毫無 用了 我 往 伯 拉 河 去 挖 , 從 我 所 藏 的 地 方 取 了 腰 帶 . 看 哪 , 腰 帶 已 經 毀 壞 , 甚 至 腰 帶 不 合 宜 >>zh<< und eine Leiste umher, eine Handbreit hoch, und einen goldenen Kranz um die Leiste her. 桌子 的 四 圍 各 作 一 掌寬 的 橫梁 , 橫梁 上 鑲 著 金牙邊 壇 的 四 圍 , 高 一 掌 , 壇 的 四 圍 有 金 牙 環 >>zh<< Da sie aber hinkamen gen Jerusalem, wurden sie empfangen von der Gemeinde und von den Aposteln und von den Ältesten. Und sie verkündigten, wieviel Gott mit ihnen getan hatte. 到 了 耶 路 撒 冷 , 教 會 和 使 徒 並 長 老 , 都 接 待 他 們 , 他 們 就 述 說 神 同 他 們 所 行 的 一 切 事 到 了 耶 路 撒 冷 , 會 眾 , 使 徒 , 和 長 老 , 都 接 待 他 們 . 他 們 就 告 訴 他 們 神 怎 樣 待 他 們 >>zh<< Denn so Josua hätte sie zur Ruhe gebracht, würde er nicht hernach von einem andern Tage gesagt haben. 若 是 約 書 亞 已 叫 他 們 享 了 安 息 , 後 來 神 就 不 再 題 別 的 日 子 了 約 書 亞 若 是 使 他 們 得 安 逸 , 末 後 也 不 論 日 後 的 日 子 >>zh<< Und ihr, kommt herzu, ihr Kinder der Tagewählerin, ihr Same des Ehebrechers und der Hure! 你 們 這 些 巫 婆 的 兒 子 , 姦 夫 和 妓 女 的 種 子 , 都 要 前 來 你 們這親愛 的 子孫 哪 , 你 們這 些 姦淫 的 後裔 , 和 淫婦 的 後裔 , 來罷 >>zh<< daß sie kommen und alle sich legen an die trockenen Bäche und in die Steinklüfte und in alle Hecken und in alle Büsche. 都 必飛來 , 落在 荒涼 的 谷內 , 磐石 的 穴裡 , 和 一切 荊棘籬 笆中 , 並一切 的 草場上 他 們 就 都 來 , 躺 在 乾 旱 的 河 邊 , 石 頭 , 和 各 樣 的 荊 棘 中 >>zh<< und euch bringt in das Land, darüber ich habe meine Hand gehoben, daß ich's gäbe Abraham, Isaak und Jakob; das will ich euch geben zu eigen, ich, der HERR. 我 起誓 應許給 亞伯拉罕 , 以撒 , 雅各 的 那 地 , 我 要 把 你 們領進 去 將那 地 賜給 你 們為業 , 我 是 耶和華 將 你 們 領 到 我 舉 手 應 許 給 亞 伯 拉 罕 , 以 撒 , 雅 各 的 地 . 這 是 我 耶 和 華 我 要 賜 給 你 們 為 業 的 >>zh<< Und die reitenden Boten auf den Maultieren ritten aus schnell und eilend nach dem Wort des Königs, und das Gebot ward zu Schloß Susan angeschlagen. 於 是 騎 快 馬 的 驛 卒 , 被 王 命 催 促 , 急 忙 起 行 . 諭 旨 也 傳 遍 書 珊 城 騎 驢 的 , 照 王 的 話 速 速 速 的 騎 著 驢 . 吩 咐 降 在 書 珊 城 >>zh<< Deine Unreinigkeit ist so verhärtet, daß, ob ich dich gleich reinigen wollte, dennoch du nicht willst dich reinigen lassen von deiner Unreinigkeit. Darum kannst du hinfort nicht wieder rein werden, bis mein Grimm sich an dir gekühlt habe. 在 你 污 穢 中 有 淫 行 . 我 潔 淨 你 , 你 卻 不 潔 淨 . 你 的 污 穢 再 不 能 潔 淨 , 直 等 我 向 你 發 的 忿 怒 止 息 你 的 污 穢 , 雖 然 我 潔 淨 你 , 你 卻 不 肯 潔 淨 你 的 污 穢 . 所 以 你 不 能 再 潔 淨 , 直 等 我 的 忿 怒 在 你 身 上 冷 了 >>zh<< wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen; 我 們 必 得 各 樣 寶 物 , 將 所 擄 來 的 裝 滿 房 屋 我 們 得 著 許 多 財 物 , 要 充 滿 自 己 的 房 屋 >>zh<< der auch versucht hat, den Tempel zu entweihen; welchen wir auch griffen und wollten ihn gerichtet haben nach unserem Gesetz. 連 聖 殿 他 也 想 要 污 穢 . 我 們 把 他 捉 住 了 . 〔 有 古 卷 在 此 有 要 按 我 們 的 律 法 審 問 他 也 想 污 穢 殿 , 我 們 也 拿 住 他 , 要 按 我 們 的 律 法 審 判 他 >>zh<< Aber wider dich hat der HERR geboten, daß deines Namens kein Same mehr soll bleiben. Vom Hause deines Gottes will ich dich ausrotten, die Götzen und Bilder will ich dir zum Grab machen; denn du bist zunichte geworden. 耶 和 華 已 經 出 令 , 指 著 尼 尼 微 說 , 你 名 下 的 人 必 不 留 後 . 我 必 從 你 神 的 廟 中 , 除 滅 雕 刻 的 偶 像 , 和 鑄 造 的 偶 像 . 我 必 因 你 鄙 陋 使 你 歸 於 墳 墓 耶 和 華 曾 吩 咐 你 , 你 名 的 後 裔 必 不 再 存 留 . 我 必 從 你 神 的 殿 中 除 滅 你 , 雕 刻 的 偶 像 , 和 雕 刻 的 偶 像 , 都 作 你 的 墳 墓 , 因 為 你 已 經 敗 壞 了 >>zh<< Verlasset euch auf den HERRN ewiglich; denn Gott der HERR ist ein Fels ewiglich. 你 們當 倚靠 耶和華 直 到 永遠 . 因為 耶和華 是 永久 的 磐石 你 們 要 倚 靠 耶 和 華 直 到 永 遠 . 因 為 耶 和 華 神 是 永 遠 遠 的 磐 石 >>zh<< daß nicht jemand sagen möge, ich hätte auf meinen Namen getauft. 免 得 有 人 說 , 你 們 是 奉 我 的 名 受 洗 免 得 有 人 說 , 我 是 奉 我 的 名 受 了 洗 >>zh<< Siehe, ich habe eine Tochter, noch eine Jungfrau, und dieser ein Kebsweib; die will ich herausbringen. Die mögt ihr zu Schanden machen, und tut mit ihr, was euch gefällt; aber an diesen Mann tut nicht solche Torheit. 我 有個女兒 , 還是 處女 , 並有這 人 的 妾 , 我將 他 們領 出 來任憑 你 們 玷辱 他 們 , 只是 向這 人 不可行 這樣 的 醜事 看 哪 , 我 有 一 個 女 兒 , 還 有 處 女 , 這 個 女 子 是 我 領 出 來 的 , 你 們 可 以 使 他 羞 愧 , 且 可 以 隨 意 待 他 , 只 是 不 可 向 這 人 行 這 愚 妄 的 事 >>zh<< und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter. 沙 拉 生 希 伯 之 後 , 又 活 了 四 百 零 三 年 . 並 且 生 兒 養 女 以 撒 活 了 四 百 一 十 三 年 . 並 且 生 兒 養 女 >>zh<< Und abermals: "Ich will mein Vertrauen auf ihn setzen." und abermals: "Siehe da, ich und die Kinder, welche mir Gott gegeben hat." 又 說 , 『 我 要 倚 賴 他 . 』 又 說 , 『 看 哪 , 我 與 神 所 給 我 的 兒 女 . 又 說 , 『 我 要 倚 靠 他 . 』 又 說 , 『 看 哪 , 我 和 神 所 賜 給 我 的 子 孫 . >>zh<< Sie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund. 他 背 了 約 , 伸 手 攻 擊 與 他 和 好 的 人 他 們 向 他 和 睦 的 人 按 手 , 褻 瀆 他 的 約 >>zh<< Und die Zeugen legten ihre Kleider ab zu den Füßen eines Jünglings, der hieß Saulus, 把 他 推到 城外 , 用石 頭 打 他 . 作 見證 的 人 , 把 衣裳 放在 一 個 少年人 名叫 掃羅 的 腳前 見 證 人 把 衣 服 脫 在 一 個 少 年 人 的 腳 前 , 名 叫 掃 羅 >>zh<< Als nun Jesus an dem Galiläischen Meer ging, sah er zwei Brüder, Simon, der da heißt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die warfen ihre Netze ins Meer; denn sie waren Fischer. 耶 穌 在 加 利 利 海 邊 行 走 , 看 見 弟 兄 二 人 , 就 是 那 稱 呼 彼 得 的 西 門 , 和 他 兄 弟 安 得 烈 , 在 海 裡 撒 網 . 他 們 本 是 打 魚 的 耶 穌 在 加 利 利 海 邊 走 , 看 見 兩 個 弟 兄 , 就 是 名 叫 彼 得 的 西 門 , 和 他 兄 弟 安 得 烈 , 因 為 他 們 是 打 魚 的 >>zh<< Auch sprach Haman: Und die Königin Esther hat niemand kommen lassen mit dem König zum Mahl, das sie zugerichtet hat, als mich; und ich bin morgen auch zu ihr geladen mit dem König. 哈 曼 又說 , 王后 以斯帖 豫 備 筵席 , 除了 我 之外 不 許別 人 隨王赴席 . 明日 王后 又 請 我 隨王 赴 席 哈 曼 又 說 , 王 后 以 斯 帖 , 除 了 我 以外 , 沒 有 人 和 王 同 去 赴 王 的 筵 席 . 明 日 我 也 和 王 同 去 >>zh<< Und Elisa sprach zu Ihnen: Dies ist nicht der Weg noch die Stadt. Folget mir nach! ich will euch führen zu dem Mann, den ihr sucht. Und er führte sie gen Samaria. 以利沙 對他 們說 , 這 不 是 那道 , 也 不 是 那 城 . 你 們跟 我 去 , 我 必領 你 們到 所 尋找 的 人 那裡 . 於是 領 他 們到 了 撒瑪利亞 以 利 沙 對 他 們 說 , 這 不 是 路 , 也 不 是 城 . 跟 從 我 罷 . 我 要 領 你 們 到 你 們 所 尋 找 的 人 那 裡 去 . 於 是 他 領 他 們 到 撒 瑪 利 亞 去 了 >>zh<< Und sie sollen deines Dienstes und des Dienstes der ganzen Hütte warten. Doch zu dem Gerät des Heiligtums und zu dem Altar sollen sie nicht nahen, daß nicht beide, sie und ihr, sterbet; 他 們要 守 所 吩咐 你 的 , 並守 全 帳幕 , 只是 不 可 挨近 聖 所 的 器具 , 和壇 , 免得 他 們 和 你 們都 死亡 他 們 要 守 你 的 職 分 , 和 全 帳 幕 的 職 分 . 惟 獨 聖 所 的 器 具 , 和 祭 壇 , 不 可 挨 近 , 免 得 他 們 和 你 們 都 死 亡 >>zh<< Er soll's aber mit seiner Hand herzubringen zum Opfer des HERRN; nämlich das Fett soll er bringen samt der Brust, daß sie ein Webeopfer werden vor dem HERRN. 他 親手獻給 耶和華 的 火祭 , 就是 脂油 和 胸 , 要 帶來 , 好 把 胸 在 耶和華 面前 作 搖祭 , 搖一搖 他 要 用 手 拿 來 , 獻 給 耶 和 華 的 祭 , 和 胸 中 的 脂 油 , 都 要 獻 在 耶 和 華 面 前 為 搖 祭 >>zh<< Und das ist sein Gebot, daß wir glauben an den Namen seines Sohnes Jesu Christi und lieben uns untereinander, wie er uns ein Gebot gegeben hat. 神 的 命 令 就 是 叫 我 們 信 他 兒 子 耶 穌 基 督 的 名 , 且 照 他 所 賜 給 我 們 的 命 令 彼 此 相 愛 他 的 命 令 , 是 叫 我 們 信 他 兒 子 耶 穌 基 督 的 名 . 他 怎 樣 賜 給 我 們 誡 命 , 我 們 就 怎 樣 彼 此 相 愛 >>zh<< Und tue eins zum andern zusammen, daß es ein Holz werde in deiner Hand. 你 要 使 這兩 根木杖 接連為一 , 在 你 手中 成 為 一 根 你 要 彼 此 相 合 , 成 為 你 手 中 的 木 頭 >>zh<< Da man aber David ansagte: Uria ist nicht hinab in sein Haus gegangen, sprach David zu ihm: Bist du nicht über Feld hergekommen? Warum bist du nicht hinab in dein Haus gegangen? 有 人 告 訴 大衛說 , 烏利亞沒 有 回家 去 , 大衛 就 問烏 利 亞說 , 你 從遠路 上 來 , 為甚麼 不 回家 去 呢 有 人 告 訴 大 衛 說 , 烏 利 亞 沒 有 下 家 去 , 大 衛 問 他 說 , 你 不 是 過 了 田 間 來 麼 . 你 為 甚 麼 不 下 到 家 裡 去 呢 >>zh<< und sprach: Wer durfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuge? Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter. 又 說 , 誰 能 豫 先 對 亞 伯 拉 罕 說 , 撒 拉 要 乳 養 嬰 孩 呢 , 因 為 在 他 年 老 的 時 候 , 我 給 他 生 了 一 個 兒 子 又 說 , 誰 能 指 著 亞 伯 拉 罕 說 , 撒 拉 養 兒 女 呢 . 因 為 他 年 紀 老 邁 , 我 給 他 生 了 一 個 兒 子 >>zh<< Den verkündigen wir und vermahnen alle Menschen und lehren alle Menschen mit aller Weisheit, auf daß wir darstellen einen jeglichen Menschen vollkommen in Christo Jesu; 我 們 傳 揚 他 , 是 用 諸 般 的 智 慧 , 勸 戒 各 人 , 教 導 各 人 . 要 把 各 人 在 基 督 裡 完 完 全 全 的 引 到 神 面 前 我 們 要 傳 揚 他 , 勸 戒 眾 人 , 教 訓 眾 人 , 凡 有 智 慧 的 , 好 叫 我 們 在 基 督 耶 穌 裡 全 然 成 全 各 人 >>zh<< Du zerbrichst die Schiffe im Meer durch den Ostwind. 神 阿 , 你 用 東 風 打 破 他 施 的 船 隻 你 把 海 中 的 船 , 從 東 方 拆 毀 >>zh<< traten der Propheten Kinder, die zu Jericho waren, zu Elisa und sprachen zu ihm: Weißt du auch, daß der HERR wird deinen Herrn heute von deinen Häupten nehmen? Er aber sprach: Ich weiß es auch wohl; schweigt nur still. 住 耶 利 哥 的 先 知 門 徒 就 近 以 利 沙 , 對 他 說 , 耶 和 華 今 日 要 接 你 的 師 傅 離 開 你 , 你 知 道 不 知 道 . 他 說 , 我 知 道 . 你 們 不 要 作 聲 住 耶 利 哥 的 先 知 門 徒 來 見 以 利 沙 , 對 他 說 , 耶 和 華 今 日 要 將 你 主 人 從 你 頭 上 接 去 , 你 知 道 麼 . 他 說 , 我 知 道 , 你 不 要 作 聲 >>zh<< Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche waren Mose und Elia; 忽然 有 摩西 以利 亞兩個 人 , 同耶 穌說話 有 兩 個 人 對 耶 穌 說 , 他 們 是 摩 西 , 以 利 亞 >>zh<< Und wo ich hin gehe, das wißt ihr, und den Weg wißt ihr auch. 我 往那 裡去 , 你 們 知道 . 那條路 , 你 們 也 知道 . 〔 有 古 卷 作 我 往那 裡 去 你 們 知道 那 條路 我 往 那 裡 去 , 你 們 都 知 道 . 你 們 也 知 道 這 路 >>zh<< die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden; 他 們 因 窮 乏 飢 餓 , 身 體 枯 瘦 , 在 荒 廢 淒 涼 的 幽 暗 中 , 齦 乾 燥 之 地 他 們 因 飢 荒 和 苦 難 , 獨 自 逃 到 荒 涼 的 曠 野 , 末 後 被 毀 滅 , 遭 了 困 苦 >>zh<< Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen; 我 若 奪 取 田 地 , 這 地 向 我 喊 冤 , 犁 溝 一 同 哭 泣 我 的 地 若 向 我 哀 號 , 他 的 犁 溝 必 一 同 哭 號 >>zh<< Die Worte in eines Mannes Munde sind wie tiefe Wasser, und die Quelle der Weisheit ist ein voller Strom. 人口 中 的 言語 , 如同 深水 . 智慧 的 泉源 , 好像 湧流 的 河水 人 口 中 的 言 語 , 好 像 深 水 . 智 慧 的 泉 源 , 是 大 河 >>zh<< Denn so spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Laßt euch die Propheten, die bei euch sind, und die Wahrsager nicht betrügen und gehorcht euren Träumen nicht, die euch träumen. 萬軍 之 耶和華 以色列 的 神 如此 說 , 不 要 被 你 們中間 的 先知 和 占卜 的 誘惑 , 也不 要 聽信 自己 所 作 的夢 萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 , 你 們 要 容 那 與 你 們 同 在 的 先 知 , 不 要 欺 哄 先 知 , 也 不 要 聽 你 們 的 夢 >>zh<< Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Und sie sprachen zu ihm: Sollen wir denn hingehen und für zweihundert Groschen Brot kaufen und ihnen zu essen geben? 耶穌 回答 說 , 你 們給 他 們喫罷 . 門徒說 , 我 們 可以 去 買 二十兩 銀子 的餅 , 給 他 們喫麼 耶 穌 回 答 說 , 你 們 給 他 們 喫 罷 . 他 們 說 , 我 們 可 以 去 買 二 百 二 十 塊 餅 給 他 們 喫 麼 >>zh<< Weisheit ist gut mit einem Erbgut und hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann. 智慧 和 產業並 好 . 而且 見天日 的 人 , 得 智慧 更 為 有益 智 慧 善 於 承 受 產 業 , 能 叫 日 光 的 人 喜 樂 >>zh<< Und niemand ist, der vom alten trinkt und wolle bald den neuen; denn er spricht: Der alte ist milder. 沒 有 人 喝 了 陳 酒 又 想 喝 新 的 , 他 總 說 陳 的 好 沒 有 人 喝 過 古 時 的 水 , 就 快 要 新 的 . 因 為 他 說 , 老 年 人 更 溫 和 >>zh<< Daß doch einer unter euch die Türen zuschlösse, damit ihr nicht umsonst auf meinem Altar Feuer anzündet! Ich habe kein Gefallen an euch, spricht der HERR Zebaoth, und das Speisopfer von euren Händen ist mir nicht angenehm. 甚願 你 們中間 有 一 人 關 上 殿門 , 免得 你 們 徒然 在 我壇 上 燒火 . 萬軍 之 耶和華 說 , 我 不 喜 悅 你 們 , 也不從 你 們 手中 收納 供物 萬 軍 之 耶 和 華 說 , 你 們 中 間 有 人 把 門 關 了 , 免 得 你 們 徒 然 焚 燒 我 的 壇 上 的 火 . 我 不 喜 悅 你 們 , 也 不 喜 悅 你 們 手 所 獻 的 素 祭 >>zh<< Aber die Gottesfürchtigen trösten sich untereinander also: Der HERR merkt und hört es, und vor ihm ist ein Denkzettel geschrieben für die, so den HERRN fürchten und an seinen Namen gedenken. 那時 , 敬畏 耶和華 的 彼此 談論 . 耶和華 側耳 而 聽 , 且 有 紀念冊 在 他 面前 , 記錄 那 敬畏 耶和華 思念 他 名 的 人 但 敬 畏 耶 和 華 的 人 , 彼 此 彼 此 安 慰 . 耶 和 華 聽 見 了 , 又 在 他 面 前 寫 上 記 念 那 敬 畏 耶 和 華 , 記 念 他 名 的 人 >>zh<< Wenn jemand an eine Jungfrau kommt, die nicht verlobt ist, und ergreift sie und schläft bei ihr, und es findet sich also, 若 有 男 子 遇 見 沒 有 許 配 人 的 處 女 , 抓 住 他 與 他 行 淫 , 被 人 看 見 人 若 來 到 未 受 聘 的 處 女 , 捉 住 他 , 與 他 同 睡 , 事 就 如 此 >>zh<< Und Gaal, der Sohn Ebeds, zog heraus und trat vor die Tür an der Stadt Tor. Aber Abimelech machte sich auf aus dem Hinterhalt samt dem Volk, das mit ihm war. 以 別 的 兒 子 迦 勒 出 去 , 站 在 城 門 口 . 亞 比 米 勒 和 跟 隨 他 的 人 從 埋 伏 之 處 起 來 以 別 的 兒 子 迦 勒 出 來 , 站 在 城 門 口 . 亞 比 米 勒 和 跟 隨 他 的 人 , 都 從 伏 兵 中 出 來 >>zh<< Aber Asarja, der Priester, ging ihm nach und achtzig Priester des HERRN mit ihm, ansehnliche Leute, 祭 司 亞 撒 利 雅 率 領 耶 和 華 勇 敢 的 祭 司 八 十 人 , 跟 隨 他 進 去 祭 司 亞 撒 利 雅 , 和 耶 和 華 的 八 十 個 祭 司 , 同 著 他 行 了 >>zh<< Da sie aber heraufstiegen aus dem Wasser, rückte der Geist des HERRN Philippus hinweg, und der Kämmerer sah ihn nicht mehr; er zog aber seine Straße fröhlich. 從 水 裡 上 來 , 主 的 靈 把 腓 利 提 了 去 , 太 監 也 不 再 見 他 了 , 就 歡 歡 喜 喜 的 走 路 他 們 從 水 裡 上 來 的 時 候 , 耶 和 華 的 靈 使 腓 利 挪 去 , 太 監 也 不 再 見 他 , 他 就 歡 喜 的 走 了 >>zh<< und dachte, Gott kann auch wohl von den Toten auferwecken; daher er auch ihn zum Vorbilde wiederbekam. 他 以 為神還 能 叫人 從死裡復活 . 他 也彷彿從 死 中 得回 他 的 兒子來 他 以 為 神 能 從 死 裡 復 活 . 所 以 又 叫 他 復 活 , 作 他 的 榜 樣 >>zh<< Und es war um die sechste Stunde, und es ward eine Finsternis über das ganze Land bis an die neunte Stunde, 那 時約 有 午正 , 遍地 都 黑暗 了 , 直 到 申初 那 時 候 約 有 六 點 , 全 地 都 變 黑 了 , 直 到 第 九 點 >>zh<< welche er gewirkt hat in Christo, da er ihn von den Toten auferweckt hat und gesetzt zu seiner Rechten im Himmel 就 是 照 他 在 基 督 身 上 , 所 運 行 的 大 能 大 力 , 使 他 從 死 裡 復 活 , 叫 他 在 天 上 坐 在 自 己 的 右 邊 就 是 他 在 基 督 裡 復 活 的 時 候 , 叫 他 從 死 裡 復 活 , 立 在 天 上 他 的 右 邊 >>zh<< dazu die Füße des Vorhofs ringsherum und die Füße des Tores am Vorhofe, alle Nägel der Wohnung und alle Nägel des Vorhofs ringsherum. 並 院子 四 圍帶卯 的 座 , 和 院 門帶卯 的 座 , 與帳 幕 一切 的 橛子 , 和 院子 四 圍 所有 的 橛子 院 子 四 圍 的 腳 , 院 門 的 腳 , 帳 幕 的 一 切 釘 子 , 院 子 四 圍 的 釘 子 >>zh<< Die Kinder Meselemjas waren diese: der Erstgeborene: Sacharja, der zweite: Jediael, der dritte: Sebadja, der vierte: Jathniel, 米施利米雅 的 長子 是 撒迦 利亞 , 次子 是 耶疊 , 三 子 是 西巴第雅 , 四 子 是 耶提聶 米 示 利 米 雅 的 長 子 是 撒 迦 利 雅 , 次 子 是 耶 大 業 , 三 子 是 西 巴 第 雅 , 四 子 是 耶 特 尼 勒 >>zh<< Da sprach er: Wohlan, so höret, ihr vom Hause David: Ist's euch zu wenig, daß ihr die Leute beleidigt, ihr müßt auch meinen Gott beleidigen? 以 賽亞說 , 大衛家阿 , 你們當聽 . 你 們使人 厭煩豈 算 小事 , 還要 使 我的神厭煩麼 大 衛 家 阿 , 你 們 聽 , 大 衛 家 阿 , 你 們 辱 罵 人 , 也 要 辱 罵 我 的 神 麼 >>zh<< Denn ihr seid Nachfolger geworden, liebe Brüder, der Gemeinden Gottes in Judäa in Christo Jesu, weil ihr ebendasselbe erlitten habt von euren Blutsfreunden, was jene von den Juden, 弟 兄 們 , 你 們 曾 效 法 猶 太 中 , 在 基 督 耶 穌 裡 神 的 各 教 會 . 因 為 你 們 也 受 了 本 地 人 的 苦 害 , 像 他 們 受 了 猶 太 人 的 苦 害 一 樣 弟 兄 們 , 你 們 在 基 督 耶 穌 的 猶 太 , 作 了 神 的 教 會 , 因 為 你 們 得 了 你 們 的 血 親 , 就 是 猶 太 人 所 受 的 >>zh<< Also nahm David den Spieß und den Wasserbecher zu den Häupten Sauls und ging hin, und war niemand, der es sah noch merkte noch erwachte, sondern sie schliefen alle; denn es war ein tiefer Schlaf vom HERRN auf sie gefallen. 大 衛 從 掃 羅 的 頭 旁 , 拿 了 槍 和 水 瓶 . 二 人 就 走 了 , 沒 有 人 看 見 , 沒 有 人 知 道 , 也 沒 有 人 醒 起 , 都 睡 著 了 . 因 為 耶 和 華 使 他 們 沉 沉 的 睡 了 大 衛 拿 著 槍 和 水 杯 , 到 掃 羅 的 頭 上 , 就 去 了 . 沒 有 人 看 見 了 , 也 沒 有 人 醒 了 , 他 們 都 睡 了 . 因 為 從 耶 和 華 那 裡 下 來 的 睡 覺 了 >>zh<< der HERR hebe sein Angesicht über dich und gebe dir Frieden. 願 耶和華 向 你 仰臉 , 賜 你 平安 願 耶 和 華 向 你 舉 臉 , 賜 平 安 給 你 >>zh<< Da trat Petrus auf mit den Elfen, erhob seine Stimme und redete zu ihnen: Ihr Juden, liebe Männer, und alle, die ihr zu Jerusalem wohnet, das sei euch kundgetan, und lasset meine Worte zu euren Ohren eingehen. 彼 得 和 十 一 個 使 徒 , 站 起 , 高 聲 說 , 猶 太 人 , 和 一 切 住 在 耶 路 撒 冷 的 人 哪 , 這 件 事 你 們 當 知 道 , 也 當 側 耳 聽 我 的 話 彼 得 和 精 靈 起 來 , 聲 音 高 大 , 對 他 們 說 , 猶 太 人 , 和 一 切 住 耶 路 撒 冷 的 人 哪 , 你 們 都 當 知 道 , 也 當 聽 我 的 話 >>zh<< Und ich will dir des Himmelsreichs Schlüssel geben: alles, was du auf Erden binden wirst, soll auch im Himmel gebunden sein, und alles, was du auf Erden lösen wirst, soll auch im Himmel los sein. 我 要 把 天 國 的 鑰 匙 給 你 . 凡 你 在 地 上 所 捆 綁 的 , 在 天 上 也 要 捆 綁 . 凡 你 在 地 上 所 釋 放 的 , 在 天 上 也 要 釋 放 我 要 將 天國 的 鑰匙給 你 . 凡 你 在 地上 所 捆綁 的 , 也 要 在 天上 捆綁 . 凡 你 在 地上 所 贖 的 , 在 天上 也 要 釋放 >>zh<< daß die prächtige Krone der Trunkenen von Ephraim mit Füßen zertreten wird. 以 法 蓮 高 傲 的 酒 徒 , 他 的 冠 冕 , 必 被 踏 在 腳 下 以 法 蓮 人 醉 酒 的 冠 冕 , 要 用 腳 踐 踏 >>zh<< So gehe nun das verfluchte Wasser in deinen Leib, daß dein Bauch schwelle und deine Hüfte schwinde! Und das Weib soll sagen: Amen, amen. 並且 這致 咒詛 的 水入 你 的 腸中 , 要 叫 你 的 肚 腹 發脹 , 大腿 消瘦 . 婦人 要 回答 說 , 阿們 , 阿們 現 在 願 咒 詛 的 水 流 在 你 腹 中 , 使 你 的 肚 腹 發 旺 , 你 的 腿 就 消 化 了 . 婦 人 就 說 , 阿 們 , 阿 們 >>zh<< 22:14 Ist sein Herr aber dabei, soll er's nicht bezahlen, so er's um sein Geld gedingt hat. 若 本主 同在 一 處 , 他 就 不必 賠還 . 若是 雇 的 , 也不必 賠還 , 本 是 為雇價 來的 他 的 主 人 若 在 那 裡 , 就 不 可 贖 他 的 銀 子 >>zh<< Und der HERR redete mit Mose und sprach: 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 >>zh<< sondern lege mir's gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen. 在 他 那 裡 正直 人 可以 與 他 辯論. 這樣 , 我 必 永遠脫離 那 審判 我的 你 要 照 樣 指 示 我 , 我 就 成 就 我 的 公 義 >>zh<< Und nach zwei Monaten kam sie wieder zu ihrem Vater. Und er tat ihr, wie er gelobt hatte; und sie war nie eines Mannes schuldig geworden. Und es ward eine Gewohnheit in Israel, 兩月 已滿 , 他 回到 父親 那 裡 , 父親 就 照 所 許 的 願向 他 行了 . 女 兒終 身沒 有 親近 男子 過 了 兩 個 月 , 他 回 到 他 父 親 那 裡 , 他 就 照 著 他 所 許 的 願 待 他 , 他 卻 沒 有 欠 人 的 罪 . 以 色 列 中 有 一 個 規 矩 >>zh<< Ist es möglich, soviel an euch ist, so habt mit allen Menschen Frieden. 若是 能行 , 總要 盡力 與眾 人 和睦 你 們 所 有 的 , 若 能 成 就 , 就 要 與 眾 人 和 好 >>zh<< Sage ich aber zum Jüngling: Siehe, die Pfeile liegen dortwärts vor dir! so gehe hin, denn der HERR hat dich lassen gehen. 我 若 對 童 子 說 , 箭 在 前 頭 . 你 就 要 去 . 因 為 是 耶 和 華 打 發 你 去 的 我 若 對 少 年 人 說 , 看 哪 , 箭 在 你 前 面 . 你 就 去 罷 . 因 為 耶 和 華 已 經 打 發 你 去 了 >>zh<< Denn er wird den Armen erretten, der da schreit, und den Elenden, der keinen Helfer hat. 因 為窮 乏 人 呼求 的 時候 , 他 要 搭救 , 沒 有 人 幫助 的 困苦人 , 他 也 要 搭救 因 為 他 必 拯 救 哀 號 的 窮 乏 人 , 和 無 人 幫 助 的 困 苦 人 >>zh<< Acht Jahre alt war Jojachin, da er König ward. Und regierte drei Monate und zehn Tage zu Jerusalem und tat, was dem HERRN übel gefiel. 約 雅 斤 登 基 的 時 候 年 八 歲 , 〔 列 王 下 二 十 四 章 八 節 作 十 八 歲 〕 在 耶 路 撒 冷 作 王 三 個 月 零 十 天 . 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 約 雅 斤 登 基 的 時 候 , 年 八 歲 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 三 個 月 十 日 , 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 >>zh<< Ziehet nicht am fremden Joch mit den Ungläubigen. Denn was hat die Gerechtigkeit zu schaffen mit der Ungerechtigkeit? Was hat das Licht für Gemeinschaft mit der Finsternis? 你 們和 不 信 的 原 不 相配 , 不 要 同 負一軛. 義和 不義 有 甚 麼 相交 呢 . 光明 和 黑暗 有 甚 麼 相通 呢 你 們 不 要 與 不 信 的 外 邦 人 同 肩 肩 . 義 與 不 義 有 甚 麼 相 干 呢 . 光 和 黑 暗 有 甚 麼 相 合 呢 >>zh<< Die Siebzig aber kamen wieder mit Freuden und sprachen: HERR, es sind uns auch die Teufel untertan in deinem Namen. 那 七 十 個 人 歡 歡 喜 喜 的 回 來 說 , 主 阿 , 因 你 的 名 , 就 是 鬼 也 服 了 我 們 七十 個 人 歡歡 喜 喜 喜 的 回 來 , 說 , 主阿 , 鬼 也 奉 你 的 名 服事 我 們 >>zh<< Ich will wiederum an meinen Ort gehen, bis sie ihre Schuld erkennen und mein Angesicht suchen; wenn's ihnen übel geht, so werden sie mich suchen und sagen: 我 要 回 到 原 處 , 等 他 們 自 覺 有 罪 , 〔 或 作 承 認 己 罪 〕 尋 求 我 面 , 他 們 在 急 難 的 時 候 必 切 切 尋 求 我 我 要 回 我 的 地 方 去 , 等 他 們 知 道 自 己 的 罪 孽 , 尋 求 我 的 面 . 他 們 遭 難 的 時 候 , 必 尋 求 我 >>zh<< und hat nicht mit unsern Vätern diesen Bund gemacht, sondern mit uns, die wir hier sind heutigestages und alle leben. 這 約 不 是 與 我 們 列 祖 立 的 , 乃 是 與 我 們 今 日 在 這 裡 存 活 之 人 立 的 他 與 我 們 列 祖 所 立 的 約 , 並 不 是 與 我 們 列 祖 立 的 , 乃 是 與 我 們 今 日 在 這 裡 的 人 立 的 約 , 是 與 我 們 一 同 活 著 >>zh<< Meine Widersacher müssen mit Schmach angezogen werden und mit ihrer Schande bekleidet werden wie ein Rock. 願 我 的 對頭 , 披 戴 羞辱 . 願 他 們以 自己 的 羞愧 為 外袍 遮身 願 我 的 敵 人 蒙 羞 , 披 上 羞 恥 的 衣 服 >>zh<< Und ich hörte die Flügel rauschen wie große Wasser und wie ein Getön des Allmächtigen, wenn sie gingen, und wie ein Getümmel in einem Heer. Wenn sie aber still standen, so ließen sie die Flügel nieder. 活 物 行 走 的 時 候 , 我 聽 見 翅 膀 的 響 聲 , 像 大 水 的 聲 音 , 像 全 能 者 的 聲 音 , 也 像 軍 隊 鬨 嚷 的 聲 音 , 活 物 站 住 的 時 候 , 便 將 翅 膀 垂 下 我 聽 見 翅 膀 的 響 聲 , 好 像 大 水 的 聲 音 , 全 能 者 出 去 的 聲 音 , 又 像 軍 隊 中 的 響 聲 . 他 們 站 住 的 時 候 , 就 把 翅 膀 降 下 來 >>zh<< Aber das Haus Israel will dich nicht hören, denn sie wollen mich selbst nicht hören; denn das ganze Haus Israel hat harte Stirnen und verstockte Herzen. 以 色 列 家 卻 不 肯 聽 從 你 , 因 為 他 們 不 肯 聽 從 我 . 原 來 以 色 列 全 家 是 額 堅 心 硬 的 人 以 色 列 家 卻 不 聽 你 的 話 , 因 為 他 們 不 肯 聽 我 的 話 . 因 為 以 色 列 全 家 臉 硬 , 心 硬 了 >>zh<< Ich aber will auf den HERRN schauen und des Gottes meines Heils warten; mein Gott wird mich hören. 至於 我 , 我 要 仰望 耶和華 , 要 等候 那 救我 的 神 . 我 的 神必應 允我 我 卻 要 仰 望 耶 和 華 , 等 候 我 救 恩 的 神 . 我 的 神 必 應 允 我 >>zh<< So spricht der HERR: Haltet Recht und Gerechtigkeit, und errettet den Beraubten von des Frevlers Hand, und schindet nicht die Fremdlinge, Waisen und Witwen, und tut niemand Gewalt, und vergießt nicht unschuldig Blut an dieser Stätte. 耶 和 華 如 此 說 , 你 們 要 施 行 公 平 和 公 義 , 拯 救 被 搶 奪 的 脫 離 欺 壓 人 的 手 , 不 可 虧 負 寄 居 的 和 孤 兒 寡 婦 , 不 可 以 強 暴 待 他 們 , 在 這 地 方 也 不 可 流 無 辜 人 的 血 耶 和 華 如 此 說 , 你 們 要 守 公 平 公 義 , 救 贖 被 擄 的 脫 離 強 暴 人 的 手 , 不 要 欺 壓 寄 居 的 , 和 孤 兒 寡 婦 , 也 不 要 欺 壓 人 , 也 不 要 在 這 地 方 流 無 辜 人 的 血 >>zh<< Da Baal-Hanan starb, ward König an seiner Statt Hadad, und seine Stadt hieß Pagi; und sein Weib hieß Mehetabeel, eine Tochter Matreds, die Mesahabs Tochter war. 巴勒哈南 死了 , 哈達 接續 他 作王 . 他 的 京城 名叫 巴伊 , 他 的 妻子 名叫 米希 他 別 , 是 米薩合 的 孫女 , 瑪特列 的 女兒 巴 力 哈 南 死 了 , 哈 達 接 續 他 作 王 . 他 的 城 名 叫 巴 基 , 他 的 妻 名 叫 米 希 他 別 , 是 瑪 特 列 的 女 兒 , 瑪 特 列 是 米 薩 押 的 女 兒 >>zh<< Ich rede mit euch als mit meinen Kindern, daß ihr euch auch also gegen mich stellet und werdet auch weit. 你 們 也 要 照樣 用 寬宏 的 心報答 我 . 我 這話 正像對 自己 的 孩子 說 的 我 對 你 們 如 同 對 我 的 兒 女 說 話 . 你 們 也 要 這 樣 攻 擊 我 . 你 們 也 要 擴 張 >>zh<< ja, also spricht der HERR Zebaoth: Siehe, ich will Schwert, Hunger und Pestilenz unter sie schicken und will mit ihnen umgehen wie mit den schlechten Feigen, davor einen ekelt zu essen, 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 , 看 哪 , 我 必 使 刀 劍 , 飢 荒 , 瘟 疫 , 臨 到 他 們 , 使 他 們 像 極 壞 的 無 花 果 , 壞 得 不 可 喫 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 , 看 哪 , 我 必 使 刀 劍 , 飢 荒 , 瘟疫 , 臨 到 他 們 . 我 必 使 他 們 如 無 花 果 , 在 他 們 面 前 喫 污 穢 之 物 >>zh<< Und er sprach: Was ist das für ein Grabmal, das ich sehe? Und die Leute in der Stadt sprachen zu ihm: Es ist das Grab des Mannes Gottes, der von Juda kam und rief solches aus, das du getan hast wider den Altar zu Beth-El. 約 西 亞 問 說 , 我 所 看 見 的 是 甚 麼 碑 . 那 城 裡 的 人 回 答 說 , 先 前 有 神 人 從 猶 大 來 , 豫 先 說 王 現 在 向 伯 特 利 壇 所 行 的 事 , 這 就 是 他 的 墓 碑 耶 穌 說 , 我 所 看 見 的 這 墳 墓 是 甚 麼 意 思 呢 . 城 裡 的 人 對 他 說 , 這 是 神 人 的 墳 墓 , 是 從 猶 大 來 , 宣 告 你 向 伯 特 利 壇 所 行 的 事 >>zh<< daß sie wachsen sollen wie Gras, wie Weiden an den Wasserbächen. 他 們要發 生在 草中 , 像 溪水 旁 的 柳樹 他 們 如 草 生 長 , 如 水 池 旁 的 草 場 >>zh<< und der HERR tat große und böse Zeichen und Wunder an Ägypten und Pharao und allem seinem Hause vor unsern Augen 在 我 們 眼 前 , 將 重 大 可 怕 的 神 蹟 , 奇 事 , 施 行 在 埃 及 地 , 和 法 老 並 他 全 家 的 身 上 耶 和 華 向 埃 及 和 法 老 , 並 他 的 全 家 , 在 我 們 眼 前 , 向 埃 及 和 他 的 全 家 , 行 了 大 惡 奇 事 奇 蹟 >>zh<< Ich will euch von aller Unreinigkeit losmachen und will dem Korn rufen und will es mehren und will euch keine Teuerung kommen lassen. 我 必 救 你 們脫離 一切 的 污穢 , 也必命 五 穀豐登 , 不使 你 們 遭遇 飢荒 我 必 釋 放 你 們 脫 離 一 切 的 污 穢 , 召 五 穀 , 使 五 穀 增 多 , 也 不 叫 你 們 遭 遇 饑 荒 >>zh<< durch welches ihr auch selig werdet: welchergestalt ich es euch verkündigt habe, so ihr's behalten habt; es wäre denn, daß ihr umsonst geglaubt hättet. 並且 你 們 若 不 是 徒然 相信 , 能以 持 守 我 所 傳給 你 們 的 , 就 必 因 這 福音 得救 你 們 也 必 因 他 得 救 . 我 所 指 示 你 們 的 , 你 們 若 存 留 這 樣 的 樣 式 , 就 是 信 不 出 於 徒 然 >>zh<< Da rief Josua, der Sohn Nuns, die Priester und sprach zu ihnen: Tragt die Lade des Bundes, und sieben Priester laßt sieben Halljahrsposaunen tragen vor der Lade des HERRN. 嫩 的 兒 子 約 書 亞 召 了 祭 司 來 , 吩 咐 他 們 說 , 你 們 抬 起 約 櫃 來 . 要 有 七 個 祭 司 拿 七 個 羊 角 走 在 耶 和 華 的 約 櫃 前 於 是 嫩 的 兒 子 約 書 亞 召 了 祭 司 來 , 對 他 們 說 , 你 們 帶 著 約 櫃 , 七 個 祭 司 要 在 耶 和 華 的 約 櫃 前 抬 七 個 燈 臺 >>zh<< Ein Brautlied und Unterweisung der Kinder Korah, von den Rosen, vorzusingen. Mein Herz dichtet ein feines Lied; ich will singen von meinem König; meine Zunge ist wie der Griffel eines guten Schreibers. 〔 可 拉 後 裔 的 訓 誨 詩 , 又 是 愛 慕 歌 , 交 與 伶 長 , 調 用 百 合 花 . 〕 我 心 裡 湧 出 美 辭 . 我 論 到 我 為 王 作 的 事 . 我 的 舌 頭 是 快 手 筆 〔 可 拉 後 裔 的 新 歌 , 交 與 伶 長 , 交 與 伶 長 , 交 與 伶 長 . 〕 我 心 裡 豫 備 了 佳 美 的 歌 , 我 要 歌 頌 我 的 王 . 我 的 舌 頭 如 同 好 書 記 的 杖 >>zh<< Und da das Jerobeam hörte, der Sohn Nebats, der in Ägypten war, dahin er vor dem König Salomo geflohen war, kam er wieder aus Ägypten. 尼 八 的 兒子耶 羅波安 先前 躲避 所羅門 王 , 逃往 埃及 , 住在 那 裡 . 他 聽見這 事 , 就 從 埃及 回來 從 所 羅 門 王 面 前 逃 到 埃 及 的 尼 八 的 兒 子 耶 羅 波 安 聽 見 了 , 就 從 埃 及 回 來 >>zh<< Gelobet sei der HERR täglich. Gott legt uns eine Last auf; aber er hilft uns auch. (Sela.) 天 天 背 負 我 們 重 擔 的 主 , 就 是 拯 救 我 們 的 神 , 是 應 當 稱 頌 的 . 〔 細 拉 耶 和 華 終 日 應 當 稱 頌 . 神 使 我 們 擔 當 重 擔 . 他 也 幫 助 我 們 . 〔 細 拉 >>zh<< Du Menschenkind, weissage wider die Propheten Israels und sprich zu denen, so aus ihrem eigenen Herzen weissagen: Höret des HERRN Wort! 人 子 阿 , 你 要 說 豫 言 攻 擊 以 色 列 中 說 豫 言 的 先 知 , 對 那 些 本 己 心 發 豫 言 的 說 , 你 們 當 聽 耶 和 華 的 話 人 子 阿 , 你 要 向 以 色 列 的 先 知 說 豫 言 , 對 那 心 裡 豫 言 說 , 你 們 要 聽 耶 和 華 的 話 >>zh<< Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gichtbrüchigen, der lag auf einem Bett. Da nun Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Sei getrost, mein Sohn; deine Sünden sind dir vergeben. 有 人 用 褥 子 抬 著 一 個 癱 子 , 到 耶 穌 跟 前 來 . 耶 穌 見 他 們 的 信 心 , 就 對 癱 子 說 , 小 子 , 放 心 罷 . 你 的 罪 赦 了 有 人 帶 一 個 癱 子 到 耶 穌 那 裡 , 躺 在 床 上 . 耶 穌 看 見 他 們 的 信 心 , 就 對 癱 子 說 , 我 兒 , 你 要 剛 強 . 你 的 罪 赦 了 >>zh<< An demselben Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an das Meer. 當 那 一 天 , 耶 穌 從 房 子 裡 出 來 , 坐 在 海 邊 當 那 日 , 耶 穌 從 家 裡 出 來 , 坐 在 海 邊 >>zh<< Aber die Seite gegen Morgen soll der Jordan enden. Das ist das Erbteil der Kinder Benjamin in ihren Grenzen umher nach ihren Geschlechtern. 東 界 是 約 但 河 . 這 是 便 雅 憫 人 按 著 宗 族 照 他 們 四 圍 的 交 界 , 所 得 的 地 業 東 面 必 止 住 約 但 河 . 這 是 便 雅 憫 子 孫 按 著 宗 族 的 四 境 所 得 的 地 業 >>zh<< Erwürgt alle ihre Rinder, führt sie hinab zu Schlachtbank! Weh ihnen! denn der Tag ist gekommen, die Zeit ihrer Heimsuchung. 要 殺 他 的 一切 牛犢 , 使 他 們 下去 遭遇 殺戮 . 他 們有禍 了 , 因為 追討 他 們 的 日子 已 經來 到 你 們 要 殺 他 們 的 一 切 牛 犢 , 領 他 們 下 到 宰 殺 之 地 . 他 們 有 禍 了 . 因 為 追 討 的 日 子 到 了 >>zh<< So ich's mit Danksagung genieße, was sollte ich denn verlästert werden über dem, dafür ich danke? 我 若 謝 恩 而 喫 , 為 甚 麼 因 我 謝 恩 的 物 被 人 毀 謗 呢 我 若 感 謝 所 喜 悅 的 , 為 甚 麼 因 我 所 稱 謝 的 , 被 毀 謗 呢 >>zh<< Und es werden etliche von den Völkern und Geschlechter und Sprachen ihre Leichname sehen drei Tage und einen halben und werden ihre Leichname nicht lassen in Gräber legen. 從 各 民 各 族 各 方 各 國 中 , 有 人 觀 看 他 們 的 屍 首 三 天 半 , 又 不 許 把 屍 首 放 在 墳 墓 裡 各 國 各 族 各 族 各 方 的 人 , 必 見 他 們 的 屍 首 , 三 天 半 日 . 他 們 的 屍 首 必 不 放 在 墳 墓 裡 >>zh<< Da kam das Wort des HERRN zu ihm und sprach: 耶和華 的 話臨 到 他 , 說 耶 和 華 的 話 臨 到 他 說 >>zh<< Wenn du aber fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht, 你 禁 食 的 時 候 , 要 梳 頭 洗 臉 你 禁食 的 時候 , 要 抹 你 的 頭 , 洗臉 >>zh<< Du sollst keine anderen Götter neben mir haben. 除了 我 以外 , 你 不 可 有 別的神 你 在 我 以 外 , 不 可 有 別 的 神 >>zh<< und zog hervor silberne und goldene Kleinode und Kleider und gab sie Rebekka; aber ihrem Bruder und der Mutter gab er Würze. 當下 僕人 拿出 金器 , 銀器 , 和 衣服 送給 利百加 , 又 將寶 物 送給 他 哥哥 , 和 他 母親 他 拔出 金銀 , 金 , 銀 , 和 衣服 來 , 給 了 利百加 , 卻給 了 他 哥哥 和 母親 香料 >>zh<< Ihr sollt euch nicht fürchten vor dem König zu Babel, vor dem ihr euch fürchtet, spricht der HERR; ihr sollt euch vor ihm nicht fürchten, denn ich will bei euch sein, daß ich euch helfe und von seiner Hand errette. 不 要 怕 你 們 所 怕 的 巴 比 倫 王 . 耶 和 華 說 , 不 要 怕 他 . 因 為 我 與 你 們 同 在 , 要 拯 救 你 們 脫 離 他 的 手 耶 和 華 說 , 不 要 怕 你 們 所 怕 的 巴 比 倫 王 , 不 要 怕 他 , 因 為 我 與 你 們 同 在 , 要 救 你 們 脫 離 他 的 手 >>zh<< so wollest du ihr Gebet und Flehen hören im Himmel und Recht schaffen. 求你 在 天上垂聽 他 們的 禱告 祈求 , 使 他 們得勝 求 你 在 天 上 聽 他 們 的 禱 告 祈 求 , 和 祈 求 >>zh<< Das Weib machte sich auf und tat, wie der Mann Gottes sagte, und zog hin mit ihrem Hause und wohnte in der Philister Land sieben Jahre. 婦 人 就 起 身 , 照 神 人 的 話 , 帶 著 全 家 往 非 利 士 地 去 , 住 了 七 年 婦 人 起 來 , 照 著 神 人 的 話 行 , 同 著 家 出 去 , 住 在 非 利 士 地 七 年 >>zh<< Willst du mich auch töten, wie du gestern den Ägypter getötet hast? 難 道 你 要 殺 我 , 像 昨 天 殺 那 埃 及 人 麼 . 你 要 像 從 前 殺 埃 及 人 一 樣 殺 我 麼 >>zh<< Dazu was er gesündigt hat an dem Geweihten, soll er wiedergeben und den fünften Teil darüber geben, und soll's dem Priester geben; der soll ihn versöhnen mit dem Widder des Schuldopfers, so wird's ihm vergeben. 並 且 他 因 在 聖 物 上 的 差 錯 要 償 還 , 另 外 加 五 分 之 一 , 都 給 祭 司 . 祭 司 要 用 贖 愆 祭 的 公 綿 羊 , 為 他 贖 罪 , 他 必 蒙 赦 免 他 在 角 上 所 犯 的 罪 , 要 歸 還 , 把 其 中 的 五 分 之 一 歸 還 給 祭 司 , 祭 司 要 用 贖 罪 祭 的 公 羊 為 他 贖 罪 , 他 就 必 蒙 赦 免 >>zh<< Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag. 此 後 , 約 伯 開 口 , 咒 詛 自 己 的 生 日 此 後 , 約 伯 開 口 , 咒 詛 自 己 的 日 子 >>zh<< Du sollst nicht beim Knaben liegen wie beim Weibe; denn es ist ein Greuel. 不 可 與 男 人 苟 合 , 像 與 女 人 一 樣 , 這 本 是 可 憎 惡 的 不 可 與 男 子 同 睡 , 像 與 女 人 一 樣 . 因 為 這 是 可 憎 惡 的 >>zh<< Darum seid ihr auch verflucht, daß euch alles unter den Händen zerrinnt; denn ihr täuscht mich allesamt. 因 你 們通國 的 人 , 都 奪取 我 的 供物 , 咒詛 就 臨到 你 們 身上 所 以 你 們 被 咒 詛 , 因 為 一 切 都 被 你 們 手 撕 裂 了 . 因 為 你 們 都 欺 哄 了 我 >>zh<< von den Kindern Pahath-Moab: Eljoenai, der Sohn Serahjas, und mit ihm zweihundert Mannsbilder; 屬 巴 哈 摩 押 的 子 孫 有 西 拉 希 雅 的 兒 子 以 利 約 乃 . 同 著 他 有 男 丁 二 百 屬 巴 哈 摩 押 的 子 孫 有 謝 拉 雅 的 兒 子 以 利 約 乃 , 同 著 他 有 男 丁 二 百 >>zh<< und ließ ihm sagen: So spricht Benhadad: Dein Silber und dein Gold ist mein, und deine Weiber und deine besten Kinder sind auch mein. 你 的 金銀 都 要 歸我 , 你 妻子 兒 女中 最 美 的 也 要 歸我 說 , 便 哈 達 如 此 說 , 你 的 金 銀 都 歸 我 , 你 的 妻 子 和 你 的 兒 女 也 歸 我 >>zh<< Denn du hilfst dem elenden Volk, und mit deinen Augen erniedrigst du die Hohen. 困 苦 的 百 姓 , 你 必 拯 救 . 但 你 的 眼 目 , 察 看 高 傲 的 人 , 使 他 降 卑 因 為 你 救 贖 困 苦 的 民 , 用 眼 目 使 高 者 降 為 卑 >>zh<< Darum ermahne ich euch, Speise zu nehmen, euch zu laben; denn es wird euer keinem ein Haar von dem Haupt entfallen. 所 以 我 勸 你 們 喫 飯 , 這 是 關 乎 你 們 救 命 的 事 . 因 為 你 們 各 人 連 一 根 頭 髮 , 也 不 至 於 損 壞 所 以 我 勸 你 們 喫 飯 , 要 喫 你 們 的 食 物 . 因 為 你 們 的 頭 髮 , 沒 有 一 個 掉 下 來 >>zh<< Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesus, von dem gesagt wird er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen! 彼拉多說 , 這樣 , 那 稱為 基督 的 耶穌 , 我 怎 麼辦 他 呢 . 他 們都說 , 把 他 釘十字架 彼 拉 多 對 他 們 說 , 耶 穌 是 基 督 , 我 可 以 怎 樣 待 他 呢 . 眾 人 都 說 , 叫 他 釘 十 字 架 >>zh<< Denn ich will euch aus den Heiden holen und euch aus allen Landen versammeln und wieder in euer Land führen. 我 必 從 各 國 收 取 你 們 , 從 列 邦 聚 集 你 們 , 引 導 你 們 歸 回 本 地 我 必 使 你 們 出 列 國 , 從 各 地 招 聚 你 們 , 領 你 們 回 本 地 >>zh<< Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen. 耶穌說 , 你 兄弟 必然 復活 耶 穌 說 , 你 兄 弟 必 要 復 活 >>zh<< Und die Männer wandten ihr Angesicht und gingen gen Sodom; aber Abraham blieb stehen vor dem HERRN 二 人 轉 身 離 開 那 裡 , 向 所 多 瑪 去 , 但 亞 伯 拉 罕 仍 舊 站 在 耶 和 華 面 前 那 些 人 轉 臉 往 所 多 瑪 去 . 亞 伯 拉 罕 卻 站 在 耶 和 華 面 前 >>zh<< Von dem Stamm Ruben vier Städte: Bezer und seine Vorstädte, Jahza und seine Vorstädte, 又 從 流 便 支 派 的 地 業 中 , 給 了 他 們 比 悉 和 屬 城 的 郊 野 . 雅 雜 和 屬 城 的 郊 野 從流 便 支 派 的 地 業 中 , 給 了 他 們 比 悉 和 屬 城 的 郊 野 . 雅 哈 撒 和 屬 城 的 郊 野 >>zh<< Ihr sollt kein Mal um eines Toten willen an eurem Leibe reißen noch Buchstaben an euch ätzen; denn ich bin der HERR. 不 可 為 死 人 用 刀 劃 身 , 也 不 可 在 身 上 刺 花 紋 . 我 是 耶 和 華 你 們 不 可 因 死 人 的 身 體 , 就 取 災 病 在 自 己 身 上 , 也 不 可 在 身 上 劃 字 . 我 是 耶 和 華 >>zh<< Denn meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie; und sie folgen mir, 我的羊聽 我 的 聲音 , 我 也 認識 他 們 , 他 們 也 跟著 我 因 為 我 的 羊 聽 見 我 的 聲 音 , 我 也 認 識 他 們 . 他 們 也 跟 從 我 >>zh<< Denn uns ist ein Kind geboren, ein Sohn ist uns gegeben, und die Herrschaft ist auf seiner Schulter; er heißt Wunderbar, Rat, Held, Ewig-Vater Friedefürst; 因 有 一 嬰孩為 我 們而生 , 有 一 子 賜給 我 們 . 政權必擔 在 他 的 肩頭 上 . 他 名稱為 奇妙 , 策士 , 全能 的 神 , 永 在 的 父 , 和平 的 君 因 為 我 們 生 了 一 個 兒 子 , 有 一 個 兒 子 賜 給 我 們 , 權 柄 在 他 肩 上 . 他 名 叫 奇 妙 , 謀 略 , 勇 士 , 永 遠 父 的 平 安 >>zh<< Und da sie aber anhoben daselbst zu wohnen und den HERRN nicht fürchteten, sandte der HERR Löwen unter sie, die erwürgten sie. 他 們纔 住 那裡 的 時候 , 不 敬畏 耶和華 . 所以 耶和華 叫 獅子 進入 他 們中間 , 咬死 了 些 人 他 們 起 來 住 在 那 裡 , 卻 不 敬 畏 耶 和 華 , 耶 和 華 就 差 遣 獅 子 到 他 們 中 間 , 將 他 們 殺 了 >>zh<< Den Frommen geht das Licht auf in der Finsternis von dem Gnädigen, Barmherzigen und Gerechten. 正直 人 在 黑暗 中 , 有光 向 他 發現 . 他 有 恩惠 , 有 憐憫 , 有 公義 正 直 人 的 光 , 從 慈 愛 , 憐 憫 , 正 直 的 人 , 從 黑 暗 中 生 出 >>zh<< Da sandte Saul Boten, daß sie David holten; und sie sahen den Chor der Propheten weissagen, und Samuel war ihr Vorsteher. Da kam der Geist Gottes auf die Boten Sauls, daß auch sie weissagten. 掃羅 打發人 去 捉拿 大衛 . 去 的 人見 有 一 班 先知 都 受 感說話 , 撒母耳 站 在 其中 監管 他 們 , 打發 去 的 人 , 也 受 神 的 靈感 動說話 掃 羅 打 發 使 者 去 叫 大 衛 來 , 他 們 就 看 見 先 知 豫 言 的 時 候 , 撒 母 耳 就 作 他 們 的 首 領 . 於 是 神 的 靈 感 動 掃 羅 的 使 者 , 他 們 也 說 豫 言 >>zh<< ehe die Kinder geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten, auf daß der Vorsatz Gottes bestünde nach der Wahl, (雙子 還沒 有 生下來 , 善惡還沒 有 作出 來 , 只因 要 顯明 神揀選 人 的 旨意 , 不 在乎 人 的 行為 , 乃 在乎 召人 的 主 在 他 們 生 了 兒 女 以 先 , 並 沒 有 行 過 甚 麼 善 事 , 也 沒 有 行 過 甚 麼 惡 , 好 叫 神 的 意 思 照 著 所 定 的 意 >>zh<< und sprich zu Tyrus, die da liegt vorn am Meer und mit vielen Inseln der Völker handelt: So spricht der HERR HERR: O Tyrus, du sprichst: Ich bin die Allerschönste. 說 , 你 居住 海口 , 是 眾民 的 商埠 , 你 的 交易 通到 許多 的 海島 . 主 耶和華 如此 說 , 推羅 阿 , 你 曾 說 , 我 是 全然 美 麗的 對 推 羅 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 , 推 羅 阿 , 你 曾 說 , 我 是 最 美 的 >>zh<< Und Mose sprach zu den Kindern Israel: Sehet, der HERR hat mit Namen berufen den Bezaleel, den Sohn Uris, des Sohnes Hur, vom Stamme Juda, 摩西對 以色列人 說 , 猶大 支派 中 , 戶珥 的 孫子 , 烏利 的 兒子 比撒列 , 耶和華 已 經題 他 的 名召 他 摩 西 對 以 色 列 人 說 , 看 哪 , 耶 和 華 從 猶 大 支 派 中 , 戶 珥 的 孫 子 烏 利 的 兒 子 比 撒 列 召 了 耶 和 華 的 名 >>zh<< Da traten die Pharisäer und Sadduzäer zu ihm; die versuchten ihn und forderten, daß er sie ein Zeichen vom Himmel sehen ließe. 法 利賽人 和 撒 都 該人 , 來試 探 耶穌 , 請 他 從 天上顯個 神蹟給 他 們看 法 利 賽 人 和 撒 都 該 人 來 見 耶 穌 , 他 們 就 試 探 耶 穌 , 求 耶 穌 從 天 上 顯 神 蹟 給 他 們 看 >>zh<< Und David klagte diese Klage über Saul und Jonathan, seinen Sohn, 大 衛 作 哀 歌 , 弔 掃 羅 和 他 兒 子 約 拿 單 大 衛 為 掃 羅 和 他 兒 子 約 拿 單 哀 哭 >>zh<< Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht 他 們 仍 舊 試 探 悖 逆 至 高 的 神 , 不 守 他 的 法 度 他 們 卻 試 探 惹 至 高 者 的 神 , 不 守 他 們 的 法 度 >>zh<< Jesus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeigt von meinem Vater; um welches Werk unter ihnen steinigt ihr mich? 耶 穌 對 他 們 說 , 我 從 父 顯 出 許 多 善 事 給 你 們 看 , 你 們 是 為 那 一 件 拿 石 頭 打 我 呢 耶 穌 回 答 說 , 我 從 我 父 那 裡 向 你 們 顯 明 了 許 多 好 事 . 你 們 在 他 們 中 間 用 石 頭 打 死 我 , 是 為 甚 麼 意 思 呢 >>zh<< und deinem Volk gnädig sein, das an dir gesündigt hat, und allen ihren Übertretungen, damit sie wider dich übertreten haben, und Barmherzigkeit geben vor denen, die sie gefangen halten, daß sie sich ihrer erbarmen; 饒 恕 得 罪 你 的 民 , 赦 免 他 們 的 一 切 過 犯 , 使 他 們 在 擄 他 們 的 人 面 前 蒙 憐 恤 赦 免 那 侵犯 你 的 民 , 和 他 們一切 的 過犯 , 使 他 們 在 擄掠 他 們 的 人 面前 蒙 憐恤 >>zh<< Er aber ist weise und bringt Unglück herzu und wendet seine Worte nicht, sondern wird sich aufmachen wider das Haus der Bösen und wider die Hilfe der Übeltäter. 其實 耶和華 有 智慧 . 他 必 降 災禍 , 並 不 反悔 自己 的 話 , 卻要 興起 攻擊 那 作惡 之 家 , 又 攻擊 那 作孽 幫 助人 的 但 他 是 有 智 慧 的 , 是 禍 患 , 不 違 背 他 的 話 , 卻 要 起 來 攻 擊 惡 人 的 家 , 和 作 惡 之 人 的 幫 助 >>zh<< und sprach: Mein Herr König, hast du gesagt: Adonia soll nach mir König sein und auf meinem Stuhl sitzen? 拿 單 說 , 我 主 我 王 果 然 應 許 亞 多 尼 雅 說 , 你 必 接 續 我 作 王 , 坐 在 我 的 位 上 麼 說 , 我 主 我 王 , 你 曾 說 , 亞 多 尼 雅 必 在 我 以 後 作 王 , 坐 在 我 的 位 上 麼 >>zh<< sondern sie sollen bei dir sein, daß sie des Dienstes warten an der Hütte des Stifts in allem Amt der Hütte; und kein Fremder soll sich zu euch tun. 他 們 要 與 你 聯 合 , 也 要 看 守 會 幕 , 辦 理 帳 幕 一 切 的 事 . 只 是 外 人 不 可 挨 近 你 們 他 們 要 與 你 同 在 , 在 會 幕 的 一 切 職 分 上 , 等 候 他 們 . 外 邦 人 也 不 可 與 你 們 親 近 >>zh<< Die Kinder Naphthalis waren: Jahziel, Guni, Jezer und Sallum, Kinder von Bilha. 拿弗他利 的 兒子 是 雅薛 , 沽尼 , 耶色 , 沙龍. 這都 是 辟拉 的 子孫 拿 弗 他 利 的 兒 子 是 雅 特 , 古 尼 , 耶 薛 , 沙 龍 , 是 比 拉 哈 的 兒 子 >>zh<< Du sollst durch Gerechtigkeit bereitet werden. Du wirst ferne sein von Gewalt und Unrecht, daß du dich davor nicht darfst fürchten, und von Schrecken, denn es soll nicht zu dir nahen. 你 必 因 公 義 得 堅 立 . 必 遠 離 欺 壓 , 不 至 害 怕 . 你 必 遠 離 驚 嚇 , 驚 嚇 必 不 臨 近 你 你 必 因 公 義 被 豫 備 . 你 必 遠 離 強 暴 和 欺 壓 , 不 可 懼 怕 , 也 不 可 驚 惶 , 因 為 這 災 禍 必 不 臨 近 你 >>zh<< Aber nicht also mein Knecht Mose, der in meinem ganzen Hause treu ist. 我 的 僕 人 摩 西 不 是 這 樣 , 他 是 在 我 全 家 盡 忠 的 但 我 的 僕 人 摩 西 在 我 全 家 誠 實 的 事 上 , 不 是 這 樣 >>zh<< so wendet allen euren Fleiß daran und reichet dar in eurem Glauben Tugend und in der Tugend Erkenntnis 正 因 這緣 故 , 你 們要 分外 的 殷勤 . 有 了 信心 , 又 要 加上 德行 . 有 了 德行 , 又 要 加上 知識 你 們 要 將 一 切 的 勤 力 , 存 在 信 裡 , 充 滿 了 美 德 , 和 精 明 的 知 識 >>zh<< Und abermals: "Lobt den HERRN, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker!" 又 說 , 『 外 邦 阿 , 你們當讚 美主 . 萬民 哪 , 你 們都當頌讚 他 . 又 說 , 萬 民 哪 , 你 們 要 讚 美 耶 和 華 . 萬 民 哪 , 你 們 都 要 讚 美 他 >>zh<< ich will in der Wüste geben Zedern, Akazien, Myrten und Kiefern; ich will dem Gefilde geben Tannen, Buchen und Buchsbaum miteinander, 我 要 在 曠野 種 上 香柏樹 , 皂莢樹 , 番石榴 樹 , 和 野 橄欖樹 . 我 在 沙漠 要 把 松樹 , 杉樹 , 並黃楊樹 一同 栽植 我 要 在 曠 野 將 香 柏 樹 , 胡 蘿 卜 , 蜜 桃 , 松 樹 , 都 賜 給 曠 野 . 我 要 將 松 樹 , 書 架 , 和 書 架 , 一 同 賜 給 其 中 的 人 >>zh<< "Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehört, viel Klagens, Weinens und Heulens; Rahel beweinte ihre Kinder und wollte sich nicht trösten lassen, denn es war aus mit ihnen." 『 在 拉 瑪 聽 見 號 咷 大 哭 的 聲 音 , 是 拉 結 哭 他 兒 女 , 不 肯 受 安 慰 , 因 為 他 們 都 不 在 了 . 在 山 上 有 人 聽 見 哀 聲 , 哭 號 , 哀 哭 的 聲 音 , 拉 結 為 兒 女 哀 哭 , 不 肯 受 安 慰 , 因 為 他 們 滅 亡 了 >>zh<< auf daß er nicht schnell komme und finde euch schlafend. 恐怕 他 忽然 來到 , 看見 你 們 睡 著 了 恐 怕 他 快 來 , 見 你 們 睡 著 了 >>zh<< und sein Schwanz zog den dritten Teil der Sterne des Himmels hinweg und warf sie auf die Erde. Und der Drache trat vor das Weib, die gebären sollte, auf daß, wenn sie geboren hätte, er ihr Kind fräße. 他 的 尾 巴 拖 拉 著 天 上 星 辰 的 三 分 之 一 , 摔 在 地 上 . 龍 就 站 在 那 將 要 生 產 的 婦 人 面 前 , 等 他 生 產 之 後 , 要 吞 喫 他 的 孩 子 他 的 尾巴 , 把 天上 的 星 的 三 分之二 , 拋 在 地上 . 龍到 了 要 生 的 婦人 面前 , 叫 他 生 了 兒子 , 就 喫 他 的 兒子 >>zh<< Ich aber will von deiner Macht singen und des Morgens rühmen deine Güte; denn du bist mir Schutz und Zuflucht in meiner Not. 但 我 要 歌頌 你 的 力量 , 早晨 要 高唱 你 的 慈愛 . 因為 你 作過 我 的 高臺 . 在 我 急難 的 日子 , 作過 我 的 避難所 但 我 要 歌 頌 你 的 能 力 , 早 晨 要 讚 美 你 的 慈 愛 . 因 為 我 遭 難 的 時 候 , 你 是 我 的 避 難 所 >>zh<< eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen; 有 一 宗 人 , 自 以 為 清 潔 , 卻 沒 有 洗 去 自 己 的 污 穢 有 一 宗 人 , 自 以 為 清 潔 , 卻 沒 有 洗 淨 他 們 的 糞 >>zh<< Siehe, ich will's mit allen denen aus machen zur selben Zeit, die dich bedrängen, und will den Hinkenden helfen und die Verstoßenen sammeln und will sie zu Lob und Ehren machen in allen Landen, darin man sie verachtet. 那時 , 我 必罰辦 一切 苦 待 你 的 人 , 又 拯救 你 瘸腿 的 , 聚集 你 被 趕出 的 . 那些 在 全 地 受 羞辱 的 , 我 必 使 他 們得稱讚 , 有名 聲 看 哪 , 當 那 些 欺 壓 你 的 人 , 我 必 與 他 們 同 在 , 我 必 拯 救 那 瘸 腿 的 , 招 聚 被 趕 散 的 人 , 使 他 們 在 被 藐 視 之 地 , 得 榮 耀 >>zh<< Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden. 照 這 話 , 約 翰 來 了 , 在 曠 野 施 洗 , 傳 悔 改 的 洗 禮 , 使 罪 得 赦 約 翰 在 曠 野 施 洗 , 傳 道 悔 改 的 洗 禮 , 使 罪 得 赦 >>zh<< Dies ist das Wort, so der Prophet Jeremia redete zu Baruch, dem Sohn Nerias, da er diese Reden in ein Buch schrieb aus dem Munde Jeremia's im vierten Jahr Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs in Juda, und sprach: 猶大 王約西亞 的 兒子 約雅 敬 第四 年 , 尼 利亞 的 兒子 巴錄將 先知 耶利米 口中 所 說 的 話寫 在 書上 , 耶利米 說 猶 大 王 約 西 亞 的 兒 子 約 雅 敬 第 四 年 , 先 知 耶 利 米 將 這 些 話 寫 在 書 上 , 對 尼 利 亞 的 兒 子 巴 錄 說 >>zh<< Denn dieweil die Welt durch ihre Weisheit Gott in seiner Weisheit nicht erkannte, gefiel es Gott wohl, durch törichte Predigt selig zu machen die, so daran glauben. 世 人 憑 自 己 的 智 慧 , 既 不 認 識 神 , 神 就 樂 意 用 人 所 當 所 愚 拙 的 道 理 , 拯 救 那 些 信 的 人 . 這 就 是 神 的 智 慧 了 因 為 世 人 因 自 己 的 智 慧 , 不 以 智 慧 認 識 神 , 神 就 喜 悅 用 愚 昧 的 講 道 , 救 恩 那 信 道 的 人 >>zh<< Und ich will Feuer werfen über Magog und über die, so in den Inseln sicher wohnen; und sollen's erfahren, daß ich der HERR bin. 我 要 降火 在 瑪各 , 和 海島 安然 居住 的 人 身上 . 他 們就 知道 我 是 耶和華 我 要 向 瑪 歌 , 和 海 島 安 然 居 住 的 人 , 發 火 焚 燒 . 他 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 >>zh<< Seine Dicke war eine Hand breit, und sein Rand war wie eines Bechers Rand und eine aufgegangene Lilie, und es faßte dreitausend Bath. 海 厚 一 掌 , 邊如 杯邊 , 又 如 百合花 . 可容 三千 罷特 他 的 脂 油 寬 一 掌 , 邊 如 杯 邊 , 又 如 百 合 花 , 長 了 三 千 罷 特 >>zh<< spielte David und das ganze Haus Israel vor dem HERRN her mit allerlei Saitenspiel von Tannenholz, mit Harfen und Psaltern und Pauken und Schellen und Zimbeln. 大 衛 和 以 色 列 的 全 家 , 在 耶 和 華 面 前 用 松 木 製 造 的 各 樣 樂 器 , 和 琴 , 瑟 , 鼓 , 鈸 , 鑼 , 作 樂 跳 舞 大 衛 和 以 色 列 全 家 , 都 在 耶 和 華 面 前 彈 琴 , 用 松 樹 木 的 各 樣 樂 器 , 彈 琴 , 彈 琴 , 敲 , 敲 , 敲 >>zh<< Die Narren treiben das Gespött mit der Sünde; aber die Frommen haben Lust an den Frommen. 愚妄 人 犯罪 , 以 為戲耍 . 〔 或 作贖 愆祭 愚弄 愚妄人 〕 正直 人 互相 喜悅 愚 昧 人 用 罪 戲 弄 人 . 正 直 人 卻 喜 愛 正 直 人 >>zh<< Und ich sprach: Höret doch, ihr Häupter im Hause Jakob und ihr Fürsten im Hause Israel! Ihr solltet's billig sein, die das Recht wüßten. 我 說 , 雅 各 的 首 領 , 以 色 列 家 的 官 長 阿 , 你 們 要 聽 . 你 們 不 當 知 道 公 平 麼 我 又 說 , 雅 各 家 的 首 領 和 以 色 列 家 的 首 領 阿 , 你 們 當 聽 . 知 道 公 義 的 人 哪 , 你 們 當 知 道 這 事 >>zh<< Jared war hundertzweiundsechzig Jahre alt und zeugte Henoch 雅 列 活到 一百六十二 歲 , 生了 以諾 雅 列 活 到 一 百 六 十 六 歲 , 生 了 以 諾 >>zh<< Das sei ferne von uns, daß wir abtrünnig werden von dem HERRN, daß wir uns heute wollten von ihm wenden und einen Altar bauen zum Brandopfer und andern Opfern, außer dem Altar des HERRN, unsers Gottes, der vor seiner Wohnung steht. 我 們 在 耶和華 我 們神帳 幕前 的 壇 以外 , 另 築 一 座 壇 , 為獻 燔祭 , 素 祭 , 和別 的 祭 , 悖逆 耶和華 , 今日 轉 去 不跟從 他 , 我們斷沒 有 這個 意思 我 們 斷 不 能 離 棄 耶 和 華 , 因 為 我 們 今 日 要 轉 去 離 開 他 , 在 耶 和 華 我 們 神 的 居 所 前 , 築 一 座 壇 , 作 燔 祭 , 和 別 的 燔 祭 >>zh<< Gleichwie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer verbrennt, so wird's auch am Ende dieser Welt gehen: 將 稗 子 薅 出 來 , 用 火 焚 燒 . 世 界 的 末 了 , 也 要 如 此 你 們 怎 樣 把 雜 草 拔 出 來 , 怎 樣 用 火 焚 燒 , 地 極 也 必 照 樣 成 就 >>zh<< Und es wurden dem Weibe zwei Flügel gegeben wie eines Adlers, daß sie in die Wüste flöge an ihren Ort, da sie ernährt würde eine Zeit und zwei Zeiten und eine halbe Zeit vor dem Angesicht der Schlange. 於是 有 大鷹 的 兩個 翅膀 賜給婦 人 , 叫 他 能 飛到 曠野 , 到 自己 的 地方 , 躲避 那 蛇 . 他 在 那裡 被 養活 一載二載半載 有 兩 個 翅 膀 賜 給 那 婦 人 , 好 像 鷹 , 他 們 就 逃 到 曠 野 , 到 自 己 的 地 方 , 在 蛇 面 前 喫 了 一 二 日 二 半 的 食 物 >>zh<< Doch will ich dir nicht einen jeglichen von meinem Altar ausrotten, auf daß deine Augen verschmachten und deine Seele sich gräme; und alle Menge deines Hauses sollen sterben, wenn sie Männer geworden sind. 我 必 不 從 我 壇 前 滅 盡 你 家 中 的 人 . 那 未 滅 的 必 使 你 眼 目 乾 癟 , 心 中 憂 傷 . 你 家 中 所 生 的 人 都 必 死 在 中 年 我 卻 不 將 你 從 我 的 壇 上 剪 除 , 使 你 的 眼 睛 衰 弱 , 你 心 裡 憂 愁 . 你 家 中 的 眾 人 , 都 必 死 亡 >>zh<< Und ihm war eine Antwort geworden von dem heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christus des HERRN gesehen. 他 得了 聖靈 的 啟示 , 知道 自己 未 死 以前 , 必 看 見主 所立 的 基督 聖 靈 回 答 他 , 他 若 不 先 看 見 主 的 基 督 , 就 不 要 看 見 死 >>zh<< Mein Freund ist weiß und rot, auserkoren unter vielen Tausenden. 我 的 良 人 , 白 而 且 紅 , 超 乎 萬 人 之 上 我 的 良 人 是 白 的 , 紅 的 , 在 千 萬 人 中 , 被 生 出 來 的 >>zh<< Denn ich will dir davonhelfen, daß du nicht durchs Schwert fällst, sondern sollst dein Leben wie eine Beute davonbringen, darum daß du mir vertraut hast, spricht der HERR. 我 定要 搭救 你 . 你 不至 倒在 刀下 , 卻 要 以 自己 的 命為 掠物 , 因 你 倚靠 我 . 這是 耶和華 說的 耶 和 華 說 , 我 必 救 你 脫 離 脫 離 刀 劍 的 刑 罰 , 使 你 的 生 命 如 掠 物 , 因 你 投 靠 我 . 這 是 耶 和 華 說 的 >>zh<< Wenn der ganze Leib Auge wäre, wo bliebe das Gehör? So er ganz Gehör wäre, wo bliebe der Geruch? 若 全身 是 眼 , 從那裡聽聲 呢 . 若 全身 是 耳 , 從 那 裡聞 味呢 若 全 身 是 眼 , 耳 朵 還 在 那 裡 呢 . 若 全 耳 聽 見 , 氣 息 還 在 那 裡 呢 >>zh<< 4:1 Denn siehe, in den Tagen und zur selben Zeit, wann ich das Gefängnis Juda's und Jerusalems wenden werde, 到 那日 , 我 使 猶大 和 耶路撒冷 被 擄之人 歸回 的 時候 那 時 候 , 我 要 使 被 擄 的 猶 大 和 耶 路 撒 冷 歸 回 >>zh<< (-) Und da alles Volk über den Jordan war gegangen und der König auch, küßte der König den Barsillai und segnete ihn; und er kehrte wieder an seinen Ort. 於 是 眾 民 過 約 但 河 , 王 也 過 去 . 王 與 巴 西 萊 親 嘴 , 為 他 祝 福 . 巴 西 萊 就 回 本 地 去 了 眾 民 過 了 約 但 河 , 王 也 過 去 , 王 就 與 巴 西 萊 親 嘴 , 給 他 祝 福 , 他 就 回 本 地 去 了 >>zh<< Wenn die Gerechten Oberhand haben, so geht's sehr fein zu; wenn aber Gottlose aufkommen, wendet sich's unter den Leuten. 義 人 得 志 有 大 榮 耀 . 惡 人 興 起 人 就 躲 藏 義 人 得 勝 , 便 得 豐 盛 . 惡 人 興 起 , 人 就 轉 身 退 後 >>zh<< Zeige deinen Knechten deine Werke und deine Ehre ihren Kindern. 願 你 的 作 為 向 你 僕 人 顯 現 . 願 你 的 榮 耀 向 他 們 子 孫 顯 明 將 你 的 作 為 指 示 你 的 僕 人 , 將 你 的 榮 耀 指 給 他 們 的 子 孫 >>zh<< Hat nicht Salomo, der König Israels, daran gesündigt? Und war doch in vielen Heiden kein König ihm gleich, und er war seinem Gott lieb, und Gott setzte ihn zum König über ganz Israel; dennoch machten ihn die ausländischen Weiber sündigen. 我 又 說 , 以色列 王 所羅門 不 是 在 這樣 的 事 上 犯罪 麼 . 在 多國 中 並沒 有 一 王 像 他 , 且 蒙 他 神所愛 , 神立 他 作 以色列 全 國 的 王 . 然而 連 他 也 被 外邦 女子 引誘 犯罪 以 色 列 王 所 羅 門 豈 不 是 犯 了 罪 麼 . 在 多 國 中 , 沒 有 王 像 他 , 他 愛 他 的 神 , 神 立 他 作 以 色 列 眾 人 的 王 . 外 邦 女 子 卻 使 他 陷 在 罪 裡 >>zh<< hießen sie ihn sprechen: Schiboleth; so sprach er Siboleth und konnte es nicht recht reden; alsdann griffen sie ihn schlugen ihn an den Furten des Jordans, daß zu der Zeit von Ephraim fielen zweiundvierzigtausend. 就 對他說 , 你 說示 播列 . 以法 蓮人 因 為咬 不 真 字音 , 便說 西播列. 基列人 就 將 他 拿住 , 殺 在 約但 河 的 渡口 . 那 時 以法 蓮人 被 殺的 , 有 四 萬 二千 人 他 們 就 給 他 起 名 叫 西 波 勒 , 以 法 蓮 的 時 候 , 他 說 了 西 伯 勒 , 說 不 合 理 . 他 們 就 拿 住 他 , 拿 住 約 但 河 邊 的 渡 口 . 以 法 蓮 人 仆 倒 的 時 候 , 有 四 萬 二 千 人 >>zh<< und baute die Städte auf dem Gebirge Juda, und in den Wäldern baute er Burgen und Türme. 又 在 猶 大 山 地 建 造 城 邑 , 在 樹 林 中 建 築 營 寨 , 和 高 樓 他 建 造 猶 大 山 地 的 城 邑 , 在 林 中 建 造 營 寨 和 樓 樓 >>zh<< Denn der HERR ist groß und sehr löblich und herrlich über alle Götter. 因 耶 和 華 為 大 , 當 受 極 大 的 讚 美 . 他 在 萬 神 之 上 當 受 敬 畏 因 為 耶 和 華 是 大 的 , 是 大 的 , 是 大 的 , 是 大 的 . 他 在 萬 神 之 上 是 榮 耀 的 >>zh<< und hießen die Stätte Bochim und opferten daselbst dem HERRN. 於 是 給 那 地 方 起 名 叫 波 金 〔 就 是 哭 的 意 思 〕 . 眾 人 在 那 裡 向 耶 和 華 獻 祭 他 們 就 給 那 地 起 名 叫 波 基 琳 , 在 那 裡 向 耶 和 華 獻 祭 >>zh<< Denn du hast nicht Lust zum Opfer, ich wollte dir's sonst wohl geben, und Brandopfer gefallen dir nicht. 你 本 不 喜 愛 祭 物 . 若 喜 愛 , 我 就 獻 上 . 燔 祭 你 也 不 喜 悅 因 為 你 不 喜 悅 祭 物 . 我 若 將 燔 祭 賜 給 你 , 你 也 不 喜 悅 >>zh<< so verkündige ich euch heute, daß ihr umkommen und nicht lange in dem Lande bleiben werdet, dahin du einziehst über den Jordan, es einzunehmen. 我 今日 明明 告訴 你 們 , 你 們 必要 滅亡 , 在 你 過約 但 河進 去 得 為業 的 地上 , 你 的 日子 必不 長久 我 今 日 告 訴 你 們 , 你 們 必 死 亡 , 並 不 住 在 你 過 約 但 河 要 得 為 業 之 地 >>zh<< Der Mensch setzt sich's wohl vor im Herzen; aber vom HERRN kommt, was die Zunge reden soll. 心中 的 謀算 在 乎人. 舌頭 的 應對 , 由於 耶和華 人 心 裡 思 想 這 事 , 卻 是 出 於 耶 和 華 . 舌 頭 所 當 說 的 , 乃 是 出 於 耶 和 華 >>zh<< Brand um Brand, Wunde um Wunde, Beule um Beule. 以 烙 還 烙 , 以 傷 還 傷 , 以 打 還 打 以 火 焚 燒 , 以 傷 痕 , 以 傷 痕 焚 燒 >>zh<< Da ich ein wenig an ihnen vorüber war, da fand ich, den meine Seele liebt. Ich halte ihn und will ihn nicht lassen, bis ich ihn bringe in meiner Mutter Haus, in die Kammer der, die mich geboren hat. 我 剛 離 開 他 們 , 就 遇 見 我 心 所 愛 的 . 我 拉 住 他 , 不 容 他 走 , 領 他 入 我 母 家 , 到 懷 我 者 的 內 室 我 從 他 們 那 裡 過 去 的 時 候 , 見 了 我 心 所 愛 的 . 我 持 住 他 , 不 容 他 去 , 等 我 領 他 進 我 母 親 的 家 , 就 是 生 我 的 內 室 >>zh<< Allda kreuzigten sie ihn und mit ihm zwei andere zu beiden Seiten, Jesum aber mitteninne. 他 們 就 在 那 裡釘 他 在 十字架 上 , 還有兩個 人和 他 一同 釘 著 , 一 邊 一 個 , 耶穌 在 中間 他 們 在 那 裡 釘 十 字 架 , 和 耶 穌 一 同 釘 十 字 架 . 耶 穌 卻 在 那 邊 釘 十 字 架 >>zh<< Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle. 義 人 在 惡 人 面 前 退 縮 , 好 像 昋 渾 之 泉 , 弄 濁 之 井 義 人 仆 倒 在 惡 人 面 前 , 好 像 傾 覆 的 泉 源 , 又 像 毀 壞 的 泉 源 >>zh<< Und am andern Tage, da Agrippa und Bernice kamen mit großem Gepränge und gingen in das Richthaus mit den Hauptleuten und vornehmsten Männern der Stadt, und da es Festus hieß, ward Paulus gebracht. 第二 天 , 亞基帕 和 百 尼基 大 張威勢而來 , 同 著 眾 千 夫 長 , 和 城裡 的 尊貴 人 , 進 了 公廳 . 非斯 都 吩咐 一 聲 , 就 有 人 將 保羅帶進來 第 二 天 , 亞 基 帕 和 比 斯 大 大 的 榮 耀 來 了 , 和 官 長 , 並 城 裡 的 大 官 長 , 一 同 進 了 院 . 非 斯 都 名 叫 非 斯 都 的 時 候 , 有 人 將 保 羅 帶 來 >>zh<< Wir aber sollen Gott danken allezeit um euch, von dem HERRN geliebte Brüder, daß euch Gott erwählt hat von Anfang zur Seligkeit, in der Heiligung des Geistes und im Glauben der Wahrheit, 主 所 愛 的 弟 兄 們 哪 , 我 們 本 該 常 為 你 們 感 謝 神 . 因 為 他 從 起 初 揀 選 了 你 們 , 叫 你 們 因 信 真 道 , 又 被 聖 靈 感 動 成 為 聖 潔 , 能 以 得 救 但 我 們 當 常 因 你 們 , 就 是 耶 和 華 所 愛 的 弟 兄 , 常 感 謝 神 , 因 為 神 從 起 初 揀 選 你 們 為 救 恩 , 為 聖 潔 聖 靈 , 憑 著 真 實 的 信 心 , 揀 選 了 你 們 >>zh<< Denn siehe, ich habe dich gering gemacht unter den Heiden und verachtet unter den Menschen. 我 使 你 在 列國 中 為 最 小 , 在 世人 中 被 藐視 看哪 , 我 使 你 在 列國 中 微小 , 在 人 中 被 我 藐視 >>zh<< Darum sprich zu ihnen: So spricht der HERR: Wo ist jemand, so er fällt, der nicht gerne wieder aufstünde? Wo ist jemand, so er irregeht, der nicht gerne wieder zurechtkäme? 你 要 對他 們說 , 耶和華 如此 說 , 人 跌倒 , 不 再 起 來麼 . 人轉去 , 不再 轉來麼 你 要 對 他 們 說 , 耶 和 華 如 此 說 , 仆 倒 不 喜 悅 復 活 的 , 在 那 裡 呢 . 迷 迷 迷 的 , 有 誰 不 能 復 活 呢 >>zh<< Da nun der Streittag kam, ward kein Schwert noch Spieß gefunden in des ganzen Volkes Hand, das mit Saul und Jonathan war; nur Saul und sein Sohn Jonathan hatten Waffen. 所 以 到 了 爭 戰 的 日 子 , 跟 隨 掃 羅 和 約 拿 單 的 人 , 沒 有 一 個 手 裡 有 刀 有 槍 的 . 惟 獨 掃 羅 和 他 兒 子 約 拿 單 有 到 了 爭 戰 的 日 子 , 在 跟 隨 掃 羅 和 約 拿 單 的 眾 民 中 , 沒 有 刀 槍 槍 . 惟 有 掃 羅 和 他 兒 子 約 拿 單 有 兵 器 >>zh<< Da die von Jesu hörte, kam sie im Volk von hintenzu und rührte sein Kleid an. 他 聽見耶穌 的 事 , 就 從後頭來 , 雜 在 眾人 中 間 , 摸 耶穌 的 衣裳 他 聽 見 耶 穌 的 事 , 就 從 百 姓 的 後 頭 來 , 摸 他 的 衣 服 >>zh<< Aber da Saul das Reich über Israel eingenommen hatte, stritt er wider alle seine Feinde umher: wider die Moabiter, wider die Kinder Ammon, wider die Edomiter, wider die Könige Zobas, wider die Philister; und wo er sich hin wandte, da übte er Strafe. 掃羅執 掌 以色列 的 國權 , 常常 攻擊 他 四 圍 的 一切 仇敵 , 就是 摩押人 , 亞捫 人 , 以 東人 , 和 瑣巴諸王 , 並 非利士人 . 他 無論往 何處去 , 都 打 敗仇敵 掃 羅 得 了 以 色 列 的 國 , 四 圍 攻 擊 他 的 一 切 仇 敵 , 就 攻 擊 摩 押 人 , 亞 捫 人 , 以 東 人 , 瑣 巴 的 諸 王 , 非 利 士 人 . 他 往 那 裡 去 , 就 責 備 非 利 士 人 >>zh<< Der Gottlose meint in seinem Stolz, er frage nicht darnach; in allen seinen Tücken hält er Gott für nichts. 惡人面 帶驕傲 , 說 , 耶和華 必 不 追究 . 他 一切 所 想 的 , 都 以 為沒 有神 惡 人 自 誇 , 說 , 他 不 顧 惜 . 他 一 切 的 詭 詐 , 他 都 以 神 為 虛 空 >>zh<< Da sprachen zu ihm sein Weib Seres und alle Freunde: Man mache einen Baum, fünfzig Ellen hoch, und morgen sage dem König, daß man Mardochai daran hänge; so kommst du mit dem König fröhlich zum Mahl. Das gefiel Haman wohl, und er ließ einen Baum zurichten. 他 的 妻 細 利 斯 和 他 一 切 的 朋 友 對 他 說 , 不 如 立 一 個 五 丈 高 的 木 架 , 明 早 求 王 將 末 底 改 挂 在 其 上 , 然 後 你 可 以 歡 歡 喜 喜 地 隨 王 赴 席 . 哈 曼 以 這 話 為 美 , 就 叫 人 作 了 木 架 他 的 妻 示 利 斯 和 眾 朋 友 對 他 說 , 你 豫 備 一 棵 五 十 肘 高 的 樹 , 明 天 告 訴 王 叫 末 底 改 掛 在 其 上 , 你 就 與 王 一 同 歡 樂 喫 飯 . 哈 曼 喜 悅 這 事 , 哈 曼 就 豫 備 了 一 棵 樹 >>zh<< Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall und Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird 西面 給 他 們 祝福 , 又 對 孩子 的 母親 馬利亞說 , 這 孩子 被 立 , 是 要 叫 以色列 中 許多 人 跌倒 , 許多 人 興起 . 又 要 作 毀謗 的 話柄 . 叫 許多 人 心 裡 的 意念 顯 露出 來 . 你 自己 的 心 也 要 被 刀剌透 西 緬 給 他 們 祝 福 , 對 他 母 親 馬 利 亞 說 , 看 哪 , 這 個 人 要 立 為 以 色 列 中 許 多 人 的 網 羅 , 興 起 的 蹟 象 , 和 毀 謗 的 神 蹟 >>zh<< Denn die sich demütigen, die erhöht er; und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen. 人 使 你 降 卑 , 你 仍 可 說 , 必 得 高 升 . 謙 卑 的 人 神 必 然 拯 救 因 為 卑 賤 的 , 必 高 舉 . 俯 伏 眼 睛 的 , 必 得 醫 治 >>zh<< Da trat hinein die Tochter der Herodias und tanzte, und gefiel wohl dem Herodes und denen die am Tisch saßen. Da sprach der König zu dem Mägdlein: Bitte von mir, was du willst, ich will dir's geben. 希羅底 的 女兒 進來 跳舞 , 使 希律 和 同席 的 人 都 歡 喜 . 王 就 對 女子 說 , 你 隨 意向 我 求 甚麼 , 我 必給你 希 羅 底 的 女 兒 進 去 跳 舞 , 希 律 和 坐 席 的 人 都 喜 悅 . 王 對 婢 女 說 , 你 隨 意 , 我 必 給 你 >>zh<< Und Mose willigte darein, bei dem Manne zu bleiben. Und er gab Mose seine Tochter Zippora. 摩西 甘心 和 那人 同住 . 那人 把 他 的 女 兒西坡拉 給 摩西 為妻 摩 西 願 意 與 那 人 同 住 . 於 是 將 他 的 女 兒 西 波 拉 給 了 摩 西 >>zh<< Darnach wird er sich kehren wider die Inseln und deren viele gewinnen. Aber ein Fürst wird ihn lehren aufhören mit Schmähen, daß er nicht mehr schmähe. 其 後 他 必 轉 回 奪 取 了 許 多 海 島 . 但 有 一 大 帥 , 除 掉 他 令 人 受 的 羞 辱 , 並 且 使 這 羞 辱 歸 他 本 身 他 必 轉 身 攻 擊 眾 海 島 , 勝 了 許 多 人 . 但 有 一 個 君 王 辱 罵 他 , 不 再 辱 罵 他 >>zh<< Er aber sprach zu mir: Daß ihm ein Haus gebaut werde im Lande Sinear und bereitet und es daselbst gesetzt werde auf seinen Boden. 他 對 我 說 , 要 往 示 拿 地 去 , 為 他 蓋 造 房 屋 . 等 房 屋 齊 備 , 就 把 他 安 置 在 自 己 的 地 方 他 對 我 說 , 叫 他 在 示 拿 地 建 造 殿 宇 , 豫 備 好 了 , 放 在 自 己 的 地 上 >>zh<< Darum werden sie die Männer strafen, die das Recht vollbringen, wie man die Ehebrecherinnen und Blutvergießerinnen strafen soll. Denn sie sind Ehebrecherinnen, und ihre Hände sind voll Blut. 必 有 義 人 , 照 審 判 淫 婦 和 流 人 血 的 婦 人 之 例 , 審 判 他 們 . 因 為 他 們 是 淫 婦 , 手 中 有 殺 人 的 血 所 以 他 們 要 責 備 那 些 行 審 判 的 人 , 就 是 行 淫 的 , 和 流 血 的 婦 人 . 因 為 他 們 是 行 淫 的 . 他 們 的 手 滿 了 血 >>zh<< Was aber mehr von Amazja zu sagen ist, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Juda's. 亞瑪謝其餘 的 事 , 都寫 在 猶大 列王 記上 亞瑪謝其餘 的 事 , 都 寫 在 猶大 列王 記上 >>zh<< Ein Psalm Davids, vorzusingen, für Jeduthun. Ich habe mir vorgesetzt: Ich will mich hüten, daß ich nicht sündige mit meiner Zunge. Ich will meinen Mund zäumen, weil ich muß den Gottlosen vor mir sehen. 〔 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 耶 杜 頓 . 〕 我 曾 說 , 我 要 謹 慎 我 的 言 行 , 免 得 我 舌 頭 犯 罪 . 惡 人 在 我 面 前 的 時 候 , 我 要 用 嚼 環 勒 住 我 的 口 〔 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 , 交 與 耶 杜 頓 . 〕 我 豫 備 說 , 我 必 謹 慎 , 不 用 舌 頭 犯 罪 . 我 要 吐 口 , 因 為 在 我 面 前 見 惡 人 >>zh<< Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 耶和華 的 話臨 到 我說 耶和華 的 話臨 到 我說 >>zh<< Da nun Hadad hörte in Ägypten, daß David entschlafen war mit seinen Vätern und daß Joab, der Feldhauptmann, tot war, sprach er zu Pharao: Laß mich in mein Land ziehen! 哈 達 在 埃 及 聽 見 大 衛 與 他 列 祖 同 睡 , 元 帥 約 押 也 死 了 , 就 對 法 老 說 , 求 王 容 我 回 本 國 去 哈 達 在 埃 及 聽 見 大 衛 與 他 列 祖 同 睡 , 又 聽 見 軍 長 約 押 死 了 , 就 對 法 老 說 , 求 你 容 我 回 本 國 去 >>zh<< Darum sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Was ich rede, soll nicht länger verzogen werden, sondern soll geschehen, spricht der HERR HERR. 所以 你 要 對他 們說 , 主 耶和華 如此 說 , 我 的 話沒 有 一 句 再 耽 延 的 , 我 所 說 的 必定 成就 . 這是 主 耶和華 說的 所 以 你 要 對 他 們 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 , 我 所 說 的 不 再 耽 延 , 必 成 就 . 這 是 主 耶 和 華 說 的 >>zh<< Und er machte sich zu ihr am Wege und sprach: Laß mich doch zu dir kommen; denn er wußte nicht, daß es seine Schwiegertochter wäre. Sie antwortete: Was willst du mir geben, daß du zu mir kommst? 猶大 就 轉到 他 那裡 去說 , 來罷 , 讓 我 與 你 同寢 . 他 原 不 知道 是 他 的 兒婦 . 他 瑪說 , 你 要 與我 同寢 , 把 甚 麼給 我 呢 耶 穌 到 他 那 裡 , 對 他 說 , 求 你 容 我 到 你 這 裡 來 , 因 為 他 不 知 道 這 是 他 的 兒 子 . 他 回 答 說 , 你 要 給 我 甚 麼 , 你 要 到 我 這 裡 來 呢 >>zh<< Und will dich in ihre Hände geben, daß sie deine Kapellen abbrechen und deine Altäre umreißen und dir deine Kleider ausziehen und dein schönes Gerät dir nehmen und dich nackt und bloß sitzen lassen. 我 又 要 將 你 交 在 他 們 手 中 , 他 們 必 拆 毀 你 的 圓 頂 花 樓 , 毀 壞 你 的 高 臺 , 剝 去 你 的 衣 服 , 奪 取 你 的 華 美 寶 器 , 留 下 你 赤 身 露 體 我 必 將 你 交 在 他 們 手 中 , 他 們 必 拆 毀 你 的 會 堂 , 拆 毀 你 的 祭 壇 , 脫 下 你 的 衣 服 , 奪 去 你 的 美 器 , 赤 身 赤 身 露 體 >>zh<< welcher ist um unsrer Sünden willen dahingegeben und um unsrer Gerechtigkeit willen auferweckt. 耶 穌 被 交 給 人 , 是 為 我 們 的 過 犯 , 復 活 , 是 為 叫 我 們 稱 義 . 〔 或 作 耶 穌 是 我 們 的 過 犯 交 付 了 是 為 我 們 稱 義 復 活 了 他 是 因 我 們 的 罪 被 送 去 的 , 是 為 我 們 的 義 , 復 活 了 >>zh<< Man hört ein Geschrei zu Horonaim von Verstören und großem Jammer. 從何羅念 有 喊 荒涼 大 毀滅 的 哀聲 在 何 羅 念 有 聲 音 說 , 有 毀 滅 和 災 禍 的 聲 音 >>zh<< Doch darin freuet euch nicht, daß euch die Geister untertan sind. Freuet euch aber, daß eure Namen im Himmel geschrieben sind. 然 而 不 要 因 鬼 服 了 你 們 就 歡 喜 . 要 因 你 們 的 名 記 錄 在 天 上 歡 喜 你 們 在 那 裡 卻 不 喜 樂 , 因 為 屬 你 們 的 靈 服 事 你 們 . 你 們 的 名 在 天 上 寫 著 , 就 要 喜 樂 >>zh<< Aber selig sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören. 但 你 們 的 眼 睛 是 有 福 的 , 因 為 看 見 了 你 們 的 耳 朵 也 是 有 福 的 , 因 為 聽 見 了 但 你 們 的 眼 目 能 看 見 , 你 們 的 耳 朵 也 能 聽 見 >>zh<< der war ein Sohn Serugs, der war ein Sohn Regus, der war ein Sohn Pelegs, der war ein Sohn Ebers, der war ein Sohn Salahs, 拿鶴 是 西鹿 的 兒子 , 西 鹿 是 拉吳 的 兒子 , 拉吳 是 法勒 的 兒子 , 法勒 是 希伯 的 兒子 , 希伯 是 沙拉 的 兒子 約 瑟 是 謝 錄 的 兒 子 , 謝 錄 是 流 士 的 兒 子 , 流 斯 是 法 勒 的 兒 子 , 法 勒 是 以 伯 的 兒 子 , 以 伯 是 沙 拉 的 兒 子 >>zh<< 6:1 Und Darius aus Medien nahm das Reich ein, da er zweiundsechzig Jahre alt war. 瑪代 人大 利烏 , 年 六十二 歲 , 取 了 迦勒 底國 大 利 烏 年 六 十 二 歲 , 就 奪 了 國 >>zh<< 40:31 Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf? 你 能 用 倒 鉤 鎗 扎 滿 他 的 皮 , 能 用 魚 脫 脫 滿 他 的 頭 麼 你 能 用 槍 充 滿 他 的 皮 , 用 打 魚 的 鉤 子 充 滿 他 的 頭 麼 >>zh<< und hieß ihn Noah und sprach: Der wird uns trösten in unsrer Mühe und Arbeit auf der Erde, die der HERR verflucht hat. 給 他 起 名 叫 挪 亞 , 說 , 這 個 兒 子 必 為 我 們 的 操 作 , 和 手 中 的 勞 苦 , 安 慰 我 們 . 這 操 作 勞 苦 是 因 為 耶 和 華 咒 詛 地 就 給 他 起 名 叫 挪 亞 , 說 , 他 必 在 耶 和 華 所 咒 詛 的 地 上 , 為 我 們 勞 碌 勞 碌 得 安 慰 我 們 >>zh<< Er sprach aber zu ihnen: Ich sah wohl den Satanas vom Himmel fallen als einen Blitz. 耶穌就對 他 們說 , 我 曾 看見 撒但 從 天上墜落 , 像 閃電 一 樣 耶 穌 說 , 我 看 見 撒 但 從 天 上 墜 落 , 好 像 閃 電 一 樣 >>zh<< Ist's aber gestanden an dem Brandmal und hat nicht weitergefressen an der Haut und ist dazu verschwunden, so ist's ein Geschwür des Brandmals. Und der Priester soll ihn rein urteilen; denn es ist die Narbe des Brandmals. 火 斑 若 在 原 處 止 住 , 沒 有 在 皮 上 發 散 , 乃 是 發 暗 , 是 起 的 火 毒 , 祭 司 要 定 他 為 潔 淨 , 不 過 是 火 毒 的 痕 跡 祭 司 若 站 在 火 斑 上 , 沒 有 在 皮 上 發 散 , 也 沒 有 發 散 , 這 就 是 燒 焦 的 災 病 . 祭 司 要 定 他 為 潔 淨 , 因 為 這 是 燒 焦 的 疤 痕 >>zh<< Doch ich will nicht das ganze Reich abreißen; einen Stamm will ich deinem Sohn geben um Davids willen, meines Knechtes, und um Jerusalems willen, das ich erwählt habe. 只是 我 不 將全國奪 回 . 要 因我 僕人 大衛 , 和 我 所 選擇 的 耶路撒冷 , 還留 一 支派 給 你 的 兒子 但 我 必 不 拆 毀 全 國 . 我 必 因 我 僕 人 大 衛 , 和 我 所 選 擇 的 耶 路 撒 冷 , 給 你 兒 子 一 支 派 >>zh<< Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath. 從瑪 吉希 錄 起行 , 安營 在 他 哈 從 瑪 吉 錄 起 行 , 安 營 在 他 哈 >>zh<< Hat nun mein Vater auf euch ein schweres Joch geladen, so will ich eures Joches noch mehr machen: mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtigt, ich aber mit Skorpionen. 我 父 親 使 你 們 負 重 軛 , 我 必 使 你 們 負 更 重 的 軛 . 我 父 親 用 鞭 子 責 打 你 們 , 我 要 用 蠍 子 鞭 責 打 你 們 我 父 親 若 把 重 負 加 在 你 們 身 上 , 我 必 使 你 們 負 更 重 的 負 子 . 我 父 親 用 鞭 子 責 打 你 們 , 我 卻 用 蝎 子 鞭 責 打 你 們 >>zh<< gleichwie ich auch jedermann in allerlei mich gefällig mache und suche nicht, was mir, sondern was vielen frommt, daß sie selig werden. 就 好 像 我 凡 事 都 叫 眾 人 喜 歡 , 不 求 自 己 的 益 處 , 只 求 眾 人 的 益 處 , 叫 他 們 得 救 我 怎 樣 使 各 人 在 各 樣 的 事 上 喜 悅 我 , 也 不 求 我 的 益 處 , 只 求 眾 人 所 誠 實 的 , 使 他 們 得 救 >>zh<< Und soll seine Hand auf desselben Haupt legen und es schlachten vor der Tür der Hütte des Stifts. Und die Priester, Aarons Söhne, sollen das Blut auf den Altar umhersprengen. 他 要 按手 在 供物 的 頭上 , 宰於 會幕 門口. 亞 倫子 孫作 祭司 的 , 要 把 血灑 在 壇 的 周圍 他 要 按 手 在 會 幕 門 口 , 把 血 灑 在 壇 的 周 圍 , 亞 倫 子 孫 的 祭 司 要 把 血 灑 在 壇 的 周 圍 >>zh<< und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten. 落在 他 們 的 營中 , 在 他 們住處 的 四面 他 們 住 的 地 方 , 就 把 他 們 丟 在 他 們 的 營 中 >>zh<< Die Zeit der Heimsuchung ist gekommen, die Zeit der Vergeltung; des wird Israel innewerden. Die Propheten sind Narren, und die Rottengeister sind wahnsinnig um deiner großen Missetat und um der großen feindseligen Abgötterei willen. 以色列人 必 知道 降罰 的 日子 臨近 , 報應 的 時候 來到 . (民說 , 作 先知 的 是 愚昧 , 受靈感 的 是 狂妄 .) 皆 因 他 們多多 作孽 , 大 懷 怨恨 刑 罰 的 時 候 到 了 , 報 應 的 時 候 , 以 色 列 人 必 知 道 . 先 知 是 愚 昧 的 . 黨 徒 因 你 大 的 罪 孽 , 和 大 惡 的 惡 言 , 都 瘋 了 >>zh<< Nun aber spiegelt sich in uns allen des HERRN Klarheit mit aufgedecktem Angesicht, und wir werden verklärt in dasselbe Bild von einer Klarheit zu der andern, als vom HERRN, der der Geist ist. 我 們眾 人 既然 敞著臉 , 得以 看 見主 的 榮光 , 好像 從鏡 子裡 返照 , 就 變成主 的 形狀 , 榮上加榮 , 如同 從主 的 靈變 成 的 現 在 在 我 們 眾 人 中 間 , 就 是 耶 和 華 的 榮 光 , 面 露 出 來 , 我 們 也 必 照 這 樣 的 樣 式 , 從 榮 光 到 那 樣 的 樣 式 , 都 與 耶 和 華 的 靈 一 樣 >>zh<< Nicht sage ich von euch allen; ich weiß, welche ich erwählt habe. Aber es muß die Schrift erfüllt werden: "Der mein Brot isset, der tritt mich mit Füßen." 我 這話 不 是 指著 你 們眾人說 的 . 我 知道 我 所 揀選 的 是誰. 現在 要 應驗經 上 的話 , 說 , 『 同 我 喫飯 的 人 , 用腳 踢 我 . 我 不 說 你 們 眾 人 的 話 . 我 知 道 我 所 選 擇 的 是 誰 . 但 經 上 說 , 『 喫 我 飯 的 , 用 腳 踐 踏 我 . >>zh<< daß sie heimlich schießen die Frommen; plötzlich schießen sie auf ihn ohne alle Scheu. 要 在 暗 地 射 完 全 人 . 他 們 忽 然 射 他 , 並 不 懼 怕 他 們 暗 暗 地 射 了 完 全 人 . 他 們 忽然 向 他 開槍 , 並沒 有 驚恐 >>zh<< der auf den Bergen nicht isset, der seine Augen nicht aufhebt zu den Götzen des Hauses Israel und seines Nächsten Weib nicht befleckt und liegt nicht bei der Frau in ihrer Krankheit, 未 曾 在 山 上 喫 過 祭 偶 像 之 物 , 未 曾 仰 望 以 色 列 家 的 偶 像 , 未 曾 玷 污 鄰 舍 的 妻 , 未 曾 在 婦 人 的 經 期 內 親 近 他 他 不 喫 山 上 的 物 , 不 仰 望 以 色 列 家 的 偶 像 , 和 鄰 舍 的 妻 , 也 不 與 婦 人 同 病 >>zh<< Und sie ging aus von dem Ort, da sie gewesen war, und ihre beiden Schwiegertöchter mit ihr. Und da sie ging auf dem Wege, daß sie wiederkäme ins Land Juda, 於 是 他 和 兩 個 兒 婦 起 行 離 開 所 住 的 地 方 , 要 回 猶 大 地 去 於 是 他 和 兩 個 妻 子 , 從 那 裡 出 去 , 和 他 一 同 去 , 要 回 猶 大 地 去 >>zh<< Er tut, was die Gottesfürchtigen begehren, und hört ihr Schreien und hilft ihnen. 敬畏 他 的 , 他 必 成就 他 們的 心願 . 也 必聽 他 們 的 呼求 , 拯救 他們 他 行 敬 畏 人 所 願 的 , 聽 他 們 的 呼 求 , 拯 救 他 們 >>zh<< Aber wenn den Gottlosen Gnade widerfährt, so lernen sie nicht Gerechtigkeit, sondern tun nur übel im richtigen Lande, denn sie sehen des HERRN Herrlichkeit nicht. 以 恩惠 待惡 人 , 他 仍 不 學習 公義 . 在 正直 的 地上 , 他 必 行事 不 義 , 也 不 注意 耶和華 的 威嚴 惟 有 惡 人 蒙 恩 , 就 不 學 義 . 他 們 在 正 直 的 地 上 行 惡 , 不 看 見 耶 和 華 的 榮 耀 >>zh<< Zuletzt nach allen starb auch das Weib. 後 來 婦 人 也 死 了 末 後 , 婦 人 也 死 了 >>zh<< HERR, du hast mich überredet, und ich habe mich überreden lassen; du bist mir zu stark gewesen und hast gewonnen; aber ich bin darüber zum Spott geworden täglich, und jedermann verlacht mich. 耶和華 阿 , 你 曾勸導 我 , 我 也 聽 了 你 的 勸導 . 你 比我 有 力量 , 且勝 了 我 . 我 終日成 為 笑話 , 人人 都 戲 弄 我 耶 和 華 阿 , 你 已 經 引 誘 我 , 我 也 受 了 引 誘 . 你 勝 過 我 , 勝 過 我 . 我 終 日 因 這 事 成 為 笑 柄 , 眾 人 都 戲 弄 我 >>zh<< Joseph sprach zu ihnen: Das ist's, was ich euch gesagt habe: Kundschafter seid ihr. 約瑟 說 , 我纔說 你 們是 奸細 , 這話實 在 不錯 約 瑟 對 他 們 說 , 這 就 是 我 對 你 們 所 說 的 , 你 們 是 奸 細 >>zh<< Wenn dich nun der HERR bringen wird in das Land der Kanaaniter, Hethiter, Amoriter, Heviter und Jebusiter, daß er deinen Vätern geschworen hat dir zu geben, ein Land, darin Milch und Honig fließt, so sollst du diesen Dienst halten in diesem Monat. 將 來 耶 和 華 領 你 進 迦 南 人 , 赫 人 , 亞 摩 利 人 , 希 未 人 , 耶 布 斯 人 之 地 , 就 是 他 向 你 的 祖 宗 起 誓 應 許 給 你 那 流 奶 與 蜜 之 地 , 那 時 你 要 在 這 月 間 守 這 禮 耶 和 華 領 你 進 入 迦 南 人 , 赫 人 , 亞 摩 利 人 , 希 未 人 , 耶 布 斯 人 之 地 , 就 是 他 向 你 列 祖 起 誓 應 許 賜 你 流 奶 與 蜜 之 地 的 時 候 , 你 今 月 要 守 這 職 分 >>zh<< und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch. 也 要 憑 愛 心 行 事 , 正 如 基 督 愛 我 們 , 為 我 們 捨 了 自 己 , 當 作 馨 香 的 供 物 , 和 祭 物 , 獻 與 神 遵 行 愛 心 , 正 如 基 督 愛 我 們 , 為 我 們 捨 己 , 作 供 物 , 和 祭 物 , 使 神 成 為 馨 香 的 香 氣 >>zh<< allein mit Speise und Trank und mancherlei Taufen und äußerlicher Heiligkeit, die bis auf die Zeit der Besserung sind aufgelegt. 這 些 事 連 那 飲 食 和 諸 般 洗 濯 的 規 矩 , 都 不 過 是 屬 肉 體 的 條 例 , 命 定 到 振 興 的 時 候 為 止 惟 有 飲 食 , 飲 酒 , 和 各 樣 洗 禮 , 並 外 貌 的 聖 潔 , 都 存 到 修 理 的 時 候 >>zh<< Da aber die Taube nicht fand, da ihr Fuß ruhen konnte, kam sie wieder zu ihm in den Kasten; denn das Gewässer war noch auf dem ganzen Erdboden. Da tat er die Hand heraus und nahm sie zu sich in den Kasten. 但 遍地 上 都 是 水 , 鴿子 找 不 著落 腳 之 地 , 就 回到 方舟 挪亞 那 裡 , 挪亞 伸手 把 鴿子 接進 方舟來 但 鴿 子 找 不 著 腳 , 就 回 方 舟 裡 去 了 , 因 為 水 還 在 地 上 . 耶 穌 就 伸 手 , 把 鴿 子 放 在 方 舟 裡 >>zh<< Gott aber sei Dank, der solchen Eifer für euch gegeben hat in das Herz des Titus. 多 謝神 , 感動 提多 的 心 , 叫 他 待 你 們 殷勤 , 像 我 一 樣 感 謝 神 , 就 是 把 這 些 熱 心 賜 給 你 們 , 投 在 提 多 的 心 裡 了 >>zh<< Gastfrei zu sein vergesset nicht; denn dadurch haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherbergt. 不 可 忘 記 用 愛 心 接 待 客 旅 . 因 為 曾 有 接 待 客 旅 的 , 不 知 不 覺 就 接 待 了 天 使 你 們 不 可 忘 記 寄 居 的 事 . 因 為 有 人 在 這 事 上 , 沒 有 知 識 的 , 就 有 使 者 寄 居 在 那 裡 >>zh<< Und es trat zu ihm der Schriftgelehrten einer, der ihnen zugehört hatte, wie sie sich miteinander befragten, und sah, daß er ihnen fein geantwortet hatte, und fragte ihn: Welches ist das vornehmste Gebot vor allen? 有 一 個 文士來 , 聽見 他 們辯論 , 曉 得 耶穌 回答 的 好 , 就 問 他 說 , 誡命 中 那 是 第一 要 緊 的呢 有 一 個 文 士 , 聽 了 他 們 的 話 , 看 見 耶 穌 回 答 了 他 們 , 就 來 問 他 說 , 那 誡 命 比 眾 人 更 大 , 是 甚 麼 誡 命 呢 >>zh<< Du Menschenkind, du wohnst unter einem ungehorsamen Haus, welches hat wohl Augen, daß sie sehen könnten, und wollen nicht sehen, Ohren, daß sie hören könnten, und wollen nicht hören, sondern es ist ein ungehorsames Haus. 人子 阿 , 你 住在 悖逆 的 家中 , 他 們 有 眼睛 看 不 見 , 有 耳朵 聽 不 見 , 因為 他 們是 悖逆 之家 人 子 阿 , 你 住 在 悖 逆 之 家 中 , 有 眼 目 能 看 見 , 耳 朵 不 能 看 見 , 不 肯 聽 , 乃 是 悖 逆 之 家 >>zh<< Ich will mein Angesicht davon kehren, daß sie meinen Schatz entheiligen; ja, Räuber sollen darüber kommen und es entheiligen. 我 必 轉 臉 不 顧 以 色 列 人 , 他 們 褻 瀆 我 隱 密 之 所 , 強 盜 也 必 進 去 褻 瀆 他 們褻瀆 我 的 財寶 , 我 必轉臉 不 顧 . 強盜 必 過 去 褻瀆 我 的 財物 >>zh<< Was aber mehr von Pekahja zu sagen ist und alles, was er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels. 比 加 轄 其 餘 的 事 , 凡 他 所 行 的 , 都 寫 在 以 色 列 諸 王 記 上 比 加 雅 其 餘 的 事 , 凡 他 所 行 的 , 都 寫 在 以 色 列 諸 王 記 上 >>zh<< Und welche euch nicht aufnehmen, da gehet aus von derselben Stadt und schüttelt auch den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie. 凡 不 接 待 你 們 的 , 你 們 離 開 那 城 的 時 候 , 要 把 腳 上 的 塵 土 跺 下 去 , 見 證 他 們 的 不 是 凡 不 接 待 你 們 的 , 你 們 就 從 那 城 出 來 , 也 要 把 腳 上 的 塵 土 搖 下 來 , 為 他 們 作 見 證 >>zh<< so wird der Herr des Knechtes kommen an dem Tage, des er sich nicht versieht, und zu einer Stunde, die er nicht meint, 在 想不到 的 日子 , 不 知道 的 時辰 , 那 僕人 的 主人 要 來 那 時 , 僕 人 的 主 人 必 來 到 他 不 知 道 的 日 子 , 和 不 知 道 的 時 候 >>zh<< Aber sie werden's in die Länge nicht treiben; denn ihre Torheit wird offenbar werden jedermann, gleichwie auch jener Torheit offenbar ward. 然 而 他 們 不 能 再 這 樣 敵 擋 , 因 為 他 們 的 愚 昧 , 必 在 眾 人 面 前 顯 露 出 來 , 像 那 二 人 一 樣 只 是 他 們 不 能 使 這 事 長 久 . 因 為 他 們 的 愚 昧 , 必 顯 露 給 眾 人 , 正 如 那 些 愚 昧 人 顯 現 一 樣 >>zh<< Denn David ist nicht gen Himmel gefahren. Er spricht aber: "Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, 大 衛 並 沒 有 升 到 天 上 , 但 自 己 說 , 『 主 對 我 主 說 , 你 坐 在 我 的 右 邊 因 為 大 衛 沒 有 上 天 . 他 說 , 『 主 對 我 主 說 , 你 坐 在 我 的 右 邊 >>zh<< Und da sie es ausschütteten für die Männer, zu essen, und sie von dem Gemüse aßen, schrieen sie und sprachen: O Mann Gottes, der Tod im Topf! denn sie konnten es nicht essen. 倒出 來給眾 人喫 , 喫 的 時候 , 都 喊叫說 , 神人 哪 , 鍋中 有 致死 的 毒物 . 所以 眾 人 不 能 喫了 他 們 倒 了 給 人 喫 的 時 候 , 就 從 素 菜 裡 喫 了 , 喊 著 說 , 神 的 民 哪 , 鍋 裡 有 死 了 . 因 為 他 們 不 能 喫 >>zh<< Der HERR aber redete mit Mose von Angesicht zu Angesicht, wie ein Mann mit seinem Freunde redet. Und wenn er wiederkehrte zum Lager, so wich sein Diener Josua, der Sohn Nuns, der Jüngling, nicht aus der Hütte. 耶 和 華 與 摩 西 面 對 面 說 話 , 好 像 人 與 朋 友 說 話 一 般 . 摩 西 轉 到 營 裡 去 , 惟 有 他 的 幫 手 一 個 少 年 人 嫩 的 兒 子 約 書 亞 , 不 離 開 會 幕 耶 和 華 從 前 對 摩 西 說 話 , 好 像 人 對 朋 友 說 話 一 樣 . 他 回 到 營 中 的 時 候 , 少 年 嫩 的 兒 子 約 書 亞 沒 有 從 帳 棚 裡 退 回 >>zh<< Denn solches ist die Weise in Israel und ein Recht des Gottes Jakobs. 因 這 是 為 以 色 列 定 的 律 例 , 是 雅 各 神 的 典 章 這 是 以 色 列 的 典 章 , 是 雅 各 神 的 典 章 >>zh<< Da auch alle, die zu der Zeit gelebt hatten, zu ihren Vätern versammelt wurden, kam nach ihnen ein andres Geschlecht auf, das den HERRN nicht kannte noch sein Werke, die er an Israel getan hatte. 那 世代 的 人 , 也 都 歸 了 自己 的 列祖 . 後來有別 的 世代 興起 , 不 知道 耶和華 , 也 不 知道 耶和華 為 以色列人 所 行 的 事 那 時 , 凡 在 他 們 列 祖 那 裡 的 人 , 也 都 被 招 聚 到 他 們 列 祖 那 裡 , 他 們 後 來 有 一 個 勇 士 , 不 認 識 耶 和 華 , 和 他 向 以 色 列 人 所 行 的 事 >>zh<< Das ist gewißlich wahr; solches will ich, daß du fest lehrest, auf daß die, so an Gott gläubig geworden sind, in einem Stand guter Werke gefunden werden. Solches ist gut und nütze den Menschen. 這話 是 可信 的 , 我 也 願 你 把 這 些 事 , 切切 實實 的 講明 , 使 那些 已 信神 的 人 , 留心 作 正經 事業 . 〔 或 作 留心 行善 〕 這 都 是 美事 , 並且 與 人 有益 這 是 真 的 . 我 要 你 堅 定 的 教 訓 他 們 , 叫 那 信 神 的 人 , 在 成 就 的 事 上 得 著 善 行 . 這 是 好 事 , 是 益 於 人 的 >>zh<< Aber wenn du etwas heiligen willst von dem Deinen oder geloben, so sollst du es aufladen und bringen an den Ort, den der HERR erwählt hat, 只是 你 分別為聖 的 物 , 和 你 的 還願祭 , 要 奉 到 耶和華 所 選擇 的 地方 去 你 若 要 分別為聖 的 事 , 或是 你 所 起 的 誓 , 或是 你 所 起 的 誓 , 就 要 充充 滿 , 送到 耶和華 所 選擇 的 地方 >>zh<< Spricht er aber also: Ich habe nicht Lust zu dir, siehe, hier bin ich. Er mache es mit mir, wie es ihm wohl gefällt. 倘若 他 說 , 我 不 喜 悅 你 . 看 哪 , 我 在 這裡 , 願 他 憑自己 的 意旨 待 我 他 說 , 我 不 喜 悅 你 , 看 哪 , 我 在 這 裡 . 他 照 他 所 喜 悅 的 待 我 >>zh<< Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände. 耶 和 華 按 著 我 的 公 義 報 答 我 , 按 著 我 手 中 的 清 潔 賞 賜 我 耶 和 華 按 我 的 公 義 待 我 , 按 我 手 所 潔 淨 的 報 應 我 >>zh<< Derselbe sprach zu ihm: Ich fürchte mich vor meinem Herrn, dem König, der euch eure Speise und Trank bestimmt hat; wo er würde sehen, daß eure Angesichter jämmerlicher wären denn der andern Knaben eures Alters, so brächtet ihr mich bei dem König um mein Leben. 太監長對 但以理 說 , 我懼怕 我 主 我 王 , 他 巳經 派定 你 們的飲食 . 倘若 他 見 你 們 的 面貌 , 比 你 們同歲 的 少年人 肌瘦 , 怎麼 好 呢 , 這樣 , 你 們 就 使 我的頭 在 王那裡 難保 他 對 他 說 , 我 懼 怕 我 主 我 王 , 他 為 你 們 豫 備 了 食 物 和 酒 . 若 見 你 們 的 臉 , 比 你 們 其 餘 的 少 年 人 更 悲 傷 , 你 們 就 把 我 帶 到 王 那 裡 治 理 我 的 命 >>zh<< und überzog sie mit feinem Golde inwendig und auswendig und machte ihr einen goldenen Kranz umher. 裡 外包 上 精金 , 四 圍鑲 上 金牙邊 內 外 穿 上 精 金 , 四 圍 織 了 金 牙 環 >>zh<< So jemand sieht seinen Bruder sündigen eine Sünde nicht zum Tode, der mag bitten; so wird er geben das Leben denen, die da sündigen nicht zum Tode. Es gibt eine Sünde zum Tode; für die sage ich nicht, daß jemand bitte. 人 若 看 見 弟 兄 犯 了 不 至 於 死 的 罪 , 就 當 為 他 祈 求 , 神 必 將 生 命 賜 給 他 . 有 至 於 死 的 罪 , 我 不 說 當 為 這 罪 祈 求 若 有 人 看 見 弟 兄 不 犯 罪 , 就 當 祈 求 . 他 必 將 命 賜 給 那 不 叫 罪 人 死 的 人 . 死 的 罪 , 我 不 告 訴 他 們 >>zh<< nämlich die Kinder Babels und alle Chaldäer mit Hauptleuten, Fürsten und Herren und alle Assyrer mit ihnen, die schöne junge Mannschaft, alle Fürsten und Herren, Ritter und Edle, die alle auf Rossen reiten. 所 來 的 就是 巴比倫人 , 迦勒底 的 眾人 , 比 割 人 , 書亞 人 , 哥亞 人 . 同 著 他 們的還 有 亞述眾人 . 乃是 作 省長 , 副 省長 , 作 軍長 有名 聲 的 , 都騎著馬 , 是 可愛 的 少年人 巴 比 勒 的 子 孫 , 迦 勒 底 人 , 和 一 切 軍 長 , 首 領 , 官 長 , 副 官 , 並 一 切 亞 述 人 , 並 一 切 精 壯 的 少 年 人 , 並 一 切 騎 馬 的 首 領 , 軍 長 , 和 尊 貴 的 軍 長 >>zh<< so sollst du ihre Götter nicht anbeten noch ihnen dienen und nicht tun, wie sie tun, sondern du sollst ihre Götzen umreißen und zerbrechen. 你 不 可 跪拜 他 們的神 , 不 可 事 奉 他 , 也 不 可 效法 他 們的 行為 , 卻要 把 神像 盡行 拆毀 , 打碎 他 們的 柱像 不 可 敬 拜 他 們 的 神 , 也 不 可 事 奉 他 們 , 也 不 可 照 他 們 所 行 的 去 行 . 總 要 拆 毀 他 們 的 偶 像 , 拆 毀 他 們 的 偶 像 >>zh<< Denn alle Gottesverheißungen sind Ja in ihm und sind Amen in ihm, Gott zu Lobe durch uns. 神 的 應 許 , 不 論 有 多 少 , 在 基 督 都 是 是 的 . 所 以 藉 著 他 也 都 是 實 在 的 , 〔 實 在 原 文 作 阿 們 〕 叫 神 因 我 們 得 榮 耀 因 為 神 所 應 許 的 , 在 他 裡 面 是 是 的 . 在 他 裡 面 也 有 阿 們 , 為 要 在 我 們 中 間 讚 美 神 >>zh<< welches anzeigt, daß Gott recht richten wird und ihr würdig werdet zum Reich Gottes, für das ihr auch leidet; 這 正 是 神 公 義 判 斷 的 明 證 . 叫 你 們 可 算 配 得 神 的 國 , 你 們 就 是 為 這 國 受 苦 他 指 示 你 們 , 神 必 公 義 的 審 判 , 你 們 可 以 尊 為 神 的 國 , 就 是 你 們 為 這 國 受 了 苦 >>zh<< Da ging einer aufs Feld, daß er Kraut läse, und fand wilde Ranken und las davon Koloquinten sein Kleid voll; und da er kam, schnitt er's in den Topf zum Gemüse, denn sie kannten es nicht. 有 一 個 人 去 到 田野 掐菜 , 遇見 一 棵 野 瓜籐 , 就 摘 了 一 兜 野 瓜 , 回來 切 了 , 擱 在 熬湯 的 鍋中 . 因為 他 們 不知道 是 甚麼東西 有 一 個 人 到 田 間 去 打 菜 , 遇 見 野 地 的 枝 子 , 就 讀 滿 了 哥 羅 昆 人 的 衣 服 . 到 了 那 裡 , 就 把 肉 切 成 熟 菜 , 因 為 他 們 不 認 識 >>zh<< und sie kamen gen Ophir und holten daselbst vierhundertzwanzig Zentner Gold und brachten's dem König Salomo. 他 們 到 了 俄 斐 , 從 那 裡 得 了 四 百 二 十 他 連 得 金 子 , 運 到 所 羅 門 王 那 裡 他 們 到 了 俄 斐 , 在 那 裡 奪 了 四 百 二 十 他 連 得 的 金 子 , 送 給 所 羅 門 王 >>zh<< Und die Ägypter sollen innewerden, daß ich der HERR bin, wenn ich Ehre eingelegt habe an Pharao und an seinen Wagen und Reitern. 我 在 法老 , 和 他 的 車輛 , 馬兵 上 , 得榮耀 的 時候 , 埃及人 就 知道 我 是 耶和華 了 我 將 榮 耀 歸 與 法 老 , 車 輛 和 馬 兵 的 時 候 , 埃 及 人 就 必 知 道 我 是 耶 和 華 >>zh<< Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn. 因我 活著 就 是 基督 , 我 死 了 就 有 益處 因 為 基 督 是 我 的 生 命 . 我 的 死 , 是 我 的 益 處 >>zh<< Wer ein treues Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König. 喜愛 清心 的 人 , 因 他 嘴上 的 恩言 , 王必與 他 為友 凡 心 裡 誠 實 , 口 中 甜 言 的 , 就 是 王 >>zh<< Da sprach Lea: Wohl mir! denn mich werden selig preisen die Töchter. Und hieß ihn Asser. 利 亞 說 , 我 有 福 阿 , 眾 女 子 都 要 稱 我 是 有 福 的 . 於 是 給 他 起 名 叫 亞 設 . 〔 就 是 有 福 的 意 思 利 亞 說 , 我 有 福 了 . 眾 女 子 都 要 稱 我 為 福 音 . 於 是 給 他 起 名 叫 亞 設 >>zh<< Du Menschenkind, mache zwei Wege, durch welche kommen soll das Schwert des Königs zu Babel; sie sollen aber alle beide aus einem Lande gehen. 人子 阿 , 你 要 定出 兩 條路 , 好使 巴比 倫王 的 刀來. 這兩條路 必 從 一 地 分出來 . 又 要 在 通城 的 路口 上 畫出 一 隻 手來 人 子 阿 , 你 要 豫 備 兩 條 路 , 使 巴 比 倫 王 的 刀 劍 臨 到 . 他 們 二 人 必 都 從 一 地 出 來 >>zh<< aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen einen Mann und ein Weib. 但 從起 初 創造 的 時候 , 神造人 是 造 男 造 女 但 從 創 造 的 起 初 , 神 造 他 們 一 個 男 女 >>zh<< Hier ist der Sinn, der zur Weisheit gehört! Die sieben Häupter sind sieben Berge, auf welchen das Weib sitzt, und sind sieben Könige. 智 慧 的 心 在 此 可 以 思 想 . 那 七 頭 就 是 女 人 所 坐 的 七 座 山 這 是 智 慧 的 心 . 這 七 頭 , 是 婦 人 所 坐 的 七 座 山 , 是 七 王 >>zh<< Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen von einem unsauberen Geist, der schrie 在 會 堂 裡 有 一 個 人 , 被 污 鬼 附 著 . 他 喊 叫 說 在 會堂裡 有 一 個 人 , 被 污 鬼 附著 , 喊叫說 >>zh<< Joab sprach: So wahr Gott lebt, hättest du heute morgen so gesagt, das Volk hätte ein jeglicher von seinem Bruder abgelassen. 約押說 , 我 指著 永生 的 神 起誓 , 你 若 不 說戲 耍 的 那 句 話 , 今日 早晨 百姓 就 回去 , 不 追 趕 弟兄 了 約 押 說 , 我 指 著 永 生 的 神 起 誓 , 你 今 日 早 晨 必 說 , 百 姓 已 經 離 開 弟 兄 了 >>zh<< 8:7 so sollen die Frösche von dir, von deinem Hause, von deinen Knechten und von deinem Volk genommen werden und allein in Strom bleiben. 青 蛙 要 離 開 你 和 你 的 宮 殿 , 並 你 的 臣 僕 與 你 的 百 姓 , 只 留 在 河 裡 這 樣 , 青蛙 必從 你 , 和 你 的 家中 , 並 你 的 僕人 , 並 你 的 百姓 中 被 奪去 , 獨居 在 河裡 >>zh<< Hazor-Hadatta, Karioth-Hezron, das ist Hazor, 夏 瑣 哈 大 他 , 加 略 希 斯 崙 , (加 略 希 斯 崙 , 就 是 夏 瑣 夏 瑣 哈 大 他 , 加 略 希 斯 崙 , (加 略 希 斯 崙 就 是 夏 瑣 >>zh<< Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil. 作假 見證 陷害 鄰 舍 的 , 就是 大槌 , 是 利刀 , 是 快 箭 凡 向 鄰 舍 作 假 見 證 的 , 就 是 槍 , 刀 , 和 箭 >>zh<< Wenn denn nun meine Herrlichkeit vorübergeht, will ich dich in der Felskluft lassen stehen und meine Hand ob dir halten, bis ich vorübergehe. 我 的 榮 耀 經 過 的 時 候 , 我 必 將 你 放 在 磐 石 穴 中 , 用 我 的 手 遮 掩 你 , 等 我 過 去 我 的 榮 耀 過 去 的 時 候 , 我 必 使 你 站 在 磐 石 的 磐 石 中 , 我 的 手 握 住 你 , 直 到 我 過 去 >>zh<< Diese sollen stehen auf dem Berge Garizim, zu segnen das Volk, wenn ihr über den Jordan gegangen seid; Simeon, Levi, Juda, Isaschar, Joseph und Benjamin. 你 們 過 了 約 但 河 , 西 緬 , 利 未 , 猶 大 , 以 薩 迦 , 約 瑟 , 便 雅 憫 , 六 個 支 派 的 人 , 都 要 站 在 基 利 心 山 上 為 百 姓 祝 福 你 們 過 約 但 河 的 時 候 , 這 些 人 要 站 在 基 利 伸 山 上 , 賜 福 給 百 姓 . 西 緬 , 利 未 , 猶 大 , 以 薩 迦 , 約 瑟 , 便 雅 憫 >>zh<< Auch will ich alle Güter dieser Stadt samt allem, was sie gearbeitet und alle Kleinode und alle Schätze der Könige Juda's in ihrer Feinde Hand geben, daß sie dieselben rauben, nehmen und gen Babel bringen. 並且 我 要 將這 城中 的 一切 貨財 , 和 勞碌 得 來 的 , 並一切 珍寶 , 以及 猶大 君王 所有 的 寶物 , 都 交 在 他們仇敵 的 手中 . 仇敵 要 當作 掠物 , 帶到 巴比 倫去 我 也 必 將 這 城 裡 所 有 的 財 物 , 並 他 們 所 勞 碌 的 , 和 一 切 寶 物 , 並 猶 大 王 的 財 寶 , 都 交 在 他 們 仇 敵 手 中 , 使 他 們 都 擄 去 , 帶 到 巴 比 倫 去 >>zh<< David aber floh von Najoth in Rama und kam und redete vor Jonathan: Was habe ich getan? Was habe ich mißgehandelt? Was habe ich gesündigt vor deinem Vater, daß er nach meinem Leben steht? 大 衛從拉瑪 的 拿約 逃跑 , 來到 約拿單 那裡 , 對他說 , 我 作了 甚 麼 . 有 甚麼 罪孽 呢 . 在 你 父親 面前 犯 了 甚 麼罪 , 他 竟 尋索 我 的 性命 呢 大 衛 從 拉 瑪 的 拿 約 逃 跑 , 來 對 約 拿 單 說 , 我 作 了 甚 麼 呢 . 我 作 了 甚 麼 事 呢 . 我 在 你 父 親 面 前 有 甚 麼 罪 呢 , 他 尋 索 我 的 命 呢 >>zh<< Wenn nun mein Engel vor dir her geht und dich bringt an die Amoriter, Hethiter, Pheresiter, Kanaaniter, Heviter und Jebusiter und ich sie vertilge, 我的 使者 要 在 你 前面 行 , 領你 到 亞摩利人 , 赫人 , 比利 洗 人 , 迦南人 , 希 未 人 , 耶布 斯人 那 裡去 . 我 必將 他 們 剪除 我 的 使 者 若 在 你 前 面 行 , 領 你 到 亞 摩 利 人 , 赫 人 , 比 利 洗 人 , 迦 南 人 , 希 未 人 , 耶 布 斯 人 那 裡 , 我 必 滅 絕 他 們 >>zh<< Aber ich gehe nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht; 只 是 我 往 前 行 , 他 不 在 那 裡 . 往 後 退 , 也 不 能 見 他 現 在 我 行 在 自 己 面 前 , 他 卻 不 在 . 我 退 後 , 就 不 覺 得 他 >>zh<< Denn er ist heute hinabgegangen und hat geopfert Ochsen und Mastvieh und viele Schafe und hat alle Söhne des Königs geladen und die Hauptleute, dazu den Priester Abjathar. Und siehe, sie essen und trinken vor ihm und sagen: Glück zu dem König Adonia! 他 今日 下去 , 宰 了 許多 牛羊 , 肥犢 , 請 了 王 的 眾子 和 軍長 , 並 祭司 亞比亞 他 , 他 們 正在 亞多 尼雅 面前 喫喝 , 說 , 願亞 多 尼雅 王 萬歲 因 為 他 今 日 下 去 , 獻 了 許 多 牛 犢 , 和 羊 , 請 了 王 的 眾 子 , 並 祭 司 亞 比 亞 他 的 眾 首 領 . 他 們 就 在 他 面 前 喫 喝 , 說 , 願 亞 多 尼 雅 王 萬歲 >>zh<< Es sollen auch ihre Kinder vor ihren Augen zerschmettert werden, ihre Häuser geplündert und ihre Weiber geschändet werden. 他 們 的 嬰孩 , 必 在 他 們 眼前 摔碎 . 他 們的 房屋 , 必被 搶奪 . 他 們的 妻子 , 必被 玷污 他 們 的 兒 女 在 他 們 眼 前 必 被 摔 碎 , 他 們 的 房 屋 必 被 搶 奪 , 他 們 的 妻 子 也 必 被 玷 污 >>zh<< ausgenommen ihre Knechte und Mägde, derer waren siebentausend dreihundert und siebenunddreißig, dazu zweihundert Sänger und Sängerinnen. 此 外 , 還 有 他 們 的 僕 婢 , 七 千 三 百 三 十 七 名 . 又 有 歌 唱 的 男 女 二 百 名 除 了 他 們 的 僕 人 婢 女 以 外 , 有 七 千 三 百 三 十 七 名 . 又 有 歌 唱 的 , 二 百 名 >>zh<< Da will ich ihr geben ihre Weinberge aus demselben Ort und das Tal Achor zum Tor der Hoffnung. Und daselbst wird sie singen wie zur Zeit ihrer Jugend, da sie aus Ägyptenland zog. 他 從 那 裡 出 來 , 我 必 賜 他 葡 萄 園 , 又 賜 他 亞 割 谷 作 為 指 望 的 門 , 他 必 在 那 裡 應 聲 , 〔 或 作 歌 唱 〕 , 與 幼 年 的 日 子 一 樣 , 與 從 埃 及 地 上 來 的 時 候 相 同 我 必 將 他 的 葡 萄 園 , 和 亞 割 谷 , 給 他 盼 望 的 門 . 他 從 埃 及 地 出 來 的 時 候 , 必 在 那 裡 歌 唱 >>zh<< und von da gen Philippi, welches ist die Hauptstadt des Landes Mazedonien und eine Freistadt. Wir hatten aber in dieser Stadt unser Wesen etliche Tage. 從 那 裡 來 到 腓 立 比 , 就 是 馬 其 頓 這 一 方 的 頭 一 個 城 . 也 是 羅 馬 的 駐 防 城 . 我 們 在 這 城 裡 住 了 幾 天 從 那 裡 到 腓 立 比 , 就 是 馬 其 頓 的 首都 , 和 逃城 . 在 這城裡 我 們 有 幾日 >>zh<< Und das Blut soll euer Zeichen sein an den Häusern, darin ihr seid, daß, wenn ich das Blut sehe, an euch vorübergehe und euch nicht die Plage widerfahre, die euch verderbe, wenn ich Ägyptenland schlage. 這血 要 在 你 們所 住 的 房屋 上作 記號 , 我一見這 血 , 就 越 過 你 們去 , 我擊殺 埃及 地 頭生 的 時候 , 災殃 必 不 臨到 你 們 身上 滅 你 們 在 你 們 所 住 的 房 屋 中 , 血 必 作 你 們 的 證 據 , 我 看 見 血 的 時 候 , 就 從 你 們 那 裡 經 過 . 我 擊 殺 埃 及 地 的 時 候 , 你 們 必 不 遭 這 災 禍 臨 到 你 們 >>zh<< Und der HERR redete mit Mose und sprach: 耶和華 曉諭 摩西說 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 >>zh<< und die Ehre deines Königreiches rühmen und von deiner Gewalt reden, 傳 說 你 國 的 榮 耀 , 談 論 你 的 大 能 以 你 國 的 榮 耀 為 榮 耀 , 以 你 的 權 柄 為 榮 耀 >>zh<< Das übrige Volk aber tat er unter die Hand Abisais, seines Bruders, daß sie sich rüsteten wider die Kinder Ammon, 其 餘 的 兵 交 與 他 兄 弟 亞 比 篩 , 對 著 亞 捫 人 擺 陣 所 剩 下 的 民 , 都 交 在 他 兄 弟 亞 比 篩 的 手 下 , 他 們 就 擺 陣 攻 擊 亞 捫 人 >>zh<< Selemja, Nathan, Adaja, 示 利 米 雅 , 拿 單 , 亞 大 雅 示 利 米 雅 , 拿 單 , 亞 大 雅 >>zh<< aber im Tor des Hofes soll ein Tuch sein, zwanzig Ellen breit, gewirkt von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, dazu vier Säulen auf ihren vier Füßen. 院子 的 門當 有 簾子 , 長二十肘 . 要 拿藍 色 紫色 朱紅色 線 , 和撚 的 細麻 , 用繡 花 的 手工 織成 . 柱子 四 根 , 帶卯 的 座 四 個 在 院 子 門 口 要 長 二 十 肘 , 寬 二 十 肘 , 是 用 藍 色 紫 色 朱 紅 色 線 , 和 細 麻 作 的 . 四 根 柱 子 上 的 柱 子 四 根 >>zh<< Die Großen schicken die Kleinen nach Wasser; aber wenn sie zum Brunnen kommen, finden sie kein Wasser und bringen ihre Gefäße leer wieder; sie gehen traurig und betrübt und verhüllen ihre Häupter. 他 們的貴冑 打 發家僮 打水 . 他 們來 到 水池 , 見沒 有 水 , 就 拿著 空 器皿 , 蒙羞慚愧 , 抱頭而回 至 大 的 打 發 他 們 往 水 裡 去 . 他 們 到 了 井 , 卻 找 不 著 水 , 空 空 空 的 器 皿 . 他 們 行 走 悲 哀 憂 愁 , 遮 掩 自 己 的 頭 >>zh<< Und soll den Farren vor die Tür der Hütte des Stifts bringen vor den HERRN und seine Hand auf desselben Haupt legen und ihn schlachten vor dem HERRN. 他 要 牽 公牛 到 會幕 門口 , 在 耶和華 面前 , 按手 在 牛 的 頭上 , 把 牛 宰於 耶和華 面前 要 把 牛 牽 到 會 幕 門 口 , 耶 和 華 面 前 , 按 手 在 他 的 頭 上 , 在 耶 和 華 面 前 宰 他 >>zh<< sandte er Joram, seinen Sohn, zu David, ihn freundlich zu grüßen und ihn zu segnen, daß er wider Hadadeser gestritten und ihn geschlagen hatte (denn Thoi hatte einen Streit mit Hadadeser): und er hatte mit sich silberne, goldene und eherne Kleinode, 就 打 發 他 兒 子 約 蘭 去 見 大 衛 王 , 問 他 的 安 , 為 他 祝 福 , 因 為 他 殺 敗 了 哈 大 底 謝 , 原 來 陀 以 與 哈 大 底 謝 常 常 爭 戰 . 約 蘭 帶 了 金 銀 銅 的 器 皿 來 就 打 發 他 兒 子 約 蘭 去 問 大 衛 安 , 為 他 祝 福 , 因 為 他 與 哈 大 利 謝 爭 戰 , 殺 敗 了 他 , 因 為 他 與 哈 大 利 謝 爭 戰 . 他 帶 著 金 銀 銅 的 銅 器 同 去 >>zh<< Darum so halte diese Weise für dich und deine Kinder ewiglich. 這例 你 們要 守 著 , 作為 你 們和 你 們子孫永遠 的 定例 所 以 你 和 你 的 兒 女 要 謹 守 這 典 章 , 直 到 永 遠 >>zh<< HERR, dein Wort bleibt ewiglich, soweit der Himmel ist; 耶和華 阿 , 你 的 話 安定 在 天 , 直到 永遠 耶 和 華 阿 , 你 的 話 存 到 天 下 , 直 到 永 遠 >>zh<< Abermals sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren; und sie taten ihnen gleichalso. 主 人 又 打 發 別 的 僕 人 去 , 比 先 前 更 多 . 園 戶 還 是 照 樣 待 他 們 又 打 發 別 的 僕 人 去 , 比 先 前 的 更 多 . 他 們 就 照 樣 待 他 們 >>zh<< Und er hob seine Augen auf und sah seinen Bruder Benjamin, seiner Mutter Sohn, und sprach: Ist das euer jüngster Bruder, von dem ihr mir sagtet? und sprach weiter: Gott sei dir gnädig, mein Sohn! 約 瑟 舉 目 看 見 他 同 母 的 兄 弟 便 雅 憫 , 就 說 , 你 們 向 我 所 說 那 頂 小 的 兄 弟 , 就 是 這 位 麼 . 又 說 , 小 兒 阿 , 願 神 賜 恩 給 你 耶 穌 舉 目 觀 看 , 見 他 兄 弟 便 雅 憫 , 就 說 , 你 們 的 小 兄 弟 是 你 們 所 吩 咐 我 的 麼 . 又 說 , 我 兒 , 願 神 憐 恤 你 >>zh<< So aber jemand von den Ungläubigen euch ladet und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgetragen wird, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet. 倘 有 一 個 不 信 的 人 請 你 們 赴 席 , 你 們 若 願 意 去 , 凡 擺 在 你 們 面 前 的 , 只 管 喫 , 不 要 為 良 心 的 緣 故 問 甚 麼 話 若 有 一 個 不 信 的 人 請 你 們 來 , 你 們 若 要 去 , 就 可 以 喫 一 切 所 傳 給 你 們 的 , 不 要 窺 探 , 好 叫 你 們 的 良 心 消 化 >>zh<< wie sie dich angriffen auf dem Wege und schlugen die letzten deines Heeres, alle die Schwachen, die dir hinten nachzogen, da du müde und matt warst, und fürchteten Gott nicht. 他 們在 路上 遇見 你 , 趁 你 疲乏 困倦 , 擊殺 你 儘後邊軟 弱 的 人 , 並 不 敬 畏神 他 們 在 路 上 攻 擊 你 , 擊 殺 你 末 後 的 人 , 就 是 你 疲 乏 疲 乏 的 時 候 追 趕 你 的 一 切 軟 弱 的 人 , 並 不 敬 畏 神 >>zh<< Rühmet den HERRN, die ihr ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels. 你 們敬畏 耶和華 的 人 , 要 讚美 他 . 雅各 的 後裔 , 都 要 榮耀 他 . 以色列 的 後裔 , 都 要 懼怕他 你 們 敬 畏 耶 和 華 的 人 , 當 讚 美 他 . 雅 各 的 後 裔 , 都 要 尊 敬 他 . 以 色 列 的 後 裔 , 都 懼 怕 他 >>zh<< Schwert soll kommen, spricht der HERR, über die Chaldäer und über ihr Einwohner zu Babel und über ihre Fürsten und über ihre Weisen! 耶和華 說 , 有 刀 劍臨 到 迦勒 底 人 , 和 巴比倫 的 居民 , 並 他 的 首領 , 與智慧人 耶 和 華 說 , 刀 劍 必 臨 到 迦 勒 底 人 , 和 巴 比 倫 的 居 民 , 並 他 們 的 首 領 , 和 他 們 的 智 慧 人 >>zh<< daß du hörst, was sie reden. Darnach werden deine Hände stark sein, und du wirst hinabziehen zum Lager. Da ging Gideon mit seinem Diener Pura hinab vorn an den Ort der Schildwächter, die im Lager waren. 你 必聽見 他 們所說 的 , 然後 你 就 有 膽量 下去 攻營 . 於是 基甸帶 著僕 人 普拉下 到 營旁 他 們 所 說 的 , 你 必 聽 見 . 然 後 你 手 必 堅 固 , 下 到 營 中 . 基 甸 和 他 的 僕 人 普 拉 就 下 到 營 裡 守 盾 牌 的 地 方 >>zh<< der Fürst Korah, der Fürst Gaetham, der Fürst Amalek. Das sind die Fürsten von Eliphas im Lande Edom und sind Kinder der Ada. 可 拉 族 長 , 迦 坦 族 長 , 亞 瑪 力 族 長 . 這 是 在 以 東 地 從 以 利 法 所 出 的 族 長 , 都 是 亞 大 的 子 孫 可 拉 族 長 , 迦 坦 族 長 , 亞 瑪 力 族 長 . 這 都 是 以 利 法 在 以 東 地 的 首 領 . 他 們 是 亞 大 的 子 孫 >>zh<< Darum auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben bei euch an den HERRN Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen, 因此 , 我 既 聽見 你 們信從 主 耶穌 , 親愛眾聖徒 所 以 我 既 聽 見 你 們 信 主 耶 穌 , 和 你 們 愛 眾 聖 徒 的 信 心 >>zh<< Und sie hatte einen bunten Rock an; denn solche Röcke trugen des Königs Töchter, welche Jungfrauen waren. Und da sie sein Diener hinausgetrieben und die Tür hinter ihr zugeschlossen hatte, 那 時 他 瑪 穿著 彩衣 . 因 為沒 有 出嫁 的 公主 都 是 這樣 穿 . 暗 嫩的 僕人 就 把 他 趕 出去 , 關門 上閂 他 穿 著 彩 衣 . 因 為 王 的 女 兒 穿 了 這 些 衣 服 , 就 趕 出 王 的 僕 人 , 把 門 關 了 >>zh<< Und die Knechte Sauls redeten solche Worte vor den Ohren Davids. David aber sprach: Dünkt euch das ein Geringes, des Königs Eidam zu sein? Ich aber bin ein armer, geringer Mann. 掃羅 的 臣僕 , 就 照 這話說給 大衛聽 . 大衛說 , 你 們以為 作王 的 女婿 , 是 一 件 小 事麼 . 我 是 貧窮 卑微 的 人 掃 羅 的 僕 人 向 大 衛 的 耳 中 說 這 話 . 大 衛 說 , 我 作 王 的 女 婿 , 你 們 知 道 麼 . 我 是 窮 乏 的 , 窮 乏 的 >>zh<< Da ließ das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten: 那 婦 人 就 留 下 水 罐 子 , 往 城 裡 去 , 對 眾 人 說 婦 人 就 撇 下 瓶 , 往 城 裡 去 , 對 眾 人 說 >>zh<< Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben. 耶穌說 , 你 回答 的 是 . 你 這樣行 , 就 必得 永生 耶 穌 說 , 你 回 答 是 公 平 的 . 你 這 樣 行 , 就 必 存 活 >>zh<< Wenn auch ein Fremder, der nicht von deinem Volk Israel ist, kommt aus fernem Lande um deines Namens willen 論到 不 屬 你 民 以色列 的 外邦人 , 為 你 名從遠 方而來 那 不 是 屬 你 民 以 色 列 的 外 邦 人 , 為 你 名 從 遠 方 來 >>zh<< Opfert Gerechtigkeit und hoffet auf den HERRN. 當 獻 上 公 義 的 祭 , 又 當 倚 靠 耶 和 華 要 獻 公 義 , 倚 靠 耶 和 華 >>zh<< Danket dem HERRN, prediget seinen Namen; tut kund unter den Völkern sein Tun! 你 們要 稱謝 耶和華 , 求告 他 的 名 , 在 萬民 中 傳揚 他 的 作為 你 們 要 稱 謝 耶 和 華 , 宣 告 他 的 名 , 在 萬 民 中 顯 明 他 的 作 為 >>zh<< ber alle Fürstentümer, Gewalt, Macht, Herrschaft und alles, was genannt mag werden, nicht allein auf dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen; 遠 超 過 一 切 執 政 的 , 掌 權 的 , 有 能 的 , 主 治 的 , 和 一 切 有 名 的 . 不 但 是 今 世 的 , 連 來 世 的 也 都 超 過 了 又 論 到 一 切 尊 貴 的 , 權 柄 , 權 柄 , 權 柄 , 和 名 下 的 , 不 但 在 世 上 , 在 後 頭 , 也 有 >>zh<< Aber gleichwie es zur Zeit Noah's war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. 挪亞 的 日子 怎樣 , 人子 降臨 也 要 怎樣 挪 亞 的 日 子 怎 樣 , 人 子 的 日 子 也 要 怎 樣 >>zh<< Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich. 耶穌說 , 在 人 所 不 能 的 事 , 在 神卻能 耶 穌 說 , 人 所 不 能 的 , 在 神 面 前 是 可 以 的 >>zh<< eben an den Ort, da er zuvor den Altar gemacht hatte. Und er predigte allda den Namen des HERRN. 也是 他 起先 築壇 的 地方 . 他 又 在 那 裡 求告 耶和華 的 名 正 在 他 豫 先 築 壇 的 地 方 . 耶 穌 就 在 那 裡 傳 耶 和 華 的 名 >>zh<< Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel und die da weinten und heulten. 他 們來 到 管會 堂 的 家裡 , 耶穌 看見 那 裡亂嚷 , 並 有 人 大大 的 哭泣 哀號 耶 穌 進 了 管 會 堂 的 家 , 看 見 大 聲 的 聲 音 , 和 那 些 哭 泣 哭 號 的 人 >>zh<< Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! 願 恩 惠 平 安 , 從 神 我 們 的 父 , 和 主 耶 穌 基 督 , 歸 與 你 們 願 恩 惠 平 安 , 從 神 我 們 的 父 , 和 主 耶 穌 基 督 , 歸 與 你 們 >>zh<< So fasset nun diese Worte zu Herzen und in eure Seele und bindet sie zum Zeichen auf eure Hand, daß sie ein Denkmal vor euren Augen seien. 你 們要將 我 這話 存在 心內 , 留在 意中 , 繫 在 手上 為記號 , 戴在 額上 為經文 現 在 你 們 要 將 這 話 放 在 心 裡 和 心 裡 , 在 手 上 作 記 號 , 在 你 們 眼 前 作 為 記 號 >>zh<< Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht. 我 兒 , 惡 人 若 引 誘 你 , 你 不 可 隨 從 我 兒 , 惡 人 若 引 誘 你 , 你 就 不 要 跟 從 >>zh<< Wo ihr wohnet, da sollen die Städte wüst und die Höhen zur Einöde werden; denn man wird eure Altäre wüst und zur Einöde machen und eure Götzen zerbrechen und zunichte machen und eure Sonnensäulen zerschlagen und eure Machwerke vertilgen. 在 你 們 一 切 的 住 處 , 城 邑 要 變 為 荒 場 , 邱 壇 必 然 淒 涼 , 使 你 們 的 祭 壇 荒 廢 , 將 你 們 的 偶 像 打 碎 , 你 們 的 日 像 被 砍 倒 , 你 們 的 工 作 被 毀 滅 你 們 所 住 的 城 邑 必 變 為 荒 場 , 邱 壇 必 變 為 荒 場 , 使 你 們 荒 涼 , 成 為 荒 場 , 拆 毀 你 們 的 偶 像 , 毀 壞 你 們 的 日 像 , 毀 壞 你 們 的 雕 刻 >>zh<< der Kinder Adin vierhundert und vierundfünfzig; 亞 丁 的 子 孫 , 四 百 五 十 四 名 亞丁 的 子孫 , 四百五十四 名 >>zh<< Ich will seine Hand über das Meer stellen und seine Rechte über die Wasser. 我 要 使 他 的 左手 伸到 海上 , 右手 伸到 河上 我 要 將 他 的 杖 伸 在 海 上 . 我 要 將 他 的 典 章 伸 在 水 上 >>zh<< Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrte. 利慕伊勒王 的 言語 , 是 他 母親 教 訓 他 的 真言 拉 母 利 王 的 言 語 , 就 是 他 母 親 所 教 訓 他 的 教 訓 >>zh<< Und David fürchtete sich vor Gott des Tages und sprach: Wie soll ich die Lade Gottes zu mir bringen? 那日 大 衛懼 怕 神 , 說 , 神 的 約櫃 , 怎 可 運到 我 這裡來 那 日 大 衛 懼 怕 神 , 說 , 我 怎 能 把 神 的 約 櫃 帶 到 我 這 裡 來 呢 >>zh<< Und wer da überwindet und hält meine Werke bis ans Ende, dem will ich Macht geben über die Heiden, 那 得勝 又 遵守 我 命令 到底 的 , 我 要 賜給 他 權柄 制伏 列國 凡 勝 過 我 的 作 為 , 直 到 底 的 , 我 必 賜 他 權 柄 治 理 列 國 >>zh<< Da das David ward angesagt, sammelte er zuhauf das ganze Israel und zog über den Jordan und kam gen Helam. Und die Syrer stellten sich wider David, mit ihm zu streiten. 有 人 告 訴 大衛 , 他 就 聚集 以色列 眾人 , 過約 但 河來 到 希蘭 . 亞蘭人 迎著 大衛擺陣 , 與他 打仗 有 人 告 訴 大 衛 , 他 聚 集 以 色 列 眾 人 , 過 約 但 河 , 來 到 希 蘭 . 亞 蘭 人 就 起 來 攻 擊 大 衛 , 要 與 他 爭 戰 >>zh<< und habt ihr nun recht und redlich gehandelt an Jerubbaal und an seinem Hause an diesem Tage: so seid fröhlich über Abimelech und er sei fröhlich über euch; 你 們 如今 若按 誠實 正直 待 耶路 巴力 和 他 的 家 , 就 可 因亞 比 米勒 得 歡樂 , 他 也 可 因 你 們得歡樂 你 們 若 向 耶 路 巴 力 和 耶 路 巴 力 , 並 他 的 家 , 行 公 平 正 直 的 事 , 就 當 因 亞 比 米 勒 歡 喜 , 他 必 為 你 們 歡 喜 >>zh<< Denn Sebul, der Oberste in der Stadt, da er die Worte Gaals, des Sohnes Ebeds, hörte, ergrimmte er in seinem Zorn 邑宰西 布勒 聽見 以別 的 兒子 迦勒的話 , 就 發怒 因 為 城 裡 的 官 西 布 勒 聽 見 以 別 的 兒 子 迦 勒 的 話 , 就 發 怒 >>zh<< Der HERR sprach zu Mose: Gehe, ziehe von dannen, du und das Volk, das du aus Ägyptenland geführt hast, in das Land, das ich Abraham, Isaak und Jakob geschworen habe und gesagt: Deinem Samen will ich's geben; 耶和華 吩咐 摩西說 , 我 曾 起誓 應許 亞伯拉罕 , 以撒 , 雅各 說 , 要 將 迦南 地 賜給 你 的 後裔 . 現在 你 和 你 從 埃及 地所 領出來 的 百姓 , 要 從這裡 往那 地 去 耶 和 華 對 摩 西 說 , 你 和 你 從 埃 及 地 領 出 來 的 百 姓 , 往 我 向 亞 伯 拉 罕 , 以 撒 , 雅 各 所 起 誓 應 許 的 地 去 , 說 , 我 必 將 這 地 賜 給 你 的 後 裔 >>zh<< Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN, 馬 利 亞 說 , 我 心 尊 主 為 大 馬 利 亞 說 , 我 心 裡 高 舉 耶 和 華 >>zh<< Laß aber auch die Unsern lernen, daß sie im Stand guter Werke sich finden lassen, wo man ihrer bedarf, auf daß sie nicht unfruchtbar seien. 並且 我 們 的 人 要 學習 正 經事業 , 〔 或 作 要 學習 行善 〕 豫 備 所 需用 的 , 免得 不 結 果子 我 們 的 人 也 當 知 道 , 善 行 的 時 候 , 在 何 處 得 著 , 就 可 以 得 著 , 恐 怕 他 們 不 生 育 >>zh<< Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist ausgeschlossen. Durch das Gesetz? Durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz. 既 是 這樣 , 那裡 能 誇口 呢 . 沒有可誇 的 了 . 用 何 法沒 有的 呢 , 是 用 立功 之 法麼 . 不 是 , 乃 用 信主之法 這 樣 , 榮 耀 在 那 裡 呢 . 他 被 趕 出 去 了 . 靠 著 律 法 , 靠 著 律 法 麼 . 不 是 這 樣 , 乃 是 因 信 的 律 法 >>zh<< Denn ich achte, ich sei nicht weniger, als die "hohen" Apostel sind. 但 我 想 , 我 一 點 不 在 那些 最大 的 使徒 以下 我 以 為 使 徒 的 數 目 , 不 少 . 〔 有 古 卷 在 此 有 >>zh<< Und ich sah, daß das Lamm der Siegel eines auftat; und hörte der vier Tiere eines sagen wie mit einer Donnerstimme: Komm! 我 看 見 羔 羊 揭 開 七 印 中 第 一 印 的 時 候 , 就 聽 見 四 活 物 中 的 一 個 活 物 , 聲 音 如 雷 , 說 , 你 來 我 又 看 見 羔 羊 開 一 個 印 印 的 時 候 , 聽 見 那 四 個 活 物 中 有 一 個 說 , 來 >>zh<< Er ist's, der seinen Saal in den Himmel baut und seine Hütte auf Erden gründet; er ruft dem Wasser im Meer und schüttet's auf das Erdreich, er heißt HERR. 那 在 天上 建造 樓閣 , 在 地上 安定 穹蒼 , 命 海水 澆 在 地上 的 , 耶和華 是 他 的 名 他 在 天 上 建 造 房 屋 , 在 地 上 建 造 帳 棚 , 呼 叫 海 中 的 水 , 倒 在 地 上 . 他 名 叫 耶 和 華 >>zh<< Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesus: "Wer ist denn mein Nächster?" 那 人 要 顯 明 自 己 有 理 , 就 對 耶 穌 說 , 誰 是 我 的 鄰 舍 呢 耶 穌 想 自 己 為 自 己 辯 解 , 就 對 耶 穌 說 , 誰 是 我 的 鄰 舍 呢 >>zh<< Und die Ägypter drängten das Volk, daß sie es eilend aus dem Lande trieben; denn sie sprachen: Wir sind alle des Todes. 埃 及 人 催 促 百 姓 , 打 發 他 們 快 快 出 離 那 地 , 因 為 埃 及 人 說 , 我 們 都 要 死 了 埃 及 人 趕 逐 百 姓 , 急 忙 將 他 們 趕 出 地 方 , 因 為 他 們 說 , 我 們 都 是 死 的 >>zh<< fünfzig Schleifen an jegliches Stück, daß eine Schleife der andern gegenüberstehe. 要 在 這 相 連 的 幔 子 上 作 五 十 個 鈕 扣 , 在 那 相 連 的 幔 子 上 也 作 五 十 個 鈕 扣 , 都 要 兩 兩 相 對 每 相 連 的 鈕 扣 五 十 個 鈕 扣 , 相 對 的 幔 子 五十 個 鈕 扣 >>zh<< Die Frucht aber des Geistes ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit. 聖 靈 所 結 的 果 子 , 就 是 仁 愛 , 喜 樂 , 和 平 , 忍 耐 , 恩 慈 , 良 善 , 信 實 聖 靈 所 結 的 果 子 , 就 是 愛 , 喜 樂 , 平 安 , 忍 耐 , 慈 愛 , 慈 愛 , 信 心 , 溫 和 , 貞 潔 >>zh<< Ihr Königreiche auf Erden, singet Gott, lobsinget dem HERRN (Sela), 世 上 的 列 國 阿 , 你 們 要 向 神 歌 唱 . 願 你 們 歌 頌 主 地 上 的 國 阿 , 你 們 要 向 神 歌 頌 , 歌 頌 耶 和 華 . 〔 細 拉 >>zh<< Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Gegrüßet seist du, Rabbi! und küßte ihn. 猶 大 隨 即 到 耶 穌 跟 前 說 , 請 拉 比 安 . 就 與 他 親 嘴 立 刻 到 耶 穌 那 裡 , 說 , 拉 比 阿 , 願 你 平安 . 就 與 他 親 嘴 >>zh<< Errette mich von den Blutschulden, Gott, der du mein Gott und Heiland bist, daß meine Zunge deine Gerechtigkeit rühme. 神 阿 , 你 是 拯 救 我 的 神 . 求 你 救 我 脫 離 流 人 血 的 罪 . 我 的 舌 頭 就 高 聲 歌 唱 你 的 公 義 神 阿 , 求 你 救 我 脫 離 流 人 血 的 罪 . 你 是 我 的 神 , 是 救 主 , 求 你 救 我 脫 離 流 人 血 的 罪 , 使 我 的 舌 頭 讚 美 你 的 義 >>zh<< Und ich will einen Bund des Friedens mit ihnen machen und alle bösen Tiere aus dem Land ausrotten, daß sie in der Wüste sicher wohnen und in den Wäldern schlafen sollen. 我 必與 他 們立 平安 的 約 , 使 惡獸從 境內 斷絕 , 他 們 就 必 安居 在 曠野 , 躺臥 在 林中 我 必 與 他 們 立 平 安 的 約 , 將 一 切 惡 獸 從 地 上 剪 除 . 他 們 必 安 然 居 住 曠 野 , 睡 在 林 中 >>zh<< Wolf und Lamm sollen weiden zugleich, der Löwe wird Stroh essen wie ein Rind, und die Schlange soll Erde essen. Sie werden nicht schaden noch verderben auf meinem ganzen heiligen Berge, spricht der HERR. 豺 狼 必 與 羊 羔 同 食 , 獅 子 必 喫 草 與 牛 一 樣 . 塵 土 必 作 蛇 的 食 物 . 在 我 聖 山 的 遍 處 , 這 一 切 都 不 傷 人 不 害 物 , 這 是 耶 和 華 說 的 狼 和 羔 羊 必 同 喫 草 , 獅 子 必 喫 草 如 牛 , 蛇 也 必 喫 土 . 他 們 不 能 敗 壞 , 也 不 能 毀 壞 我 的 聖 山 . 這 是 耶 和 華 說 的 >>zh<< Wo ich Unrechtes vorhätte in meinem Herzen, so würde der HERR nicht hören; 我 若 心 裡 注 重 罪 孽 , 主 必 不 聽 我 心 裡 若 有 不 義 的 事 , 耶 和 華 必 不 聽 >>zh<< Gott hat die Fürsten der Midianiter, Oreb und Seeb, in eure Hände gegeben. Wie hätte ich können das tun, was ihr getan habt? Da er solches redete, ließ ihr Zorn von ihm ab. 神 已 將米甸人 的 兩個 首 領 , 俄立 和 西伊伯 , 交 在 你 們 手中 . 我 所 行的 , 豈能 比 你 們所 行 的 呢 . 基甸說 了 這話 , 以法 蓮 人 的 怒氣 就 消 了 神 已 將 米 甸 人 , 俄 立 人 , 西 伊 伯 人 的 首 領 , 交 在 你 們 手 中 . 我 怎 能 作 你 們 所 行 的 呢 . 他 說 這 話 的 時 候 , 你 們 就 止 住 他 的 怒 氣 >>zh<< Und sprach zu seinem Knecht: Gehe weiter, daß wir hinzukommen an einen Ort und über Nacht zu Gibea oder zu Rama bleiben. 又 對 僕 人 說 , 我 們 可 以 到 一 個 地 方 , 或 住 在 基 比 亞 , 或 住 在 拉 瑪 又 對 他 的 僕 人 說 , 你 去 罷 , 我 們 可 以 往 基 比 亞 去 , 或 住 在 拉 瑪 >>zh<< Und ich sah, und siehe, an dem Himmel über dem Haupt der Cherubim war es gestaltet wie ein Saphir, und über ihnen war es gleich anzusehen wie ein Thron. 我 觀看 , 見惹韁皎頭 上 的 穹蒼 之中 , 顯出 藍寶 石 的 形狀 , 彷彿寶 座 的 形像 我 觀 看 , 見 惹 韁 皎 頭 上 的 天 , 形 像 如 藍 寶 石 , 其 上 如 寶 座 >>zh<< des Sohnes Abisuas, des Sohnes Pinehas, des Sohnes Eleasars, des Sohnes Aarons, des obersten Priesters. 布基 是 亞比書 的 兒子 , 亞比書 是 非 尼哈 的 兒子 , 非尼哈 是 以利亞撒 的 兒子 , 以利 亞撒 是 大 祭司 亞倫 的 兒子 他 是 亞 比 書 的 兒 子 , 亞 比 書 是 非 尼 哈 的 兒 子 , 非 尼 哈 是 以 利 亞 撒 的 兒 子 , 以 利 亞 撒 是 亞 倫 的 兒 子 , 亞 倫 是 祭 司 長 >>zh<< Ist das von meinem Herrn, dem König, befohlen, und hast du es deine Knechte nicht wissen lassen, wer auf dem Stuhl meines Herrn, des Königs, nach ihm sitzen soll? 這事 果然 出乎 我 主 我 王麼 , 王卻沒 有 告訴僕 人 們 , 在 我 主 我 王 之後 , 誰坐 你 的 位 這 是 我 主 我 王 所 吩 咐 的 , 你 僕 人 豈 沒 有 知 道 誰 要 坐 我 主 我 王 的 位 麼 >>zh<< Und siehe, ich habe ihm zugegeben Oholiab, den Sohn Ahisamachs, vom Stamme Dan; und habe allerlei Weisen die Weisheit ins Herz gegeben, daß sie machen sollen alles, was ich dir geboten habe: 我 分 派 但 支 派 中 亞 希 撒 抹 的 兒 子 亞 何 利 亞 伯 , 與 他 同 工 , 凡 心 裡 有 智 慧 的 , 我 更 使 他 們 有 智 慧 , 能 作 我 一 切 所 吩 咐 的 我 認 識 了 但 支 派 中 亞 希 撒 抹 的 兒 子 亞 何 利 亞 伯 , 又 將 各 樣 智 慧 人 的 智 慧 賜 給 他 , 使 他 們 遵 行 我 一 切 所 吩 咐 你 的 >>zh<< Und herauswärts zur Seite, da man hinaufgeht zum Tor gegen Mitternacht, standen auch zwei Tische und an der andern Seite unter der Halle des Tors auch zwei Tische. 上 到 朝 北 的 門 口 , 這 邊 有 兩 張 桌 子 , 門 廊 那 邊 也 有 兩 張 桌 子 從 那 邊 上 到 北 門 的 那 邊 , 那 邊 有 兩 張 桌 子 , 那 邊 有 兩 張 桌 子 , 又 有 兩 張 桌 子 , 在 門 廊 的 下 面 >>zh<< und sprich zum Lande Israel: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an dich; ich will mein Schwert aus der Scheide ziehen und will in dir ausrotten beide, Gerechte und Ungerechte. 對 以 色 列 地 說 , 耶 和 華 如 此 說 , 我 與 你 為 敵 , 並 要 拔 刀 出 鞘 , 從 你 中 間 將 義 人 和 惡 人 一 併 剪 除 對 以 色 列 地 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 , 看 哪 , 我 與 你 為 敵 , 我 必 拔 刀 出 弓 . 我 必 在 你 中 間 剪 除 義 人 和 不 義 之 人 >>zh<< Durch den Glauben opferte Abraham den Isaak, da er versucht ward, und gab dahin den Eingeborenen, da er schon die Verheißungen empfangen hatte, 亞伯拉罕 因 著信 , 被 試驗 的 時候 , 就 把 以撒 獻上 . 這便是 那 歡喜領 受 應許 的 , 將自己 獨生 的 兒子 獻上 亞 伯 拉 罕 因 著 信 , 被 試 驗 的 時 候 獻 上 以 撒 , 將 他 所 應 許 的 賜 給 他 >>zh<< Es ward aber ein großes Geschrei; und die Schriftgelehrten von der Pharisäer Teil standen auf, stritten und sprachen: Wir finden nichts Arges an diesem Menschen; hat aber ein Geist oder ein Engel mit ihm geredet, so können wir mit Gott nicht streiten. 於 是 大 大 的 喧 嚷 起 來 . 有 幾 個 法 利 賽 黨 的 文 士 站 起 來 , 爭 辯 說 , 我 們 看 不 出 這 人 有 甚 麼 惡 處 , 倘 若 有 鬼 魂 , 或 是 天 使 , 對 他 說 過 話 , 怎 麼 樣 呢 有 大 聲 喊 著 說 , 法 利 賽 支 派 的 文 士 起 來 , 爭 辯 說 , 這 人 沒 有 甚 麼 不 義 的 . 若 有 靈 和 天 使 與 他 說 話 , 我 們 就 不 能 與 神 爭 戰 >>zh<< Und ich will ein Ende machen mit allen ihren Freuden, Festen, Neumonden, Sabbaten und allen ihren Feiertagen. 我 也 必 使 他 的 宴 樂 , 節 期 , 月 朔 , 安 息 日 , 並 他 的 一 切 大 會 , 都 止 息 了 我 必 止 息 他 們 一 切 的 喜 樂 , 節 期 , 月 朔 , 安 息 日 , 和 一 切 節 日 >>zh<< Er wird mit den Füßen seiner Rosse alle deine Gassen zertreten. Dein Volk wird er mit dem Schwert erwürgen und deine starken Säulen zu Boden reißen. 他 的 馬蹄 必踐 踏 你 一切 的 街道 . 他 必用 刀殺戮 你 的 居民 . 你 堅固 的 柱子 〔 或 作柱 像 〕 必 倒 在地上 他 必 用 他 的 腳 踐 踏 你 的 一 切 街 市 , 用 刀 殺 了 你 的 百 姓 , 將 你 堅 固 的 柱 子 拆 毀 在 地 上 >>zh<< Aber der HERR spricht also: Laß dein Schreien und Weinen und die Tränen deiner Augen; denn deine Arbeit wird wohl belohnt werden, spricht der HERR. Sie sollen wiederkommen aus dem Lande des Feindes; 耶 和 華 如 此 說 , 你 禁 止 聲 音 不 要 哀 哭 , 禁 止 眼 目 不 要 流 淚 , 因 你 所 作 之 工 , 必 有 賞 賜 . 他 們 必 從 敵 國 歸 回 . 這 是 耶 和 華 說 的 耶 和 華 如 此 說 , 求 你 止 住 哀 哭 哭 的 聲 音 , 和 眼 中 的 眼 淚 , 因 為 你 的 勞 碌 必 蒙 賞 賜 . 他 們 必 從 仇 敵 之 地 歸 回 . 這 是 耶 和 華 說 的 >>zh<< Dazu hast du das zu wenig geachtet HERR HERR, sondern hast dem Hause deines Knechts noch von fernem Zukünftigem geredet, und das nach Menschenweise, HERR HERR! 主 耶 和 華 阿 , 這 在 你 眼 中 還 看 為 小 , 又 應 許 你 僕 人 的 家 至 於 久 遠 . 主 耶 和 華 阿 , 這 豈 是 人 所 常 遇 的 事 麼 主 耶 和 華 阿 , 你 雖 然 輕 看 這 些 事 , 還 從 遠 方 向 僕 人 的 家 講 論 , 這 事 也 是 照 著 人 的 規 矩 說 的 >>zh<< Aber Jesus rief sie zu sich und sprach zu ihnen: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen und die Mächtigen unter ihnen haben Gewalt. 耶穌叫 他們來對 他 們說 , 你 們 知道 , 外邦人 有 尊為 君王 的 , 治理 他 們 . 有 大臣 操權 管束 他 們 耶 穌 叫 他 們 來 , 對 他 們 說 , 你 們 知 道 外 邦 人 掌 權 , 他 們 中 間 的 大 能 者 有 權 柄 >>zh<< Es geschah aber, da Apollos zu Korinth war, daß Paulus durchwandelte die oberen Länder und kam gen Ephesus und fand etliche Jünger; 亞 波 羅 在 哥 林 多 的 時 候 , 保 羅 經 過 了 上 邊 一 帶 地 方 , 就 來 到 以 弗 所 . 在 那 裡 遇 見 幾 個 門 徒 亞 波 羅 在 哥 林 地 的 時 候 , 保 羅 經 過 上 省 , 來 到 以 弗 所 , 遇 見 幾 個 門 徒 >>zh<< Aaron aber sprach zu Mose: Siehe, heute haben sie ihr Sündopfer und ihr Brandopfer vor dem HERRN geopfert, und es ist mir also gegangen, wie du siehst; und ich sollte essen heute vom Sündopfer? Sollte das dem HERRN gefallen? 亞倫對 摩西說 , 今天 他 們在 耶和華 面前 獻 上 贖罪祭 , 和 燔祭 , 我 又 遇見這樣 的 災 , 若 今天 喫 了 贖罪祭 , 耶和華 豈 能 看 為 美 呢 亞 倫 對 摩 西 說 , 看 哪 , 他 們 今 日 在 耶 和 華 面 前 獻 了 他 們 的 贖 罪 祭 , 和 他 們 的 燔 祭 , 我 如 此 行 了 , 今 日 豈 可 喫 贖 罪 祭 麼 . 耶 和 華 若 喜 悅 >>zh<< Wasser umgaben mich bis an mein Leben, die Tiefe umringte mich; Schilf bedeckte mein Haupt. 諸水環繞 我 , 幾乎 淹沒 我 . 深淵圍 住 我 , 海草 纏繞 我 的 頭 水 環繞 我 , 直 到 我 的 性命 . 深淵環繞 我 , 我 的 頭 遮蓋 >>zh<< Und es ward ein Rohr gegeben, einem Stecken gleich, und er sprach: Stehe auf und miß den Tempel Gottes und den Altar und die darin anbeten. 有 一 根 葦子賜給 我 , 當作 量度 的 杖 . 且有 話說 , 起來 , 將神 的 殿 , 和 祭壇 , 並 在 殿中 禮拜 的 人 , 都 量 一 量 有 一 個 管 子 像 一 根 杖 , 他 說 , 起 來 , 毀 謗 神 的 殿 , 和 壇 , 並 壇 中 的 人 >>zh<< und steinigten Stephanus, der anrief und sprach: HERR Jesu, nimm meinen Geist auf! 他 們正 用石 頭打 的 時候 , 司提反 呼籲主說 , 求主 耶穌 接收 我 的 靈魂 又 用 石 頭 打 死 司 提 反 , 喊 著 說 , 主 耶 穌 , 領 受 我 的 靈 >>zh<< Ist mein Wort nicht wie Feuer, spricht der HERR, und wie ein Hammer, der Felsen zerschmeißt? 耶和華 說 , 我的話 豈 不 像 火 , 又 像 能 打碎 磐石 的 大錘麼 耶 和 華 說 , 我 的 話 不 像 火 麼 . 豈 不 像 打 碎 磐 石 的 錘 子 麼 >>zh<< Lasset sie herzutreten und uns verkündigen, was künftig ist. Saget an, was zuvor geweissagt ist, so wollen wir mit unserm Herzen darauf achten und merken, wie es gekommen ist; oder lasset uns doch hören, was zukünftig ist! 可 以 聲 明 , 指 示 我 們 將 來 必 遇 的 事 , 說 明 先 前 的 是 甚 麼 事 , 好 叫 我 們 思 索 , 得 知 事 的 結 局 , 或 者 把 將 來 的 事 指 示 我 們 求 你 們 近 前 來 , 將 今 日 的 事 告 訴 我 們 . 你 們 將 所 說 的 話 告 訴 我 們 , 我 們 就 用 心 裡 的 意 思 察 察 , 知 道 這 事 的 果 效 . 或 者 我 們 聽 見 將 來 的 事 >>zh<< desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten. 第二 第三 直 到 第七 個 , 都 是 如此 第 三 個 到 第 七 個 >>zh<< Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf. 他 們 回 答 說 , 你 也 是 出 於 加 利 利 麼 . 你 且 去 查 考 , 就 可 知 道 加 利 利 沒 有 出 過 先 知 他 們 回 答 說 , 你 也 是 加 利 利 人 麼 . 你 要 查 究 , 看 哪 , 加 利 利 的 先 知 沒 有 起 來 >>zh<< Da herrscht unter ihnen der kleine Benjamin, die Fürsten Juda's mit ihren Haufen, die Fürsten Sebulons, die Fürsten Naphthalis. 在 那裡 有 統管 他 們 的 小便 雅憫 , 有 猶大 的 首領 , 和 他 們的 群眾. 有西布倫 的 首領 . 有 拿弗他利 的 首領 於 是 小 便 雅 憫 , 和 猶 大 的 首 領 , 並 他 們 的 群 眾 , 西 布 倫 的 首 領 , 拿 弗 他 利 的 首 領 , 都 掌 權 >>zh<< Im Jahr, da der König Ahas starb, war dies die Last: 亞哈斯王 崩 的 那 年 , 就 有 以下 的 默示 亞 哈 斯 王 死 的 那 年 , 有 這 些 擔 子 >>zh<< Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker. 不 可 挪移 古 時 的 地界 . 也 不 可 侵入 孤兒 的 田地 不 要 偏 離 前 界 界 , 也 不 要 走 孤 兒 的 田 地 >>zh<< Und sie gewannen feste Städte und ein fettes Land und nahmen Häuser ein voll allerlei Güter, ausgehauene Brunnen, Weinberge, Ölgärten und Bäume, davon man ißt, die Menge, und sie aßen und wurden satt und fett und lebten in Wonne durch deine große Güte. 他 們 得 了 堅 固 的 城 邑 , 肥 美 的 地 土 , 充 滿 各 樣 美 物 的 房 屋 , 鑿 成 的 水 井 , 葡 萄 園 , 橄 欖 園 , 並 許 多 果 木 樹 . 他 們 就 喫 而 得 飽 , 身 體 肥 胖 , 因 你 的 大 恩 , 心 中 快 樂 他 們 得 了 堅 固 的 城 , 和 肥 美 的 地 , 搶 了 一 間 房 屋 , 充 滿 了 各 樣 的 財 物 , 噴 泉 , 葡 萄 園 , 橄 欖 樹 木 , 喫 了 許 多 的 果 子 , 又 喫 飽 了 , 又 肥 壯 了 , 因 你 豐 盛 的 慈 愛 , 就 得 了 歡 喜 >>zh<< und erwürgte mächtige Könige, denn seine Güte währet ewiglich: 他 殺 戮 有 名 的 君 王 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 殺 了 有 能 力 的 王 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 >>zh<< Er schlug die Philister bis gen Gaza und ihr Gebiet von den Wachttürmen an bis die festen Städte. 希西家 攻擊 非利士人 , 直 到 迦薩 , 並迦薩 的 四 境 , 從 瞭望 樓到 堅固城 他 擊 殺 非 利 士 人 , 直 到 迦 薩 , 和 他 們 的 境 界 , 從 守 望 的 樓 , 直 到 堅 固 城 >>zh<< Ein Psalm Davids. Der HERR ist mein Licht und mein Heil; vor wem sollte ich mich fürchten! Der HERR ist meines Lebens Kraft; vor wem sollte mir grauen! 〔 大 衛 的 詩 . 〕 耶 和 華 是 我 的 亮 光 , 是 我 的 拯 救 . 我 還 怕 誰 呢 . 耶 和 華 是 我 性 命 的 保 障 . 〔 保 障 或 作 力 量 〕 我 還 懼 誰 呢 〔 大 衛 的 詩 . 〕 耶 和 華 是 我 的 光 , 是 我 的 救 恩 . 我 要 敬 畏 誰 . 耶 和 華 是 我 生 命 的 能 力 . 誰 能 畏 懼 我 呢 >>zh<< Habe ich dir's nicht mannigfaltig vorgeschrieben mit Rat und Lehren, 謀 略 和 知 識 的 美 事 , 我 豈 沒 有 寫 給 你 麼 我 若 不 用 謀 略 和 教 訓 , 將 這 些 事 傳 給 你 >>zh<< Denn alles Volk, das auszog war beschnitten; aber alles Volk, das in der Wüste geboren war, auf dem Wege, da sie aus Ägypten zogen, das war nicht beschnitten. 因 為出來 的 眾民 都 受 過割禮 . 惟獨 出 埃及 以後 , 在 曠野 的 路上 所生 的 眾民 , 都 沒有 受 過割禮 因 為 出 去 的 眾 民 , 都 是 受 割 禮 的 . 惟 有 曠 野 所 生 的 百 姓 , 都 在 出 埃 及 的 路 上 , 沒 有 受 過 割 禮 >>zh<< Und wenn ihr euren Wohltätern wohltut, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder tun das auch. 你 們 若 善 待 那 善 待 你 們 的 人 , 有 甚 麼 可 酬 謝 的 呢 . 就 是 罪 人 也 是 這 樣 行 你 們 若 善 待 你 們 的 恩 人 , 有 甚 麼 可 稱 謝 的 呢 . 因 為 罪 人 也 是 這 樣 行 >>zh<< und hat nicht verschont die vorige Welt, sondern bewahrte Noah, den Prediger der Gerechtigkeit, selbacht und führte die Sintflut über die Welt der Gottlosen; 神 也 沒有寬容 上古 的 世代 , 曾 叫 洪水臨 到 那 不敬虔 的 世代 , 卻保護 了 傳義 道 的 挪亞 一 家 八 口 他 沒 有 寬 容 先 前 的 世 界 , 卻 保 護 了 傳 義 的 傳 道 者 挪 亞 , 使 洪水 臨 到 惡 人 的 世界 >>zh<< Da das Baesa hörte, ließ er ab zu bauen Rama und zog wieder gen Thirza. 巴 沙 聽 見 , 就 停 工 , 不 修 築 拉 瑪 了 , 仍 住 在 得 撒 巴 沙 聽 見 , 就 不 建 造 拉 瑪 , 回 得 撒 去 了 >>zh<< Da gingen die fünf Männer hin und kamen gen Lais und sahen das Volk, das darin war, sicher wohnen auf die Weise wie die Sidonier, still und sicher; und war niemand, der ihnen Leid täte im Land oder Herr über sie wäre, und waren ferne von den Sidoniern und hatten nichts mit Leuten zu tun. 五 人 就 走 了 , 來 到 拉 億 , 見 那 裡 的 民 安 居 無 慮 , 如 同 西 頓 人 安 居 一 樣 . 在 那 地 沒 有 人 掌 權 擾 亂 他 們 . 他 們 離 西 頓 人 也 遠 , 與 別 人 沒 有 來 往 那 五 個 人 就 去 了 拉 億 , 看 見 其 中 的 百 姓 安 然 居 住 , 像 西 頓 人 一 樣 . 他 們 在 國 中 無 人 欺 壓 他 們 , 也 無 人 管 轄 他 們 , 遠 離 西 頓 人 , 與 他 們 無 干 >>zh<< Darum tue Buße für diese deine Bosheit und bitte Gott, ob dir vergeben werden möchte die Tücke deines Herzens. 你 當 懊悔 你 這罪惡 , 祈求主 . 或者 你 心裡 的 意念 可 得 赦免 你 要 為 這 些 惡 , 悔 改 , 禱 告 神 , 因 你 心 裡 的 羞 恥 , 雖 然 蒙 赦 免 >>zh<< Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt? 雨 有 父 麼 , 露 水 珠 , 是 誰 生 的 呢 雨 的 父 是 誰 呢 . 露 水 是 誰 生 的 呢 >>zh<< "Dies ist meine Ruhe ewiglich, hier will ich wohnen; denn es gefällt mir wohl. 說 , 這是 我 永遠 安息 之所 . 我 要 住在 這裡 . 因為 是 我 所 願意 的 『 這 是 我 的 安 息 , 直 到 永 遠 . 我 要 住 在 這 裡 . 因 為 這 是 我 所 喜 悅 的 >>zh<< Wenn Pharao zu euch sagen wird: Beweist eure Wunder, so sollst du zu Aaron sagen: Nimm deinen Stab und wirf ihn vor Pharao, daß er zur Schlange werde. 法 老 若 對 你 們 說 , 你 們 行 件 奇 事 罷 , 你 就 吩 咐 亞 倫 說 , 把 杖 丟 在 法 老 面 前 , 使 杖 變 作 蛇 法 老 對 你 們 說 , 你 們 顯 出 你 們 的 奇 事 來 , 就 要 對 亞 倫 說 , 拿 你 的 杖 丟 在 法 老 面 前 , 使 他 變 為 蛇 >>zh<< Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf, 他 扶 助 了 他 的 僕 人 以 色 列 他 記 念 憐 憫 , 搭 救 他 的 僕 人 以 色 列 >>zh<< Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen. 惟獨 出口 的 , 是 從心裡發 出來 的 , 這纔 污穢人 出 口 的 , 從 心 裡 出 來 , 污 穢 人 >>zh<< Viele aber breiteten ihre Kleider auf den Weg; etliche hieben Maien von den Bäumen und streuten sie auf den Weg. 有 許 多 人 , 把 衣服鋪 在 路上 , 也 有 人 把 田間 的 樹枝 砍下 來 , 鋪 在 路上 有 許 多 人 把 衣 服 鋪 在 路 上 . 有 人 砍 下 樹 上 的 枝 子 , 散 在 路 上 >>zh<< Hört dies, die ihr den Armen unterdrückt und die Elenden im Lande verderbt 你 們 這 些 要 吞 喫 窮 乏 人 , 使 困 苦 人 衰 敗 的 , 當 聽 我 的 話 你 們 欺 壓 窮 人 , 毀 壞 地 上 困 苦 人 的 , 你 們 要 聽 >>zh<< In einem Hause soll man's essen; ihr sollt nichts von seinem Fleisch hinaus vor das Haus tragen und sollt kein Bein an ihm zerbrechen. 應 當 在 一 個 房 子 裡 喫 , 不 可 把 一 點 肉 從 房 子 裡 帶 到 外 頭 去 . 羊 羔 的 骨 頭 , 一 根 也 不 可 折 斷 一 家 要 喫 , 他 的 肉 , 你 們 不 可 抬 到 房 外 , 也 不 可 折 斷 他 的 腿 >>zh<< Also machte Joseph ihnen ein Gesetz bis auf diesen Tag über der Ägypter Feld, den Fünften Pharao zu geben; ausgenommen der Priester Feld, das ward dem Pharao nicht eigen. 於是 約瑟 為 埃及 地 定下 常例 直 到 今日 , 法老 必得 五分之一 , 惟獨 祭司 的 地 不 歸 法老 於 是 約 瑟 為 他 們 立 了 律 法 , 直 到 今 日 , 在 埃 及 地 上 , 要 將 法 老 的 五 分 之 一 賜 給 法 老 . 惟 有 祭 司 的 地 沒 有 歸 法 老 >>zh<< und ihm solches geboten hatte, daß er nicht andern Göttern nachwandelte, und daß er doch nicht gehalten hatte, was ihm der HERR geboten hatte. 耶 和 華 曾 吩 咐 他 不 可 隨 從 別 神 . 他 卻 沒 有 遵 守 耶 和 華 所 吩 咐 的 又 吩 咐 他 不 隨 從 別 神 , 也 不 遵 守 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 >>zh<< Alle Herden in Kedar sollen zu dir versammelt werden, und die Böcke Nebajoths sollen dir dienen. Sie sollen als ein angenehmes Opfer auf meinen Altar kommen; denn ich will das Haus meiner Herrlichkeit zieren. 基達 的 羊群 , 都 必 聚集 到 你 這裡 , 尼 拜約 的 公羊 要 供 你 使用 . 在 我壇 上 必 蒙悅納 . 我 必榮耀 我 榮耀 的 殿 基 達 的 羊 群 都 要 聚 集 到 你 那 裡 , 尼 巴 約 的 公 山 羊 要 服 事 你 . 他 們 必 在 我 壇 上 獻 為 美 物 , 因 為 我 必 榮 耀 我 榮 耀 的 殿 >>zh<< Und Daniel ward gewaltig im Königreich des Darius und auch im Königreich des Kores, des Persers. 如 此 , 這 但 以 理 當 大 利 烏 王 在 位 的 時 候 , 和 波 斯 王 古 列 在 位 的 時 候 , 大 享 亨 通 但 以 理 在 大 利 烏 的 國 中 , 和 波 斯 古 列 的 國 中 , 大 有 威 嚴 >>zh<< Rauben sie zur Rechten, so leiden sie Hunger; essen sie zur Linken, so werden sie nicht satt. Ein jeglicher frißt das Fleisch seines Arms: 有 人 右 邊 搶 奪 , 仍 受 飢 餓 . 左 邊 吞 喫 , 仍 不 飽 足 . 各 人 喫 自 己 膀 臂 上 的 肉 他 們 若 在 右 邊 搶 奪 , 就 飢 餓 . 左 邊 喫 , 不 得 飽 足 . 各 人 喫 他 的 膀 臂 的 肉 >>zh<< Und ich weissagte, wie mir befohlen war; und siehe, da rauschte es, als ich weissagte, und siehe, es regte sich, und die Gebeine kamen wieder zusammen, ein jegliches zu seinem Gebein. 於是 我 遵命 說豫 言 . 正 說豫 言 的 時候 , 不料 , 有 響聲 , 有 地震 . 骨與骨 互相 聯絡 我 照 著 所 吩 咐 的 說 豫 言 , 看 哪 , 我 說 豫 言 的 時 候 , 就 出 來 了 , 見 有 動 了 , 骸 骨 都 聚 集 了 , 各 歸 自 己 的 骨 頭 >>zh<< Man verrückt die Grenzen, raubt die Herde und weidet sie. 有 人 挪移 地界 , 搶奪 群 畜 而 牧養 人 迷 惑 境 界 , 搶 奪 羊 群 , 牧 養 羊 群 >>zh<< Und hat uns geboten, zu predigen dem Volk und zu zeugen, daß er ist verordnet von Gott zum Richter der Lebendigen und der Toten. 他 吩 咐 我 們 傳 道 給 眾 人 , 證 明 他 是 神 所 立 定 的 , 要 作 審 判 活 人 死 人 的 主 他 吩 咐 我 們 傳 道 給 百 姓 , 作 見 證 , 是 奉 神 的 命 令 , 作 審 判 活 人 和 死 人 的 士 師 >>zh<< Und daß du gesehen hast Eisen und Ton vermengt: werden sie sich wohl nach Menschengeblüt untereinander mengen, aber sie werden doch nicht aneinander halten, gleichwie sich Eisen und Ton nicht mengen läßt. 你 既見鐵與泥 攙雜 , 那 國民 也 必與各種人 攙雜 , 卻 不 能 彼此 相合 , 正 如 鐵與泥 不 能 相合一樣 你 看 見 鐵 和 泥 消 化 , 他 們 雖 然 聚 集 在 人 間 , 卻 不 能 同 心 合 意 , 像 鐵 和 泥 不 能 聚 集 一 樣 >>zh<< Mit deinem Traum und deinem Gesichten, da du schliefest, verhielt sich's also: Du, König, dachtest auf deinem Bette, wie es doch hernach zugehen würde; und der, so verborgene Dinge offenbart, hat dir angezeigt, wie es gehen werde. 王阿 , 你 在 床上 想到 後來 的 事 , 那顯 明奧 秘事 的 主 , 把 將來 必有 的 事 指示 你 王 阿 , 你 夢 中 的 異 象 , 和 你 睡 的 時 候 的 異 象 , 都 是 這 樣 行 . 王 阿 , 你 在 床 上 思 想 日 後 的 事 . 隱 藏 的 事 , 就 告 訴 你 要 怎 樣 行 >>zh<< Rede mit der ganzen Gemeinde der Kinder Israel und sprich zu ihnen: Ihr sollt heilig sein; denn ich bin heilig, der HERR, euer Gott. 你 曉 諭 以 色 列 全 會 眾 說 , 你 們 要 聖 潔 , 因 為 我 耶 和 華 你 們 的 神 是 聖 潔 的 你 曉 諭 以 色 列 全 會 眾 說 , 你 們 要 聖 潔 , 因 為 我 耶 和 華 你 們 的 神 是 聖 潔 的 >>zh<< Laß der Gottlosen Bosheit ein Ende werden und fördere die Gerechten; denn du prüfst Herzen und Nieren. 願 惡 人 的 惡 斷 絕 . 願 你 堅 立 義 人 . 因 為 公 義 的 神 察 驗 人 的 心 腸 肺 腑 願 惡 人 止 息 , 使 義 人 得 勝 . 因 為 你 是 試 驗 人 的 心 , 和 人 的 肺 腑 >>zh<< Nach dieser Geschichte fragte David den HERRN und sprach: Soll ich hinauf in der Städte Juda's eine ziehen? Und der HERR sprach zu ihm: Zieh hinauf! David sprach: Wohin? Er sprach: Gen Hebron. 此 後 , 大 衛 問 耶 和 華 說 , 我 上 猶 大 的 一 個 城 去 可 以 麼 . 耶 和 華 說 , 可 以 , 大 衛 說 , 我 上 哪 一 個 城 去 呢 . 耶 和 華 說 , 上 希 伯 崙 去 這 事 以 後 , 大 衛 問 耶 和 華 說 , 我 可 以 上 猶 大 的 一 座 城 去 麼 . 耶 和 華 對 他 說 , 你 上 去 罷 . 大 衛 說 , 希 伯 崙 支 派 >>zh<< schlug er den Propheten Jeremia und legte ihn in den Stock unter dem Obertor Benjamin, welches am Hause des HERRN ist. 他 就 打 先知 耶利米 , 用 耶和華 殿 裡便 雅 憫高 門內 的枷 , 將 他 枷在 那裡 就 把 先 知 耶 利 米 殺 了 , 放 在 耶 和 華 殿 裡 便 雅 憫 上 門 下 的 杖 裡 >>zh<< Da sprachen die Kinder Joseph: Das Gebirge wird nicht Raum genug für uns sein, und es sind eiserne Wagen bei allen Kanaanitern, die im Tal des Landes wohnen: bei denen zu Beth-Sean und seinen zugehörigen Orten und bei denen im Tal Jesreel. 約瑟 的 子孫說 , 那 山地 容 不下 我 們 , 並且 住 平原 的 迦南人 , 就是 住伯善 和 屬伯善 的 鎮市 , 並住耶斯列 平原 的 人 , 都 有 鐵車 約 瑟 的 子 孫 說 , 這 山 地 不 能 容 我 們 , 在 這 地 谷 的 迦 南 人 中 , 就 是 伯 善 和 屬 他 的 地 方 , 並 耶 斯 列 谷 的 人 中 , 也 沒 有 鐵 車 >>zh<< Da stand ein Gefäß voll Essig. Sie aber füllten einen Schwamm mit Essig und legten ihn um einen Isop und hielten es ihm dar zum Munde. 有 一 個 器皿 盛 滿 了 醋 , 放在 那 裡 . 他 們 就 拿 海絨蘸滿 了 醋 , 綁 在 牛膝草 上 , 送到 他 口 有 一 個 器 皿 滿 了 醋 . 他 們 卻 把 海 海 填 滿 了 醋 , 放 在 一 個 牛 膝 下 , 放 在 他 口 裡 >>zh<< Von dem Tage an, da ich mein Volk Israel aus Ägypten führte, habe ich keine Stadt erwählt unter irgend einem Stamm Israels, daß mir ein Haus gebaut würde, daß mein Name da wäre; David aber habe ich erwählt, daß er über mein Volk Israel sein sollte. 他 說 , 『 自 從 我 領 我 民 以 色 列 出 埃 及 以 來 , 我 未 曾 在 以 色 列 各 支 派 中 選 擇 一 城 , 建 造 殿 宇 為 我 名 的 居 所 , 但 揀 選 大 衛 治 理 我 民 以 色 列 . 自 從 我 領 我 民 以 色 列 出 埃 及 以 色 列 的 那 日 , 我 沒 有 在 以 色 列 各 支 派 中 揀 選 一 座 城 , 為 我 建 造 殿 宇 , 使 我 的 名 在 那 裡 . 但 我 選 擇 大 衛 治 理 我 民 以 色 列 >>zh<< Wenn jemand seine Schwester nimmt, seines Vaters Tochter oder seiner Mutter Tochter, und ihre Blöße schaut und sie wieder seine Blöße, das ist Blutschande. Die sollen ausgerottet werden vor den Leuten ihres Volks; denn er hat seiner Schwester Blöße aufgedeckt; er soll seine Missetat tragen. 人 若 娶 他 的 姐 妹 , 無 論 是 異 母 同 父 的 , 是 異 父 同 母 的 , 彼 此 見 了 下 體 , 這 是 可 恥 的 事 , 他 們 必 在 本 民 的 眼 前 被 剪 除 . 他 露 了 姐 妹 的 下 體 , 必 擔 當 自 己 的 罪 孽 人 若 娶 了 他 父 親 的 妹 妹 , 或 是 母 親 的 女 兒 , 看 見 他 的 下 體 , 又 看 見 他 的 下 體 , 這 就 是 血 污 . 這 人 必 在 本 民 面 前 剪 除 , 因 為 他 下 體 , 要 擔 當 他 的 罪 孽 >>zh<< Ich will nicht von deinem Hause Farren nehmen noch Böcke aus deinen Ställen. 我 不 從 你 家中 取 公牛 , 也 不 從 你 圈內 取 山羊 我 不 從 你 家 中 取 公 牛 , 也 不 從 你 馬 棚 中 取 公 山 羊 >>zh<< in welchem lagen viele Kranke, Blinde, Lahme, Verdorrte, die warteten, wann sich das Wasser bewegte. 裡面 躺著 瞎眼 的 , 瘸腿 的 , 血氣枯乾 的 , 許多 病人 . 〔 有 古 卷 在 此 有 等候 水動 有 許 多 病 人 , 有 瞎 眼 的 , 有 瘸 腿 的 , 有 病 殘 的 , 有 病 殘 的 , 有 病 殘 的 , 有 病 殘 的 . 他 們 仰 望 水 的 時 候 >>zh<< Ergreife Schild und Waffen und mache dich auf, mir zu helfen! 拿著 大小 的 盾牌 , 起來幫 助我 拿 上 盾 牌 和 器 具 , 起 來 幫 助 我 >>zh<< Und der König Israels sprach zu Josaphat: Ich will mich verstellen und in den Streit kommen; du aber habe deine Kleider an. Und der König Israels verstellte sich und zog in den Streit. 以 色 列 王 對 約 沙 法 說 , 我 要 改 裝 上 陣 . 你 可 以 仍 穿 王 服 . 以 色 列 王 就 改 裝 上 陣 以 色 列 王 對 約 沙 法 說 , 我 要 變 裝 , 進 入 陣 中 , 你 卻 穿 了 你 的 衣 服 . 以 色 列 王 就 變 裝 , 上 去 打 仗 >>zh<< Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie. 責備惡 人 的 , 必得 喜悅 . 美好 的 福 , 也 必臨 到 他 惟 有 責 備 人 的 , 必 蒙 悅 納 , 並 且 得 豐 盛 的 福 >>zh<< Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an besondere Örter, daß man das Trockene sehe. Und es geschah also. 神 說 , 天 下 的 水 要 聚 在 一 處 , 使 旱 地 露 出 來 . 事 就 這 樣 成 了 神 說 , 天 下 的 水 , 聚 集 在 各 樣 的 地 上 , 好 叫 人 看 見 乾 地 . 事 就 這 樣 成 就 了 >>zh<< Welche aber wohl dienen, die erwerben sich selbst eine gute Stufe und eine große Freudigkeit im Glauben an Christum Jesum. 因 為善 作 執事 的 , 自己 就 得到 美好 的 地步 , 並且 在 基督 耶穌裡 的 真 道上 大有 膽量 惟 有 善 事 事 奉 耶 穌 的 , 就 得 了 尊 貴 的 臺 階 , 又 在 信 基 督 耶 穌 上 大 有 膽 量 >>zh<< dazu einen Ziegenbock zum Sündopfer, außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und mit ihrem Trankopfer. 又 要 獻 一 隻 公山羊 為贖 罪祭 . 這是 在 常獻 的 燔祭 和 同獻 的 素祭 , 並同獻 的 奠祭 以外 又 要 獻 一 隻 公 山 羊 為 贖 罪 祭 , 這 是 在 常 獻 的 燔 祭 , 和 同 獻 的 素 祭 , 並 同 獻 的 奠 祭 以 外 >>zh<< Und Manasse vertrieb nicht Beth-Sean mit den zugehörigen Orten noch Thaanach mit den zugehörigen Orten noch die Einwohner zu Dor mit den zugehörigen Orten noch die Einwohner zu Jibleam mit den zugehörigen Orten noch die Einwohner zu Megiddo mit den zugehörigen Orten; und die Kanaaniter blieben wohnen im Land. 瑪拿 西沒 有 趕出 伯 善 和 屬伯善鄉村 的 居民 , 他 納和屬 他 納鄉村 的 居民 , 多珥 和 屬多珥鄉村 的 居民 , 以 伯蓮 和 屬以 伯蓮鄉村 的 居民 , 米吉多 和 屬米吉多 鄉村 的 居民 . 迦南人 卻執 意 住在 那些 地方 瑪 拿 西 沒 有 趕 出 伯 善 和 屬 伯 善 的 地 方 , 他 納 和 屬 他 納 的 居 民 , 多 珥 和 屬 多 珥 的 居 民 , 伊 伯 蘭 的 居 民 , 米 吉 多 的 居 民 , 並 屬 米 吉 多 的 居 民 , 都 住 在 那 地 . 迦 南 人 也 住 在 那 裡 >>zh<< Zu der Zeit, spricht der HERR, wird dem König und den Fürsten das Herz entfallen; die Priester werden bestürzt und die Propheten erschrocken sein. 耶和華 說 , 到 那 時 君王 和 首領 的 心 , 都 要 消滅 . 祭司 都 要 驚奇 , 先知 都 要 詫異 耶 和 華 說 , 到 那 日 王 和 首 領 的 心 , 必 失 落 . 祭 司 必 驚 惶 , 先 知 也 必 驚 惶 >>zh<< Die werden hauen also in ihrem Wald, spricht der HERR, daß es nicht zu zählen ist; denn ihrer sind mehr als Heuschrecken, die niemand zählen kann. 耶 和 華 說 , 埃 及 的 樹 林 , 雖 然 不 能 尋 察 , 〔 或 作 穿 不 過 〕 敵 人 卻 要 砍 伐 , 因 他 們 多 於 蝗 蟲 , 不 可 勝 數 耶 和 華 說 , 他 們 的 樹 林 必 這 樣 砍 斷 . 因 為 他 們 比 蝗 蟲 還 多 , 沒 有 人 能 數 出 來 >>zh<< Und die Könige auf Erden und die Großen und die Reichen und die Hauptleute und die Gewaltigen und alle Knechte und alle Freien verbargen sich in den Klüften und Felsen an den Bergen 地 上 的 君 王 , 臣 宰 , 將 軍 , 富 戶 , 壯 士 , 和 一 切 為 奴 的 , 自 主 的 , 都 藏 在 山 洞 , 和 巖 石 穴 裡 地 上 的 君 王 , 富 足 的 , 富 足 的 , 勇 士 , 和 一 切 臣 僕 , 並 一 切 自 己 的 勇 士 , 都 藏 在 山 間 , 和 山 上 的 磐 石 中 >>zh<< Sei du selber mein Bürge bei dir; wer will mich sonst vertreten? 願 主 拿 憑 據 給 我 , 自 己 為 我 作 保 . 在 你 以 外 誰 肯 與 我 擊 掌 呢 你 自 己 作 我 的 保 主 , 還 有 誰 幫 助 我 呢 >>zh<< Denn wobei soll doch erkannt werden, daß ich und dein Volk vor deinen Augen Gnade gefunden haben, außer wenn du mit uns gehst, auf daß ich und dein Volk gerühmt werden vor allem Volk, das auf dem Erdboden ist? 人 在 何事 上 得以 知道 我 和 你 的 百姓 , 在 你 眼前 蒙恩 呢 , 豈 不 是 因 你 與 我 們 同去 , 使我 和 你 的 百姓 , 與地 上 的 萬民 有分 別麼 你 和 你 的 百 姓 , 若 不 與 我 們 同 去 , 豈 能 知 道 我 和 你 的 百 姓 在 你 眼 前 蒙 恩 , 叫 我 和 你 的 百 姓 , 在 世 上 一 切 的 民 中 , 都 得 榮 耀 呢 >>zh<< Und er rief seine zwölf Jünger zu sich und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister, daß sie sie austrieben und heilten allerlei Seuche und allerlei Krankheit. 耶穌 叫 了 十二 個 門徒來 , 給他們權柄 , 能趕 逐 污鬼 , 並醫 治 各 樣 的 病症 耶 穌 叫 了 十 二 個 門 徒 來 , 給 他 們 權 柄 治 理 污 鬼 , 他 們 就 趕 出 他 們 , 醫 治 各 樣 的 病 症 , 和 各 樣 的 病 >>zh<< Heimlich magst du seufzen, aber keine Totenklage führen; sondern du sollst deinen Schmuck anlegen und deine Schuhe anziehen. Du sollst deinen Mund nicht verhüllen und nicht das Trauerbrot essen. 只 可 歎息 , 不 可 出聲 , 不 可 辦理 喪事 . 頭上 仍 勒裹 頭巾 , 腳上 仍 穿鞋 , 不 可 蒙 著 嘴唇 , 也不可喫弔喪 的 食物 你 要 隱 密 的 歎 息 , 卻 不 要 哀 號 . 要 披 上 妝 飾 , 穿 上 鞋 . 不 可 遮 口 , 也 不 可 喫 憂 愁 的 糧 >>zh<< sondern machte seinen Abschied mit ihnen und sprach: Ich muß allerdinge das künftige Fest in Jerusalem halten; will's Gott, so will ich wieder zu euch kommen. Und fuhr weg von Ephesus 就 辭 別 他 們 說 , 神 若 許 我 , 我 還 要 回 到 你 們 這 裡 . 於 是 開 船 離 了 以 弗 所 卻 與 他 們 分 別 , 說 , 我 要 在 耶 路 撒 冷 一 切 的 節 期 , 若 有 神 , 我 就 回 到 你 們 那 裡 去 . 於 是 離 開 以 弗 所 , 離 開 以 弗 所 >>zh<< Da aber David das Land schlug, ließ er weder Mann noch Weib leben und nahm Schafe, Rinder, Esel, Kamele und Kleider und kehrte wieder und kam zu Achis. 大 衛 擊 殺 那 地 的 人 , 無 論 男 女 都 沒 有 留 下 一 個 . 又 奪 獲 牛 , 羊 , 駱 駝 , 驢 , 並 衣 服 . 回 來 見 亞 吉 大 衛 擊 殺 那 地 的 時 候 , 沒 有 留 下 一 個 男 女 , 就 奪 了 羊 , 牛 , 驢 , 駱 駝 , 衣 服 , 回 到 亞 吉 那 裡 >>zh<< Und Jehu versammelt alles Volk und ließ ihnen sagen: Ahab hat Baal wenig gedient; Jehu will ihm besser dienen. 耶戶招 聚 眾民 , 對 他 們說 , 亞哈事奉 巴力還 冷淡 . 耶戶卻 更 熱心 耶 戶 招 聚 眾 民 , 對 他 們 說 , 亞 哈 微 微 的 事 奉 巴 力 , 耶 戶 必 服 事 他 >>zh<< Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn. 耶穌說 , 到 了 這個 地步 , 由 他 們罷 . 就 摸 那人 的 耳朵 , 把 他 治好了 耶 穌 說 , 你 們 這 樣 行 罷 . 耶 穌 就 摸 了 耳 , 醫 治 了 他 >>zh<< Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her und küsse mich, mein Sohn. 他 父 親 以 撒 對 他 說 , 我 兒 , 你 上 前 來 與 我 親 嘴 他 父 親 以 撒 對 他 說 , 我 兒 , 你 來 親 我 >>zh<< Darnach hörte ich eine Stimme großer Scharen im Himmel, die sprachen: Halleluja! Heil und Preis, Ehre und Kraft sei Gott, unserm HERRN! 此後 , 我聽見 好像 群眾 在 天上 大 聲說 , 哈利路亞 , 〔 就 是 要 讚 美 耶和華 的 意思 〕 救恩 , 榮耀 , 權能 , 都 屬乎 我 們的神 此 後 , 我 在 天 上 聽 見 有 許 多 人 的 聲 音 說 , 耶 和 華 阿 , 求 你 救 恩 , 榮 耀 , 榮 耀 , 權 柄 , 歸 與 我 們 主 我 們 的 神 >>zh<< Als sie aber zu dem HERRN schrieen um der Midianiter willen, 以 色 列 人 因 米 甸 人 的 緣 故 , 呼 求 耶 和 華 他 們 因 米 甸 人 的 緣 故 哀 求 耶 和 華 >>zh<< Zu Hebron regierte er sieben Jahre und sechs Monate über Juda; aber zu Jerusalem regierte er dreiunddreißig Jahre über ganz Israel und Juda. 在 希 伯 崙 作 猶 大 王 七 年 零 六 個 月 . 在 耶 路 撒 冷 作 以 色 列 和 猶 大 王 三 十 三 年 在 希 伯 崙 作 猶 大 王 七 年 六 個 月 . 在 耶 路 撒 冷 作 以 色 列 和 猶 大 眾 人 的 王 三 十 三 年 >>zh<< Du aber traue ihnen nicht; denn es lauern auf ihn mehr als vierzig Männer unter ihnen, die haben sich verschworen, weder zu essen noch zu trinken, bis sie Paulus töten; und sind jetzt bereit und warten auf deine Verheißung. 你 切 不 要 隨 從 他 們 , 因 為 他 們 有 四 十 多 人 埋 伏 , 已 經 起 誓 , 說 , 若 不 先 殺 保 羅 , 就 不 喫 不 喝 . 現 在 豫 備 好 了 , 只 等 你 應 允 你 卻 不 信 他 們 , 因 為 他 們 中 間 有 四 十 多 人 伏 伏 在 他 身 上 , 他 們 曾 起 誓 , 不 喫 不 喝 , 直 等 保 羅 死 . 他 們 就 豫 備 好 了 , 等 候 你 的 應 許 >>zh<< Den hat Gott auferweckt, und aufgelöst die Schmerzen des Todes, wie es denn unmöglich war, daß er sollte von ihm gehalten werden. 神 卻 將 死 的 痛 苦 解 釋 了 , 叫 他 復 活 . 因 為 他 原 不 能 被 死 拘 禁 神 叫 他 復 活 , 解 解 了 死 的 痛 , 正 如 不 能 被 他 扶 持 一 樣 >>zh<< Und sollt herzubringen neben eurem Brot sieben jährige Lämmer ohne Fehl und einen jungen Farren und zwei Widder, die sollen des HERRN Brandopfer sein, mit ihrem Speisopfern und Trankopfern, ein Opfer eines süßen Geruchs dem HERRN. 又 要 將 一 歲 沒 有 殘 疾 的 羊 羔 七 隻 , 公 牛 犢 一 隻 , 公 綿 羊 兩 隻 , 和 餅 一 同 奉 上 . 這 些 , 與 同 獻 的 素 祭 , 和 奠 祭 , 要 作 為 燔 祭 獻 給 耶 和 華 , 就 是 作 馨 香 的 火 祭 獻 給 耶 和 華 你 們 要 將 七 隻 沒 有 殘 疾 一 歲 的 公 羊 羔 , 一 隻 公 牛 犢 , 兩 隻 公 綿 羊 , 和 同 獻 的 素 祭 , 並 同 獻 的 奠 祭 , 都 奉 給 耶 和 華 為 馨 香 的 火 祭 >>zh<< Es wird das Zepter von Juda nicht entwendet werden noch der Stab des Herrschers von seinen Füßen, bis daß der Held komme; und demselben werden die Völker anhangen. 圭必不離猶 大 , 杖 必不離他兩腳 之 間 , 直 等 細羅 〔 就 是 賜平安者 〕 來到 , 萬民 都 必歸順 猶 大 的 杖 , 和 掌 權 的 杖 , 都 不 從 他 腳 上 奪 去 , 直 到 勇 士 來 到 . 萬 民 都 要 緊 緊 貼 他 >>zh<< Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, wie dir der HERR, dein Gott, geboten hat, auf daß du lange lebest und daß dir's wohl gehe in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird. 當 照 耶 和 華 你 神 所 吩 咐 的 , 孝 敬 父 母 , 使 你 得 福 , 並 使 你 的 日 子 在 耶 和 華 你 神 所 賜 你 的 地 上 , 得 以 長 久 要 照 耶 和 華 你 神 所 吩 咐 你 的 , 尊 敬 你 的 父 母 , 使 你 的 壽 數 長 , 在 耶 和 華 你 神 所 賜 你 的 地 上 , 得 福 >>zh<< nun aber offenbart, auch kundgemacht durch der Propheten Schriften nach Befehl des ewigen Gottes, den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter allen Heiden: 這奧 秘 如今 顯明 出來 , 而且 按 著 永生 神 的 命 , 藉眾 先知 的 書指示 萬國 的 民 , 使 他 們 信服 真道 現 在 現 在 顯 明 出 來 , 藉 著 先 知 的 書 , 照 著 永 遠 神 的 命 令 , 在 萬 國 中 顯 明 信 心 的 意 思 >>zh<< Joab sprach zu dem König: Der HERR, dein Gott, tue diesem Volk, wie es jetzt ist, noch hundertmal soviel, daß mein Herr, der König, seiner Augen Lust daran sehe; aber was hat mein Herr König zu dieser Sache Lust? 約 押 對 王 說 , 無 論 百 姓 多 少 , 願 耶 和 華 你 的 神 再 加 增 百 倍 , 使 我 主 我 王 親 眼 得 見 . 我 主 我 王 何 必 喜 悅 行 這 事 呢 約 押 對 王 說 , 耶 和 華 你 的 神 阿 , 求 你 照 今 日 的 樣 式 待 這 百 姓 , 使 我 主 我 主 我 王 眼 中 看 見 這 事 . 我 主 我 王 怎 麼 喜 悅 這 事 呢 >>zh<< So strafe nun ihre Kinder mit Hunger und laß sie ins Schwert fallen, daß ihre Weiber ohne Kinder und Witwen seien und ihre Männer zu Tode geschlagen und ihre junge Mannschaft im Streit durchs Schwert erwürgt werde; 故 此 , 願 你 將 他 們 的 兒 女 交 與 飢 荒 , 和 刀 劍 . 願 他 們 的 妻 無 子 , 且 作 寡 婦 , 又 願 他 們 的 男 人 被 死 亡 所 滅 , 他 們 的 少 年 人 在 陣 上 被 刀 擊 殺 現 在 你 要 以 飢 荒 懲 治 他 們 的 兒 女 , 使 他 們 倒 在 刀 下 . 他 們 的 妻 子 必 無 兒 女 和 寡 婦 , 他 們 的 丈 夫 必 被 殺 . 他 們 的 少 年 人 , 必 被 刀 殺 死 >>zh<< Saalabbin, Ajalon, Jethla, 沙拉賓 , 亞雅崙 , 伊提拉 法 拉 比 賓 , 亞 雅 倫 , 耶 斯 拉 >>zh<< Wenn sie aber zwei Tage oder einen Monat oder länger auf der Wohnung blieb, so lagen die Kinder Israel und zogen nicht; und wenn sie sich dann erhob, so zogen sie. 雲 彩 停 留 在 帳 幕 上 , 無 論 是 兩 天 , 是 一 月 , 是 一 年 , 以 色 列 人 就 住 營 不 起 行 , 但 雲 彩 收 上 去 , 他 們 就 起 行 他 們 若 在 帳 幕 上 住 了 二 天 , 或 一 個 月 , 以 色 列 人 就 躺 臥 不 起 來 . 他 們 起 來 就 起 來 了 >>zh<< Es spricht eine Stimme: Predige! Und er sprach: Was soll ich predigen? Alles Fleisch ist Gras, und alle seine Güte ist wie eine Blume auf dem Felde. 有 人 聲說 , 你 喊叫罷. 有一個說 , 我 喊叫 甚 麼 呢 . 說 , 凡 有 血氣 的 , 盡都 如草 , 他 的 美容 , 都 像 野地 的 花 有 聲 音 說 , 傳 揚 罷 . 他 說 , 我 可 以 傳 甚 麼 呢 . 凡 有 血 氣 的 , 都 是 草 , 他 的 慈 愛 , 都 如 田 野 的 花 >>zh<< Und der Priester soll aus einer ein Sündopfer, aus der andern ein Brandopfer machen und ihn versöhnen vor dem HERRN seines Flusses halben. 祭司 要 獻上一隻為贖 罪祭 , 一 隻為 燔祭 . 因 那人 患 的 漏症 , 祭司 要 在 耶和華 面前 為 他 贖罪 祭 司 要 獻 一 隻 為 贖 罪 祭 , 一 隻 為 燔 祭 , 在 耶 和 華 面 前 為 他 贖 罪 >>zh<< und Vorratshäuser zu dem Ertrag an Getreide, Most und Öl und Ställe für allerlei Vieh und Hürden für die Schafe, 又 建造 倉房 , 收藏 五 榖 , 新 酒 , 和 油 . 又為各 類 牲畜 , 蓋棚 立 圈 又 建 造 五 穀 , 新 酒 , 和 油 , 並 各 樣 牲 畜 , 和 羊 群 的 圈 >>zh<< und fanden fette und gute Weide und ein Land, weit von Raum, still und ruhig; denn vormals wohnten daselbst die von Ham. 尋 得 肥 美 的 草 場 地 又 寬 闊 , 又 平 靜 . 從 前 住 那 裡 的 是 含 族 的 人 尋 得 肥 美 的 草 場 , 和 遠 方 的 地 , 靜 默 無 聲 . 因 為 從 前 住 在 含 的 人 >>zh<< Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht, und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel geht; denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne. 你 的 朋 友 , 和 父 親 的 朋 友 , 你 都 不 可 離 棄 . 你 遭 難 的 日 子 , 不 要 上 弟 兄 的 家 去 . 相 近 的 鄰 舍 , 強 如 遠 方 的 弟 兄 你 的 良 人 , 和 你 父 親 的 朋 友 , 不 可 丟 棄 . 你 遭 遇 災 禍 的 時 候 , 不 可 進 你 哥 哥 的 家 , 因 為 近 處 你 的 鄰 舍 比 你 的 弟 兄 更 好 >>zh<< Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen. 挖 陷 坑 的 , 自 己 必 掉 在 其 中 . 輥 石 頭 的 , 石 頭 必 反 輥 在 他 身 上 挖 坑 的 , 必 掉 在 坑 裡 . 打 石 頭 的 , 必 歸 到 他 身 上 >>zh<< Und da die Jünglinge Davids hinkamen und in Davids Namen alle diese Worte mit Nabal geredet hatten, hörten sie auf. 大 衛 的 僕 人 到 了 , 將 這 話 題 大 衛 的 名 都 告 訴 了 拿 八 , 就 住 了 口 大 衛 的 少 年 人 奉 大 衛 的 名 去 了 , 與 拿 八 說 了 這 一 切 話 , 他 們 就 止 息 了 >>zh<< und sprachen: Das Gefängnis fanden wir verschlossen mit allem Fleiß und die Hüter außen stehen vor den Türen; aber da wir auftaten, fanden wir niemand darin. 我 們 看 見 監 牢 關 得 極 妥 當 , 看 守 的 人 也 站 在 門 外 , 及 至 開 了 門 , 裡 面 一 個 人 都 不 見 說 , 我 們 看 見 被 擄 的 人 , 一 切 的 熱 心 , 都 關 住 了 . 看 守 的 人 站 在 門 外 . 我 們 開 門 的 時 候 , 卻 沒 有 人 在 那 裡 >>zh<< Und so euch jemand fragt, warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein. 若有 人 問為 甚 麼解牠 , 你 們就說 , 主要 用他 若 有 人 問 你 們 為 甚 麼 解 解 , 你 們 就 對 他 說 , 主 是 需要 的 >>zh<< Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde. 淫 婦 用 許 多 巧 言 誘 他 隨 從 , 用 諂 媚 的 嘴 逼 他 同 行 他 用 許 多 言 語 引 誘 他 , 用 光 滑 的 口 奪 了 他 >>zh<< Da fiel sie auf ihr Angesicht und beugte sich nieder zur Erde und sprach zu ihm: Womit habe ich die Gnade gefunden vor deinen Augen, daß du mich ansiehst, die ich doch fremd bin? 路 得 就 俯伏 在 地 叩拜 , 對他說 , 我 既 是 外邦人 , 怎麼 蒙 你 的 恩 , 這樣顧恤 我 呢 他 就 俯 伏 在 地 , 俯 伏 在 地 , 對 他 說 , 我 怎 麼 在 你 眼 前 蒙 了 恩 , 你 竟 看 我 這 外 邦 人 呢 >>zh<< Da fiel das Feuer des HERRN herab und fraß Brandopfer, Holz, Steine und Erde und leckte das Wasser auf in der Grube. 於是 耶和華 降下 火來 , 燒盡 燔祭 , 木柴 , 石頭 , 塵土 , 又燒乾溝裡 的 水 耶 和 華 的 火 就 降 下 來 , 燒 了 燔 祭 , 木 頭 , 石 頭 和 地 , 把 水 吸 在 坑 裡 >>zh<< Und die Männer Israels und Juda's machten sich auf und riefen und jagten den Philistern nach, bis man kommt ins Tal und bis an die Tore Ekrons. Und die Philister fielen erschlagen auf dem Wege zu den Toren bis gen Gath und gen Ekron. 以 色 列 人 和 猶 大 人 便 起 身 , 吶 喊 , 追 趕 非 利 士 人 , 直 到 迦 特 〔 或 作 該 〕 和 以 革 倫 的 城 門 . 被 殺 的 非 利 士 人 , 倒 在 沙 拉 音 的 路 上 , 直 到 迦 特 , 和 以 革 倫 以 色 列 人 和 猶 大 人 起 來 , 追 趕 非 利 士 人 , 直 到 以 革 倫 谷 , 直 到 以 革 倫 的 城 門 . 非 利 士 人 在 城 門 口 殺 死 了 , 直 到 迦 特 , 和 以 革 倫 >>zh<< Da trat herzu Zedekia, der Sohn Knaenas, und schlug Micha auf den Backen und sprach: Welchen Weg ist der Geist des HERRN von mir gegangen, daß er durch dich redete? 基 拿拿 的 兒子 西 底 家 前 來打 米該雅的臉 , 說 , 耶和華 的 靈從 那 裡離開 我 與 你 說話呢 基 拿 拿 的 兒 子 西 底 家 , 來 打 米 迦 的 臉 , 說 , 耶 和 華 的 靈 從 那 裡 藉 著 你 說 話 呢 >>zh<< Warum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge? 你 到 何時纔轉 眼 不 看 我 , 纔任憑 我 咽下 唾沫 呢 你 為 甚 麼 不 離 開 我 , 不 容 我 喫 口水 呢 >>zh<< und allerlei Silber und Gold, das du finden kannst in der ganzen Landschaft Babel, mit dem, was das Volk und die Priester freiwillig geben zum Hause ihres Gottes zu Jerusalem. 並 帶 你 在 巴 比 倫 全 省 所 得 的 金 銀 , 和 百 姓 , 祭 司 樂 意 獻 給 耶 路 撒 冷 他 們 神 殿 的 禮 物 並 你 在 巴 比 倫 全 地 所 得 的 金 銀 , 並 百 姓 和 祭 司 , 甘 心 獻 給 耶 路 撒 冷 他 們 神 殿 裡 的 金 子 >>zh<< Da ich bekehrt ward, tat ich Buße; denn nachdem ich gewitzigt bin, schlage ich mich auf die Hüfte. Ich bin zu Schanden geworden und stehe schamrot; denn ich muß leiden den Hohn meiner Jugend." 我 回轉 以 後 , 就 真正 懊悔 , 受教 以 後 , 就 拍 腿歎息 , 我 因 擔當 幼年 的 凌辱 , 就 抱愧 蒙羞 我 回 轉 的 時 候 , 就 悔 改 了 , 因 為 我 戲 弄 完 了 , 就 俯 伏 在 腿 上 . 我 成 了 羞 愧 , 自 覺 羞 愧 , 因 為 我 受 了 幼 年 的 辱 >>zh<< Da arbeiteten Bezaleel und Oholiab und alle weisen Männer, denen der HERR Weisheit und Verstand gegeben hatte, zu wissen, wie sie allerlei Werk machen sollten zum Dienst des Heiligtums, nach allem, was der HERR geboten hatte. 比撒列 和 亞何利 亞伯 , 並一切 心裡 有 智慧 的 , 就是 蒙 耶和華 賜 智慧 聰明 , 叫 他 知道 作聖 所 各 樣 使用 之 工 的 , 都 要 照 耶和華 所 吩咐 的 作工 比 撒 列 和 亞 何 利 亞 伯 , 並 耶 和 華 賜 智 慧 和 聰 明 給 他 們 的 , 都 勞 碌 作 聖 所 的 各 樣 工 , 都 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 >>zh<< welche dienen dem Vorbilde und dem Schatten des Himmlischen; wie die göttliche Antwort zu Mose sprach, da er sollte die Hütte vollenden: "Schaue zu," sprach er, "daß du machest alles nach dem Bilde, das dir auf dem Berge gezeigt ist." 他 們 供 奉 的 事 , 本 是 天 上 事 的 形 狀 和 影 像 , 正 如 摩 西 將 要 造 帳 幕 的 時 候 , 蒙 神 警 戒 他 , 說 , 『 你 要 謹 慎 , 作 各 樣 的 物 件 , 都 要 照 著 在 山 上 指 示 你 的 樣 式 . 他 們 供 給 天 上 人 的 模 樣 和 影 影 . 神 的 回 答 怎 樣 對 摩 西 說 , 『 要 完 了 帳 棚 . 』 耶 穌 說 , 『 你 要 看 . 』 就 說 , 『 你 要 照 山 上 所 指 示 你 的 樣 式 作 . >>zh<< Ich will Bürge für ihn sein, von meinen Händen sollst du ihn fordern. Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe und vor deine Augen stelle, so will ich mein Leben lang die Schuld tragen. 我 為 他 作保 , 你 可以 從 我 手中 追討 , 我 若 不 帶 他 回來 交 在 你 面前 , 我 情願永遠擔罪 我 要 為 他 作 保 , 你 要 從 我 手 中 奪 回 他 來 . 我 若 不 帶 他 來 交 給 你 , 將 他 擺 在 你 眼 前 , 我 就 終 身 擔 當 罪 孽 >>zh<< O wie ist es verderbt, wie heulen sie! Wie schändlich hängen sie die Köpfe! Und Moab ist zum Spott und zum Schrecken geworden allen, so ringsumher wohnen. 摩押 何等 毀壞 , 何等 哀號 , 何等 羞愧 轉背 . 這樣 , 摩押 必 令 四 圍 的 人 嗤笑 驚駭 摩 押 為 何 成 為 毀 壞 呢 . 他 們 哀 哭 的 聲 音 何 其 羞 恥 , 他 們 的 頭 何 其 羞 恥 . 摩 押 為 羞 辱 , 為 四 圍 的 居 民 驚 惶 >>zh<< Aber ich muß mich zuvor taufen lassen mit einer Taufe; wie ist mir so bange, bis sie vollendet werde! 我 有 當 受 的 洗 . 還 沒 有 成 就 , 我 是 何 等 的 迫 切 呢 我 仍 要 受 洗 , 直 到 完 了 , 我 有 甚 麼 憂 愁 呢 >>zh<< Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, denn gesetzt ist. 約翰說 , 除了 例定 的 數目 , 不 要 多 取 耶 穌 對 他 們 說 , 你 們 不 要 再 催 促 , 因 為 豫 備 好 了 >>zh<< dazu alle Juden, die bei Gedalja waren zu Mizpa, und die Chaldäer, die sie daselbst fanden, alle Kriegsleute, schlug Ismael. 以 實瑪 利 又 殺 了 在 米斯巴基大利 那裡 的 一切猶 大人 , 和 所 遇見 的 迦勒 底 兵丁 並 與 基 大 利 同 在 米 斯 巴 的 猶 大 人 , 和 他 們 所 遇 見 的 迦 勒 底 人 , 都 殺 了 以 實 瑪 利 >>zh<< Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften. 這 些 無 人 幫 助 的 , 毀 壞 我 的 道 , 加 增 我 的 災 他 們 折 斷 我 的 路 . 他 們 輕 輕 傷 我 , 不 得 幫 助 >>zh<< Ich bin das Brot des Lebens. 我 就 是 生 命 的 糧 我 就 是 生 命 的 食 物 >>zh<< Und das Wort des HERRN ward ausgebreitet durch die ganze Gegend. 於是 立 的 道 , 傳遍 了 那 一 帶 地方 耶 和 華 的 道 , 傳 遍 了 全 地 >>zh<< Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem will zu essen geben von dem verborgenen Manna und will ihm geben einen weißen Stein und auf den Stein einen neuen Namen geschrieben, welchen niemand kennt, denn der ihn empfängt. 聖靈 向 眾教會 所 說的話 , 凡 有 耳 的 , 就 應當聽 . 得勝 的 , 我 必將 那 隱藏 的 嗎哪 賜給 他 . 並賜 他 一 塊 白石 , 石 上 寫著 新名 . 除了 那 領受 的 以外 , 沒 有 人 能 認識 凡 有 耳 的 , 就 應 當 聽 聖 靈 對 眾 教 會 所 說 , 凡 勝 過 的 , 必 將 隱 藏 的 果 子 賜 給 他 喫 , 又 賜 給 他 一 塊 白 石 , 在 石 頭 上 寫 上 一 個 新 名 字 , 這 名 字 沒 有 人 知 道 , 只 是 領 受 的 >>zh<< Wenn einer lang geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Schwätzer immer recht haben? 這 許 多 的 言 語 , 豈 不 該 回 答 麼 . 多 嘴 多 舌 的 人 , 豈 可 稱 為 義 麼 人 說 話 的 時 候 , 豈 不 也 聽 見 麼 . 說 胡 言 的 豈 不 常 有 理 麼 >>zh<< Zweiundzwanzig Jahre alt war Ahasja, da er König ward, und regierte ein Jahr zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Athalja, die Tochter Omris. 亞哈謝 登基 的 時候年 四十二 歲 . 〔 列王 下 八 章 二十六 節 作 二十二 歲 〕 在 耶路撒冷 作 王一年 . 他 母親 名叫 亞 他 利雅 , 是 暗利 的 孫女 他 登 基 的 時 候 , 年 二 十 二 歲 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 一 年 . 他 母 親 名 叫 亞 他 利 雅 , 是 暗 利 的 女 兒 >>zh<< So sendet nun eilend hin und lasset David ansagen und sprecht: Bleibe nicht auf dem blachen Felde der Wüste, sondern mache dich hinüber, daß der König nicht verschlungen werde und alles Volk, das bei ihm ist. 現 在 你 們 要 急 速 打 發 人 去 , 告 訴 大 衛 說 , 今 夜 不 可 住 在 曠 野 的 渡 口 , 務 要 過 河 . 免 得 王 和 跟 隨 他 的 人 , 都 被 吞 滅 現 在 你 們 要 急 忙 打 發 人 去 告 訴 大 衛 說 , 不 要 住 在 曠 野 的 平 原 , 要 過 去 , 免 得 王 和 跟 隨 他 的 眾 民 , 都 被 吞 滅 >>zh<< Der HERR, dein Gott, wird sie vor dir dahingeben und wird sie mit großer Schlacht erschlagen, bis er sie vertilge, 耶和華 你 神必將 他 們交給 你 , 大大 的 擾亂 他 們 , 直 到 他 們滅絕了 耶 和 華 你 的 神 必 將 他 們 交 在 你 面 前 , 大 大 的 殺 戮 他 們 , 直 到 將 他 們 滅 絕 >>zh<< Da schrieen sie zu dem HERRN; und der HERR erweckte ihnen einen Heiland: Ehud, den Sohn Geras, den Benjaminiten, der war links. Und da die Kinder Israel durch ihn Geschenk sandten Eglon, dem König der Moabiter, 以 色 列 人 呼 求 耶 和 華 的 時 候 , 耶 和 華 就 為 他 們 興 起 一 位 拯 救 者 , 就 是 便 雅 憫 人 基 拉 的 兒 子 以 笏 , 他 是 左 手 便 利 的 . 以 色 列 人 託 他 送 禮 物 給 摩 押 王 伊 磯 倫 他 們 呼 求 耶 和 華 , 耶 和 華 就 興 起 一 個 救 主 , 就 是 便 雅 憫 人 基 拉 的 兒 子 以 忽 . 以 色 列 人 藉 他 送 禮 物 給 摩 押 王 以 革 倫 >>zh<< Da ich das sah, nahm ich's zu Herzen und schaute und lernte daran. 我 看 見 就 留 心 思 想 , 我 看 著 就 領 了 訓 誨 我 看 見 了 , 就 把 這 事 放 在 心 裡 , 觀 看 , 就 學 習 了 >>zh<< und wirst nahe kommen gegen die Kinder Ammon. Denen sollst du nicht Schaden tun noch sie bekriegen; denn ich will dir des Landes der Kinder Ammon nichts zu besitzen geben; denn ich habe es den Kindern Lot zu besitzen gegeben. 走近 亞捫 人 之 地 , 不 可 擾害 他 們 , 也不可與 他 們爭戰 , 亞捫 人 的 地 我 不 賜給 你 們為業 , 因我 已 將那 地 賜給羅 得 的 子孫為業 你 必 臨 近 亞 捫 人 , 不 可 虧 負 他 們 , 也 不 可 虧 負 他 們 , 因 為 我 必 不 將 亞 捫 人 的 地 賜 給 你 , 因 為 我 已 將 這 地 賜 給 羅 得 的 子 孫 為 業 >>zh<< sondern hast dich wider den HERRN des Himmels erhoben, und die Gefäße seines Hauses hat man vor dich bringen müssen, und du, deine Gewaltigen, deine Weiber und deine Kebsweiber habt daraus getrunken, dazu die silbernen, goldenen, ehernen, eisernen, hölzernen und steinernen Götter gelobt, die weder sehen noch hören noch fühlen; den Gott aber, der deinen Odem und alle deine Wege in seiner Hand hat, hast du nicht geehrt. 竟 向 天 上 的 主 自 高 , 使 人 將 他 殿 中 的 器 皿 拿 到 你 面 前 , 你 和 大 臣 皇 后 妃 嬪 用 這 器 皿 飲 酒 . 你 又 讚 美 那 不 能 看 , 不 能 聽 , 無 知 無 識 金 銀 銅 鐵 木 石 所 造 的 神 , 卻 沒 有 將 榮 耀 歸 與 那 手 中 有 你 氣 息 , 管 理 你 一 切 行 動 的 神 你 自 高 自 大 , 攻 擊 天 上 的 耶 和 華 , 並 他 殿 中 的 器 皿 , 都 奉 到 你 面 前 . 你 和 你 的 勇 士 , 妻 女 , 並 你 的 妃 童 , 並 銀 , 金 , 銅 , 鐵 , 木 , 石 頭 的 神 , 都 不 能 看 , 不 能 聽 . 惟 有 手 裡 有 你 的 靈 氣 , 和 你 一 切 行 路 的 神 , 你 沒 有 榮 耀 的 >>zh<< Und es geschah des HERRN Wort zu Salomo und sprach: 耶 和 華 的 話 臨 到 所 羅 門 說 耶 和 華 的 話 臨 到 所 羅 門 說 >>zh<< Da machte sich Josua des Morgens früh auf und brachte Israel herzu, einen Stamm nach dem andern; und es ward getroffen der Stamm Juda. 於 是 約 書 亞 清 早 起 來 , 使 以 色 列 人 按 著 支 派 近 前 來 . 取 出 來 的 , 是 猶 大 支 派 約 書 亞 清 早 起 來 , 將 以 色 列 人 , 按 著 支 派 近 前 來 . 猶 大 支 派 就 被 殺 了 >>zh<< Da versammelte Salomo alle Ältesten in Israel, alle Hauptleute der Stämme, Fürsten der Vaterhäuser unter den Kindern Israel gen Jerusalem, daß sie die Lade des Bundes des HERRN hinaufbrächten aus der Stadt Davids, das ist Zion. 那 時 所 羅 門 將 以 色 列 的 長 老 , 各 支 派 的 首 領 , 並 以 色 列 的 族 長 , 招 聚 到 耶 路 撒 冷 , 要 把 耶 和 華 的 約 櫃 , 從 大 衛 城 就 是 錫 安 運 上 來 所 羅 門 招 聚 以 色 列 眾 支 派 的 長 老 , 就 是 以 色 列 眾 族 長 , 族 長 , 到 耶 路 撒 冷 去 , 要 將 耶 和 華 的 約 櫃 , 從 大 衛 城 , 就 是 錫 安 , 運 到 耶 和 華 的 約 櫃 上 來 >>zh<< Aber ihr Erlöser ist stark, der heißt HERR Zebaoth; der wird ihre Sache so ausführen, daß er das Land bebend und die Einwohner zu Babel zitternd mache. 他 們 的 救 贖 主 大 有 能 力 . 萬 軍 之 耶 和 華 是 他 的 名 . 他 必 伸 清 他 們 的 冤 , 好 使 全 地 得 平 安 , 並 攪 擾 巴 比 倫 的 居 民 他 們 的 救 贖 主 , 名 叫 萬 軍 之 耶 和 華 . 他 必 為 他 們 伸 冤 , 使 地 震 動 , 使 巴 比 倫 的 居 民 戰 兢 >>zh<< Es kommt die Zeit, der Tag naht herzu! Der Käufer freue sich nicht, und der Verkäufer trauere nicht; denn es kommt der Zorn über all ihren Haufen. 時 候 到 了 , 日 子 近 了 , 買 主 不 可 歡 喜 , 賣 主 不 可 愁 煩 , 因 為 烈 怒 已 經 臨 到 他 們 眾 人 身 上 日 子 將 到 , 買 主 必 不 喜 樂 , 賣 主 也 不 憂 愁 . 因 為 忿 怒 臨 到 他 們 眾 人 >>zh<< Denn die Hirten sind zu Narren geworden und fragen nach dem HERRN nicht; darum können sie auch nichts Rechtes lehren, und ihre ganze Herde ist zerstreut. 因 為 牧 人 都 成 為 畜 類 , 沒 有 求 問 耶 和 華 . 所 以 不 得 順 利 , 他 們 的 羊 群 也 都 分 散 因 為 牧 人 成 了 愚 昧 , 不 尋 求 耶 和 華 . 所 以 他 們 不 能 教 訓 人 的 義 . 他 們 的 羊 群 都 散 散 了 >>zh<< Erschreckt, ihr stolzen Frauen, zittert, ihr Sicheren! es ist vorhanden Ausziehen, Blößen und Gürten um die Lenden. 安逸 的 婦女阿 , 要 戰兢. 無慮 的 女子 阿 , 要 受 騷擾 . 脫去 衣服 , 赤 著 身體 , 腰束 麻布 驕傲 的 婦人 哪 , 你 們要 驚惶 . 安全 的 人 哪 , 你 們要 驚惶 . 他 們要 脫去 衣服 , 赤身 露體 , 束腰 束腰 >>zh<< Da Jesus aber bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das? 耶穌心 裡 知道 門徒 為這 話議論 , 就 對 他 們說 , 這話 是 叫 你們厭棄麼 . 〔 厭棄 原文 作 跌倒 耶 穌 自 己 知 道 門 徒 為 這 事 發 怨 言 , 就 對 他 們 說 , 這 是 叫 你 們 厭 煩 麼 >>zh<< Von den Priestern wohnten daselbst Jedaja, der Sohn Jojaribs, Jachin, 祭 司 中 , 有 雅 斤 , 又 有 約 雅 立 的 兒 子 耶 大 雅 祭 司 中 , 有 約 雅 利 押 的 兒 子 耶 大 雅 , 雅 斤 , 住 在 那 裡 >>zh<< Der andern Apostel aber sah ich keinen außer Jakobus, des HERRN Bruder. 至 於 別 的 使 徒 , 除 了 主 的 兄 弟 雅 各 , 我 都 沒 有 看 見 其 次 的 使 徒 , 除 了 耶 和 華 兄 弟 雅 各 以 外 , 我 沒 有 看 見 一 個 人 >>zh<< Sisera aber floh zu Fuß in die Hütte Jaels, des Weibes Hebers, des Keniters. Denn der König Jabin zu Hazor und das Haus Hebers, des Keniters, standen miteinander im Frieden. 只 有 西 西 拉 步 行 逃 跑 , 到 了 基 尼 人 希 百 之 妻 雅 億 的 帳 棚 . 因 為 夏 瑣 王 耶 賓 與 基 尼 人 希 百 家 和 好 西 西 拉 逃 到 基 尼 人 希 伯 的 妻 雅 珥 的 帳 棚 . 因 為 哈 瑣 王 雅 賓 , 和 基 尼 人 希 伯 家 , 都 平 平 安 的 站 立 >>zh<< Und du, Menschenkind, sprich zu deinem Volk: Wenn ein Gerechter Böses tut, so wird's ihm nicht helfen, daß er fromm gewesen ist; und wenn ein Gottloser fromm wird, so soll's ihm nicht schaden, daß er gottlos gewesen ist. So kann auch der Gerechte nicht leben, wenn er sündigt. 人 子 阿 , 你 要 對 本 國 的 人 民 說 , 義 人 的 義 , 在 犯 罪 之 日 不 能 救 他 . 至 於 惡 人 的 惡 , 在 他 轉 離 惡 行 之 日 也 不 能 使 他 傾 倒 . 義 人 在 犯 罪 之 日 也 不 能 因 他 的 義 存 活 人 子 阿 , 你 要 對 你 的 百 姓 說 , 義 人 行 了 惡 , 就 不 能 救 他 . 惡 人 行 邪 惡 , 也 不 能 害 他 作 惡 . 義 人 若 犯 罪 , 也 不 能 存 活 >>zh<< Aber der Mann Gottes sandte zum König Israels und ließ ihm sagen: Hüte dich, daß du nicht an dem Ort vorüberziehst; denn die Syrer ruhen daselbst. 神人 打發人 去 見以色列 王 , 說 , 你 要 謹慎 , 不 要 從某處經過 . 因 為亞 蘭人 從那裡 下 來了 神 人 打 發 人 去 見 以 色 列 王 , 說 , 你 要 謹 慎 , 不 可 過 那 地 方 去 , 因 為 亞 蘭 人 在 那 裡 躺 臥 >>zh<< Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Amtschild. 紅 瑪 瑙 , 與 別 樣 的 寶 石 , 可 以 鑲 嵌 在 以 弗 得 和 胸 牌 上 紅 瑪 瑙 , 和 裹 著 的 石 頭 , 作 以 弗 得 和 胸 牌 >>zh<< Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer lauerten darauf, ob er auch heilen würde am Sabbat, auf daß sie eine Sache wider ihn fänden. 文士 和 法 利賽人窺 探 耶穌 , 在 安息日 治病 不 治病 . 要得 把柄 去 告 他 但 文 士 和 法 利 賽 人 , 窺 探 耶 穌 在 安 息 日 可 以 醫 治 他 , 好 謀 害 他 >>zh<< Und wo jemand vor ihm unversehens plötzlich stirbt, da wird das Haupt seines Gelübdes verunreinigt; darum soll er sein Haupt scheren am Tage seiner Reinigung, das ist am siebenten Tage. 若 在 他 旁 邊 忽 然 有 人 死 了 , 以 致 沾 染 了 他 離 俗 的 頭 , 他 要 在 第 七 日 , 得 潔 淨 的 時 候 剃 頭 凡 在 他 面 前 忽 然 死 亡 的 , 他 許 願 的 頭 必 被 玷 污 , 所 以 要 在 潔 淨 的 日 子 , 剃 頭 , 就 是 第 七 日 >>zh<< Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten. 他 憐憫 敬畏 他 的 人 , 直 到 世世代代 他 的 慈 愛 , 存 到 敬 畏 他 的 人 身 上 >>zh<< Also brachten Zadok und Abjathar die Lade Gottes wieder gen Jerusalem und blieben daselbst. 於是 撒督 和 亞比亞 他 將神 的 約櫃抬 回 耶路撒冷 . 他們 就 住在 那 裡 於 是 撒 督 和 亞 比 亞 他 將 神 的 約 櫃 運 回 耶 路 撒 冷 住 在 那 裡 >>zh<< haben auch anderes Geld mit uns hergebracht, Speise zu kaufen; wir wissen aber nicht, wer uns unser Geld in unsre Säcke gesteckt hat. 另 外 又 帶 下 銀 子 來 糴 糧 , 不 知 道 先 前 誰 把 銀 子 放 在 我 們 的 口 袋 裡 又 帶 了 別 的 銀 子 來 買 糧 食 . 只 是 我 們 不 知 道 誰 把 銀 子 放 在 我 們 的 口袋 裡 >>zh<< Die Wege des HERRN sind eitel Güte und Wahrheit denen, die seinen Bund und seine Zeugnisse halten. 凡 遵 守 他 的 約 和 他 法 度 的 人 , 耶 和 華 都 以 慈 愛 誠 實 待 他 耶 和 華 的 道 , 在 那 些 遵 守 他 的 約 和 法 度 的 人 面 前 , 都 是 誠 實 誠 實 的 >>zh<< 8:26 Und Mose ging hinaus von Pharao und bat den HERRN. 於 是 摩 西 離 開 法 老 去 求 耶 和 華 於 是 摩 西 離 開 法 老 去 求 耶 和 華 >>zh<< Jesus sprach zu ihnen: Wärt ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprecht: "Wir sind sehend," bleibt eure Sünde. 耶穌對 他 們說 , 你 們若 瞎 了 眼 , 就 沒 有罪 了 . 但 如今 你 們說 , 我 們 能 看 見 , 所以 你 們 的 罪還在 耶 穌 說 , 你 們 若 瞎 眼 , 就 沒 有 罪 了 . 現 在 你 們 說 , 我 們 看 見 了 , 你 們 的 罪 仍 是 你 們 的 罪 >>zh<< Und du sollst solch Geld der Versöhnung nehmen von den Kindern Israel und zum Gottesdienst der Hütte des Stifts geben, daß es sei den Kindern Israel ein Gedächtnis vor dem HERRN, daß er sich Über ihre Seelen versöhnen lasse. 你 要 從 以 色 列 人 收 這 贖 罪 銀 , 作 為 會 幕 的 使 用 , 可 以 在 耶 和 華 面 前 為 以 色 列 人 作 紀 念 , 贖 生 命 你 要 從 以 色 列 人 取 這 些 銀 子 贖 罪 , 和 會 幕 的 禮 物 , 在 耶 和 華 面 前 為 以 色 列 人 作 紀 念 , 他 要 為 自 己 的 性 命 贖 罪 >>zh<< wer sein Geld nicht auf Wucher gibt und nimmt nicht Geschenke gegen den Unschuldigen: wer das tut, der wird wohl bleiben. 他 不放債 取利 , 不 受 賄賂 以 害無 辜 . 行這 些 事 的 人 , 必 永 不 動搖 凡 不 貪 食 財 物 的 , 不 受 賄 賂 攻 擊 無 辜 人 的 . 行 這 事 的 , 就 必 存 留 >>zh<< Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschlagen und mit meinem Gott über die Mauer springen. 我 藉著 你 衝入敵軍 , 藉著 我 的 神跳 過牆垣 我 在 你 中 間 , 能 藉 著 你 拆 毀 勇 士 , 和 我 的 神 , 跳 過 城 牆 >>zh<< Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn. 鴕鳥 的 翅膀 歡然搧展 , 豈是 顯慈愛 的 翎毛 和 羽毛麼 飛 鳥 的 翅 膀 歡 喜 . 飛 鳥 的 翅 膀 , 和 翅 膀 一 樣 >>zh<< Unsre Füße stehen in deinen Toren, Jerusalem. 耶路撒冷 阿 , 我們的腳 , 站在 你 的 門內 耶 路 撒 冷 阿 , 我 們 的 腳 站 在 你 的 城 門 口 >>zh<< So wahr als ich lebe, spricht der König, der HERR Zebaoth heißt: Jener wird daherziehen so hoch, wie der Berg Thabor unter den Bergen ist und wie der Karmel am Meer ist. 君王 , 名為萬軍 之 耶和華 的 , 說 , 我 指著 我 的 永生 起誓 , 尼布甲尼撒 〔 原文 作 他 〕 來 的 勢派 必 像 他 泊在 眾山 之中 , 像 迦密 在 海邊 一 樣 耶 和 華 說 , 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 , 萬 軍 之 耶 和 華 說 , 至 於 他 泊 山 , 又 如 迦 密 海 邊 的 山 >>zh<< Darum seid ihr auch bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu einer Stunde, da ihr's nicht meinet. 所以 你 們 也 要 豫備 . 因為 你 們想不到 的 時候 , 人子 就 來了 所 以 你 們 也 要 豫 備 . 因 為 你 們 不 認 識 人 子 的 時 候 , 必 來 到 >>zh<< Wenn die Gottlosen aufkommen, so verbergen sich die Leute; wenn sie aber umkommen, werden der Gerechten viel. 惡人 興起 , 人 就 躲藏 . 惡人 敗亡 , 義人 增多 惡 人 興 起 , 百 姓 就 隱 藏 . 他 們 滅 亡 的 時 候 , 義 人 就 增 多 >>zh<< Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht! 凡 遵 守 公 平 , 常 行 公 義 的 , 這 人 便 為 有 福 謹 守 誡 命 , 常 行 正 直 事 的 , 這 人 便 為 有 福 >>zh<< Paulus, ein Apostel Jesu Christi nach dem Befehl Gottes, unsers Heilandes, und des HERRN Jesu Christi, der unsre Hoffnung ist, 奉 我 們救主 神 , 和 我 們 的 盼望 基督 耶穌 之 命 , 作 基督 耶穌 使徒 的 保羅 奉 我 們 救 主 神 的 命 令 , 和 我 們 所 倚 靠 的 主 耶 穌 基 督 , 作 耶 穌 使 徒 的 保 羅 >>zh<< Der Wächter aber, der auf dem Turm zu Jesreel stand, sah den Haufen Jehus kommen und sprach: Ich sehe einen Haufen. Da sprach Joram: Nimm einen Reiter und sende ihnen entgegen und sprich: Ist's Friede? 有 一 個 守 望 的 人 , 站 在 耶 斯 列 的 樓 上 , 看 見 耶 戶 帶 著 一 群 人 來 , 就 說 , 我 看 見 一 群 人 . 約 蘭 說 , 打 發 一 個 騎 馬 的 去 , 迎 接 他 們 , 問 說 , 平 安 不 平 安 站 在 耶 斯 列 樓 上 的 守 望 的 人 看 見 耶 戶 的 眾 人 來 了 , 說 , 我 看 見 一 群 人 . 約 蘭 說 , 你 帶 一 個 馬 兵 來 , 迎 接 他 們 , 說 , 平 安 了 >>zh<< Da stand ich auf, daß ich meinem Freund auftäte; meine Hände troffen von Myrrhe und meine Finger von fließender Myrrhe an dem Riegel am Schloß. 我 起來 , 要給 我 良人 開門 . 我 的 兩 手 滴下 沒藥 , 我 的 指頭 有 沒藥汁 滴 在 門閂上 我 就 起 來 , 要 把 我 的 良 人 扶 起 來 . 我 的 手 從 密 珥 滴 下 來 , 我 的 指 頭 倒 在 密 珥 的 鎖 上 >>zh<< Beth-Nimra und Beth-Haran, verschlossene Städte und Schafhürden. 伯寧拉 , 伯 哈蘭 , 都 是 堅固城 . 他們 又 壘 羊圈 伯 米 拉 , 伯 哈 蘭 , 和 關 鎖 的 城 邑 , 並 羊 圈 >>zh<< Aber derselbe fiel von ihm ab und sandte seine Botschaft nach Ägypten, daß man ihm Rosse und viel Volks schicken sollte. Sollte es dem geraten? Sollte er davonkommen, der solches tut? und sollte der, so den Bund bricht davonkommen? 他 卻 背 叛 巴 比 倫 王 , 打 發 使 者 往 埃 及 去 , 要 他 們 給 他 馬 匹 和 多 民 . 他 豈 能 亨 通 呢 , 行 這 樣 事 的 人 , 豈 能 逃 脫 呢 , 他 背 約 豈 能 逃 脫 呢 那 人 卻 背 棄 他 , 差 遣 使 者 往 埃 及 去 , 叫 他 騎 馬 , 和 許 多 百 姓 來 . 這 人 豈 能 逃 脫 呢 . 行 這 事 的 人 豈 能 逃 脫 呢 . 背 約 的 豈 能 逃 脫 呢 >>zh<< Alle Menschen sind Narren mit ihrer Kunst, und alle Goldschmiede bestehen mit Schanden mit ihren Bildern; denn ihre Götzen sind Trügerei und haben kein Leben. 各 人 都 成 了 畜 類 , 毫 無 知 識 . 各 銀 匠 都 因 他 雕 刻 的 偶 像 羞 愧 . 他 所 鑄 的 偶 像 , 本 是 虛 假 的 , 其 中 並 無 氣 息 眾 人 都 是 愚 昧 人 , 和 自 己 的 巧 匠 . 各 金 匠 都 因 自 己 的 偶 像 蒙 羞 . 因 為 他 們 的 偶 像 是 虛 假 的 , 並 沒 有 生 命 >>zh<< Ich will meinen Feinden nachjagen und sie ergreifen, und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe. 我 要 追趕 我 的 仇敵 , 並要 追上 他 們 . 不 將他們滅絕 , 我總不歸回 我 要 追趕 我 的 仇敵 , 抓住 他 們 . 我 要 滅絕 他 們 >>zh<< Und will reines Wasser über euch sprengen, daß ihr rein werdet; von all eurer Unreinigkeit und von allen euren Götzen will ich euch reinigen. 我 必 用 清 水 灑 在 你 們 身 上 , 你 們 就 潔 淨 了 . 我 要 潔 淨 你 們 , 使 你 們 脫 離 一 切 的 污 穢 , 棄 掉 一 切 的 偶 像 我 必 將 潔 淨 的 水 灑 在 你 們 身 上 , 你 們 就 潔 淨 了 . 我 要 潔 淨 你 們 的 一 切 污 穢 , 和 你 們 一 切 的 偶 像 >>zh<< und die Geduld unsers HERRN achtet für eure Seligkeit, wie auch unser lieber Bruder Paulus nach der Weisheit, die ihm gegeben ist, euch geschrieben hat, 並 且 要 以 我 主 長 久 忍 耐 為 得 救 的 因 由 , 就 如 我 們 所 親 愛 的 兄 弟 保 羅 , 照 著 所 賜 給 他 的 智 慧 , 寫 了 信 給 你 們 我 們 的 弟 兄 保 羅 照 著 所 賜 他 的 智 慧 , 寫 信 給 你 們 , 也 要 以 我 們 主 的 忍 耐 為 你 們 的 救 恩 >>zh<< was ist der Mensch, daß du seiner gedenkst, und des Menschenkind, daß du sich seiner annimmst? 便說 , 人 算 甚麼 , 你 竟顧 念 他 . 世人 算 甚麼 , 你 竟 眷顧他 人 算 甚 麼 , 你 竟 記 念 他 . 人 算 甚 麼 , 你 竟 認 識 他 呢 >>zh<< Und er sprach zu ihr: Dir sind deine Sünden vergeben. 於 是 對 那 女 人 說 , 你 的 罪 赦 免 了 耶 穌 對 他 說 , 你 的 罪 赦 了 >>zh<< Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten. 法 利 賽 人 出 去 , 同 希 律 一 黨 的 人 商 議 , 怎 樣 可 以 除 滅 耶 穌 法 利 賽 人 就 出 去 , 和 希 律 僕 人 商 議 要 治 理 他 , 怎 樣 治 死 他 >>zh<< daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt? 他 們何嘗像風 前 的 碎秸 , 如 暴 風颳 去 的 糠秕 呢 他 們 必 像 風 前 的 碎 秸 , 像 狂 風 趕 出 他 們 的 荊 棘 麼 >>zh<< indem ihr mit ihm begraben seid durch die Taufe; in welchem ihr auch seid auferstanden durch den Glauben, den Gott wirkt, welcher ihn auferweckt hat von den Toten. 你 們既 受 洗 與 他 一同 埋葬 , 也就 在此 與 他 一同 復活 . 都 因 信 那 叫 他從死裡復 活神 的 功用 你 們 既 被 洗 禮 葬 在 墳 墓 裡 , 也 因 那 叫 他 從 死 裡 復 活 的 神 , 就 是 你 們 在 那 裡 復 活 了 >>zh<< Du und deine ganze Rotte macht einen Aufruhr wider den HERRN. Was ist Aaron, daß ihr wider ihn murrt? 你 和 你 一 黨 的 人 聚 集 , 是 要 攻 擊 耶 和 華 , 亞 倫 算 甚 麼 . 你 們 竟 向 他 發 怨 言 呢 你 和 你 一 黨 的 人 , 都 擾 亂 耶 和 華 . 亞 倫 算 甚 麼 , 你 們 竟 向 他 發 怨 言 呢 >>zh<< Wäret ihr von der Welt, so hätte die Welt das Ihre lieb; weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich habe euch von der Welt erwählt, darum haßt euch die Welt. 你 們若屬 世界 , 世界 必 愛屬 自己 的 . 只因 你 們不屬世界 . 乃是 我 從世界 中 揀選 了 你 們 , 所以 世界 就 恨 你們 你 們 若 是 屬 世 界 的 , 世 界 就 必 愛 他 們 的 物 . 只 是 你 們 不 是 屬 世 界 的 , 乃 是 我 從 世 上 揀 選 了 你 們 , 所 以 世 界 恨 你 們 >>zh<< Pharao antwortete: Wer ist der HERR, des Stimme ich hören müsse und Israel ziehen lassen? Ich weiß nichts von dem HERRN, will auch Israel nicht lassen ziehen. 法 老 說 , 耶 和 華 是 誰 , 使 我 聽 他 的 話 , 容 以 色 列 人 去 呢 , 我 不 認 識 耶 和 華 , 也 不 容 以 色 列 人 去 法 老 說 , 耶 和 華 是 我 的 聲 音 , 我 必 容 以 色 列 人 去 . 我 不 認 識 耶 和 華 , 也 不 容 以 色 列 人 去 >>zh<< Ich erzähle meine Wege, und du erhörst mich; lehre mich deine Rechte. 我 述 說 我 所 行 的 , 你 應 允 了 我 . 求 你 將 你 的 律 例 教 訓 我 我 述 說 我 的 道 , 你 應 允 我 . 求 你 將 你 的 律 例 教 訓 我 >>zh<< Kinder, es ist die letzte Stunde! Und wie ihr gehört habt, daß der Widerchrist kommt, so sind nun viele Widerchristen geworden; daher erkennen wir, daß die letzte Stunde ist. 小子 們 哪 , 如今 是 末 時 了 . 你 們曾聽見說 , 那 敵 基督 的 要來 , 現在 已 經 有 好些 敵 基督 的 出來了. 從此 我 們 就 知道 如今 是 末 時了 眾 子 阿 , 這 是 末 時 了 . 你 們 曾 聽 見 敵 人 來 了 , 現 在 有 許 多 悖 逆 的 , 所 以 我 們 知 道 末 後 了 >>zh<< Und er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragten er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege? 他 們 來 到 迦 百 農 . 耶 穌 在 屋 裡 問 門 徒 說 , 你 們 在 路 上 議 論 的 是 甚 麼 耶 穌 到 了 迦 百 農 . 到 了 家 裡 , 問 他 們 說 , 你 們 在 路 上 作 甚 麼 事 呢 >>zh<< Der Sünder müsse ein Ende werden auf Erden, und die Gottlosen nicht mehr sein. Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja! 願 罪 人 從 世 上 消 滅 . 願 惡 人 歸 於 無 有 . 我 的 心 哪 , 要 稱 頌 耶 和 華 . 你 們 要 讚 美 耶 和 華 . 〔 原 文 作 哈 利 路 亞 下 同 願 罪 人 在 地 上 滅 絕 , 惡 人 不 再 歸 於 無 有 . 我 的 心 哪 , 你 要 稱 頌 耶 和 華 . 你 們 要 讚 美 耶 和 華 >>zh<< Wenn du aber nicht mehr Lust zu ihr hast, so sollst du sie gehen lassen, wohin sie will, und nicht um Geld verkaufen noch versetzen, darum daß du sie gedemütigt hast. 後來 你 若 不 喜 悅 他 , 就 要 由 他 隨意 出去 , 決不可為錢賣 他 , 也不可當婢 女待 他 , 因為 你 玷污 了 他 你 若 不 喜 悅 他 , 就 任 憑 他 隨 意 去 , 不 可 為 他 賣 銀 子 , 也 不 可 為 他 贖 價 , 因 為 你 使 他 卑 賤 >>zh<< Aber willst du sie strafen, du Menschenkind, so magst du sie also strafen: zeige ihnen an die Greuel ihrer Väter 人 子 阿 , 你 要 審 問 審 問 他 們 麼 . 你 當 使 他 們 知 道 他 們 列 祖 那 些 可 憎 的 事 人 子 阿 , 你 若 要 責 備 他 們 , 就 當 這 樣 責 備 他 們 . 你 要 將 他 們 列 祖 所 行 可 憎 的 事 , 指 示 他 們 >>zh<< Die Bilder ihrer Götter sollst du mit Feuer verbrennen, und sollst nicht begehren des Silbers oder Goldes, das daran ist, oder es zu dir nehmen, daß du dich nicht darin verstrickst; denn solches ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel. 他 們 雕 刻 的 神 像 , 你 們 要 用 火 焚 燒 , 其 上 的 金 銀 你 不 可 貪 圖 , 也 不 可 收 取 , 免 得 你 因 此 陷 入 網 羅 . 這 原 是 耶 和 華 你 神 所 憎 惡 的 你 必 用 火 焚 燒 他 們 神 像 的 偶 像 , 不 可 貪 戀 其 上 的 金 銀 , 也 不 可 取 到 其 中 , 不 可 在 其 中 詭 詐 . 因 為 這 是 耶 和 華 你 神 所 憎 惡 的 >>zh<< Da aber Jesus das hörte, verwunderte er sich über ihn und wandte sich um und sprach zu dem Volk, das ihm nachfolgte: Ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden! 耶 穌 聽 見 這 話 , 就 希 奇 他 , 轉 身 對 跟 隨 的 眾 人 說 , 我 告 訴 你 們 , 這 麼 大 的 信 心 , 就 是 在 以 色 列 中 我 也 沒 有 遇 見 過 耶 穌 聽 見 就 希 奇 , 回 頭 對 跟 隨 他 的 人 說 , 我 告 訴 你 們 , 我 在 以 色 列 中 沒 有 見 這 信 心 >>zh<< Wenn die Wolke da war von Abend bis an den Morgen und sich dann erhob, so zogen sie; oder wenn sie sich des Tages oder des Nachts erhob, so zogen sie auch. 有 時 從 晚 上 到 早 晨 , 有 這 雲 彩 在 帳 幕 上 . 早 晨 雲 彩 收 上 去 , 他 們 就 起 行 . 有 時 晝 夜 雲 彩 停 在 帳 幕 上 , 收 上 去 的 時 候 , 他 們 就 起 行 雲 彩 從 晚 上 到 早 晨 , 他 們 就 起 來 了 . 或 是 白 晝 , 或 是 夜 上 , 他 們 也 要 起 行 >>zh<< Und seine Söhne gingen und machten ein Mahl, ein jeglicher in seinem Hause auf seinen Tag, und sandten hin und luden ihre drei Schwestern, mit ihnen zu essen und zu trinken. 他 的 兒 子 , 按 著 日 子 , 各 在 自 己 家 裡 設 擺 筵 宴 , 就 打 發 人 去 , 請 了 他 們 的 三 個 姐 妹 來 , 與 他 們 一 同 喫 喝 他 的 兒 子 按 日 各 在 家 裡 設 筵 席 , 打 發 人 去 , 請 他 們 的 三 個 妹 子 同 他 們 喫 喝 >>zh<< Joksan aber zeugte Saba und Dedan. Die Kinder aber von Dedan waren: die Assuriter, die Letusiter und die Leumiter. 約珊 生 了 示巴 , 和 底 但 . 底 但 的 子孫 , 是 亞書 利族 , 利 都 是 族 , 和 利烏米族 約珊生 沙巴 , 底但 . 底但 的 兒子 是 亞述人 , 利圖人 , 利宏人 >>zh<< Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken. 願 他 親 眼 看 見 自 己 敗 亡 , 親 自 飲 全 能 者 的 忿 怒 他 的 眼 必 看 見 他 的 毀 壞 . 他 必 喝 全 能 者 的 忿 怒 >>zh<< Sie schrieen abermals: Kreuzige ihn! 他 們 又 喊 著 說 , 把 他 釘 十 字 架 他 們 又 呼 叫 說 , 把 他 釘 在 十 字 架 上 >>zh<< Hätte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und den Vater. 我 若沒 有 在 他 們中間行 過別 人 未 曾 行 的 事 , 他 們就沒 有罪 . 但 如今 連 我 與 我 的 父 , 他 們 也 看見 也 恨惡了 若 不 是 我 在 他 們 中 間 所 行 的 , 是 沒 有 別 人 作 的 , 他 們 就 沒 有 罪 了 . 現 在 他 們 看 見 我 和 父 , 都 恨 惡 了 >>zh<< Denn des Priesters Lippen sollen die Lehre bewahren, daß man aus seinem Munde das Gesetz suche; denn er ist ein Engel des HERRN Zebaoth. 祭司 的 嘴裡當 存 知識 , 人也 當由 他 口中 尋求 律法 , 因為 他 是 萬軍 之 耶和華 的 使者 祭 司 的 嘴 唇 , 要 謹 守 教 訓 , 要 從 他 口 中 尋 求 律 法 . 因 為 他 是 萬 軍 之 耶 和 華 的 使 者 >>zh<< einen Ziegenbock zum Sündopfer; 一 隻 公 山 羊 作 贖 罪 祭 一 隻 公 山 羊 作 贖 罪 祭 >>zh<< Aber von den Toten, daß sie auferstehen werden, habt ihr nicht gelesen im Buch Mose's bei dem Busch, wie Gott zu ihm sagte und sprach: "Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? 論到 死人 復活 , 你 們沒 有 念過 摩西 的 書 , 荊棘 篇 上 所載的麼 . 神對摩西說 , 『 我 是 亞伯拉罕 的 神 , 以撒 的 神 , 雅各 的 神 . 但 從 死 裡 復 活 的 時 候 , 你 們 沒 有 念 摩 西 的 書 , 就 是 神 對 他 說 , 『 我 是 亞 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 . >>zh<< Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist. 因 他 鑒 察 直 到 地 極 , 遍 觀 普 天 之 下 因 為 他 看 見 地 極 , 看 見 天 下 一 切 的 事 >>zh<< der die Erde auf Wasser ausgebreitet hat, denn seine Güte währet ewiglich; 稱 謝 那 鋪 地 在 水 以 上 的 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 他 將 地 鋪 在 水 上 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 >>zh<< Und das Gewässer nahm überhand und wuchs so sehr auf Erden, daß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden. 水勢 在 地上 極其 浩大 , 天下 的 高山 都 淹 沒了 水 勢 浩 大 , 在 地 上 生 養 眾 多 . 天 下 的 高 山 , 都 遮 蓋 了 >>zh<< Ein König, der die Armen treulich richtet, des Thron wird ewig bestehen. 君 王 憑 誠 實 判 斷 窮 人 . 他 的 國 位 , 必 永 遠 堅 立 忠 心 審 判 窮 人 的 王 , 國 位 必 永 遠 站 立 >>zh<< Denn viele wandeln, von welchen ich euch oft gesagt habe, nun aber sage ich auch mit Weinen, daß sie sind die Feinde des Kreuzes Christi, 因為 有 許多 人 行事 , 是 基督 十字架 的 仇敵 . 我 屢次 告訴 你 們 , 現 在 又 流淚 的 告訴 你們 因 為 有 許 多 人 , 就 是 我 所 吩 咐 你 們 的 , 現 在 我 哭 號 告 訴 你 們 , 他 們 就 是 基 督 十 字 架 的 仇 敵 >>zh<< mit allem seinem Königreich und seiner Gewalt und den Zeiten, die ergangen sind über ihn und über Israel und alle Königreiche in den Landen. 他 的 國 事 , 和 他 的 勇 力 , 以 及 他 和 以 色 列 並 列 國 所 經 過 的 事 , 都 寫 在 這 書 上 並 他 的 國 , 國 , 權 柄 , 和 以 色 列 國 的 日 子 >>zh<< Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet? 他 們 就 問 他 說 , 你 既 不 是 基 督 , 不 是 以 利 亞 , 也 不 是 那 先 知 , 為 甚 麼 施 洗 呢 他 們 問 耶 穌 說 , 你 若 不 是 基 督 , 是 以 利 亞 , 是 先 知 , 為 甚 麼 施 洗 呢 >>zh<< Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die zu mir mächtig waren, 他 救我 脫離 我 的 勁敵 , 和 那些 恨 我 的 人 . 因為 他 們比 我 強盛 他 救 我 脫 離 我 的 大 仇 敵 , 和 恨 我 的 人 , 就 是 他 們 在 我 面 前 強 盛 的 >>zh<< Und Isaak gab ich Jakob und Esau und gab Esau das Gebirge Seir zu besitzen. Jakob aber und seine Kinder zogen hinab nach Ägypten. 又 把 雅 各 和 以 掃 賜 給 以 撒 , 將 西 珥 山 賜 給 以 掃 為 業 . 後 來 雅 各 和 他 的 子 孫 下 到 埃 及 去 了 我 將 雅 各 和 以 掃 賜 給 以 撒 , 將 西 珥 山 賜 給 以 掃 為 業 . 雅 各 和 他 的 兒 子 下 埃 及 去 了 >>zh<< Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich? 我 必被 你 定為 有罪 . 我 何必 徒然 勞苦呢 我 必 成 為 惡 人 . 為 何 徒 然 勞 碌 呢 >>zh<< Weh denen, die am Unrecht ziehen mit Stricken der Lüge und an der Sünde mit Wagenseilen 禍哉 , 那些 以 虛假 之 細繩牽 罪孽 的 人 , 他 們 又 像 以 套繩拉 罪惡 有 禍 了 . 他 們 用 謊 言 的 繩 索 , 和 車 速 的 罪 孽 , 走 在 不 義 之 地 >>zh<< Und sollt niemand Vater heißen auf Erden, denn einer ist euer Vater, der im Himmel ist. 也 不 要 稱 呼地 上 的 人 為父 . 因 為只有 一 位 是 你 們 的 父 , 就 是 在 天上 的 父 地 上 不 可 稱 為 父 , 因 為 有 一 位 是 你 們 的 父 , 就 是 在 天 上 的 父 >>zh<< Und Gedalja, der Sohn Ahikams, des Sohnes Saphans, tat ihnen und ihren Männern einen Eid und sprach: Fürchtet euch nicht, daß ihr den Chaldäern untertan sein sollt; bleibt im Lande und seid dem König zu Babel untertan, so wird's euch wohl gehen. 沙 番 的 孫 子 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 向 他 們 和 屬 他 們 的 人 起 誓 , 說 , 不 要 怕 服 事 迦 勒 底 人 , 只 管 住 在 這 地 , 服 事 巴 比 倫 王 , 就 可 以 得 福 沙 番 的 兒 子 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 , 向 他 們 和 跟 隨 他 們 的 人 起 誓 , 說 , 你 們 不 要 怕 服 事 迦 勒 底 人 . 你 們 要 住 在 這 地 , 順 服 巴 比 倫 王 , 就 必 得 福 >>zh<< euch, die ihr aus Gottes Macht durch den Glauben bewahrt werdet zur Seligkeit, die bereitet ist, daß sie offenbar werde zu der letzten Zeit. 你 們這 因 信 蒙 神 能力 保守 的 人 , 必能 得 著 所 豫備 , 到 末世 要 顯現 的 救恩 你 們 這 靠 著 神 的 大 能 , 因 著 信 得 保 守 的 人 , 就 是 為 這 救 恩 豫 備 了 , 叫 他 到 末 後 顯 露 出 來 的 >>zh<< Wer klug wird, liebt sein Leben; und der Verständige findet Gutes. 得 著 智 慧 的 , 愛 惜 生 命 , 保 守 聰 明 的 , 必 得 好 處 有 智 慧 的 , 愛 自 己 的 生 命 . 聰 明 人 得 善 處 >>zh<< Die Berge ergossen sich vor dem HERRN, der Sinai vor dem HERRN, dem Gott Israels. 山 見 耶和華 的 面 , 就 震動 . 西乃山 見 耶和華 以色列 神 的 面 , 也是 如此 諸 山 在 耶 和 華 面 前 震 動 , 西 乃 人 在 耶 和 華 以 色 列 的 神 面 前 震 動 >>zh<< Und Daniel bat vom König, daß er über die Ämter der Landschaft Babel setzen möchte Sadrach, Mesach und Abed-Nego; und er, Daniel blieb bei dem König am Hofe. 但 以 理 求 王 , 王 就 派 沙 得 拉 , 米 煞 , 亞 伯 尼 歌 , 管 理 巴 比 倫 省 的 事 務 , 只 是 但 以 理 常 在 朝 中 侍 立 但 以 理 求 王 派 沙 得 拉 , 米 煞 , 亞 伯 尼 歌 , 管 理 巴 比 倫 省 的 事 . 但 以 理 就 與 王 同 住 >>zh<< Und sollst abermals zwei goldene Ringe machen und sie unten an die zwei Schulterstücke vorn am Leibrock heften, wo der Leibrock zusammengeht, oben über dem Gurt des Leibrocks. 又 要 作 兩 個 金 環 , 安 在 以 弗 得 前 面 兩 條 肩 帶 的 下 邊 , 挨 近 相 接 之 處 , 在 以 弗 得 巧 工 織 的 帶 子 以 上 又 要 作 兩 個 金 環 , 安 在 以 弗 得 前 面 兩 條 肩 帶 上 , 就 是 以 弗 得 相 連 之 處 , 以 弗 得 的 帶 子 以 上 >>zh<< Darnach über drei Jahre kam ich nach Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm. 過 了 三 年 , 纔 上 耶 路 撒 冷 去 見 磯 法 , 和 他 同 住 了 十 五 天 過 了 三 年 , 我 來 到 耶 路 撒 冷 觀 看 彼 得 , 就 與 他 同 住 十 五 天 >>zh<< unter den Kindern Immer: Hanani und Sebadja; 音 麥 的 子 孫 中 , 有 哈 拿 尼 , 西 巴 第 雅 常 有 的 子 孫 中 , 有 哈 拿 尼 , 西 巴 第 雅 >>zh<< Und die obersten Väter des Geschlechts der Kinder Gileads, des Sohnes Machirs, der Manasses Sohn war, von den Geschlechtern der Kinder Joseph, traten herzu und redeten vor Mose und vor den Fürsten, den obersten Vätern der Kinder Israel, 約 瑟 的 後 裔 , 瑪 拿 西 的 孫 子 , 瑪 吉 的 兒 子 基 列 , 他 子 孫 中 的 諸 族 長 來 到 摩 西 , 和 作 首 領 的 以 色 列 人 族 長 面 前 , 說 約瑟 支派 中 , 瑪拿西 的 兒子 , 瑪吉 的 兒子 基列 的 族長 , 都 是 約瑟 的 族長 , 來對 摩西 , 和 以色列人 的 首領 , 說 >>zh<< Der HERR, euer Väter Gott, mache euer noch viel tausend mehr und segne euch, wie er euch verheißen hat! 惟 願 耶 和 華 你 們 列 祖 的 神 , 使 你 們 比 如 今 更 多 千 倍 , 照 他 所 應 許 你 們 的 話 , 賜 福 與 你 們 願 耶 和 華 你 們 列 祖 的 神 使 你 們 增 多 千 , 照 他 所 應 許 的 賜 福 與 你 們 >>zh<< Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Haus wird Böses nicht lassen. 以 惡 報 善 的 , 禍 患 必 不 離 他 的 家 用 惡 報 善 的 , 必 不 使 禍 患 離 開 他 的 家 >>zh<< Das Volk aber sprach: Das ist der Jesus, der Prophet von Nazareth aus Galiläa. 眾 人 說 , 這 是 加 利 利 拿 撒 勒 的 先 知 耶 穌 百 姓 說 , 這 就 是 拿 撒 勒 人 耶 穌 , 從 加 利 利 來 的 先 知 >>zh<< Denn Gott der HERR ist Sonne und Schild; der HERR gibt Gnade und Ehre: er wird kein Gutes mangeln lassen den Frommen. 因 為 耶 和 華 神 是 日 頭 , 是 盾 牌 , 要 賜 下 恩 惠 和 榮 耀 . 他 未 嘗 留 下 一 樣 好 處 , 不 給 那 些 行 動 正 直 的 人 因 為 耶 和 華 神 是 日 頭 , 是 盾 牌 . 耶 和 華 賜 恩 與 榮 耀 . 他 必 不 缺 乏 正 直 人 >>zh<< sondern zur selben Zeit wird man Jerusalem heißen "Des HERRN Thron," und es werden sich dahin sammeln alle Heiden um des Namens des HERRN willen zu Jerusalem und werden nicht mehr wandeln nach den Gedanken ihres bösen Herzens. 那時 , 人 必 稱 耶路撒冷 為 耶和華 的 寶座 . 萬國 必到 耶路撒冷 , 在 耶和華 立 名 的 地方 聚集 . 他 們必 不 再 隨從 自己 頑梗 的 惡心 行事 當 那 日 , 人 必 稱 耶 路 撒 冷 為 耶 和 華 的 寶 座 . 列 國 必 因 耶 和 華 的 名 聚 集 在 耶 路 撒 冷 , 不 再 隨 從 他 們 的 惡 心 而 行 >>zh<< Da stand David auf von der Erde und wusch sich und salbte sich und tat andere Kleider an und ging in das Haus des HERRN und betete an. Und da er wieder heimkam, hieß er ihm Brot auftragen und aß. 大 衛 就 從 地 上 起 來 , 沐 浴 , 抹 膏 , 換 了 衣 裳 . 進 耶 和 華 的 殿 敬 拜 . 然 後 回 宮 . 吩 咐 人 擺 飯 , 他 便 喫 了 大 衛 就 從 地 上 起 來 , 洗 身 抹 身 , 穿 上 別 樣 的 衣 服 , 進 耶 和 華 的 殿 禱 告 . 到 了 家 , 就 吩 咐 他 拿 餅 喫 >>zh<< Seid getrost und frisch, fürchtet euch nicht und zagt nicht vor dem König von Assyrien noch vor all dem Haufen, der bei ihm ist; denn es ist ein Größerer mit uns als mit ihm: 你 們當剛強壯膽 , 不 要 因 亞述 王 和 跟隨 他 的 大軍恐懼 , 驚慌 , 因 為與 我 們同 在 的 , 比與 他 們同 在 的 更大 你 們 要 剛 強 壯 膽 , 不 要 懼 怕 亞 述 王 , 也 不 要 怕 跟 隨 他 的 眾 人 . 因 為 與 我 們 同 在 的 , 比 與 他 同 在 的 更 大 >>zh<< Dieweil ich bin in der Welt, bin ich das Licht der Welt. 我 在 世 上 的 時 候 , 是 世 上 的 光 我 在 世 間 , 就 是 世 界 的 光 >>zh<< Ich will Bürge für ihn sein, von meinen Händen sollst du ihn fordern. Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe und vor deine Augen stelle, so will ich mein Leben lang die Schuld tragen. 我 為 他 作 保 , 你 可 以 從 我 手 中 追 討 , 我 若 不 帶 他 回 來 交 在 你 面 前 , 我 情 願 永 遠 擔 罪 我 要 為 他 作 保 , 你 要 從 我 手 中 奪 回 他 來 . 我 若 不 帶 他 來 交 給 你 , 將 他 擺 在 你 眼 前 , 我 就 終 身 擔 當 罪 孽 >>zh<< Du bist mein Schirm; du wirst mich vor Angst behüten, daß ich errettet gar fröhlich rühmen kann. (Sela.) 你 是 我 藏 身 之 處 . 你 必 保 佑 我 脫 離 苦 難 , 以 得 救 的 樂 歌 , 四 面 環 繞 我 . 〔 細 拉 你 是 我 的 避 難 所 . 你 必 保 護 我 脫 離 患 難 , 使 我 能 歡 呼 . 〔 細 拉 >>zh<< Und da er ihnen zeigte, wo sie in die Stadt kämen, schlugen sie die Stadt mit der Schärfe des Schwerts; aber den Mann und all sein Geschlecht ließen sie gehen. 那 人 將 進 城 的 路 指 示 他 們 , 他 們 就 用 刀 擊 殺 了 城 中 的 居 民 , 但 將 那 人 和 他 全 家 放 去 耶 穌 將 進 城 的 地 方 指 示 他 們 , 他 們 就 用 刀 殺 了 城 中 的 人 , 和 城 中 的 一 切 家 族 >>zh<< Ich sage aber vom Gewissen, nicht deiner selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen richten von eines andern Gewissen? 我 說 的 良心 , 不 是 你 的 , 乃是 他 的 . 我 這 自由 , 為甚麼 被 別人 的 良心 論斷呢 我 指 著 良 心 說 , 不 是 你 的 , 乃 是 你 的 . 我 為 甚 麼 被 別 人 的 良 心 審 判 呢 >>zh<< der Kinder von Bethlehem hundertdreiundzwanzig; 伯利 恆人 , 一百二十三 名 伯 利 恆 人 , 一 百 二 十 三 名 >>zh<< Da aber die Leutlein sahen das Tier an seiner Hand hangen, sprachen sie untereinander: Dieser Mensch muß ein Mörder sein, den die Rache nicht leben läßt, ob er gleich dem Meer entgangen ist. 土人 看 見那 毒蛇 , 懸 在 他 手上 , 就 彼此 說 , 這人 必是 個兇手 , 雖然從海 裡救 上來 , 天理 還不容 他 活著 土 人 看 見 獸 挂 在 他 手 上 , 就 彼 此 說 , 這 人 是 殺 人 的 , 不 能 報 仇 , 豈 像 海 失 落 了 >>zh<< Denn sie zählten das Volk, und siehe, da war kein Bürger da von Jabes in Gilead. 因 為百姓 被 數 的 時候 , 沒有 一 個 基列雅比人 在 那裡 因 為 他 們 數 點 百 姓 , 看 哪 , 沒 有 基 列 雅 比 人 >>zh<< der Kinder von Nebo zweiundfünfzig; 尼波人 , 五十二 名 尼 波 人 , 五 十 二 名 >>zh<< sondern ich will sie züchtigen nach meinem Wunsch, daß alle Völker sollen über sie versammelt kommen, wenn ich sie werde strafen um ihre zwei Sünden. 我 必 隨 意 懲 罰 他 們 . 他 們 為 兩 樣 的 罪 所 纏 , 列 邦 的 民 必 聚 集 攻 擊 他 們 我 要 照 我 所 願 的 , 責 備 他 們 , 叫 萬 民 都 來 攻 擊 他 們 , 因 我 因 他 們 兩 樣 的 罪 刑 罰 他 們 >>zh<< Ich hörte aber eine Stimme, die sprach zu mir: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß! 我 且 聽 見 有 聲 音 向 我 說 , 彼 得 , 起 來 , 宰 了 喫 我 聽 見 有 聲 音 對 我 說 , 彼 得 , 起 來 , 宰 殺 喫 罷 >>zh<< Und wenn ihr stehet und betet, so vergebet, wo ihr etwas wider jemand habt, auf daß auch euer Vater im Himmel euch vergebe eure Fehler. 你 們 站著 禱告 的 時候 , 若 想起 有 人 得罪 你 們 , 就 當饒恕 他 , 好 叫 你 們 在 天上 的 父 , 也饒恕 你 們 的 過犯 你 們 站 著 禱 告 的 時 候 , 若 有 仇 敵 , 就 當 赦 免 , 好 叫 你 們 天 上 的 父 赦 免 你 們 的 過 犯 >>zh<< Und Saul nahm ihn des Tages und ließ ihn nicht wieder zu seines Vaters Haus kommen. 那日 掃羅 留住 大衛 , 不 容 他 再回 父家 那 日 掃 羅 接 過 他 , 不 容 他 回 父 家 去 >>zh<< Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen. 於是 耶和華 使 他 們從 那 裡 分散 在 全 地上 . 他 們就 停工 , 不 造 那 城 了 於 是 耶 和 華 將 他 們 從 那 裡 分 散 了 , 使 他 們 不 再 建 造 那 城 >>zh<< Ihr habt gehört, daß ich euch gesagt habe: Ich gehe hin und komme wieder zu euch. Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen, daß ich gesagt habe: "Ich gehe zum Vater"; denn der Vater ist größer als ich. 你 們聽見 我 對 你 們說 了 , 我 去 還要 到 你 們這裡來 . 你 們若愛 我 , 因我 到 父 那 裡去 , 就 必 喜樂 , 因為 父 是 比 我 大 的 你 們 聽 見 我 對 你 們 說 , 我 要 去 , 回 到 你 們 那 裡 去 . 你 們 若 愛 我 , 就 必 歡 喜 說 , 我 往 父 那 裡 去 . 因 為 父 比 我 大 >>zh<< Denn die da reich werden wollen, die fallen in Versuchung und Stricke und viel törichte und schädliche Lüste, welche versenken die Menschen ins Verderben und Verdammnis. 但 那 些 想 要 發 財 的 人 , 就 陷 在 迷 惑 , 落 在 網 羅 , 和 許 多 無 知 有 害 的 私 慾 裡 , 叫 人 沉 在 敗 壞 和 滅 亡 中 因 為 富 足 的 人 , 陷 在 試 探 和 網 羅 中 , 並 許 多 愚 昧 和 污 穢 的 私 慾 中 . 這 些 私 慾 傾 倒 在 人 身 上 , 陷 在 滅 亡 和 滅 亡 之 中 >>zh<< Und der Priester soll von dem Blut mit seinem Finger nehmen und auf die Hörner des Brandopferaltars tun und alles andere Blut an den Boden des Altars gießen. 祭 司 要 用 指 頭 蘸 些 贖 罪 祭 牲 的 血 , 抹 在 燔 祭 壇 的 四 角 上 . 所 有 的 血 , 都 要 倒 在 壇 的 腳 那 裡 祭 司 要 用 指 頭 取 些 血 , 抹 在 燔 祭 壇 的 四 角 上 , 把 其 餘 的 血 倒 在 壇 的 腳 上 >>zh<< Die Kinder Berias waren: Heber und Malchiel, das ist der Vater Birsawiths. 比利亞 的 兒子 是 希別 , 瑪結 , 瑪結 是 比 撒威 的 父親 比 利 亞 的 兒 子 是 希 別 , 瑪 結 , 瑪 結 , 就 是 伯 沙 韋 的 父 親 >>zh<< da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten; 我 出 到 城 門 , 在 街 上 設 立 座 位 我 出 城 門 , 在 街 上 豫 備 了 我 的 寶 座 >>zh<< Da aber die fünf Fürsten der Philister zugesehen hatten, zogen sie wiederum gen Ekron desselben Tages. 非 利 士 人 的 五 個 首 領 看 見 , 當 日 就 回 以 革 倫 去 了 非 利 士 人 的 五 個 首 領 看 見 了 , 當 日 就 回 以 革 倫 去 了 >>zh<< der zwar zuvor ersehen ist, ehe der Welt Grund gelegt ward, aber offenbart zu den letzten Zeiten um euretwillen, 基 督 在 創 世 以 前 , 是 豫 先 被 神 知 道 的 , 卻 在 這 末 世 , 纔 為 你 們 顯 現 他 在 創 造 世 界 以 前 已 經 豫 備 了 , 但 在 末 後 的 日 子 , 因 你 們 的 緣 故 , 顯 明 出 來 >>zh<< Und der Erzschenke sprach zu ihnen: Sagt doch dem König Hiskia: So spricht der große König, der König von Assyrien: Was ist das für ein Trotz, darauf du dich verläßt? 拉伯沙 基說 , 你 們去 告訴 希西家說 , 亞述 大王 如此 說 , 你 所 倚靠 的 , 有 甚麼 可 仗賴 的呢 拉 伯 沙 基 對 他 們 說 , 你 們 告 訴 希 西 家 王 說 , 亞 述 王 這 樣 說 , 你 所 倚 靠 的 是 甚 麼 事 呢 >>zh<< und nahmen ihr Vieh und ihre Habe, die sie im Lande Kanaan erworben hatten, und kamen also nach Ägypten, Jakob und all sein Same mit ihm, 他 們 又 帶 著 迦 南 地 所 得 的 牲 畜 , 貨 財 , 來 到 埃 及 . 雅 各 和 他 的 一 切 子 孫 都 一 同 來 了 奪 了 他 們 在 迦 南 地 所 得 的 牲 畜 和 財 物 , 就 和 他 一 同 到 了 埃 及 , 雅 各 和 他 的 後 裔 >>zh<< Aber das Brunnentor baute Sallun, der Sohn Chol-Hoses, der Oberste des Kreises von Mizpa, er baute es und deckte es und setzte ein seine Türen, Schlösser und Riegel, dazu die Mauer am Teich Siloah bei dem Garten des Königs bis an die Stufen, die von der Stadt Davids herabgehen. 管 理 米 斯 巴 , 各 荷 西 的 兒 子 沙 崙 , 修 造 泉 門 . 立 門 , 蓋 門 頂 , 安 門 扇 , 和 閂 鎖 , 又 修 造 靠 近 王 園 西 羅 亞 池 的 牆 垣 , 直 到 那 從 大 衛 城 下 來 的 臺 階 管 理 米 斯 巴 圈 的 戶 戶 斯 的 兒 子 撒 路 修 造 井 門 , 修 築 門 扇 , 鎖 鎖 , 又 建 立 王 園 旁 的 池 子 牆 , 直 到 從 大 衛 城 下 來 的 臺 階 >>zh<< Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist. 他 在 主 面前 將 要 為大 , 淡酒 濃酒 都 不喝 , 從母 腹裡 就 被 聖靈 充滿了 因 為 他 必 在 耶 和 華 面 前 為 大 . 他 必 不 喝 清 酒 和 濃 酒 , 也 不 充 滿 胎 中 的 聖 靈 >>zh<< Du darfst aber nicht essen in deinen Toren vom Zehnten deines Getreides, deines Mostes, deines Öls noch von der Erstgeburt deiner Rinder, deiner Schafe, oder von irgend einem deiner Gelübde, die du gelobt hast, oder von deinem freiwilligen Opfer, oder von der Hebe deiner Hand; 你 的 五 穀 , 新 酒 , 和 油 的 十 分 之 一 , 或 是 牛 群 羊 群 中 頭 生 的 , 或 是 你 許 願 獻 的 , 甘 心 獻 的 , 或 是 手 中 的 舉 祭 , 都 不 可 在 你 城 裡 喫 你 的 五 穀 , 新 酒 , 油 的 十 分 之 一 , 並 你 頭 生 的 牛 羊 , 或 你 所 許 的 願 , 或 甘 心 祭 , 或 手 所 舉 的 舉 祭 , 都 不 可 喫 >>zh<< So soll es nicht sein unter euch. Sondern, so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener; 只 是 在 你 們 中 間 不 可 這 樣 . 你 們 中 間 誰 願 為 大 , 就 必 作 你 們 的 用 人 你 們 中 間 不 可 有 這 樣 的 事 . 若 有 人 願 在 你 們 中 間 作 大 能 的 , 他 就 作 你 們 的 僕 人 >>zh<< der du durch den Mund Davids, deines Knechtes, gesagt hast: "Warum empören sich die Heiden, und die Völker nehmen vor, was umsonst ist? 你 曾 藉 著 聖 靈 , 託 你 僕 人 我 們 祖 宗 大 衛 的 口 , 說 , 『 外 邦 為 甚 麼 爭 鬧 , 萬 民 為 甚 麼 謀 算 虛 妄 的 事 你 曾 藉 你 僕 人 大 衛 的 口 , 說 , 列 國 為 甚 麼 自 誇 , 列 國 為 甚 麼 辦 理 虛 空 的 事 呢 >>zh<< Und doch wird das Licht der Gottlosen verlöschen, und der Funke seines Feuers wird nicht leuchten. 惡 人 的 亮 光 , 必 要 熄 滅 , 他 的 火 燄 , 必 不 照 耀 惡 人 的 光 , 必 然 熄 滅 . 他 的 火 火 , 也 必 不 發 光 >>zh<< Und da sie sich des Morgens früh aufmachten und die Sonne aufging über dem Gewässer, deuchte die Moabiter das Gewässer ihnen gegenüber rot zu sein wie Blut; 次 日 早 晨 , 日 光 照 在 水 上 , 摩 押 人 起 來 , 看 見 對 面 水 紅 如 血 他 們 清 早 起 來 , 日 頭 在 水 上 出 來 的 時 候 , 摩 押 人 在 他 們 對 面 發 紅 如 血 >>zh<< Und siehe, der Engel des HERRN kam daher, und ein Licht schien in dem Gemach; und er schlug Petrus an die Seite und weckte ihn und sprach: Stehe behende auf! Und die Ketten fielen ihm von seinen Händen. 忽然 有主 的 一 個 使者 , 站在 旁邊 , 屋裡 有光 照耀 . 天使 拍 彼得 的 肋旁 , 拍 醒 了 他 , 說 , 快快 起 來 . 那 鐵鍊 就 從 他 手上 脫 落下來 看 哪 , 耶 和 華 的 使 者 來 了 , 屋 內 有 亮 光 , 耶 穌 打 了 彼 得 的 臉 , 喚 醒 他 , 說 , 起 來 . 鍊 子 從 他 手 中 脫 落 了 >>zh<< und alle Brandopfer dem HERRN zu opfern auf die Sabbate, Neumonde und Feste, nach der Zahl und Gebühr allewege vor dem HERRN, 又 在 安 息 日 , 月 朔 , 並 節 期 , 按 數 照 例 , 將 燔 祭 常 常 獻 給 耶 和 華 又 在 安 息 日 , 月 朔 , 節 期 , 按 數 目 , 每 日 在 耶 和 華 面 前 獻 燔 祭 >>zh<< Meine Hütte ist zerstört, und alle meine Seile sind zerrissen. Meine Kinder sind von mir gegangen und nicht mehr da. Niemand ist, der meine Hütte wieder aufrichte und mein Gezelt aufschlage. 我 的 帳 棚 毀 壞 , 我 的 繩 索 折 斷 . 我 的 兒 女 離 我 出 去 , 沒 有 了 . 無 人 再 支 搭 我 的 帳 棚 , 挂 起 我 的 幔 子 我 的 帳 棚 破 壞 了 , 我 的 繩 索 都 破 裂 了 . 我 的 兒 女 離 開 我 , 不 在 那 裡 . 沒 有 人 支 搭 我 的 帳 棚 , 搭 開 我 的 帳 棚 >>zh<< und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, gleichwie ein Feigenbaum seine Feigen abwirft, wenn er von großem Wind bewegt wird. 天上 的 星晨 墜落 於 地 , 如同 無花果 樹 被 大 風搖動 , 落下 未熟 的 果子 一 樣 天 上 的 星 落 在 地 上 , 好 像 無 花 果 樹 被 大 風 吹 動 的 時 候 , 拋 下 無 花 果 >>zh<< Jeden Morgen will ich vertilgen alle Gottlosen im Lande, daß ich alle Übeltäter ausrotte aus der Stadt des HERRN. 我 每 日 早 晨 , 要 滅 絕 國 中 所 有 的 惡 人 . 好 把 一 切 作 孽 的 , 從 耶 和 華 的 城 裡 剪 除 每 日 早 晨 , 我 必 除 滅 這 地 的 一 切 惡 人 , 從 耶 和 華 的 城 中 除 滅 一 切 作 惡 的 >>zh<< Meinst du nicht, daß etwa ein Eisen sei, welches könnte das Eisen und Erz von Mitternacht zerschlagen? 人 豈能將銅與鐵 , 就是 北方 的 鐵 , 折斷呢 豈 不 是 有 鐵 器 麼 . 豈 不 能 從 北 方 折 斷 鐵 銅 呢 >>zh<< Und siehe, ein Prophet trat zu Ahab, dem Königs Israels, und sprach: So spricht der HERR: Du hast ja gesehen all diesen großen Haufen. Siehe, ich will ihn heute in deine Hand geben, daß du wissen sollst, ich sei der HERR. 有 一 個 先知 來見 以色列 王亞哈說 , 耶和華 如此 說 , 這一 大 群 人 你 看見了麼 . 今日 我 必將 他 們交 在 你手裡 , 你 就 知道 我 是 耶和華 有 一 個 先 知 來 見 以 色 列 王 亞 哈 , 說 , 耶 和 華 如 此 說 , 你 看 見 這 群 眾 , 我 今 日 要 將 他 交 在 你 手 裡 , 你 就 知 道 我 是 耶 和 華 >>zh<< und wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, sie waschen sich denn. Und des Dinges ist viel, das sie zu halten haben angenommen, von Trinkgefäßen und Krügen und ehernen Gefäßen und Tischen zu waschen.) 從 市 上 來 , 若 不 洗 浴 , 也 不 喫 飯 , 還 有 好 些 別 的 規 矩 , 他 們 歷 代 拘 守 , 就 是 洗 杯 , 罐 , 銅 器 , 等 物 . 他 們 從 市 中 來 的 時 候 , 不 要 喫 , 只 要 洗 身 . 他 們 所 要 洗 的 器 皿 , 瓶 , 銅 器 , 和 桌 子 , 甚 多 >>zh<< damit das Königreich demütig bliebe und sich nicht erhöbe, auf daß sein Bund gehalten würde und bestünde. 使 國 低 微 不 能 自 強 , 惟 因 守 盟 約 得 以 存 立 使 國 仍 舊 謙 卑 , 不 自 高 , 好 堅 守 他 的 約 >>zh<< der Sohn Gebers zu Ramoth in Gilead, und hatte die Flecken Jairs, des Sohnes Manasses, in Gilead und hatte die Gegend Argob, die in Basan liegt, sechzig große Städte, vermauert und mit ehernen Riegeln; 在 基 列 的 拉 末 , 有 便 基 別 , 他 管 理 在 基 列 的 瑪 拿 西 子 孫 睚 珥 的 城 邑 , 巴 珊 的 亞 珥 歌 伯 地 的 大 城 六 十 座 , 都 有 城 牆 和 銅 閂 基 列 基 列 的 拉 末 的 兒 子 , 有 基 列 的 瑪 拿 西 的 兒 子 雅 珥 , 他 們 的 地 方 是 巴 珊 的 亞 歌 伯 , 有 六 十 座 大 城 , 有 牆 , 有 銅 門 >>zh<< Und es begab sich im sechsten Jahr, am fünften Tage des Sechsten Monats, daß ich in meinem Hause und die Alten aus Juda saßen vor mir; daselbst fiel die Hand des HERRN HERRN auf mich. 第六 年 六月 初 五 日 , 我 坐在 家中 , 猶大 的 眾長 老 坐在 我 面前 , 在 那 裡 主 耶和華 的 靈 〔 原文 作手 〕 降 在 我 身上 六 年 , 六 月 五 日 , 我 坐 在 家 裡 , 猶 大 的 長 老 坐 在 我 面 前 , 主 耶 和 華 的 手 在 那 裡 降 在 我 身 上 >>zh<< So nun jemand sich reinigt von solchen Leuten, der wird ein geheiligtes Gefäß sein zu Ehren, dem Hausherrn bräuchlich und zu allem guten Werk bereitet. 人 若 自 潔 , 脫 離 卑 賤 的 事 , 就 必 作 貴 重 的 器 皿 , 成 為 聖 潔 , 合 乎 主 用 , 豫 備 行 各 樣 的 善 事 若 有 人 潔 淨 自 己 , 就 必 成 為 尊 榮 家 主 的 聖 器 皿 , 豫 備 各 樣 的 善 工 >>zh<< Da sprach Simson zu ihnen: Ich habe einmal eine gerechte Sache wider die Philister; ich will euch Schaden tun. 參孫說 , 這回 我 加害 於 非利士人 不算 有罪 參 孫 對 他 們 說 , 我 一 次 向 非 利 士 人 施 行 公 義 . 我 必 降 禍 與 你 們 >>zh<< Wenn nun deine Zeit hin ist, daß du mit deinen Vätern schlafen liegst, will ich deinen Samen nach dir erwecken, der von deinem Leibe kommen soll; dem will ich sein Reich bestätigen. 你 壽數 滿足 , 與 你 列祖 同 睡 的 時候 , 我 必 使 你 的 後裔 接續 你 的 位 , 我 也 必 堅定 他 的 國 你 與 你 列 祖 同 睡 的 時 候 , 我 必 使 你 的 後 裔 從 你 身 中 復 活 , 我 必 堅 定 他 的 國 >>zh<< sprach sie zu ihren beiden Schwiegertöchtern: Geht hin und kehrt um, eine jegliche zu ihrer Mutter Haus. Der HERR tue an euch Barmherzigkeit, wie ihr an den Toten und mir getan habt! 拿 俄 米對兩個兒婦說 , 你 們 各 人 回 娘家 去罷 , 願耶和華 恩待 你 們 , 像 你 們恩待 已 死 的 人 與 我 一 樣 婦 人 對 兩 個 妻 子 說 , 你 們 各 歸 各 母 家 去 罷 . 願 耶 和 華 照 樣 憐 憫 你 們 , 像 你 們 待 我 們 一 樣 >>zh<< Und einer sprach zu dem andern: Laßt uns einen Hauptmann aufwerfen und wieder nach Ägypten ziehen! 眾人 彼此 說 , 我們不如 立 一 個 首 領 , 回 埃及 去罷 彼 此 說 , 我 們 當 立 一 個 首 領 , 回 埃 及 去 >>zh<< Und er ging hinein zu seinem Vater und sprach: Mein Vater! Er antwortete: Hier bin ich. Wer bist du, mein Sohn? 雅各 到 他 父親 那 裡說 , 我 父親 , 他說 , 我 在 這裡 , 我兒 , 你是誰 耶 穌 進 去 見 他 父 親 , 說 , 我 父 親 . 他 回 答 說 , 我 在 這 裡 . 我 兒 , 你 是 誰 >>zh<< und Asarja, Esra, Mesullam, 又 有 亞 撒 利 雅 , 以 斯 拉 , 米 書 蘭 又 有 亞撒利雅 , 以斯拉 , 米書蘭 >>zh<< Denn so ihre Verwerfung der Welt Versöhnung ist, was wird ihre Annahme anders sein als Leben von den Toten? 若 他 們被丟棄 , 天下 就 得 與神 和好 , 他 們 被 收納 , 豈 不 是 死 而 復生麼 若 他 們 棄 絕 世 界 , 就 是 贖 罪 , 他 們 的 承 受 , 與 死 人 有 甚 麼 不同 呢 >>zh<< zu Lob seiner herrlichen Gnade, durch welche er uns hat angenehm gemacht in dem Geliebten, 使 他 榮 耀 的 恩 典 得 著 稱 讚 . 這 恩 典 是 他 在 愛 子 裡 所 賜 給 我 們 的 讚 美 他 榮 耀 的 慈 愛 , 因 他 使 我 們 在 情 中 蒙 悅 納 >>zh<< Aber die Ägypter behandelten uns übel und zwangen uns und legten einen harten Dienst auf uns. 埃 及 人 惡 待 我 們 , 苦 害 我 們 , 將 苦 工 加 在 我 們 身 上 埃 及 人 欺 壓 我 們 , 強 逼 我 們 , 使 我 們 受 苦 難 >>zh<< Die Kinder aber Anas waren: Dison und Oholibama, das ist die Tochter Anas. 亞 拿 的 兒 子 是 底 順 , 亞 拿 的 女 兒 是 阿 何 利 巴 瑪 亞 拿 的 兒 子 是 底 順 , 阿 荷 利 巴 瑪 , 是 亞 拿 的 女 兒 >>zh<< Was schreist du über deinen Schaden und über dein verzweifelt böses Leiden? Habe ich dir doch solches getan um deiner großen Missetat und um deiner starken Sünden willen. 你 為 何 因 損 傷 哀 號 呢 , 你 的 痛 苦 無 法 醫 治 , 我 因 你 的 罪 孽 甚 大 , 罪 惡 眾 多 , 曾 將 這 些 加 在 你 身 上 你 為 甚 麼 因 你 的 損 傷 , 和 你 極 力 的 苦 難 , 大 聲 喊 叫 呢 . 我 因 你 的 大 過 犯 , 和 你 的 大 罪 , 豈 不 是 因 你 的 罪 孽 , 就 這 樣 行 麼 >>zh<< Und er baute die Gänge um das ganze Haus herum, je fünf Ellen hoch, und verband sie mit dem Hause durch Balken von Zedernholz. 靠 著 殿 所 造 的 旁 屋 , 每 層 高 五 肘 , 香 柏 木 的 棟 梁 , 擱 在 殿 牆 坎 上 他 建 造 殿 周 圍 的 廊 子 , 高 五 肘 , 用 香 柏 樹 的 柱 子 , 和 殿 相 連 >>zh<< Weh euch Pharisäern, daß ihr gerne obenan sitzt in den Schulen und wollt gegrüßt sein auf dem Markte. 你 們法 利賽人 有 禍 了 . 因為 你 們喜 愛會堂裡 的 首位 , 又 喜 愛人 在 街市 上問 你 們的安 你 們 法 利 賽 人 有 禍 了 . 因 為 你 們 喜 愛 坐 在 會 堂 的 高 位 , 願 你 們 在 市 上 問 安 >>zh<< Denn zu der Zeit wird ein jeglicher seine silbernen und goldenen Götzen verwerfen, welche euch eure Hände gemacht hatten zur Sünde. 到 那日 各 人 必 將 他 金 偶像 , 銀 偶像 , 就是 親手 所 造 陷 自己 在 罪 中 的 , 都拋棄了 到 那 日 , 各 人 必 丟 棄 自 己 的 銀 偶 像 , 和 金 偶 像 . 這 偶 像 是 你 們 手 所 造 的 , 作 你 們 的 罪 >>zh<< Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede! 請 你 們 聽 我 的 辯 論 , 留 心 聽 我 口 中 的 分 訴 你 們 要 聽 我 的 責 備 , 側 耳 聽 我 所 說 的 話 >>zh<< Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen? 你 豈是頭 一 個 被 生的 人麼 . 你 受造 在 諸山 之 先 麼 你 是 頭 一 個 生 的 麼 . 你 是 在 各 岡 前 受 的 麼 >>zh<< des Sohn war Amon; des Sohn war Josia. 瑪拿西 的 兒子 是 亞們 , 亞們 的 兒子 是 約西亞 亞們 的 兒子 是 亞們 , 亞們 的 兒子 是 約西亞 >>zh<< die Keniter, die Kenisiter, die Kadmoniter, 就是 基尼人 , 基尼 洗 人 , 甲 摩尼人 基 尼 人 , 基 尼 人 , 加 們 >>zh<< Und die Kinder des Keniters, Mose's Schwagers, zogen herauf aus der Palmenstadt mit den Kindern Juda in die Wüste Juda, die da liegt gegen Mittag der Stadt Arad, und gingen hin und wohnten unter dem Volk. 摩 西 的 內 兄 〔 或 作 岳 父 〕 是 基 尼 人 , 他 的 子 孫 與 猶 大 人 一 同 離 了 棕 樹 城 , 往 亞 拉 得 以 南 的 猶 大 曠 野 去 , 就 住 在 民 中 摩 西 的 姐 夫 基 尼 人 , 和 猶 大 人 , 從 棕 樹 城 上 到 亞 拉 得 南 邊 的 猶 大 曠 野 , 就 住 在 百 姓 中 間 >>zh<< Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen. 你 們這 要 靠 律法 稱義 的 , 是 與 基督 隔絕 , 從 恩典 中 墜落了 你 們 失 落 了 基 督 , 就 是 你 們 要 因 律 法 稱 義 的 . 你 們 也 從 恩 中 墜 落 了 >>zh<< Denn es werden auf dem Acker meines Volkes Dornen und Hecken wachsen, dazu über allen Häusern der Freude in der fröhlichen Stadt. 荊棘 蒺藜 必 長 在 我 百姓 的 地上 , 又 長 在 歡樂 的 城中 , 和 一切 快樂 的 房屋 上 我 民 田 間 的 荊 棘 和 荊 棘 , 並 歡 樂 城 中 歡 樂 的 房 屋 , 都 必 生 長 >>zh<< Dankest du also dem HERRN, deinem Gott, du toll und töricht Volk? Ist er nicht dein Vater und dein HERR? Ist's nicht er allein, der dich gemacht und bereitet hat? 愚昧 無知 的 民 哪 , 你 們這樣報 答 耶和華 麼 . 他 豈 不 是 你 的 父 , 將 你 買來 的 麼 . 他 是 製造 你 , 建立 你的 你 這 愚 昧 無 知 的 國 民 , 豈 是 耶 和 華 你 的 神 麼 . 他 不 是 你 的 父 , 和 你 的 主 麼 . 建 造 你 , 豫 備 的 不 是 他 麼 >>zh<< Wandelt wie die Kinder des Lichts, die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit, 光 明 所 結 的 果 子 , 就 是 一 切 良 善 , 公 義 , 誠 實 你 要 像 光 明 的 子 孫 一 樣 行 . 聖 靈 所 結 的 果 子 , 是 各 樣 良 善 , 公 義 , 誠 實 >>zh<< Aller Tempelknechte und Kinder der Knechte Salomos waren zusammen dreihundert und zweiundneunzig. 尼 提寧 和 所羅門 僕人 的 後裔 , 共 三百九十二 名 尼 提 寧 和 所 羅 門 僕 人 的 子 孫 , 共 三 百 九 十 二 名 >>zh<< Des andern Morgens setzte sich Mose, das Volk zu richten; und das Volk stand um Mose her von Morgen an bis zu Abend. 第 二 天 摩 西 坐 著 審 判 百 姓 , 百 姓 從 早 到 晚 都 站 在 摩 西 的 左 右 次 日 早 晨 , 摩 西 坐 下 審 判 百 姓 . 眾 民 從 早 晨 直 到 晚 上 , 都 站 在 摩 西 的 四 圍 >>zh<< sondern im achtzehnten Jahr des Königs Josia ward dieses Passah gehalten dem HERRN zu Jerusalem. 只 有 約 西 亞 王 十 八 年 在 耶 路 撒 冷 向 耶 和 華 守 這 逾 越 節 約 西 亞 王 十 八 年 , 這 逾 越 節 , 是 在 耶 路 撒 冷 向 耶 和 華 守 的 >>zh<< Denn so spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Gleichwie mein Zorn und Grimm über die Einwohner zu Jerusalem ausgeschüttet ist, so soll er auch über euch ausgeschüttet werden, wo ihr nach Ägypten zieht, daß ihr zum Fluch, zum Wunder, Schwur und Schande werdet und diese Stätte nicht mehr sehen sollt. 萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 , 我 怎 樣 將 我 的 怒 氣 和 忿 怒 傾 在 耶 路 撒 冷 的 居 民 身 上 , 你 們 進 入 埃 及 的 時 候 , 我 也 必 照 樣 將 我 的 忿 怒 傾 在 你 們 身 上 , 以 致 你 們 令 人 辱 罵 , 驚 駭 , 咒 詛 , 羞 辱 , 你 們 不 得 再 見 這 地 方 萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 , 你 們 往 埃 及 去 的 時 候 , 我 怎 樣 向 耶 路 撒 冷 的 居 民 發 烈 怒 , 也 必 照 樣 傾 倒 你 們 , 使 你 們 成 為 咒 詛 , 咒 詛 , 咒 詛 , 羞 辱 , 不 再 見 這 地 方 >>zh<< Und alles Gold und Silber und alle Gefäße, die vorhanden waren im Hause Gottes bei Obed-Edom und in dem Schatz im Hause des Königs, und die Geiseln nahm er mit sich gen Samaria. 又 將 俄 別 以 東 所 看 守 神 殿 裡 的 一 切 金 銀 , 和 器 皿 , 與 王 宮 裡 的 財 寶 , 都 拿 了 去 . 並 帶 人 去 為 質 , 就 回 撒 瑪 利 亞 去 了 又 將 一 切 金 銀 , 和 神 殿 裡 的 器 皿 , 並 俄 別 以 東 和 王 宮 的 府 庫 裡 , 都 帶 到 撒 瑪 利 亞 去 了 >>zh<< Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte. 耶穌將 近 耶利哥 的 時候 , 有 一 個 瞎子 坐在 路旁 討飯 耶 穌 臨 近 耶 利 哥 的 時 候 , 有 一 個 瞎 子 坐 在 路 上 乞 求 >>zh<< Wer das Gesetz bewahrt, ist ein verständiges Kind; wer aber der Schlemmer Geselle ist, schändet seinen Vater. 謹 守 律 法 的 是 智 慧 之 子 . 與 貪 食 人 作 伴 的 , 卻 羞 辱 其 父 謹 守 律 法 的 , 是 聰 明 的 兒 子 . 奸 詐 人 的 父 親 , 必 玷 污 他 的 父 親 >>zh<< Furcht ist nicht in der Liebe, sondern die völlige Liebe treibt die Furcht aus; denn die Furcht hat Pein. Wer sich aber fürchtet, der ist nicht völlig in der Liebe. 愛 裡 沒 有 懼 怕 . 愛 既 完 全 , 就 把 懼 怕 除 去 . 因 為 懼 怕 裡 含 著 刑 罰 . 懼 怕 的 人 在 愛 裡 未 得 完 全 愛 中 不 是 懼 怕 . 愛 完 全 的 驅 逐 人 , 因 為 敬 畏 是 責 備 . 敬 畏 人 的 , 不 是 全 在 愛 裡 >>zh<< Tut er diese drei nicht, so soll sie frei ausgehen ohne Lösegeld. 若 不 向 他 行 這 三 樣 , 他 就 可 以 不 用 錢 贖 , 白 白 的 出 去 若 不 是 這 三 個 人 , 就 要 無 贖 價 出 去 >>zh<< Und wie viele nach dieser Regel einhergehen, über die sei Friede und Barmherzigkeit und über das Israel Gottes. 凡 照此 理 而 行的 , 願平安 憐憫 加給 他 們 , 和 神 的 以色列 民 凡 照 這 條 例 進 去 的 , 願 平 安 , 憐 憫 , 和 神 以 色 列 的 事 >>zh<< Sondern gedenke an den HERRN, deinen Gott; denn er ist's, der dir Kräfte gibt, solch mächtige Taten zu tun, auf daß er hielte seinen Bund, den er deinen Vätern geschworen hat, wie es geht heutigestages. 你 要 記念 耶和華 你 的 神 , 因為 得 貨財 的 力量 是 他 給 你 的 , 為要 堅定 他 向 你 列祖 起誓 所立 的 約 , 像 今日 一 樣 你 要 記 念 耶 和 華 你 的 神 , 因 為 他 賜 給 你 力 量 行 這 大 能 的 事 , 為 要 堅 守 他 向 你 列 祖 起 誓 所 立 的 約 , 像 今 日 一 樣 >>zh<< Und wo ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen; 無 論 進 那 一 城 , 人 若 接 待 你 們 , 給 你 們 擺 上 甚 麼 , 你 們 就 喫 甚 麼 你 們 到 了 一 城 , 他 們 若 接 待 你 們 , 就 可 以 喫 你 們 所 聽 見 的 >>zh<< 2:1 Aber der HERR verschaffte einen großen Fisch, Jona zu verschlingen. Und Jona war im Leibe des Fisches drei Tage und drei Nächte. 耶 和 華 安 排 一 條 大 魚 吞 了 約 拿 , 他 在 魚 腹 中 三 日 三 夜 耶 和 華 使 大 魚 吞 喫 約 拿 . 約 拿 在 魚 腹 裡 三 天 三 夜 >>zh<< Du sollst dem Dürftigen und Armen seinen Lohn nicht vorenthalten, er sei von deinen Brüdern oder den Fremdlingen, die in deinem Lande und in deinen Toren sind, 困苦 窮乏 的 雇工 , 無論 是 你 的 弟兄 , 或是 在 你 城裡 寄居 的 , 你 不 可欺 負他 窮乏人 和 窮乏人 , 無論 是 你 的 弟兄 , 是 你 城中 寄居 的 , 你 都 不 可 剝奪 他 們 的 工價 >>zh<< Nun ist aber Christus auferstanden von den Toten und der Erstling geworden unter denen, die da schlafen. 但 基督 已 經從 死 裡 復活 , 成為 睡 了 之人 初 熟 的 果子 現 在 基 督 從 死 裡 復 活 了 , 頭 生 的 從 那 睡 覺 的 人 中 復 活 了 >>zh<< Was da ist, des Name ist zuvor genannt, und es ist bestimmt, was ein Mensch sein wird; und er kann nicht hadern mit dem, der ihm zu mächtig ist. 先前 所有 的 , 早 已 起 了 名 . 並 知道 何為人 . 他 也 不 能 與 那 比 自己 力大 的 相爭 在 那 裡 的 , 都 是 豫 先 的 名 . 人 所 要 成 的 , 也 不 能 與 那 比 他 強 盛 的 相 爭 >>zh<< Brandopfer und Sündopfer gefallen dir nicht. 燔祭 和 贖罪 祭 是 你 不 喜 歡 的 你 不 喜 悅 燔 祭 和 贖 罪 祭 >>zh<< Und er rief Gehasi und sprach: Rufe die Sunamitin! Und da er sie rief, kam sie hinein zu ihm. Er sprach: Da nimm hin deinen Sohn! 以利沙 叫 基哈西說 , 你 叫 這書 念婦 人來 . 於是 叫 了 他來 . 以利 沙說 , 將 你 兒子 抱起來 耶 穌 呼 叫 基 哈 西 說 , 叫 書 念 婦 人 來 . 耶 穌 叫 了 他 來 , 他 就 進 去 見 他 . 耶 穌 說 , 你 帶 你 的 兒 子 去 罷 >>zh<< Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa. 但 我 復 活 以 後 , 要 在 你 們 以 先 往 加 利 利 去 我 興 起 的 時 候 , 要 在 你 們 面 前 往 加 利 利 去 >>zh<< Der Mensch prüfe aber sich selbst, und also esse er von diesem Brot und trinke von diesem Kelch. 人 應當 自己 省察 , 然後喫這餅 , 喝這杯 只 是 人 試 驗 自 己 , 他 就 喫 這 餅 , 喝 這 杯 >>zh<< und warten auf die selige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des großen Gottes und unsers Heilandes, Jesu Christi, 等 候 所 盼 望 的 福 , 並 等 候 至 大 的 神 , 和 〔 或 作 無 和 字 〕 我 們 救 主 耶 穌 基 督 的 榮 耀 顯 現 他 們 要 仰 望 得 救 的 盼 望 , 和 大 神 的 榮 耀 , 並 我 們 救 主 耶 穌 基 督 的 榮 耀 >>zh<< Da sprachen die Fürsten zu Baruch: Gehe hin und verbirg dich mit Jeremia, daß niemand wisse, wo ihr seid. 眾 首 領 對 巴 錄 說 , 你 和 耶 利 米 要 去 藏 起 來 . 不 可 叫 人 知 道 你 們 在 那 裡 眾首領對 巴錄說 , 你 和 耶利米 去 藏起 來 , 免得 人 知道 你 們在 那 裡 >>zh<< Die Opfer, die Gott gefallen, sind ein geängsteter Geist; ein geängstet und zerschlagen Herz wirst du, Gott, nicht verachten. 神 所 要 的 祭 , 就是 憂傷 的 靈. 神阿 , 憂傷 痛悔 的 心 , 你 必不輕看 神 所 喜 悅 的 祭 物 , 是 憂 傷 的 靈 . 神 阿 , 憂 愁 的 心 , 你 必 不 輕 慢 >>zh<< Da faßte ich beide Tafeln und warf sie aus meinen Händen und zerbrach sie vor euren Augen 我 就 把 那 兩 塊 版 從 我 手 中 扔 下 去 , 在 你 們 眼 前 摔 碎 了 我 就 把 兩 塊 版 , 從 我 手 裡 拋 下 來 , 在 你 們 眼 前 摔 碎 了 >>zh<< Der neunte im neunten Monat war Abieser, der Anathothiter, aus den Benjaminitern; und unter seiner Ordnung waren vierundzwanzigtausend. 九 月 第 九 班 的 班 長 , 是 便 雅 憫 族 亞 拿 突 人 亞 比 以 謝 . 他 班 內 有 二 萬 四 千 人 九 月 第 九 班 的 班 長 , 是 便 雅 憫 人 亞 拿 突 人 亞 比 以 謝 . 他 班 內 有 二 萬 四 千 人 >>zh<< Und ich bat den HERRN zu derselben Zeit und sprach: 那 時 我 懇 求 耶 和 華 說 那 時 我 求 耶 和 華 說 >>zh<< Da Haus aber war voll Männer und Weiber. Es waren der Philister Fürsten alle da und auf dem Dach bei dreitausend, Mann und Weib, die zusahen, wie Simson spielte. 那 時房內充滿 男女 . 非利士人 的 眾首領 也 都 在 那 裡 . 房 的 平頂 上 約 有 三千 男女 觀看參 孫戲耍 有 人 和 婦 女 滿 了 殿 . 非 利 士 人 的 首 領 都 在 房 頂 上 , 約 有 三 千 人 , 男 女 , 看 他 們 彈 琴 >>zh<< Da aber Asa hörte diese Worte und die Weissagung Odeds, des Propheten, ward er getrost und tat weg die Greuel aus dem ganzen Lande Juda und Benjamin uns aus den Städten, die er gewonnen hatte auf dem Gebirge Ephraim, und erneuerte den Altar des HERRN, der vor der Halle des HERRN stand, 亞 撒 聽 見 這 話 , 和 俄 德 兒 子 先 知 亞 撒 利 雅 的 豫 言 , 就 壯 起 膽 來 , 在 猶 大 , 便 雅 憫 全 地 , 並 以 法 蓮 山 地 所 奪 的 各 城 , 將 可 憎 之 物 , 盡 都 除 掉 . 又 在 耶 和 華 殿 的 廊 前 , 重 新 修 築 耶 和 華 的 壇 亞 撒 聽 見 這 話 , 和 先 知 俄 得 的 豫 言 , 就 剛 強 壯 膽 , 將 猶 大 全 地 和 便 雅 憫 全 地 的 可 憎 的 事 , 從 他 在 以 法 蓮 山 地 所 得 的 城 邑 中 除 掉 了 . 又 修 築 耶 和 華 的 壇 , 就 是 站 在 耶 和 華 的 廊 前 >>zh<< und will herausnehmen allen fröhlichen Gesang, die Stimme des Bräutigams und der Braut, die Stimme der Mühle und das Licht der Lampe, 我 又 要 使 歡 喜 和 快 樂 的 聲 音 , 新 郎 和 新 婦 的 聲 音 , 推 磨 的 聲 音 , 和 燈 的 亮 光 , 從 他 們 中 間 止 息 我 必 使 一 切 歡 呼 的 聲 音 , 新 郎 和 新 婦 的 聲 音 , 磨 磨 磨 燈 的 聲 音 , 和 燈 光 , 都 出 來 >>zh<< Und er redete zu den Juden und Gottesfürchtigen in der Schule, auch auf dem Markte alle Tage zu denen, die sich herzufanden. 於 是 在 會 堂 裡 , 與 猶 太 人 , 和 虔 敬 的 人 , 並 每 日 在 市 上 所 遇 見 的 人 辯 論 耶 穌 在 會 堂 裡 對 猶 太 人 和 敬 虔 的 人 說 , 在 市 中 也 常 對 那 些 近 前 來 的 人 說 >>zh<< Die Wolken sind die Vordecke, und er sieht nicht; er wandelt im Umkreis des Himmels." 密 雲 將 他 遮 蓋 , 使 他 不 能 看 見 . 他 周 遊 穹 蒼 雲 彩 是 遮 蓋 的 , 他 卻 不 能 看 見 . 他 在 天 的 周 圍 行 走 . >>zh<< und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder. 叫 他 們 的 後裔 倒在 列國 之中 , 分散 在 各地 將 他 們 的 後 裔 分 散 在 列 國 , 分 散 在 列 邦 >>zh<< Da machten sich auf die Obersten der Vaterhäuser aus Juda und Benjamin und die Priester und Leviten, alle, deren Geist Gott erweckte, hinaufzuziehen und zu bauen das Haus des HERRN zu Jerusalem. 於是 猶大 和 便 雅憫 的 族長 , 祭司 利未 人 , 就 是 一切 被 神 激動 他 心 的 人 , 都 起 來要 上 耶路撒冷 去 建造 耶和華 的 殿 於 是 猶 大 和 便 雅 憫 的 族 長 , 祭 司 , 利 未 人 , 凡 興 起 神 的 靈 , 都 起 來 建 造 耶 路 撒 冷 耶 和 華 的 殿 >>zh<< Und die Kinder Israel nahmen gefangen die Weiber der Midianiter und ihre Kinder; all ihr Vieh, alle ihre Habe und alle ihre Güter raubten sie, 以色列人 擄 了 米甸人 的 婦女 孩子 , 並將 他 們 的 牲畜 , 羊群 , 和 所有 的 財物 都 奪了來 , 當作 擄物 以 色 列 人 擄 掠 米 甸 人 的 妻 子 , 和 他 們 的 兒 女 . 他 們 的 牲 畜 , 牲 畜 , 財 物 , 都 擄 掠 他 們 >>zh<< und sprach zu ihm: Gehe wieder hin und lege dich schlafen; und so du gerufen wirst, so sprich: Rede, HERR, denn dein Knecht hört. Samuel ging hin und legte sich an seinen Ort. 因此 , 以 利對 撒母耳 說 , 你 仍 去 睡罷 . 若 再 呼喚 你 , 你 就 說 , 耶和華 阿 , 請說 , 僕人 敬聽 . 撒母耳 就 去 仍 睡在 原處 對 他 說 , 你 回 去 睡 罷 . 你 若 被 召 的 時 候 , 就 說 , 耶 和 華 阿 , 你 說 , 僕 人 聽 見 了 . 撒 母 耳 去 睡 在 自 己 的 地 方 >>zh<< Und er herzte sie und legte die Hände auf sie und segnete sie. 於是 抱著 小孩子 , 給 他 們 按手 , 為 他 們 祝福 他 就 抱 著 他 們 , 按 手 在 他 們 身 上 , 給 他 們 祝 福 >>zh<< Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen Gütern durch Christum; 願頌讚歸與 我 們主 耶穌基督 的 父神 , 他 在 基督裡 , 曾賜給 我 們 天上 各 樣屬靈 的 福氣 願 頌 讚 歸 與 我 們 主 耶 穌 基 督 的 父 神 , 因 他 賜 福 給 我 們 , 藉 著 基 督 在 天 上 , 藉 著 各 樣 屬 靈 的 福 >>zh<< Da aber Elisa wieder gen Gilgal kam, ward Teuerung im Lande, und die Kinder der Propheten wohnten vor ihm. Und er sprach zu seinem Diener: Setze zu einen großen Topf und koche ein Gemüse für die Kinder der Propheten! 以 利 沙 又 來 到 吉 甲 . 那 地 正 有 饑 荒 . 先 知 門 徒 坐 在 他 面 前 . 他 吩 咐 僕 人 說 , 你 將 大 鍋 放 在 火 上 , 給 先 知 門 徒 熬 湯 以 利 沙 回 到 吉 甲 , 國 中 就 有 饑 荒 , 先 知 的 子 孫 在 他 面 前 住 宿 . 以 利 沙 對 他 僕 人 說 , 你 坐 大 鍋 , 為 先 知 的 子 孫 豫 備 菜 >>zh<< Und ich hörte einen mit mir reden vom Hause heraus, und ein Mann stand neben mir. 我 聽見 有 一 位 從殿 中對 我 說話 . 有 一 人 站在 我 旁邊 我 聽 見 一 個 人 從 殿 裡 出 來 與 我 說 話 , 有 一 個 人 站 在 我 旁 邊 >>zh<< und ich will ihnen einerlei Herz und Wesen geben, daß sie mich fürchten sollen ihr Leben lang, auf daß es ihnen und ihren Kindern nach ihnen wohl gehe; 我 要 使 他 們 彼此 同心 同道 , 好 叫 他 們永遠敬畏 我 , 使 他 們和 他 們後世 的 子孫 得 福樂 我 必 賜 他 們 一 個 心 , 靈 魂 , 他 們 終 身 敬 畏 我 , 使 他 們 和 他 們 的 子 孫 , 享 福 >>zh<< Aber ihr Bruder und ihre Mutter sprachen: Laß doch die Dirne einen Tag oder zehn bei uns bleiben; darnach sollst du ziehen. 利百加 的 哥哥 和 他 母親說 , 讓 女子 同 我 們再 住 幾天 , 至少 十 天 , 然後 他 可以 去 他 們 的 弟 兄 和 母 親 說 , 求 你 容 女 子 和 我 們 同 住 一 天 十 日 , 然 後 你 可 以 去 >>zh<< Eure Kinder, von denen ihr sagtet: Sie werden ein Raub sein, die will ich hineinbringen, daß sie erkennen sollen das Land, das ihr verwerft. 但 你 們 的 婦 人 孩 子 , 就 是 你 們 所 說 , 要 被 擄 掠 的 , 我 必 把 他 們 領 進 去 , 他 們 就 得 知 你 們 所 厭 棄 的 那 地 你 們 的 子 孫 , 就 是 你 們 說 , 他 們 必 成 為 掠 物 , 我 必 領 他 們 進 去 , 使 他 們 知 道 你 們 所 棄 的 那 地 >>zh<< Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede. 你 要 留 心 領 受 訓 誨 . 側 耳 聽 從 知 識 的 言 語 你 要 將 心 賜 給 人 管 教 . 要 用 聰 明 的 言 語 , 側 耳 而 聽 >>zh<< Es blähen sich etliche auf, als würde ich nicht zu euch kommen. 有些 人 自高自大 , 以 為 我 不 到 你 們 那 裡去 有 人 自 高 自 大 , 彷 彿 我 不 到 你 們 那 裡 去 >>zh<< den Hurern, den Knabenschändern, den Menschendieben, den Lügnern, den Meineidigen und so etwas mehr der heilsamen Lehre zuwider ist, 行淫 和親 男色 的 , 搶人口 和 說謊話 的 , 並起 假誓 的 , 或是 為別樣敵 正道 的 事設 立 的 奸 淫 的 , 童 童 的 , 偷 盜 人 的 , 說 謊 言 的 , 偽 信 的 , 和 更 可 憎 的 教 訓 >>zh<< Denn von der Höhe der Felsen sehe ich ihn wohl, und von den Hügeln schaue ich ihn. Siehe, das Volk wird besonders wohnen und nicht unter die Heiden gerechnet werden. 我 從 高 峰 看 他 , 從 小 山 望 他 , 這 是 獨 居 的 民 , 不 列 在 萬 民 中 我 從 磐 石 的 高 處 看 見 他 , 從 山 岡 望 見 他 . 看 哪 , 百 姓 必 住 在 獨 一 之 處 , 不 被 數 算 在 列 國 中 >>zh<< Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe; darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben. 我 差 你 們 去 , 如 同 羊 進 入 狼 群 , 所 以 你 們 要 靈 巧 像 蛇 , 馴 良 像 鴿 子 我 差 你 們 到 狼 中 如 羊 . 你 們 要 智 慧 如 蛇 , 不 有 詭 詐 如 鴿 子 >>zh<< HERR, Gott Zebaoth, wie lange willst du zürnen bei dem Gebet deines Volkes? 耶和華 萬軍 之 神 阿 , 你 向 你 百姓 的 禱告 發怒 , 要到 幾時 呢 耶 和 華 萬 軍 之 神 阿 , 你 為 你 百 姓 的 禱 告 發 怒 , 要 到 幾 時 呢 >>zh<< da trat er mitten auf das Stück und errettete es und schlug die Philister; und Gott gab ein großes Heil. 沙瑪卻 站在 那 田間 , 擊殺 非利士人 , 救護 了 那 田 . 耶和華 使 以色列 人大 獲全勝 耶 穌 站 在 那 地 , 救 了 那 地 , 擊 殺 非 利 士 人 . 神 就 大 大 的 拯 救 了 >>zh<< in diesem ersten Jahr seines Königreiches merkte ich, Daniel, in den Büchern auf die Zahl der Jahre, davon der HERR geredet hatte zum Propheten Jeremia, daß Jerusalem sollte siebzig Jahre wüst liegen. 就是 他 在位 第一 年 , 我 但以理 從書 上 得知 耶和華 的 話臨 到 先知 耶利米 , 論 耶路撒冷 荒涼 的 年數 , 七十 年 為滿 耶 和 華 對 先 知 耶 利 米 說 , 耶 路 撒 冷 必 成 為 荒 場 的 七 十 年 , 今 年 他 列 國 的 第 一 年 , 我 但 以 理 在 書 上 記 著 耶 和 華 對 先 知 耶 利 米 所 說 的 年 數 >>zh<< Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen; aber Gott hat das Gedeihen gegeben. 我 栽種 了 , 亞波羅澆 灌了 . 惟有 神 叫 他 生長 我 已 經種 了 , 阿波羅 已 經灌 了 水 . 但 神 已 經賜給 他 的 果子 >>zh<< Da das Simon Petrus sah, fiel er Jesu zu den Knieen und sprach: HERR, gehe von mir hinaus! ich bin ein sündiger Mensch. 西門 彼得 看 見 , 就 俯伏 在 耶穌膝 前 , 說 , 主阿 , 離開 我 , 我 是 個罪人 西門 彼得 看見 , 就 俯伏 在 膝下 , 說 , 主阿 , 你 離開 我 罷 . 我 是 有罪 的 人 >>zh<< Die Freude der Pauken feiert, das Jauchzen der Fröhlichen ist aus, und die Freude der Harfe hat ein Ende. 擊鼓 之 樂 止息 , 宴樂人 的 聲音 完畢 , 彈琴 之 樂 也 止息 了 鼓 唱 的 喜 樂 止 息 , 歡 呼 的 聲 音 止 息 . 彈 琴 的 喜 樂 止 息 >>zh<< Und du, Pashur, sollst mit allen deinen Hausgenossen gefangen gehen und gen Babel kommen; daselbst sollst du sterben und begraben werden samt allen deinen Freunden, welchen du Lügen predigst. 你 這巴 施戶珥 和 一切 住在 你 家中 的 人 , 都 必 被 擄去 , 你 和 你 的 眾 朋友 , 就 是 你 向 他 們說 假 豫 言 的 , 都 必到 巴比 倫去 , 要死 在 那 裡 , 葬在 那裡 巴 施 戶 珥 阿 , 你 要 和 你 一 切 家 中 的 人 , 都 擄 到 巴 比 倫 去 . 你 和 你 一 切 的 朋 友 , 必 死 在 那 裡 , 葬 在 那 裡 >>zh<< Da sandten sie die Lade des HERRN gen Ekron. Da aber die Lade Gottes gen Ekron kam, schrieen die von Ekron: Sie haben die Lade Gottes hergetragen zu mir, daß sie mich töte und mein Volk. 他 們 就 把 神 的 約 櫃 送 到 以 革 倫 . 神 的 約 櫃 到 了 , 以 革 倫 人 就 喊 嚷 起 來 說 , 他 們 將 以 色 列 神 的 約 櫃 運 到 我 們 這 裡 , 要 害 我 們 和 我 們 的 眾 民 他 們 就 打 發 耶 和 華 的 約 櫃 往 以 革 倫 去 . 神 的 約 櫃 到 了 以 革 倫 , 以 革 倫 人 喊 著 說 , 他 們 將 神 的 約 櫃 抬 到 我 這 裡 來 , 要 殺 我 和 我 的 百 姓 >>zh<< Und da er kam, trat er alsbald zu ihm und sprach zu ihm: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn. 猶大 來 了 , 隨即 到 耶穌 跟前 說 , 拉比 , 便與 他 親嘴 耶 穌 來 了 , 就 立 刻 站 在 耶 穌 面 前 , 對 他 說 , 拉 比 , 拉 比 , 就 與 他 親 嘴 >>zh<< Und Mose mit Eleasar, dem Priester, nahm das Gold von den Hauptleuten über tausend und hundert, und brachten es in die Hütte des Stifts zum Gedächtnis der Kinder Israel vor dem HERRN. 摩西 和 祭司 以利 亞撒 , 收 了 千 夫 長 , 百 夫 長 的 金子 , 就 帶進會 幕 , 在 耶和華 面前 作為 以色列人 的 紀念 摩 西 和 祭 司 以 利 亞 撒 , 將 千 夫 長 , 百 夫 長 的 金 子 , 帶 到 會 幕 裡 , 在 耶 和 華 面 前 為 以 色 列 人 作 紀 念 >>zh<< Da ließ sie dieselben am Seil durchs Fenster hernieder; denn ihr Haus war an der Stadtmauer, und sie wohnte auch auf der Mauer. 於 是 女 人 用 繩 子 將 二 人 從 窗 戶 裡 縋 下 去 . 因 他 的 房 子 是 在 城 牆 邊 上 , 他 也 住 在 城 牆 上 他 們 就 把 他 們 從 繩 子 下 到 窗 戶 裡 , 因 為 他 們 的 房 屋 在 城 牆 上 , 他 也 住 在 城 牆 上 >>zh<< Desgleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird. 飯後 也 照樣 拿起 杯來 , 說 , 這杯 是 用 我 血 所立 的 新約 , 是 為 你 們 流出 來的 筵 席 以 後 , 也 有 這 杯 , 說 , 這 杯 是 我 血 中 所 立 的 新 約 , 是 為 你 們 流 出 來 的 >>zh<< daß ich dir zeigte einen gewissen Grund der Wahrheit, daß du recht antworten könntest denen, die dich senden? 要 使 你 知道 真言 的 實理 , 你 好 將真言 回覆 那 打發 你 來的人 我 要 將 真 理 的 實 情 指 示 你 , 使 那 差 你 來 的 人 , 你 能 公 平 回 答 麼 >>zh<< Und da Elisa ins Haus kam, siehe, da lag der Knabe tot auf seinem Bett. 以 利 沙 來 到 , 進 了 屋 子 , 看 見 孩 子 死 了 , 放 在 自 己 的 床 上 以 利 沙 進 了 房 子 , 見 童 子 死 在 床 上 >>zh<< der sechste: Ammiel, der siebente: Isaschar, der achte: Pegulthai; denn Gott hatte ihn gesegnet. 六 子 是 亞米利 , 七 子 是 以 薩迦 , 八 子 是 烏利太 , 因為 神賜福與 俄 別以東 六 子 是 亞 米 利 , 七 子 是 以 薩 迦 , 八 子 是 比 革 他 太 , 因 為 神 賜 福 給 他 >>zh<< Der Mann aber soll das Haupt nicht bedecken, sintemal er ist Gottes Bild und Ehre; das Weib aber ist des Mannes Ehre. 男人 本 不 該蒙 著頭 , 因為 他 是 神 的 形像 和 榮耀 , 但 女人 是 男人 的 榮耀 男 人 既 是 神 的 形 像 , 尊 榮 , 不 可 遮 蓋 頭 . 女 人 就 是 男 人 的 榮 耀 >>zh<< Oder welcher König will sich begeben in einen Streit wider einen andern König und sitzt nicht zuvor und ratschlagt, ob er könne mit zehntausend begegnen dem, der über ihn kommt mit zwanzigtausend? 或 是 一 個 王 , 出 去 和 別 的 王 打 仗 , 豈 不 先 坐 下 酌 量 , 能 用 一 萬 兵 , 去 敵 那 領 二 萬 兵 來 攻 打 他 的 麼 豈 有 王 出 去 與 別 王 爭 戰 , 不 先 坐 下 , 商 議 一 萬 人 , 豈 能 迎 接 那 帶 著 二 萬 人 來 攻 擊 他 的 人 呢 >>zh<< Und der sechste Engel posaunte: und ich hörte eine Stimme aus den vier Ecken des goldenen Altars vor Gott, 第 六 位 天 使 吹 號 , 我 就 聽 見 有 聲 音 , 從 神 面 前 金 壇 的 四 角 出 來 第 六 位 天 使 吹 號 , 我 聽 見 神 面 前 金 壇 四 角 的 聲 音 >>zh<< Denn ich setze meinen Fuß auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab 我 腳追隨 他 的 步履 . 我 謹守 他 的 道 , 並不偏離 我 要 使 我 的 腳 踏 在 他 的 路 上 . 我 要 守 他 的 道 , 不 要 偏 離 >>zh<< Darum will ich ihre Weiber den Fremden geben und ihre Äcker denen, die sie verjagen werden. Denn sie geizen allesamt, beide, klein und groß; und beide, Priester und Propheten, gehen mit Lügen um 所 以 我 必 將 他 們 的 妻 子 給 別 人 , 將 他 們 的 田 地 給 別 人 為 業 . 因 為 他 們 從 最 小 的 到 至 大 的 , 都 一 味 地 貪 婪 . 從 先 知 到 祭 司 , 都 行 事 虛 謊 所 以 我 要 將 他 們 的 妻 子 給 外 邦 人 , 把 他 們 的 田 地 給 那 些 被 趕 出 去 的 人 . 因 為 他 們 無 論 大 小 , 都 貪 婪 . 祭 司 和 先 知 , 都 行 虛 謊 的 事 >>zh<< Die Wagen Pharaos und seine Macht warf er ins Meer; seine auserwählten Hauptleute versanken im Schilfmeer. 法老 的 車輛 , 軍兵 , 耶和華 已 拋 在 海中 , 他 特選 的 軍長 , 都 沉 於 紅海 法老 的 戰車 , 和 他 的 大能 , 都 拋 在 海裡 . 他 所 揀選 的 軍長 , 都 沉淪 在 紅海 >>zh<< So sende nun mein Herr Weizen, Gerste, Öl und Wein seinen Knechten, wie er geredet hat; 我 主 所 說 的 小麥 , 大麥 , 酒 , 油 , 願我 主運來 給眾 僕人 現 在 我 主 要 照 著 他 的 話 , 將 麥 子 , 大 麥 , 油 , 和 酒 , 送 給 他 的 僕 人 >>zh<< Und das ganze Land kam in den Wald. Es war aber Honig auf dem Erdboden. 眾民進 入 樹林 , 見有蜜 在 的 上 全 地 都 入 了 樹 林 . 地 上 有 蜜 >>zh<< Die Kinder der Propheten sprachen zu Elisa: Siehe, der Raum, da wir vor dir wohnen, ist uns zu enge. 先知 門徒 對以利沙 說 , 看 哪 , 我 們同 你 所 住 的 地方 過於 窄小 先 知 的 兒 子 對 以 利 沙 說 , 看 哪 , 我 們 在 你 面 前 所 住 的 地 方 , 太 窄 了 >>zh<< Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er aus ihrer Gegend weichen wollte. 合 城 的 人 , 都 出 來迎見耶穌. 既見 了 , 就 央求 他 離開 他 們的 境界 忽 然 全 城 都 出 來 迎 接 耶 穌 . 他 們 看 見 他 , 就 求 耶 穌 離 開 他 們 的 地 方 >>zh<< Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Du Schalk und fauler Knecht! wußtest du, daß ich schneide, da ich nicht gesät habe, und sammle, da ich nicht gestreut habe? 主 人 回 答 說 , 你 這 又 惡 又 懶 的 僕 人 , 你 既 知 道 我 沒 有 種 的 地 方 要 收 割 , 沒 有 散 的 地 方 要 聚 斂 主 人 回 答 說 , 你 這 懶 惰 的 僕 人 , 我 沒 有 耕 種 的 時 候 , 你 知 道 我 收 割 麼 . 我 沒 有 散 的 時 候 , 你 們 知 道 麼 >>zh<< Und diese sind ihm geboren zu Jerusalem: Simea, Sobab, Nathan, Salomo, die vier von Bath-Sua, der Tochter Ammiels; 大衛 在 耶路撒冷 所 生 的 兒子 是 示 米亞 , 朔罷 , 拿單 , 所羅門 . 這 四 人 是 亞米利 的 女兒拔書亞 生的 在 耶 路 撒 冷 生 示 米 亞 , 朔 巴 , 拿 單 , 所 羅 門 , 共 四 人 >>zh<< Welcher des HERRN Namen lästert, der soll des Todes sterben; die ganze Gemeinde soll ihn steinigen. Wie der Fremdling, so soll auch der Einheimische sein; wenn er den Namen lästert, so soll er sterben. 那 褻瀆 耶和華 名 的 , 必被 治死 , 全會眾總 要 用 石頭 打死 他 . 不管是 寄居 的 , 是 本地人 , 他 褻瀆 耶和華 名 的 時候 , 必被 治死 凡 褻 瀆 耶 和 華 名 的 , 必 被 治 死 , 全 會 眾 必 用 石 頭 打 死 他 . 寄 居 的 怎 樣 , 寄 居 的 也 必 怎 樣 . 他 褻 瀆 名 的 時 候 , 必 被 治 死 >>zh<< Haltet an am Gebet und wachet in demselben mit Danksagung; 你 們 要 恆 切 禱 告 , 在 此 儆 醒 感 恩 你 們 要 謹 守 禱 告 , 感 謝 的 時 候 儆 醒 >>zh<< Er gibt ihnen, daß sie sicher seien und eine Stütze haben; und seine Augen sind über ihren Wegen. 神使 他 們安穩 , 他 們 就 有所 倚靠 . 神 的 眼目 也 看顧 他 們 的 道路 他 賜 給 他 們 安 逸 的 人 , 他 們 有 堅 固 的 膀 臂 . 他 們 的 路 , 他 們 的 眼 目 , 也 在 他 們 的 旁 邊 >>zh<< Jakob sprach: Die Zeit meiner Wallfahrt ist hundertdreißig Jahre; wenig und böse ist die Zeit meines Lebens und langt nicht an die Zeit meiner Väter in ihrer Wallfahrt. 雅各 對 法老說 , 我 寄居 在 世 的 年日 是 一百三十 歲 , 我 平生 的 年日 又 少 , 又 苦 , 不 及 我 列祖 早 在 世 寄居 的 年 日 雅 各 說 , 我 行 路 的 年 日 , 是 一 百 三 十 年 . 我 生 的 年 日 數 少 , 也 不 過 是 我 列 祖 在 行 路 的 日 子 >>zh<< Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößt sich nicht; denn er sieht das Licht dieser Welt. 耶穌 回答 說 , 白日 不 是 有 十二 小 時麼 . 人 在 白日 走路 , 就 不至 跌倒 , 因為 看 見這 世上 的 光 耶 穌 說 , 日 子 不 是 十 二 點 麼 . 行 日 間 的 , 必 不 跌 倒 . 因 為 他 看 見 世 上 的 光 >>zh<< Ihr seid das Salz der Erde. Wo nun das Salz dumm wird, womit soll man's salzen? Es ist hinfort zu nichts nütze, denn das man es hinausschütte und lasse es die Leute zertreten. 你 們 是 世 上 的 鹽 . 鹽 若 失 了 味 , 怎 能 叫 他 再 鹹 呢 . 以 後 無 用 , 不 過 丟 在 外 面 , 被 人 踐 踏 了 你 們 是 地 上 的 鹽 . 鹽 若 枯 乾 了 , 有 甚 麼 可 用 呢 . 從 今 以 後 , 不 能 丟 棄 , 也 不 能 丟 給 人 , 也 不 能 踐 踏 >>zh<< Und sie taten also, und es setzten sich alle. 門徒 就 如此 行 , 叫眾 人 都 坐下 他 們 就 這 樣 行 , 眾 人 都 坐 著 >>zh<< Er antwortete: Ihr habt meine Götter genommen, die ich gemacht hatte, und den Priester und ziehet hin; und was habe ich nun mehr? Und ihr fragt noch, was mir fehle? 米迦說 , 你 們將 我 所 作 的 神像 , 和 祭司 都 帶 了 去 , 我 還 有所 剩 的 麼. 怎麼還問 我 說 , 作 甚 麼呢 他 說 , 你 們 把 我 所 造 的 神 像 , 和 祭 司 , 都 帶 去 了 . 我 還 有 甚 麼 事 呢 . 你 們 還 問 我 缺 了 甚 麼 >>zh<< Da ward das Land still vierzig Jahre. Und Othniel, der Sohn Kenas, starb. 於 是 國 中 太 平 四 十 年 . 基 納 斯 的 兒 子 俄 陀 聶 死 了 那 地 安靜 了 四十 年 . 基納斯 的 兒子 俄 陀業 死了 >>zh<< Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt; welcher Baum nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und in das Feuer geworfen. 現 在 斧子 已 經放 在 樹 根上. 凡不結好 果子 的 樹 , 就 砍下 來丟 在 火裡 斧 子 已 經 放 在 樹 根 上 . 不 結 好 果 子 的 樹 , 就 砍 下 來 丟 在 火 中 >>zh<< Ist nicht Herrschaft und Schrecken bei ihm, der Frieden macht unter seinen Höchsten? 神 有 治理 之 權 , 有 威嚴可畏 . 他 在 高處 施行 和平 耶 穌 豈 不 是 有 權 柄 和 驚 嚇 麼 . 他 在 他 至 高 之 下 , 設 立 平 安 的 麼 >>zh<< denn er dachte an uns, da wir unterdrückt waren, denn seine Güte währet ewiglich; 他 顧 念 我 們 在 卑 微 的 地 步 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 因 為 我 們 被 壓 迫 的 時 候 , 他 記 念 我 們 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 >>zh<< Wohlan, so kehrt euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden. 至 於 你 們 眾 人 , 可 以 再 來 辯 論 罷 . 你 們 中 間 , 我 找 不 著 一 個 智 慧 人 你 們 都 當 回 來 , 來 罷 . 在 你 們 中 間 沒 有 一 個 智 慧 人 >>zh<< Und von da gingen sie auf das Gebirge Ephraim und kamen zum Hause Michas. 他 們 從 那 裡 往 以 法 蓮 山 地 去 , 來 到 米 迦 的 住 宅 從 那 裡 往 以 法 蓮 山 去 , 到 了 米 迦 的 家 >>zh<< Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingeht, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden. 我 就 是 門 . 凡 從 我 進 來 的 , 必 然 得 救 , 並 且 出 入 得 草 喫 我 是 門 . 人 若 經 過 我 , 必 得 救 , 也 必 出 來 得 牧 場 >>zh<< Da segnete ihn Josua und gab also Hebron Kaleb, dem Sohn Jephunnes, zum Erbteil. 於 是 約 書 亞 為 耶 孚 尼 的 兒 子 迦 勒 祝 福 , 將 希 伯 崙 給 他 為 業 約 書 亞 賜 福 給 他 , 就 把 希 伯 崙 賜 給 耶 戶 尼 的 兒 子 迦 勒 為 業 >>zh<< den Tisch mit seinen Stangen und allem seinem Geräte und die Schaubrote; 桌 子 , 和 桌 子 的 杠 , 與 桌 子 的 一 切 器 具 , 並 陳 設 餅 桌 子 , 和 桌 子 的 杠 , 並 桌 子 的 一 切 器 具 , 和 陳 設 餅 >>zh<< HERR, ich habe lieb die Stätte deines Hauses und den Ort, da deine Ehre wohnt. 耶 和 華 阿 , 我 喜 愛 你 所 住 的 殿 , 和 你 顯 榮 耀 的 居 所 耶 和 華 阿 , 我 愛 你 家 中 的 居 所 , 和 你 榮 耀 居 所 >>zh<< Und sie ward abermals schwanger und gebar eine Tochter. Und er sprach zu ihm: Heiße sie Lo-Ruhama; denn ich will mich nicht mehr über das Haus Israel erbarmen, daß ich ihnen vergäbe. 歌 篾 又 懷 孕 生 了 一 個 女 兒 , 耶 和 華 對 何 西 阿 說 , 給 他 起 名 叫 羅 路 哈 瑪 , 〔 就 是 不 蒙 憐 憫 的 意 思 〕 因 為 我 必 不 再 憐 憫 以 色 列 家 , 決 不 赦 免 他 們 他 又 懷 孕 生 了 一 個 女 兒 . 耶 穌 對 他 說 , 給 他 起 名 叫 羅 哈 瑪 , 因 為 我 不 再 憐 恤 以 色 列 家 , 要 為 他 們 贖 罪 >>zh<< Denn ihre Herren schlachten sie und halten's für keine Sünde, verkaufen sie und sprechen: Gelobt sei der HERR, ich bin nun reich! und ihre Hirten schonen ihrer nicht. 買 他 們 的 宰 了 他 們 , 以 自 己 為 無 罪 . 賣 他 們 的 說 , 耶 和 華 是 應 當 稱 頌 的 , 因 我 成 為 富 足 . 牧 養 他 們 的 , 並 不 憐 恤 他 們 因 為 他 們 的 主 人 殺 了 他 們 , 不 以 為 罪 , 賣 他 們 , 說 , 耶 和 華 是 應 當 稱 頌 的 , 我 現 在 是 富 足 的 . 他 們 的 牧 人 不 顧 惜 他 們 >>zh<< Sehet aber zu, daß diese eure Freiheit nicht gerate zum Anstoß der Schwachen! 只是 們們 要 謹慎 , 恐怕 你 們這 自由 , 竟 成 了 那 軟弱人 的 絆腳石 你 們 要 謹 慎 , 免 得 這 樣 的 權 柄 , 臨 到 軟 弱 人 的 絆 腳 石 >>zh<< Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm! 他 見耶穌 行走 , 就 說 , 看 哪 , 這是 神 的 羔羊 他 看 見 耶 穌 行 走 , 就 說 , 看 哪 , 這 是 神 的 羊 羔 >>zh<< Geh hin und sage Hananja: So spricht der HERR: Du hast das hölzerne Joch zerbrochen und hast nun ein eisernes Joch an jenes Statt gemacht. 你 去 告 訴 哈 拿 尼 雅 說 , 耶 和 華 如 此 說 , 你 折 斷 木 軛 , 卻 換 了 鐵 軛 你 去 告 訴 哈 拿 尼 雅 說 , 耶 和 華 如 此 說 , 你 折 斷 木 頭 , 負 了 那 木 頭 的 鐵 頭 >>zh<< daß unsre Väter nach Ägypten hinabgezogen sind und wir lange Zeit in Ägypten gewohnt haben, und die Ägypter behandelten uns und unsre Väter übel. 就是 我 們的 列祖 下到 埃及 , 我們 在 埃及 久住 , 埃及人 惡待 我 們 的 列祖 , 和 我 們 因 為 我 們 的 祖 宗 下 埃 及 去 , 我 們 在 埃 及 住 了 許 多 年 日 子 . 埃 及 人 欺 壓 我 們 和 我 們 的 祖 宗 >>zh<< Und Husai sprach zu Zadok und Abjathar, den Priestern: So und so hat Ahithophel Absalom und den Ältesten in Israel geraten; ich aber habe so und so geraten. 戶篩對 祭司 撒督 和 亞比亞 他 說 , 亞希 多 弗為押 沙龍 和 以色列 的 長老 所 定 的 計謀 , 是 如此 如此 . 我 所定 的 計謀 , 是 如此 如此 戶 篩 對 祭 司 撒 督 和 亞 比 亞 他 說 , 亞 希 多 弗 和 以 色 列 的 長 老 如 此 如 此 . 我 所 出 的 事 , 乃 是 如 此 >>zh<< Elisa sprach: So wahr der HERR Zebaoth lebt, vor dem ich stehe, wenn ich nicht Josaphat, den König Juda's, ansähe, ich wollte dich nicht ansehen noch achten. 以利沙 說 , 我 指著 所 事 奉 永生 的 萬軍 耶和華 起誓 , 我 若 不 看猶 大王約沙 法 的 情面 , 必 不 理 你 , 不 顧你 以 利 沙 說 , 我 指 著 我 永 生 的 萬 軍 之 耶 和 華 起 誓 , 若 不 臨 到 猶 大 王 約 沙 法 , 我 必 不 顧 惜 你 , 也 不 顧 惜 你 >>zh<< Schütte aber deinen Zorn über die Heiden, so dich nicht kennen, und über die Geschlechter, so deinen Namen nicht anrufen. Denn sie haben Jakob aufgefressen und verschlungen; sie haben ihn weggeräumt und seine Wohnung verwüstet. 願 你 將忿怒 傾 在 不 認識 你 的 列國 中 , 和 不 求告 你 名 的 各 族 上 . 因為 他 們吞 了 雅各 , 不但 吞 了 而且 滅絕 , 把 他 的 住處變為 荒場 你 要 將 你 的 忿 怒 傾 在 不 認 識 你 的 列 國 , 和 不 求 告 你 名 的 各 族 上 . 因 為 他 們 吞 滅 了 雅 各 , 吞 滅 了 他 , 將 他 擄 去 , 毀 滅 他 的 居 所 >>zh<< Da zeugte ich wider sie und sprach zu ihnen: Warum bleibt ihr über Nacht um die Mauer? Werdet ihr's noch einmal tun, so will ich Hand an euch legen. Von der Zeit an kamen sie des Sabbats nicht. 我 就 警戒 他 們說 , 你 們為 何在 城外 住宿 呢 . 若 再 這樣 , 我 必 下 手拿辦 你 們 . 從此 以 後 , 他 們 在 安息日 不 再 來 了 我 就 對 他 們 作 見 證 , 對 他 們 說 , 你 們 為 甚 麼 住 在 城 牆 的 四 圍 呢 . 你 們 若 再 行 這 事 , 我 就 下 手 攻 擊 你 們 . 自 從 那 日 起 , 他 們 沒 有 到 安 息 日 >>zh<< Dennoch wird man Äcker um Geld kaufen und verbriefen, versiegeln und bezeugen im Lande Benjamin und um Jerusalem her und in den Städten Juda's, in Städten auf den Gebirgen, in Städten in den Gründen und in Städten gegen Mittag; denn ich will ihr Gefängnis wenden, spricht der HERR. 在 便 雅 憫地 , 耶路撒冷 四 圍 的 各 處 , 猶大 的 城邑 , 山地 的 城邑 , 高原 的 城邑 , 並 南地 的 城邑 , 人 必 用 銀子 買 田地 , 在 契上 畫押 , 將契 封緘 , 請出見證人 , 因為 我 必 使 被 擄 的 人 歸回 . 這 是 耶和華 說的 但 人 要 用 銀 子 買 田 地 , 在 便 雅 憫 地 , 和 耶 路 撒 冷 四 圍 , 並 猶 大 城 邑 , 山 地 的 城 邑 , 高 原 的 城 邑 , 南 方 的 城 邑 , 作 見 證 , 因 為 我 必 使 他 們 被 擄 的 人 歸 回 . 這 是 耶 和 華 說 的 >>zh<< Butter von den Kühen und Milch von den Schafen samt dem Fetten von den Lämmern und feiste Widder und Böcke mit fetten Nieren und Weizen und tränkte ihn mit gutem Traubenblut. 也喫牛 的 奶油 , 羊的奶 , 羊羔 的 脂油 , 巴珊 所出 的 公綿羊 , 和 山羊 , 與上 好 的 麥子 , 也 喝 葡萄汁 釀的酒 羊 羔 的 脂 油 , 羊 羔 的 脂 油 , 羊 羔 的 脂 油 , 羊 羔 的 脂 油 , 公 山 羊 的 脂 油 , 和 公 山 羊 的 脂 油 , 都 是 用 肥 的 腰 子 , 麥 子 , 給 他 喝 >>zh<< Es fuhren auch die Teufel aus von vielen, schrieen und sprachen: Du bist Christus, der Sohn Gottes! Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden; denn sie wußten, daß er Christus war. 又 有 鬼 從 好 些 人 身 上 出 來 , 喊 著 說 , 你 是 神 的 兒 子 . 耶 穌 斥 責 他 們 , 不 許 他 們 說 話 , 因 為 他 們 知 道 他 是 基 督 鬼 也 從 許 多 人 中 出 來 , 喊 著 說 , 你 是 神 的 兒 子 基 督 . 耶 穌 就 責 備 他 們 , 不 叫 他 們 說 話 , 因 為 他 們 知 道 他 是 基 督 >>zh<< Die Straßen gen Zion liegen wüst; weil niemand auf ein Fest kommt; alle ihre Tore stehen öde, ihre Priester seufzen; ihre Jungfrauen sehen jämmerlich, und sie ist betrübt. 錫 安 的 路 徑 , 因 無 人 來 守 聖 節 就 悲 傷 . 他 的 城 門 淒 涼 , 他 的 祭 司 歎 息 . 他 的 處 女 受 艱 難 , 自 己 也 愁 苦 錫 安 的 路 荒 涼 . 因 為 沒 有 人 上 節 . 他 的 城 門 都 荒 涼 , 祭 司 的 歎 息 . 他 的 處 女 悲 哀 , 他 也 憂 愁 >>zh<< Er stand und maß die Erde, er schaute und machte beben die Heiden, daß zerschmettert wurden die Berge, die von alters her sind, und sich bücken mußten die ewigen Hügel, da er wie vor alters einherzog. 他 站立 , 量 了 大地 . 〔 或 作使 地震動 〕 觀看 , 趕散 萬民 . 永久 的 山 崩裂 , 長存 的 嶺塌陷 . 他 的 作為與 古 時 一 樣 他 站立 量地 , 觀看 , 使 外邦人 震動 . 從古 以 來 的 諸山 , 都 被 拆毀 , 長久 的 山 也 彎曲 , 和 古時 一 樣 >>zh<< und seine Hand auf des Bockes Haupt legen und ihn schlachten an der Stätte, da man die Brandopfer schlachtet vor dem HERRN. Das sei sein Sündopfer. 按 手 在 羊 的 頭 上 , 宰 於 耶 和 華 面 前 , 宰 燔 祭 牲 的 地 方 , 這 是 贖 罪 祭 按 手 在 山 羊 的 頭 上 , 在 耶 和 華 面 前 宰 燔 祭 牲 的 地 方 宰 了 . 這 是 他 贖 罪 祭 >>zh<< Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen. 願主 耶穌 的 恩惠 , 常與眾 聖徒 同在 . 阿們 願 我 主 耶 穌 基 督 的 恩 , 常 與 你 們 眾 人 同 在 >>zh<< Denn es geht im Lande und im Volk eben, wie wenn ein Ölbaum abgepflückt ist, wie wenn man nachliest, so die Weinernte aus ist. 在 地上 的 萬民 中 , 必 像 打過 的 橄欖樹 , 又 像 已 摘 的 葡萄 所剩 無幾 地 和 民 中 的 事 , 正 如 橄 欖 樹 摘 下 來 , 如 摘 葡 萄 園 剩 下 的 果 子 一 樣 >>zh<< Und von dem Stuhl gingen aus Blitze, Donner und Stimmen; und sieben Fackeln mit Feuer brannten vor dem Stuhl, welches sind die sieben Geister Gottes. 有 閃 電 , 聲 音 , 雷 轟 , 從 寶 座 中 發 出 . 又 有 七 盞 火 燈 在 寶 座 前 點 著 , 這 七 燈 就 是 神 的 七 靈 有 雷 , 雷 , 聲 音 , 從 寶 座 中 出 來 . 有 七 個 火 火 把 在 寶 座 前 , 這 七 個 靈 就 是 神 的 七 個 靈 >>zh<< Da du deine rechte Hand ausrecktest, verschlang sie die Erde. 你 伸出 右手 , 地便 吞滅 他 們 你 伸 出 右 手 來 , 地 就 吞 滅 了 >>zh<< Höret mir zu, die ihr der Gerechtigkeit nachjagt, die ihr den HERRN sucht: Schauet den Fels an, davon ihr gehauen seid, und des Brunnens Gruft, daraus ihr gegraben seid. 你 們這 追求 公義尋 求 耶和華 的 , 當聽 我 言 . 你 們要 追想 被 鑿而出 的 磐石 , 被 挖 而出 的 巖穴 你 們 追 求 耶 和 華 的 公 義 , 要 聽 我 說 , 你 們 要 觀 看 所 鑿 成 的 磐 石 , 和 你 們 所 挖 的 坑 >>zh<< Aber das arme Volk und andere Volk so noch übrig war in der Stadt, und die zum König zu Babel fielen und das übrige Handwerksvolk führte Nebusaradan, der Hauptmann, gefangen weg. 那 時護衛長 尼 布 撒拉旦 將民 中 最 窮 的 , 和 城 裡 所 剩下 的 百姓 , 並 已 經 投降 巴比倫王 的 人 , 以及 大 眾所 剩下 的 人 , 都 擄 去了 但 城 裡 所 剩 下 的 窮 人 , 和 其 餘 的 百 姓 , 並 仆 倒 在 巴 比 倫 王 面 前 的 , 其 餘 的 工 夫 , 就 是 護 衛 長 尼 布 撒 拉 但 擄 去 了 >>zh<< und gab sie zum Geschenk Aaron und seinen Söhnen aus den Kindern Israel, daß sie dienen im Amt der Kinder Israel in der Hütte des Stifts, die Kinder Israel zu versöhnen, auf daß nicht unter den Kindern Israel sei eine Plage, so sie sich nahen wollten zum Heiligtum. 我 從 以 色 列 人 中 , 將 利 未 人 當 作 賞 賜 給 亞 倫 和 他 的 兒 子 , 在 會 幕 中 辦 以 色 列 人 的 事 , 又 為 以 色 列 人 贖 罪 , 免 得 他 們 挨 近 聖 所 有 災 殃 臨 到 他 們 中 間 又 將 他 們 交 給 以 色 列 人 的 供 物 給 亞 倫 和 他 兒 子 , 使 他 們 在 會 幕 裡 事 奉 以 色 列 人 , 為 以 色 列 人 贖 罪 , 免 得 他 們 近 聖 所 遭 遇 災 禍 >>zh<< Daß ihr meinen heiligen Namen nicht entheiligt, und ich geheiligt werde unter den Kindern Israel; denn ich bin der HERR, der euch heiligt, 你 們 不 可 褻瀆 我 的 聖名 . 我 在 以色列人 中 , 卻要 被 尊為聖 , 我 是 叫 你 們成聖 的 耶和華 你 們 不 可 褻 瀆 我 的 聖 名 , 我 也 不 可 在 以 色 列 人 中 成 為 聖 , 因 為 我 耶 和 華 使 你 們 成 聖 >>zh<< Die Gnade aber des HERRN währet von Ewigkeit zu Ewigkeit über die, so ihn fürchten, und seine Gerechtigkeit auf Kindeskind 但 耶 和 華 的 慈 愛 , 歸 於 敬 畏 他 的 人 , 從 亙 古 到 永 遠 . 他 的 公 義 , 也 歸 於 子 子 孫 孫 惟 有 耶 和 華 的 慈 愛 永 遠 遠 長 存 , 勝 過 敬 畏 他 的 人 , 和 他 在 子 孫 中 的 義 >>zh<< Butter und Honig wird er essen, wann er weiß, Böses zu verwerfen und Gutes zu erwählen. 到 他 曉得棄惡擇 善 的 時候 , 他 必 喫 奶油 與 蜂蜜 他 若 知 道 棄 惡 , 揀 選 好 , 就 必 喫 黃 油 和 蜜 >>zh<< Und die Kinder der Gefangenschaft, die aus der Gefangenschaft gekommen waren, opferten Brandopfer dem Gott Israels: zwölf Farren für das ganze Israel, sechsundneunzig Widder, siebenundsiebzig Lämmer, zwölf Böcke zum Sündopfer, alles zum Brandopfer dem HERRN. 從擄 到 之 地 歸回 的 人 , 向 以色列 的 神獻燔祭 , 就 是 為以色列 眾人 獻 公牛 十二 隻 , 公綿 羊 九十六 隻 , 綿 羊羔 七十七 隻 . 又 獻 公山羊 十二 隻 作贖 罪 祭 . 這 都 是 向 耶和華 焚獻的 從 被 擄 的 人 , 獻 燔 祭 給 以 色 列 的 神 , 就 是 為 以 色 列 眾 人 獻 的 公 牛 十 二 隻 , 公 綿 羊 九 十 六 隻 , 羊 七 十 七 隻 , 公 山 羊 十 二 隻 , 作 贖 罪 祭 , 都 為 耶 和 華 的 燔 祭 >>zh<< Die Hälfte verbrennt er im Feuer, über der Hälfte ißt er Fleisch; er brät einen Braten und sättigt sich, wärmt sich auch und spricht: Hoja! ich bin warm geworden, ich sehe meine Lust am Feuer. 他 把 一 分 燒 在 火中 , 把 一 分 烤肉 喫飽 . 自己 烤火 說 , 阿哈 , 我 暖和 了 , 我見火了 他 在 火 中 燒 了 一 半 , 喫 了 一 半 肉 , 烤 了 一 塊 肉 , 喫 飽 了 , 又 熱 了 , 說 , 何 耶 , 我 熱 了 , 我 看 見 火 了 >>zh<< Und David ging hin und nahm die Gebeine Sauls und die Gebeine Jonathans, seines Sohnes, von den Bürgern zu Jabes in Gilead (die sie vom Platz am Tor Beth-Seans gestohlen hatten, dahin sie die Philister gehängt hatten zu der Zeit, da die Philister Saul schlugen auf dem Berge Gilboa), 大衛 就 去 , 從基 列 雅比人 那 裡將掃羅 和 他 兒子約拿單 的 骸骨 搬 了 來 . 是 因 非利士人 從前 在 基利 波殺掃羅 , 將屍 身懸掛 在 伯珊 的 街市 上 , 基列雅比人 把 屍身 偷 了 去 大 衛 就 去 將 掃 羅 和 他 兒 子 約 拿 單 的 骸 骨 , 從 基 列 雅 比 的 居 民 那 裡 奪 去 , 就 是 非 利 士 人 在 基 利 波 山 殺 掃 羅 的 時 候 , 從 伯 西 難 的 地 方 偷 來 的 >>zh<< Der Knecht aber bleibt nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibt ewiglich. 奴 僕 不 能 永 遠 住 在 家 裡 , 兒 子 是 永 遠 住 在 家 裡 僕 人 必 不 永 遠 住 在 家 裡 . 兒 子 必 永 遠 長 存 >>zh<< ihr Könige auf Erden und alle Völker, Fürsten und alle Richter auf Erden; 世上 的 君王 和 萬民 , 首領 和 世上 一切審 判官 世 上 的 君 王 , 和 萬 民 , 首 領 , 並 世 上 的 一 切 審 判 官 >>zh<< Und ich will selbst um mein Haus das Lager sein wider das Kriegsvolk, daß es nicht dürfe hin und her ziehen, daß nicht mehr über sie fahre der Treiber; denn ich habe es nun angesehen mit meinen Augen. 我 必 在 我 家 的 四圍安營 , 使 敵軍 不 得 任意 往來 . 暴虐 的 人 也 不再 經過 . 因為 我 親 眼看顧 我 的 家 我 要 自己 的 營營 , 攻擊 我 家 的 兵丁 , 以致 趕車 的 人 不再 攻擊 他 們 , 因我 已 經 親眼 察看 了 >>zh<< Die von Sidon und Arvad waren deine Ruderknechte, und hattest geschickte Leute zu Tyrus, zu schiffen. 西 頓 和 亞 發 的 居 民 , 作 你 盪 槳 的 . 推 羅 阿 , 你 中 間 的 智 慧 人 作 掌 舵 的 西頓 和 亞瓦 的 人 , 是 你 的 舵手 . 他 們在 推羅 有 智慧 的 人 , 要 乘船 >>zh<< Da Baesa das hörte, ließ er ab Rama zu bauen, und hörte auf von seinem Werk. 巴沙 聽見 就 停工 , 不修築 拉瑪了 巴沙聽見 了 , 就 不 建造 拉瑪 , 不再 作 他 的 工 >>zh<< Und der HERR sprach zu Aaron: Du sollst in ihrem Lande nichts besitzen, auch kein Teil unter ihnen haben; denn ich bin dein Teil und dein Erbgut unter den Kindern Israel. 耶和華 對亞 倫說 , 你 在 以色列人 的 境 內 不 可 有 產業 , 在 他 們中間 也 不 可 有分 . 我 就是 你 的 分 是 你 的 產業 耶 和 華 對 亞 倫 說 , 你 在 他 們 的 地 上 不 可 得 甚 麼 , 也 不 可 得 他 們 的 分 . 因 為 我 在 以 色 列 人 中 是 你 的 分 , 你 的 產 業 也 是 你 的 產 業 >>zh<< Er sprach: Hundert Tonnen Öl. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Brief, setze dich und schreib flugs fünfzig. 他 說 , 一 百 簍 油 . 〔 每 簍 約 五 十 斤 〕 管 家 說 , 拿 你 的 賬 快 坐 下 寫 五 十 耶 穌 說 , 一 百 噸 的 油 . 耶 穌 對 他 說 , 你 拿 你 的 信 來 , 坐 下 , 飛 五 十 舍 客 勒 >>zh<< und sprach: HERR, Gott Israels, es ist kein Gott dir gleich, weder im Himmel noch auf Erden, der du hältst den Bund und die Barmherzigkeit deinen Knechten die vor dir wandeln aus ganzem Herzen. 說 , 耶 和 華 以 色 列 的 神 阿 , 天 上 地 下 沒 有 神 可 比 你 的 . 你 向 那 盡 心 行 在 你 面 前 的 僕 人 守 約 施 慈 愛 說 , 耶 和 華 以 色 列 的 神 阿 , 天 上 地 上 的 神 , 沒 有 可 比 你 的 . 你 向 那 些 盡 心 行 在 你 面 前 的 僕 人 守 約 施 慈 愛 >>zh<< Denn David spricht von ihm: "Ich habe den HERRN allezeit vorgesetzt vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht bewegt werde. 大 衛 指 著 他 說 , 『 我 看 見 主 常 在 我 眼 前 , 他 在 我 右 邊 , 叫 我 不 至 於 搖 動 因 為 大 衛 論 他 說 , 『 我 常 立 耶 和 華 在 我 面 前 . 因 為 他 在 我 的 右 邊 , 恐 怕 我 動 搖 >>zh<< Der Meister gießt wohl ein Bild, und der Goldschmied übergoldet's und macht silberne Ketten daran. 偶像 是 匠人 鑄造 , 銀匠 用 金 包裹 , 為他 鑄造 銀鍊 夫 子 鑄 造 雕 刻 的 偶 像 , 金 匠 用 金 匠 的 金 鍊 子 包 裹 其 上 的 銀 鍊 子 >>zh<< Keiner wird den andern irren; sondern ein jeglicher wird in seiner Ordnung daherfahren und werden durch die Waffen brechen und nicht verwundet werden. 彼此 並 不 擁擠 , 向前 各 行其路 . 直 闖 兵器 , 不 偏 左右 其 餘 的 人 , 沒 有 一 人 迷 惑 . 他 們 各 行 各 行 的 , 必 被 兵 器 折 斷 , 不 至 受 傷 >>zh<< Da sprach ich: "Weisheit ist ja besser den Stärke; doch wird des Armen Weisheit verachtet und seinen Worten nicht gehorcht." 我 就 說 , 智 慧 勝 過 勇 力 . 然 而 那 貧 窮 人 的 智 慧 , 被 人 藐 視 , 他 的 話 也 無 人 聽 從 我 就 說 , 智 慧 勝 過 智 慧 . 貧 窮 人 的 智 慧 , 卻 被 藐 視 , 他 的 話 也 不 聽 從 >>zh<< Da aber die Männer zu ihm kamen, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dir sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines anderen warten? 那 兩個 人 來到 耶穌那裡 , 說 , 施洗 的 約翰 打發 我 們來問 你 , 那將 要 來 的 是 你麼. 還是 我 們等候 別 人 呢 那 些 人 來 見 耶 穌 , 說 , 施 洗 的 約 翰 打 發 我 們 去 見 你 , 說 , 你 是 那 要 來 的 人 , 是 我 們 等 候 別 人 麼 >>zh<< Denn da sie aus Ägypten zogen, wandelte Israel durch die Wüste bis ans Schilfmeer und kam gen Kades 以色列人 從 埃及 上來 , 乃是 經過曠 野 到 紅海 , 來到 加低斯 他 們 從 埃 及 出 來 的 時 候 , 以 色 列 過 了 曠 野 , 直 到 紅 海 , 到 加 低 斯 >>zh<< Und der HERR redete mit Mose und sprach: 耶和華 曉諭 摩西說 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 >>zh<< "Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinste unter den Fürsten Juda's; denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein HERR sei." 『 猶 大 地 的 伯 利 恆 阿 , 你 在 猶 大 諸 城 中 , 並 不 是 最 小 的 . 因 為 將 來 有 一 位 君 王 , 要 從 你 那 裡 出 來 , 牧 養 我 以 色 列 民 . 『 在 猶 太 地 , 伯 利 恆 不 是 猶 大 的 首 領 中 最 小 的 . 因 為 那 作 我 民 以 色 列 主 的 族 長 , 必 從 你 中 間 出 來 . >>zh<< bis ich komme und hole euch in ein Land, das eurem Lande gleich ist, darin Korn, Most, Brot, Weinberge, Ölbäume und Honig sind; so werdet ihr leben bleiben und nicht sterben. Gehorchet Hiskia nicht; denn er verführt euch, daß er spricht: Der HERR wird uns erretten. 等 我 來 領 你 們 到 一 個 地 方 與 你 們 本 地 一 樣 , 就 是 有 五 榖 和 新 酒 之 地 , 有 糧 食 和 葡 萄 園 之 地 , 有 橄 欖 樹 和 蜂 蜜 之 地 , 好 使 你 們 存 活 , 不 至 於 死 . 希 西 家 勸 導 你 們 , 說 , 耶 和 華 必 拯 救 我 們 . 你 們 不 要 聽 他 的 話 直 等 我 帶 你 們 到 一 地 , 好 像 你 們 的 地 , 就 是 五 穀 , 新 酒 , 餅 , 葡萄 園 , 橄 欖 樹 , 蜜 , 你 們 必 存 活 , 不 至 死 亡 . 你 們 不 要 聽 希 西 家 的 話 , 因 為 他 說 , 耶 和 華 必 拯 救 我 們 >>zh<< Und die Amtleute der Kinder Israel, welche die Vögte Pharaos über sie gesetzt hatten, wurden geschlagen, und ward zu ihnen gesagt: Warum habt ihr weder heute noch gestern euer gesetztes Tagewerk getan wie bisher? 法 老 督 工 的 責 打 他 所 派 以 色 列 人 的 官 長 說 , 你 們 昨 天 今 天 為 甚 麼 沒 有 照 向 來 的 數 目 作 磚 , 完 你 們 的 工 作 呢 以 色 列 的 官 長 , 就 是 率 領 法 老 的 巡 撫 , 被 殺 了 . 有 人 對 他 們 說 , 你 們 為 甚 麼 今 日 , 和 你 們 豫 備 的 日 子 , 沒 有 像 從 前 一 樣 行 呢 >>zh<< Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam? 我 為何 不 出 母胎而死. 為何 不 出 母 腹絕氣 我 為 何 從 出 胎 就 沒 有 死 呢 . 我 從 腹 中 出 來 的 時 候 , 為 何 沒 有 異 樣 呢 >>zh<< Der Vater aber hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er tut, und wird ihm noch größere Werke zeigen, daß ihr euch verwundern werdet. 父愛子 , 將 自己 所 作 的 一切事 指給 他 看 . 還要 將比這 更 大 的 事 指給 他 看 , 叫 你 們希奇 父 愛 子 , 將 所 作 的 一 切 事 , 指 示 他 , 又 將 更 大 的 事 告 訴 他 , 叫 你 們 驚 奇 >>zh<< Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide. 對傷 心 的 人 唱歌 , 就 如 冷天 脫 衣服 , 又 如 鹼上 倒 醋 歌 唱 憂 愁 的 歌 , 好 像 寒 天 脫 了 衣 服 , 又 像 粉 筆 上 的 醋 一 樣 >>zh<< Und das Volk sprach zu Josua: Wir wollen dem HERRN, unserm Gott, dienen und seiner Stimme gehorchen. 百姓 回答 約書亞說 , 我們必 事 奉 耶和華 我 們 的 神 , 聽從 他 的 話 百 姓 對 約 書 亞 說 , 我 們 要 事 奉 耶 和 華 我 們 的 神 , 聽 從 他 的 話 >>zh<< Das Kleid aber oder der Aufzug oder Eintrag oder allerlei Fellwerk, das gewaschen und von dem das Mal entfernt ist, soll man zum andernmal waschen, so ist's rein. 所 洗 的 衣服 , 或是 經 , 或是 緯 , 或是 皮子 作 的 甚 麼 物件 , 若災病 離開 了 , 要 再 洗 , 就 潔淨了 或 是 衣 服 , 或 是 經 上 , 或 是 經 上 , 或 是 皮 子 作 的 甚 麼 物 件 , 就 是 從 那 災 病 中 出 來 的 , 要 第 二 次 洗 , 就 是 潔 淨 了 >>zh<< Denn es steht geschrieben: "Ihr sollt heilig sein, denn ich bin heilig." 因經 上 記著說 , 『 你 們 要 聖潔 , 因為 我 是 聖潔 的 . 因 為 經 上 記 著 說 , 『 你 們 要 聖 潔 , 因 為 我 是 聖 潔 的 . >>zh<< Darum sollt ihr auch die Fremdlinge lieben; denn ihr seid auch Fremdlinge gewesen in Ägyptenland. 所 以 你 們 要 憐 愛 寄 居 的 , 因 為 你 們 在 埃 及 地 也 作 過 寄 居 的 所 以 你 們 要 愛 寄 居 的 , 因 為 你 們 在 埃 及 地 也 作 過 寄 居 的 >>zh<< Nun aber ist ihre Gestalt so dunkel vor Schwärze, daß man sie auf den Gassen nicht kennt; ihre Haut hängt an den Gebeinen, und sind so dürr wie ein Scheit. 現 在 他 們 的 面 貌 比 煤 炭 更 黑 , 以 致 在 街 上 無 人 認 識 . 他 們 的 皮 膚 , 緊 貼 骨 頭 , 枯 乾 如 同 槁 木 現 在 他 們 的 形 狀 , 因 發 黑 , 在 街 上 不 認 識 他 們 . 他 們 的 皮 , 貼 在 骸 骨 上 . 他 們 的 骨 頭 骨 枯 乾 如 柴 >>zh<< Denn wer sein Leben erhalten will, der wird's verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden. 因 為凡 要 救 自己 生命 的 , 〔 生命 或 作靈魂 下同 〕 必 喪掉 生命 . 凡為 我 喪掉 生命 的 , 必得 著 生命 因 為 凡 要 救 自 己 生 命 的 , 必 喪 掉 生 命 . 凡 為 我 喪 掉 生 命 的 , 必 得 著 生 命 >>zh<< Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht. 他 嗤笑 城內 的 喧嚷 , 不 聽趕 牲口 的 喝聲 他 藐 視 城 中 的 喧 嚷 , 不 聽 趕 鬼 的 聲 音 >>zh<< Es ward aber Kirchweihe zu Jerusalem und war Winter. 在 耶 路 撒 冷 有 修 殿 節 . 是 冬 天 的 時 候 耶 路 撒 冷 有 節 期 的 節 期 , 就 是 冬 日 >>zh<< Da schwur Mose desselben Tages und sprach: Das Land, darauf du mit deinem Fuß getreten hast, soll dein und deiner Kinder Erbteil sein ewiglich, darum daß du dem HERRN, meinem Gott, treulich gefolgt bist. 當 日 摩 西 起 誓 說 , 你 腳 所 踏 之 地 , 定 要 歸 你 和 你 的 子 孫 , 永 遠 為 業 . 因 為 你 專 心 跟 從 耶 和 華 我 的 神 當 日 摩 西 起 誓 說 , 你 腳 所 踏 的 那 地 , 必 永 遠 歸 與 你 和 你 兒 女 的 產 業 , 因 為 你 順 從 耶 和 華 我 的 神 >>zh<< darum daß ihr euch an mir versündigt habt unter den Kindern Israel bei dem Haderwasser zu Kades in der Wüste Zin, daß ihr mich nicht heiligtet unter den Kindern Israel; 因 為 你 們 在 尋 的 曠 野 , 加 低 斯 的 米 利 巴 水 , 在 以 色 列 人 中 沒 有 尊 我 為 聖 , 得 罪 了 我 因 為 你 們 在 拔 曠 野 迦 低 斯 的 爭 戰 水 中 , 在 以 色 列 人 中 , 犯 了 罪 , 不 將 我 分 別 為 聖 >>zh<< so wollte ich ihre Feinde bald dämpfen und meine Hand über ihre Widersacher wenden, 我 便 速速 治服 他 們的 仇敵 , 反手 攻擊 他 們的敵人 我 就 必 速 速 制 伏 他 們 的 仇 敵 , 伸 手 攻 擊 他 們 的 敵 人 >>zh<< So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt. 所 以 你 們 當 立 定 心 意 , 不 要 豫 先 思 想 怎 樣 分 訴 所 以 你 們 要 放 心 , 不 要 思 念 當 怎 樣 審 判 >>zh<< Das Taltor bauten Hanun und die Bürger von Sanoah, sie bauten's und setzten ein seine Türen, Schlösser und Riegel, und tausend Ellen an der Mauer bis an das Misttor. 哈 嫩 和 撒 挪 亞 的 居 民 , 修 造 谷 門 . 立 門 , 安 門 扇 , 和 閂 鎖 , 又 建 築 城 牆 一 千 肘 , 直 到 糞 廠 門 哈 嫩 和 撒 挪 亞 的 居 民 修 造 谷 門 , 安 了 門 扇 , 鎖 鎖 , 牆 上 有 千 肘 , 直 到 糞 門 >>zh<< Weh denen, die des Morgens früh auf sind, des Saufens sich zu fleißigen, und sitzen bis in die Nacht, daß sie der Wein erhitzt, 禍哉 , 那些 清早 起 來 , 追求 濃酒 , 留連 到 夜深 , 甚至 因 酒 發燒 的 人 禍 哉 , 那 些 清 早 起 來 喝 醉 的 , 坐 到 夜 間 , 叫 他 們 熱 酒 >>zh<< Darum will ich mein Korn und meinen Most wieder nehmen zu seiner Zeit und ihr meine Wolle und meinen Flachs entziehen, damit sie ihre Blöße bedeckt. 因此 到 了 收割 的 日子 , 出酒 的 時候 , 我 必 將 我 的 五 榖 新 酒 收回 , 也 必將 他 應當 遮體 的 羊毛 和 麻 , 奪回來 所 以 我 要 按 時 奪 回 我 的 五 穀 和 新 酒 , 奪 回 我 的 羊 毛 , 和 我 的 腰 , 遮 蓋 他 們 的 下 體 >>zh<< Da aber das Weib sah, daß es nicht verborgen war, kam sie mit Zittern und fiel vor ihm nieder und verkündigte vor allem Volk, aus welcher Ursache sie ihn hätte angerührt und wie sie wäre alsbald gesund geworden. 那 女 人 知 道 不 能 隱 藏 , 就 戰 戰 兢 兢 的 來 俯 伏 在 耶 穌 腳 前 , 把 摸 他 的 緣 故 , 和 怎 樣 立 刻 得 好 了 , 當 著 眾 人 都 說 出 來 婦 人 看 見 沒 有 隱 藏 , 就 戰 戰 兢 兢 的 來 , 在 耶 穌 面 前 俯 伏 拜 , 告 訴 眾 人 , 他 因 甚 麼 緣 故 摸 他 , 和 怎 樣 立 時 得 好 了 >>zh<< Dies ist die Last, welche der Prophet Habakuk gesehen hat. 先知 哈巴 谷 所得 的 默示 先知 哈巴庫見 的 默示 >>zh<< Und Mose zog Aaron seine Kleider aus und zog sie Eleasar an, seinem Sohne. 摩 西 把 亞 倫 的 聖 衣 脫 下 來 , 給 他 的 兒 子 以 利 亞 撒 穿 上 . 亞 倫 就 死 在 山 頂 那 裡 . 於 是 摩 西 和 以 利 亞 撒 下 了 山 摩 西 脫 下 亞 倫 的 衣 服 , 給 他 兒 子 以 利 亞 撒 穿 >>zh<< Gesegnet sei unter den Weibern Jael, das Weib Hebers, des Keniters; gesegnet sei sie in der Hütte unter den Weibern! 願 基 尼 人 希 百 的 妻 雅 億 , 比 眾 婦 人 多 得 福 氣 , 比 住 帳 棚 的 婦 人 更 蒙 福 祉 願 基 尼 人 希 伯 的 妻 雅 億 , 在 帳 棚 裡 得 福 . 願 他 在 婦 女 中 得 福 >>zh<< Und Simri kam hinein und schlug ihn tot im siebenundzwanzigsten Jahr Asas, des Königs Juda's, und ward König an seiner Statt. 心 利 就 進 去 殺 了 他 , 篡 了 他 的 位 . 這 是 猶 大 王 亞 撒 二 十 七 年 的 事 於 是 心 利 進 去 , 在 猶 大 王 亞 撒 二 十 七 年 , 將 他 殺 了 , 接 續 他 作 王 >>zh<< Oder wie kann jemand in eines Starken Haus gehen und ihm seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann ihm sein Haus beraube? 人 怎 能 進壯 士 家裡 , 搶奪 他 的 家具 呢 , 除非 先 捆住 那 壯士 , 纔可以 搶奪 他 的 家財 人 豈 能 進 勇 士 的 家 , 搶 奪 他 的 家 呢 . 若 不 先 捆 住 那 勇 士 , 然 後 搶 奪 他 的 家 呢 >>zh<< Zu der Zeit hob der HERR an, zu senden gen Juda Rezin, den König von Syrien und Pekah, den Sohn Remaljas. 在 那些 日子 , 耶和華 纔使 亞蘭 王利汛 和 利瑪利 的 兒子 比 加去 攻 擊猶 大 那 時 , 耶 和 華 起 來 打 發 亞 蘭 王 利 辛 , 和 利 瑪 利 的 兒 子 比 加 往 猶 大 去 >>zh<< Und ich fragte sie und sprach: Wes Tochter bist du? Sie antwortete: Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes Nahors, den ihm Milka geboren hat. Da legte ich einen Reif an ihre Stirn und Armringe an ihre Hände 我 問他說 , 你 是 誰 的 女兒 , 他說 , 我 是 密 迦與 拿 鶴 之 子 彼土利 的 女兒 , 我 就 把 環子 戴在 他 鼻子 上 , 把鐲 子 戴在 他 兩 手上 我 問 他 說 , 你 是 誰 的 女 兒 . 他 回 答 說 , 我 是 拿 末 珥 的 兒 子 伯 土 利 的 女 兒 , 是 米 甲 所 生 的 . 於 是 我 在 他 的 額 上 , 和 耳 環 上 , 戴 了 環 >>zh<< Höre mein Gebet, HERR, und vernimm mein Schreien und schweige nicht über meine Tränen; denn ich bin dein Pilger und dein Bürger wie alle meine Väter. 耶和華 阿 . 求你 聽 我 的 禱告 , 留心 聽 我 的 呼求. 我流淚 , 求 你 不 要 靜默 無聲 . 因為 我 在 你 面前 是 客 旅 , 是 寄居 的 , 像 我 列祖 一般 耶 和 華 阿 , 求 你 聽 我 的 禱 告 , 側 耳 聽 我 的 呼 求 , 不 要 向 我 的 眼 淚 止 息 . 因 為 我 是 你 的 朝 宗 , 你 的 居 民 , 與 我 一 切 列 祖 一 樣 >>zh<< Wisset ihr nicht, daß wir über die Engel richten werden? Wie viel mehr über die zeitlichen Güter. 豈 不 知 我 們 要 審判 天使麼 , 何況 今生 的 事呢 你 們 不 知 道 我 們 要 審 判 天 使 麼 . 何 況 那 時 候 的 財 物 呢 >>zh<< des Sohn war Ahas; des Sohn war Hiskia; des Sohn war Manasse; 約坦 的 兒子 是 亞哈斯 , 亞哈斯 的 兒子 是 希西家 , 希西家 的 兒子 是 瑪拿西 亞哈斯 的 兒子 是 亞哈斯 , 亞哈斯 的 兒子 是 希西家 , 希西家 的 兒子 是 瑪拿西 >>zh<< Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, das über euch kommen wird! 嗐 , 你 們這 些 富足 人 哪 , 應當 哭泣 , 號咷 , 因 為將 有苦 難臨 到 你 們 身上 富 足 人 哪 , 你 們 當 為 那 將 來 臨 到 你 們 的 困 苦 哀 號 哭 號 >>zh<< Nun, so spricht der HERR Zebaoth: Schauet, wie es euch geht! 現在 萬軍 之 耶和華 如此 說 , 你 們 要 省察 自己 的 行為 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 , 你 們 要 察 看 你 們 的 景 況 >>zh<< Da sprach Rahel: Gott hat meine Sache gerichtet und meine Stimme erhört und mir einen Sohn gegeben. Darum hieß sie ihn Dan. 拉 結 說 , 神 伸 了 我 的 冤 , 也 聽 了 我 的 聲 音 , 賜 我 一 個 兒 子 , 因 此 給 他 起 名 叫 但 . 〔 就 是 伸 冤 的 意 思 拉 結 說 , 神 已 經 伸 冤 , 應 允 了 我 的 話 , 賜 給 我 一 個 兒 子 , 他 就 給 他 起 名 叫 但 >>zh<< Und sie gingen hinein zum König Hiskia und sprachen: Wir haben gereinigt das ganze Haus des HERRN, den Brandopferaltar und alle seine Geräte, den Tisch der Schaubrote und alle seine Geräte. 於 是 他 們 晉 見 希 西 家 王 說 , 我 們 已 將 耶 和 華 的 全 殿 , 和 燔 祭 壇 , 並 壇 的 一 切 器 皿 , 陳 設 餅 的 桌 子 , 與 桌 子 的 一 切 器 皿 都 潔 淨 了 他 們 進 去 見 希 西 家 王 , 說 , 我 們 已 經 潔 淨 耶 和 華 的 全 殿 , 燔 祭 壇 , 和 壇 的 一 切 器 具 , 陳 設 餅 的 桌 子 , 並 其 上 的 一 切 器 具 >>zh<< Und ich hörte einen anderen Engel aus dem Altar sagen: Ja, HERR, allmächtiger Gott, deine Gerichte sind wahrhaftig und gerecht. 我 又 聽 見 祭 壇 中 有 聲 音 說 , 是 的 , 主 神 , 全 能 者 阿 , 你 的 判 斷 義 哉 , 誠 哉 我 聽 見 在 祭 壇 中 又 有 一 位 使 者 說 , 耶 和 華 全 能 者 阿 , 你 的 審 判 是 真 實 的 , 是 公 義 的 >>zh<< Und er brachte ein, was sein Vater geheiligt und was er geheiligt hatte, ins Haus Gottes: Silber, Gold und Gefäße. 亞撒將 他 父 所 分別為聖 , 與 自己 所 分別為聖 的 金銀 , 和 器皿 , 都 奉 到 神 的 殿裡 他 把 他 父 親 所 分 別 為 聖 的 , 和 所 分 別 為 聖 的 , 都 帶 到 神 的 殿 裡 , 就 是 金 銀 和 器 皿 >>zh<< Warum stellst du dich wie ein Held, der verzagt ist, und wie ein Riese, der nicht helfen kann? Du bist ja doch unter uns, HERR, und wir heißen nach deinem Namen; verlaß uns nicht! 你 為 何 像 受 驚 的 人 , 像 不 能 救 人 的 勇 士 呢 . 耶 和 華 阿 , 你 仍 在 我 們 中 間 , 我 們 也 稱 為 你 名 下 的 人 . 求 你 不 要 離 開 我 們 耶 和 華 阿 , 你 為 何 像 戰 兢 的 勇 士 , 像 不 能 救 人 的 勇 士 呢 . 耶 和 華 阿 , 你 是 在 我 們 中 間 的 , 我 們 是 按 你 的 名 取 名 的 . 求 你 不 要 離 開 我 們 >>zh<< Und Jeremia gebot Baruch und sprach: Ich bin gefangen, daß ich nicht kann in des HERRN Haus gehen. 耶利米 吩咐 巴 錄說 , 我 被 拘管 , 不 能 進 耶和華 的 殿 耶 利 米 吩 咐 巴 錄 說 , 我 被 擄 去 , 不 能 進 耶 和 華 的 殿 >>zh<< und legten die Hände an die Apostel und warfen sie in das gemeine Gefängnis. 就 下 手 拿 住 使 徒 , 收 在 外 監 他 們 就 按 手 在 使 徒 身 上 , 把 他 們 丟 在 監 裡 >>zh<< Darum sind die Zungen zum Zeichen nicht den Gläubigen, sondern den Ungläubigen; die Weissagung aber nicht den Ungläubigen, sondern den Gläubigen. 這樣 看來 , 說方言 , 不 是 為信 的 人 作 證據 , 乃是 為 不 信 的 人 . 作 先知 講道 , 不 是 為 不 信 的 人 作 證據 , 乃是 為信 的 人 所 以 舌 頭 不 是 信 的 蹟 象 , 乃 是 不 信 的 人 . 所 說 的 豫 言 , 不 是 不 信 的 人 , 乃 是 信 的 人 >>zh<< Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: "Auge um Auge, Zahn um Zahn." 你 們 聽 見 有 話 說 , 『 以 眼 還 眼 , 以 牙 還 牙 . 你 們聽見 有 人 說 , 以 眼還眼 , 以 牙還牙 >>zh<< Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, siehst du auch, was diese tun? Große Greuel, die das Haus Israel hier tut, daß sie mich ja fern von meinem Heiligtum treiben. Aber du wirst noch mehr große Greuel sehen. 又 對我說 , 人子 阿 , 以色列 家 所 行 的 , 就是 在 此行這 大 可憎 的 事 , 使我 遠離 我 的 聖所 , 你 看見了麼 . 你 還要 看 見另 有 大 可憎 的 事 他 對 我 說 , 人 子 阿 , 這 些 人 作 甚 麼 事 呢 . 以 色 列 家 行 大 可 憎 的 事 , 叫 我 離 開 我 的 聖 所 , 你 還 要 看 見 大 可 憎 的 事 >>zh<< Es ist keine Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter. 沒有 黑暗 , 陰翳 , 能 給 作孽 的 藏身 沒 有 黑 暗 , 也 沒 有 黑 暗 . 作 惡 的 人 , 也 沒 有 隱 藏 >>zh<< Aber der im Himmel wohnt, lacht ihrer, und der HERR spottet ihrer. 那 坐在 天上 的 必發笑. 主必 嗤笑 他 們 那 住 在 天 上 的 , 就 喜 笑 他 們 . 耶 和 華 戲 弄 他 們 >>zh<< Rufe mich an, so will ich dir antworten und will dir anzeigen große und gewaltige Dinge, die du nicht weißt. 你 求 告 我 , 我 就 應 允 你 , 並 將 你 所 不 知 道 , 又 大 又 難 的 事 , 指 示 你 求 你 求 告 我 , 我 就 應 允 你 , 將 你 所 不 知 道 的 大 大 大 事 告 訴 你 >>zh<< Doch so spricht der HERR HERR: Wenn die vierzig Jahre aus sein werden, will ich die Ägypter wieder sammeln aus den Völkern, darunter sie zerstreut sollen werden, 主 耶 和 華 如 此 說 , 滿 了 四 十 年 , 我 必 招 聚 分 散 在 各 國 民 中 的 埃 及 人 主 耶 和 華 如 此 說 , 四 十 年 之 內 , 我 必 從 所 分 散 的 國 民 中 , 將 埃 及 人 招 聚 回 來 >>zh<< Aber Josaphat sprach zum König Israels: Frage doch heute des HERRN Wort! 約沙 法對 以色列 王說 , 請 你 先 求 問 耶和華 約 沙 法 對 以 色 列 王 說 , 你 今 日 求 問 耶 和 華 的 話 >>zh<< "Ich trete die Kelter allein, und ist niemand unter den Völkern mit mir. Ich habe sie gekeltert in meinem Zorn und zertreten in meinem Grimm. Daher ist ihr Blut auf meine Kleider gespritzt, und ich habe all mein Gewand besudelt. 我 獨自踹 酒醡. 眾民 中無 一 人 與 我 同在 . 我 發怒將 他 們踹下 , 發烈 怒將 他 們踐 踏 . 他 們的 血濺 在 我 衣服 上 , 並且 污染 了 我 一切 的 衣裳 說 , 我 獨 自 踐 踏 酒 酒 , 萬 民 中 沒 有 一 人 與 我 同 在 . 我 發 怒 踐 踏 他 們 , 發 怒 踐 踏 他 們 . 所 以 他 們 的 血 倒 在 我 衣 服 上 , 我 都 玷 污 了 >>zh<< Ihre Propheten sind leichtfertig und Verächter; ihre Priester entweihen das Heiligtum und deuten das Gesetz freventlich. 他 的 先 知 是 虛 浮 詭 詐 的 人 . 他 的 祭 司 褻 瀆 聖 所 , 強 解 律 法 他 們 的 先 知 是 虛 假 的 , 是 奸 詐 的 . 他 們 的 祭 司 褻 瀆 聖 所 , 褻 瀆 律 法 >>zh<< Wenn die Wolke da war von Abend bis an den Morgen und sich dann erhob, so zogen sie; oder wenn sie sich des Tages oder des Nachts erhob, so zogen sie auch. 有 時從 晚上 到 早晨 , 有這雲彩 在 帳幕 上 . 早晨 雲彩 收 上去 , 他 們就 起行 . 有 時晝 夜雲彩 停 在 帳幕 上 , 收 上去 的 時候 , 他 們 就 起行 雲 彩 從 晚 上 到 早 晨 , 他 們 就 起 來 了 . 或 是 白 晝 , 或 是 夜 上 , 他 們 也 要 起 行 >>zh<< Der siebente im siebenten Monat war Helez, der Peloniter, aus den Kindern Ephraim; und unter seiner Ordnung waren vierundzwanzigtausend. 七 月 第 七 班 的 班 長 , 是 以 法 蓮 族 比 倫 人 希 利 斯 . 他 班 內 有 二 萬 四 千 人 七 月 第 七 班 的 班 長 , 是 以 法 蓮 人 比 倫 人 希 利 斯 . 他 班 內 有 二 萬 四 千 人 >>zh<< Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast. 他 們 就 把 石頭挪開. 耶穌舉 目望 天說 , 父阿 , 我 感謝 你 , 因為 你 已 經聽我 他 們 就 把 死 人 的 石 頭 取 下 來 . 耶 穌 舉 目 說 , 父 阿 , 我 稱 謝 你 , 因 為 你 應 允 了 我 >>zh<< Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen. 我 的 親 戚 , 與 我 斷 絕 , 我 的 密 友 , 都 忘 記 我 我 的 鄰舍 退 後 , 我 的 朋友 忘記 了 我 >>zh<< daß ihr zu essen genug haben sollt und den Namen des HERRN, eures Gottes, preisen, der Wunder unter euch getan hat; und mein Volk soll nicht mehr zu Schanden werden. 你 們 必 多 喫 而 得 飽 足 , 就 讚 美 為 你 們 行 奇 妙 事 之 耶 和 華 你 們 神 的 名 . 我 的 百 姓 , 必 永 遠 不 至 羞 愧 你 們 要 喫 飽 了 , 要 稱 頌 在 你 們 中 間 行 奇 事 的 耶 和 華 你 們 神 的 名 . 我 的 百 姓 也 不 再 蒙 羞 >>zh<< Der HERR aber gab das Wort dem Bileam in den Mund und sprach: Gehe wieder zu Balak und rede also. 耶 和 華 將 話 傳 給 巴 蘭 , 又 說 , 你 回 到 巴 勒 那 裡 , 要 如 此 如 此 說 耶 和 華 將 這 話 傳 給 巴 蘭 , 說 , 你 回 巴 勒 那 裡 說 >>zh<< Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann; 破 壞 狡 猾 人 的 計 謀 , 使 他 們 所 謀 的 , 不 得 成 就 他 廢 掉 詭 詐 人 的 計 謀 , 使 他 們 的 手 不 能 成 就 >>zh<< und die Dreschzeit soll reichen bis zur Weinernte, und die Weinernte bis zur Zeit der Saat; und sollt Brots die Fülle haben und sollt sicher in eurem Lande wohnen. 你 們 打 糧 食 要 打 到 摘 葡 萄 的 時 候 , 摘 葡 萄 要 摘 到 撒 種 的 時 候 , 並 且 要 喫 得 飽 足 , 在 你 們 的 地 上 安 然 居 住 收 割 的 時 候 , 要 滿 了 葡 萄 園 , 收 割 葡 萄 , 直 到 撒 種 的 日 子 . 你 們 要 喫 飽 , 並 要 在 你 們 的 地 上 安 然 居 住 >>zh<< Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, das hast du ja gesehen. Und er führte mich wieder zurück am Ufer des Bachs. 他 對 我 說 , 人 子 阿 , 你 看 見 了 甚 麼 . 他 就 帶 我 回 到 河 邊 他 對 我 說 , 人 子 阿 , 你 看 見 了 . 他 就 領 我 回 到 河 邊 >>zh<< Denn so spricht der HERR: Siehe, er fliegt daher wie ein Adler und breitet seine Flügel aus über Moab. 耶和華 如此 說 , 仇敵 必 如 大鷹飛 起 , 展開 翅膀 , 攻 擊 摩押 耶 和 華 如 此 說 , 看 哪 , 他 飛 如 鷹 , 向 摩 押 展 開 翅 膀 >>zh<< Die du wohnst in den Gärten, laß mich deine Stimme hören; die Genossen merken darauf. 你 這 住 在 園 中 的 , 同 伴 都 要 聽 你 的 聲 音 . 求 你 使 我 也 得 聽 見 住 在 園 中 的 , 求 你 容 我 聽 你 的 聲 音 . 合 宜 的 人 , 也 要 側 耳 而 聽 >>zh<< Und er hob seine Augen auf und sah die Weiber mit den Kindern und sprach: Wer sind diese bei dir? Er antwortete: Es sind Kinder, die Gott deinem Knecht beschert hat. 以 掃舉 目 看 見婦 人 孩子 , 就說 , 這些 和 你 同行 的 是 誰 呢 . 雅各說 , 這些 孩子 是 神 施恩 給你 的 僕人 的 耶 穌 舉 目 觀 看 , 看 見 那 些 婦 女 和 兒 女 , 就 說 , 這 是 與 你 同 在 的 是 誰 呢 . 回 答 說 , 這 是 神 賜 給 你 僕 人 的 兒 女 >>zh<< Denn so spricht der HERR von den Söhnen und Töchtern, die an diesem Ort geboren werden, dazu von ihren Müttern die sie gebären, und von ihren Vätern, die sie zeugen in diesem Lande: 因 為論 到 在 這地方 所生 的 兒女 , 又 論到 在 這國 中 生養 他 們 的 父母 , 耶和華 如此 說 因 為 耶 和 華 如 此 說 , 在 這 地 方 所 生 的 兒 女 , 和 他 們 的 母 親 , 並 他 們 在 這 地 所 生 的 祖 宗 , 耶 和 華 如 此 說 >>zh<< Feuer, Hagel, Schnee und Dampf, Strumwinde, die sein Wort ausrichten; 火 與 冰雹 , 雪 和 霧氣 , 成就 他 命 的 狂風 火 , 冰雹 , 雪 , 蒸汽 , 狂風 , 遵行 他 的 話 >>zh<< Nogah, Nepheg, Japhia, 挪迦 , 尼斐 , 雅 非亞 挪 亞 , 尼 斐 , 雅 非 亞 >>zh<< Aber da Jesus das erfuhr, wich er von dannen. Und ihm folgte viel Volks nach, und er heilte sie alle 耶 穌 知 道 了 , 就 離 開 那 裡 , 有 許 多 人 跟 著 他 , 他 把 其 中 有 病 的 人 都 治 好 了 耶 穌 知 道 了 , 就 離 開 那 裡 . 有 許 多 人 跟 隨 他 , 他 就 把 他 們 都 治 好 了 >>zh<< Und der König sprach: Diese spricht: mein Sohn lebt, und dein Sohn ist tot; jene spricht: Nicht also; dein Sohn ist tot, und mein Sohn lebt. 王 說 , 這 婦 人 說 , 活 孩 子 是 我 的 , 死 孩 子 是 你 的 , 那 婦 人 說 , 不 然 , 死 孩 子 是 你 的 , 活 孩 子 是 我 的 王 說 , 這 個 說 , 我 的 兒 子 活 了 , 你 的 兒 子 死 了 . 他 們 說 , 不 是 這 樣 . 你 的 兒 子 死 了 , 我 的 兒 子 也 死 了 >>zh<< Und das ganze Israel ward aufgezeichnet, und siehe, sie sind aufgeschrieben im Buch der Könige Israels; und Juda ward weggeführt gen Babel um seiner Missetat willen. 以 色 列 人 都 按 家 譜 計 算 , 寫 在 以 色 列 諸 王 記 上 . 猶 大 人 因 犯 罪 就 被 擄 到 巴 比 倫 以 色 列 眾 人 被 錄 下 , 都 寫 在 以 色 列 諸 王 記 上 . 猶 大 因 他 的 罪 孽 被 擄 到 巴 比 倫 去 >>zh<< Die Reden des Freundlichen sind Honigseim, trösten die Seele und erfrischen die Gebeine. 良 言 如 同 蜂 房 , 使 心 覺 甘 甜 , 使 骨 得 醫 治 良 人 的 言 語 , 是 蜂 蜜 的 言 語 , 是 安慰 人 , 安慰 人 的 骨 頭 >>zh<< und zogen ihn aus und hoben auf sein Haupt und seine Waffen und sandten's ins Land der Philister umher und ließen's verkündigen vor ihren Götzen und dem Volk 就 剝 了 他 的 軍 裝 , 割 下 他 的 首 級 , 打 發 人 到 非 利 士 地 的 四 境 〔 到 或 作 送 到 〕 報 信 與 他 們 的 偶 像 , 和 眾 民 他 們 就 拔 出 來 , 舉 起 頭 來 , 舉 起 兵 器 , 送 到 非 利 士 人 的 境 內 , 在 他 們 的 偶 像 和 百 姓 面 前 傳 揚 >>zh<< Meine Seele ist feind euren Neumonden und Jahrfesten; ich bin ihrer überdrüssig, ich bin's müde zu leiden. 你 們 的 月朔 , 和 節期 , 我心裡恨惡 , 我 都 以 為麻煩 . 我 擔當 , 便 不 耐煩 我 厭 惡 你 們 的 月 朔 , 和 節 期 . 我 厭 煩 他 們 . 我 厭 煩 他 們 , 厭 煩 他 們 >>zh<< Und sie ging hinauf und legte ihn aufs Bett des Mannes Gottes, schloß zu und ging hinaus 他 母親抱 他 上了樓 , 將他 放在 神人 的 床上 , 關上門 出來 於 是 婦 人 上 去 , 放 在 神 人 的 床 上 , 關 鎖 了 , 就 出 去 >>zh<< Jesus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind möglich bei Gott. 耶穌 看著 他 們說 , 在 人 是 不 能 , 在 神卻不然 . 因 為神 凡事 都能 耶 穌 觀 看 他 們 , 說 , 人 是 不 能 的 , 在 神 卻 不 能 . 因 為 凡 事 都 在 神 面 前 能 >>zh<< Und er rief mich und redete mit mir und sprach: Siehe, die gegen Mitternacht ziehen, machen meinen Geist ruhen im Lande gegen Mitternacht. 他 又 呼叫 我 說 , 看 哪 , 往 北方 去 的 , 已 在 北方 安慰 我的心 他 叫 我 來 , 對 我 說 , 看 哪 , 往 北 方 去 的 人 , 使 我 的 靈 在 北 方 安 息 >>zh<< Ich danke unserm HERR Christus Jesus, der mich stark gemacht und treu geachtet hat und gesetzt in das Amt, 我 感 謝 那 給 我 力 量 的 , 我 們 主 基 督 耶 穌 , 因 他 以 我 有 忠 心 , 派 我 服 事 他 我 要 稱 謝 我 們 的 主 基 督 耶 穌 , 因 他 堅 固 , 堅 定 , 堅 定 , 立 在 職 任 上 >>zh<< Darnach ist er gesehen worden von mehr denn fünfhundert Brüdern auf einmal, deren noch viele leben, etliche aber sind entschlafen. 後 來一時顯給 五百多 弟兄 看 , 其中 一大半 到 如今 還在 , 卻 也 有 已 經 睡 了 的 此 後 , 有 五 百 多 個 弟 兄 , 一 時 看 見 他 , 就 有 睡 了 的 >>zh<< sondern das soll der Bund sein, den ich mit dem Hause Israel machen will nach dieser Zeit, spricht der HERR: Ich will mein Gesetz in ihr Herz geben und in ihren Sinn schreiben; und sie sollen mein Volk sein, so will ich ihr Gott sein; 耶 和 華 說 , 那 些 日 子 以 後 , 我 與 以 色 列 家 所 立 的 約 , 乃 是 這 樣 . 我 要 將 我 的 律 法 放 在 他 們 裡 面 , 寫 在 他 們 心 上 . 我 要 作 他 們 的 神 , 他 們 要 作 我 的 子 民 耶 和 華 說 , 從 今 日 以 後 , 我 與 以 色 列 家 所 立 的 約 乃 是 這 樣 , 我 要 將 我 的 律 法 寫 在 他 們 心 裡 , 寫 在 他 們 心 上 , 他 們 要 作 我 的 子 民 , 我 就 作 他 們 的 神 >>zh<< Wer den Sohn Gottes hat, der hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, der hat das Leben nicht. 人 有 了 神 的 兒 子 就 有 生 命 . 沒 有 神 的 兒 子 就 沒 有 生 命 凡 有 神 的 兒 子 , 就 有 生 命 . 沒 有 神 的 兒 子 , 就 沒 有 生 命 >>zh<< bis auf hundert Zentner Silber und auf hundert Kor Weizen und auf hundert Bath Wein und auf hundert Bath Öl und salz ohne Maß. 就 是 銀 子 直 到 一 百 他 連 得 , 麥 子 一 百 柯 珥 , 酒 一 百 罷 特 , 油 一 百 罷 特 , 鹽 不 計 其 數 , 也 要 給 他 直 到 一 百 他 連 得 銀 子 , 麥 子 一 百 歌 珥 , 酒 一 百 罷 特 , 油 一 百 罷 特 , 無 量 的 鹽 >>zh<< Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt! der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin. 耶 穌 對 他 說 , 回 去 罷 . 你 的 兒 子 活 了 . 那 人 信 耶 穌 所 說 的 話 , 就 回 去 了 耶 穌 對 他 說 , 你 去 罷 , 你 的 兒 子 存 活 . 那 人 信 了 耶 穌 對 他 所 說 的 話 , 就 去 了 >>zh<< Er sprach: Mein Sohn soll nicht mit euch hinabziehen, denn sein Bruder ist tot, und er ist allein übriggeblieben; wenn ihm ein Unfall auf dem Wege begegnete, den ihr reiset, würdet ihr meine grauen Haare mit Herzeleid in die Grube bringen. 雅各 說 , 我 的 兒子 不 可 與 你 們一同 下去 . 他 哥哥 死 了 , 只 剩下 他 , 他 若在 你 們所 行 的 路上 遭害 , 那 便 是 你 們使我 白髮蒼蒼 , 悲悲慘慘 的 下 陰間 去了 他 說 , 我 的 兒 子 不 可 和 你 們 一 同 下 去 , 因 為 他 弟 兄 死 了 , 剩 下 他 一 個 人 . 若 在 你 們 所 行 的 路 上 遇 災 禍 , 你 們 就 把 我 的 白 髮 , 和 心 痛 , 帶 到 坑 裡 去 >>zh<< Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit! 當 那 些 日 子 , 懷 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 禍 了 那 時 懷 孕 的 , 和 奶 孩 子 的 , 有 禍 了 >>zh<< Er aber sprach: Was habe ich gesündigt, daß du deinen Knecht willst in die Hände Ahabs geben, daß er mich töte? 俄 巴 底 說 , 僕 人 有 甚 麼 罪 , 你 竟 要 將 我 交 在 亞 哈 手 裡 , 使 他 殺 我 呢 他 說 , 我 有 甚 麼 罪 呢 . 你 要 將 僕 人 交 在 亞 哈 的 手 中 , 叫 他 殺 我 呢 >>zh<< auf daß ihr Land zur Wüste werde, ihnen zur ewigen Schande, daß, wer vorübergeht, sich verwundere und den Kopf schüttle. 以 致 他 們 的 地 令 人 驚 駭 , 常 常 嗤 笑 , 凡 經 過 這 地 的 , 必 驚 駭 搖 頭 使 他 們 的 地 荒 涼 , 變 為 永 遠 的 羞 辱 . 使 經 過 的 人 驚 奇 , 搖 頭 >>zh<< Aber er weigerte sich zu weichen. Da stach ihn Abner mit dem Schaft des Spießes in seinen Bauch, daß der Spieß hinten ausging; und er fiel daselbst und starb vor ihm. Und wer an den Ort kam, da Asahel tot lag, der stand still. 亞 撒 黑 仍 不 肯 轉 開 , 故 此 押 尼 珥 就 用 槍 鐏 刺 入 他 的 肚 腹 , 甚 至 槍 從 背 後 透 出 . 亞 撒 黑 就 在 那 裡 仆 倒 而 死 . 眾 人 趕 到 亞 撒 黑 仆 倒 而 死 的 地 方 , 就 都 站 住 他 卻 不 肯 轉 身 . 押 尼 珥 就 用 槍 刺 透 他 的 肚 腹 , 槍 就 掉 在 後 頭 , 他 就 倒 在 那 裡 , 在 他 面 前 死 了 . 到 了 亞 撒 黑 死 的 地 方 , 就 站 住 了 >>zh<< Und die Chaldäer, so wider diese Stadt streiten, werden hereinkommen und sie mit Feuer verbrennen samt den Häusern, wo sie auf den Dächern Baal geräuchert und andern Göttern Trankopfer geopfert haben, auf daß sie mich erzürnten. 攻 城 的 迦 勒 底 人 , 必 來 放 火 焚 燒 這 城 , 和 其 中 的 房 屋 , 在 這 房 屋 上 , 人 曾 向 巴 力 燒 香 , 向 別 神 澆 奠 , 惹 我 發 怒 與 這 城 爭 戰 的 迦 勒 底 人 , 必 進 來 焚 燒 他 們 和 他 們 的 房 屋 , 並 他 們 在 巴 力 房 頂 上 燒 香 , 又 向 別 神 獻 奠 祭 , 好 惹 我 發 怒 >>zh<< Er sprach zu ihnen: Ich bin ein Hebräer und fürchte den HERRN, den Gott des Himmels, welcher gemacht hat das Meer und das Trockene. 他 說 , 我 是 希 伯 來 人 . 我 敬 畏 耶 和 華 , 那 創 造 滄 海 旱 地 之 天 上 的 神 耶 穌 說 , 我 是 希 伯 來 人 , 敬 畏 造 海 旱 地 之 天 神 的 耶 和 華 >>zh<< Ein Psalm Davids, vorzusingen, für Jeduthun. Ich habe mir vorgesetzt: Ich will mich hüten, daß ich nicht sündige mit meiner Zunge. Ich will meinen Mund zäumen, weil ich muß den Gottlosen vor mir sehen. 〔 大衛 的 詩 , 交與 伶長耶 杜頓 . 〕 我 曾 說 , 我 要 謹慎 我 的 言行 , 免得 我 舌頭 犯罪 . 惡人 在 我 面前 的 時候 , 我 要 用 嚼 環 勒住 我 的 口 〔 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 , 交 與 耶 杜 頓 . 〕 我 豫 備 說 , 我 必 謹 慎 , 不 用 舌 頭 犯 罪 . 我 要 吐 口 , 因 為 在 我 面 前 見 惡 人 >>zh<< Sie werden nicht zu Schanden in der bösen Zeit, und in der Teuerung werden sie genug haben. 他 們在 急難 的 時候 , 不至 羞愧 , 在 饑荒 的 日子 , 必得 飽足 他 們 在 患 難 的 日 子 必 不 蒙 羞 . 他 們 在 饑 荒 中 , 必 得 足 足 >>zh<< des Sohnes Ethans, des Sohnes Simmas, des Sohnes Simeis, 亞 大 雅 是 以 探 的 兒 子 , 以 探 是 薪 瑪 的 兒 子 , 薪 瑪 是 示 每 的 兒 子 示 每 是 以 探 的 兒 子 , 以 探 是 示 瑪 的 兒 子 , 心 瑪 是 示 每 的 兒 子 >>zh<< Er aber sprach: Der Gott unsrer Väter hat dich verordnet, daß du seinen Willen erkennen solltest und sehen den Gerechten und hören die Stimme aus seinem Munde; 他 又 說 , 我 們 祖宗 的 神 , 揀選 了 你 , 叫 你 明白 他 的 旨意 , 又 得 見那義者 , 聽他 口中 所出 的 聲音 耶 穌 說 , 我 們 祖 宗 的 神 , 吩 咐 你 認 識 他 的 旨 意 , 看 見 義 人 , 從 他 口 中 聽 見 他 的 聲 音 >>zh<< Darum siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, die mein Wort stehlen einer dem andern. 耶 和 華 說 , 那 些 先 知 , 各 從 鄰 舍 偷 竊 我 的 言 語 , 因 此 我 必 與 他 們 反 對 耶 和 華 說 , 我 必 攻 擊 那 些 先 知 , 他 們 必 奪 去 我 的 道 , 彼 此 奪 去 他 們 的 道 . 這 是 耶 和 華 說 的 >>zh<< Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer. 誰 能 使 潔 淨 之 物 出 於 污 穢 之 中 呢 . 無 論 誰 也 不 能 潔 淨 人 豈 能 從 不 潔 淨 的 人 中 出 來 呢 . 連 一 個 也 不 能 >>zh<< Und es begab sich, da Israel im Lande wohnte, ging Ruben hin und schlief bei Bilha, seines Vaters Kebsweib; und das kam vor Israel. Es hatte aber Jakob zwölf Söhne. 以 色 列 住 在 那 地 的 時 候 , 流 便 去 與 他 父 親 的 妾 辟 拉 同 寢 , 以 色 列 也 聽 見 了 . 雅 各 共 有 十 二 個 兒 子 以 色 列 住 在 那 地 的 時 候 , 流 便 與 他 父 親 的 妃 童 比 拉 同 睡 . 這 事 在 以 色 列 人 面 前 . 雅 各 有 十 二 個 兒 子 >>zh<< Und die Knechte Sauls sagten es ihm wieder und sprachen: Solche Worte hat David geredet. 掃羅 的 臣僕 回奏 , 說 , 大衛 所 說 的 , 如此 如此 掃 羅 的 僕 人 回 答 說 , 大 衛 的 話 是 這 樣 說 的 >>zh<< Heulet nun, ihr Hirten, und schreiet, wälzet euch in der Asche, ihr Gewaltigen über die Herde; denn die Zeit ist hier, daß ihr geschlachtet und zerstreut werdet und zerfallen müßt wie ein köstliches Gefäß. 牧 人 哪 , 你 們 當 哀 號 , 呼 喊 . 群 眾 的 頭 目 阿 , 你 們 要 輥 在 灰 中 , 因 為 你 們 被 殺 戮 分 散 的 日 子 足 足 來 到 , 你 們 要 跌 碎 , 好 像 美 器 打 碎 一 樣 牧 人 哪 , 你 們 要 哀 號 , 哀 號 , 因 為 牧 人 的 權 柄 阿 , 你 們 要 流 在 灰 中 . 因 為 時 候 到 了 , 你 們 必 被 殺 滅 , 分 散 , 折 斷 , 如 同 器 皿 一 樣 >>zh<< Dein Kalb, Samaria, verwirft er; mein Zorn ist über sie ergrimmt. Es kann nicht lange anstehen, sie müssen gestraft werden. 撒瑪利 亞阿 , 耶和華 已 經丟棄 你 的 牛犢 . 我 的 怒氣 向 拜 牛犢 的 人 發作 . 他 們到 幾時 方能 無罪呢 撒 瑪 利 亞 阿 , 他 丟 棄 你 的 牛 犢 , 我 的 怒 氣 向 他 們 發 作 . 他 們 必 被 責 備 >>zh<< Ihr habt das Gesetz empfangen durch der Engel Geschäfte, und habt's nicht gehalten. 你 們 受 了 天 使 所 傳 的 律 法 , 竟 不 遵 你 們 受 了 天 使 的 訓 誨 , 卻 不 遵 行 >>zh<< Und er nahm zehn Männer von den Ältesten der Stadt und sprach: Setzt euch her! Und sie setzten sich. 波 阿 斯 又 從 本 城 的 長 老 中 揀 選 了 十 人 , 對 他 們 說 , 請 你 們 坐 在 這 裡 , 他 們 就 都 坐 下 耶 穌 從 城 裡 的 長 老 中 帶 著 十 個 人 來 , 說 , 你 們 坐 下 . 他 們 就 坐 下 >>zh<< Ach daß sie müßten sein wie das Gras auf den Dächern, welches verdorrt, ehe man es ausrauft, 願 他 們像 房頂 上 的 草 , 未長成 而 枯乾 願 他 們 如 房 頂 上 的 青 草 , 在 房 頂 上 枯 乾 以 先 >>zh<< von Hilkia war Hasabja, von Jedaja war Nathanael. 希 勒 家 族 , 有 哈 沙 比 雅 . 耶 大 雅 族 , 有 拿 坦 業 希勒家 族 , 有 哈沙比雅 . 耶大雅族 , 有 拿坦業 >>zh<< 6:20 Niemand soll sein Fleisch anrühren, er sei denn geweiht. Und wer von seinem Blut ein Kleid besprengt, der soll das besprengte Stück waschen an heiliger Stätte. 凡 摸這 祭 肉 的 , 要 成 為聖 . 這祭牲 的 血 , 若彈 在 甚 麼 衣服 上 , 所彈 的 那 一 件 , 要 在 聖處 洗淨 人 若 不 潔 淨 , 就 不 可 摸 他 的 肉 . 凡 從 自 己 的 血 中 灑 出 一 件 衣 服 的 , 要 在 聖 處 洗 那 被 灑 的 物 >>zh<< mit seinen Gemächern, Pfeilern und Halle und mit Fenstern an ihm und an seiner Halle, ebenso groß wie jene, ringsumher; und es waren fünfzig Ellen lang und fünfundzwanzig Ellen breit. 衛房 , 和 柱子 , 並 廊子 , 都 照 先前 的 尺寸 . 門洞兩 旁 與 廊子 的 周圍 , 都 有 窗 櫺 . 門洞 , 長五十 肘 , 寬 二十五 肘 房 子 , 柱 子 , 廊 子 , 和 廊 子 , 並 廊 子 , 與 廊 子 的 周 圍 , 都 是 一 樣 大 的 . 寬 五 十 肘 , 寬 二 十 五 肘 >>zh<< Zu der Zeit kam Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, daß er sich von ihm taufen ließe. 當下 , 耶穌從 加利利 來到 約但 河 , 見 了 約翰 , 要 受 他 的 洗 那 時 , 從 加 利 利 來 的 耶 穌 來 到 約 但 河 前 , 要 受 約 翰 的 洗 >>zh<< suchen und verlieren, behalten und wegwerfen, 尋 找 有 時 , 失 落 有 時 . 保 守 有 時 , 捨 棄 有 時 尋 找 , 滅 亡 , 存 留 , 丟 棄 >>zh<< Und ein jeder Cherub hatte zwei Angesichter: auf einer Seite wie ein Menschenkopf, auf der andern Seite wie ein Löwenkopf. 這邊 有 人 臉 向著 棕樹 , 那邊 有 獅子臉 向著 棕樹 . 殿內 周圍 都 是 如此 每 個 惹 韁 皎 有 兩 個 臉 , 一 面 有 人 頭 , 一 面 有 獅 子 頭 >>zh<< Aber da fertigten die Brüder Paulus alsobald ab, daß er ginge bis an das Meer; Silas aber und Timotheus blieben da. 當時 弟兄 們便 打發 保羅往 海邊去. 西拉 和 提摩太 仍 住在 庇哩亞 那 時 , 弟 兄 們 立 刻 豫 備 保 羅 往 海 邊 去 . 西 拉 和 提 摩 太 仍 住 在 那 裡 >>zh<< Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte; und Benjamin weinte auch an seinem Halse. 於 是 約 瑟 伏 在 他 兄 弟 便 雅 憫 的 頸 項 上 哭 , 便 雅 憫 也 在 他 的 頸 項 上 哭 他 就 抱 著 弟 兄 便 雅 憫 的 頸 項 哭 了 . 便 雅 憫 也 哭 在 他 頸 項 上 >>zh<< und wird nun erhöhen mein Haupt über meine Feinde, die um mich sind; so will ich in seiner Hütte Lob opfern, ich will singen und lobsagen dem HERRN. 現 在 我 得以 昂首 , 高 過 四 面 的 仇敵 . 我 要 在 他 的 帳幕裡歡 然獻祭 . 我 要 唱詩 , 歌頌 耶和華 現 在 我 的 頭 高 過 四 圍 的 仇 敵 . 我 要 在 他 的 帳 棚 中 獻 祭 讚 美 . 我 要 歌 頌 讚 耶 和 華 >>zh<< Und sprach: Dabei sollt ihr merken, daß ein lebendiger Gott unter euch ist, und daß er vor euch austreiben wird die Kanaaniter, Hethiter, Heviter, Pheresiter, Girgasiter, Amoriter und Jebusiter. 約書亞說 , 看 哪 , 普天下 主的約 櫃必 在 你 們前頭過 去 到 約但 河裡 . 因此 你 們就 知道 在 你 們中間 有 永生 神 . 並且 他 必 在 你 們 面前 趕出 迦南人 , 赫人 , 希 未 人 , 比利 洗 人 , 革迦撒人 , 亞摩利人 , 耶布 斯人 又 說 , 你 們 要 知 道 在 你 們 中 間 有 永 生 的 神 , 又 知 道 他 必 在 你 們 面 前 趕 出 迦 南 人 , 赫 人 , 希 未 人 , 比 利 洗 人 , 革 迦 撒 人 , 亞 摩 利 人 , 耶 布 斯 人 >>zh<< und sollen euch die Quasten dazu dienen, daß ihr sie ansehet und gedenket aller Gebote des HERRN und tut sie, daß ihr nicht von eures Herzens Dünken noch von euren Augen euch umtreiben lasset und abgöttisch werdet. 你 們佩帶這 繸子 , 好 叫 你們看見 就 記念 遵行 耶和華 一切 的 命令 , 不 隨從 自己 的 心意 , 眼目 , 行 邪淫 , 像 你 們素 常 一 樣 也 要 服 事 你 們 , 使 你 們 觀 看 , 記 念 耶 和 華 的 一 切 誡 命 , 免 得 你 們 心 裡 狂 妄 , 眼 目 中 驚 惶 , 成 為 狂 妄 >>zh<< Und sollst's füllen die vier Reihen voll Steine. Die erste Reihe sei ein Sarder, Topas, Smaragd; 要 在 上面 鑲寶 石 四行 . 第一 行 是 紅 寶石 , 紅璧璽 , 紅玉 要 充 滿 四 行 的 石 頭 , 頭 一 行 , 頭 一 行 , 頭 一 塊 石 頭 , 石 頭 , 玉 璽 >>zh<< Pharao sprach zu Joseph: Es ist dein Vater und sind deine Brüder, die sind zu dir gekommen; 法老 對約 瑟說 , 你 父親 和 你 弟兄 到 你 這裡來了 法 老 對 約 瑟 說 , 是 你 的 父 親 , 是 你 的 弟 兄 , 他 們 來 到 你 這 裡 >>zh<< Und die obersten Amtleute, die über Salomos Geschäfte waren, deren waren fünfhundertfünfzig, die über das Volk herrschten, das die Geschäfte ausrichtete. 所羅門 有 五百五十 督工 的 , 監管 工人 管 理 所 羅 門 事 的 官 長 , 共 有 五 百 五 十 名 , 他 們 管 理 辦 事 的 百 姓 >>zh<< Wenn aber jemand dieser Welt Güter hat und sieht seinen Bruder darben und schließt sein Herz vor ihm zu, wie bleibt die Liebe Gottes bei ihm? 凡 有 世 上 財 物 的 , 看 見 弟 兄 窮 乏 , 卻 塞 住 憐 恤 的 心 , 愛 神 的 心 怎 能 存 在 他 裡 面 呢 人 若 有 這 世 上 的 財 物 , 看 見 弟 兄 死 了 , 就 把 他 的 心 放 在 他 面 前 , 神 的 愛 怎 能 與 他 同 住 呢 >>zh<< Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben; 蛇 對 女人 說 , 你 們 不一定 死 那 蛇 對 婦 人 說 , 你 們 不 要 死 , 也 不 要 死 >>zh<< Wer seinen Knecht oder seine Magd schlägt mit einem Stabe, daß sie sterben unter seinen Händen, der soll darum gestraft werden. 人 若 用 棍 子 打 奴 僕 或 婢 女 , 立 時 死 在 他 的 手 下 , 他 必 要 受 刑 凡 用 杖 打 僕 人 , 或 用 杖 打 婢 女 的 , 必 死 在 他 手 下 , 他 必 受 責 罰 >>zh<< Aber jedermann in Israel, wenn er den Mann sah, floh er vor ihm und fürchtete sich sehr. 以色列 眾人 看 見那人 , 就 逃跑 , 極 其 害怕 以 色 列 眾 人 看 見 那 人 , 就 在 他 面 前 逃 跑 , 甚 是 懼 怕 >>zh<< Wie auch Sodom und Gomorra und die umliegenden Städte, die gleicherweise wie diese Unzucht getrieben haben und nach einem andern Fleisch gegangen sind, zum Beispiel gesetzt sind und leiden des ewigen Feuers Pein. 又 如 所 多 瑪 , 蛾 摩 拉 , 和 周 圍 城 邑 的 人 , 也 照 他 們 一 味 的 行 淫 , 隨 從 逆 性 的 情 慾 , 就 受 永 火 的 刑 罰 , 作 為 鑑 戒 所 多 瑪 , 蛾 摩 拉 , 和 四 圍 的 城 邑 , 都 是 如 此 行 淫 , 隨 從 別 的 肉 體 行 過 的 , 已 經 立 定 , 受 永 遠 的 火 刑 罰 >>zh<< Denn wo der Gerechte sich kehrt von seiner Gerechtigkeit und tut Böses, so stirbt er ja billig darum. 義 人 轉 離 他 的 義 而 作 罪 孽 , 就 必 因 此 死 亡 義 人 若 轉 離 公 義 行 惡 , 就 必 死 在 其 中 >>zh<< Und da er hinausgegangen war auf den Weg, lief einer herzu, kniete, vor ihn und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? 耶穌 出 來行路 的 時候 , 有 一 個 人 跑來 , 跪在 他 面前 問 他 說 , 良善 的 夫子 , 我當作 甚 麼事 , 纔 可以 承受 永生 耶 穌 出 去 的 時 候 , 有 一 個 人 來 跪 在 他 面 前 問 他 說 , 好 夫 子 , 我 當 怎 樣 行 , 可 以 承 受 永 生 呢 >>zh<< Und wo sich der Gottlose bekehrt von seinem gottlosen Wesen und tut, was recht und gut ist, so soll er ja billig leben. 惡 人 轉 離 他 的 惡 , 行 正 直 與 合 理 的 事 , 就 必 因 此 存 活 惡 人 若 回 頭 離 開 惡 行 , 行 正 直 正 直 的 事 , 就 必 存 活 >>zh<< Da sprach der Herr zu Mose: Recke deine Hand aus gen Himmel, daß es hagle über ganz Ägyptenland, über Menschen, über Vieh und über alles Kraut auf dem Felde in Ägyptenland. 耶和華 對 摩西說 , 你 向 天 伸 杖 , 使 埃及 遍地 的 人 身 上 , 和 牲畜 身上 , 並田間 各 樣 菜蔬 上 , 都 有 冰雹 耶 和 華 對 摩 西 說 , 你 向 天 伸 手 , 使 天 環 繞 埃 及 全 地 , 和 人 , 牲 畜 , 並 埃 及 地 的 一 切 菜 草 >>zh<< Und sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren, 他 們就 立時 起身 , 回 耶路撒冷 去 , 正 遇 見 十一 個 使徒 , 和 他 們的 同人 , 聚集 在 一 處 正 當 那 時 , 他 們 起 來 , 回 耶 路 撒 冷 去 , 遇 見 十 一 個 人 , 和 跟 隨 他 們 的 人 >>zh<< und wird sagen: Machet Bahn, machet Bahn! räumet den Weg, hebet die Anstöße aus dem Wege meines Volkes! 耶 和 華 要 說 , 你 們 修 築 修 築 , 豫 備 道 路 , 將 絆 腳 石 從 我 百 姓 的 路 中 除 掉 他 必 說 , 你 們 要 修 築 路 , 修 築 路 . 你 們 要 修 理 路 路 , 將 撞 撞 的 從 我 民 的 道 上 挪 開 >>zh<< Und der HERR sprach: Es ist ein Geschrei zu Sodom und Gomorra, das ist groß, und ihre Sünden sind sehr schwer. 耶和華 說 , 所 多 瑪 和 蛾摩拉 的 罪惡 甚 重 , 聲聞 於 我 耶 和 華 說 , 所 多 瑪 和 蛾 摩 拉 有 聲 音 , 他 們 的 罪 甚 重 >>zh<< Aber hinten an der Wohnung gegen Abend sollst du sechs Bretter machen; 帳幕 的 後面 , 就 是 西面 , 要 作 板 六 塊 帳 幕 後 面 , 西 面 要 作 六 塊 板 >>zh<< sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf; aber sie haben mich nicht übermocht. 從 我 幼 年 以 來 , 敵 人 屢 次 苦 害 我 , 卻 沒 有 勝 了 我 他 們 在 我 幼 年 的 時 候 , 常 欺 壓 我 , 卻 不 能 勝 過 我 >>zh<< Aber die Stadt verbrannten sie mit Feuer und alles, was darin war. Allein das Silber und Gold und eherne und eiserne Geräte taten sie zum Schatz in das Haus des HERRN. 眾人 就 用 火將城 , 和 其中 所有 的 , 焚燒 了 . 惟有 金子 , 銀子 , 和銅鐵 的 器皿 , 都 放在 耶和華 殿 的 庫中 城 和 其 中 所 有 的 , 都 用 火 焚 燒 . 惟 有 金 銀 , 銅 , 和 銅 器 , 都 放 在 耶 和 華 殿 的 府 庫 裡 >>zh<< Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm. 你 見自 以為 有 智慧 的 人麼 . 愚昧 人 比他 更 有 指望 你 看 見 自 己 有 智 慧 的 人 , 就 比 愚 昧 人 有 盼 望 >>zh<< Und es zogen herauf etliche der Kinder Israel und der Priester und der Leviten, der Sänger, der Torhüter und der Tempelknechte gen Jerusalem, im siebenten Jahr Arthahsasthas, des Königs. 亞 達 薛 西 王 第 七 年 , 以 色 列 人 , 祭 司 , 利 未 人 , 歌 唱 的 , 守 門 的 , 尼 提 寧 , 有 上 耶 路 撒 冷 的 以 色 列 人 , 祭 司 , 利 未 人 , 歌 唱 的 , 守 門 的 , 尼 提 寧 , 第 七 年 來 到 耶 路 撒 冷 >>zh<< Denn sie bedeckten das Land und verfinsterten es. Und sie fraßen alles Kraut im Lande auf und alle Früchte auf den Bäumen, die der Hagel übriggelassen hatte, und ließen nichts Grünes übrig an den Bäumen und am Kraut auf dem Felde in ganz Ägyptenland. 因 為 這 蝗 蟲 遮 滿 地 面 , 甚 至 地 都 黑 暗 了 , 又 喫 地 上 一 切 的 菜 蔬 , 和 冰 雹 所 剩 樹 上 的 果 子 . 埃 及 遍 地 , 無 論 是 樹 木 , 是 田 間 的 菜 蔬 , 連 一 點 青 的 也 沒 有 留 下 因 為 他 們 遮 蓋 了 地 , 使 地 變 黑 , 地 上 的 菜 草 , 和 冰 雹 所 剩 下 的 樹 上 的 果 子 , 都 喫 盡 了 , 在 埃 及 遍 地 的 田 間 , 沒 有 留 下 一 點 青 菜 >>zh<< von den Juden habe ich fünfmal empfangen vierzig Streiche weniger eins; 被 猶 太 人 鞭 打 五 次 , 每 次 四 十 , 減 去 一 下 論 到 猶 太 人 , 我 受 了 五 次 咒 詛 , 不 過 是 一 次 >>zh<< also daß dein Reichtum, dein Kaufgut, deine Ware, deine Schiffsleute, deine Schiffsherren und die, so deine Risse bessern und die deinen Handel treiben und alle deine Kriegsleute und alles Volk in dir mitten auf dem Meer umkommen werden zur Zeit, wann du untergehst; 你 的 貲財 , 物件 , 貨物 , 水手 , 掌舵 的 , 補縫 的 , 經營 交易 的 , 並 你 中間 的 戰士 , 和 人民 , 在 你 破壞 的 日子 必 都 沉 在 海中 這 樣 , 你 的 財 寶 , 財 物 , 貨 物 , 航 船 的 人 , 和 修 補 你 破 口 的 人 , 並 你 中 間 的 一 切 軍 兵 , 和 百 姓 , 都 必 在 海 中 滅 絕 >>zh<< So erkennst du ja in deinem Herzen, daß der HERR, dein Gott, dich gezogen hat, wie eine Mann seinen Sohn zieht. 你 當 心 裡 思 想 , 耶 和 華 你 神 管 教 你 , 好 像 人 管 教 兒 子 一 樣 你 心 裡 就 知 道 耶 和 華 你 的 神 引 導 你 , 像 人 拉 他 的 兒 子 一 樣 >>zh<< So denn Gott das Gras auf dem Felde also kleidet, das doch heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird: sollte er das nicht viel mehr euch tun, o ihr Kleingläubigen? 你 們 這 小 信 的 人 哪 , 野 地 裡 的 草 , 今 天 還 在 , 明 天 就 丟 在 爐 裡 , 神 還 給 他 這 樣 的 妝 飾 , 何 況 你 們 呢 你 們這 小 信 的 人 哪 , 倘若 神 穿上 田野 的 草 , 就是 今日 站立 , 明日 扔在 爐中 , 你 們這 小 信 的 人 哪 , 他 豈 不 更 作 你 們 的 事麼 >>zh<< welche haben einen Schein der Weisheit durch selbst erwählte Geistlichkeit und Demut und dadurch, daß sie des Leibes nicht schonen und dem Fleisch nicht seine Ehre tun zu seiner Notdurft. 這些 規條 , 使 人 徒有 智慧 之 名 , 用 私意 崇拜 , 自表 謙卑 , 苦 待 己身 , 其實 在 克制 肉體 的 情慾 上 , 是 毫無 功效 他 們 藉 著 自 己 揀 選 的 智 慧 , 謙 卑 , 不 顧 惜 肉 體 , 不 將 他 的 榮 耀 歸 與 肉 體 的 需 用 >>zh<< und sprach: Abba, mein Vater, es ist dir alles möglich; überhebe mich dieses Kelchs; doch nicht, was ich will, sondern was du willst! 他 說 , 阿爸 , 父阿 , 在 你 凡事 都 能 . 求你 將這杯 撤去 . 然而 不要從 我 的 意思 , 只要 從 你 的 意思 說 , 我 父 阿 巴 , 凡 事 都 能 成 . 求 你 將 這 杯 臨 到 我 身 上 , 不 要 隨 意 , 只 要 隨 你 的 意 >>zh<< Sei du selber mein Bürge bei dir; wer will mich sonst vertreten? 願主 拿 憑據給 我 , 自己 為 我 作保 . 在 你 以外 誰肯與 我 擊掌呢 你 自 己 作 我 的 保 主 , 還 有 誰 幫 助 我 呢 >>zh<< Ich sah, und siehe, das Gefilde war eine Wüste; und alle Städte darin waren zerbrochen vor dem HERRN und vor seinem grimmigen Zorn. 我 觀 看 , 不 料 , 肥 田 變 為 荒 地 , 一 切 城 邑 在 耶 和 華 面 前 , 因 他 的 烈 怒 , 都 被 拆 毀 我 觀 看 , 見 平 原 是 曠 野 . 在 耶 和 華 面 前 , 和 他 的 烈 怒 , 都 拆 毀 了 >>zh<< Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein. 我 們要為 你 編上 金辮 , 鑲上 銀釘 我 們 要 為 你 作 金 環 , 和 銀 子 >>zh<< Und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolgt, der kann nicht mein Jünger sein. 凡 不 背 著 自己 十字架 跟從 我 的 , 也 不 能 作 我 的 門徒 凡 不 背 著 自 己 的 十 字 架 跟 從 我 的 , 就 不 能 作 我 的 門 徒 >>zh<< so verkündigt er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugenden, daß sie sich überhoben, 他 就 把 他 們 的 作 為 , 和 過 犯 指 示 他 們 , 叫 他 們 知 道 有 驕 傲 的 行 動 他将他们生前的行为告诉他们,而他们妄自尊大; >>zh<< Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen. Wie der Hirsch schreit nach frischem Wasser, so schreit meine Seele, Gott, zu dir. 〔 可 拉 後 裔 的 訓 誨 詩 , 交 與 伶 長 . 〕 神 阿 , 我 的 心 切 慕 你 , 如 鹿 切 慕 溪 水 〔 可 拉後裔 的 訓誨詩 , 交與 伶長 , 交與 伶長 . 〕 神阿 , 我心向 你 呼求 >>zh<< Das andere Weib sprach: Nicht also; mein Sohn lebt, und dein Sohn ist tot. Jene aber sprach: Nicht also; dein Sohn ist tot, und mein Sohn lebt. Und redeten also vor dem König. 那 婦人說 , 不然 , 活 孩子 是 我 的 , 死 孩子 是 你 的 . 這婦 人說 , 不然 , 死 孩子 是 你 的 , 活 孩子 是 我 的 . 他 們在王 面前 如此 爭論 其 次 的 婦 人 說 , 不 是 這 樣 . 我 的 兒 子 活 著 , 你 的 兒 子 死 了 . 他 們 說 , 不 是 這 樣 . 你 的 兒 子 死 了 , 我 的 兒 子 活 了 . 於 是 在 王 面 前 這 樣 說 >>zh<< Sondern ihr seid gekommen zu dem Berge Zion und zu der Stadt des lebendigen Gottes, dem himmlischen Jerusalem, und zu einer Menge vieler tausend Engel 你 們 乃 是 來 到 錫 安 山 , 永 生 神 的 城 邑 , 就 是 天 上 的 耶 路 撒 冷 . 那 裡 有 千 萬 的 天 使 你 們 卻 來 到 錫 安 山 , 和 永 生 神 的 城 , 就 是 天 上 的 耶 路 撒 冷 , 並 許 多 天 使 >>zh<< und war ausgegangen, zu beten auf dem Felde um den Abend, und hob seine Augen auf und sah, daß Kamele daherkamen. 天 將 晚 , 以 撒 出 來 在 田 間 默 想 . 舉 目 一 看 , 見 來 了 些 駱 駝 到 了 晚 上 , 就 出 來 在 田 野 禱 告 , 舉 目 觀 看 , 見 駱 駝 來 到 >>zh<< Da stand aber auf im Rat ein Pharisäer mit Namen Gamaliel, ein Schriftgelehrter, in Ehren gehalten vor allem Volk, und hieß die Apostel ein wenig hinaustun 但 有 一 個 法 利 賽 人 , 名 叫 迦 瑪 列 , 是 眾 百 姓 所 敬 重 的 教 法 師 , 在 公 會 中 站 起 來 , 吩 咐 人 把 使 徒 暫 且 帶 到 外 面 去 在 公會 中 , 有 一 個 法 利賽人 , 名叫 迦瑪列 , 是 文士 , 在 眾民 中 尊榮 他 們 , 吩咐 把 使徒 暫時 趕 出去 >>zh<< Siehe, dieweil dein Knecht Gnade gefunden hat vor deinen Augen, so wollest du deine Barmherzigkeit groß machen, die du an mir getan hast, daß du meine Seele am Leben erhieltest. Ich kann mich nicht auf den Berg retten; es möchte mich ein Unfall ankommen, daß ich stürbe. 你 僕 人 已 經 在 你 眼 前 蒙 恩 , 你 又 向 我 顯 出 莫 大 的 慈 愛 , 救 我 的 性 命 , 我 不 能 逃 到 山 上 去 , 恐 怕 這 災 禍 臨 到 我 , 我 便 死 了 你 僕 人 在 你 眼 前 蒙 了 恩 , 求 你 使 你 向 我 所 施 的 慈 愛 大 大 增 , 使 我 的 性 命 存 活 . 我 不 能 逃 到 山 上 , 我 必 遭 災 殃 , 我 必 死 亡 >>zh<< Nach der Menge der Jahre sollst du den Kauf steigern, und nach der wenigen der Jahre sollst du den Kauf verringern; denn er soll dir's, nach dem es tragen mag, verkaufen. 年 歲 若 多 , 要 照 數 加 添 價 值 . 年 歲 若 少 , 要 照 數 減 去 價 值 . 因 為 他 照 收 成 的 數 目 賣 給 你 你 要 照 年 數 的 數 目 , 增 添 價 值 , 按 年 數 少 的 數 目 , 減 少 買 的 價 值 . 因 為 他 要 按 著 買 的 價 值 , 賣 給 你 >>zh<< und stelle ihn vor den Priester Eleasar und vor die ganze Gemeinde und gebiete ihm vor ihren Augen, 使 他 站 在 祭 司 以 利 亞 撒 , 和 全 會 眾 面 前 , 囑 咐 他 使 他 站 在 祭 司 以 利 亞 撒 , 和 全 會 眾 面 前 , 在 他 們 眼 前 吩 咐 他 >>zh<< und der da reich ist, rühme sich seiner Niedrigkeit, denn wie eine Blume des Grases wird er vergehen. 富 足 的 降 卑 , 也 該 如 此 . 因 為 他 必 要 過 去 , 如 同 草 上 的 花 一 樣 富足 的 人 , 要 誇耀 他 的 卑微 . 因為 他 要 滅亡 , 好像 青草 的 花 >>zh<< außer an seinem Blutsfreunde, der ihm am nächsten angehört, als: an seiner Mutter, an seinem Vater, an seinem Sohne, an seiner Tochter, an seinem Bruder 除 非 為 他 骨 肉 之 親 的 父 母 , 兒 女 , 弟 兄 惟 有 他 骨 肉 的 朋 友 , 就 是 他 的 母 親 , 父 親 , 兒 子 , 弟 兄 >>zh<< Denn so spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Ein eisernes Joch habe ich allen diesen Völkern an den Hals gehängt, damit sie dienen sollen Nebukadnezar, dem König zu Babel, und müssen ihm dienen; denn ich habe ihm auch die wilden Tiere gegeben. 因 為 萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 , 我 已 將 鐵 軛 加 在 這 些 國 的 頸 項 上 , 使 他 們 服 事 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 , 他 們 總 要 服 事 他 , 我 也 把 田 野 的 走 獸 給 了 他 萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 , 我 已 將 鐵 頭 挂 在 這 些 國 民 的 頸 項 上 , 使 他 們 事 奉 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 , 也 必 事 奉 他 . 我 也 將 野 獸 賜 給 他 >>zh<< Und man setzte niemand, was er trinken sollte; denn der König hatte allen Vorstehern befohlen, daß ein jeglicher sollte tun, wie es ihm wohl gefiel. 喝 酒 有 例 , 不 准 勉 強 人 , 因 王 吩 咐 宮 裡 的 一 切 臣 宰 , 讓 人 各 隨 己 意 王 吩 咐 眾 首 領 各 人 照 自 己 所 喜 悅 的 而 行 >>zh<< Unser Vieh soll mit uns gehen und nicht eine Klaue dahintenbleiben; denn wir wissen nicht, womit wir dem HERRN dienen sollen, bis wir dahin kommen. 我 們 的 牲畜 也 要 帶去 , 連一蹄 也 不 留下 , 因為 我 們 要 從 其中 取出 來 , 事 奉 耶和華 我 們 的 神 . 我 們未 到 那裡 , 還 不 知道 用 甚麼 事 奉 耶和華 我 們 的 牲 畜 要 和 我 們 同 去 , 不 要 留 一 個 爪 子 在 其 中 . 因 為 我 們 不 知 道 怎 樣 事 奉 耶 和 華 , 等 我 們 到 了 那 裡 >>zh<< und sollt euren Namen lassen meinen Auserwählten zum Schwur; und der HERR wird dich töten und seine Knechte mit einem andern Namen nennen, 你 們 必 留 下 自 己 的 名 , 為 我 選 民 指 著 賭 咒 . 主 耶 和 華 必 殺 你 們 , 另 起 別 名 稱 呼 他 的 僕 人 你 們 要 將 你 們 的 名 留 給 我 所 選 擇 的 人 起 誓 . 耶 和 華 要 殺 你 , 又 要 稱 他 的 僕 人 為 別 的 名 >>zh<< Und der sie verbrannt hat, soll auch seine Kleider mit Wasser waschen und seinen Leib in Wasser baden und unrein sein bis an den Abend. 燒 牛 的 人 必 不 潔 淨 到 晚 上 , 也 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 身 燒 了 的 人 , 要 用 水 洗 衣 服 , 用 水 洗 身 , 不 潔 淨 到 晚 上 >>zh<< Nach ihm machte sich auf Jair, ein Gileaditer, und richtete Israel zweiundzwanzig Jahre. 在 他 以 後 有 基列人 睚珥 興起 , 作 以色列 的 士師 二十二 年 其 次 是 基 列 人 雅 珥 , 起 來 作 以 色 列 的 士 師 二 十 二 年 >>zh<< dieweil ihr noch fleischlich seid. Denn sintemal Eifer und Zank und Zwietracht unter euch sind, seid ihr nicht fleischlich und wandelt nach menschlicher Weise? 你 們 仍 是 屬 肉 體 的 . 因 為 在 你 們 中 間 有 嫉 妒 分 爭 , 這 豈 不 是 屬 乎 肉 體 , 照 著 世 人 的 樣 子 行 麼 你 們 還 是 屬 血 氣 的 . 因 為 你 們 中 間 有 熱 心 , 分 爭 , 和 爭 端 , 你 們 不 是 屬 肉 體 的 麼 . 效 法 不 是 照 著 人 的 規 矩 行 麼 >>zh<< Da aber Isebel hörte, daß Naboth gesteinigt und tot war, sprach sie zu Ahab: Stehe auf und nimm ein den Weinberg Naboths, des Jesreeliten, welchen er sich weigerte dir um Geld zu geben; denn Naboth lebt nimmer, sondern ist tot. 耶 洗 別 聽 見 拿 伯 被 石 頭 打 死 , 就 對 亞 哈 說 , 你 起 來 得 耶 斯 列 人 拿 伯 不 肯 為 價 銀 給 你 的 葡 萄 園 罷 . 現 在 他 已 經 死 了 耶 洗 別 聽 見 拿 伯 打 石 頭 死 了 , 就 對 亞 哈 說 , 你 起 來 , 取 耶 斯 列 人 拿 伯 的 葡 萄 園 , 他 不 肯 拿 銀 子 給 你 . 因 為 拿 伯 永 不 活 , 乃 是 死 了 >>zh<< Ein Weib lerne in der Stille mit aller Untertänigkeit. 女人 要 沉靜 學道 , 一味 的 順服 婦 人 在 靜 默 的 時 候 , 學 習 凡 事 的 順 服 >>zh<< Sie sollen an Krankheiten sterben und weder beklagt noch begraben werden, sondern sollen Dung werden auf dem Lande, dazu durch Schwert und Hunger umkommen, und ihre Leichname sollen der Vögel des Himmels und der Tiere auf Erden Speise sein. 他 們 必死 得 甚 苦 , 無人 哀哭 , 必不得葬 埋 . 必 在 地上 像 糞土 . 必被 刀劍 和 飢荒滅絕 . 他們 的 屍首 必 給 空中 的 飛鳥 , 和 地上 的 野獸 作 食物 他 們 必 死 在 病 中 , 並 不 哀 哭 , 也 不 葬 埋 . 他 們 必 在 地 上 被 刀 劍 飢 荒 滅 亡 . 他 們 的 屍 首 , 就 是 空 中 的 飛 鳥 , 和 地 上 的 走 獸 , 必 成 為 食 物 >>zh<< Zwei werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen, und die andere wird verlassen werden. 兩個 女人 推磨 . 取去 一 個 , 撇下 一 個 兩 個 人 在 磨 子 上 磨 磨 磨 的 時 候 , 一 個 被 接 去 , 一 個 被 撇 下 >>zh<< Denn ein jeglich Vornehmen hat seine Zeit und Weise; denn des Unglücks des Menschen ist viel bei ihm. 各 樣事務 成就 , 都 有 時候 和 定理 . 因為人 的 苦難 , 重壓 在 他 身上 因 為 各 樣 的 計 謀 , 都 有 時 候 和 定 例 . 因 為 人 的 災 禍 甚 多 >>zh<< Ich sage euch: Es wird Sodom erträglicher gehen an jenem Tage denn solcher Stadt. 我 告訴 你 們 , 當審 判 的 日子 , 所 多 瑪 所 受 的 , 比 那 城 還 容易 受 呢 我 告 訴 你 們 , 當 日 所 多 瑪 比 這 城 更 能 忍 耐 >>zh<< Und es begab sich, da sich alles Volk taufen ließ und Jesus auch getauft war und betete, daß sich der Himmel auftat 眾 百 姓 都 受 了 洗 , 耶 穌 也 受 了 洗 , 正 禱 告 的 時 候 , 天 就 開 了 眾 民 受 洗 的 時 候 , 耶 穌 也 受 了 洗 , 祈 求 天 開 了 >>zh<< Ja, Vater; denn es ist also wohlgefällig gewesen vor dir. 父 阿 , 是 的 , 因 為 你 的 美 意 本 是 如 此 父 阿 , 這 樣 的 事 在 你 面 前 是 好 的 >>zh<< Darum ist das Recht fern von uns, und wir erlangen die Gerechtigkeit nicht. Wir harren aufs Licht, siehe, so wird's finster, auf den Schein, siehe, so wandeln wir im Dunkeln. 因此 公平 離 我 們遠 , 公義 追不上 我 們 . 我 們 指望 光亮 , 卻是 黑暗 . 指望 光明 , 卻行 幽暗 所 以 公 平 遠 離 我 們 , 我 們 也 不 得 公 義 . 我 們 等 候 光 , 看 哪 , 黑 暗 , 光 明 , 看 哪 , 我 們 就 在 暗 中 行 走 >>zh<< Ich danke dir, daß du mich demütigst und hilfst mir. 我 要 稱謝 你 , 因為 你 已 經應 允我 , 又 成 了 我 的 拯救 我 要 稱 謝 你 , 因 你 使 我 卑 賤 , 幫 助 我 >>zh<< Der Kinder Simeon nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern, Zahl und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte, 西緬子孫 的 後代 , 照著 家室 , 宗族 , 人名 的 數目 , 從二十 歲 以外 , 凡能 出去 打仗 被數 的 男丁 , 共 有 五 萬 九千三百 名 西 緬 子 孫 的 後 代 , 照 著 家 室 , 宗 族 , 人 數 , 人 名 的 數 目 , 從 二 十 歲 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 被 數 的 男 丁 >>zh<< Also machten alle weisen Männer unter den Arbeitern am Werk die Wohnung, zehn Teppiche von gezwirnter weißer Leinwand, blauem und rotem Purpur und Scharlach, und Cherubim daran von kunstreicher Arbeit. 他 們中間 凡心 裡 有 智慧 作工 的 , 用 十 幅 幔子 作 帳幕 . 這 幔子 是 比撒列 用 撚 的 細麻 , 和 藍色 紫色 朱紅色 線製 造 的 , 並用 巧匠 的 手工 繡 上 惹韁皎 凡 作 工 的 智 慧 人 , 都 用 細 麻 作 帳 幕 , 用 藍 色 紫 色 朱 紅 色 線 作 十 幅 幔 子 . 又 用 巧 匠 的 工 作 作 惹 韁 皎 >>zh<< und Maaseja, Semaja, Eleasar, Usi, Johanan, Malchia, Elam und Eser. Und die Sänger sangen laut, und Jisrahja war der Vorsteher. 又 有 瑪 西 雅 , 示 瑪 雅 , 以 利 亞 撒 , 烏 西 , 約 哈 難 , 瑪 基 雅 , 以 攔 , 和 以 謝 奏 樂 . 歌 唱 的 就 大 聲 歌 唱 , 伊 斯 拉 希 雅 管 理 他 們 又 有 瑪 西 雅 , 示 瑪 雅 , 以 利 亞 撒 , 烏 西 , 約 哈 難 , 瑪 基 雅 , 以 蘭 , 以 謝 . 歌 唱 的 人 都 歡 呼 . 耶 斯 拉 希 是 管 理 事 的 >>zh<< Und wenn sie sich bekehren in ihrer Not zum Herrn, dem Gott Israels, und werden ihn suchen, so wird er sich finden lassen. 但 他 們 在 急 難 的 時 候 歸 向 耶 和 華 以 色 列 的 神 , 尋 求 他 , 他 就 被 他 們 尋 見 他 們 在 患 難 中 回 到 耶 和 華 以 色 列 的 神 那 裡 , 尋 求 他 , 他 就 必 被 尋 見 >>zh<< Und sollst die Leviten vor Aaron und seine Söhne stellen und vor dem HERRN weben, 你 也 要 使 利未 人 站在 亞倫 和 他 兒子 面前 , 將 他 們當 作 搖祭 奉給 耶和華 你 要 將 利 未 人 , 和 他 兒 子 , 站 在 亞 倫 面 前 , 在 耶 和 華 面 前 搖 一 搖 >>zh<< Ihre Augen müssen finster werden, daß sie nicht sehen, und ihre Lenden laß immer wanken. 願 他 們 的 眼 睛 昏 矇 , 不 得 看 見 . 願 你 使 他 們 的 腰 常 常 戰 抖 願 他 們 的 眼 睛 昏 花 , 不 得 看 見 . 願 他 們 的 腰 彎 曲 >>zh<< Ich habe zwar alles Macht; aber es frommt nicht alles. Ich habe es alles Macht; aber es bessert nicht alles. 凡 事 都 可 行 . 但 不 都 有 益 處 . 凡 事 都 可 行 . 但 不 都 造 就 人 凡 事 我 都 有 權 柄 , 卻 不 都 能 成 就 . 凡 事 我 都 有 權 柄 , 卻 不 都 能 造 就 人 >>zh<< Mache ihre Zunge uneins, HERR, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt. 主阿 , 求 你 吞滅 他 們 , 變亂 他 們的 舌頭 . 因為 我 在 城中 見 了 強暴爭競 的 事 耶 和 華 阿 , 求 你 使 他 們 的 舌 頭 分 散 , 使 他 們 滅 絕 . 因 為 我 見 城 中 有 強 暴 和 爭 端 >>zh<< Und du, Menschenkind, weissage wider Gog und sprich: Also spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an dich, Gog, der du der oberste Fürst bist in Mesech und Thubal. 人 子 阿 , 你 要 向 歌 革 發 豫 言 攻 擊 他 , 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 , 羅 施 , 米 設 , 土 巴 的 王 歌 革 阿 , 我 與 你 為 敵 人 子 阿 , 你 要 向 歌 革 說 豫 言 , 主 耶 和 華 如 此 說 , 你 是 米 設 , 土 巴 的 首 領 , 我 與 你 為 敵 >>zh<< Sei nur getrost und sehr freudig, daß du haltest und tust allerdinge nach dem Gesetz, das dir Mose, mein Knecht, geboten hat. Weiche nicht davon, weder zur Rechten noch zur Linken, auf daß du weise handeln mögest in allem, was du tun sollst. 只 要 剛 強 , 大 大 壯 膽 , 謹 守 遵 行 我 僕 人 摩 西 所 吩 咐 你 的 一 切 律 法 . 不 可 偏 離 左 右 , 使 你 無 論 往 那 裡 去 , 都 可 以 順 利 你 要 剛 強 壯 膽 , 謹 守 遵 行 我 僕 人 摩 西 所 吩 咐 你 的 一 切 律 法 . 不 可 偏 離 左 右 , 使 你 凡 所 當 行 的 , 都 可 以 智 慧 >>zh<< und will die Städte deines Landes ausrotten und alle deine Festen zerbrechen. 也 必 從 你 國 中 除 滅 城 邑 , 拆 毀 一 切 的 保 障 我 必 剪 除 你 地 上 的 城 邑 , 拆 毀 你 一 切 的 保 障 >>zh<< Wir danken Gott und dem Vater unsers HERRN Jesu Christi und beten allezeit für euch, 我 們感謝 神 我 們主 耶穌基督 的 父 , 常常 為 你 們禱告 我 們 稱 謝 神 和 我 們 主 耶 穌 基 督 的 父 , 時 常 為 你 們 禱 告 >>zh<< von Malluch war Jonathan, von Sebanja war Joseph, 米 利 古 族 , 有 約 拿 單 . 示 巴 尼 族 , 有 約 瑟 屬 瑪 鹿 的 , 有 約 拿 單 . 示 巴 尼 族 , 有 約 瑟 >>zh<< Da nun die Zeit herbeikam, daß Israel sterben sollte, rief er seinen Sohn Joseph und sprach zu ihm: Habe ich Gnade vor dir gefunden, so lege deine Hand unter meine Hüfte, daß du mir die Liebe und Treue an mir tust und begrabest mich nicht in Ägypten; 以 色 列 的 死 期 臨 近 了 , 他 就 叫 了 他 兒 子 約 瑟 來 , 說 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 請 你 把 手 放 在 我 大 腿 底 下 , 用 慈 愛 和 誠 實 待 我 , 請 你 不 要 將 我 葬 在 埃 及 以 色 列 滅 亡 的 時 候 到 了 , 就 召 了 他 兒 子 約 瑟 來 , 對 他 說 , 我 若 在 你 面 前 蒙 恩 , 求 你 按 手 在 我 腿 下 , 將 愛 和 誠 實 賜 給 我 , 不 要 將 我 葬 在 埃 及 >>zh<< Du zerreißest alle seine Mauern und lässest seine Festen zerbrechen. 你 拆毀 了 他 一切 的 籬笆 . 使 他 的 保障 , 變為 荒場 你 拆 毀 他 的 一 切 城 牆 , 拆 毀 他 的 保 障 >>zh<< Mancher ist arm bei großem Gut, und mancher ist reich bei seiner Armut. 假 作 富 足 的 , 卻 一 無 所 有 . 裝 作 窮 乏 的 , 卻 廣 有 財 物 有 貧 窮 的 , 有 大 財 寶 的 . 有 貧 窮 的 , 有 富 足 的 >>zh<< Und da Urias Weib hörte, daß ihr Mann, Uria, tot war, trug sie Leid um ihren Eheherrn. 烏 利 亞 的 妻 聽 見 丈 夫 烏 利 亞 死 了 , 就 為 他 哀 哭 烏 利 亞 的 妻 聽 見 他 丈 夫 烏 利 亞 死 了 , 就 為 自 己 的 丈 夫 悲 哀 >>zh<< Des Gerechten Mund ist ein Brunnen des Lebens; aber den Mund der Gottlosen wird ihr Frevel überfallen. 義人 的 口 是 生命 的 泉源 . 強暴 蒙蔽惡人 的 口 義 人 的 口 , 是 生 命 的 泉 源 . 惡 人 的 口 , 必 受 強 暴 >>zh<< die Weissagung verachtet nicht; 不要 藐 視先知 的 講論 不 藐 視 豫 言 >>zh<< Aber das Reich, Gewalt und Macht unter dem ganzen Himmel wird dem heiligen Volk des Höchsten gegeben werden, des Reich ewig ist, und alle Gewalt wird ihm dienen und gehorchen. 國 度 , 權 柄 , 和 天 下 諸 國 的 大 權 , 必 賜 給 至 高 者 的 聖 民 . 他 的 國 是 永 遠 的 , 一 切 掌 權 的 都 必 事 奉 他 , 順 從 他 但 天 下 的 國 , 權 柄 , 權 柄 , 都 必 賜 給 至 高 的 聖 民 . 他 的 國 是 永 遠 的 . 凡 權 柄 , 都 要 事 奉 他 , 順 從 他 >>zh<< Da fuhr der Satan aus vom Angesicht des HERRN und schlug Hiob mit bösen Schwären von der Fußsohle an bis auf seinen Scheitel. 於是 撒但 從 耶和華 面前 退去 , 擊打約伯 , 使 他 從腳掌 到 頭頂 , 長毒瘡 於 是 撒 但 從 耶 和 華 面 前 出 去 , 用 惡 毒 打 約 伯 , 從 腳 掌 直 到 頭 頂 >>zh<< Du sollst den Geringen nicht beschönigen in seiner Sache. 也 不 可 在 爭 訟 的 事 上 , 偏 護 窮 人 不 可 為 欺 壓 人 的 案 孽 , 掩 飾 他 的 案 件 >>zh<< die Kinder Hagab, die Kinder Samlai, die Kinder Hanan, 哈 甲 的 子孫 , 薩買 的 子孫 , 哈難 的 子孫 哈 迦 的 子 孫 , 珊 拉 的 子 孫 , 哈 難 的 子 孫 >>zh<< Die Helden zu Babel werden nicht zu Felde ziehen, sondern müssen in der Festung bleiben, ihre Stärke ist aus, sie sind Weiber geworden; ihre Wohnungen sind angesteckt und ihre Riegel zerbrochen. 巴 比 倫 的 勇 士 止 息 爭 戰 , 藏 在 堅 壘 之 中 . 他 們 的 勇 力 衰 盡 , 好 像 婦 女 一 樣 . 巴 比 倫 的 住 處 有 火 覂 起 . 門 閂 都 折 斷 了 巴 比 倫 的 勇 士 , 不 至 仍 住 在 田 野 , 他 們 的 力 量 已 經 斷 了 , 他 們 的 力 量 已 經 成 了 女 子 . 他 們 的 居 所 焚 燒 了 , 鎖 壞 了 >>zh<< "Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitet auf einem Esel und auf einem Füllen der lastbaren Eselin." 『 要 對錫 安 的 居民 〔 原文 作 女子 〕 說 , 看 哪 , 你 的 王 來到 你 這裡 , 是 溫柔 的 , 又 騎 著驢 , 就 是 騎著驢 駒子 . 說 , 你 們 要 對 錫 安 的 女 兒 說 , 看 哪 , 你 的 王 來 到 你 這 裡 , 溫 和 的 時 候 , 騎 著 驢 , 騎 著 累 累 的 驢 >>zh<< Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf: 凡 看 見 我 的 都 嗤笑 我 . 他 們撇嘴 搖頭 , 說 凡 看 見 我 的 , 都 戲 弄 我 , 張 嘴 搖 頭 >>zh<< Aber die Hohenpriester reizten das Volk, das er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe. 只是 祭司 長 挑唆 眾人 , 寧可釋 放 巴拉巴 給他們 祭 司 長 卻 激 動 百 姓 , 使 他 們 寧 可 釋 放 巴 拉 巴 >>zh<< Petrus spricht zu ihm: HERR, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen. 彼 得 說 , 主 阿 , 我 為 甚 麼 現 在 不 能 跟 你 去 . 我 願 意 為 你 捨 命 彼 得 說 , 主 阿 , 今 日 我 為 甚 麼 不 跟 從 你 呢 . 我 必 為 你 捨 命 >>zh<< Und sie nahmen Absalom und warfen ihn in den Wald in eine große Grube und legten einen sehr großen Haufen Steine auf ihn. Und das ganze Israel floh, ein jeglicher in seine Hütte. 他 們 將 押 沙 龍 丟 在 林 中 一 個 大 坑 裡 , 上 頭 堆 起 一 大 堆 石 頭 . 以 色 列 眾 人 都 逃 跑 , 各 回 各 家 去 了 他 們 就 把 押 沙 龍 丟 在 林 中 , 把 他 丟 在 大 坑 裡 , 把 一 大 堆 石 頭 堆 在 他 身 上 . 以 色 列 眾 人 都 逃 到 自 己 的 帳 棚 裡 去 了 >>zh<< Er reckt seine Hand über das Meer und erschreckt die Königreiche. Der HERR gebeut über Kanaan, zu vertilgen ihre Mächtigen, 耶和華 已 經 向海 伸手 , 震動 列國 . 至於 迦南 , 他 已 經 吩咐 拆 毀 其中 的 保障 他 向 海 伸 手 , 使 列 國 驚 惶 . 耶 和 華 命 令 迦 南 人 滅 絕 他 們 的 勇 士 >>zh<< und ließ den König zu Ai an einen Baum hängen bis an den Abend. Da aber die Sonne war untergegangen, gebot er, daß man seinen Leichnam vom Baum täte, und sie warfen ihn unter der Stadt Tor und machten einen großen Steinhaufen auf ihn, der bis auf diesen Tag da ist. 又 將艾城 王掛 在 樹上 , 直到 晚上 . 日落 的 時候 , 約書亞 吩咐 人 把 屍首從樹 上 取下來 , 丟 在 城門 口 , 在 屍首 上 堆成 一 大 堆石 頭 , 直 存到 今日 把 艾 城 王 挂 在 樹 上 , 直 到 晚 上 . 日 落 的 時 候 , 他 吩 咐 人 將 他 的 屍 首 從 樹 上 取 下 來 . 他 們 就 把 他 丟 在 城 門 下 , 將 大 石 頭 堆 在 他 身 上 , 直 到 今 日 >>zh<< Auch die Höhen, die vor Jerusalem waren, zur Rechten am Berge des Verderbens, die Salomo, der König Israels, gebaut hatte der Asthoreth, dem Greuel von Sidon, und Kamos, ,dem Greuel von Moab, und Milkom, dem Greuel der Kinder Ammon, verunreinigte der König, 從前 以色列 王 所羅門 在 耶路撒冷 前 , 邪僻 山 右邊 , 為西頓人 可憎 的 神亞斯 他 錄 , 摩押人 可憎 的 神基抹 , 亞捫 人 可憎 的 神 米勒 公 , 所 築 的 邱壇 , 王 都 污穢了 以 色 列 王 所 羅 門 建 造 的 耶 路 撒 冷 前 的 邱 壇 , 就 是 毀 滅 山 的 右 邊 , 就 是 西 頓 人 可 憎 的 亞 斯 突 , 摩 押 可 憎 的 基 抹 , 和 亞 捫 人 可 憎 之 物 的 米 勒 歌 , 都 是 王 所 玷 污 的 >>zh<< Und die Männer sprachen zu Lot: Hast du noch irgend hier einen Eidam und Söhne und Töchter, und wer dir angehört in der Stadt, den führe aus dieser Stätte. 二 人 對 羅 得 說 , 你 這 裡 還 有 甚 麼 人 麼 . 無 論 是 女 婿 , 是 兒 女 , 和 這 城 中 一 切 屬 你 的 人 , 你 都 要 將 他 們 從 這 地 方 帶 出 去 眾 人 對 羅 得 說 , 你 還 有 一 個 女 婿 , 兒 女 , 和 城 裡 聽 從 你 的 , 可 以 領 他 出 這 地 方 去 >>zh<< Denn jedermanns Wege sind offen vor dem HERRN, und er mißt alle ihre Gänge. 因 為人 所 行 的 道 , 都 在 耶和華 眼前 . 他 也 修平 人 一切 的 路 因 為 各 人 的 道 都 在 耶 和 華 面 前 . 他 也 吞 滅 他 們 一 切 的 腳 步 >>zh<< Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden, 於 是 耶 穌 開 他 們 的 心 竅 , 使 他 們 能 明 白 聖 經 耶 穌 就 開 通 他 們 的 知 識 , 叫 他 們 明 白 經 上 的 話 >>zh<< Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden. 門徒 起了 爭論 , 他 們中間 那 一 個 可 算 為大 他 們 中 間 也 有 分 爭 , 他 們 中 間 也 算 為 大 >>zh<< Und sprach zu mir: Du Menschenkind, siehe, ich will den Vorrat des Brots zu Jerusalem wegnehmen, daß sie das Brot essen müssen nach dem Gewicht und mit Kummer, und das Wasser nach dem Maß mit Kummer trinken, 他 又 對 我 說 , 人 子 阿 , 我 必 在 耶 路 撒 冷 折 斷 他 們 的 杖 , 就 是 斷 絕 他 們 的 糧 , 他 們 喫 餅 要 按 分 兩 , 憂 慮 而 喫 , 喝 水 也 要 按 制 子 , 驚 惶 而 喝 又 對 我 說 , 人 子 阿 , 我 必 除 掉 耶 路 撒 冷 的 糧 食 . 他 們 必 按 分 量 , 憂 愁 , 喫 餅 , 又 照 量 喝 水 , 憂 愁 >>zh<< Und als wir mehrere Tage dablieben, reiste herab ein Prophet aus Judäa, mit Namen Agabus, und kam zu uns. 我 們 在 那 裡 多 住 了 幾 天 , 有 一 個 先 知 , 名 叫 亞 迦 布 , 從 猶 太 下 來 我 們 在 那 裡 住 了 幾 天 , 有 一 個 先 知 , 名 叫 亞 迦 伯 , 從 猶 太 下 來 , 來 到 我 們 這 裡 >>zh<< Denn wer ist unsre Hoffnung oder Freude oder Krone des Ruhms? Seid nicht auch ihr es vor unserm HERRN Jesus Christus zu seiner Zukunft? 我 們 的 盼望 和 喜樂 , 並所誇 的 冠冕 , 是 甚麼 呢 . 豈 不 是 我 們主 耶穌來 的 時候 你 們 在 他 面前 站立 得 住 麼 我 們 的 盼 望 , 和 喜 樂 , 與 榮 耀 的 冠 冕 , 都 是 誰 呢 . 你 們 不 是 在 我 們 主 耶 穌 基 督 面 前 麼 >>zh<< Ein Psalm Davids, vorzusingen, zum Gedächtnis. Eile, Gott, mich zu erretten, HERR, mir zu helfen! 〔 大 衛 的 記 念 詩 , 交 與 伶 長 . 〕 神 阿 , 求 你 快 快 搭 救 我 . 耶 和 華 阿 , 求 你 速 速 幫 助 我 〔 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 , 交 與 伶 長 , 調 用 紀 念 . 〕 耶 和 華 阿 , 神 阿 , 求 你 速 速 的 拯 救 我 >>zh<< Auch machten sich zu ihm die Priester und Leviten aus ganz Israel und allem Gebiet; 以色列 全 地 的 祭司 和 利未 人 , 都 從 四 方 來歸 羅波安 以 色 列 和 全 境 的 祭 司 , 利 未 人 , 都 到 他 那 裡 來 >>zh<< Und Michal nahm ein Götzenbild und legte es ins Bett und legte ein Ziegenfell zu seinen Häupten und deckte es mit Kleidern zu. 米 甲 把 家 中 的 神像 , 放在 床上 , 頭枕 在 山羊 毛 裝 的 枕頭 上 , 用 被 遮蓋 米 甲 取 了 一 個 偶 像 , 放 在 床 上 , 把 山 羊 皮 放 在 頭 上 , 用 衣 服 遮 蓋 >>zh<< Und es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat. 有 許 多 人 , 因 為 看 見 他 在 病 人 身 上 所 行 的 神 蹟 , 就 跟 隨 他 有 許 多 人 追 趕 他 , 因 為 看 見 他 在 病 人 身 上 所 行 的 神 蹟 >>zh<< Denn ich will gnädig sein ihrer Untugend und ihren Sünden, und ihrer Ungerechtigkeit will ich nicht mehr gedenken." 我 要 寬恕 他 們的 不義 , 不 再 記念 他 們的罪愆 . 因 為 我 要 赦 免 他 們 的 過 犯 , 赦 免 他 們 的 罪 孽 . 我 也 不 再 記 念 他 們 的 不 義 >>zh<< So kommt denn und laßt uns miteinander rechten, spricht der HERR. Wenn eure Sünde gleich blutrot ist, soll sie doch schneeweiß werden; und wenn sie gleich ist wie Scharlach, soll sie doch wie Wolle werden. 耶和華 說 , 你 們來 , 我 們 彼此 辯論 . 你 們的 罪雖 像 硃紅 , 必變 成 雪白 . 雖紅 如 丹顏 , 必 白 如 羊毛 耶 和 華 說 , 你 們 來 罷 , 我 們 彼 此 爭 辯 . 你 們 的 罪 孽 若 變 為 血 , 他 必 變 白 . 他 若 像 朱 紅 色 線 , 必 像 羊 毛 >>zh<< Da redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern 那 時 , 耶 穌 對 眾 人 和 門 徒 講 論 耶 穌 就 對 百 姓 和 門 徒 說 >>zh<< und zwei goldene Fassungen und zwei goldene Ringe und hefteten die zwei Ringe auf die zwei Ecken des Schildes. 又 作 兩個 金槽 , 和 兩個 金環 , 安在 胸牌 的 兩頭 又 要 用 金 線 兩 個 金 環 , 和 兩 個 金 環 , 安 在 盾 牌 的 兩 角 上 >>zh<< Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst. 諸山給 他 出 食物 , 也是 百獸遊 玩 之處 山 中 拿 了 草 , 野 地 的 走 獸 , 都 在 那 裡 玩 耍 >>zh<< Dazu setzte er auch sein Mutter Maacha ab, daß sie nicht mehr Herrin war, weil sie ein Greuelbild gemacht hatte der Ascherah. Und Asa rottete aus ihr Greuelbild und verbrannte es am Bach Kidron. 並 且 貶 了 他 祖 母 瑪 迦 太 后 的 位 , 因 他 造 了 可 憎 的 偶 像 亞 舍 拉 . 亞 撒 砍 下 他 的 偶 像 , 燒 在 汲 淪 溪 邊 又 廢 掉 他 母 親 瑪 迦 , 因 為 亞 舍 拉 作 了 可 憎 的 偶 像 . 亞 撒 就 除 掉 他 可 憎 的 偶 像 , 燒 在 汲 淪 溪 旁 >>zh<< Und er bedrohte sie und gebot, daß sie das niemand sagten, 耶 穌 切 切 的 囑 咐 他 們 , 不 可 將 這 事 告 訴 人 耶 穌 囑 咐 他 們 , 不 許 他 們 說 這 話 >>zh<< Und sprach zu ihnen: Ihr seid heilig dem HERRN, so sind die Gefäße auch heilig; dazu das frei gegebene Silber und Gold dem HERRN, eurer Väter Gott. 我 對 他 們 說 , 你 們 歸 耶 和 華 為 聖 , 器 皿 也 為 聖 , 金 銀 是 甘 心 獻 給 耶 和 華 你 們 列 祖 之 神 的 對 他 們 說 , 你 們 歸 耶 和 華 為 聖 , 器 皿 也 為 聖 , 金 銀 也 為 耶 和 華 你 們 列 祖 的 神 >>zh<< daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert? 諸 水 堅 硬 〔 或 作 隱 藏 〕 如 石 頭 , 深 淵 之 面 凝 結 成 冰 水 要 隱 藏 , 如 同 石 頭 下 . 深 淵 要 結 冰 . 〔 或 作 水 要 隱 藏 在 石 頭 之 下 >>zh<< Er aber sprach zu ihm: Wo nicht dein Angesicht vorangeht, so führe uns nicht von dannen hinauf. 摩西說 , 你 若 不 親自 和 我 同去 , 就 不 要 把 我 們從這裡領 上去 耶 穌 對 他 說 , 你 若 不 前 頭 , 不 要 領 我 們 從 那 裡 上 去 >>zh<< Leide doch solch Weh und kreiße, du Tochter Zion, wie eine in Kindsnöten. Denn du mußt nun zur Stadt hinaus und auf dem Felde wohnen und gen Babel kommen; aber daselbst wirst du errettet werden, daselbst wird dich der HERR erlösen von deinen Feinden. 錫 安 的 民 哪 , 〔 原 文 作 女 子 〕 你 要 疼 痛 劬 勞 彷 彿 產 難 的 婦 人 . 因 為 你 必 從 城 裡 出 來 , 住 在 田 野 , 到 巴 比 倫 去 . 在 那 裡 要 蒙 解 救 , 在 那 裡 耶 和 華 必 救 贖 你 脫 離 仇 敵 的 手 錫 安 的 民 哪 , 你 當 受 這 災 禍 , 像 產 難 中 的 婦 人 一 樣 . 因 為 你 必 出 城 , 住 在 田 野 , 進 入 巴 比 倫 . 在 那 裡 , 耶 和 華 必 救 你 脫 離 仇 敵 >>zh<< Denn er überwand die Juden beständig und erwies öffentlich durch die Schrift, daß Jesus Christus sei. 在 眾人 面前 極 有 能力 , 駁倒猶 太 人 , 引聖 經證 明 耶穌 是 基督 因 為 他 在 猶 太 人 身 上 堅 固 , 在 經 上 顯 明 耶 穌 是 基 督 >>zh<< Der die Fürsten zunichte macht und die Richter auf Erden eitel macht, 他 使 君 王 歸 於 虛 無 , 使 地 上 的 審 判 官 成 為 虛 空 他 使 首 領 敗 壞 , 使 地 上 的 審 判 官 虛 空 >>zh<< Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot. 不 可 貪 戀 他 的 美 食 , 因 為 是 哄 人 的 食 物 不 要 盼 望 他 的 佳 美 食 物 . 因 為 這 是 假 糧 >>zh<< Denn die Erretteten vom Hause Juda und die übrigbleiben, werden noch wiederum unter sich wurzeln und über sich Frucht tragen. 猶 大 家 所 逃 脫 餘 剩 的 , 仍 要 往 下 扎 根 , 向 上 結 果 猶 大 家 所 逃 脫 的 , 和 所 剩 下 的 , 必 再 扎 根 , 在 自 上 結 果 子 >>zh<< Denn es war da aufgerichtet das Vorderteil der Hütte, darin der Leuchter war und der Tisch und die Schaubrote; und dies hieß das Heilige. 因為 有 豫備 的 帳幕 , 頭 一 層 叫作 聖所 . 裡面 有 燈臺 , 桌子 , 和 陳設餅 帳 幕 前 面 有 燈 臺 , 桌 子 , 陳 設 餅 , 這 些 就 是 聖 所 的 名 字 >>zh<< Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht. 麻雀 往來 , 燕子 翻飛 , 這樣 , 無故 的 咒詛 , 也 必 不 臨到 飛 鳥 怎 樣 飛 去 , 燕 子 怎 樣 飛 去 , 也 不 至 於 咒 詛 >>zh<< Ist's nun, daß du unsern Bruder mit uns sendest, so wollen wir hinabziehen und dir zu essen kaufen. 你 若 打發 我 們 的 兄弟 與 我 們 同去 , 我們 就 下去 給 你 糴糧 你 若 差 我 們 的 弟 兄 同 去 , 我 們 就 下 去 買 食 物 給 你 >>zh<< Ihre Säulen sind silbern, die Decke golden, der Sitz purpurn, und inwendig ist sie lieblich ausgeziert um der Töchter Jerusalems willen. 轎柱 是 用銀 作 的 , 轎底 是 用金 作 的 , 坐墊 是 紫色 的 , 其中 所 鋪 的 乃 耶路撒冷 眾 女子 的 愛情 他 們 的 柱 子 是 銀 的 , 柱 子 是 金 的 , 座 是 紫 的 , 內 室 是 為 耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 所 雕 刻 的 >>zh<< und liefen in alle die umliegenden Länder und hoben an, die Kranken umherzuführen auf Betten, wo sie hörten, daß er war. 就 跑 遍 那 一 帶 地 方 , 聽 見 他 在 何 處 , 便 將 有 病 的 人 , 用 褥 子 抬 到 那 裡 他 們 就 跑 到 四 圍 的 地 方 , 把 病 人 抬 到 病 人 的 床 上 , 聽 見 他 在 那 裡 >>zh<< Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; antwortet mir, so will ich euch sagen, aus was für Macht ich das tue. 耶穌對 他 們說 , 我 要 問 你 們 一 句 話 , 你 們 回答 我 , 我 就 告訴 你 們 , 我 仗 著甚 麼權柄 作這 些 事 耶 穌 回 答 說 , 我 也 要 問 你 們 一 句 話 . 你 們 回 答 我 , 我 就 告 訴 你 們 我 仗 著 甚 麼 權 柄 作 這 些 事 >>zh<< Er aber sprach: Ich verwirre Israel nicht, sondern Du und deines Vaters Haus, damit daß ihr des HERRN Gebote verlassen habt und wandelt Baalim nach. 以 利 亞 說 , 使 以 色 列 遭 災 的 不 是 我 , 乃 是 你 , 和 你 父 家 , 因 為 你 們 離 棄 耶 和 華 的 誡 命 , 去 隨 從 巴 力 耶 穌 說 , 我 不 使 以 色 列 人 迷 惑 , 乃 是 你 和 你 父 家 , 因 為 你 們 離 棄 耶 和 華 的 命 令 , 跟 從 巴 力 >>zh<< und legte Volk in ganz Edom, und ganz Edom war David unterworfen; denn der HERR half David, wo er hin zog. 又 在 以東 全 地 設立 防營 . 以 東人 就 都 歸服 大衛 . 大衛無 論往 那 裡去 , 耶和華 都 使 他 得勝 大 衛 在 以 東 全 地 設 立 百 姓 . 以 東 全 地 都 服 事 他 . 因 為 大 衛 無 論 往 那 裡 去 , 耶 和 華 都 拯 救 他 >>zh<< Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut. 不 與 我 相合 的 , 就是 敵 我 的 , 不同 我 收聚 的 , 就是 分散 的 不 與 我 同 在 的 , 就 是 攻 擊 我 . 不 與 我 聚 集 的 , 就 是 分 散 的 >>zh<< Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen? 說 , 你 們 愚 昧 人 喜 愛 愚 昧 , 褻 慢 人 喜 歡 褻 慢 , 愚 頑 人 恨 惡 知 識 , 要 到 幾 時 呢 你 們 無 知 的 人 , 褻 慢 人 喜 悅 褻 慢 , 愚 妄 人 恨 惡 教 訓 , 要 到 幾 時 呢 >>zh<< Doch herrschte der Tod von Adam an bis auf Moses auch über die, die nicht gesündigt haben mit gleicher Übertretung wie Adam, welcher ist ein Bild des, der zukünftig war. 然而 從亞 當到 摩西 死 就 作 了 王 , 連 那些 不 與亞 當犯 一 樣 罪過 的 , 也 在 他 的 權下 . 亞當 乃 是 那 以後 要 來 之 人 的 豫像 但 從 亞當 死後 , 直 到 摩西 , 都 作 了 那 些 不 犯 和 亞當 一 樣 過犯 罪 的 人 . 這人 是 後 來 的 偶像 >>zh<< Des Eliphas Söhne aber waren diese: Theman, Omar, Zepho, Gaetham und Kenas. 以 利 法 的 兒 子 是 提 幔 , 阿 抹 , 洗 玻 , 迦 坦 , 基 納 斯 以利 法 的 兒子 是 提幔 , 阿抹 , 洗弗 , 迦坦 , 基納斯 >>zh<< Was hilft's dir, daß du nach Ägypten ziehst und willst vom Wasser Sihor trinken? Und was hilft's dir, daß du nach Assyrien ziehst und willst vom Wasser des Euphrat trinken? 現 今 你 為 何 在 埃 及 路 上 , 要 喝 西 曷 的 水 呢 . 你 為 何 在 亞 述 路 上 , 要 喝 大 河 的 水 呢 你 到 了 埃 及 , 要 喝 西 荷 的 水 , 有 甚 麼 益 處 呢 . 你 竟 往 亞 述 去 喝 伯 拉 水 呢 >>zh<< Denn was hat ein Weiser mehr als ein Narr? Was hilft's den Armen, daß er weiß zu wandeln vor den Lebendigen? 這樣 看來 , 智慧 人 比 愚昧 人有 甚 麼長處 呢 . 窮人 在 眾人 面前 知道 如何 行 , 有 甚 麼長 處呢 智 慧 人 比 愚 昧 人 有 甚 麼 益 處 呢 . 窮 人 有 甚 麼 益 處 , 叫 他 知 道 行 在 活 人 面 前 呢 >>zh<< Da sprach der HERR zu Mose: Siehe, ich will euch Brot vom Himmel regnen lassen, und das Volk soll hinausgehen und sammeln täglich, was es des Tages bedarf, daß ich's versuche, ob's in meinen Gesetzen wandle oder nicht. 耶 和 華 對 摩 西 說 , 我 要 將 糧 食 從 天 降 給 你 們 , 百 姓 可 以 出 去 , 每 天 收 每 天 的 分 , 我 好 試 驗 他 們 遵 不 遵 我 的 法 度 耶 和 華 對 摩 西 說 , 看 哪 , 我 必 從 天 上 降 下 你 們 的 糧 食 , 百 姓 必 從 天 上 降 下 來 , 每 日 積 蓄 一 樣 的 糧 食 , 我 好 試 驗 遵 行 我 的 律 法 >>zh<< Meinen Stuhl will ich in Elam aufrichten und will beide, den König und die Fürsten, daselbst umbringen, spricht der HERR. 我 要 在 以 攔設 立 我 的 寶座 , 從 那 裡除 滅 君王 , 和 首領. 這是 耶和華 說的 我 必 在 以 攔 立 立 我 的 寶 座 . 我 必 滅 絕 那 裡 的 王 和 首 領 . 這 是 耶 和 華 說 的 >>zh<< Denn draußen sind die Hunde und die Zauberer und die Hurer und die Totschläger und die Abgöttischen und alle, die liebhaben und tun die Lüge. 城 外 有 那 些 犬 類 , 行 邪 術 的 , 淫 亂 的 , 殺 人 的 , 拜 偶 像 的 , 並 一 切 喜 好 說 謊 言 編 造 虛 謊 的 因 為 在 外 面 有 狗 , 行 法 術 的 , 淫 亂 的 , 殺 人 的 , 和 拜 偶 像 的 , 並 一 切 愛 行 謊 言 的 >>zh<< Ich will die Krone zunichte, zunichte, zunichte machen, bis der komme, der sie haben soll; dem will ich sie geben. 我 要 將 這 國 傾 覆 , 傾 覆 , 而 又 傾 覆 , 這 國 也 必 不 再 有 , 直 等 到 那 應 得 的 人 來 到 , 我 就 賜 給 他 我 必 毀 壞 冠 冕 , 毀 壞 , 毀 壞 , 直 到 那 得 冠 冕 的 來 到 , 我 必 將 冠 冕 賜 給 他 >>zh<< und bringe sie dem Priester. Der soll die erste zum Sündopfer machen, und ihr den Kopf abkneipen hinter dem Genick, und nicht abbrechen; 把 這些 帶到 祭司 那 裡 , 祭司 就 要 先把 那 贖罪 祭獻 上 , 從鳥 的 頸項 上 揪下 頭來 , 只是 不可把鳥 撕斷 把 贖 罪 祭 獻 給 祭 司 , 祭 司 要 把 贖 罪 祭 獻 上 , 把 他 的 頭 砍 下 來 , 不 可 折 斷 >>zh<< die zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er führte sie aus ihren Ängsten 於是 他 們在 苦難 中 哀求 耶和華 , 他 從他們 的 禍患 中 領出 他 們來 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 , 耶 和 華 使 他 們 脫 離 他 們 的 憂 慮 >>zh<< Ist's uns zu wenig an der Missetat über dem Peor, von welcher wir noch auf diesen Tag nicht gereinigt sind und kam eine Plage unter die Gemeinde des HERRN? 從 前 拜 毘 珥 的 罪 孽 還 算 小 嗎 . 雖 然 瘟 疫 臨 到 耶 和 華 的 會 眾 , 到 今 日 我 們 還 沒 有 洗 淨 這 罪 我 們 在 毘珥 上 所 犯 的 罪 , 豈 不 少麼 . 我 們沒 有 潔淨 到 今日 , 瘟疫 臨 到 耶和華 的 會眾麼 >>zh<< Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden. 他 們 的 口 褻 瀆 上 天 . 他 們 的 舌 毀 謗 全 地 他 們 所 說 的 , 必 從 天 上 降 下 來 . 他 們 所 說 的 , 必 定 在 地 上 >>zh<< Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde. 當 時 , 耶 穌 被 聖 靈 引 到 曠 野 , 受 魔 鬼 的 試 探 那 時 , 耶 穌 被 聖 靈 引 到 曠 野 , 要 被 鬼 試 探 >>zh<< Und er ging von dannen und fand Elisa, den Sohn Saphats, daß er pflügte mit zwölf Jochen vor sich hin; und er war selbst bei dem zwölften. Und Elia ging zu ihm und warf seinen Mantel auf ihn. 於 是 以 利 亞 離 開 那 裡 走 了 , 遇 見 沙 法 的 兒 子 以 利 沙 耕 地 , 在 他 前 頭 有 十 二 對 牛 , 自 己 趕 著 第 十 二 對 . 以 利 亞 到 他 那 裡 去 , 將 自 己 的 外 衣 搭 在 他 身 上 耶 穌 離 開 那 裡 , 遇 見 沙 法 的 兒 子 以 利 沙 , 就 鞭 打 十 二 個 , 自 己 在 十 二 個 地 方 . 以 利 亞 就 到 他 那 裡 , 把 外 衣 丟 在 他 身 上 >>zh<< Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist? 他 的 歲 月 既 盡 , 他 還 顧 他 本 家 麼 月 數 歸 他 的 時 候 , 他 在 自 己 家 裡 有 甚 麼 益 處 呢 >>zh<< Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir. 俄斐金 , 和 貴重 的 紅瑪瑙 , 並藍 寶石 , 不足 與較量 俄 斐 的 金 子 , 和 寶 貴 的 紅 瑪 瑙 , 並 藍 寶 石 , 不 是 一 樣 的 >>zh<< und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie. 他 們 這 樣 行 , 惹 耶 和 華 發 怒 , 便 有 瘟 疫 流 行 在 他 們 中 間 他 們 行 事 惹 動 他 . 災 禍 也 臨 到 他 們 中 間 >>zh<< Nun es aber tot ist, was soll ich fasten? Kann ich es auch wiederum holen? Ich werde wohl zu ihm fahren; es kommt aber nicht zu mir. 孩 子 死 了 我 何 必 禁 食 . 我 豈 能 使 他 返 回 呢 . 我 必 往 他 那 裡 去 , 他 卻 不 能 回 我 這 裡 來 至 於 死 了 , 我 還 可 禁 食 麼 . 豈 能 再 取 回 來 麼 . 我 要 往 他 那 裡 去 , 他 卻 不 到 我 那 裡 去 >>zh<< Sie kommen allesamt, daß sie Schaden tun; wo sie hin wollen, reißen sie hindurch wie ein Ostwind und werden Gefangene zusammenraffen wie Sand. 都 為 行 強 暴 而 來 . 定 住 臉 面 向 前 , 將 擄 掠 的 人 聚 集 , 多 如 塵 沙 他 們 都 來 滅 亡 , 無 論 往 那 裡 去 , 就 如 東 風 一 樣 , 擄 掠 的 人 , 必 如 沙 一 樣 >>zh<< Dieser aber ist größerer Ehre wert denn Mose, soviel größere Ehre denn das Haus der hat, der es bereitete. 他 比 摩西 算是 更 配 多 得 榮耀 , 好像 建造 房屋 的 比 房屋 更 尊榮 這 人 的 榮 耀 勝 過 摩 西 , 比 豫 備 房 屋 的 榮 耀 還 大 >>zh<< Und Jehu sprach: Heiligt dem Baal das Fest! Und sie ließen es ausrufen. 耶 戶 說 , 要 為 巴 力 宣 告 嚴 肅 會 . 於 是 宣 告 了 耶戶說 , 你 們當為 巴力 守節 . 他 們就傳揚這節 >>zh<< Denn der HERR hat einen Becher in der Hand und mit starkem Wein voll eingeschenkt und schenkt aus demselben; aber die Gottlosen müssen alle trinken und die Hefen aussaufen. 耶和華 手 裡有杯 . 其中 的 酒 起沫. 杯內滿 了 攙雜 的 酒 . 他 倒出來 . 地上 的 惡人 必 都 喝 這 酒 的 渣滓 , 而且 喝盡 因 為 耶 和 華 在 他 手 中 盛 了 一 杯 , 盛 滿 了 豐 盛 的 酒 , 又 用 這 杯 調 和 酒 . 但 惡 人 都 要 喝 , 把 杯 倒 出 來 >>zh<< Darnach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe zu, du bist gesund geworden; sündige hinfort nicht mehr, daß dir nicht etwas Ärgeres widerfahre. 後 來 耶 穌 在 殿 裡 遇 見 他 , 對 他 說 , 你 已 經 痊 愈 了 . 不 要 再 犯 罪 , 恐 怕 你 遭 遇 的 更 加 利 害 此 後 , 耶 穌 在 殿 裡 遇 見 他 , 對 他 說 , 你 已 經 痊 愈 了 , 不 要 再 犯 罪 , 免 得 有 甚 麼 禍 患 臨 到 你 >>zh<< denn es steht geschrieben: "So wahr ich lebe, spricht der HERR, mir sollen alle Kniee gebeugt werden, und alle Zungen sollen Gott bekennen." 經 上 寫 著 , 『 主 說 , 我 憑 著 我 的 永 生 起 誓 , 萬 膝 必 向 我 跪 拜 , 萬 口 必 向 我 承 認 . 因 為 經 上 記 著 說 , 『 主 說 , 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 , 凡 跪 下 的 , 都 必 屈 膝 , 凡 舌 頭 的 , 都 必 認 識 神 . >>zh<< Verscharre sie miteinander in die Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene, 將他們一同 隱藏 在 塵 土中 , 把 他 們的臉 蒙蔽 在 隱密處 你 要 將 他 們 一 同 藏 在 地 裡 , 將 他 們 的 榮 耀 投 在 隱 密 處 >>zh<< Jephthah aber richtete Israel sechs Jahre. Und Jephthah, der Gileaditer, starb und ward begraben in den Städten zu Gilead. 耶弗 他 作 以色列 的 士師 六 年 . 基列人 耶弗 他 死 了 , 葬在 基列 的 一 座 城裡 耶 弗 他 審 判 以 色 列 六 年 . 基 列 人 耶 弗 他 死 了 , 葬 在 基 列 的 城 邑 裡 >>zh<< Und wenn ihr ein blindes opfert, so muß es nicht böse heißen; und wenn ihr ein Lahmes oder Krankes opfert, so muß es auch nicht böse heißen. Bringe es deinem Fürsten! was gilt's, ob du ihm gefallen werdest, oder ob er deine Person ansehen werde? spricht der HERR Zebaoth. 你 們將 瞎眼 的 獻為 祭物 , 這不為惡麼 . 將 瘸腿 的 有病 的 獻上 , 這不為惡麼 . 你 獻給 你 的 省長 , 他 豈喜悅 你 , 豈 能 看 你 的 情面 麼 . 這是 萬軍 之 耶和華 說的 你 們獻 瞎眼 的 , 也 不 是 惡名 . 獻 瘸腿 的 , 或是 生病 的 , 也 不 是 惡名 . 要 獻給 你 的 首領 , 是 悅納 你 , 是 看 你 的 性命 呢 . 這是 萬軍 之 耶和華 說的 >>zh<< Gerson Sohn war Libni; des Sohn war Jahath; des Sohn war Simma; 革 順 的 兒 子 是 立 尼 , 立 尼 的 兒 子 是 雅 哈 , 雅 哈 的 兒 子 是 薪 瑪 革 順 的 兒 子 是 立 尼 , 立 尼 的 兒 子 是 雅 哈 , 雅 哈 的 兒 子 是 伸 瑪 >>zh<< und sollt solch euer Hebeopfer achten, als gäbet ihr Korn aus der Scheune und Fülle aus der Kelter. 這 舉 祭 , 要 算 為 你 們 場 上 的 榖 , 又 如 滿 酒 醡 的 酒 你 們 要 謹 守 獻 上 的 禮 物 , 好 像 從 倉 中 分 出 來 的 五 穀 , 並 用 酒 瓶 盛 滿 了 >>zh<< Das gefiel dem Priester wohl, und er nahm den Leibrock, die Hausgötzen und das Bild und kam mit unter das Volk. 祭 司 心 裡 喜 悅 , 便 拿 著 以 弗 得 和 家 中 的 神 像 , 並 雕 刻 的 像 , 進 入 他 們 中 間 祭 司 喜 悅 這 事 , 就 拿 著 以 弗 得 , 和 家 中 的 神 像 , 並 雕 刻 的 像 , 和 百 姓 一 同 來 >>zh<< Wer geduldig ist, der ist weise; wer aber ungeduldig ist, der offenbart seine Torheit. 不 輕 易 發 怒 的 , 大 有 聰 明 . 性 情 暴 躁 的 , 大 顯 愚 妄 忍 耐 的 , 是 智 慧 . 忍 耐 的 , 是 顯 露 他 的 愚 昧 >>zh<< Weh euch, die ihr voll seid! denn euch wird hungern. Weh euch, die ihr hier lachet! denn ihr werdet weinen und heulen. 你 們 飽 足 的 人 有 禍 了 . 因 為 你 們 將 要 飢 餓 . 你 們 喜 笑 的 人 有 禍 了 . 因 為 你 們 將 要 哀 慟 哭 泣 你 們 飽 足 的 人 有 禍 了 . 因 為 你 們 要 飢 餓 . 你 們 笑 的 人 有 禍 了 . 因 為 你 們 要 哭 泣 哭 泣 >>zh<< Und der HERR redete mit Mose und sprach: 耶和華 曉諭 摩西說 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 >>zh<< Und machte zwei Cherubim von getriebenem Golde an die zwei Enden des Gnadenstuhls, 用 金子 錘出兩個 惹韁皎來 , 安在 施恩 座 的 兩頭 又 用 金 子 作 兩 個 惹 韁 皎 , 安 在 施 恩 座 的 兩 頭 >>zh<< den Goldenen Altar und die Salbe und gutes Räuchwerk; das Tuch in der Hütte Tür; 金壇 , 膏油 , 馨香 的 香料 , 會幕 的 門簾 金 壇 , 膏 油 , 和 好 香 料 , 會 幕 的 門 簾 >>zh<< Israel wird sicher allein wohnen; der Brunnen Jakobs wird sein in dem Lande, da Korn und Most ist, dazu sein Himmel wird mit Tau triefen. 以 色 列 安 然 居 住 , 雅 各 的 本 源 , 獨 居 五 穀 新 酒 之 地 , 他 的 天 也 滴 甘 露 以 色 列 安 然 居 住 , 雅 各 的 泉 源 必 在 五 穀 新 酒 之 地 , 他 的 天 也 必 滴 下 露 水 >>zh<< Denn mich verlangt, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken; 因 為 我 切 切 的 想 見 你 們 , 要 把 些 屬 靈 的 恩 賜 分 給 你 們 , 使 你 們 可 以 堅 固 因 為 我 盼 望 見 你 們 , 好 叫 你 們 知 道 甚 麼 屬 靈 的 恩 賜 , 能 堅 固 你 們 >>zh<< Und welche unter ihnen entrinnen, die müssen auf dem Gebirge sein, und wie die Tauben in den Gründen, die alle untereinander girren, ein jeglicher um seiner Missetat willen. 其中 所 逃脫 的 , 就 必 逃脫 , 各人 因 自己 的 罪孽 , 在 山上 發出 悲聲 , 好像 谷 中 的 鴿子 哀鳴 他 們 中 間 的 人 , 因 自 己 的 罪 孽 , 都 要 在 山 上 , 像 高 原 的 鴿 子 一 樣 >>zh<< Denn so ihr euch bekehrt zu dem HERRN, so werden eure Brüder und Kinder Barmherzigkeit haben vor denen, die sie gefangen halten, daß sie wieder in dies Land kommen. Denn der HERR, euer Gott, ist gnädig und barmherzig und wird sein Angesicht nicht von euch wenden, so ihr euch zu ihm bekehrt. 你 們 若 轉 向 耶 和 華 , 你 們 的 弟 兄 和 兒 女 , 必 在 擄 掠 他 們 的 人 面 前 蒙 憐 恤 , 得 以 歸 回 這 地 , 因 為 耶 和 華 你 們 的 神 有 恩 典 , 施 憐 憫 . 你 們 若 轉 向 他 , 他 必 不 轉 臉 不 顧 你 們 你 們 若 歸 向 耶 和 華 , 你 們 的 弟 兄 和 兒 女 , 必 在 擄 回 他 們 的 人 面 前 蒙 憐 憫 , 回 到 這 地 . 因 為 耶 和 華 你 們 的 神 是 有 恩 典 , 有 憐 憫 的 , 你 們 若 歸 向 他 , 他 必 不 轉 向 你 們 >>zh<< Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha. 從 勒 撒 起 行 , 安 營 在 基 希 拉 他 從 拉 撒 起 行 , 安 營 在 基 希 拉 他 >>zh<< So spricht nun der HERR: Gehe hin und kaufe dir einen irdenen Krug vom Töpfer, samt etlichen von den Ältesten des Volks und von den Ältesten der Priester, 耶和華 如此 說 , 你 去 買 狺匠 的 瓦瓶 , 又 帶 百姓 中 的 長老 , 和 祭司 中 的 長老 耶 和 華 如 此 說 , 你 去 買 匠 人 的 瓶 , 和 百 姓 的 長 老 , 並 祭 司 的 長 老 >>zh<< Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaja sagte abermals: 他 們 所以 不 能 信 , 因為 以 賽亞 又 說 所 以 他 們 不 信 , 因 為 以 賽 亞 又 說 >>zh<< Und sollt diesen Tag ausrufen; denn er soll unter euch heilig heißen, da ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr tun. Ein ewiges Recht soll das sein bei euren Nachkommen in allen euren Wohnungen. 當這 日 , 你 們要 宣告 聖會 , 甚麼勞碌 的 工 都 不 可作 . 這在 你 們一切 的 住處 , 作為 世世代代 永遠 的 定例 你 們 要 宣 告 這 日 , 在 你 們 中 間 當 有 聖 會 , 不 可 作 勞 碌 的 事 . 這 在 你 們 一 切 的 住 處 , 要 作 世 世 代 代 永 遠 的 定 例 >>zh<< Der HERR erlöst die Seele seiner Knechte; und alle, die auf ihn trauen, werden keine Schuld haben. 耶 和 華 救 贖 他 僕 人 的 靈 魂 . 凡 投 靠 他 的 , 必 不 至 定 罪 耶 和 華 救 贖 僕 人 的 性 命 . 凡 投 靠 他 的 , 必 無 罪 >>zh<< 23:14 Und sollst eine Schaufel haben, und wenn du dich draußen setzen willst, sollst du damit graben; und wenn du gesessen hast, sollst du zuscharren, was von dir gegangen ist. 在 你 器械 之中 當 豫 備 一 把 鍬 , 你 出營外 便溺 以後 , 用以 鏟土 , 轉身 掩蓋 你 要 帶 一 個 鏟 子 , 坐 在 外 邊 , 就 要 挖 坑 . 坐 完 了 的 時 候 , 要 把 所 有 的 都 穿 上 >>zh<< David aber saß zwischen beiden Toren. Und der Wächter ging aufs Dach des Tors an der Mauer und hob seine Augen auf und sah einen Mann laufen allein 大 衛正 坐在 城甕裡 . 守望 的 人 上 城門 樓 的 頂上 , 舉目觀看 , 見有 一 個 人 獨自 跑來 大 衛 坐 在 兩 門 之 間 . 守 望 的 人 上 城 門 的 樓 頂 , 舉 目 觀 看 , 見 一 個 人 獨 自 逃 跑 >>zh<< So gehorcht mir nun und bringt die Gefangenen wieder hin, die ihr habt weggeführt aus euren Brüdern; denn des HERRN Zorn ist über euch ergrimmt. 現 在 你 們 當 聽 我 說 , 要 將 擄 來 的 弟 兄 釋 放 回 去 , 因 為 耶 和 華 向 你 們 已 經 大 發 烈 怒 現 在 你 們 要 聽 我 的 話 , 將 你 們 從 弟 兄 中 擄 回 的 被 擄 的 人 帶 回 來 . 因 為 耶 和 華 的 怒 氣 向 你 們 發 作 >>zh<< Und sie sprachen zu Jeremia: Der HERR sei ein gewisser und wahrhaftiger Zeuge zwischen uns, wo wir nicht tun werden alles, was dir der HERR, dein Gott, an uns befehlen wird. 於 是 他 們 對 耶 利 米 說 , 我 們 若 不 照 耶 和 華 你 的 神 差 遣 你 來 說 的 一 切 話 行 , 願 耶 和 華 在 我 們 中 間 作 真 實 誠 信 的 見 證 他 們 對 耶 利 米 說 , 我 們 若 不 照 耶 和 華 你 神 所 吩 咐 你 的 去 行 , 願 耶 和 華 在 我 們 中 間 作 真 實 的 見 證 >>zh<< Da spieen sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht 他 們 就 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 用 拳 頭 打 他 . 也 有 用 手 掌 打 他 的 , 說 他 們 就 吐 在 他 面 前 , 用 拳 頭 打 他 . 有 人 在 他 面 前 打 他 >>zh<< Anathoth und seine Vorstädte, Almon und seine Vorstädte, 亞拿突 和 屬城 的 郊野 , 亞勒們 和 屬城 的 郊野 . 共 四 座 城 亞 拿 突 和 屬 城 的 郊 野 . 亞 門 和 屬 城 的 郊 野 >>zh<< 5:12 Und er redete dreitausend Sprüche, und seine Lieder waren tausendundfünf. 他 作 箴言 三千 句 . 詩歌 一千零五 首 他 說 了 三 千 句 話 . 歌 唱 的 是 一 千 五 音 >>zh<< denen zu Rachal, denen in den Städten der Jerahmeeliter, denen in den Städten der Keniter, 住 拉 哈 勒 的 , 耶 拉 篾 各 城 的 , 基 尼 各 城 的 拉 結 的 城 邑 , 耶 拉 米 利 人 的 城 邑 , 基 尼 人 的 城 邑 >>zh<< Und sie gingen hinaus und durchzogen die Märkte, predigten das Evangelium und machten gesund an allen Enden. 門徒 就 出去 , 走遍 各 鄉 , 宣傳 福音 , 到處 治病 他 們 就 出 去 , 走 遍 各 市 , 傳 福 音 , 在 各 處 醫 好 了 >>zh<< Hat sich sonst keiner gefunden, der wieder umkehrte und gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling? 除了 這 外族人 , 再 沒 有 別人 回 來歸榮 耀與 神麼 除 了 這 寄 居 的 , 沒 有 別 的 人 歸 回 , 將 榮 耀 歸 給 神 麼 >>zh<< Und welche euch nicht aufnehmen noch hören, da gehet von dannen heraus und schüttelt den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie. Ich sage euch wahrlich: Es wird Sodom und Gomorrha am Jüngsten Gericht erträglicher gehen denn solcher Stadt. 何 處 的 人 , 不 接 待 你 們 , 不 聽 你 們 , 你 們 離 開 那 裡 的 時 候 , 就 把 腳 上 的 塵 土 跺 下 去 , 對 他 們 作 見 證 凡 不 接 待 你 們 , 也 不 聽 你 們 的 , 你 們 就 從 那 裡 出 來 , 把 腳 上 的 塵 土 搖 下 來 , 作 他 們 的 見 證 . 我 實 在 告 訴 你 們 , 在 審 判 的 日 子 , 所 多 瑪 和 蛾 摩 哈 比 這 城 更 可 悅 納 >>zh<< Und ich sage euch auch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn ihr nun darbet, sie euch aufnehmen in die ewigen Hütten. 我 又 告 訴 你 們 , 要 藉 著 那 不 義 的 錢 財 , 結 交 朋 友 . 到 了 錢 財 無 用 的 時 候 , 他 們 可 以 接 你 們 到 永 存 的 帳 幕 裡 去 我 又 告 訴 你 們 , 你 們 要 與 不 義 的 瑪 門 為 朋 友 , 叫 他 們 接 待 你 們 到 永 遠 的 帳 棚 裡 >>zh<< Und siehe, da kam ein Mann mit Namen Jairus, der ein Oberster der Schule war, und fiel Jesu zu den Füßen und bat ihn, daß er wollte in sein Haus kommen; 有 一 個 管 會堂 的 , 名叫 睚魯 , 來 俯伏 在 耶穌腳 前 , 求 耶穌 到 他 家裡去 有 一 個 人 , 名 叫 耶 路 撒 冷 , 是 管 會 堂 的 , 俯 伏 在 耶 穌 腳 前 , 求 他 回 家 去 >>zh<< Der Mutterschoß vergißt sein; die Würmer haben ihre Lust an ihm. Sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen wie ein fauler Baum, 懷 他 的 母 〔 原文 作胎 〕 要 忘記 他 . 蟲子 要 喫他 , 覺得 甘甜 . 他 不再 被 人 記念. 不義 的 人 必 如 樹折斷 母 親 已 經 忘 記 , 蟲 子 也 喜 愛 他 . 他 必 不 再 被 記 念 . 他 必 如 懶 惰 的 樹 折 斷 >>zh<< Und da er ihren Glauben sah, sprach er zu ihm: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben. 耶穌見 他 們 的 信心 , 就 對癱 子說 , 你 的 罪 赦 了 他 看 見 他 們 的 信 心 , 就 對 他 說 , 你 的 罪 赦 免 了 >>zh<< Auch schrieb er Briefe, Hohn zu sprechen dem HERRN, dem Gott Israels, und redete von ihm und sprach: Wie die Götter der Heiden in den Ländern Ihr Volk nicht haben errettet von meiner Hand, so wird auch der Gott Hiskias sein Volk nicht erretten von meiner Hand. 西拿基立 也 寫信 毀謗 耶和華 以色列 的 神 , 說 , 列邦 的 神 既 不 能 救 他 的 民脫離 我 手 , 希西家 的 神 也 不 能 救 他 的 民脫離 我 手 了 又 寫 信 給 耶 和 華 以 色 列 的 神 說 , 列 國 的 神 怎 樣 沒 有 救 他 們 的 百 姓 脫 離 我 的 手 , 希 西 家 的 神 也 不 能 救 他 的 百 姓 脫 離 我 的 手 >>zh<< Und sollst Isai zum Opfer laden; da will ich dir weisen, was du tun sollst, daß du mir salbest, welchen ich dir sagen werde. 你 要 請 耶西 來喫 祭 肉 , 我 就 指示 你 所 當行 的 事 , 我 所 指給 你 的 人 你 要 膏他 你 要 叫 耶 西 來 獻 祭 , 我 就 指 示 你 當 怎 樣 行 , 叫 你 將 我 所 告 訴 你 的 膏 膏 我 >>zh<< so zieht über den Jordan vor dem HERRN, wer unter euch gerüstet ist, bis daß er seine Feinde austreibe von seinem Angesicht 所 有 帶 兵 器 的 人 都 要 在 耶 和 華 面 前 過 約 但 河 , 等 他 趕 出 他 的 仇 敵 凡 在 你 們 中 間 豫 備 兵 器 的 , 都 要 在 約 但 河 前 過 去 , 直 到 把 仇 敵 從 他 面 前 趕 出 >>zh<< Wenn sie gingen, so gingen diese auch; wenn sie standen, so standen diese auch; und wenn sie sich emporhoben von der Erde, so hoben sich auch die Räder neben ihnen empor; denn es war der Geist der Tiere in den Rädern. 那 些 行 走 , 這 些 也 行 走 , 那 些 站 住 , 這 些 也 站 住 , 那 些 從 地 上 升 , 輪 也 在 旁 邊 上 升 , 因 為 活 物 的 靈 在 輪 中 他 們 走 的 時 候 , 這 些 也 走 . 他 們 站 起 來 的 時 候 , 這 些 也 站 起 來 . 他 們 從 地 上 起 來 的 時 候 , 輪 也 站 在 他 們 旁 邊 . 因 為 活 物 的 靈 在 輪 中 >>zh<< Wer von Jerobeam stirbt in der Stadt, den sollen die Hunde fressen; wer aber auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen; denn der HERR hat's geredet. 凡 屬 耶 羅 波 安 的 人 , 死 在 城 中 的 , 必 被 狗 喫 , 死 在 田 野 的 , 必 被 空 中 的 鳥 喫 . 這 是 耶 和 華 說 的 凡 屬 耶 羅 波 安 死 在 城 裡 的 , 必 被 狗 喫 . 凡 死 在 田 野 的 , 必 被 空 中 的 飛 鳥 喫 . 這 是 耶 和 華 說 的 >>zh<< Mancher kommt zu großem Unglück durch sein eigen Maul. 勞力 人 的 胃口 , 使 他 勞力 , 因為 他 的 口腹 催逼 他 有 遭 遇 大 禍 的 , 因 他 口 中 的 言 語 >>zh<< Aber es werden die Hirten über sie kommen mit ihren Herden, die werden Gezelte rings um sie her aufschlagen und weiden ein jeglicher an seinem Ort und sprechen: 牧人 必 引 他 們 的 羊群 到 他 那裡 , 在 他 周圍支 搭 帳棚 , 各 在 自己 所 佔 之 地 , 使 羊喫草 牧 人 要 和 羊 群 來 攻 擊 他 們 . 他 們 要 在 四 圍 搭 帳 棚 , 各 在 自 己 的 地 方 牧 養 他 們 >>zh<< Erhöre mich, HERR, denn dein Güte ist tröstlich; wende dich zu mir nach deiner großen Barmherzigkeit 耶和華 阿 , 求 你 應允 我 , 因 為 你 的 慈愛 本 為 美好 . 求你 按 你 豐盛 的 慈悲 , 回轉 眷顧我 耶 和 華 阿 , 求 你 應 允 我 , 因 你 的 慈 愛 是 安 慰 的 , 照 你 豐 盛 的 慈 愛 歸 向 我 >>zh<< Und sie kamen und sprachen zu ihm: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen, sondern du lehrst den Weg Gottes recht. Ist's recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht? Sollen wir ihn geben oder nicht geben? 他 們 來 了 , 就 對 他 說 , 夫 子 , 我 們 知 道 你 是 誠 實 的 , 甚 麼 人 你 都 不 徇 情 面 . 因 為 你 不 看 人 的 外 貌 , 乃 是 誠 誠 實 實 傳 神 的 道 . 納 稅 給 該 撒 可 以 不 可 以 他 們 就 來 對 他 說 , 夫 子 , 我 們 知 道 你 是 真 實 的 , 不 尋 求 甚 麼 人 . 因 為 你 不 是 看 顧 人 的 外 貌 , 乃 是 教 導 神 的 道 . 他 們 給 該 撒 的 利息 , 豈 不 是 合 宜 呢 . 我 們 給 他 不 給 他 麼 >>zh<< So spricht der HERR Zebaoth: Schauet, wie es euch geht! 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 , 你 們 要 省 察 自 己 的 行 為 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 , 你 們 要 察 看 你 們 的 景 況 >>zh<< Ihr sollt nicht falsch schwören bei meinem Namen und entheiligen den Namen deines Gottes; denn ich bin der HERR. 不 可 指 著 我 的 名 起 假 誓 , 褻 瀆 你 神 的 名 . 我 是 耶 和 華 你 們 不 可 指 著 我 的 名 起 假 誓 , 褻 瀆 你 神 的 名 . 我 是 耶 和 華 >>zh<< Und der HERR sprach zu dem Satan: Der HERR schelte dich du Satan! ja, der HERR schelte dich, der Jerusalem erwählt hat! Ist dieser nicht ein Brand, der aus dem Feuer errettet ist? 耶 和 華 向 撒 但 說 , 撒 但 哪 , 耶 和 華 責 備 你 , 就 是 揀 選 耶 路 撒 冷 的 耶 和 華 責 備 你 . 這 不 是 從 火 中 抽 出 來 的 一 根 柴 麼 耶 和 華 對 撒 但 說 , 撒 但 阿 , 耶 和 華 責 備 你 . 揀 選 耶 路 撒 冷 的 耶 和 華 責 備 你 . 這 豈 不 是 從 火 中 救 出 來 的 火 麼 >>zh<< der Kinder Sakkai siebenhundert und sechzig; 薩 改 的 子 孫 , 七 百 六 十 名 撒迦 的 子孫 , 七百六十 名 >>zh<< und trösten mein Volk in seinem Unglück, daß sie es gering achten sollen, und sagen: "Friede! Friede!," und ist doch nicht Friede. 他 們輕輕 忽忽 的 醫治 我 百姓 的 損傷 , 說 , 平安 了 , 平安 了 . 其 實沒 有 平安 他 們 輕 看 我 百 姓 的 禍 患 , 就 安 慰 他 們 , 說 , 平 安 了 , 平 安 了 . 他 們 卻 不 平 安 >>zh<< Da stand David auf von der Erde und wusch sich und salbte sich und tat andere Kleider an und ging in das Haus des HERRN und betete an. Und da er wieder heimkam, hieß er ihm Brot auftragen und aß. 大衛 就 從 地上 起來 , 沐浴 , 抹膏 , 換 了 衣裳 . 進 耶和華 的 殿 敬拜 . 然後 回宮 . 吩咐 人 擺飯 , 他 便 喫了 大 衛 就 從 地 上 起 來 , 洗 身 抹 身 , 穿 上 別 樣 的 衣 服 , 進 耶 和 華 的 殿 禱 告 . 到 了 家 , 就 吩 咐 他 拿 餅 喫 >>zh<< Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhört; ich rufe, und ist kein Recht da. 我 因 委 曲 呼 叫 , 卻 不 蒙 應 允 . 我 呼 求 , 卻 不 得 公 斷 我 雖 因 強 暴 呼 求 , 卻 不 得 應 允 . 我 呼 求 , 卻 沒 有 公 義 >>zh<< Und die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel. 法 利 賽 人 出 來 盤 問 耶 穌 , 求 他 從 天 上 顯 個 神 蹟 給 他 們 看 , 想 要 試 探 他 法 利 賽 人 出 來 , 和 耶 穌 商 議 , 試 探 耶 穌 , 求 他 從 天 上 顯 出 神 蹟 來 >>zh<< Die sieben mageren und häßlichen Kühe, die nach jenen aufgestiegen sind, das sind sieben Jahre; und die sieben mageren und versengten Ähren sind sieben Jahre teure Zeit. 那 隨後 上來 的 七 隻 又 乾瘦 , 又 醜陋 的 母牛 是 七 年 , 那 七 個虛 空 被 東風 吹焦 的 穗子 也 是 七 年 . 都 是 七 個 荒年 這 七 隻 瘦 弱 可 憎 的 母 牛 , 按 著 他 們 上 來 , 共 有 七 年 . 那 七 個 枯 乾 的 穗 子 , 枯 乾 的 穗 子 , 都 是 七 年 之 久 >>zh<< die da gekommen waren, ihn zu hören und daß sie geheilt würden von ihren Seuchen; und die von unsauberen Geistern umgetrieben wurden, die wurden gesund. 還 有 被 污 鬼 纏 磨 的 , 也 得 了 醫 治 他 們 來 要 聽 他 的 話 , 要 得 醫 治 他 們 的 病 . 被 污 鬼 趕 出 去 的 , 就 得 了 醫 治 >>zh<< ihn zu übergeben dem Satan zum Verderben des Fleisches, auf daß der Geist selig werde am Tage des HERRN Jesu. 要 把 這 樣 的 人 交 給 撒 但 , 敗 壞 他 的 肉 體 , 使 他 的 靈 魂 在 主 耶 穌 的 日 子 可 以 得 救 把 他 交 給 撒 但 , 好 在 主 耶 穌 的 日 子 得 救 >>zh<< Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne Werke tot. 身 體 沒 有 靈 魂 是 死 的 , 信 心 沒 有 行 為 也 是 死 的 因 為 無 靈 的 肉 身 怎 樣 死 了 , 無 工 作 的 信 也 怎 樣 死 亡 了 >>zh<< Es kommt die Zeit, der Tag naht herzu! Der Käufer freue sich nicht, und der Verkäufer trauere nicht; denn es kommt der Zorn über all ihren Haufen. 時候 到了 , 日子 近 了 , 買主 不 可 歡喜 , 賣主 不 可 愁煩 , 因為 烈 怒 已 經臨 到 他 們眾 人 身上 日 子 將 到 , 買 主 必 不 喜 樂 , 賣 主 也 不 憂 愁 . 因 為 忿 怒 臨 到 他 們 眾 人 >>zh<< Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 耶和華 的 話臨 到 我說 耶和華 的 話臨 到 我說 >>zh<< Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle. 他 要 了 一 塊 寫 字 的 板 , 就 寫 上 說 , 他 的 名 字 是 約 翰 . 他 們 便 都 希 奇 耶 穌 叫 一 個 包 來 , 寫 上 說 , 他 名 叫 約 翰 . 眾 人 就 都 希 奇 >>zh<< Und findet sich an dir das Widerspiel vor andern Weibern mit deiner Hurerei, weil man dir nicht nachläuft, sondern du Geld zugibst, und man dir nicht Geld zugibt; also treibst du das Widerspiel. 你 行 淫 與 別 的 婦 女 相 反 , 因 為 不 是 人 從 你 行 淫 , 你 既 贈 送 人 , 人 並 不 贈 送 你 , 所 以 你 與 別 的 婦 女 相 反 論 到 別 的 婦 女 , 你 的 淫 行 , 和 你 的 淫 亂 , 並 不 是 被 人 追 趕 , 乃 是 你 承 認 , 也 不 是 你 的 價 值 . 這 樣 , 你 就 作 了 悖 逆 的 事 >>zh<< und sollt sie besitzen und eure Kinder nach euch zum Eigentum für und für; die sollt ihr leibeigene Knechte sein lassen. Aber von euren Brüdern, den Kindern Israel, soll keiner über den andern herrschen mit Strenge. 你 們 要 將 他 們 遺 留 給 你 們 的 子 孫 為 產 業 . 要 永 遠 從 他 們 中 間 揀 出 奴 僕 . 只 是 你 們 的 弟 兄 以 色 列 人 , 你 們 不 可 嚴 嚴 的 轄 管 你 們 要 承 受 他 們 , 和 你 們 的 子 孫 , 作 你 們 的 產 業 . 你 們 要 留 他 們 作 他 們 的 奴 僕 . 惟 有 你 們 的 弟 兄 以 色 列 人 , 不 可 嚴 嚴 的 轄 制 他 們 >>zh<< Und ich ritt zum Taltor aus bei der Nacht und gegen den Drachenbrunnen und an das Misttor; und es tat mir wehe, daß die Mauern Jerusalems eingerissen waren und die Tore mit Feuer verzehrt. 當 夜 我 出 了 谷 門 , 往 野 狗 井 去 〔 野 狗 或 作 龍 〕 , 到 了 糞 廠 門 , 察 看 耶 路 撒 冷 的 城 牆 , 見 城 牆 拆 毀 , 城 門 被 火 焚 燒 我 夜 間 , 和 龍 泉 , 並 糞 坑 門 , 都 從 谷 門 出 來 . 我 遭 遇 災 禍 , 因 為 耶 路 撒 冷 的 城 牆 拆 毀 , 城 門 被 火 焚 燒 >>zh<< der Kinder Immer tausend und zweiundfünfzig; 音 麥 的 子 孫 , 一 千 零 五 十 二 名 他 們 的 子 孫 , 一 千 五 十 二 名 >>zh<< (-) David aber sprach: Was habe ich mit euch zu schaffen, ihr Kinder der Zeruja, daß ihr mir heute wollt zum Satan werden? Sollte heute jemand sterben in Israel? Meinst du, ich wisse nicht, daß ich heute bin König geworden über Israel? 大 衛說 , 洗魯雅 的 兒子 , 我與 你 們 有 何 關涉 , 使 你 們今日 與 我 反對 呢 . 今日 在 以色列 中 豈 可治 死 人 呢 . 我 豈 不 知 今日 我 作 以色列 的 王麼 大 衛 說 , 洗 魯 雅 的 子 孫 阿 , 你 們 今 日 要 作 我 的 撒 但 , 我 與 你 們 有 甚 麼 關 聯 呢 . 以 色 列 中 今 日 豈 有 人 死 呢 . 我 今 日 作 以 色 列 的 王 麼 >>zh<< So sind wir ja mit ihm begraben durch die Taufe in den Tod, auf daß, gleichwie Christus ist auferweckt von den Toten durch die Herrlichkeit des Vaters, also sollen auch wir in einem neuen Leben wandeln. 所 以 我 們 藉 著 洗 禮 歸 入 死 , 和 他 一 同 埋 葬 . 原 是 叫 我 們 一 舉 一 動 有 新 生 的 樣 式 , 像 基 督 藉 著 父 的 榮 耀 , 從 死 裡 復 活 一 樣 這 樣 , 我 們 就 用 洗 禮 葬 在 死 裡 , 好 像 基 督 藉 著 父 的 榮 耀 從 死 裡 復 活 一 樣 . 我 們 也 當 照 樣 行 在 新 生 的 事 上 >>zh<< Und der HERR redete mit Mose und sprach: 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 >>zh<< Und es kam sie hart an über der Geburt. Da aber die Geburt so schwer ward, sprach die Wehmutter zu ihr: Fürchte dich nicht, denn diesen Sohn wirst du auch haben. 正 在 艱 難 的 時 候 , 收 生 婆 對 他 說 , 不 要 怕 , 你 又 要 得 一 個 兒 子 了 他 生 產 的 時 候 , 身 體 甚 重 , 母 親 對 他 說 , 不 要 怕 , 因 為 你 也 必 有 這 兒 子 >>zh<< 22:44 Doch tat er die Höhen nicht weg, und das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen. 約沙法行 他 父親亞撒 所 行 的 道 , 不 偏 離 左右 , 行 耶和華 眼中 看 為正 的 事 . 只是 邱壇還沒 有 廢去 , 百姓 仍 在 那 裡獻 祭 燒香 至 於 他 , 邱 壇 還 沒 有 廢 去 , 百 姓 還 在 邱 壇 上 獻 祭 燒 香 >>zh<< Da befahl der König, daß man Daniel herbrächte; und sie warfen ihn zu den Löwen in den Graben. Der König aber sprach zu Daniel: Dein Gott, dem du ohne Unterlaß dienst, der helfe dir! 王下令 , 人 就 把 但以理 帶來 , 扔在 獅子 坑 中 . 王對 但以理 說 , 你 所 常事 奉 的 神 , 他 必 救 你 王 吩 咐 人 將 但 以 理 送 到 這 裡 , 他 們 就 把 他 丟 在 獅 子 坑 裡 . 王 對 但 以 理 說 , 你 所 事 奉 的 神 , 你 要 幫 助 他 >>zh<< und sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Zu der Zeit, da ich Israel erwählte, erhob ich meine Hand zu dem Samen des Hauses Jakob und gab mich ihnen zu erkennen in Ägyptenland. Ja, ich erhob meine Hand zu ihnen und sprach: Ich bin der HERR, euer Gott. 對他們說 , 主 耶和華 如此 說 , 當日 我 揀選 以色列 , 向 雅各 家 的 後裔 起誓 , 在 埃及 地將 自己 向 他 們顯現 , 說 , 我 是 耶和華 你 們的神 對 他 們 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 , 我 揀 選 以 色 列 人 的 時 候 , 向 雅 各 家 的 後 裔 舉 手 , 在 埃 及 地 認 出 我 來 . 我 實 在 向 他 們 舉 手 , 說 , 我 是 耶 和 華 你 們 的 神 >>zh<< Darum bezeuge ich euch an diesem heutigen Tage, daß ich rein bin von aller Blut; 所以 我 今日 向 你 們證明 , 你們中間無論 何人 死亡 , 罪 不 在 我 身上 . 〔 原文 作 我 於 眾人 的 血 是 潔淨的 所 以 今 日 我 要 證 明 你 們 , 我 已 經 潔 淨 了 一 切 的 血 >>zh<< Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden. 凡 屬 基督 耶穌 的 人 , 是 已 經把 肉體 , 連肉體 的 邪情 私慾 , 同釘 在 十字架 上了 凡屬 基督 的 , 就 把 肉釘 在 十字架 上 , 和 私慾 , 並私慾 >>zh<< und jemand bei ihr liegt, und es würde doch dem Manne verborgen vor seinen Augen und würde entdeckt, daß sie unrein geworden ist, und er kann sie nicht überführen, denn sie ist nicht dabei ergriffen, 有 人 與 他 行淫 , 事情 嚴密 瞞過 他 丈夫 , 而且 他 被 玷污 沒 有 作 見證 的 人 , 當 他 行淫 的 時候 也 沒 有 被 捉住 並 且 有 人 與 他 同 睡 , 他 必 隱 藏 在 他 眼 前 , 知 道 他 是 不 潔 淨 的 , 也 不 能 擄 去 他 , 因 為 他 沒 有 被 擄 去 >>zh<< Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum. 他 在 四 圍 攻 擊 我 , 我 便 歸 於 死 亡 . 將 我 的 指 望 如 樹 拔 出 來 他 將 我 四 圍 拆 毀 , 釋 放 我 的 心 , 拔 出 我 的 盼 望 , 如 樹 一 樣 >>zh<< So werde er ihm wie ein Kleid, das er anhabe, und wie ein Gürtel, mit dem er allewege sich gürte. 願這 咒罵當 他 遮身 的 衣服 , 當他 常 束 的 腰帶 他 就 必 像 穿 的 衣 服 , 又 像 腰 帶 , 常 常 束 腰 >>zh<< Also wohnte Israel im Lande der Amoriter. 這 樣 , 以 色 列 人 就 住 在 亞 摩 利 人 之 地 於 是 以 色 列 人 住 在 亞 摩 利 人 之 地 >>zh<< diese, die mit Namen genannt sind, waren Fürsten in ihren Geschlechtern; und ihre Vaterhäuser breiteten sich aus in die Menge. 以上 所 記 的 人名 , 都 是 作 族長 的 , 他 們宗族 的 人 數 增多 這 些 人 , 是 他 們 各 族 的 首 領 . 他 們 的 宗 族 聚 集 在 眾 人 中 >>zh<< Und nun verkläre mich du, Vater, bei dir selbst mit der Klarheit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war. 父 阿 , 現 在 求 你 使 我 同 你 享 榮 耀 , 就 是 未 有 世 界 以 先 , 我 同 你 所 有 的 榮 耀 現 在 父 阿 , 求 你 用 世 界 未 成 之 先 , 我 在 你 面 前 的 榮 光 , 引 導 我 , 引 導 我 >>zh<< Da stieg Petrus hinab zu den Männern, die von Kornelius zu ihm gesandt waren, und sprach: Siehe, ich bin's, den ihr sucht; was ist die Sache, darum ihr hier seid? 於是 彼得 下去 見 那些 人 , 說 , 我 就是 你們所 找 的 人 . 你 們來 是 為甚麼 緣故 彼 得 就 從 哥 尼 流 差 來 見 耶 穌 的 人 , 下 到 他 那 裡 , 說 , 你 們 所 求 的 是 我 . 你 們 在 這 裡 的 事 , 是 甚 麼 意 思 呢 >>zh<< Zum Lohn für seine Arbeit, die er getan hat, will ich ihm das Land Ägypten geben; denn sie haben mir gedient, spricht der HERR HERR. 我 將 埃及 地賜給 他 , 酬 他 所 效 的 勞 , 因 王與軍 兵 是 為我 勤勞. 這是 主 耶和華 說的 他 勞 碌 得 來 的 報 應 , 我 必 將 埃 及 地 賜 給 他 . 因 為 他 們 服 事 我 . 這 是 主 耶 和 華 說 的 >>zh<< Und sollst Semmelmehl nehmen und davon zwölf Kuchen backen; zwei Zehntel soll ein Kuchen haben. 你 要 取細麵 , 烤成 十二 個餅 , 每 餅 用 麵伊法 十分之二 要 取 細麵餅 , 其 中 的 餅 要 作 十二 個 , 一 個餅 要 作 十分之二 >>zh<< Der aber seinem Nächsten Unrecht tat, stieß in von sich und sprach: Wer hat dich über uns gesetzt zum Obersten und Richter? 那 欺負鄰 舍 的 , 把 他 推開說 , 『 誰立 你 作 我 們 的 首領 , 和 審 判官 呢 那 欺 壓 鄰 舍 的 , 就 離 開 自 己 , 說 , 誰 立 你 作 我 們 的 首 領 , 審 判 官 呢 >>zh<< Und da er sein Angesicht gewaschen hatte, ging er heraus und hielt sich fest und sprach: Legt Brot auf! 他 洗 了 臉出來 , 勉強隱 忍 , 吩咐 人 擺飯 洗 完 了 臉 , 就 出 來 , 牢 牢 的 說 , 拿 餅 來 >>zh<< Darnach sollt ihr Zählen vom Tage nach dem Sabbat, da ihr die Webegarbe brachtet, sieben ganze Wochen; 你 們要從 安息日 的 次日 , 獻禾 捆為搖 祭 的 那 日 算起 , 要滿 了 七 個 安息日 從 安 息 日 以 後 , 你 們 要 數 點 房 屋 的 地 方 , 共 有 七 個 七 個 七 月 >>zh<< Weh dem, der mit seinem Schöpfer hadert, eine Scherbe wie andere irdene Scherben. Spricht der Ton auch zu seinem Töpfer: Was machst du? Du beweisest deine Hände nicht an deinem Werke. 禍哉 , 那 與造 他 的 主爭論 的 , 他 不 過是 地上 瓦片 中 的 一 塊 瓦片 . 泥土 豈 可 對摶 弄 他 的 說 , 你 作 甚麼 呢 . 所作 的 物豈可說 , 你 沒 有 手 呢 禍 哉 , 那 與 造 主 爭 吵 的 , 與 其 餘 的 一 樣 . 泥 土 對 匠 說 , 你 作 甚 麼 呢 . 你 在 行 為 上 不 能 堅 定 自 己 的 手 >>zh<< Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth. 從哈摩拿 起行 , 安營 在 摩西錄 從 哈 摩 拿 起 行 , 安 營 在 摩 西 錄 >>zh<< Und Micha füllte dem Leviten die Hand, daß er sein Priester ward, und war also im Haus Michas. 米 迦 分 派 這 少 年 的 利 未 人 作 祭 司 , 他 就 住 在 米 迦 的 家 裡 米 迦 就 充 滿 利 未 人 的 手 , 作 他 的 祭 司 , 就 在 米 迦 的 家 裡 >>zh<< Und die Herrlichkeit des HERRN erhob sich von dem Cherub zur Schwelle am Hause; und das Haus ward erfüllt mit der Wolke und der Vorhof voll Glanzes von der Herrlichkeit des HERRN. 耶和華 的 榮耀從 惹 韁皎 那 裡 上升 , 停在 門檻 以上 . 殿內滿 了 雲彩 , 院宇 也 被 耶和華 榮耀 的 光輝 充滿 耶 和 華 的 榮 耀 從 惹 韁 皎 起 來 , 充 滿 了 雲 彩 , 院 中 滿 了 耶 和 華 的 榮 耀 >>zh<< Und Saul nahm dreitausend junger Mannschaft aus ganz Israel und zog hin, David samt seinen Männern zu suchen auf den Felsen der Gemsen. 掃羅 就 從 以色列人 中 挑 選 三千 精兵 , 率領 他 們往 野羊 的 磐石 去 , 尋索 大衛 和 跟隨 他 的 人 掃 羅 從 以 色 列 眾 人 中 取 了 三 千 個 勇 士 , 去 , 尋 找 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 >>zh<< daß dein Fuß in der Feinde Blut gefärbt werde und deine Hunde es lecken." 使 你 打 碎 仇 敵 , 你 的 腳 踹 在 血 中 , 使 你 狗 的 舌 頭 , 從 其 中 得 分 你 的 腳 必 染 仇 敵 的 血 , 你 的 狗 必 舔 他 . >>zh<< Da ging Daniel hinein zu Arioch, der vom König Befehl hatte, die Weisen zu Babel umzubringen, und sprach zu ihm also: Du sollst die Weisen zu Babel nicht umbringen, sondern führe mich hinein zum König, ich will dem König die Deutung sagen. 於是 但以理 進去見亞 略 , 就是 王所派 滅絕 巴比倫哲士 的 , 對他說 , 不 要 滅絕 巴比倫 的 哲士 , 求 你 領 我 到 王 面前 , 我 要 將夢 的 講解 告 訴王 但 以 理 進 去 見 王 所 吩 咐 殺 巴 比 倫 智 慧 人 的 亞 略 , 對 他 說 , 你 不 可 殺 巴 比 倫 的 智 慧 人 , 要 領 我 到 王 那 裡 , 我 要 將 這 講 解 告 訴 王 >>zh<< Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte. 天 國 好 比 一 個 王 , 為 他 兒 子 擺 設 娶 親 的 筵 席 天 國 好 像 一 個 王 , 為 他 兒 子 豫 備 筵 席 >>zh<< Siehe, er kommt herauf wie ein Löwe vom stolzen Jordan wider die festen Hürden; denn ich will sie daraus eilends wegtreiben, und den, der erwählt ist, darübersetzen. Denn wer ist mir gleich, wer will micht meistern, und wer ist der Hirte, der mir widerstehen kann? 仇敵必 像 獅子 從約 但 河邊 的 叢林 上來 , 攻擊堅 固 的 居所 . 轉眼 之 間 , 我 要 使 他 們 逃跑 , 離開這 地 . 誰蒙揀選 , 我 就 派 誰 治理 這地 . 誰能 比我 呢 . 誰能給 我 定規日期 呢 . 有何 牧人 能 在 我 面前 站立 得 住 呢 看 哪 , 他 如 獅 子 從 約 但 河 邊 上 來 , 攻 擊 堅 固 的 磐 石 . 因 為 我 要 將 他 們 趕 出 去 , 把 那 蒙 揀 選 的 人 安 置 在 其 上 . 誰 能 比 我 呢 . 誰 能 比 我 呢 . 誰 能 勝 我 呢 . 牧 人 能 抵 擋 我 呢 >>zh<< und sprach zu Aaron: Was hat dir das Volk getan, daß du eine so große Sünde über sie gebracht hast? 摩 西 對 亞 倫 說 , 這 百 姓 向 你 作 了 甚 麼 , 你 竟 使 他 們 陷 在 大 罪 裡 對 亞 倫 說 , 這 百 姓 作 了 甚 麼 事 呢 , 你 為 甚 麼 使 他 們 犯 大 罪 呢 >>zh<< Wo er aber seiner Knechte einem von seinem Erbteil etwas schenkt, das sollen sie besitzen bis aufs Freijahr und soll alsdann dem Fürsten wieder heimfallen; denn sein Teil soll allein auf seine Söhne erben. 倘 若 王 將 一 分 產 業 賜 給 他 的 臣 僕 , 就 成 了 他 臣 僕 的 產 業 . 到 自 由 之 年 仍 要 歸 與 王 . 至 於 王 的 產 業 , 必 歸 與 他 的 兒 子 耶 穌 若 將 產 業 賜 給 他 的 臣 僕 , 他 們 必 得 為 業 , 直 到 自由 年 , 必 歸回 王 的 地業 . 他 的 地業 , 惟有 他 的 子孫 , 必歸 他 為業 >>zh<< Und war ihm kein Zedernbaum gleich in Gottes Garten, und die Tannenbäume waren seinen Ästen nicht zu vergleichen, und die Kastanienbäume waren nichts gegen seine Zweige. Ja, er war so schön wie kein Baum im Garten Gottes. 神園 中 的 香柏 樹 不 能 遮蔽 他 . 松樹不及 他 的 枝子 , 楓樹 不 及 他 的 枝條 . 神園 中 的 樹 , 都 沒有 他 榮美 在 神 的 園 中 , 沒 有 香 柏 樹 像 他 , 樹 枝 也 不 能 比 他 的 枝 子 , 栗 樹 也 不 能 比 他 的 枝 子 . 這 樹 在 神 的 園 中 , 極 其 美 麗 , 如 神 園 中 沒 有 樹 一 樣 >>zh<< Und nannten Barnabas Jupiter und Paulus Merkurius, dieweil er das Wort führte. 於是 稱巴拿巴 為丟斯 , 稱保 羅為 希 耳 米 , 因為 他 說話領首 他 們 就 給 巴 拿 巴 和 保 羅 起 名 叫 基 庫 魯 , 因 為 他 傳 道 >>zh<< sondern wir loben den HERRN von nun an bis in Ewigkeit. Halleluja! 但 我 們 要 稱頌 耶和華 , 從今 時直 到 永遠 . 你 們要讚 美 耶和華 但 我 們 要 稱 頌 耶 和 華 , 從 今 以 後 , 直 到 永 遠 . 你 們 要 讚 美 耶 和 華 >>zh<< Die Namen aber der Kinder Gersons nach ihren Geschlechtern waren: Libni und Simei. 革 順 的 兒 子 , 按 著 家 室 , 是 立 尼 , 示 每 革順 的 兒子 , 按 著 宗族 , 名叫 立尼 , 示每 >>zh<< Da es aber Jesus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes. 耶穌看見 就 惱怒 , 對門徒說 , 讓 小孩子 到 我這裡來 , 不 要 禁止 他們. 因為 在 神國 的 , 正是 這樣 的 人 耶 穌 看 見 就 不 喜 悅 , 對 他 們 說 , 叫 小 孩 子 到 我 這 裡 來 , 不 要 阻 擋 他 們 . 因 為 這 是 神 的 國 >>zh<< und seid begierig nach der vernünftigen, lautern Milch als die jetzt geborenen Kindlein, auf daß ihr durch dieselbe zunehmet, 就 要 愛 慕 那 純 淨 的 靈 奶 , 像 纔 生 的 嬰 孩 愛 慕 奶 一 樣 , 叫 你 們 因 此 漸 長 , 以 致 得 救 你 們 要 尋 求 明 白 的 奶 , 好 像 今 日 所 生 的 小 孩 子 一 樣 , 好 叫 你 們 藉 著 這 奶 得 著 >>zh<< Zu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes. 那 時 分封 的 王希律 , 聽見 耶穌 的 名聲 那 時 , 耶 穌 的 名 聲 傳 到 四 王 希 律 那 裡 >>zh<< Und du sollst fahren zu deinen Vätern mit Frieden und in gutem Alter begraben werden. 但 你 要 享 大 壽 數 , 平 平 安 安 的 歸 到 你 列 祖 那 裡 , 被 人 埋 葬 你 要 平 平 安 安 的 葬 在 你 列 祖 的 墳 墓 裡 , 年 紀 老 邁 >>zh<< Und zu Asser sprach er: Asser sei gesegnet unter den Söhnen und tauche seinen Fuß in Öl. 論亞設說 , 願亞設 享受 多子 的 福樂 , 得 他 弟兄 的 喜悅 , 可以 把 腳蘸 在 油中 論 亞 設 說 , 願 亞 設 在 眾 子 中 得 福 , 用 油 抹 他 的 腳 >>zh<< Denn du hast dein Heiligtum verderbt mit deiner großen Missetat und unrechtem Handel. Darum will ich ein Feuer aus dir angehen lassen, das dich soll verzehren, und will dich zu Asche machen auf der Erde, daß alle Welt zusehen soll. 你 因 罪孽 眾 多 , 貿易 不公 , 就 褻瀆 你 那裡 的 聖所 . 故此 , 我 使 火從 你 中間 發出 , 燒滅 你 , 使 你 在 所有 觀看 的 人 眼前 , 變為 地上 的 爐灰 因 為 你 因 你 的 大 過 犯 , 和 欺 壓 的 事 , 毀 壞 了 你 的 聖 所 . 所 以 我 必 使 火 從 你 中 間 發 出 , 燒 滅 你 , 使 你 在 地 上 變 為 灰 塵 , 使 地 上 的 人 都 看 見 >>zh<< Und lagert euch draußen vor dem Lager sieben Tage, alle, die jemand erwürgt oder Erschlagene angerührt haben, daß ihr euch entsündigt am dritten und am siebenten Tage, samt denen, die ihr gefangen genommen habt. 你 們 要 在 營 外 駐 紮 七 日 , 凡 殺 了 人 的 , 和 一 切 摸 了 被 殺 的 , 並 你 們 所 擄 來 的 人 口 , 第 三 日 , 第 七 日 , 都 要 潔 淨 自 己 凡 被 殺 的 , 或 被 殺 的 , 你 們 要 在 營 外 七 天 安 營 , 在 第 三 日 和 第 七 日 , 和 你 們 所 擄 的 人 , 都 要 潔 淨 自 己 , 潔 淨 自 己 >>zh<< Aber die Amtleute sollen mit dem Volk reden und sagen: Welcher ein neues Haus gebaut hat und hat's noch nicht eingeweiht, der gehe hin und bleibe in seinem Hause, auf daß er nicht sterbe im Krieg und ein anderer weihe es ein. 官長 也 要 對百姓 宣告 說 , 誰 建造 房屋 , 尚未 奉獻 , 他 可以 回家 去 , 恐怕 他 陣亡 , 別人 去 奉獻 官 長 要 對 百 姓 說 , 誰 建 造 新 房 , 還 沒 有 建 造 , 就 可 以 回 自 己 的 家 去 , 免 得 他 死 在 戰 中 , 別 人 承 認 >>zh<< Da aber Johanan, der Sohn Kareahs, erfuhr und alle Hauptleute des Heeres, die bei ihm waren, all das Übel, das Ismael, der Sohn Nethanjas, begangen hatte, 加利亞 的 兒子約哈難 , 和 同 著 他 的 眾軍長 , 聽見 尼 探雅 的 兒子 以 實瑪 利 所 行 的 一切 惡 加 利 亞 的 兒 子 約 哈 難 , 和 跟 隨 他 的 眾 軍 長 , 都 知 道 尼 探 雅 的 兒 子 以 實 瑪 利 所 行 的 一 切 惡 >>zh<< der ich verkündige zuvor, was hernach kommen soll, und vorlängst, ehe denn es geschieht, und sage: Mein Anschlag besteht, und ich tue alles, was mir gefällt. 我 從 起初 指明 末 後 的 事 , 從古 時 言明 未成 的 事 , 說 , 我 的 籌算 必 立定 , 凡 我 所 喜 悅 的 , 我 必 成就 我 先 告 訴 末 後 的 事 , 及 末 後 的 事 , 說 , 我 的 計 謀 定 了 , 我 行 我 眼 中 看 為 正 的 事 >>zh<< HERR, wie lange sollen die Gottlosen, wie lange sollen die Gottlosen prahlen 耶 和 華 阿 , 惡 人 誇 勝 要 到 幾 時 呢 , 要 到 幾 時 呢 耶 和 華 阿 , 惡 人 誇 口 要 到 幾 時 呢 . 惡 人 誇 口 要 到 幾 時 呢 >>zh<< Sie aber, da sie bezeugt und geredet hatten das Wort des HERRN, wandten sich wieder um gen Jerusalem und predigten das Evangelium vielen samaritischen Flecken. 使 徒 既 證 明 主 道 , 而 且 傳 講 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 , 一 路 在 撒 瑪 利 亞 好 些 村 莊 傳 揚 福 音 他 們 既 作 見 證 , 說 完 了 耶 和 華 的 話 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 , 傳 講 撒 瑪 利 亞 許 多 人 的 福 音 >>zh<< In derselben werdet ihr euch freuen, die ihr jetzt eine kleine Zeit, wo es sein soll, traurig seid in mancherlei Anfechtungen, 因 此 , 你 們 是 大 有 喜 樂 , 但 如 今 , 在 百 般 的 試 煉 中 暫 時 憂 愁 你 們 在 那 裡 必 歡 喜 . 在 那 時 候 , 你 們 若 在 那 裡 , 在 各 樣 的 試 探 中 , 就 必 憂 愁 >>zh<< Also ward bestätigt der Acker und die Höhle darin Abraham zum Erbbegräbnis von den Kindern Heth. 從此 , 那 塊田 , 和田 間 的 洞 , 就 藉著赫 人定 準 , 歸與 亞伯拉罕 作 墳地 這 樣 , 赫 人 的 田 地 , 和 洞 , 都 堅 定 成 為 赫 人 的 墳 墓 >>zh<< Wer etwas von den Leviten löst, der soll's verlassen im Halljahr, es sei Haus oder Stadt, das er besessen hat; denn die Häuser in den Städten der Leviten sind ihre Habe unter den Kindern Israel. 若是 一 個 利未 人 不將所賣 的 房屋 贖回 , 是 在 所得為業 的 城內 , 到 了 禧年 , 就 要 出 買主 的 手 . 因 為利未 人 城邑 的 房屋 , 是 他 們在 以色列人 中 的 產業 凡 贖 利 未 人 的 財 物 , 無 論 是 房 屋 , 是 城 邑 , 是 他 所 附 的 . 因 為 利 未 人 的 城 邑 , 是 他 們 在 以 色 列 人 中 所 得 的 產 業 >>zh<< Und sie zogen Jeremia herauf aus der Grube an den Stricken; und blieb also Jeremia im Vorhof des Gefängnisses. 這樣 , 他 們用繩 子將 耶利米 從牢獄 著 拉上來 . 耶利米 仍 在 護衛 兵 的 院中 於 是 他 們 從 耶 利 米 的 坑 裡 出 來 , 拉 著 繩 子 . 耶 利 米 就 住 在 護 衛 兵 的 院 中 >>zh<< Der Bel ist gebeugt, der Nebo ist gefallen, ihre Götzen sind den Tieren und dem Vieh zuteil geworden, daß sie sich müde tragen an eurer Last. 彼勒 屈身 , 尼波 彎腰 . 巴比倫 的 偶像 馱 在 獸和 牲畜 上 , 他們所 抬的 如今 成了 重馱 , 使 牲畜 疲乏 別 珥 屈 身 , 尼 波 俯 伏 . 他 們 的 偶 像 , 歸 與 活 物 和 牲 畜 , 使 他 們 擔 當 你 們 的 擔 子 疲 乏 >>zh<< Es ist besser ein Armer, der in seiner Frömmigkeit geht, denn ein Reicher, der in verkehrten Wegen geht. 行 為純 正 的 窮乏人 , 勝過 行事 乖僻 的 富足 人 行 正 直 事 的 貧 窮 人 , 強 如 行 邪 道 的 富 足 人 >>zh<< sie werden über deinen Namen täglich fröhlich sein und in deiner Gerechtigkeit herrlich sein. 他 們因 你 的 名 終日歡樂 , 因 你 的 公義 得以 高舉 他 們 必 因 你 的 名 終 日 歡 喜 . 因 你 的 公 義 , 他 們 必 因 你 的 公 義 得 榮 耀 >>zh<< Und ob du gerecht seist, was kannst du ihm geben, oder was wird er von deinen Händen nehmen? 你 若是 公義 , 還能 加增 他 甚麼 呢 . 他 從你手裡還 接受 甚 麼呢 你 雖 是 公 義 的 , 還 能 給 他 甚 麼 呢 . 他 豈 能 從 你 手 裡 奪 去 甚 麼 呢 >>zh<< Denn wenn sie gleich sind wie die Dornen, die noch ineinanderwachsen und im besten Saft sind, so sollen sie doch verbrannt werden wie dürres Stroh. 你 們像 叢雜 的 荊棘 , 像 喝 醉 了 的 人 , 又 如 枯乾 的 碎衪 全然 燒滅 他 們 若 像 荊 棘 , 如 荊 棘 還 在 器 皿 中 , 就 必 如 乾 草 焚 燒 >>zh<< Der Gottlose borgt und bezahlt nicht; der Gerechte aber ist barmherzig und gibt. 惡人 借 貸而不償還. 義人卻恩 待人 , 並且 施捨 惡 人 借 貸 不 償 還 . 義 人 是 憐 憫 人 , 也 是 捐 獻 的 >>zh<< und brachte es herzu vor Saul und seine Knechte. Und da sie gegessen hatten, standen sie auf und gingen die Nacht. 擺 在 掃 羅 和 他 僕 人 面 前 . 他 們 喫 完 . 當 夜 就 起 身 走 了 送 到 掃 羅 和 他 的 僕 人 面 前 . 他 們 喫 了 , 就 起 來 , 夜 間 走 了 >>zh<< Zu der Zeit werden die schönen Jungfrauen und die Jünglinge verschmachten vor Durst, 當 那 日 , 美 貌 的 處 女 , 和 少 年 的 男 子 必 因 乾 渴 發 昏 當 那 日 , 美 貌 的 處 女 , 和 少 年 人 , 必 因 口 渴 而 消 滅 >>zh<< Und man soll dem Brandopfer die Haut abziehen, und es soll in Stücke zerhauen werden; 那人 要 剝去燔祭牲 的 皮 , 把 燔祭牲 切成 塊子 人 要 剝 燔 祭 牲 的 皮 , 把 燔 祭 牲 切 成 塊 子 >>zh<< Wenn aber jemand dem HERRN einen Acker heiligt, den er gekauft hat und der nicht sein Erbgut ist, 他 若將所買 的 一 塊地 , 不 是 承受 為業 的 , 分別為聖歸給 耶和華 若 有 人 將 所 買 的 一 塊 地 , 不 是 自 己 的 產 業 , 分 別 為 聖 歸 耶 和 華 >>zh<< Denn so spricht der HERR zu mir: Gleichwie ein Löwe und ein junger Löwe brüllt über seinen Raub, wenn der Hirten Menge ihn anschreit, so erschrickt er vor ihrem Geschrei nicht und ist ihm auch nicht leid vor ihrer Menge: also wird der HERR Zebaoth herniederfahren, zu streiten auf dem Berge Zion und auf seinem Hügel. 耶和華 對 我 如此 說 , 獅子 和 少壯獅子 , 獲食 咆哮 , 就是 喊許 多 牧人 來攻擊 他 , 他 總 不 因 他 們的聲音 驚惶 , 也 不 因 他 們的 喧嘩縮 伏 . 如此 , 萬軍 之 耶和華 , 也 必 降臨 在 錫安山 岡 上 爭戰 耶 和 華 對 我 如 此 說 , 像 獅 子 和 少 壯 獅 子 , 在 許 多 牧 人 向 他 喊 叫 的 時 候 吼 叫 一 樣 , 他 必 不 因 他 們 的 聲 音 驚 惶 , 也 不 因 他 們 的 聲 音 驚 惶 . 萬 軍 之 耶 和 華 必 照 樣 降 臨 在 錫 安 山 和 山 上 爭 戰 >>zh<< Und soll's zum Priester bringen. Der Priester aber soll eine Handvoll davon nehmen zum Gedächtnis und anzünden auf dem Altar zum Feuer dem HERRN. Das ist ein Sündopfer. 他 要 把 供 物 帶 到 祭 司 那 裡 , 祭 司 要 取 出 自 己 的 一 把 來 , 作 為 紀 念 , 按 獻 給 耶 和 華 火 祭 的 條 例 , 燒 在 壇 上 . 這 是 贖 罪 祭 要 送 給 祭 司 . 祭 司 要 取 一 舍 客 勒 為 紀 念 , 燒 在 壇 上 , 獻 給 耶 和 華 . 這 是 贖 罪 祭 >>zh<< Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem. 希律王 聽見 了 , 就 心裡不安 . 耶路撒冷 合城 的 人 , 也 都 不安 希 律 王 聽 見 , 就 驚 惶 , 和 全 耶 路 撒 冷 的 人 一 同 戰 兢 >>zh<< und sprich: HERR, du hast geredet wider diese Stätte, daß du sie willst ausrotten, daß niemand darin wohne, weder Mensch noch Vieh, sondern daß sie ewiglich wüst sei. 又 說 , 耶和華 阿 , 你 曾 論到 這 地方 , 說 , 要 剪除 , 甚至 連 人 帶 牲畜 沒 有 在 這裡 居住 的 , 必 永 遠荒涼 說 , 主 阿 , 你 曾 向 這 地 方 說 話 , 要 剪 除 這 地 方 , 無 人 居 住 , 無 人 和 牲 畜 , 乃 是 永 遠 荒 涼 >>zh<< Der HERR, der Gott des Himmels, der mich von meines Vaters Hause genommen hat und von meiner Heimat, der mir geredet hat und mir auch geschworen hat und gesagt: Dies Land will ich deinem Samen geben, der wird seine Engel vor dir her senden, daß du meinem Sohn daselbst ein Weib nehmest. 耶和華 天上 的 主 , 曾帶領 我 離開 父 家 和 本族 的 地 , 對 我 說話 向 我 起誓 , 說 , 我 要 將這 地 賜給 你 的 後裔 . 他 必 差遣 使者 在 你 面前 , 你 就 可以 從那裡為 我 兒子 娶 一 個 妻子 耶 和 華 天 上 的 神 , 就 是 從 我 父 家 , 和 我 家 中 , 並 向 我 起 誓 應 許 的 , 向 我 起 誓 說 , 我 要 將 這 地 賜 給 你 的 後 裔 , 他 必 差 遣 使 者 在 你 面 前 , 使 你 在 那 裡 娶 我 兒 子 為 妻 >>zh<< Und von diesem sollen zum Heiligtum kommen je fünfhundert Ruten ins Gevierte und dazu ein freier Raum umher fünfzig Ellen. 其中 有 作 為聖 所 之地 , 長五百 肘 , 寬五百 肘 , 四 面 見方. 四 圍 再 有 五十 肘 為 郊野 之地 從這 地方 到 聖所 , 要 有 五百 肘 , 挨近 四 方 , 四 圍 有 空地 , 四 圍 有 五十 肘 >>zh<< Und wo ihr mir entgegen wandelt und mich nicht hören wollt, so will ich's noch siebenmal mehr machen, auf euch zu schlagen um eurer Sünden willen. 你 們 行 事 若 與 我 反 對 , 不 肯 聽 從 我 , 我 就 要 按 你 們 的 罪 加 七 倍 , 降 災 與 你 們 你 們 若 效 法 我 , 不 肯 聽 我 , 我 必 因 你 們 的 罪 , 加 七 倍 的 責 打 你 們 >>zh<< Also ging David hinauf, wie Gad ihm gesagt und der HERR ihm geboten hatte. 大 衛就 照著 迦得 奉 耶和華 名 所 說的話 , 上去 了 於 是 大 衛 照 著 迦 得 的 話 , 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 , 上 去 了 >>zh<< und brachte sie von da herauf; und sie sammelten sie zuhauf mit den Gebeinen der Gehängten 大衛將掃羅 和 他 兒子約拿單 的 骸骨 從 那 裡 搬 了 來 , 又 收斂 被 懸掛 七 人 的 骸骨 從 那 裡 領 出 來 的 , 他 們 就 把 他 們 和 被 捆 綁 的 人 的 骸 骨 , 聚 集 在 一 處 >>zh<< 41:25 Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein. 在地上 沒有 像 他 造 的 那 樣無 所 懼怕 地上 沒 有 像 他 的 . 他 是 被 造成 的 , 不 懼怕 >>zh<< Denn die Erde, die den Regen trinkt, der oft über sie kommt, und nützliches Kraut trägt denen, die sie bauen, empfängt Segen von Gott. 就 如 一 塊 田地 , 喫過屢 次 下 的 雨水 , 生 長 菜蔬 合乎 耕種 的 人用 , 就 從 神得福 因 為 那 喝 過 多 雨 的 地 , 和 建 造 其 中 的 菜 草 , 都 是 從 神 得 福 的 >>zh<< Du Menschenkind, so spricht der HERR HERR vom Lande Israel: Das Ende kommt, das Ende über alle vier Örter des Landes. 人 子 阿 , 主 耶 和 華 對 以 色 列 地 如 此 說 , 結 局 到 了 , 結 局 到 了 地 的 四 境 人 子 阿 , 主 耶 和 華 對 以 色 列 地 如 此 說 , 結局 到 了 , 結局 到 了 那 地 的 四 個 地 方 >>zh<< und ließen sagen den Priestern, die da waren um das Haus des HERRN Zebaoth, und den Propheten: Muß ich auch noch weinen im fünften Monat und mich enthalten, wie ich solches getan habe nun so viele Jahre? 並問 萬軍 之 耶和華 殿 中 的 祭司 , 和 先知說 , 我歷年 以來 , 在 五月 間哭泣 齋戒 , 現 在 還當這樣 行麼 吩 咐 在 萬 軍 之 耶 和 華 殿 中 的 祭 司 , 和 先 知 說 , 我 在 五 月 豈 能 哭 泣 呢 . 因 為 這 些 年 日 子 我 怎 樣 行 呢 >>zh<< Da dieselben um waren, ging das ganze Heer des HERRN auf einen Tag aus Ägyptenland. 正 滿 了 四 百 三 十 年 的 那 一 天 , 耶 和 華 的 軍 隊 都 從 埃 及 地 出 來 了 這 樣 滅 亡 的 時 候 , 耶 和 華 的 全 軍 都 從 埃 及 地 出 來 了 >>zh<< Da sprach Adam: Das Weib, das du mir zugesellt hast, gab mir von von dem Baum, und ich aß. 那人說 , 你 所 賜給 我 , 與 我 同居 的 女人 , 他 把 那 樹 上 的 果子 給 我 , 我 就 喫了 亞 當 說 , 你 所 派 給 我 的 那 女 人 , 將 那 樹 上 的 果 子 給 我 , 我 就 喫 了 >>zh<< Darum, daß ihr geräuchert habt und wider den HERRN gesündigt und der Stimme des HERRN nicht gehorchtet und in seinem Gesetz, seinen Rechten und Zeugnissen nicht gewandelt habt, darum ist auch euch solches Unglück widerfahren, wie es heutigestages steht. 你 們燒香 , 得罪 耶和華 , 沒有聽從 他 的 話 , 沒有 遵行 他 的 律法 , 條例 , 法度 . 所以 你 們 遭遇 這災禍 , 正 如 今日 一 樣 因 為 你 們 燒 香 , 罪 犯 耶 和 華 , 不 聽 從 耶 和 華 的 話 , 沒 有 遵 行 他 的 律 法 , 律 法 , 法 度 , 法 度 , 所 以 這 災 禍 臨 到 你 們 , 正 如 今 日 一 樣 >>zh<< Die Philister aber nahmen die Lade Gottes und brachten sie von Eben-Ezer gen Asdod 非利士人 將神 的 約櫃從 以便 以 謝抬 到 亞實突 非 利 士 人 將 神 的 約 櫃 運 到 亞 實 突 >>zh<< Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde. 因為 神差 他 的 身子 降世 , 不 是 要 定 世人 的 罪 , 〔 或 作審 判 世人 下同 〕 乃 是 要 叫 世人 因 他 得救 因 為 神 差 他 的 兒 子 往 世 上 去 , 不 是 要 審 判 世 界 , 乃 是 要 叫 世 人 因 他 得 救 >>zh<< habe ich Böses vergolten denen, so friedlich mit mir lebten, oder die, so mir ohne Ursache feind waren, beschädigt: 我 若 以 惡 報 那 與 我 交 好 的 人 , (連 那 無 故 與 我 為 敵 的 , 我 也 救 了 他 論 到 與 我 平 安 的 居 民 , 或 是 無 故 的 恨 我 的 人 , 我 必 遭 災 禍 >>zh<< Vermag er aber nicht ein Schaf, so bringe er dem HERRN für seine Schuld, die er getan hat, zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben, die erste zum Sündopfer, die andere zum Brandopfer, 他 的 力 量 若 不 彀 獻 一 隻 羊 羔 , 就 要 因 所 犯 的 罪 , 把 兩 隻 斑 鳩 , 或 是 兩 隻 雛 鴿 , 帶 到 耶 和 華 面 前 為 贖 愆 祭 . 一 隻 作 贖 罪 祭 , 一 隻 作 燔 祭 若 不 懷 了 一 隻 羊 , 就 要 因 所 犯 的 罪 , 把 兩 隻 斑 點 的 鴿 子 , 或 是 兩 隻 鴿 子 , 一 隻 為 贖 罪 祭 , 一 隻 為 燔 祭 >>zh<< Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den HERRN Jesus. 你 們原曉 得 我 們憑 主 耶穌傳給 你 們甚麼 命令 因 為 你 們 知 道 我 們 藉 主 耶 穌 賜 給 你 們 的 是 甚 麼 誡 命 >>zh<< Da Josua solches dem Volk gesagt hatte, trugen die sieben Priester sieben Halljahrsposaunen vor der Lade des HERRN her und gingen und bliesen die Posaunen; und die Lade des Bundes des HERRN folgt ihnen nach. 約書亞對 百姓 說 完了話 , 七 個 祭司 拿 七 個 羊角 走在 耶和華 面前 吹角 , 耶和華 的 約櫃 在 他 們後面 跟隨 約 書 亞 將 這 些 事 告 訴 百 姓 , 七 個 祭 司 , 在 耶 和 華 的 約 櫃 前 抬 了 七 年 的 大 祭 司 , 去 吹 角 . 耶 和 華 的 約 櫃 跟 從 他 們 >>zh<< nur, daß starkes Volk darin wohnt und sehr große und feste Städte sind; und wir sahen auch Enaks Kinder daselbst. 然而 住 那 地 的 民強壯 , 城邑 也 堅固 寬大 , 並且 我 們在 那 裡看見 了 亞衲族 的 人 惟 有 強 盛 的 百 姓 住 在 那 裡 , 這 城 是 極 大 的 , 堅 固 的 . 我 們 也 看 見 亞 納 的 兒 子 在 那 裡 >>zh<< Samuel aber nahm Saul und seinen Knecht und führte sie in den Speisesaal und setzte sie obenan unter die, so geladen waren; der waren bei dreißig Mann. 撒母耳 領掃羅 和 他 僕人 進 了 客堂 , 使 他 們在請來 的 客 中 坐 首位 . 客約 有 三十 個 人 撒 母 耳 將 掃 羅 和 他 的 僕 人 帶 進 食 堂 , 安 置 他 們 在 被 召 的 人 中 間 . 他 們 約 有 三 十 個 人 >>zh<< Ihre Wege sind liebliche Wege, und alle ihre Steige sind Friede. 他 的 道是 安樂 , 他 的 路 全 是 平安 他 們 的 路 , 是 極 美 的 道 路 . 他 們 的 路 , 都 是 平 安 >>zh<< der vor ihnen her aus und ein gehe und sie aus und ein führe, daß die Gemeinde des HERRN nicht sei wie die Schafe ohne Hirten. 可以 在 他 們 面前 出入 , 也可以 引導 他 們 , 免得 耶和華 的 會眾 如同 沒 有 牧人 的 羊群 一般 他 必 在 他 們 前 頭 出 入 , 領 他 們 出 來 , 使 耶 和 華 的 會 眾 不 像 沒 有 牧 人 的 羊 >>zh<< Joab aber war über das ganze Heer Israels. Benaja, der Sohn Jojadas, war über die Krether und Plether. 約押 作 以色列 全 軍 的 元帥. 耶何耶大 的 兒子 比 拿雅 統轄 基利 提 人和 比利 提 人 約 押 統 領 以 色 列 全 軍 . 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 統 領 基 利 提 人 和 比 利 提 人 >>zh<< Wie hören wir denn ein jeglicher seine Sprache, darin wir geboren sind? 我 們 各 人 , 怎麼聽見 他 們說 我 們生 來 所 用 的 鄉談呢 我 們 各 人 怎 能 聽 他 們 所 生 的 言 語 呢 >>zh<< Hast du doch ihn, sein Haus und alles, was er hat, ringsumher verwahrt. Du hast das Werk seiner Hände gesegnet, und sein Gut hat sich ausgebreitet im Lande. 你 豈 不 是 四 面 圈 上 籬 笆 圍 護 他 和 他 的 家 , 並 他 一 切 所 有 的 麼 . 他 手 所 作 的 , 都 蒙 你 賜 福 . 他 的 家 產 也 在 地 上 增 多 你 豈 不 把 他 和 他 的 家 , 並 他 一 切 所 有 的 , 都 關 在 四 圍 麼 . 你 賜 福 給 他 手 所 作 的 , 他 的 財 物 , 都 擴 張 在 地 上 >>zh<< Verflucht sei, wer seinen Nächsten heimlich erschlägt! Und alles Volk soll sagen: Amen. 暗中 殺 人 的 , 必 受 咒詛 . 百姓 都 要 說 , 阿們 暗 暗 殺 鄰 舍 的 , 必 受 咒 詛 . 百 姓 都 要 說 , 阿 們 >>zh<< Und er führte mich hinaus zum Tor gegen Mitternacht und brachte mich auswendig herum zum äußern Tor gegen Morgen; und siehe, das Wasser sprang heraus von der rechten Seite. 他 帶 我 出 北 門 , 又 領 我 從 外 邊 轉 到 朝 東 的 外 門 , 見 水 從 右 邊 流 出 他 帶 我 出 北 門 , 帶 我 到 東 門 的 四 圍 . 看 哪 , 水 從 右 邊 冒 出 來 了 >>zh<< Seid fröhlich und getrost; es wird euch im Himmel wohl belohnt werden. Denn also haben sie verfolgt die Propheten, die vor euch gewesen sind. 應 當 歡 喜 快 樂 . 因 為 你 們 在 天 上 的 賞 賜 是 大 的 . 在 你 們 以 前 的 先 知 , 人 也 是 這 樣 逼 迫 他 們 你 們 要 歡 喜 快 樂 . 在 天 上 必 有 賞 賜 你 們 . 因 為 在 你 們 以 前 的 先 知 , 也 是 這 樣 逼 迫 他 們 >>zh<< und war fünfunddreißig Jahre alt, da er König ward, und regierte fünfundzwanzig Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Asuba, eine Tochter Silhis. 22:43 Und er wandelte in allem Wege seines Vaters Asa und wich nicht davon; und er tat was dem HERRN wohl gefiel. 約 沙 法 登 基 的 時 候 , 年 三 十 五 歲 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 二 十 五 年 . 他 母 親 名 叫 阿 蘇 巴 , 乃 示 利 希 的 女 兒 他 登 基 的 時 候 , 年 三 十 五 歲 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 二 十 五 年 . 他 母 親 名 叫 亞 書 巴 , 是 示 利 希 的 女 兒 . 他 行 他 父 親 亞 撒 所 行 的 一 切 事 , 不 離 開 他 . 他 行 耶 和 華 眼 中 看 為 正 的 事 >>zh<< Es sah sie aber ein Knabe und sagte es Absalom an. Aber die beiden gingen eilend hin und kamen in eines Mannes Haus zu Bahurim; der hatte einen Brunnen in seinem Hofe. Dahinein stiegen sie, 然而 有 一 個 童子 看見 他 們 , 就 去 告 訴押 沙龍 . 他 們急忙 跑到 巴戶琳 某 人 的 家裡 . 那人 院中 有 一 口 井 , 他 們 就 下到 井裡 有 一 個 少年 人 看 見 他 們 , 就 告 訴 押 沙 龍 . 他 們 急 忙 去 到 巴 戶 琳 一 個 人 的 家 裡 , 他 們 在 院 中 有 一 口 井 , 他 們 就 進 去 了 >>zh<< Darum heißt es: "Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten." 所 以 主 說 , 你 這 睡 著 的 人 , 當 醒 過 來 , 從 死 裡 復 活 , 基 督 就 要 光 照 你 了 所 以 經 上 說 , 『 你 睡 覺 的 人 當 起 來 , 從 死 裡 起 來 , 基 督 就 必 照 亮 你 . >>zh<< Was aber mehr von Jotham zu sagen ist und alle seine Streite und seine Wege, siehe, das ist geschrieben im Buch der Könige Israels und Juda's. 約 坦 其 餘 的 事 , 和 一 切 爭 戰 , 並 他 的 行 為 , 都 寫 在 以 色 列 和 猶 大 列 王 記 上 約坦 其餘 的 事 , 和 他 一切 爭戰 , 和 他 的 道路 , 都 寫 在 以色列 和 猶大 諸王 記上 >>zh<< Gehet aus von Babel, fliehet von den Chaldäern mit fröhlichem Schall; verkündiget und lasset solches hören; bringt es aus bis an der Welt Ende; sprechet: Der HERR hat seinen Knecht Jakob erlöst. 你 們 要 從 巴 比 倫 出 來 , 從 迦 勒 底 人 中 逃 脫 , 以 歡 呼 的 聲 音 傳 揚 說 , 耶 和 華 救 贖 了 他 的 僕 人 雅 各 , 你 們 要 將 這 事 宣 揚 到 地 極 你 們 要 從 巴 比 倫 出 來 , 用 歡 樂 的 聲 音 逃 跑 迦 勒 底 人 . 要 傳 揚 這 些 話 , 使 他 們 聽 見 . 你 們 要 把 這 事 傳 到 地 極 . 說 , 耶 和 華 救 贖 了 他 的 僕 人 雅 各 >>zh<< da er sprach: Bekehrt euch, ein jeglicher von seinem bösen Wesen, so sollt ihr in dem Lande, das der HERR euch und euren Vätern gegeben hat, immer und ewiglich bleiben. 說 , 你 們 各 人 當回 頭離開 惡道 , 和 所作 的 惡 , 便 可 居住 耶和華 古 時所賜給 你 們和 你 們 列祖 之 地 , 直 到 永遠 耶 和 華 說 , 你 們 各 人 要 回 頭 離 開 惡 道 , 就 必 永 遠 遠 住 在 耶 和 華 賜 給 你 們 和 你 們 列 祖 的 地 , 直 到 永 遠 >>zh<< beide, gemeiner Mann und Herren, beide, reich und arm, miteinander! 無 論 上 流 下 流 , 富 足 貧 窮 , 都 當 留 心 聽 富 足 貧 窮 的 人 , 和 窮 乏 的 人 , 一 同 作 他 們 的 丈 夫 >>zh<< und alle Städte auf der Ebene und das ganze Reich Sihons, des Königs der Amoriter, der zu Hesbon saß, den Mose schlug samt den Fürsten Midians, Evi, Rekem, Zur, Hur und Reba, den Gewaltigen des Königs Sihon, die im Lande wohnten. 平 原 的 各 城 , 並 亞 摩 利 王 西 宏 的 全 國 , 這 西 宏 曾 在 希 實 本 作 王 , 摩 西 把 他 和 米 甸 的 族 長 , 以 未 , 利 金 , 蘇 珥 , 戶 珥 , 利 巴 , 擊 殺 了 . 這 都 是 住 那 地 屬 西 宏 為 首 領 的 平原 的 一切 城邑 , 和 住 希實 本 亞摩利王西宏 全 地 的 城邑 , 摩西 , 和 米甸 , 以 未 , 利金 , 蘇珥 , 戶珥 , 利巴 的 首領 , 都 擊殺了 >>zh<< Und da sie zu Tisch saßen, kam das Wort des HERRN zu dem Propheten, der ihn wieder zurückgeführt hatte; 二 人 坐 席 的 時 候 , 耶 和 華 的 話 臨 到 那 帶 神 人 回 來 的 先 知 他 們 坐 席 的 時 候 , 耶 和 華 的 話 臨 到 把 他 帶 回 來 的 先 知 >>zh<< darum gab ich ihn dem Mächtigen unter den Heiden in die Hände, daß der mit ihm umginge und ihn vertriebe, wie er verdient hat mit seinem gottlosen Wesen, 我 就 必 將 他 交 給 列 國 中 大 有 威 勢 的 人 . 他 必 定 辦 他 . 我 因 他 的 罪 惡 , 已 經 驅 逐 他 所 以 我 將 他 交 在 列 國 中 強 盛 的 人 手 中 , 那 人 就 與 他 同 行 , 趕 出 他 , 像 他 行 惡 一 樣 >>zh<< die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum? 那些 倚仗 財貨 自 誇錢財 多 的 人 他 們 倚 靠 自 己 的 財 物 , 倚 靠 自 己 豐 富 的 財 物 >>zh<< einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer; 一 隻 公牛犢 , 一 隻 公綿羊 , 一 隻 一 歲 的 公羊羔 , 作燔祭 一 隻 公 牛 犢 , 一 隻 公 綿 羊 , 一 隻 一 歲 的 公 羊 羔 , 作 燔 祭 >>zh<< den Heviter, den Arkiter, den Siniter, 希 未 人 , 亞 基 人 , 西 尼 人 希 未 人 , 亞 基 人 , 西 尼 人 >>zh<< Und der Mensch, in dem der böse Geist war, sprang auf sie und ward ihrer mächtig und warf sie unter sich, also daß sie nackt und verwundet aus demselben Hause entflohen. 惡鬼 所 附 的 人 , 就 跳 在 他 們 身上 , 勝 了 其中 二 人 , 制伏 他 們 , 叫 他 們赤 著 身子 受 了 傷 , 從 那 房子 裡 逃出 去了 那 被 惡 鬼 附 著 的 人 , 就 俯 伏 在 他 們 身 上 , 強 盛 了 他 們 , 把 他 們 丟 在 自 己 身 上 , 甚 至 他 們 赤 身 露 體 , 從 那 房 子 中 逃 跑 >>zh<< und soll seinen Finger in das Blut tauchen und damit siebenmal sprengen vor dem HERRN, vor dem Vorhang im Heiligen. 把 指 頭 蘸 於 血 中 , 在 耶 和 華 面 前 , 對 著 聖 所 的 幔 子 , 彈 血 七 次 要 把 指 頭 投 在 血 中 , 在 耶 和 華 面 前 , 在 聖 所 的 幔 子 前 , 彈 七 次 >>zh<< Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn. 耶 穌 說 , 到 了 這 個 地 步 , 由 他 們 罷 . 就 摸 那 人 的 耳 朵 , 把 他 治 好 了 耶 穌 說 , 你 們 這 樣 行 罷 . 耶 穌 就 摸 了 耳 , 醫 治 了 他 >>zh<< Und er begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person. 他 要 看 看 耶 穌 是 怎 樣 的 人 . 只 因 人 多 , 他 的 身 量 又 矮 , 所 以 不 得 看 見 他 想 看 耶 穌 是 甚 麼 人 , 卻 不 能 在 百 姓 面 前 見 他 , 因 為 他 是 極 小 的 人 >>zh<< Da aber die Leute der Landvögte waren ausgezogen und das Heer ihnen nach, 跟 從 省 長 的 少 年 人 出 城 , 軍 兵 跟 隨 他 們 省 長 出 來 的 時 候 , 軍 隊 跟 隨 他 們 >>zh<< meine Lippen sollen nichts Unrechtes reden, und meine Zunge soll keinen Betrug sagen. 我 的 嘴 決 不 說 非 義 之 言 , 我 的 舌 也 不 說 詭 詐 之 語 我 的 嘴 不 可 說 不 義 的 話 . 我 的 舌 頭 也 不 可 說 詭 詐 的 話 >>zh<< Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein. 現 在 這 些 人 以 我 為 歌 曲 , 以 我 為 笑 談 現 在 我 作 了 他 們 的 笑 歌 , 成 了 他 們 的 淫 亂 >>zh<< Sie aber werden ihre Schmach und alle ihre Sünde, damit sie sich an mir versündigt haben, tragen, wenn sie nun sicher in ihrem Lande wohnen, daß sie niemand schrecke, 他 們在 本地 安然 居住 , 無人 驚嚇 , 是 我 將他們從 萬民 中 領回 , 從仇敵之地 召來 . 我 在 許多國 的 民 眼前 , 在 他 們 身上 顯為聖 的 時候 , 他們 要 擔當 自己 的 羞辱 , 和 干犯 我 的 一切 罪 他 們 若 安 然 住 在 本 地 , 無 人 驚 嚇 , 就 必 擔 當 自 己 的 羞 辱 , 和 一 切 罪 孽 >>zh<< Von allem, was euch gegeben wird, sollt ihr dem HERRN allerlei Hebopfer geben, von allem Besten das, was davon geheiligt wird. 奉給 你 們 的 一切 禮物 , 要 從 其中 將至 好的 , 就是 分別為聖 的 , 獻給 耶和華 為舉祭 凡 你 們 所 獻 的 , 你 們 都 要 將 所 分 給 耶 和 華 的 各 樣 舉 祭 , 就 是 一 切 所 分 別 為 聖 的 , 都 要 獻 給 耶 和 華 >>zh<< dazu die Füße des Vorhofs ringsherum und die Füße des Tores am Vorhofe, alle Nägel der Wohnung und alle Nägel des Vorhofs ringsherum. 並 院 子 四 圍 帶 卯 的 座 , 和 院 門 帶 卯 的 座 , 與 帳 幕 一 切 的 橛 子 , 和 院 子 四 圍 所 有 的 橛 子 院 子 四 圍 的 腳 , 院 門 的 腳 , 帳 幕 的 一 切 釘 子 , 院 子 四 圍 的 釘 子 >>zh<< daß ihr sie nicht bekrieget; denn ich werde euch ihres Landes nicht einen Fußbreit geben; denn das Gebirge Seir habe ich den Kindern Esau zu besitzen gegeben. 不可與 他 們爭戰 , 他 們的地 , 連腳 掌 可 踏 之 處 , 我 都 不 給 你 們 , 因我 已 將西珥山 賜給 以 掃為業 不 可 敗 壞 他 們 , 因 為 我 必 不 將 他 們 的 地 賜 給 你 們 , 因 為 我 已 將 西 珥 山 賜 給 以 掃 子 孫 為 業 >>zh<< wenn ihr sein werdet wie eine Eiche mit dürren Blättern und wie ein Garten ohne Wasser, 因 為 你 們 必 如 葉 子 枯 乾 的 橡 樹 , 好 像 無 水 澆 灌 的 園 子 當 你 們 如 枯 乾 的 橡 樹 , 如 無 水 的 園 子 >>zh<< Und der HERR redete mit Mose und sprach: 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 >>zh<< Vergib deiner Magd die Übertretung. Denn der HERR wird meinem Herrn ein beständiges Haus machen; denn du führst des HERRN Kriege; und laß kein Böses an dir gefunden werden dein Leben lang. 求 你 饒恕婢 女的 罪過 . 耶和華 必 為 我 主 建立 堅固 的 家 , 因我 主為 耶和華 爭戰 . 並且 在 你 平生 的 日子 , 查 不 出 有 甚 麼過來 求 你 赦 免 婢 女 的 過 犯 . 因 為 耶 和 華 必 為 我 主 堅 固 的 房 屋 , 因 為 你 是 爭 戰 耶 和 華 的 . 你 終 身 不 遭 禍 患 >>zh<< Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger. 再次日 , 約翰 同 兩個 門徒 站在 那 裡 第 二 天 , 約 翰 和 兩 個 門 徒 站 著 >>zh<< Das Unglück, davon meine Feinde ratschlagen, müsse auf ihren Kopf fallen. 至於 那些 昂首 圍 困 我 的 人 , 願 他 們 嘴唇 的 奸惡 , 陷害 〔 原文 作 遮蔽 〕 自己 願 我 仇 敵 所 定 的 災 禍 臨 到 他 們 頭 上 >>zh<< ward sie schwanger und gebar einen Sohn, den hieß er Ger. 他 就 懷孕 生 了 兒子 , 猶大 給 他 起名 叫珥 他 懷 了 孕 生 了 一 個 兒 子 , 他 就 給 他 起 名 叫 珥 >>zh<< Und er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübt über ihr verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere. 耶穌 怒目 周 圍 看 他 們 , 憂愁 他 們的 心剛硬 , 就 對 那 人 說 , 伸出 手來 . 他 把手 一 伸 , 手 就 復 了 原 他 發 怒 望 他 們 , 就 憂 愁 他 們 的 心 , 對 那 人 說 , 伸 出 手 來 . 他 就 伸 手 , 手 就 痊 愈 了 , 和 那 一 個 一 樣 >>zh<< der den Fels wandelte in einen Wassersee und die Steine in Wasserbrunnen. 他 叫 磐石 變為 水池 , 叫 堅石變為 泉源 他 使 磐 石 變 為 水 池 , 把 石 頭 插 在 水 泉 裡 >>zh<< 30:8 und der Mann hört es, und schweigt desselben Tages, wenn er's hört, so gilt ihr Gelübde und Verbündnis, das sie auf ihre Seele genommen hat. 他 丈 夫 聽 見 的 日 子 , 卻 向 他 默 默 不 言 , 他 所 許 的 願 , 並 約 束 自 己 的 話 , 就 都 要 為 定 那 人 聽 見 了 , 當 他 聽 見 的 時 候 , 他 所 許 的 願 , 和 約 束 自 己 的 話 , 都 應 驗 了 >>zh<< Da aber des Paulus Schwestersohn den Anschlag hörte, ging er hin und kam in das Lager und verkündete es Paulus. 保羅 的 外甥 , 聽見 他 們設 下 埋伏 , 就 來到 營樓裡 告 訴 保羅 保 羅 的 姐 妹 聽 見 這 事 , 就 去 到 營 裡 去 告 訴 保 羅 >>zh<< Da nun David wiederkam von der Schlacht des Philisters, nahm ihn Abner und brachte ihn vor Saul, und er hatte des Philisters Haupt in seiner Hand. 大衛 打死 非利士人 回來 , 押 尼 珥領 他 到 掃羅 面前 , 他 手中 拿著 非利士人 的 頭 大 衛 打 完 非 利 士 人 的 殺 回 來 , 押 尼 珥 將 他 帶 到 掃 羅 面 前 , 手 裡 拿 著 非 利 士 人 的 頭 >>zh<< Da sprach die ganze Gemeinde, man sollte also tun; denn solches gefiel allem Volk wohl. 全 會眾 都 說 , 可以 如此 行 . 這事 在 眾民 眼中 , 都 看 為好 全 會 眾 都 說 , 當 這 樣 行 , 因 為 眾 民 都 喜 悅 這 事 >>zh<< Dies ist das Brot, das vom Himmel gekommen ist; nicht, wie eure Väter haben Manna gegessen und sind gestorben: wer dies Brot isset, der wird leben in Ewigkeit. 這 就 是 從天上 降下 來的糧. 喫這糧 的 人 , 就 永 遠 活著 , 不 像 你 們 的 祖宗 喫過 嗎哪 , 還是 死了 這 就 是 從 天 上 來 的 食 物 . 不 像 你 們 的 祖 宗 喫 過 的 , 就 是 死 過 的 . 凡 喫 這 餅 的 , 必 永 遠 存 活 >>zh<< Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist. 他 們卻驚 慌 害怕 , 以 為所 看見 的 是魂 他 們 卻 驚 惶 , 以 為 看 見 一 個 鬼 , 就 懼 怕 >>zh<< Ihr aber, meine Lieben, weil ihr das zuvor wisset, so verwahret euch, daß ihr nicht durch den Irrtum der ruchlosen Leute samt ihnen verführt werdet und entfallet aus eurer eigenen Festung. 親 愛 的 弟 兄 阿 , 你 們 既 然 豫 先 知 道 這 事 , 就 當 防 備 , 恐 怕 被 惡 人 的 錯 謬 誘 惑 , 就 從 自 己 堅 固 的 地 步 上 墜 落 親 愛 的 弟 兄 阿 , 你 們 既 先 知 道 這 事 , 就 當 謹 守 , 不 可 因 愚 昧 人 的 迷 惑 , 就 和 他 們 一 同 被 誘 惑 , 從 自 己 的 堡 壘 裡 墜 落 了 >>zh<< Und er maß die Länge des Gebäudes am Hofraum, welches hinter ihm liegt, mit seinen Umgängen von der Seite bis zur andern hundert Ellen, und den innern Tempel und die Hallen im Vorhofe 他 量 空 地 後 面 的 那 房 子 , 並 兩 旁 的 樓 廊 , 共 長 一 百 肘 他 量 院 子 後 面 的 房 屋 , 寬 一 肘 , 寬 一 肘 , 寬 一 肘 , 又 量 內 殿 , 並 院 內 的 廊 子 >>zh<< Welche aber in Wollüsten lebt, die ist lebendig tot. 但 那 好 宴 樂 的 寡 婦 , 正 活 著 的 時 候 , 也 是 死 的 但 住 在 邪 淫 裡 的 , 就 是 活 了 . 〔 死 了 或 作 活 了 >>zh<< Also ging David hinauf nach dem Wort Gads, das er geredet hatte in des HERRN Namen. 大 衛 就 照 著 迦 得 奉 耶 和 華 名 所 說 的 話 上 去 了 大 衛 就 照 著 迦 得 奉 耶 和 華 的 名 所 說 的 話 上 去 >>zh<< Und war ein Rauschen von den Flügeln der Tiere, die aneinander schlugen, und auch das Rasseln der Räder, so hart bei ihnen waren, und das Getön eines großen Erdbebens. 我 又 聽 見 那 活 物 翅 膀 相 碰 , 與 活 物 旁 邊 輪 子 旋 轉 震 動 轟 轟 的 響 聲 與 他 們 相 連 的 走 獸 的 翅 膀 , 和 與 他 們 同 輪 的 殘 疾 , 並 震 動 大 震 動 的 聲 音 >>zh<< Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörte, 然 而 他 聽 見 他 們 哀 告 的 時 候 , 就 眷 顧 他 們 的 急 難 日 耶 穌 聽 見 他 們 的 哀 哭 , 就 看 見 他 們 的 患 難 >>zh<< Und du, Kapernaum, die du bist erhoben bis an den Himmel, du wirst bis in die Hölle hinuntergestoßen werden. Denn so zu Sodom die Taten geschehen wären, die bei euch geschehen sind, sie stände noch heutigestages. 迦 百 農 阿 你 已 經 升 到 天 上 . 〔 或 作 你 將 要 升 到 天 上 麼 〕 將 來 必 墜 落 陰 間 . 因 為 在 你 那 裡 所 行 的 異 能 , 若 行 在 所 多 瑪 , 他 還 可 以 存 到 今 日 迦 百 農 阿 , 你 這 被 舉 到 天 上 的 , 必 被 推 到 陰 間 . 因 為 在 你 們 中 間 所 行 的 事 , 若 在 所 多 瑪 , 他 們 今 日 必 成 就 >>zh<< Da antwortete David und sprach zu Ahimelech, dem Hethiter, und zu Abisai, dem Sohn der Zeruja, dem Bruder Joabs: Wer will mit mir hinab zu Saul ins Lager? Abisai sprach: Ich will mit dir hinab. 大 衛 對 赫 人 亞 希 米 勒 , 和 洗 魯 雅 的 兒 子 約 押 的 兄 弟 亞 比 篩 說 , 誰 同 我 下 到 掃 羅 營 裡 去 . 亞 比 篩 說 , 我 同 你 下 去 大 衛 對 赫 人 亞 希 米 勒 , 和 洗 魯 雅 的 兒 子 約 押 的 兄 弟 亞 比 篩 說 , 誰 與 我 同 到 掃 羅 營 裡 去 呢 . 亞 比 篩 說 , 我 與 你 一 同 下 去 >>zh<< Denn zuvor, ehe etliche von Jakobus kamen, aß er mit den Heiden; da sie aber kamen, entzog er sich und sonderte sich ab, darum daß er die aus den Juden fürchtete. 從 雅各 那 裡來 的 人 , 未到 以先 , 他 和 外邦人 一同 喫飯 . 及至 他 們來 到 , 他 因 怕 奉 割禮 的 人 , 就 退去 與 外邦人 隔 開了 因 為 在 雅 各 的 幾 個 人 未 到 以 先 , 耶 穌 與 外 邦 人 一 同 喫 飯 . 他 們 來 的 時 候 , 他 就 退 後 , 偏 離 了 , 因 為 他 怕 猶 太 人 中 的 人 >>zh<< Denn als Gott Abraham verhieß, da er bei keinem Größeren zu schwören hatte, schwur er bei sich selbst 當 初 神 應 許 亞 伯 拉 罕 的 時 候 , 因 為 沒 有 比 自 己 更 大 可 以 指 著 起 誓 的 , 就 指 著 自 己 起 誓 , 說 因 為 神 既 不 指 著 大 人 起 誓 , 就 指 著 自 己 起 誓 >>zh<< Der Herr richtet auf die Elenden und stößt die Gottlosen zu Boden. 耶 和 華 扶 持 謙 卑 人 , 將 惡 人 傾 覆 於 地 耶 和 華 扶 助 困 苦 人 , 將 惡 人 推 倒 >>zh<< Jesus aber, voll des heiligen Geistes, kam wieder von dem Jordan und ward vom Geist in die Wüste geführt 耶穌 被 聖靈 充滿 , 從約 但 河 回來 , 聖靈 將 他 引到 曠野 , 四十 天 受 魔鬼 的 試探 耶 穌 滿 了 聖 靈 , 從 約 但 河 回 來 , 被 聖 靈 領 到 曠 野 >>zh<< Denn wie der Vater die Toten auferweckt und macht sie lebendig, also auch der Sohn macht lebendig, welche er will. 父 怎 樣 叫 死人 起來 , 使 他 們 活著 , 子 也 照 樣隨 自己 的 意思 使 人 活著 父 怎 樣 使 死 人 活 著 , 兒 子 也 照 樣 使 他 們 活 著 >>zh<< und verbrannte des HERRN Haus und des Königs Haus und alle Häuser zu Jerusalem; alle großen Häuser verbrannte er mit Feuer. 用 火 焚 燒 耶 和 華 的 殿 , 和 王 宮 . 又 焚 燒 耶 路 撒 冷 的 房 屋 , 就 是 各 大 戶 家 的 房 屋 燒 了 耶 和 華 的 殿 , 和 王 宮 , 並 耶 路 撒 冷 的 一 切 房 屋 , 用 火 焚 燒 了 各 大 家 >>zh<< Da nun Mephiboseth, der Sohn Jonathans, des Sohnes Sauls, zu David kam, fiel er auf sein Angesicht und beugte sich nieder. David aber sprach: Mephiboseth! Er sprach: Hier bin ich, dein Knecht. 掃 羅 的 孫 子 約 拿 單 的 兒 子 米 非 波 設 來 見 大 衛 , 伏 地 叩 拜 . 大 衛 說 , 米 非 波 設 . 米 非 波 設 說 , 僕 人 在 此 掃 羅 的 孫 子 約 拿 單 的 兒 子 米 非 波 設 來 見 大 衛 , 就 俯 伏 叩 拜 . 大 衛 說 , 米 非 波 設 . 他 說 , 僕 人 我 在 這 裡 >>zh<< Wo sind die Götter zu Hamath und Arpad? Wo sind die Götter Sepharvaims? Haben sie auch Samaria errettet von meiner Hand? 哈 馬和 亞珥拔 的 神 在 那 裡 呢 , 西 法 瓦 音 的 神 在 那 裡 呢 , 他 們曾 救 撒瑪利亞脫離 我 的 手麼 哈 馬 和 亞 珥 拔 的 神 在 那 裡 呢 . 西 法 瓦 音 的 神 在 那 裡 呢 . 他 們 曾 救 撒 瑪 利 亞 脫 離 我 的 手 麼 >>zh<< doch soferne, daß wir nach derselben Regel, darin wir gekommen sind, wandeln und gleich gesinnt seien. 然而 我 們到 了 甚 麼 地步 , 就 當 照著 甚 麼 地 步行 但 願 我 們 遵 行 所 犯 的 一 條 律 例 , 心 裡 也 如 此 >>zh<< Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht! 耶 穌 進 前 來 , 摸 他 們 說 , 起 來 , 不 要 害 怕 耶 穌 到 他 們 那 裡 , 摸 他 們 , 說 , 你 們 起 來 , 不 要 怕 >>zh<< Das ist das erste Zeichen, das Jesus tat, geschehen zu Kana in Galiläa, und offenbarte seine Herrlichkeit. Und seine Jünger glaubten an ihn. 這是 耶穌所 行 的 頭 一 件 神蹟 , 是 在 加利利 的 迦拿 行的 , 顯出 他 的 榮耀來 . 他 的 門徒 就 信 他 了 耶 穌 在 加 利 利 的 迦 拿 , 行 了 第 一 件 豫 兆 , 就 顯 明 了 他 的 榮 耀 . 門 徒 就 信 了 他 >>zh<< Und der HERR wird die Ägypter plagen und heilen; denn sie werden sich bekehren zum HERRN, und er wird sich erbitten lassen und sie heilen. 耶 和 華 必 擊 打 埃 及 , 又 擊 打 , 又 醫 治 , 埃 及 人 就 歸 向 耶 和 華 . 他 必 應 允 他 們 的 禱 告 , 醫 治 他 們 耶 和 華 必 責 備 埃 及 人 , 醫 治 他 們 , 因 為 埃 及 人 必 歸 回 耶 和 華 , 他 必 祈 求 醫 治 他 們 >>zh<< Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte. 耶 穌 仍 不 回 答 , 以 致 彼 拉 多 覺 得 希 奇 耶 穌 不 再 回 答 甚 麼 , 甚 至 彼 拉 多 也 希 伯 來 人 希 奇 >>zh<< Da nun Gideon an den Jordan kam, ging er hinüber mit den dreihundert Mann, die bei ihm waren; die waren müde und jagten nach. 基甸 和 跟隨 他 的 三百 人 , 到 約但 河過渡 , 雖然 疲乏 , 還是 追趕 基 甸 到 了 約 但 河 , 與 跟 隨 他 的 三 百 人 一 同 過 去 . 他 們 疲 乏 追 趕 >>zh<< Wer unvorsichtig herausfährt, sticht wie ein Schwert; aber die Zunge der Weisen ist heilsam. 說話 浮躁 的 , 如刀 刺人 . 智慧 人 的 舌頭 , 卻為醫 人 的 良藥 忽 然 出 去 的 , 就 如 刀 劍 . 智 慧 人 的 舌 頭 , 卻 是 醫 治 的 >>zh<< Ich will predigen lassen Rahab und Babel, daß sie mich kennen sollen. Siehe, die Philister und Tyrer samt den Mohren werden daselbst geboren. 我 要 題起 拉 哈伯 和 巴比倫人 是 在 認識 我 之中 的 , 看 哪 , 非利士 , 和 推羅 , 並古實人 , 個個 生在 那裡 我 要 叫 拉 哈 伯 和 巴 比 倫 傳 道 , 叫 他 們 認 識 我 . 看 哪 , 非 利 士 人 , 和 推 利 人 , 並 古 實 人 , 必 生 在 那 裡 >>zh<< Verkauft jemand sein Tochter zur Magd, so soll sie nicht ausgehen wie die Knechte. 人 若賣 女 兒作 婢女 , 婢女 不可 像 男僕 那 樣 出去 人 若 賣 女 兒 為 婢 女 , 不 可 出 去 如 同 僕 人 一 樣 >>zh<< Hilf, HERR, dem König und erhöre uns wenn wir rufen! 求 耶和華 施行 拯救 . 我 們呼求 的 時候 , 願王應允 我 們 耶 和 華 阿 , 求 你 救 護 我 們 . 我 們 呼 求 的 時 候 , 求 你 應 允 我 們 >>zh<< Nimm's von ihnen, daß es diene zum Dienst der Hütte des Stifts, und gib's den Leviten, einem jeglichen nach seinem Amt. 你 要 收 下 這 些 , 好 作 會 幕 的 使 用 , 都 要 照 利 未 人 所 辦 的 事 交 給 他 們 要 取 他 們 的 , 作 會 幕 的 職 分 , 分 給 利 未 人 , 各 按 各 樣 的 職 分 >>zh<< Dies ist es aber, was die Kinder Israel eingenommen haben im Lande Kanaan, das unter sie ausgeteilt haben der Priester Eleasar und Josua, der Sohn Nuns, und die obersten Väter unter den Stämmen der Kinder Israel. 以色列人 在 迦南 地 所得 的 產業 , 就是 祭司 以利 亞撒 , 和 嫩的 兒子 約書亞 , 並以色列 各 支派 的 族長 所 分給 他 們的 , 都記 在下面 以 色 列 人 在 迦 南 地 所 得 的 , 就 是 祭 司 以 利 亞 撒 , 嫩 的 兒 子 約 書 亞 , 和 以 色 列 各 支 派 的 首 領 所 分 給 他 們 的 >>zh<< Und von da schifften wir und kamen des andern Tages hin gegen Chios; und des folgenden Tages stießen wir an Samos und blieben in Trogyllion; und des nächsten Tages kamen wir gen Milet. 從那裡開 船 , 次日 到 了 基阿 的 對面 . 又 次日 , 在 撒摩 靠岸 . 又 次日 , 來到 米利都 於 是 我 們 從 那 裡 出 去 , 第 二 天 到 了 基 俄 的 地 方 . 第 二 天 , 我 們 到 了 撒 摩 斯 , 住 在 特 羅 利亞 . 第 二 天 , 到 了 米 列 >>zh<< Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von den Menschen? Antwortet mir! 約 翰 的 洗 禮 是 從 天 上 來 的 是 從 人 間 來 的 呢 . 你 們 可 以 回 答 我 約 翰 的 洗 禮 , 是 從 天 上 來 的 , 是 從 人 間 來 的 麼 . 你 們 要 回 答 我 >>zh<< und sprach zu ihm: Nicht so, mein Vater; dieser ist der Erstgeborene, lege deine rechte Hand auf sein Haupt. 約 瑟 對 他 父 親 說 , 我 父 不 是 這 樣 , 這 本 是 長 子 , 求 你 把 右 手 按 在 他 的 頭 上 對 他 說 , 我 父 阿 , 不 是 這 樣 . 這 是 長 子 的 , 把 你 的 右 手 按 在 他 的 頭 上 >>zh<< Und Moab soll über dem Kamos zu Schanden werden, gleichwie das Haus Israel über Beth-El zu Schanden geworden ist, darauf sie sich doch verließen. 摩押 必 因 基抹 羞愧 , 像 以色列 家 從前 倚靠 伯特利 的 神羞愧 一 樣 摩 押 必 因 基 抹 的 緣 故 蒙 羞 , 正 如 以 色 列 家 倚 靠 伯 特 利 一 樣 >>zh<< auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden. 能 保 你 遠離惡婦 , 遠離 外女 諂媚 的 舌頭 要 保 你 脫 離 惡 婦 , 脫 離 外 邦 人 柔 軟 的 舌 頭 >>zh<< Denn der König zu Babel wird sich an die Wegscheide stellen, vorn an den zwei Wegen, daß er sich wahrsagen lasse, mit den Pfeilen das Los werfe, seinen Abgott frage und schaue die Leber an. 因 為 巴 比 倫 王 站 在 岔 路 那 裡 , 在 兩 條 路 口 上 要 占 卜 . 他 搖 籤 , 〔 原 文 作 箭 〕 求 問 神 像 , 察 看 犧 牲 的 肝 因 為 巴 比 倫 王 必 站 在 路 旁 , 在 兩 條 路 前 , 要 得 榮 耀 , 拈 籤 , 問 他 的 偶 像 , 觀 看 肝 臟 >>zh<< Denn ihr seid teuer erkauft; darum so preist Gott an eurem Leibe und in eurem Geiste, welche sind Gottes. 因 為 你 們 是 重 價 買 來 的 . 所 以 要 在 你 們 的 身 子 上 榮 耀 神 因 為 你 們 是 寶 貴 的 . 所 以 當 在 你 們 的 身 上 , 和 你 們 的 靈 中 , 讚 美 神 >>zh<< und hast ihnen dies Land gegeben, welches du ihren Vätern geschworen hattest, daß du es ihnen geben wolltest, ein Land, darin Milch und Honig fließt: 將這 地 賜給 他 們 , 就是 你 向 他 們 列祖 起誓 應許 賜給 他 們流 奶與蜜 之地 又 將 你 向 他 們 列 祖 起 誓 應 許 賜 給 他 們 的 地 , 就 是 流 奶 與 蜜 之 地 >>zh<< Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt. 他 用 鑿 過 的 石 頭 , 擋 住 我 的 道 . 他 使 我 的 路 彎 曲 他 用 碎片 遮蔽 我 的 道路 , 顛倒 我 的 路 >>zh<< Daß du nicht einen Bund mit des Landes Einwohnern machest, und wenn sie ihren Göttern nachlaufen und opfern ihren Göttern, sie dich nicht laden und du von ihrem Opfer essest, 只怕 你 與 那 地 的 居民 立約 , 百姓 隨從 他 們 的 神 , 就 行 邪淫 , 祭祀 他 們 的 神 , 有人 叫 你 , 你 便 喫 他 的 祭物 你 不 可 與 那 地 的 居 民 立 約 , 他 們 若 隨 從 他 們 的 神 , 獻 祭 與 他 們 的 神 . 他 們 不 請 你 , 你 也 不 喫 他 們 的 祭 物 >>zh<< Wenn nun über dich kommt dies alles, es sei der Segen oder der Fluch, die ich dir vorgelegt habe, und du in dein Herz gehst, wo du unter den Heiden bist, dahin dich der HERR, dein Gott, verstoßen hat, 我 所 陳明 在 你 面前 的 這 一切 咒詛 , 都 臨到 你 身上 , 你 在 耶和華 你 神 追趕 你 到 的 萬國 中 , 必 心 裡 追念 祝福 的 話 這 些 事 臨 到 你 身 上 , 就 是 我 指 示 你 的 福 氣 , 或 是 咒 詛 , 你 在 耶 和 華 你 神 所 趕 你 到 的 列 國 中 , 入 心 裡 >>zh<< Und die Einwohner dieser Küste werden sagen zu derselben Zeit: Ist das unsre Zuversicht, dahin wir flohen um Hilfe, daß wir errettet würden von dem König von Assyrien? Wie könnten denn wir entrinnen? 那 時這 沿海 一 帶 的 居民 必說 , 看 哪 , 我們素 所 仰望 的 , 就是 我 們為脫離亞 述王 逃往 求救 的 , 不 過 是 如此 . 我 們怎能 逃脫呢 那 時 , 這 岸 上 的 居 民 必 說 , 我 們 逃 避 亞 述 王 的 避 難 所 , 是 這 樣 的 避 難 麼 . 我 們 怎 能 逃 脫 呢 >>zh<< Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem soll kein Leid geschehen von dem andern Tode. 聖 靈 向 眾 教 會 所 說 的 話 , 凡 有 耳 的 , 就 應 當 聽 . 得 勝 的 , 必 不 受 第 二 次 死 的 害 聖 靈 向 眾 教 會 所 說 的 話 , 凡 有 耳 的 , 就 應 當 聽 . 凡 勝 過 聖 靈 的 , 必 不 因 那 死 受 苦 >>zh<< Und die obersten Amtleute, die über Salomos Geschäfte waren, deren waren fünfhundertfünfzig, die über das Volk herrschten, das die Geschäfte ausrichtete. 所 羅 門 有 五 百 五 十 督 工 的 , 監 管 工 人 管 理 所 羅 門 事 的 官 長 , 共 有 五 百 五 十 名 , 他 們 管 理 辦 事 的 百 姓 >>zh<< Da aber David den Engel sah, der das Volk schlug, sprach er zum HERRN: Siehe, ich habe gesündigt, ich habe die Missetat getan; was habe diese Schafe getan? Laß deine Hand wider mich und meines Vaters Haus sein! 大 衛 看 見 滅 民 的 天 使 , 就 禱 告 耶 和 華 , 說 , 我 犯 了 罪 , 行 了 惡 . 但 這 群 羊 作 了 甚 麼 呢 . 願 你 的 手 攻 擊 我 , 和 我 的 父 家 大 衛 看 見 擊 殺 百 姓 的 天 使 , 就 對 耶 和 華 說 , 我 犯 了 罪 , 作 了 甚 麼 罪 . 這 些 羊 作 了 甚 麼 呢 . 求 你 伸 手 攻 擊 我 , 和 我 父 家 >>zh<< Opfere Gott Dank und bezahle dem Höchsten deine Gelübde 你 們 要 以 感 謝 為 祭 獻 與 神 . 又 要 向 至 高 者 還 你 的 願 你 要 將 感 謝 祭 獻 給 神 , 向 至 高 者 還 你 所 許 的 願 >>zh<< Sie aber gaben uns solche Worte zur Antwort und sprachen: Wir sind Knechte des Gottes im Himmel und der Erde und bauen das Haus, das vormals vor vielen Jahren gebaut war, das ein großer König Israels gebaut hat und aufgerichtet. 他 們 回 答 說 , 我 們 是 天 地 之 神 的 僕 人 , 重 建 前 多 年 所 建 造 的 殿 , 就 是 以 色 列 的 一 位 大 君 王 建 造 修 成 的 他 們 就 回 答 我 們 說 , 我 們 是 天 地 的 神 僕 人 , 建 造 了 古 時 以 色 列 的 大 王 建 造 的 殿 >>zh<< Sei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht. 我 兒 , 你 要 作 智 慧 人 , 好 叫 我 的 心 歡 喜 , 使 我 可 以 回 答 那 譏 誚 我 的 人 我 兒 , 你 當 有 智 慧 , 我 的 心 就 喜 樂 , 我 就 應 允 那 藐 視 我 的 >>zh<< Wenn ich nun hinginge von dir, so würde dich der Geist des HERRN wegnehmen, weiß nicht, wohin; und wenn ich dann käme und sagte es Ahab an und er fände dich nicht, so erwürgte er mich. Aber dein Knecht fürchtet den HERRN von seiner Jugend auf. 恐怕 我 一 離開 你 , 耶和華 的靈 , 就 提 你 到 我 所 不 知道 的 地方 去 . 這樣 我 去 告訴亞 哈 , 他 若 找 不 著 你 , 就 必 殺我. 僕人 卻 是 自幼 敬畏 耶和華 的 我 從 你 那 裡 去 的 時 候 , 耶 和 華 的 靈 必 將 你 擄 去 , 他 也 不 知 道 往 那 裡 去 . 我 到 了 那 裡 告 訴 亞 哈 , 他 卻 找 不 著 你 , 就 殺 了 我 . 惟 有 你 的 僕 人 從 幼 年 就 敬 畏 耶 和 華 >>zh<< Deine Gerechtigkeit verberge ich nicht in meinem Herzen; von deiner Wahrheit und von deinem Heil rede ich; ich verhehle deine Güte und Treue nicht vor der großen Gemeinde. 我 未 曾 把 你 的 公 義 藏 在 心 裡 . 我 已 陳 明 你 的 信 實 , 和 你 的 救 恩 . 我 在 大 會 中 未 曾 隱 瞞 你 的 慈 愛 , 和 誠 實 我 不 將 你 的 公 義 藏 在 心 裡 . 我 論 到 你 的 信 實 , 和 你 的 救 恩 . 我 也 不 向 大 會 隱 瞞 你 的 慈 愛 和 誠 實 >>zh<< Bittet aber den Herrn, daß er aufhöre solch Donnern und Hageln Gottes, so will ich euch lassen, daß ihr nicht länger hier bleibet. 這 雷 轟 和 冰 雹 已 經 彀 了 , 請 你 們 求 耶 和 華 , 我 就 容 你 們 去 , 不 再 留 住 你 們 你 們 要 求 耶 和 華 , 叫 他 止 住 這 雷 , 和 神 的 冰 雹 , 我 必 使 你 們 不 再 住 在 這 裡 >>zh<< Solches will ich tun, nicht um euretwillen, spricht der HERR HERR, daß ihr's wißt; sondern ihr werdet schamrot werden, ihr vom Hause Israel, über eurem Wesen. 主 耶和華 說 , 你 們要 知道 我 這樣行 , 不 是 為 你 們 . 以色列 家阿 , 當為 自己 的 行為 , 抱愧 蒙羞 主 耶 和 華 說 , 我 行 這 事 , 不 是 為 你 們 的 緣 故 , 叫 你 們 知 道 . 以 色 列 家 阿 , 你 們 必 因 自 己 的 行 為 受 羞 辱 >>zh<< ein Gott und Vater unser aller, der da ist über euch allen und durch euch alle und in euch allen. 一 神 , 就 是 眾 人 的 父 , 超 乎 眾 人 之 上 , 貫 乎 眾 人 之 中 , 也 住 在 眾 人 之 內 又 有 一 位 神 , 是 我 們 眾 人 的 父 , 是 在 你 們 眾 人 的 身 上 , 在 你 們 眾 人 身 上 , 在 你 們 眾 人 中 間 >>zh<< Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen. 耶穌對 他 們說 , 我 們 可以 往 別處 去 , 到 鄰近 的 鄉村 , 我 也 好在 那 裡傳道 . 因為 我 是 為這 事出 來的 耶 穌 對 他 們 說 , 我 們 可 以 往 那 裡 去 , 好 在 那 裡 傳 道 , 因 為 我 已 經 來 到 那 裡 了 >>zh<< Abner sprach zu ihm: Hebe dich entweder zur Rechten oder zur Linken und nimm für dich der Leute einen und nimm ihm sein Waffen. Aber Asahel wollte nicht von ihm ablassen. 押 尼 珥對 他 說 , 你 或 轉向左 , 轉向右 , 拿住 一 個 少年人 , 剝去 他 的 戰衣 . 亞撒 黑 卻 不 肯 轉開 不 追趕他 押 尼 珥 對 他 說 , 你 要 起 來 , 或 在 左 邊 , 或 在 左 邊 , 為 自 己 取 一 個 , 拿 他 的 兵 器 . 亞 撒 黑 卻 不 肯 離 開 他 >>zh<< Denn wenn sie sehen werden ihre Kinder, die Werke meiner Hände unter ihnen, werden sie meinen Namen heiligen und werden den Heiligen in Jakob heiligen und den Gott Israels fürchten. 但 他 看 見 他 的 眾 子 , 就 是 我 手 的 工 作 , 在 他 那 裡 , 他 們 必 尊 我 的 名 為 聖 , 必 尊 雅 各 的 聖 者 為 聖 , 必 敬 畏 以 色 列 的 神 他 們 看 見 他 們 的 兒 女 , 在 他 們 中 間 我 手 所 作 的 事 , 就 成 為 聖 潔 的 , 要 聖 潔 雅 各 的 聖 者 , 敬 畏 以 色 列 的 神 >>zh<< Er aber stand wieder auf und ging im Haus einmal hierher und daher und stieg hinauf und breitete sich über ihn. Da schnaubte der Knabe siebenmal; darnach tat der Knabe seine Augen auf. 然 後 他 下 來 , 在 屋 裡 來 往 走 了 一 趟 . 又 上 去 伏 在 孩 子 身 上 . 孩 子 打 了 七 個 噴 嚏 , 就 睜 開 眼 睛 了 耶 穌 又 起 來 , 一 次 進 了 房 子 , 上 到 這 裡 , 聚 集 在 他 身 上 . 那 孩 子 就 吹 了 七 次 , 然 後 孩 子 開 了 眼 睛 >>zh<< Er sprach zu ihnen: Nehmt mich und werft mich ins Meer, so wird euch das Meer still werden. Denn ich weiß, daß solch groß Ungewitter über euch kommt um meinetwillen. 他 對 他 們 說 , 你 們 將 我 抬 起 來 , 拋 在 海 中 , 海 就 平 靜 了 . 我 知 道 你 們 遭 這 大 風 , 是 因 我 的 緣 故 耶 穌 對 他 們 說 , 你 們 把 我 丟 在 海 裡 , 海 就 靜 默 了 . 因 為 我 知 道 你 們 因 我 的 緣 故 , 有 這 大 暴 風 , 臨 到 你 們 身 上 >>zh<< sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht. 但 這 些 不 明 白 律 法 的 百 姓 , 是 被 咒 詛 的 只 是 那 不 曉 得 律 法 的 百 姓 , 被 咒 詛 了 >>zh<< HERR, unser Gott, es herrschen wohl andere Herren über uns denn du; aber wir gedenken doch allein dein und deines Namens. 耶和華 我 們 的 神阿 , 在 你 以外 曾有別 的 主管 轄 我 們 , 但 我 們專 要 倚靠 你 , 題 你 的 名 耶 和 華 我 們 的 神 阿 , 除 你 以 外 , 有 別 的 主 人 管 轄 我 們 . 惟 有 我 們 記 念 你 和 你 的 名 >>zh<< und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund 向 我 們 列祖 施 憐憫 , 記念 他 的 聖約 他 向 我 們 列 祖 顯 慈 愛 , 記 念 他 的 聖 約 >>zh<< Denn deine Hand wird siegen wider alle deine Widersacher, daß alle deine Feinde müssen ausgerottet werden. 願 你 的 手 舉起 , 高過敵 人 . 願你 的 仇 敵 都 被 剪除 你 的 手 必 攻 擊 你 的 一 切 敵 人 . 你 的 一 切 仇 敵 必 被 剪 除 >>zh<< Weh dem, der da geizt zum Unglück seines Hauses, auf daß er sein Nest in die Höhe lege, daß er dem Unfall entrinne! 為 本 家 積 蓄 不 義 之 財 , 在 高 處 搭 窩 , 指 望 免 災 的 有 禍 了 禍 哉 , 那 貪 戀 自 己 家 禍 患 的 , 要 放 在 高 處 , 躲 避 災 禍 的 , 有 禍 了 >>zh<< der Kinder Pahath-Moab von den Kindern Jesua und Joab zweitausend achthundert und achtzehn; 巴 哈 摩 押 的 後 裔 , 就 是 耶 書 亞 和 約 押 的 子 孫 , 二 千 八 百 一 十 八 名 巴 哈 摩押 的 子孫 , 就是 耶書亞 的 子孫 , 約押 的 子孫 , 二千八百十八 名 >>zh<< Der König war betrübt; doch um des Eides willen und derer, die am Tisch saßen, wollte er sie nicht lassen eine Fehlbitte tun. 王 就 甚 憂 愁 . 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 不 肯 推 辭 王 因 所 起 的 誓 , 和 坐 席 的 人 , 都 憂 愁 , 不 肯 容 他 們 犯 詭 詐 的 罪 >>zh<< Und da die Jünglinge Davids hinkamen und in Davids Namen alle diese Worte mit Nabal geredet hatten, hörten sie auf. 大衛 的 僕人 到了 , 將這 話題 大衛 的 名都 告訴 了 拿八 , 就 住 了 口 大 衛 的 少 年 人 奉 大 衛 的 名 去 了 , 與 拿 八 說 了 這 一 切 話 , 他 們 就 止 息 了 >>zh<< Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, des Leuchte wird verlöschen mitten in der Finsternis. 咒 罵 父 母 的 , 他 的 燈 必 滅 , 變 為 漆 黑 的 黑 暗 咒詛 父母 的 , 必 在 黑暗 中 滅亡 >>zh<< Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein. 求 你 觀 看 , 他 們 坐下 起來 , 都 以 我 為 歌曲 你 看 , 他 們 坐 著 , 或 起 來 , 都 要 歌 頌 我 >>zh<< Und er sprach zu mir: Es ist die Missetat des Hauses Israel und Juda allzusehr groß; es ist eitel Blutschuld im Lande und Unrecht in der Stadt. Denn sie sprechen: Der HERR hat das Land verlassen, und der HERR sieht uns nicht. 他 對我說 , 以色列 家和猶 大家 的 罪孽 , 極 其 重大 , 遍地 有 流血 的 事 , 滿城 有 冤屈 , 因為 他 們說 , 耶和華 已 經離棄這 地 , 他 看不見我們 他 對 我 說 , 以 色 列 家 和 猶 大 家 的 罪 孽 大 大 , 地 上 有 血 債 , 城 中 有 欺 壓 . 他 們 說 , 耶 和 華 已 經 離 棄 了 這 地 , 耶 和 華 卻 不 看 見 我 們 >>zh<< Es kam aber Gottes Wort zu Semaja, dem Mann Gottes, und sprach: 但 神 的 話臨 到 神人 示 瑪雅 , 說 神 的 話 臨 到 神 人 示 瑪 雅 說 >>zh<< Die Sänger gehen vorher, die Spielleute unter den Jungfrauen, die da pauken: 歌唱 的 行在前 , 作樂 的 隨 在 後 , 都 在 擊鼓 的 童女 中間 歌 唱 的 先 前 去 . 彈 琴 的 , 在 彈 琴 的 處 女 中 , 有 彈 琴 的 >>zh<< Ich will meine Wohnung unter euch haben, und meine Seele soll euch nicht verwerfen. 我 要 在 你 們中間立 我 的 帳幕 , 我 的 心 也 不 厭惡 你 們 我 在 你 們 中 間 必 有 我 的 居 所 , 我 的 心 也 不 丟 棄 你 們 >>zh<< Wenn ihr in das Land kommt und allerlei Bäume pflanzt, davon man ißt, sollt ihr mit seinen Früchten tun wie mit einer Vorhaut. Drei Jahre sollt ihr sie unbeschnitten achten, daß ihr sie nicht esset; 你 們 到 了 迦 南 地 , 栽 種 各 樣 結 果 子 的 樹 木 , 就 要 以 所 結 的 果 子 如 未 受 割 禮 的 一 樣 . 三 年 之 久 , 你 們 要 以 這 些 果 子 , 如 未 受 割 禮 的 , 是 不 可 喫 的 你 們 到 了 那 地 , 栽 種 所 喫 的 各 樣 樹 木 , 他 的 果 子 , 你 們 都 要 結 果 子 , 好 像 包 皮 一 樣 . 要 三 年 沒 有 受 割 禮 , 免 得 你 們 喫 >>zh<< Und sie sprach: Ich bitte eine kleine Bitte von dir; du wollest mein Angesicht nicht beschämen. Der König sprach zu ihr: Bitte, meine Mutter; ich will dein Angesicht nicht beschämen. 拔 示 巴 說 , 我 有 一 件 小 事 求 你 , 望 你 不 要 推 辭 . 王 說 , 請 母 親 說 , 我 必 不 推 辭 他 說 , 我 向 你 懇 求 , 求 你 不 要 使 我 臉 蒙 羞 . 王 說 , 求 你 , 我 母 親 , 我 必 不 使 你 臉 蒙 羞 >>zh<< Ihr Haupt sollen sie nicht kahl scheren, und sollen auch nicht die Haare frei wachsen lassen, sondern sollen die Haare umher verschneiden. 不 可 剃 頭 , 也 不 可 容 髮 綹 長 長 , 只 可 剪 髮 他 們 的 頭 不 可 剃 頭 , 也 不 可 露 頭 髮 . 他 們 的 毛 要 周 圍 剪 髮 >>zh<< Wenn du dein Herz richtetest und deine Hände zu ihm ausbreitetest; 你 若 將 心安 正 , 又 向 主舉手 你 若 定 了 心 , 向 他 張 手 >>zh<< Eben auf einen Tag wurden sie alle beschnitten, Abraham, sein Sohn Ismael, 正 當 那 日 , 亞 伯 拉 罕 和 他 兒 子 以 實 瑪 利 , 一 同 受 了 割 禮 正 當 那 日 , 他 兒 子 以 實 瑪 利 , 都 受 了 割 禮 >>zh<< Da sind wir auch schwanger und ist uns bange, daß wir kaum Odem holen; doch können wir dem Lande nicht helfen, und Einwohner auf dem Erdboden wollen nicht geboren werden. 我 們 也 曾 懷 孕 疼 痛 , 所 產 的 竟 像 風 一 樣 . 我 們 在 地 上 未 曾 行 甚 麼 拯 救 的 事 . 世 上 的 居 民 , 也 未 曾 敗 落 我 們 也 懷 了 孕 , 身 體 憂 慮 , 不 能 取 一 點 氣 息 , 卻 不 能 幫 助 那 地 , 地 上 的 居 民 也 不 能 生 出 來 >>zh<< Dazu was er gesündigt hat an dem Geweihten, soll er wiedergeben und den fünften Teil darüber geben, und soll's dem Priester geben; der soll ihn versöhnen mit dem Widder des Schuldopfers, so wird's ihm vergeben. 並且 他 因在 聖物 上 的 差錯 要 償還 , 另外 加 五分之一 , 都 給 祭司 . 祭司 要 用 贖愆祭 的 公綿羊 , 為 他 贖罪 , 他 必 蒙 赦免 他 在 角 上 所 犯 的 罪 , 要 歸 還 , 把 其 中 的 五 分 之 一 歸 還 給 祭 司 , 祭 司 要 用 贖 罪 祭 的 公 羊 為 他 贖 罪 , 他 就 必 蒙 赦 免 >>zh<< Und hieß ihn Joseph und sprach: Der HERR wolle mir noch einen Sohn dazugeben! 就 給 他 起名 叫 約瑟 , 〔 就 是 增添 的 意思 〕 意思 說 , 願耶和華 再 增添 我 一 個兒子 就 給 他 起 名 叫 約 瑟 , 說 , 願 耶 和 華 再 給 我 一 個 兒 子 >>zh<< Die Kinder aber Jehallel-Els waren Siph, Sipha, Thirja und Asareel. 耶哈利勒 的 兒子 是 西弗 , 西法 , 提利 , 亞撒列 耶 勒 伊 利 的 兒 子 是 西 弗 , 西 法 , 提 雅 , 亞 撒 列 >>zh<< Dreiundzwanzig Jahre war Joahas alt, da er König ward, und regierte drei Monate zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Hamutal, eine Tochter Jeremia's von Libna. 約 哈 斯 登 基 的 時 候 , 年 二 十 三 歲 . 在 耶 路 撒 冷 作 王 三 個 月 . 他 母 親 名 叫 哈 慕 他 , 是 立 拿 人 耶 利 米 的 女 兒 約 哈 斯 登 基 的 時 候 年 二 十 三 歲 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 三 個 月 . 他 母 親 名 叫 哈 母 拔 , 是 立 拿 人 耶 利 米 的 女 兒 >>zh<< und hob meine Augen auf und sah, und siehe, da stand ein Mann in Leinwand und hatte einen goldenen Gürtel um seine Lenden. 舉 目 觀 看 , 見 有 一 人 身 穿 細 麻 衣 , 腰 束 烏 法 精 金 帶 他 舉 目 觀 看 , 見 一 個 人 穿 細 麻 衣 , 腰 束 著 金 帶 >>zh<< (Denn sie hatten mit ihm in der Stadt Trophimus, den Epheser gesehen; den, meinten sie, hätte Paulus in den Tempel geführt.) 這 話 是 因 他 們 曾 看 見 以 弗 所 人 特 羅 非 摩 , 同 保 羅 在 城 裡 , 以 為 保 羅 在 帶 他 進 了 殿 因 為 他 們 在 以 弗 所 看 見 以 弗 所 人 的 特 羅 非 摩 , 與 保 羅 同 在 . 他 們 以 為 保 羅 已 經 領 他 進 了 殿 >>zh<< Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit seinem Weibe Drusilla, die eine Jüdin war, und forderte Paulus und hörte ihn von dem Glauben an Christus. 過 了 幾 天 , 腓 力 斯 和 他 夫 人 猶 太 的 女 子 土 西 拉 , 一 同 來 到 , 就 叫 了 保 羅 來 , 聽 他 講 論 信 基 督 耶 穌 的 道 過 了 些 日 子 , 腓 力 斯 帶 著 他 的 妻 子 德 魯 西 拉 來 , 叫 保 羅 聽 他 信 基 督 >>zh<< Soll er nach deinem Sinn vergelten? Denn du verwirfst alles; du hast zu wählen, und nicht ich. Weißt du nun was, so sage an. 他 施行 報應 , 豈要 隨 你 的 心願 , 叫 你 推辭 不 受 麼 . 選定 的 , 是 你 , 不 是 我 . 你 所 知道 的 只管 說罷 他 要 照 你 的 心 意 報 應 你 麼 . 因 為 你 丟 棄 了 萬 物 , 你 有 可 揀 選 的 , 不 是 我 . 現 在 你 知 道 甚 麼 , 可 以 說 >>zh<< Was aber mehr von Hiskia zu sagen ist und seine Barmherzigkeit, siehe, das ist geschrieben in dem Gesicht des Propheten Jesaja, des Sohnes Amoz, im Buche der Könige Juda's und Israels. 希西家 其餘 的 事 , 和 他 的 善行 , 都寫 在 亞摩斯 的 兒子 先知 以 賽亞 的 默示 書上 , 和 猶大 , 以色列 的 諸王記上 希 西 家 其 餘 的 事 , 和 他 的 憐 憫 , 都 寫 在 亞 摩 斯 的 兒 子 先 知 以 賽 亞 的 異 象 上 , 寫 在 猶 大 和 以 色 列 諸 王 記 上 >>zh<< wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern? 見上 他 們 躺 在 自 己 的 地 方 , 臥 在 洞 裡 >>zh<< Pharao sprach: Ihr seid müßig, müßig seid ihr; darum sprecht ihr: Wir wollen hinziehen und dem HERRN opfern. 但 法 老 說 , 你 們 是 懶 惰 的 , 你 們 是 懶 惰 的 , 所 以 說 , 容 我 們 去 祭 祀 耶 和 華 法 老 說 , 你 們 甘 心 , 甘 心 . 所 以 你 們 說 , 我 們 要 去 獻 祭 給 耶 和 華 >>zh<< Alle Trinkgefäße des Königs Salomo waren golden, und alle Gefäße im Hause vom Wald Libanon waren auch lauter Gold; denn das Silber achtete man zu den Zeiten Salomos für nichts. 所羅門 王一切 的 飲器 , 都 是 金子 的 . 利巴嫩林宮裡 的 一切 器皿 , 都 是 精金 的 . 所羅門 年 間 , 銀子 算不了 甚麼 所 羅 門 王 所 有 的 飲 器 都 是 金 的 , 利 巴 嫩 林 林 中 的 一 切 器 皿 也 都 是 精 金 的 . 因 為 所 羅 門 年 間 的 銀 子 , 無 論 是 甚 麼 >>zh<< und den Lohn der Ungerechtigkeit davonbringen. Sie achten für Wollust das zeitliche Wohlleben, sie sind Schandflecken und Laster, prangen von euren Almosen, prassen mit dem Euren, 行的 不義 , 就 得了 不 義 的 工價. 這些 人 喜愛 白晝宴樂 , 他 們 已 被 玷污 , 又 有 瑕疵 , 正與 你 們一同 坐席 , 就 以 自己 的 詭詐為 快樂 又 要 使 不 義 的 賞 賜 脫 離 . 他 們 以 享 福 為 樂 . 他 們 是 污 穢 的 , 是 污 穢 的 , 是 污 穢 的 , 和 你 們 的 一 同 責 罰 的 >>zh<< Du Menschenkind, zu deinen Brüdern und nahen Freunden und dem ganzen Haus Israel sprechen wohl die, so noch zu Jerusalem wohnen: Ihr müsset fern vom HERRN sein, aber wir haben das Land inne. 人子 阿 , 耶路撒冷 的 居民 , 對 你 的 弟兄 , 你 的 本族 , 你 的 親屬 , 以色列 全 家 , 就 是 對大眾說 , 你 們遠離 耶和華 罷 , 這地 是 賜給 我 們為 業的 人 子 阿 , 你 要 對 你 的 弟 兄 , 親 近 的 朋 友 , 和 以 色 列 全 家 , 說 , 住 在 耶 路 撒 冷 的 人 , 你 們 遠 離 耶 和 華 , 我 們 卻 知 道 這 地 了 >>zh<< heische von mir, so will ich dir Heiden zum Erbe geben und der Welt Enden zum Eigentum. 你 求我 , 我 就 將列 國賜 你 為基業 , 將地 極賜 你 為田產 求 你 離 我 , 我 就 把 外 邦 人 賜 給 你 為 業 , 將 地 極 賜 給 你 為 業 >>zh<< Sagt euren Brüdern, sie seien mein Volk, und zu eurer Schwester, sie sei in Gnaden. 你 們要稱 你 們 的 弟兄 為阿米 , 〔 就 是 我 民 的 意思 〕 稱 你 們 的 姊妹 為路 哈瑪 . 〔 就 是 蒙憐憫 的 意思 你 們 要 告 訴 你 們 的 弟 兄 們 , 他 是 我 的 子 民 , 你 們 的 妹 子 也 是 蒙 憐 憫 的 >>zh<< So wir aber samt ihm gepflanzt werden zu gleichem Tode, so werden wir auch seiner Auferstehung gleich sein, 我 們 若 在 他 死 的 形狀 上 與 他 聯合 , 也 要 在 他 復活 的 形狀 上 與 他 聯合 我 們 若 與 他 一 同 栽 於 死 地 , 也 必 像 他 復 活 的 時 候 一 樣 >>zh<< denn in einer Stunde ist verwüstet solcher Reichtum. Und alle Schiffsherren und der Haufe derer, die auf den Schiffen hantieren, und Schiffsleute, die auf dem Meer hantieren, standen von ferne 一 時 之 間 , 這 麼 大 的 富 厚 就 歸 於 無 有 了 . 凡 船 主 , 和 坐 船 往 各 處 去 的 , 並 眾 水 手 , 連 所 有 靠 海 為 業 的 , 都 遠 遠 的 站 著 因 為 一 時 之 內 , 這 些 財 物 就 荒 涼 了 . 凡 坐 船 的 , 和 抬 船 的 , 並 海 上 的 船 夫 , 都 遠 遠 的 站 立 >>zh<< Da sprachen die Knechte Pharaos zu ihm: Wie lange sollen wir mit diesem Manne geplagt sein? Laß die Leute ziehen, daß sie dem HERRN, ihrem Gott, dienen. Willst du zuvor erfahren daß Ägypten untergegangen sei? 法 老 的 臣 僕 對 法 老 說 , 這 人 為 我 們 的 網 羅 , 要 到 幾 時 呢 , 容 這 些 人 去 , 事 奉 耶 和 華 他 們 的 神 罷 . 埃 及 已 經 敗 壞 了 , 你 還 不 知 道 麼 法 老 的 臣 僕 對 他 說 , 我 們 為 這 人 受 苦 , 要 到 幾 時 呢 . 容 他 們 去 事 奉 耶 和 華 他 們 的 神 . 你 先 知 道 埃 及 已 經 滅 亡 了 麼 >>zh<< Den Leibrock sollen sie machen von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, kunstreich; 他 們要 拿 金線 和 藍色 紫色 朱紅色 線 , 並撚 的 細麻 , 用 巧匠 的 手 工作 以 弗得 要 用 金 線 , 藍 色 紫 色 朱 紅 色 線 , 和 細 麻 , 用 巧 匠 的 巧 匠 作 以 弗 得 >>zh<< Keine Hand soll ihn anrühren, sondern er soll gesteinigt oder mit Geschoß erschossen werden; es sei ein Tier oder ein Mensch, so soll er nicht leben. Wenn es aber lange tönen wird, dann sollen sie an den Berg gehen. 不 可 用手 摸 他 , 必 用 石頭 打死 , 或用 箭 射 透 , 無論 是 人 , 是 牲畜 , 都 不得活 . 到 角聲拖長 的 時候 , 他 們纔 可 到 山根來 手 必 不 能 摸 他 , 必 要 用 石 頭 打 他 , 或 用 槍 打 他 , 或 是 獸 , 或 是 人 , 他 必 不 能 存 活 . 響 聲 的 時 候 , 他 們 必 要 往 山 那 裡 去 >>zh<< Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln 他 們 不 遵守 神 的 約 , 不 肯 照 他 的 律法 行 他 們 不 遵 守 神 的 約 , 不 肯 照 他 的 律 法 行 >>zh<< Und indem sie aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib. 他 們喫 的 時候 , 耶穌 拿起 餅來 , 祝 了 福 , 就 擘開遞給 他 們說 , 你 們拿著 喫 . 這是 我 的 身體 他 們 喫 的 時 候 , 耶 穌 拿 著 餅 , 祝 謝 了 , 就 拆 了 , 給 他 們 , 說 , 你 們 可 以 喫 , 這 就 是 我 的 身 子 >>zh<< Nun aber bist du vom Meer in die rechten, tiefen Wasser gestürzt, daß dein Handel und all dein Volk in dir umgekommen ist. 你 在 深水 中 被 海浪 打破 的 時候 , 你 的 貨物 , 和 你 中間 的 一切 人民 , 就 都 沉下 去了 現 在 你 從 海 中 掉 在 右 邊 深 水 裡 . 你 的 貨 物 , 和 你 的 百 姓 , 都 滅 亡 了 >>zh<< und richtete Israel dreiundzwanzig Jahre und starb und wurde begraben zu Samir. 陀拉作 以色列 的 士師 二十三 年 , 就 死 了 , 葬在 沙密 他 治 理 以 色 列 人 二 十 三 年 , 就 死 了 , 葬 在 撒 母 耳 >>zh<< Der HERR hat unsre Gerechtigkeit hervorgebracht; kommt, laßt uns zu Zion erzählen die Werke des HERRN, unsers Gottes! 耶和華 已 經彰顯 我 們的 公義 . 來罷 , 我 們 可以 在 錫安報 告 耶和華 我 們神 的 作為 耶 和 華 救 了 我 們 的 義 . 來 罷 , 我 們 可 以 在 錫 安 述 說 耶 和 華 我 們 神 的 行 為 >>zh<< Aber sie gehorchten Mose nicht. Und da etliche ließen davon übrig bis morgen; da wuchsen Würmer darin und es ward stinkend. Und Mose ward zornig auf sie. 然而 他 們 不 聽 摩西 的話 , 內中 有 留到 早晨 的 , 就 生 蟲變 臭 了 . 摩西 便 向 他 們發怒 他 們 卻 不 聽 摩 西 的 話 . 有 剩 下 的 , 剩 下 到 早 晨 , 在 其 中 長 了 蟲 , 就 發 臭 了 . 摩 西 就 向 他 們 發 怒 >>zh<< (-) Der König sprach zu ihm: Was redest du noch weiter von deinem Dinge? Ich habe es gesagt: Du und Ziba teilt den Acker miteinander. 王對 他 說 , 你 何必 再 題 你 的 事 呢 . 我說 , 你 與洗 巴 均 分地土 王 對 他 說 , 你 還 說 甚 麼 事 呢 . 我 曾 說 , 你 和 洗 巴 要 同 分 田 地 >>zh<< 8:3 Da taten die Zauberer auch also mit ihrem Beschwören und ließen Frösche über Ägyptenland kommen. 行 法 術 的 也 用 他 們 的 邪 術 照 樣 而 行 , 叫 青 蛙 上 了 埃 及 地 術 士 就 照 樣 行 了 他 們 的 邪 術 , 使 青蛙 臨 到 埃及 地 >>zh<< Hörner sollst du auf seinen vier Ecken machen und sollst ihn mit Erz überziehen. 要 在壇 的 四 拐角 上作 四 個角 , 與壇 接連 一 塊 , 用銅 把 壇 包裹 要 在 壇 的 四 角 上 作 角 , 用 銅 包 裹 >>zh<< Denn damit schreckt er die Leute und gibt doch Speise die Fülle. 他 用 這些 審判 眾民 , 且賜豐 富 的 糧食 因 為 他 以 這 樣 驚 嚇 人 , 將 糧 食 賜 給 人 >>zh<< samt dem Speisopfer: zwei Zehntel Semmelmehl, mit Öl gemengt, als ein Opfer dem HERRN zum süßen Geruch; dazu das Trankopfer: ein viertel Hin Wein. 同 獻 的 素 祭 , 就 是 調 油 的 細 麵 伊 法 十 分 之 二 , 作 為 馨 香 的 火 祭 , 獻 給 耶 和 華 . 同 獻 的 奠 祭 , 要 酒 一 欣 四 分 之 一 素 祭 要 用 調 油 的 細 麵 伊 法 十 分 之 二 , 作 為 馨 香 的 供 物 , 獻 給 耶 和 華 為 馨 香 的 物 物 . 奠 祭 , 就 是 酒 一 欣 四 分 之 一 >>zh<< Jeremia sprach zu ihnen: So saget Zedekia: 耶利米 對 他 們說 , 你 們當對 西 底 家 這樣說 耶 利 米 對 他 們 說 , 你 們 要 對 西 底 家 說 >>zh<< ausgenommen Kaleb, den Sohn Jephunnes, des Kenisiters, und Josua, den Sohn Nuns; denn sie sind dem HERRN treulich nachgefolgt. 惟 有 基 尼 洗 族 耶 孚 尼 的 兒 子 迦 勒 , 和 嫩 的 兒 子 約 書 亞 , 可 以 看 見 , 因 為 他 們 專 心 跟 從 我 惟 獨 基 尼 人 耶 宏 的 兒 子 迦 勒 , 和 嫩 的 兒 子 約 書 亞 , 都 專 心 跟 隨 耶 和 華 >>zh<< Darum, welche da leiden nach Gottes Willen, die sollen ihm ihre Seelen befehlen als dem treuen Schöpfer in guten Werken. 所以 那 照 神 旨意 受苦 的 人 , 要 一 心 為善 , 將自己 靈魂 交與 那 信實 的 造化 之主 因 此 , 凡 按 神 旨 意 受 苦 的 , 必 將 自 己 的 性 命 交 給 他 , 好 工 作 誠 實 的 造 主 >>zh<< aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund. 因 他 們的 心向 他 不正 , 在 他 的 約上 也 不 忠心 他 們 卻 不 堅 定 他 的 心 , 不 堅 定 他 的 約 >>zh<< Dreimal sollt ihr mir Feste halten im Jahr: 一 年 三 次 , 你 要 向 我 守 節 每 年 你 們 要 為 我 守 三 節 >>zh<< Des andern Tages aber nahm er die Bettdecke und tauchte sie in Wasser und breitete sie über sein Angesicht; da starb er, und Hasael ward König an seiner Statt. 次日 哈薛拿 被 窩 , 浸在 水中 , 蒙住 王的臉 , 王 就 死 了 . 於是 哈薛篡 了 他 的 位 第 二 天 , 耶 穌 把 床 鋪 在 水 裡 , 把 床 鋪 在 他 臉 上 , 他 就 死 了 . 哈 薛 接 續 他 作 王 >>zh<< So spricht der HERR: Tretet auf die Wege und schauet und fraget nach den vorigen Wegen, welches der gute Weg sei, und wandelt darin, so werdet ihr Ruhe finden für eure Seele! Aber sie sprechen: Wir wollen's nicht tun! 耶 和 華 如 此 說 , 你 們 當 站 在 路 上 察 看 , 訪 問 古 道 , 那 是 善 道 , 便 行 在 其 間 . 這 樣 , 你 們 心 裡 必 得 安 息 . 他 們 卻 說 , 我 們 不 行 在 其 間 耶 和 華 如 此 說 , 你 們 當 站 在 路 上 觀 看 , 尋 求 前 道 , 走 在 路 上 , 就 必 得 平 安 . 他 們 卻 說 , 我 們 不 肯 行 >>zh<< Denn wir sind Gott ein guter Geruch Christi unter denen, die selig werden, und unter denen, die verloren werden: 因 為 我 們 在 神 面 前 , 無 論 在 得 救 的 人 身 上 , 或 滅 亡 的 人 身 上 , 都 有 基 督 馨 香 之 氣 因 為 在 那 些 得 救 的 , 和 滅 亡 的 人 中 , 我 們 在 神 中 間 是 馨 香 的 香 氣 >>zh<< welcher ist zur Herberge bei einem Gerber Simon, des Haus am Meer liegt; der wird dir sagen, was du tun sollst. 他 住在 海邊 一 個 硝皮匠 西門 的 家裡 . 房子 在 海邊上 他 與 靠 海 的 大 麥 西 門 同 住 . 他 必 將 你 所 當 行 的 事 告 訴 你 >>zh<< Denn er denkt nicht viel an die Tage seines Lebens, weil Gott sein Herz erfreut. 他 不 多 思念 自己 一生 的 年日 . 因為 神應 他 的 心使 他 喜樂 因 為 他 不 多 想 自 己 的 日 子 , 因 為 神 使 他 的 心 喜 樂 >>zh<< Da aber Ahab tot war, fiel der Moabiter König ab vom König Israels. 亞 哈 死 後 , 摩 押 王 背 叛 以 色 列 王 亞 哈 死 了 , 摩 押 王 背 棄 以 色 列 王 >>zh<< Dazu war auch die Hand des HERRN wider sie, daß sie umkämen aus dem Lager, bis daß ihrer ein Ende würde. 耶和華 的 手 也 攻擊 他 們 , 將他們從營 中 除滅 , 直 到 滅盡 耶 和 華 的 手 也 攻 擊 他 們 , 將 他 們 從 營 中 除 滅 , 直 到 他 們 的 結 局 >>zh<< Sie sammelten aber alle Morgen, soviel ein jeglicher für sich essen mochte. Wenn aber die Sonne heiß schien, zerschmolz es. 他 們 每 日 早晨 , 按 著 各 人 的 飯量 收取 , 日頭一發熱 , 就 消化 了 每 早 晨 , 各 人 都 積 蓄 自 己 的 食 物 . 日 頭 發 熱 的 時 候 , 日 頭 就 化 了 >>zh<< Denn der Gottlosen Arm wird zerbrechen; aber der HERR erhält die Gerechten. 因 為惡 人 的 膀臂 , 必被 折斷 . 但 耶和華 是 扶持 義人 惡 人 的 膀 臂 , 必 折 斷 . 耶 和 華 必 得 義 人 >>zh<< Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Du zeugst von dir selbst; dein Zeugnis ist nicht wahr. 法 利 賽 人 對 他 說 , 你 是 為 自 己 作 見 證 . 你 的 見 證 不 真 法 利 賽 人 對 耶 穌 說 , 你 是 自 己 作 見 證 的 . 你 的 見 證 不 真 >>zh<< Doch es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen im Gericht als euch. 當 審 判 的 日 子 , 推 羅 西 頓 所 受 的 , 比 你 們 還 容 易 受 呢 推 羅 西 頓 和 西 頓 , 在 審 判 的 時 候 , 必 有 比 你 們 更 可 忍受 的 事 >>zh<< Denn gleichwie einem Hungrigen träumt, daß er esse, wenn er aber aufwacht, so ist seine Seele noch leer; und wie einem Durstigen träumt, daß er trinke, wenn er aber aufwacht, ist er matt und durstig: also soll sein die Menge aller Heiden, die wider den Berg Zion streiten. 又 必 像 飢餓 的 人 , 夢中 喫飯 , 醒了 仍 覺腹空. 或像 口渴 的 人 , 夢中 喝水 , 醒 了 仍 覺 發昏 , 心裡 想 喝 . 攻擊錫 安山 列國 的 群眾 , 也 必 如此 正 如 飢 餓 的 人 夢 中 喫 飯 的 時 候 , 他 的 心 卻 空 虛 . 又 如 口 渴 的 人 夢 中 喝 , 醒 了 就 疲 乏 渴 . 與 錫 安 山 爭 戰 的 外 邦 人 , 也 必 如 此 >>zh<< Und wenn ich böse Tiere in das Land bringen würde, die die Leute aufräumten und es verwüsteten, daß niemand darin wandeln könnte vor den Tieren, 我 若 使 惡 獸 經 過 糟 踐 那 地 , 使 地 荒 涼 , 以 致 因 這 些 獸 , 人 都 不 得 經 過 我 若 將 惡獸 , 帶到 那 地 , 使 人 耕種 毀壞 , 使 人 不 能 在 活物 面前 行走 >>zh<< Und als die Kinder Israel also in Gilgal das Lager hatten, hielten sie Passah am vierzehnten Tage des Monats am Abend auf dem Gefilde Jerichos 以 色 列 人 在 吉 甲 安 營 . 正 月 十 四 日 晚 上 , 在 耶 利 哥 的 平 原 守 逾 越 節 以 色 列 人 在 吉 甲 安 營 的 時 候 , 月 晚 十 四 日 , 他 們 在 耶 利 哥 的 平 原 守 逾 越 節 >>zh<< Deines Opfers halber strafe ich dich nicht, sind doch deine Brandopfer immer vor mir. 我 並 不 因 你 的 祭物 責備 你 . 你 的 燔祭 常 在 我 面前 我 不 責備 你 的 祭物 , 你 的 燔祭 仍 在 我 面前 >>zh<< Wenn nun einer fromm ist, der recht und wohl tut, 人 若是 公義 , 且 行 正直 與 合理 的 事 既 是 公 義 的 , 行 正 直 的 事 >>zh<< Denn so wir mutwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, haben wir fürder kein anderes Opfer mehr für die Sünden, 因為 我 們 得知 真 道 以 後 , 若 故意 犯罪 , 贖罪 的 祭 就 再 沒 有了 因 為 我 們 既 領 受 真 道 以 後 , 若 犯 罪 了 , 就 再 沒 有 別 的 祭 物 獻 在 罪 上 >>zh<< Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals. 因 為 這 要 作 你 頭 上 的 華 冠 , 你 項 上 的 金 鍊 因 為 這 是 你 頭 上 的 美 飾 , 是 你 頸 項 上 的 鍊 子 >>zh<< Und Adam erkannte sein Weib Eva, und sie ward schwanger und gebar den Kain und sprach: Ich habe einen Mann gewonnen mit dem HERRN. 有 一 日 , 那人 和 他 妻子 夏娃 同房 , 夏娃 就 懷孕 , 生了 該隱 , 〔 就 是 得 的 意思 〕 便 說 , 耶和華 使 我 得了 一 個 男子 亞 當 認 識 他 的 妻 夏 娃 , 他 就 懷 孕 生 了 該 隱 , 說 , 我 與 耶 和 華 同 得 了 一 個 人 >>zh<< Da sie hörten die Auferstehung der Toten, da hatten's etliche ihren Spott; etliche aber sprachen: Wir wollen dich davon weiter hören. 眾人聽見從 死 裡復 活的話 , 就 有 譏誚 他 的 . 又 有 人 說 , 我們再聽 你 講這個罷 他 們 聽 見 死 人 復 活 , 就 有 人 戲 笑 他 們 . 有 人 說 , 我 們 再 聽 你 說 >>zh<< und sprach: Ich habe mit dir zu reden. Sie sprach: Sage an! 又 說 , 我 有 話 對 你 說 , 拔 示 巴 說 , 你 說 罷 他 說 , 我 有 話 與 你 說 . 他 說 , 你 說 >>zh<< Siehe da, ich habe euch das Land, das vor euch liegt, gegeben; gehet hinein und nehmet es ein, das der HERR euren Vätern Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat, daß er's ihnen und ihrem Samen nach ihnen geben wollte. 如 今 我 將 這 地 擺 在 你 們 面 前 , 你 們 要 進 去 得 這 地 , 就 是 耶 和 華 向 你 們 列 祖 亞 伯 拉 罕 , 以 撒 , 雅 各 , 起 誓 應 許 賜 給 他 們 和 他 們 後 裔 為 業 之 地 看 哪 , 我 將 你 們 面 前 的 地 賜 給 你 們 , 你 們 要 進 去 得 耶 和 華 向 你 們 列 祖 亞 伯 拉 罕 , 以 撒 , 雅 各 起 誓 應 許 賜 給 他 們 和 他 們 後 裔 的 地 >>zh<< Die Priester aber gingen hinein inwendig ins Haus des HERRN, zu reinigen und taten alle Unreinigkeit, die im Tempel des HERRN gefunden ward, auf den Hof am Hause des HERRN, und die Leviten nahmen sie und trugen sie hinaus an den Bach Kidron. 祭司 進入 耶和華 的 殿要 潔淨 殿 , 將殿 中 所有 污穢 之 物 搬到 耶和華 殿 的 院內 , 利未 人 接去 , 搬到 外頭 汲淪溪邊 祭 司 進 耶 和 華 的 殿 , 要 潔 淨 耶 和 華 的 殿 , 將 耶 和 華 殿 裡 一 切 污 穢 的 物 , 都 送 到 耶 和 華 殿 的 院 內 , 利 未 人 就 把 他 們 帶 到 汲 淪 溪 裡 >>zh<< Es ist ihnen widerfahren das wahre Sprichwort: "Der Hund frißt wieder, was er gespieen hat;" und: "Die Sau wälzt sich nach der Schwemme wieder im Kot." 俗 語 說 得 真 不 錯 , 狗 所 吐 的 他 轉 過 來 又 喫 . 豬 洗 淨 了 又 回 到 泥 裡 去 輥 . 這 話 在 他 們 身 上 正 合 式 他 們 有 句 真 話 說 , 『 狗 又 喫 了 所 打 的 . 』 又 說 , 『 生 的 在 雞 尾 後 又 吐 在 糞 坑 中 . >>zh<< mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld, und vertraget einer den andern in der Liebe 凡 事 謙 虛 , 溫 柔 , 忍 耐 , 用 愛 心 互 相 寬 容 你 們要 謙卑 , 溫柔 , 忍耐 , 彼此 相愛 >>zh<< Und des HERRN Wort geschah zum andernmal zu Haggai am vierundzwanzigsten Tage des Monats und sprach: 這 月 二 十 四 日 , 耶 和 華 的 話 二 次 臨 到 哈 該 說 月 二 十 四 日 , 耶 和 華 的 話 第 二 次 臨 到 哈 該 說 >>zh<< des Sohnes Jizhars, des Sohnes Kahaths, des Sohnes Levis, des Sohnes Israels. 可拉 是 以 斯哈 的 兒子 , 以 斯 哈 是 哥轄 的 兒子 , 哥轄 是 利未 的 兒子 , 利未 是 以色列 的 兒子 是 以 斯 哈 的 兒 子 , 以 斯 哈 是 哥 轄 的 兒 子 , 哥 轄 是 利 未 的 兒 子 , 利 未 是 以 色 列 的 兒 子 >>zh<< 5:37 Asarja zeugte Amarja. Amarja zeugte Ahitob. 亞 撒 利 雅 生 亞 瑪 利 雅 , 亞 瑪 利 雅 生 亞 希 突 亞 撒 利 雅 生 亞 瑪 利 雅 , 亞 瑪 利 雅 生 亞 希 突 >>zh<< Aber die Kriegsknechte, die Amazja hatte wiederum lassen ziehen, daß sie nicht mit seinem Volk zum Streit zögen, fielen ein in die Städte Juda's, von Samaria an bis gen Beth-Horon, und schlugen ihrer dreitausend und nahmen viel Raub. 但 亞瑪謝 所 打發 回去 , 不 許 一同 出征 的 那些 軍兵 , 攻打 猶大 各 城 , 從撒瑪利 亞直 到 伯和崙 , 殺 了 三千 人 , 搶 了 許多財物 亞 瑪 謝 的 兵 丁 回 去 , 不 要 與 他 的 百 姓 同 去 爭 戰 , 就 仆 倒 在 猶 大 城 裡 , 從 撒 瑪 利 亞 直 到 伯 和 崙 , 殺 了 他 們 三 千 人 , 搶 了 許 多 財 物 >>zh<< Aber du bist heilig, der du wohnst unter dem Lobe Israels. 但 你 是 聖潔 的 , 是 用 以色列 的 讚美 為寶 座 的 . 〔 寶座 或 作 居所 但 你 在 以 色 列 的 讚 美 之 下 , 是 聖 潔 的 >>zh<< die dritte ein Lynkurer, Achat, Amethyst; 第 三 行 是 紫 瑪 瑙 , 白 瑪 瑙 , 紫 晶 第 三 是 酒 , 酒 , 酒 , 酒 . 第 二 是 酒 , 酒 , 酒 , 酒 , 酒 , 酒 , 酒 , 酒 , >>zh<< Da aber die Kinder Israel mächtig wurden, machten sie die Kanaaniter zinsbar und vertrieben sie nicht. 及至 以色列人 強盛 了 , 就 使 迦南人 作 苦工 , 沒有 把 他 們全然 趕出 以 色 列 人 既 強 盛 , 就 使 迦 南 人 服 苦 , 不 趕 出 他 們 >>zh<< Da Gideon den hörte solchen Traum erzählen und seine Auslegung, betete er an und kam wieder ins Heer Israels und sprach: Macht euch auf, denn der HERR hat das Heer der Midianiter in eure Hände gegeben. 基甸聽見 這夢 , 和夢 的 講解 , 就 敬 拜神 , 回到 以色列 營中 , 說 , 起來罷 . 耶和華 已 將米甸 的 軍隊 交 在 你 們手 中了 基 甸 聽 見 這 夢 , 和 他 的 講 解 , 就 下 拜 , 回 到 以 色 列 的 軍 隊 , 說 , 你 們 起 來 , 因 為 耶 和 華 將 米 甸 的 軍 隊 交 在 你 們 手 中 >>zh<< Höret, ihr Tauben, und schauet her, ihr Blinden, daß ihr sehet! 你 們 這 耳 聾 的 聽 罷 . 你 們 這 眼 瞎 的 看 罷 . 使 你 們 能 看 見 聾 子 阿 , 你 們 要 聽 . 你 們 這 瞎 眼 的 人 哪 , 要 觀 看 , 好 叫 你 們 看 >>zh<< und überzog ihn mit feinem Golde und machte ihm einen goldenen Kranz umher. 又 包 上 精 金 , 四 圍 鑲 上 金 牙 邊 又 用 精 金 包 裹 他 , 在 他 四 圍 作 了 金 牙 環 >>zh<< kamen achtzig Männer von Sichem, von Silo und von Samaria und hatten die Bärte abgeschoren und ihre Kleider zerrissen und sich zerritzt und trugen Speisopfer und Weihrauch mit sich, daß sie es brächten zum Hause des HERRN. 第二 天 , 有 八十 人 從 示劍 , 和 示羅 , 並撒瑪利 亞來 , 鬍鬚剃 去 , 衣服 撕裂 , 身體劃 破 , 手拿 素 祭 和 乳香 , 要 奉 到 耶和華 的 殿 有 八 十 人 從 示 劍 , 示 羅 , 撒 瑪 利 亞 來 , 剃 下 鬍 鬚 , 撕 裂 他 們 的 衣 服 , 撕 裂 自 己 的 衣 服 , 帶 著 素 祭 和 乳 香 , 送 到 耶 和 華 的 殿 裡 >>zh<< Und er stand auf und ging heim. 那 人 就 起 來 , 回 家 去 了 耶 穌 就 起 來 , 回 家 去 了 >>zh<< Und mir ward gezeigt der Hohepriester Josua, stehend vor dem Engel des HERRN; und der Satan stand zu seiner Rechten, daß er ihm widerstünde. 天 使 〔 原 文 作 他 〕 又 指 給 我 看 , 大 祭 司 約 書 亞 站 在 耶 和 華 的 使 者 面 前 , 撒 但 也 站 在 約 書 亞 的 右 邊 , 與 他 作 對 有 人 指 示 我 , 大 祭 司 約 書 亞 站 在 耶 和 華 的 使 者 面 前 . 撒 但 站 在 右 邊 , 要 抵 擋 他 >>zh<< Du wollest mich aus dem Netze ziehen, das sie mir gestellt haben; denn du bist meine Stärke. 求你 救我 脫離 人為 我 暗設 的 網羅 . 因為 你 是 我 的 保障 求 你 將 我 從 他 們 為 我 設 立 的 網 羅 中 拔 出 來 . 因 為 你 是 我 的 力 量 >>zh<< Und sprachen weiter: Haben wir Gnade vor dir gefunden, so gib dies Land deinen Knechten zu eigen, so wollen wir nicht über den Jordan ziehen. 又 說 , 我 們 若 在 你 眼前 蒙恩 , 求 你 把 這地給 我 們為業 , 不 要 領 我 們過約 但 河 又 說 , 我 們 若 在 你 面 前 蒙 恩 , 求 你 將 這 地 賜 給 僕 人 為 業 , 我 們 就 不 過 約 但 河 >>zh<< HERR, zu dir schreie ich und sage: Du bist meine Zuversicht, mein Teil im Lande der Lebendigen. 耶和華 阿 , 我 曾 向 你 哀求 . 我 說 , 你 是 我 的 避難所 . 在 活人 之地 , 你 是 我 的 福分 耶 和 華 阿 , 我 向 你 呼 求 , 說 , 你 是 我 的 避 難 所 , 是 我 在 活 人 之 地 的 分 >>zh<< Und die Schlange war listiger denn alle Tiere auf dem Felde, die Gott der HERR gemacht hatte, und sprach zu dem Weibe: Ja, sollte Gott gesagt haben: Ihr sollt nicht essen von den Früchten der Bäume im Garten? 耶和華 神 所 造 的 , 惟有 蛇 比 田野 一切 的 活物 更 狡猾 . 蛇 對 女人 說 , 神豈 是 真說 , 不 許 你 們喫園 中 所有 樹上 的 果子 麼 那 蛇 比 耶 和 華 神 所 造 的 田 野 的 一 切 走 獸 更 詭 詐 , 對 那 女 人 說 , 神 曾 說 , 你 們 不 可 喫 園 中 樹 的 果 子 >>zh<< Laban antwortete: Es ist nicht Sitte in unserm lande, daß man die jüngere ausgebe vor der älteren. 拉 班 說 , 大 女 兒 還 沒 有 給 人 , 先 把 小 女 兒 給 人 , 在 我 們 這 地 方 沒 有 這 規 矩 拉 班 說 , 在 我 們 的 地 方 , 不 是 有 規 矩 的 , 叫 小 女 兒 在 長 老 面 前 賣 了 >>zh<< Denn solche dienen nicht dem HERRN Jesus Christus, sondern ihrem Bauche; und durch süße Worte und prächtige Reden verführen sie unschuldige Herzen. 因 為 這 樣 的 人 不 服 事 我 們 的 主 基 督 , 只 服 事 自 己 的 肚 腹 . 用 花 言 巧 語 , 誘 惑 那 些 老 實 人 的 心 因 為 這 些 人 不 是 事 奉 主 耶 穌 基 督 , 乃 是 事 奉 他 們 的 肚 腹 . 他 們 的 心 是 用 甘 甜 的 言 語 , 和 榮 耀 的 言 語 >>zh<< da schrieen sie zum HERRN; der setzte eine Finsternis zwischen euch und die Ägypter und führte das Meer über sie, und es bedeckte sie. Und eure Augen haben gesehen, was ich an den Ägyptern getan habe. Und ihr habt gewohnt in der Wüste eine lange Zeit. 你 們 列 祖 哀 求 耶 和 華 , 他 就 使 你 們 和 埃 及 人 中 間 黑 暗 了 . 又 使 海 水 淹 沒 埃 及 人 . 我 在 埃 及 所 行 的 事 , 你 們 親 眼 見 過 . 你 們 在 曠 野 也 住 了 許 多 年 日 他 們 呼 求 耶 和 華 , 他 就 在 你 們 和 埃 及 人 中 間 設 了 黑 暗 , 使 海 淹 沒 他 們 . 你 們 的 眼 睛 看 見 我 向 埃 及 人 所 作 的 事 . 你 們 在 曠 野 住 了 許 多 日 子 >>zh<< Und er baute feste Städte in Juda, weil das Land still und kein Streit wider ihn war in denselben Jahren; denn der HERR gab ihm Ruhe. 又 在 猶大 建造 了 幾座堅固城 . 國中 太平 數年 , 沒有戰爭 , 因為 耶和華 賜 他 平安 他 建 造 猶 大 的 堅 固 城 , 因 為 那 些 年 間 , 地 沒 有 爭 戰 . 因 為 耶 和 華 賜 他 平 安 >>zh<< So spricht der HERR: Verflucht ist der Mann, der sich auf Menschen verläßt und hält Fleisch für seinen Arm, und mit seinem Herzen vom HERRN weicht. 耶和華 如此 說 , 倚靠 人 血肉 的 膀臂 , 心中 離棄 耶和華 的 , 那人 有 禍了 耶 和 華 如 此 說 , 倚 靠 人 , 以 肉 為 膀 臂 , 心 裡 離 開 耶 和 華 , 這 人 受 了 咒 詛 >>zh<< Und doch habt ihr mich verlassen und andern Göttern gedient; darum will ich euch nicht mehr helfen. 你 們竟離棄 我 , 事 奉 別神 . 所以 我 不 再 救 你們了 你 們 卻 離 棄 我 , 事 奉 別 神 , 所 以 我 不 再 拯 救 你 們 >>zh<< Und noch vier Tische, zum Brandopfer gemacht, die waren aus gehauenen Steinen, je anderthalb Ellen lang und breit und eine Elle hoch, darauf man legte allerlei Geräte, womit man Brandopfer und andere Opfer schlachtete. 為 燔 祭 牲 有 四 張 桌 子 , 是 鑿 過 的 石 頭 作 成 的 , 長 一 肘 半 , 寬 一 肘 半 , 高 一 肘 . 祭 司 將 宰 殺 燔 祭 牲 和 平 安 祭 牲 所 用 的 器 皿 , 放 在 其 上 又 有 四 張 桌 子 , 作 燔 祭 , 是 用 鑿 成 的 石 頭 作 的 , 長 一 肘 半 , 寬 一 肘 , 高 一 肘 , 放 在 其 上 , 用 以 宰 燔 祭 牲 和 別 的 祭 牲 >>zh<< Um dieser Ursache willen leide ich auch solches; aber ich schäme mich dessen nicht; denn ich weiß, an wen ich glaube, und bin gewiß, er kann mir bewahren, was mir beigelegt ist, bis an jenen Tag. 為 這 緣 故 , 我 也 受 這 些 苦 難 . 然 而 我 不 以 為 恥 . 因 為 知 道 我 所 信 的 是 誰 , 也 深 信 他 能 保 全 我 所 交 付 他 的 , 〔 或 作 他 所 交 託 我 的 〕 直 到 那 日 因 這 緣 故 , 我 也 遭 遇 這 事 , 卻 不 以 這 事 為 羞 恥 . 因 為 我 知 道 我 所 信 的 誰 , 也 真 能 保 守 我 所 辦 的 事 , 直 到 那 日 >>zh<< Und nach denselben werden sieben Jahre teure Zeit kommen, daß man vergessen wird aller solcher Fülle in Ägyptenland; und die teure Zeit wird das Land verzehren, 隨後 又 要 來七 個 荒年 , 甚至 埃及 地都 忘 了 先前 的 豊收 , 全 地 必被 饑荒 所 滅 過 了 七 年 的 年 日 , 必 被 埃 及 地 的 豐 盛 人 忘 記 . 饑 荒 必 吞 滅 埃 及 地 >>zh<< David ging von dannen und entrann in die Höhle Adullam. Da das seine Brüder hörten und das ganze Haus seines Vaters, kamen sie zu ihm hinab dahin. 大衛 就 離開 那 裡 , 逃到 亞杜蘭洞 . 他 的 弟兄 和 他 父親 的 全 家 聽見 了 , 就 都 下到 他 那裡 大 衛 離 開 那 裡 , 逃 到 亞 杜 蘭 洞 . 他 弟 兄 和 他 父 親 的 全 家 聽 見 了 , 就 下 到 他 那 裡 >>zh<< Da du deinen Handel auf dem Meer triebst, da machtest du viele Länder reich, ja, mit der Menge deiner Ware und deiner Kaufmannschaft machtest du reich die Könige auf Erden. 你 由 海上 運出 貨物 , 就 使 許多國民 充足 . 你 以許多貲財 , 貨物 , 使 地上 的 君王 豐富 你 在 海 上 遊 行 的 時 候 , 使 許 多 地 土 富 足 , 和 你 的 貨 物 , 並 你 的 購 物 , 都 使 地 上 的 君 王 富 足 >>zh<< daß der, so schnell ist, soll nicht entfliehen noch der Starke etwas vermögen und der Mächtige nicht soll sein Leben retten können; 快跑 的 不能 逃脫 . 有力 的 不能 用力 , 剛勇 的 也 不 能 自救 速 速 的 必 不 能 逃 脫 , 強 者 也 不 能 逃 脫 , 強 者 也 不 能 救 自 己 的 命 >>zh<< Es donnerte im Himmel, deine Blitze leuchteten auf dem Erdboden; das Erdreich regte sich und bebte davon. 你 的 雷 聲 在 旋 風 中 . 電 光 照 亮 世 界 . 大 地 戰 抖 震 動 天 上 震 動 , 你 的 電 光 在 地 上 發 光 . 地 震 動 震 動 >>zh<< Denn die Weisheit beschirmt, so beschirmt Geld auch; aber die Weisheit gibt das Leben dem, der sie hat. 因 為 智慧 護 庇人 , 好像 銀錢護 庇人一樣 . 惟獨 智慧 能 保全 智慧 人 的 生命 , 這就是 知識 的 益處 因 為 有 智 慧 的 , 就 用 銀 子 保 護 人 的 性 命 . 惟 有 智 慧 , 就 叫 有 智 慧 的 人 得 生 命 >>zh<< Lange Zeit aber darnach starb der König in Ägypten. Und die Kinder Israel seufzten über ihre Arbeit und schrieen, und ihr Schreien über ihre Arbeit kam vor Gott. 過 了 多 年 , 埃 及 王 死 了 . 以 色 列 人 因 作 苦 工 , 就 歎 息 哀 求 , 他 們 的 哀 聲 達 於 神 過 了 多 日 , 埃 及 王 死 了 . 以 色 列 人 為 他 們 勞 碌 的 哭 號 . 他 們 在 神 面 前 哀 號 >>zh<< Zu der Zeit war kein König in Israel. Und ein levitischer Mann war Fremdling an der Seite des Gebirges Ephraim und hatte sich ein Kebsweib genommen von Bethlehem-Juda. 當以色列 中 沒 有 王 的 時候 , 有 住 以法 蓮 山地 那 邊 的 一 個 利未 人 , 娶 了 一 個 猶大 伯利恆 的 女子 為妾 那 時 以 色 列 沒 有 王 . 有 一 個 利 未 人 寄 居 在 以 法 蓮 山 邊 , 從 猶 大 娶 了 一 個 妃 子 >>zh<< Also legte sich Amnon und stellte sich krank. Da nun der König kam, ihn zu besuchen, sprach Amnon zum König: Laß doch meine Schwester Thamar kommen, daß sie vor mir einen Kuchen oder zwei mache und ich von ihrer Hand esse. 於是 暗嫩躺 臥裝 病 . 王來看 他 , 他對王說 , 求 父 叫 我 妹子 他 瑪來 , 在 我 眼前 為 我 作兩 個餅 , 我 好從 他 手裡接過 來喫 暗 嫩 躺 臥 , 裝 病 . 王 來 看 他 , 暗 嫩 對 王 說 , 求 你 叫 我 的 妹 子 他 瑪 來 , 在 我 面 前 作 一 兩 個 餅 , 我 就 從 他 們 手 裡 喫 >>zh<< Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß? 耶 穌 對 他 說 , 猶 大 , 你 用 親 嘴 的 暗 號 賣 人 子 麼 耶 穌 說 , 猶 大 阿 , 你 親 嘴 要 賣 人 子 麼 >>zh<< Gehorchet Hiskia nicht! Denn so spricht der König von Assyrien: Nehmet an meine Gnade und kommt zu mir heraus, so soll jedermann von seinem Weinstock und seinem Feigenbaum essen und von seinem Brunnen trinken, 不 要 聽 希 西 家 的 話 . 因 亞 述 王 如 此 說 , 你 們 要 與 我 和 好 , 出 來 投 降 我 , 各 人 就 可 以 喫 自 己 葡 萄 樹 和 無 花 果 樹 的 果 子 , 喝 自 己 井 裡 的 水 你 們 不 要 聽 希 西 家 的 話 . 因 為 亞 述 王 如 此 說 , 你 們 要 承 受 我 的 恩 典 , 出 到 我 這 裡 , 各 人 要 喫 自 己 的 葡 萄 樹 , 無 花 果 樹 的 果 子 , 喝 自 己 的 井 裡 的 水 >>zh<< Allein im Lande Gosen, da die Kinder Israel wohnten, da hagelte es nicht. 惟 獨 以 色 列 人 所 住 的 歌 珊 地 , 沒 有 冰 雹 惟 獨 以 色 列 人 住 的 歌 珊 地 , 這 地 就 沒 有 爭 戰 >>zh<< Und an dem merken wir, daß wir ihn kennen, so wir seine Gebote halten. 我 們若 遵守 他 的 誡命 , 就 曉 得 是 認識他 我 們 若 遵 守 他 的 誡 命 , 就 知 道 他 是 我 們 所 認 識 的 >>zh<< Und die Worte die sie zu ihm sandten, lauteten also: Dem König Darius allen Frieden! 本上 寫 著說 , 願大 利烏 王諸事 平安 他 們 打 發 人 去 見 耶 穌 的 話 是 說 , 願 大 利 烏 王 平 安 >>zh<< Und sie baten ihn, daß er sie nicht hieße in die Tiefe fahren. 鬼 就 央 求 耶 穌 , 不 要 吩 咐 他 們 到 無 底 坑 裡 去 他 們 求 耶 穌 不 要 吩 咐 他 們 下 入 深 淵 >>zh<< Wo du dich des weigerst und sie weiter aufhältst, 你 若 不 肯 容 他 們去 , 仍 舊強 留 他 們 你 若 不 肯 遵 行 , 還 要 使 他 們 延 長 >>zh<< Und es begab sich zu der Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan. 那 時 , 耶 穌 從 加 利 利 的 拿 撒 勒 來 , 在 約 但 河 裡 受 了 約 翰 的 洗 那 時 , 耶 穌 從 加 利 利 來 , 從 拿 撒 勒 來 , 在 約 但 河 裡 受 約 翰 的 洗 >>zh<< Diese waren von den Kindern Gad, Häupter im Heer, der Kleinste über hundert und der größte über tausend. 這 都 是 迦 得 人 中 的 軍 長 . 至 小 的 能 抵 一 百 人 , 至 大 的 能 抵 一 千 人 這 都 是 迦 得 的 子 孫 , 是 軍 長 , 是 百 夫 長 中 最 小 的 , 大 的 是 千 夫 長 >>zh<< Gegen Morgen aber soll die Breite des Hofes haben fünfzig Ellen, 院 子 的 東 面 要 寬 五 十 肘 院 子 東 面 的 寬 五 十 肘 >>zh<< Darum, wenn ihr nun zum HERRN schreien werdet, wird er euch nicht erhören, sondern wird sein Angesicht vor euch verbergen zur selben Zeit, wie ihr mit euren bösen Wesen verdient habt. 到 了 遭 災 的 時 候 , 這 些 人 必 哀 求 耶 和 華 , 他 卻 不 應 允 他 們 . 那 時 他 必 照 他 們 所 行 的 惡 事 , 向 他 們 掩 面 所 以 你 們 呼 求 耶 和 華 的 時 候 , 他 必 不 應 允 你 們 . 到 那 日 , 他 必 向 你 們 掩 面 , 像 你 們 行 惡 的 時 候 一 樣 >>zh<< Und auch dich lockt er aus dem Rachen der Angst in weiten Raum, da keine Bedrängnis mehr ist; und an deinem Tische, voll des Guten, wirst du Ruhe haben. 神 也 必 引 你 出 離 患 難 , 進 入 寬 闊 不 狹 窄 之 地 . 擺 在 你 席 上 的 , 必 滿 有 肥 甘 他 也 引 你 出 離 患 難 的 口 , 到 了 寬 闊 的 地 方 . 在 你 的 桌 子 上 , 也 滿 了 福 氣 , 你 必 得 安 歇 >>zh<< Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht gefunden; dazu sagen die Leute des Orts, es sei keine Hure da gewesen. 他 回 去 見 猶 大 說 , 我 沒 有 找 著 他 , 並 且 那 地 方 的 人 說 , 這 裡 沒 有 妓 女 耶 穌 回 到 猶 大 那 裡 , 說 , 我 找 不 著 他 , 那 地 方 的 人 就 告 訴 他 們 , 那 裡 沒 有 妓女 >>zh<< Da zogen die Männer Israels aus von Mizpa und jagten die Philister und schlugen sie bis unter Beht-Kar. 以 色 列 人 從 米 斯 巴 出 來 , 追 趕 非 利 士 人 , 擊 殺 他 們 直 到 伯 甲 的 下 邊 以 色 列 人 從 米 斯 巴 起 行 , 追 趕 非 利 士 人 , 擊 殺 他 們 , 直 到 伯 加 珥 下 >>zh<< Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, das ist Gott. 因 為 房 屋 都 必 有 人 建 造 . 但 建 造 萬 物 的 就 是 神 每 樣 的 房 屋 , 都 是 由 人 建 造 的 . 但 那 豫 備 萬 物 的 , 就 是 神 >>zh<< und darnach die zwei Böcke nehmen und vor den HERRN stellen vor der Tür der Hütte des Stifts, 也 要 把 兩隻 公山羊 , 安置 在 會幕 門口 , 耶和華 面前 把 兩 隻 公 山 羊 , 安 置 在 會 幕 門 口 , 耶 和 華 面 前 >>zh<< So höre nun dies, die du in Wollust lebst und so sicher sitzest und sprichst in deinem Herzen: Ich bin's, und keine mehr; ich werde keine Witwe werden noch ohne Kinder sein. 你 這 專 好 宴 樂 , 安 然 居 住 的 , 現 在 當 聽 這 話 , 你 心 中 說 , 惟 有 我 , 除 我 以 外 再 沒 有 別 的 , 我 必 不 至 寡 居 , 也 不 遭 喪 子 之 事 所 以 你 要 聽 這 些 事 , 安 然 坐 著 , 心 裡 說 , 這 是 我 , 並 沒 有 別 的 . 我 必 不 成 為 寡 婦 , 也 不 成 為 無 子 >>zh<< Etliche aber unter ihnen sprachen: Er treibt die Teufel aus durch Beelzebub, den Obersten der Teufel. 內中卻 有 人 說 , 他 是 靠著 鬼 王 別西卜 趕鬼 內 中 有 人 說 , 他 是 藉 著 鬼 魔 的 首 領 別 西 布 趕 鬼 >>zh<< und laßt uns die Lade unsers Gottes zu uns wieder holen; denn zu den Zeiten Sauls fragten wir nicht nach ihr. 我 們 要 把 神 的 約 櫃 運 到 我 們 這 裡 來 . 因 為 在 掃 羅 年 間 , 我 們 沒 有 在 約 櫃 前 求 問 神 我 們 要 將 神 的 約 櫃 搬 回 到 我 們 那 裡 . 因 為 在 掃 羅 的 日 子 , 我 們 沒 有 尋 求 他 >>zh<< Und er sprach: Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, der durch seinen Mund meinem Vater David geredet und es mit seiner Hand erfüllt hat, der da sagte: 所 羅 門 說 , 耶 和 華 以 色 列 的 神 , 是 應 當 稱 頌 的 , 因 他 親 口 向 我 父 大 衛 所 應 許 的 , 也 親 手 成 就 了 他 說 , 耶 和 華 以 色 列 的 神 是 應 當 稱 頌 的 . 因 為 他 親 口 應 許 我 父 大 衛 , 用 手 應 驗 說 >>zh<< der Kinder Asgad tausend zweihundert und zweiundzwanzig; 押 甲 的 子 孫 , 一 千 二 百 二 十 二 名 亞 實 甲 的 子 孫 , 一 千 二 百 二 十 二 名 >>zh<< Benaja, der Pirathoniter; Hiddai, von Nahale-Gaas; 比 拉 頓 人 比 拿 雅 , 迦 實 溪 人 希 太 比 拿 頓 人 比 拿 雅 , 拿 億 迦 斯 人 希 底 伊 >>zh<< das von ihnen verlassen ist und sich seine Sabbate gefallen läßt, dieweil es wüst von ihnen liegt, und sie sich die Strafe ihrer Missetat gefallen lassen, darum daß sie meine Rechte verachtet haben und ihre Seele an meinen Satzungen Ekel gehabt hat. 他 們離開這 地 , 地 在 荒廢 無人 的 時候 , 就 要 享受 安息 . 並且 他 們要 服 罪孽 的 刑罰 , 因為 他 們厭棄 了 我 的 典章 , 心中 厭惡 了 我 的 律例 因 為 他 們 厭 棄 我 的 律 例 , 厭 棄 我 的 律 例 , 厭 惡 我 的 律 例 , 厭 惡 他 們 的 安 息 日 >>zh<< Und ich redete solches alles zu Zedekia, dem König Juda's, und sprach: Ergebt euren Hals unter das Joch des Königs zu Babel und dient ihm und seinem Volk, so sollt ihr lebendig bleiben. 我 就 照 這一切 的話 , 對猶 大王 西底 家說 , 要 把 你 們 的 頸項 放在 巴比倫王 的 軛下 , 服事 他 和 他 的 百姓 , 便得 存活 我 對 猶 大 王 西 底 家 說 , 將 你 們 的 頸 項 放 在 巴 比 倫 王 的 頸 項 下 , 事 奉 他 和 他 的 百 姓 , 你 們 就 可 以 存 活 >>zh<< und wandte sich von ihm gegen einen andern und sprach, wie er vorhin gesagt hatte. Da antwortete ihm das Volk wie vorhin. 大衛 就 離開 他 轉向別人 , 照 先前 的 話而問. 百姓 仍照 先前 的 話 回答 他 於 是 轉 身 向 別 人 說 , 正 如 耶 穌 先 前 所 說 的 . 眾 人 回 答 他 , 正 如 先 前 一 樣 >>zh<< So hüte dich nun, daß du des HERRN, deines Gottes, nicht vergessest, damit daß du seine Gebote und seine Gesetze und Rechte, die ich dir heute gebiete, nicht hältst; 你 要 謹慎 , 免得 忘記 耶和華 你 的 神 , 不 守 他 的 誡命 , 典章 , 律例 , 就是 我 今日 所 吩咐 你的 所 以 你 要 謹 慎 , 不 可 忘 記 耶 和 華 你 的 神 , 恐 怕 你 謹 守 他 的 誡 命 , 律 例 , 典 章 , 就 是 我 今 日 所 吩 咐 你 的 >>zh<< Und er rief mit lauter Stimme vor meinen Ohren und sprach: Laßt herzukommen die Heimsuchung der Stadt, und ein jeglicher habe eine Mordwaffe in seiner Hand. 他 向 我 耳 中大聲 喊叫說 , 要使 那監 管 這城 的 人 , 手中 各 拿 滅命 的 兵器 前 來 他 向 我 耳 中 大 聲 喊 叫 , 說 , 任 憑 這 城 的 刑 罰 來 罷 . 各 人 手 裡 拿 著 兇 器 >>zh<< Und ich hob meine Augen auf und sah, und siehe, zwei Weiber gingen heraus und hatten Flügel, die der Wind trieb, es waren aber Flügel wie Storchflügel; und sie führten das Epha zwischen Erde und Himmel. 我 又 舉目觀看 , 見有兩個婦 人 出來 , 在 他 們 翅膀 中 有風 , 飛 得 甚 快 , 翅膀 如同 鸛鳥 的 翅膀 . 他 們將 量器 抬起 來 , 懸 在 天地 中間 我 舉 目 觀 看 , 見 有 兩 個 婦 人 出 來 , 有 翅 膀 , 有 風 吹 的 翅 膀 , 好 像 翅 膀 , 他 們 就 把 以 法 細 的 翅 膀 , 舉 起 來 , 在 地 和 天 間 >>zh<< Und da er das gesagt, nahm er das Brot, dankte Gott vor ihnen allen und brach's und fing an zu essen. 保 羅 說 了 這 話 , 就 拿 著 餅 , 在 眾 人 面 前 祝 謝 了 神 , 擘 開 喫 說 了 這 話 , 就 拿 著 餅 . 神 在 眾 人 面 前 祝 謝 , 拆 毀 了 , 就 喫 了 >>zh<< Der hatte einen Sohn mit Namen Saul; der war ein junger, schöner Mann, und war kein schönerer unter den Kindern Israel, eines Hauptes länger denn alles Volk. 他 有 一 個 兒 子 , 名 叫 掃 羅 , 又 健 壯 , 又 俊 美 , 在 以 色 列 人 中 沒 有 一 個 能 比 他 的 . 身 體 比 眾 民 高 過 一 頭 他 有 一 個 兒 子 , 名 叫 掃 羅 . 他 是 個 俊 美 的 男 子 , 在 以 色 列 人 中 沒 有 一 個 比 眾 民 更 美 的 >>zh<< So schreibt euch nun dies Lied und lehret es die Kinder Israel und legt es in ihren Mund, daß mir das Lied ein Zeuge sei unter den Kindern Israel. 現 在 你 要 寫 一 篇 歌 , 教導 以色列人 , 傳給 他 們 , 使這 歌 見證 他 們的 不是 現 在 你 們 要 寫 這 歌 , 教 訓 以 色 列 人 , 將 這 歌 放 在 他 們 口 中 , 使 這 歌 在 以 色 列 人 中 作 我 的 見 證 >>zh<< Was wird nun der Herr des Weinbergs tun? Er wird kommen und die Weingärtner umbringen und den Weinberg andern geben. 這樣 , 葡萄 園 的 主人 要 怎樣辦 呢 . 他 要 來除 滅 那些 園戶 , 將葡萄 園轉 給別人 葡 萄 園 的 主 要 怎 樣 行 呢 . 他 要 來 滅 絕 園 戶 , 把 葡 萄 園 交 給 別 人 >>zh<< Da traten herzu die Kinder Juda zu Josua zu Gilgal, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, der Kenisiter, sprach zu ihm: Du weißt, was der Herr zu Mose, dem Manne Gottes, sagte meinet-und deinetwegen in Kades-Barnea. 那 時猶 大人 來 到 吉甲 見約書亞 , 有 基尼 洗 族 耶孚尼 的 兒子 迦勒 , 對約書亞說 , 耶和華 在 加低斯巴尼亞 , 指著 我 與 你 對神人 摩西 所 說的話 , 你 都 知道 了 猶 大 人 來 見 約 書 亞 , 基 尼 人 耶 烏 尼 的 兒 子 迦 勒 , 對 他 說 , 你 知 道 神 人 摩 西 在 加 低 斯 巴 尼 亞 對 我 說 甚 麼 話 >>zh<< 41:14 Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst. 他 頸 項 中 存 著 勁 力 , 在 他 面 前 的 都 恐 嚇 採 跳 他 頸 項 上 有 力 量 , 戰 兢 在 他 面 前 >>zh<< Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Hauses. Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Weibes, noch seines Knechtes noch seiner Magd, noch seines Ochsen noch seines Esels, noch alles, was dein Nächster hat. 不可貪戀 人 的 房屋 , 也不可貪戀 人 的 妻子 , 僕婢 , 牛驢 , 並 他 一切 所有 的 不 可 貪 戀 鄰 舍 的 房 屋 , 不 可 貪 戀 你 鄰 舍 的 妻 子 , 僕 人 , 婢 女 , 牛 驢 , 和 你 鄰 舍 的 一 切 所 有 的 >>zh<< und das Zeichen oder Wunder kommt, davon er dir gesagt hat, und er spricht: Laß uns andern Göttern folgen, die ihr nicht kennt, und ihnen dienen; 對你說 , 我們去隨從 你 素來所不認識 的 別神 , 事奉 他 罷 . 他 所 顯 的 神蹟 奇事 , 雖有應驗 他 向 你 所 說 的 神 蹟 奇 事 , 都 臨 到 了 . 他 說 , 我 們 可 以 隨 從 你 們 不 認 識 的 別 神 , 事 奉 他 們 >>zh<< Meidet allen bösen Schein. 各 樣 的 惡事 要 禁戒 不作 你 們 要 避 避 一 切 的 邪 惡 >>zh<< auf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlöste, daß wir die Kindschaft empfingen. 要 把 律法 以下 的 人贖 出來 , 叫我 們 得 著 兒子 的 名分 為 要 救 贖 律 法 下 的 人 , 好 叫 我 們 得 著 產 業 >>zh<< Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder. 亞伯拉罕 生 以撒 . 以撒 生 雅各 . 雅各 生猶 大和 他 的 弟兄 亞 伯 拉 罕 生 以 撒 . 以 撒 生 雅 各 . 雅 各 生 猶 大 , 和 他 的 弟 兄 >>zh<< Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen. 但 他 有 憐憫 , 赦免 他 們的 罪孽 , 不 滅絕 他 們 . 而且 屢次消 他 的 怒氣 , 不 發盡 他 的 忿怒 但 他 憐 憫 人 , 赦 免 罪 孽 , 並 沒 有 除 滅 他 們 . 他 們 的 怒 氣 , 常 止 息 , 不 止 息 他 的 一 切 怒 氣 >>zh<< Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführt hat: Tue deinen Mund weit auf, laß mich ihn füllen! 我 是 耶 和 華 你 的 神 , 曾 把 你 從 埃 及 地 領 上 來 . 你 要 大 大 張 口 , 我 就 給 你 充 滿 我 是 耶 和 華 你 的 神 , 曾 領 你 出 埃 及 地 , 說 , 你 開 口 , 我 要 充 滿 他 >>zh<< Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreit: Abba, lieber Vater! 你 們 既 為 兒 子 , 神 就 差 他 兒 子 的 靈 , 進 入 你 們 〔 原 文 作 我 們 〕 的 心 , 呼 叫 阿 爸 , 父 你 們 既 是 孩 子 , 神 就 差 他 兒 子 的 靈 入 你 們 的 心 , 喊 著 說 , 我 父 阿 巴 >>zh<< Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe. 從天 上有聲 音說 , 這是 我 的 愛子 , 我 所 喜 悅 的 有 聲 音 從 天 上 降 下 說 , 這 是 我 的 愛 子 , 我 所 喜 悅 的 >>zh<< Gleichwie eine Schwangere, wenn sie bald gebären soll, sich ängstet und schreit in ihren Schmerzen: so geht's auch, HERR, vor deinem Angesicht. 婦人懷孕 , 臨產 疼痛 , 在 痛苦 之中 喊叫 , 耶和華 阿 , 我們 在 你 面前 , 也是 如此 好 像 孕 婦 速 速 生 , 驚 惶 痛 痛 哭 號 . 耶 和 華 阿 , 在 你 面 前 也 是 這 樣 >>zh<< Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost, deine Hoffnung die Unsträflichkeit deiner Wege? 你 的 倚靠 , 不 是 在 你 敬畏 神麼 . 你 的 盼望 , 不 是 在 你 行事 純正麼 你 的 敬 畏 , 不 是 你 的 安 慰 麼 . 你 的 盼 望 , 不 是 你 所 行 的 過 犯 麼 >>zh<< Weiter, liebe Brüder, bitten wir euch und ermahnen in dem HERRN Jesus (nach dem ihr von uns empfangen habt, wie ihr solltet wandeln und Gott gefallen), daß ihr immer völliger werdet. 弟 兄 們 , 我 還 有 話 說 . 我 們 靠 著 主 耶 穌 求 你 們 , 勸 你 們 , 你 們 既 然 受 了 我 們 的 教 訓 , 知 道 該 怎 樣 行 , 可 以 討 神 的 喜 悅 , 就 要 照 你 們 現 在 所 行 的 , 更 加 勉 勵 弟 兄 們 , 我 們 又 求 你 們 , 在 主 耶 穌 裡 勸 勉 你 們 , (照 你 們 從 我 們 中 間 所 領 受 的 , 怎 樣 行 , 怎 樣 喜 悅 神 , 你 們 就 要 越 發 成 全 >>zh<< Da hörte auf das Werk am Hause Gottes zu Jerusalem und blieb nach bis ins zweite Jahr des darius, des Königs in Persien. 於是 在 耶路撒冷 神殿 的 工程 就 停止 了 , 直 停 到 波斯 王 大 利烏 第二 年 於 是 耶 路 撒 冷 神 殿 的 行 為 止 住 了 , 直 到 波 斯 王 埃 吉 戶 的 第 二 年 >>zh<< Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte. 耶 穌 將 近 耶 利 哥 的 時 候 , 有 一 個 瞎 子 坐 在 路 旁 討 飯 耶 穌 臨 近 耶 利 哥 的 時 候 , 有 一 個 瞎 子 坐 在 路 上 乞 求 >>zh<< daß die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden dein Ehre, 列國 要 敬畏 耶和華 的 名 . 世上 諸王 都 敬畏 你 的 榮耀 使 列 國 敬 畏 耶 和 華 的 名 , 使 地 上 的 萬 王 都 敬 畏 你 的 榮 耀 >>zh<< Und der König erhöhte Daniel und gab ihm große und viele Geschenke und machte ihn zum Fürsten über die ganze Landschaft Babel und setzte ihn zum Obersten über alle Weisen zu Babel. 於 是 王 高 抬 但 以 理 , 賞 賜 他 許 多 上 等 禮 物 , 派 他 管 理 巴 比 倫 全 省 , 又 立 他 為 總 理 , 掌 管 巴 比 倫 的 一 切 哲 士 王 高 舉 但 以 理 , 將 許 多 禮 物 賜 給 他 , 立 他 作 巴 比 倫 全 省 的 首 領 , 立 他 作 巴 比 倫 眾 智 慧 人 的 首 領 >>zh<< Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß. 於 是 他 按 心 中 的 純 正 , 牧 養 他 們 , 用 手 中 的 巧 妙 , 引 導 他 們 他 就 盡 了 誠 實 的 牧 養 他 們 . 凡 事 勤 力 作 他 們 的 王 >>zh<< Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muß forschen. 我 想 起 我 夜 間 的 歌 曲 , 捫 心 自 問 . 我 心 裡 也 仔 細 省 察 我 夜 間 思 念 我 的 樂 器 , 心 裡 說 話 . 我 的 靈 思 想 我 的 意 思 >>zh<< Da schwur der König Zedekia dem Jeremia heimlich und sprach: So wahr der HERR lebt, der uns dieses Leben gegeben hat, so will ich dich nicht töten noch den Männern in die Hände geben, die dir nach dem Leben stehen. 西 底 家 王 就 私 下 向 耶 利 米 說 , 我 指 著 那 造 我 們 生 命 之 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 我 必 不 殺 你 , 也 不 將 你 交 在 尋 索 你 命 的 人 手 中 西 底 家 王 暗 暗 的 向 耶 利 米 說 , 我 指 著 將 這 生 賜 給 我 們 的 永 生 耶 和 華 起 誓 , 我 必 不 殺 你 , 也 不 將 你 交 在 尋 索 你 命 的 人 手 中 >>zh<< Und sein Gerücht erscholl alsbald umher in das galiläische Land. 耶穌 的 名聲 , 就 傳遍 了 加利利 的 四 方 他 的 名 聲 , 立 刻 傳 到 加 利 利 的 地 方 >>zh<< Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen. 他 在 滿足 有 餘 的 時候 , 必到 狹窄 的 地步 . 凡 受 苦楚 的 人 , 都 必 加 手 在 他 身上 他 若 有 豐 盛 的 財 物 , 就 必 懼 怕 他 . 凡 困 苦 的 手 , 都 必 臨 到 他 身 上 >>zh<< Dies ist das Geschlecht Esaus, von dem die Edomiter herkommen, auf dem Gebirge Seir. 以 掃是 西珥山裡 以 東人 的 始祖 . 他 的 後代 , 記 在 下面 以 掃 的 後 代 , 記 在 下 面 . 在 西 珥 山 , 從 以 東 來 的 , 記 在 下 面 >>zh<< den Brandopferaltar mit seinem ehernen Gitter, Stangen und allem seinem Geräte; das Handfaß mit seinem Fuße; 燔祭壇 , 和壇 的 銅網 , 壇的杠 , 並壇 的 一切 器具 , 洗濯盆 , 和 盆座 燔 祭 壇 , 和 壇 的 銅 網 , 和 壇 的 一 切 器 具 , 洗 盆 , 和 盆 座 >>zh<< denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme. 我 告 訴 你 們 , 從 今 以 後 , 我 不 再 喝 這 葡 萄 汁 , 直 等 神 的 國 來 到 我 告 訴 你 們 , 神 的 國 未 到 , 我 必 不 喝 那 葡 萄 樹 的 果 子 >>zh<< Denn es sollen wohl Berge weichen und Hügel hinfallen; aber meine Gnade soll nicht von dir weichen, und der Bund meines Friedens soll nicht hinfallen, spricht der HERR, dein Erbarmer. 大 山 可以 挪開 , 小山 可以 遷移 . 但 我 的 慈愛 必 不 離開 你 , 我 平安 的 約也不遷移 . 這是 憐恤 你 的 耶和華 說的 大 山 必 挪 移 , 大 山 必 傾 倒 . 但 我 的 慈 愛 必 不 離 開 你 , 我 平 安 的 約 也 必 不 跌 倒 . 這 是 耶 和 華 你 的 慈 愛 . 這 是 耶 和 華 說 的 >>zh<< Er hält sie immer und ewiglich; er ordnet sie, daß sie nicht anders gehen dürfen. 他 將 這 些 立 定 , 直 到 永 永 遠 遠 . 他 定 了 命 , 不 能 廢 去 . 〔 廢 去 或 作 越 過 他 常 守 他 們 的 道 , 直 到 永 永 遠 遠 . 他 要 定 他 們 的 規 矩 , 免 得 他 們 有 別 的 意 思 >>zh<< Und Juda sah daselbst eines Kanaaniter-Mannes Tochter, der hieß Sua, und nahm sie. Und da er zu ihr einging, 猶 大 在 那 裡 看 見 一 個 迦 南 人 名 叫 書 亞 的 女 兒 , 就 娶 他 為 妻 , 與 他 同 房 猶 大 在 那 裡 看 見 一 個 迦 南 人 的 女 兒 , 名 叫 書 亞 , 就 娶 了 他 . 到 了 他 那 裡 >>zh<< nicht allein aber durch seine Ankunft, sondern auch durch den Trost, mit dem er getröstet war an euch, da er uns verkündigte euer Verlangen, euer Weinen, euren Eifer um mich, also daß ich mich noch mehr freute. 不 但 藉 著 他 來 , 也 藉 著 他 從 你 們 所 得 的 安 慰 , 安 慰 了 我 們 . 因 他 把 你 們 的 想 念 , 哀 慟 , 和 向 我 的 熱 心 , 都 告 訴 了 我 , 叫 我 更 加 歡 喜 不 但 是 因 他 來 的 時 候 , 還 是 因 他 為 你 們 所 得 的 安 慰 , 就 是 將 你 們 的 渴 情 , 和 你 們 的 痛 情 , 並 你 們 向 我 的 熱 心 , 都 告 訴 了 我 , 我 就 更 歡 喜 >>zh<< Also zog David samt seinen Männern gen Kegila und stritt wider die Philister und trieb ihnen ihr Vieh weg und tat eine große Schlacht an ihnen. Also errettete David die zu Kegila. 大 衛和 跟隨 他 的 人 往 基 伊 拉去 , 與 非利士人 打仗 , 大大 殺敗 他 們 , 又 奪獲 他 們 的 牲畜 . 這樣 , 大衛 救 了 基伊拉 的 居民 於 是 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 往 基 伊 拉 去 , 與 非 利 士 人 爭 戰 , 趕 出 他 們 的 牲 畜 , 大 大 殺 敗 他 們 . 於 是 大 衛 救 了 基 伊 拉 的 人 >>zh<< daß sein ganzes Alter ward siebenhundert siebenundsiebzig Jahre, und starb. 拉 麥 共 活 了 七 百 七 十 七 歲 就 死 了 他 共 活 了 七 百 七 十 七 歲 就 死 了 >>zh<< Und ihre Wohnung war von Mesa an, bis man kommt gen Sephar, an den Berg gegen Morgen. 他 們 所 住 的 地 方 , 是 從 米 沙 , 直 到 西 發 東 邊 的 山 他 們 的 住 處 是 從 米 沙 起 , 直 到 示 法 哈 , 就 是 向 東 的 山 >>zh<< Und nach zwei Monaten kam sie wieder zu ihrem Vater. Und er tat ihr, wie er gelobt hatte; und sie war nie eines Mannes schuldig geworden. Und es ward eine Gewohnheit in Israel, 兩 月 已 滿 , 他 回 到 父 親 那 裡 , 父 親 就 照 所 許 的 願 向 他 行 了 . 女 兒 終 身 沒 有 親 近 男 子 過 了 兩 個 月 , 他 回 到 他 父 親 那 裡 , 他 就 照 著 他 所 許 的 願 待 他 , 他 卻 沒 有 欠 人 的 罪 . 以 色 列 中 有 一 個 規 矩 >>zh<< Schlägt er ihn aber mit einem Holz, mit dem jemand mag totgeschlagen werden, daß er stirbt, so ist er ein Totschläger und soll des Todes sterben. 若 用 可以 打死 人 的 木器 打死 了 人 , 他 就是 故殺 人 的 , 故殺 人 的 必被 治死 若 用 木 頭 打 他 , 好 叫 人 死 , 他 就 是 殺 人 的 , 必 被 治 死 >>zh<< Wir aber haben nicht empfangen den Geist der Welt, sondern den Geist aus Gott, daß wir wissen können, was uns von Gott gegeben ist; 我 們 所 領 受 的 , 並 不 是 世 上 的 靈 , 乃 是 從 神 來 的 靈 , 叫 我 們 能 知 道 神 開 恩 賜 給 我 們 的 事 我 們 不 是 領 受 了 世 上 的 靈 , 乃 是 從 神 受 了 聖 靈 , 好 叫 我 們 知 道 神 賜 給 我 們 的 是 甚 麼 >>zh<< Und der mich gesandt hat, ist mit mir. Der Vater läßt mich nicht allein; denn ich tue allezeit, was ihm gefällt. 那 差 我 來 的 , 是 與 我 同 在 . 他 沒 有 撇 下 我 獨 自 在 這 裡 , 因 為 我 常 作 他 所 喜 悅 的 事 差 我 來 的 , 也 與 我 同 在 . 父 不 要 撇 下 我 一 個 人 . 因 為 我 常 作 他 眼 中 看 為 正 的 事 >>zh<< Du zerstörst seine Reinigkeit und wirfst seinen Stuhl zu Boden. 你 使 他 的 光 輝 止 息 , 將 他 的 寶 座 推 倒 於 地 你 毀 壞 他 的 潔 淨 , 將 他 的 寶 座 拋 在 地 上 >>zh<< Und Absalom hatte Amasa an Joabs Statt gesetzt über das Heer. Es war aber Amasa eines Mannes Sohn, der hieß Jethra, ein Israeliter, welcher einging zu Abigail, der Tochter des Nahas, der Schwester der Zeruja, Joabs Mutter. 押 沙龍立亞瑪 撒 作 元帥 代替 約押 . 亞瑪 撒 是 以 實瑪 利人 , 〔 又 作 以色列人 〕 以 特拉 的 兒子 . 以 特拉 曾與拿轄 的 女 兒亞 比 該親 近 . 這亞 比 該與約 押 的 母親 洗 魯雅 是 姐妹 押 沙 龍 立 亞 瑪 撒 接 續 約 押 作 軍 兵 . 有 一 個 人 的 兒 子 , 是 以 色 列 人 耶 斯 拉 , 名 叫 亞 瑪 撒 , 進 了 拿 轄 的 女 兒 拿 轄 的 女 兒 亞 比 該 那 裡 , 是 洗 魯 雅 的 妹 子 , 約 押 的 母 親 >>zh<< Aber den Kindern Gersons wurden durchs Los dreizehn Städte von den Geschlechtern des Stammes Isaschar, von dem Stamm Asser und von dem Stamm Naphthali und von dem halben Stamm Manasse in Basan. 革 順 的 子 孫 , 從 以 薩 迦 支 派 , 亞 設 支 派 , 拿 弗 他 利 支 派 , 住 巴 珊 的 瑪 拿 西 半 支 派 的 地 業 中 , 按 鬮 得 了 十 三 座 城 革 順 的 子 孫 , 從 以 薩 迦 支 派 , 亞 設 支 派 , 拿 弗 他 利 支 派 , 巴 珊 瑪 拿 西 半 支 派 的 地 中 , 取 了 十 三 座 城 >>zh<< und brachte hinein die Priester und die Leviten und versammelte sie auf der breiten Gasse gegen Morgen 他 召眾 祭司 和 利未 人來 , 聚集 在 東邊 的 寬闊處 把 祭 司 和 利 未 人 帶 進 來 , 招 聚 他 們 在 東 邊 的 大 街 上 >>zh<< Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten. 人 的 日子 既然 限定 , 他 的 月數 在 你 那裡 , 你 也 派定 他 的 界限 , 使 他 不 能 越過 他 有 定 期 , 他 的 月 數 在 你 那 裡 . 你 定 了 界 限 , 他 必 不 越 過 >>zh<< Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel. 因 為 世 人 遭 遇 的 , 獸 也 遭 遇 . 所 遭 遇 的 都 是 一 樣 . 這 個 怎 樣 死 , 那 個 也 怎 樣 死 , 氣 息 都 是 一 樣 . 人 不 能 強 於 獸 . 都 是 虛 空 因 為 人 的 死 亡 , 與 牲 畜 一 樣 . 他 怎 樣 死 , 也 怎 樣 死 . 氣 息 都 是 一 樣 . 人 的 氣 息 比 牲 畜 還 多 , 都 是 虛 空 >>zh<< Und (Bileam) sprach zu Balak: Tritt her zu deinem Brandopfer; ich will dort warten. 巴 蘭 對 巴 勒 說 , 你 站 在 這 燔 祭 旁 邊 , 等 我 往 那 邊 去 迎 見 耶 和 華 比 琳 對 巴 勒 說 , 你 近 前 來 , 我 要 在 那 裡 等 候 你 的 燔 祭 >>zh<< und wirst heraufziehen über mein Volk Israel wie eine Wolke, das Land zu bedecken. Solches wird zur letzten Zeit geschehen. Ich will dich aber darum in mein Land kommen lassen, auf daß die Heiden mich erkennen, wie ich an dir, o Gog, geheiligt werde vor ihren Augen. 歌革阿 , 你 必 上 來攻擊 我 的 民 以色列 , 如 密雲 遮蓋 地面 . 末 後 的 日子 , 我 必帶 你 來攻擊 我 的 地 , 到 我 在 外邦人 眼前 , 在 你 身上 顯為聖 的 時候 , 好 叫 他們認識我 你 必 上 來 攻 擊 我 民 以 色 列 , 如 雲 彩 遮 蓋 這 地 . 末 後 必 有 這 樣 的 事 . 我 必 使 你 進 入 我 的 地 , 使 外 邦 人 知 道 我 在 他 們 眼 前 怎 樣 成 為 聖 >>zh<< Wenn ich ihm gleich viel tausend Gebote meines Gesetzes schreibe, so wird's geachtet wie eine Fremde Lehre. 我 為 他 寫 了 律 法 萬 條 , 他 卻 以 為 與 他 毫 無 關 涉 我 寫 我 律 法 的 千 條 律 例 , 必 看 為 外 邦 人 的 教 訓 >>zh<< Das ist's aber, was ihr tun sollt: Rede einer mit dem andern Wahrheit, und richtet recht, und schafft Frieden in euren Toren; 你 們 所 當 行 的 是 這 樣 . 各 人 與 鄰 舍 說 話 誠 實 , 在 城 門 口 按 至 理 判 斷 , 使 人 和 睦 你 們 所 當 行 的 , 乃 是 這 樣 . 你 們 要 彼 此 說 真 理 , 彼 此 審 判 , 在 你 們 的 城 中 創 造 平 安 >>zh<< Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht. 我兒 , 惡人 若 引誘 你 , 你 不 可 隨從 我 兒 , 惡 人 若 引 誘 你 , 你 就 不 要 跟 從 >>zh<< Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß es jetzt also sein! also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Da ließ er's ihm zu. 耶穌 回答 說 , 你 暫且許 我 . 因為 我 們理當這樣盡諸 般的義 . 〔 或 作禮 〕 於是 約翰 許 了 他 耶 穌 回 答 說 , 現 在 這 樣 罷 . 我 們 當 這 樣 成 就 一 切 公 義 . 耶 穌 就 容 他 這 樣 >>zh<< der König zu Makkeda, der König zu Beth-El, 一 個 是 瑪 基 大 王 , 一 個 是 伯 特 利 王 一 個 是 瑪 基 大 王 , 一 個 是 伯 特 利 王 >>zh<< Du aber sei nüchtern allenthalben, sei willig, zu leiden, tue das Werk eines evangelischen Predigers, richte dein Amt redlich aus. 你 卻要 凡事 謹慎 , 忍受 苦難 , 作傳 道 的 工夫 , 盡 你 的 職份 你 要 凡 事 謹 慎 , 甘 心 受 苦 , 行 傳 道 的 事 , 誠 實 傳 揚 你 的 職 分 >>zh<< Darnach soll er den Bock, des Volkes Sündopfer, schlachten und sein Blut hineinbringen hinter den Vorhang und soll mit seinem Blut tun, wie er mit des Farren Blut getan hat, und damit auch sprengen auf den Gnadenstuhl und vor den Gnadenstuhl; 隨 後 他 要 宰 那 為 百 姓 作 贖 罪 祭 的 公 山 羊 , 把 羊 的 血 帶 入 幔 子 內 , 彈 在 施 恩 座 的 上 面 , 和 前 面 , 好 像 彈 公 牛 的 血 一 樣 他 要 把 贖 罪 祭 牲 的 公 山 羊 宰 了 , 把 血 牽 到 幔 子 後 頭 , 照 樣 用 牛 血 宰 他 的 血 , 灑 在 施 恩 座 上 , 和 施 恩 座 前 >>zh<< David sprach zu ihm: Sage mir, wie geht es zu? Er sprach: Das Volk ist geflohen vom Streit, und ist viel Volks gefallen; dazu ist Saul tot und sein Sohn Jonathan. 大 衛 又 問 他 說 , 事 情 怎 樣 , 請 你 告 訴 我 . 他 回 答 說 , 百 姓 從 陣 上 逃 跑 , 也 有 許 多 人 仆 倒 死 亡 , 掃 羅 和 他 兒 子 約 拿 單 也 死 了 大 衛 對 他 說 , 你 告 訴 我 , 怎 麼 樣 呢 . 他 說 , 百 姓 從 陣 上 逃 跑 , 仆 倒 許 多 人 . 掃 羅 和 他 兒 子 約 拿 單 也 死 了 >>zh<< ging das Volk hinaus und beraubte das Lager der Syrer. Und es galt ein Scheffel Semmelmehl einen Silberling und zwei Scheffel Gerste auch einen Silberling nach dem Wort des HERRN. 眾人 就 出去 , 擄掠亞 蘭人 的 營盤 . 於是 一 細亞細麵賣 銀一舍客勒 , 二細亞 大麥 也 賣銀 一 舍 客勒 , 正如 耶和華 所 說的 百 姓 出 去 搶 了 亞 蘭 人 的 營 . 有 一 舍 客 勒 細 麵 , 一 舍 客 勒 銀 子 , 兩 舍 客 勒 大 麥 , 都 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 >>zh<< Spricht Simon Petrus zu ihm: HERR, wo gehst du hin? Jesus antwortete ihm: Wo ich hin gehe, kannst du mir diesmal nicht folgen; aber du wirst mir nachmals folgen. 西門 彼得問耶穌說 , 主 往 那 裡 去 . 耶穌 回答 說 , 我 所 去 的 地方 , 你 現 在 不 能 跟我 去 . 後來卻 要 跟 我 去 西 門 彼 得 說 , 主 阿 , 你 往 那 裡 去 呢 . 耶 穌 回 答 說 , 我 往 那 裡 去 , 你 不 能 跟 從 我 , 今 日 你 卻 要 跟 從 我 >>zh<< Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen. 凡 掉在 那 石頭 上 的 , 必要 跌碎 . 那 石 頭掉 在 誰 的 身上 , 就要 把 誰砸 得 稀爛 凡 掉 在 這 石 頭 上 的 , 必 被 摔 碎 . 誰 掉 在 這 石 頭 上 , 他 必 打 碎 誰 >>zh<< aber keine Witwe noch Verstoßene noch Geschwächte noch Hure, sondern eine Jungfrau seines Volks soll er zum Weibe nehmen, 寡婦 或是 被 休 的 婦人 , 或是 被 污為妓 的 女人 , 都 不 可 娶 . 只可 娶 本 民 中 的 處 女 為妻 惟 有 寡 婦 , 寡 婦 , 被 趕 出 去 的 , 姦 淫 的 , 淫 婦 , 都 不 可 娶 他 百 姓 的 處 女 為 妻 >>zh<< Laßt uns unsre Obersten bestellen für die ganze Gemeinde, daß alle, die in unsern Städten fremde Weiber genommen haben, zu bestimmten Zeiten kommen und die Ältesten einer jeglichen Stadt und ihre Richter mit ihnen, bis daß von uns gewendet werde der Zorn unseres Gottes um dieser Sache willen. 不如 為全會眾 派 首領辦 理 . 凡 我 們 城邑 中 娶 外邦 女子 為妻 的 , 當按 所 定 的 日期 , 同 著 本 城 的 長老 和 士師而來 , 直 到 辦完 這事 . 神 的 烈怒 就 轉離 我 們了 我 們 當 為 全 會 眾 設 立 首 領 . 凡 在 我 們 城 中 娶 外 邦 女 子 為 妻 的 , 和 一 城 的 長 老 , 並 審 判 他 們 的 士 師 , 都 當 按 所 定 的 日 子 來 到 , 直 到 我 們 神 的 怒 氣 從 我 們 轉 回 , 因 這 事 >>zh<< Da eilte Abigail und nahm zweihundert Brote und zwei Krüge Wein und fünf gekochte Schafe und fünf Scheffel Mehl und hundert Rosinenkuchen und zweihundert Feigenkuchen und lud's auf Esel 亞比該 急忙 將 二百 餅 , 兩 皮袋 酒 , 五 隻 收拾 好 了 的 羊 , 五 細 亞烘 好 了 的 穗子 , 一百 葡萄餅 , 二百 無花果 餅 , 都 馱 在 驢上 於 是 亞 比 該 急 忙 取 了 二 百 個 餅 , 兩 瓶 酒 , 五 隻 烤 的 羊 , 五 份 麵 , 一 百 塊 葡萄 餅 , 二 百 個 無 花 果 餅 , 放 在 驢 上 >>zh<< wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze. 箭 袋 和 發 亮 的 槍 , 並 短 槍 , 在 他 身 上 錚 錚 有 聲 廚 師 雖 然 在 他 身 上 發 聲 , 槍 也 發 光 , 槍 也 發 光 >>zh<< Da ich aber ansah alle meine Werke, die meine Hand gemacht hatte, und die Mühe, die ich gehabt hatte, siehe, da war es alles eitel und Haschen nach dem Wind und kein Gewinn unter der Sonne. 後 來 我 察 看 我 手 所 經 營 的 一 切 事 , 和 我 勞 碌 所 成 的 功 . 誰 知 都 是 虛 空 , 都 是 捕 風 , 在 日 光 之 下 毫 無 益 處 我 看 見 我 手 所 作 的 一 切 工 作 , 和 我 所 勞 碌 的 , 就 看 見 , 都 是 虛 空 , 是 捕 風 , 日 光 之 下 沒 有 積 蓄 >>zh<< Ihr könnt wohl alle weissagen, einer nach dem andern, auf daß sie alle lernen und alle ermahnt werden. 因為 你 們都 可以 一 個 一 個 的 作 先知 講道 , 叫眾 人 學 道理 . 叫 眾人 得 勸勉 你 們 都 可 以 一 個 一 個 一 個 一 個 的 說 豫 言 , 叫 眾 人 都 曉 得 教 訓 >>zh<< den Tisch und alle seine Geräte und die Schaubrote; 桌 子 , 和 桌 子 的 一 切 器 具 , 並 陳 設 餅 桌子 , 和 桌子 的 一切 器具 , 陳設餅 >>zh<< Doch sprechen die vom Hause Israel: Der HERR handelt nicht recht. Sollte ich Unrecht haben? Ihr vom Hause Israel habt unrecht. 以色列 家 還說 , 主 的 道 不 公平 . 以色列 家阿 , 我 的 道豈 不公平 麼 , 你 們 的 道豈 不 是 不公平 麼 以 色 列 家 說 , 耶 和 華 不 公 平 . 以 色 列 家 阿 , 我 豈 有 罪 麼 >>zh<< Der König von Syrien sprach: So zieh hin, ich will dem König Israels einen Brief schreiben. Und er zog hin und nahm mit sich zehn Zentner Silber und sechstausend Goldgulden und zehn Feierkleider 亞 蘭 王 說 , 你 可 以 去 , 我 也 達 信 於 以 色 列 王 . 於 是 乃 縵 帶 銀 子 十 他 連 得 , 金 子 六 千 舍 客 勒 , 衣 裳 十 套 , 就 去 了 亞 蘭 王 說 , 你 去 , 我 必 寫 信 給 以 色 列 王 . 他 就 帶 著 十 他 連 得 銀 子 , 六 千 舍 客 勒 , 十 套 衣 服 >>zh<< und alles Blachfeld jenseit des Jordans, gegen Aufgang der Sonne, bis an das Meer im Blachfelde, unten am Berge Pisga. 還 有 約 但 河 東 的 全 亞 拉 巴 , 直 到 亞 拉 巴 海 , 靠 近 毘 斯 迦 山 根 又 在 約 但 河 東 , 日 出 之 地 , 直 到 巴 蘭 地 , 毘 斯 迦 山 下 的 海 >>zh<< Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht hin und verkündigt es meinen Brüdern, daß sie gehen nach Galiläa; daselbst werden sie mich sehen. 耶穌對 他 們說 , 不 要 害怕 , 你 們去 告訴 我 的 弟兄 , 叫 他 們往 加利利 去 , 在 那 裡必見我 耶 穌 對 他 們 說 , 不 要 懼 怕 . 你 們 去 告 訴 我 的 弟 兄 , 叫 他 們 往 加 利 利 去 , 在 那 裡 他 們 必 見 我 >>zh<< Das ist die Wohnung des Ungerechten; und dies ist die Stätte des, der Gott nicht achtet. 不 義 之 人 的 住 處 , 總 是 這 樣 , 此 乃 不 認 識 神 之 人 的 地 步 不 義 之 人 的 住 處 , 乃 是 這 地 方 . 不 順 從 神 的 , 乃 是 這 地 方 >>zh<< Wenn jemand bei seiner Schwiegertochter schläft, so sollen sie beide des Todes sterben; ihr Blut sei auf ihnen. 與兒婦 同 房 的 , 總要 把 他 們二 人 治 死 , 他 們行 了 逆倫 的 事 , 罪 要 歸到 他 們身上 人 若 與 兒 婦 同 房 , 他 們 二 人 要 死 , 罪 要 歸 到 他 們 身 上 >>zh<< Warum sollen die Ägypter sagen und sprechen: Er hat sie zu ihrem Unglück ausgeführt, daß er sie erwürgte im Gebirge und vertilgte vom Erdboden? Kehre dich von dem Grimm deines Zornes und laß dich gereuen des Übels über dein Volk. 為甚麼 使 埃及人 議論說 , 他 領 他 們 出去 , 是 要 降 禍與 他 們 , 把 他 們殺 在 山中 , 將 他 們從 地上 除滅 . 求你 轉意 , 不 發 你 的 烈 怒 , 後悔 , 不 降 禍與 你 的 百姓 埃 及 人 為 何 說 , 耶 和 華 使 他 們 遭 遇 禍 患 , 使 他 們 在 山 地 被 殺 , 將 他 們 從 地 上 除 滅 呢 . 求 你 轉 回 你 的 怒 氣 , 使 災 禍 臨 到 你 的 百 姓 >>zh<< und sprich: Höre des HERRN Wort, du König Juda's, der du auf dem Stuhl Davids sitzest, du und deine Knechte und dein Volk, die zu diesen Toren eingehen. 說 , 坐大 衛寶座 的 猶大 王阿 , 你 和 你 的 臣僕 , 並進 入 城門 的 百姓 , 都 當聽 耶和華 的 話 說 , 那 坐 大 衛 寶 座 的 猶 大 王 阿 , 你 和 你 的 僕 人 , 並 你 的 百 姓 , 要 聽 耶 和 華 的 話 , 進 入 這 些 城 門 >>zh<< Und nehmet ein Büschel Isop und taucht in das Blut in dem Becken und berühret damit die Oberschwelle und die zwei Pfosten. Und gehe kein Mensch zu seiner Haustür heraus bis an den Morgen. 拿 一 把 牛 膝 草 , 蘸 盆 裡 的 血 , 打 在 門 楣 上 , 和 左 右 的 門 框 上 . 你 們 誰 也 不 可 出 自 己 的 房 門 直 到 早 晨 又 拿 一 個 牛 膝 草 , 浸 在 盆 裡 的 血 中 , 用 以 摸 柱 子 和 兩 根 柱 子 . 不 要 從 自 己 的 門 口 出 來 , 直 到 早 晨 >>zh<< Und der König gebot Hilkia und Ahikam, dem Sohn Saphans, und Abdon, dem Sohn Michas, und Saphan, dem Schreiber, und Asaja, dem Knecht des Königs, und sprach: 吩 咐 希 勒 家 與 沙 番 的 兒 子 亞 希 甘 , 米 迦 的 兒 子 亞 比 頓 , 書 記 沙 番 , 和 王 的 臣 僕 亞 撒 雅 , 說 王 吩 咐 希 勒 家 , 和 沙 番 的 兒 子 亞 希 甘 , 米 迦 的 兒 子 押 頓 , 書 記 沙 番 , 並 王 的 僕 人 亞 撒 雅 , 說 >>zh<< und daß dann der Zorn des HERRN ergrimme über euch und schließe den Himmel zu, daß kein Regen komme und die Erde ihr Gewächs nicht gebe und ihr bald umkommt von dem guten Lande, das euch der HERR gegeben hat. 耶和華 的 怒氣 向 你 們發作 , 就 使 天閉塞 不 下雨 , 地 也 不 出 產 , 使 你 們 在 耶和華 所 賜給 你 們 的 美地 上 , 速速 滅亡 又 使 耶 和 華 的 怒 氣 向 你 們 發 作 , 封 閉 天 , 使 雨 不 降 , 地 也 不 出 土 產 , 你 們 就 從 耶 和 華 所 賜 你 們 的 美 地 , 速 速 滅 絕 >>zh<< Und Mose berief den Bezaleel und Oholiab und alle weisen Männer, denen der HERR Weisheit gegeben hatte in ihr Herz, alle, die sich freiwillig erboten und hinzutraten, zu arbeiten an dem Werke. 凡 耶 和 華 賜 他 心 裡 有 智 慧 , 而 且 受 感 前 來 作 這 工 的 , 摩 西 把 他 們 和 比 撒 列 , 並 亞 何 利 亞 伯 , 一 同 召 來 摩 西 召 了 比 撒 列 , 亞 何 利 亞 伯 , 和 耶 和 華 將 智 慧 賜 給 他 們 心 裡 的 一 切 勇 士 , 並 一 切 甘 心 作 這 工 的 人 來 >>zh<< Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür. 約 瑟 買 了 細 麻 布 , 把 耶 穌 取 下 來 , 用 細 麻 布 裹 好 , 安 放 在 磐 石 中 鑿 出 來 的 墳 墓 裡 . 又 輥 過 一 塊 石 頭 來 擋 住 墓 門 他 就 買 了 一 塊 細 麻 布 , 取 下 來 , 包 在 細 麻 衣 裡 , 放 在 墳 墓 裡 , 在 墳 墓 的 門 前 >>zh<< Lasset beides miteinander wachsen bis zur Ernte; und um der Ernte Zeit will ich zu den Schnittern sagen: Sammelt zuvor das Unkraut und bindet es in Bündlein, daß man es verbrenne; aber den Weizen sammelt mir in meine Scheuer. 容這兩樣一齊長 , 等著 收割 . 當 收割 的 時候 , 我 要 對 收割 的 人說 , 先 將 稗子薅 出來 , 捆成捆 , 留 著燒 . 惟有 麥子 , 要 收 在 倉裡 你 們 要 兩 樣 生 長 , 直 到 收 割 的 時 候 . 我 要 對 收 割 的 人 說 , 你 們 先 取 些 雜 草 , 捆 在 盆 裡 焚 燒 , 把 麥 子 收 在 我 的 憎 惡 中 >>zh<< Da ließest du deinen Wind blasen und das Meer bedeckte sie, und sie sanken unter wie Blei im mächtigen Wasser. 你 叫風 一 吹 , 海 就 把 他 們淹沒 , 他們如鉛 沉 在 大水 之中 你 使 你 的 風 吹 , 海 就 遮 蓋 他 們 . 他 們 落 在 大 水 中 , 好 像 灰 塵 一 樣 >>zh<< Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen, 他 吸取 水點 , 這水 點從 雲霧 中 就 變成雨 他 使 水 變 為 小 水 , 使 雲 彩 聚 成 雨 >>zh<< Siehe, ich will schelten euch samt der Saat und den Kot eurer Festopfer euch ins Angesicht werfen, und er soll an euch kleben bleiben. 我 必 斥 責 你 們 的 種子 , 又 把 你 們犧牲 的 糞 , 抹 在 你 們的臉上 . 你 們要 與糞 一同 除掉 看 哪 , 我 必 斥 責 你 們 , 把 種 子 , 和 你 們 節 期 的 糞 , 丟 在 你 們 的 臉 上 , 粘 在 你 們 身 上 >>zh<< Denn du hast dich auf deine Bosheit verlassen, da du dachtest: Man sieht mich nicht! Deine Weisheit und Kunst hat dich verleitet, daß du sprachst in deinem Herzen: Ich bin's, und sonst keine! 你 素 來 倚 仗 自 己 的 惡 行 , 說 , 無 人 看 見 我 . 你 的 智 慧 , 聰 明 , 使 你 偏 邪 , 並 且 你 心 裡 說 , 惟 有 我 , 除 我 以 外 再 沒 有 別 的 因 為 你 倚 靠 自 己 的 惡 , 說 , 人 不 能 看 見 我 . 你 的 智 慧 , 和 巧 匠 , 使 你 陷 在 心 裡 , 說 , 是 我 , 除 了 別 的 不 是 >>zh<< Zweierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen: 惟有 兩 件 , 不 要 向 我 施行 , 我 就 不 躲開 你 的 面 只 是 兩 件 事 不 可 加 給 我 , 我 就 不 向 你 隱 藏 >>zh<< Es geschah aber, da wir zu dem Gebet gingen, daß eine Magd uns begegnete, die hatte einen Wahrsagergeist und trug ihren Herren viel Gewinnst zu mit Wahrsagen. 後 來 , 我 們 往 那 禱 告 的 地 方 去 . 有 一 個 使 女 迎 著 面 來 , 他 被 巫 鬼 所 附 , 用 法 術 , 叫 他 主 人 們 大 得 財 利 我 們 去 禱 告 的 時 候 , 有 一 個 使 女 遇 見 我 們 , 他 有 占 卜 的 靈 , 用 靈 感 動 他 的 主 人 , 使 他 的 主 人 得 許 多 益 處 >>zh<< Ihr Männer, liebe Brüder, ihr Kinder des Geschlechts Abraham und die unter euch Gott fürchten, euch ist das Wort dieses Heils gesandt. 弟兄們 , 亞伯拉罕 的 子孫 , 和 你 們中間敬 畏神 的 人 哪 , 這救世 的 道 , 是 傳給 我 們的 弟 兄 們 , 亞 伯 拉 罕 支 派 的 子 孫 , 和 你 們 中 間 敬 畏 神 的 人 , 這 救 恩 的 道 , 是 差 遣 你 們 的 >>zh<< denn es ist mein Freund zu mir gekommen von der Straße, und ich habe nicht, was ich ihm vorlege; 因為 我 有 一 個 朋友 行路 , 來到 我 這裡 , 我沒有 甚 麼給 他 擺上 因 為 我 的 良 人 從 路 上 來 到 我 這 裡 , 我 沒 有 將 我 指 示 他 的 話 >>zh<< Der König aber von Assyrien ließ kommen Leute von Babel, von Kutha, von Avva, von Hamath und Sepharvaim und setzte sie in die Städte in Samaria anstatt der Kinder Israel. Und sie nahmen Samaria ein und wohnten in desselben Städten. 亞述 王從巴比倫 , 古 他 , 亞瓦 , 哈馬 , 和 西 法 瓦 音遷 移 人來 , 安置 在 撒瑪利亞 的 城邑 , 代替 以色列人 . 他 們 就 得了 撒瑪利亞 , 住 在 其中 亞 述 王 從 巴 比 倫 , 庫 他 , 亞 瓦 , 哈 馬 , 示 法 瓦 音 , 派 他 們 進 撒 瑪 利 亞 的 城 邑 , 代 替 以 色 列 人 . 他 們 就 進 入 撒 瑪 利 亞 , 住 在 這 城 邑 >>zh<< daß die Heiden aber Gott loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben steht: "Darum will ich dich loben unter den Heiden und deinem Namen singen." 並叫 外邦人 , 因 他 的 憐憫 , 榮耀神 . 如經 上 所記 , 『 因此 我 要 在 外邦 中 稱讚 你 , 歌頌 你 的 名 . 但 外 邦 人 因 憐 憫 讚 神 , 正 如 經 上 所 記 , 『 我 要 在 外 邦 人 中 讚 美 你 , 歌 頌 你 的 名 . >>zh<< Alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte, taten die Kinder Israel an allem diesem Dienst. 這 一 切 工 作 , 都 是 以 色 列 人 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 作 的 凡 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 , 以 色 列 人 都 照 樣 行 這 一 切 的 事 >>zh<< Petrus aber saß draußen im Hof; und es trat zu ihm eine Magd und sprach: Und du warst auch mit dem Jesus aus Galiläa. 彼得 在 外面 院子 裡 坐 著 , 有 一 個 使女 前 來說 , 你 素 來 也 是 同 那 加利利人 耶穌 一 夥 的 彼 得 坐 在 院 外 . 有 一 個 使 女 來 見 耶 穌 說 , 你 也 與 加 利 利 人 耶 穌 同 在 >>zh<< und ließen ihre Söhne und Töchter durchs Feuer gehen und gingen mit Weissagen und Zaubern um und verkauften sich, zu tun, was dem HERRN übel gefiel, ihn zu erzürnen: 又 使 他們 的 兒女 經火 , 用 占卜 , 行 法術 , 賣 了 自己 行 耶和華 眼 中看 為惡 的 事 , 惹動 他 的 怒氣 任 憑 他 們 的 兒 女 經 火 , 行 邪 術 , 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 惹 他 發 怒 >>zh<< Und die Fürsten wurden zornig über Jeremia und ließen ihn schlagen und warfen ihn ins Gefängnis im Hause Jonathans, des Schreibers; den setzten sie zum Kerkermeister. 首領惱 怒 耶利米 , 就 打 了 他 , 將 他 囚在 文士 約拿單 的 房屋 中 . 因為 他 們以這 房屋 當作 監牢 眾 首 領 就 向 耶 利 米 發 怒 , 打 他 , 將 他 囚 在 書 記 約 拿 單 的 家 裡 . 他 們 派 他 作 監 長 >>zh<< der König zu Jericho, der König zu Ai, das zur Seite an Beth-el liegt, 他 們 的 王 , 一 個 是 耶 利 哥 王 , 一 個 是 靠 近 伯 特 利 的 艾 城 王 一 個 是 耶 利 哥 王 , 一 個 是 艾 城 王 , 一 個 是 靠 近 伯 特 利 >>zh<< Und Hananja sprach in Gegenwart des ganzen Volks: So spricht der HERR: Ebenso will ich zerbrechen das Joch Nebukadnezars, des Königs zu Babel, ehe zwei Jahre um kommen, vom Halse aller Völker. Und der Prophet Jeremia ging seines Weges. 哈 拿 尼 雅 又 當 著 眾 民 說 , 耶 和 華 如 此 說 , 二 年 之 內 , 我 必 照 樣 從 列 國 人 的 頸 項 上 , 折 斷 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 的 軛 . 於 是 先 知 耶 利 米 就 走 了 哈 拿 尼 雅 在 眾 民 面 前 說 , 耶 和 華 如 此 說 , 兩 年 之 內 , 我 必 使 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 的 頸 項 脫 離 萬 民 的 頸 項 . 先 知 耶 利 米 就 走 了 >>zh<< Und Jakob zog hinab nach Ägypten und starb, er und unsere Väter. 於 是 雅 各 下 了 埃 及 , 後 來 他 和 我 們 的 祖 宗 都 死 在 那 裡 雅 各 和 我 們 的 祖 宗 , 都 下 埃 及 死 了 >>zh<< Darnach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufte. 這事 以 後 , 耶穌 和 門徒 到 了 猶 太 地 , 在 那 裡 居住 施 洗 此 後 , 耶 穌 和 門 徒 到 了 猶 太 地 , 同 他 們 在 那 裡 施 洗 >>zh<< Wenn sich dein Bruder, ein Hebräer oder eine Hebräerin, dir verkauft, so soll er dir sechs Jahre dienen; im siebenten Jahr sollst du ihn frei losgeben. 你 弟 兄 中 若 有 一 個 希 伯 來 男 人 , 或 希 伯 來 女 人 被 賣 給 你 , 服 事 你 六 年 , 到 第 七 年 就 要 任 他 自 由 出 去 你 的 弟 兄 , 或 是 希 伯 來 人 , 或 希 伯 來 女 人 , 若 賣 自 己 給 你 , 他 就 要 服 事 你 六 年 . 第 七 年 你 要 釋 放 他 >>zh<< Darum, soviel an mir ist, bin ich geneigt, auch euch zu Rom das Evangelium zu predigen. 所 以 情 願 盡 我 的 力 量 , 將 福 音 也 傳 給 你 們 在 羅 馬 的 人 所 以 如 此 , 我 甘 心 在 羅 馬 傳 福 音 給 你 們 >>zh<< Und er sprach zu ihnen: Seid bereit auf den dritten Tag, und keiner nahe sich zum Weibe. 他 對百姓 說 , 到 第三 天 要 豫 備 好 了 , 不 可 親近 女人 耶 穌 對 他 們 說 , 你 們 要 在 第 三 日 豫 備 , 不 可 娶 妻 >>zh<< Doch ich sage euch, es wird dem Sodomer Lande erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als dir. 但 我 告 訴 你 們 , 當 審 判 的 日 子 , 所 多 瑪 所 受 的 , 比 你 還 容 易 受 呢 但 我 告 訴 你 們 , 在 審 判 的 日 子 , 所 多 瑪 的 地 , 比 你 更 可 忍受 >>zh<< So will ich nun, daß die Männer beten an allen Orten und aufheben heilige Hände ohne Zorn und Zweifel. 我 願 男人 無 忿怒 , 無爭論 , 〔 爭論 或 作 疑惑 〕 舉起 聖潔 的 手 , 隨處 禱告 所 以 我 願 那 些 人 在 各 處 禱 告 , 舉 起 聖 潔 的 手 , 不 發 怒 , 不 疑 惑 >>zh<< Hat nicht meine Hand das alles gemacht?" 這 一切 不 都 是 我 手 所 造 的 麼 . 這 些 事 , 豈 不 是 我 手 所 造 的 麼 >>zh<< Darum spricht der HERR HERR: O der mörderischen Stadt, die ein solcher Topf ist, da der Rost daran klebt und nicht abgehen will! Tue ein Stück nach dem andern heraus; und du darfst nicht darum losen, welches zuerst heraus soll. 主 耶和華 如此 說 , 禍哉 , 這流 人血 的 城 , 就是 長鏽 的 鍋 . 其中 的 鏽 未 曾 除掉 . 須要 將肉 塊從 其中 一一 取出來 . 不 必為 他 拈鬮 所 以 主 耶 和 華 如 此 說 , 這 殺 人 的 城 , 是 這 樣 的 鍋 , 其 中 的 鐵 , 必 不 磨 壞 . 你 要 一 片 一 塊 取 出 來 , 不 可 釋 放 , 先 出 來 的 也 不 可 釋 放 >>zh<< Das waren aber etliche Juden aus Asien, welche sollten hier sein vor dir und mich verklagen, so sie etwas wider mich hätten. 他 們 若 有 告 我 的 事 , 就 應當 到 你 面前 來告我 這 些 人 是 從 亞 西 亞 來 的 猶 太 人 . 他 們 若 有 告 我 的 事 , 就 當 在 你 面 前 告 我 >>zh<< Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder. 亞 伯 拉 罕 生 以 撒 . 以 撒 生 雅 各 . 雅 各 生 猶 大 和 他 的 弟 兄 亞 伯 拉 罕 生 以 撒 . 以 撒 生 雅 各 . 雅 各 生 猶 大 , 和 他 的 弟 兄 >>zh<< den Tisch mit seinen Stangen und allem seinem Geräte und die Schaubrote; 桌子 , 和 桌子 的杠 , 與桌子 的 一切 器具 , 並陳設餅 桌 子 , 和 桌 子 的 杠 , 並 桌 子 的 一 切 器 具 , 和 陳 設 餅 >>zh<< Und alles, was der Unreine anrührt, wird unrein werden; und welche Seele ihn anrühren wird, soll unrein sein bis an den Abend. 不 潔 淨 人 所 摸 的 一 切 物 , 就 不 潔 淨 . 摸 了 這 物 的 人 必 不 潔 淨 到 晚 上 凡 不 潔 淨 的 人 所 摸 的 , 都 必 不 潔 淨 . 凡 摸 他 的 , 必 不 潔 淨 到 晚 上 >>zh<< Und Mose sprach: So sagt der HERR: Ich will zu Mitternacht ausgehen in Ägyptenland; 摩西說 , 耶和華 這樣說 , 約到 半夜 我 必 出去 巡行 埃及 遍地 摩 西 說 , 耶 和 華 如 此 說 , 我 要 往 北 出 埃 及 地 去 >>zh<< Deinen Fels, der dich gezeugt hat, hast du aus der Acht gelassen und hast vergessen Gottes, der dich gemacht hat. 你 輕 忽 生 你 的 磐 石 , 忘 記 產 你 的 神 你 棄 掉 你 生 你 的 磐 石 , 忘 記 造 你 的 神 >>zh<< Da aber die Kinder Ammon sahen, daß sie vor David stinkend geworden waren, sandten sie hin und dingten die Syrer des Hauses Rehob und die Syrer zu Zoba, zwanzigtausend Mann Fußvolk, und von dem König Maachas tausend Mann und von Is-Tob zwölftausend Mann. 亞 捫 人 知 道 大 衛 憎 惡 他 們 , 就 打 發 人 去 , 招 募 伯 利 合 的 亞 蘭 人 , 和 瑣 巴 的 亞 蘭 人 , 步 兵 二 萬 , 與 瑪 迦 王 的 人 一 千 , 陀 伯 人 一 萬 二 千 亞 捫 人 見 他 們 在 大 衛 面 前 發 臭 , 就 打 發 人 去 雇 利 合 家 的 亞 蘭 人 , 和 瑣 巴 的 亞 蘭 人 , 共 二 萬 步 兵 , 並 瑪 迦 王 的 一 千 人 , 以 實 突 人 , 一 萬 二 千 >>zh<< Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?" 若 我 帳棚 的 人 未 嘗說 , 誰 不 以 主人 的 食物 喫飽呢 我 帳 棚 裡 的 人 豈 不 說 , 誰 不 是 因 自 己 的 肉 喫 飽 了 呢 >>zh<< Und er tat, was dem HERRN übel gefiel, wie sein Vater Manasse getan hatte, 亞們 行 耶和華 眼 中看 為惡 的 事 , 與 他 父親瑪 拿 西 所 行 的 一 樣 約 拿 單 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 效 法 他 父 瑪 拿 西 所 行 的 >>zh<< "Dies ist meine Ruhe ewiglich, hier will ich wohnen; denn es gefällt mir wohl. 說 , 這 是 我 永 遠 安 息 之 所 . 我 要 住 在 這 裡 . 因 為 是 我 所 願 意 的 『 這 是 我 的 安 息 , 直 到 永 遠 . 我 要 住 在 這 裡 . 因 為 這 是 我 所 喜 悅 的 >>zh<< Und Jakob hieß den Ort, da Gott mit ihm geredet hatte, Beth-El. 雅 各 就 給 那 地 方 起 名 叫 伯 特 利 雅 各 就 給 那 神 與 他 說 話 的 地 方 起 名 叫 伯 特 利 >>zh<< Sie ziehen alles mit dem Haken und fangen's mit ihrem Netz und sammeln's mit ihrem Garn; des freuen sie sich und sind fröhlich. 他 用 鉤 鉤 住 , 用 網 捕 獲 , 用 拉 網 聚 集 他 們 . 因 此 , 他 歡 喜 快 樂 他 們 一 切 的 鉤 子 , 都 拉 著 網 , 聚 集 在 網 上 . 他 們 歡 喜 歡 喜 樂 >>zh<< Ihre Zweige werden vor Dürre brechen, daß die Weiber kommen und Feuer damit machen werden; denn es ist ein unverständiges Volk. Darum wird sich auch ihrer nicht erbarmen, der sie gemacht hat; und der sie geschaffen hat, wird ihnen nicht gnädig sein. 枝條 枯乾 , 必被 折斷 . 婦女 要來 , 點火 燒覂 , 因為這 百姓 蒙昧 無知 . 所以 創造 他 們的 , 必不憐恤 他 們 , 造成 他 們的 , 也不 施恩 與他們 他 們 的 枝 子 必 因 乾 旱 而 折 斷 , 婦 人 必 來 用 火 焚 燒 , 因 為 他 們 是 無 知 的 百 姓 . 所 以 造 他 們 的 , 也 不 憐 恤 他 們 . 造 他 們 的 , 也 不 憐 恤 他 們 >>zh<< Der König sprach zu Ziba: Siehe, es soll dein sein alles, was Mephiboseth hat. Ziba sprach: Ich neige mich; laß mich Gnade finden vor dir, mein Herr König. 王 對 洗 巴 說 , 凡 屬 米 非 波 設 的 都 歸 你 了 . 洗 巴 說 , 我 叩 拜 我 主 我 王 . 願 我 在 你 眼 前 蒙 恩 王 對 洗 巴 說 , 米 非 波 設 所 有 的 都 歸 你 了 . 洗 巴 說 , 我 主 我 王 阿 , 求 我 在 你 面 前 蒙 恩 >>zh<< Ich will euch Leute herzubringen, mein Volk Israel, die werden dich besitzen; und sollst ihr Erbteil sein und sollst sie nicht mehr ohne Erben machen. 我 必 使 人 , 就是 我 的 民 以色列 , 行在 你 上面 . 他 們必得 你 為業 , 你 也 不再 使 他 們喪子 我 民 以 色 列 阿 , 我 必 使 你 的 民 來 , 他 們 必 得 你 的 產 業 . 你 必 作 他 們 的 產 業 , 不 再 使 他 們 沒 有 產 業 >>zh<< und bauen auch keine Häuser, darin wir wohnten, und haben weder Weinberge noch Äcker noch Samen, 也 不 蓋 房 居 住 . 也 沒 有 葡 萄 園 , 田 地 , 和 種 子 也 不 建 造 我 們 所 住 的 房 屋 , 也 沒 有 葡 萄 園 , 田 地 , 種 子 >>zh<< und er heftete sie auf die Schulterstücke des Leibrocks, daß es Steine seien zum Gedächtnis der Kinder Israel, wie der HERR dem Mose geboten hatte. 將這兩塊 寶石 , 安在 以弗 得 的 兩條 肩 帶上 , 為 以色列人 作紀 念 石 . 是 照 耶和華 所 吩咐 摩西 的 把 這 些 石 頭 安 在 以 弗 得 的 肩 頭 上 , 為 以 色 列 人 作 紀 念 的 石 頭 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 >>zh<< Ein Mann aber spannte den Bogen von ungefähr und schoß den König Israels zwischen Panzer und Wehrgehänge. Und er sprach zu seinem Fuhrmann: Wende deine Hand und führe mich aus dem Heer, denn ich bin wund! 有 一 人 隨 便 開 弓 , 恰 巧 射 入 以 色 列 王 的 甲 縫 裡 . 王 對 趕 車 的 說 , 我 受 了 重 傷 . 你 轉 過 車 來 , 拉 我 出 陣 罷 有 一 個 人 約 定 出 弓 , 將 以 色 列 王 在 甲 和 兵 器 中 間 射 出 來 . 他 對 護 衛 兵 說 , 轉 過 手 來 , 領 我 出 陣 , 因 為 我 傷 了 >>zh<< Sintemal die Juden Zeichen fordern und die Griechen nach Weisheit fragen, 猶 太 人 是 要 神 蹟 , 希 利 尼 人 是 求 智 慧 因 為 猶 太 人 求 神 蹟 , 希 利 尼 人 求 智 慧 >>zh<< Und da man nachforschte, ward's gefunden, und sie wurden beide an Bäume gehängt. Und es ward geschrieben in die Chronik vor dem König. 究 察 這 事 , 果 然 是 實 , 就 把 二 人 挂 在 木 頭 上 , 將 這 事 在 王 面 前 寫 於 歷 史 上 尋 找 的 時 候 , 就 看 見 了 , 他 們 二 人 都 挂 在 樹 上 . 這 書 就 寫 在 王 面 前 >>zh<< Als aber Ahithophel sah, daß sein Rat nicht ausgeführt ward, sattelte er seinen Esel, machte sich auf und zog heim in seine Stadt und beschickte sein Haus und erhängte sich und starb und ward begraben in seines Vaters Grab. 亞希 多 弗見不依從 他 的 計謀 , 就 備上驢 , 歸回 本 城 , 到 了 家 , 留下 遺言 , 便 弔 死 了 , 葬在 他 父親 的 墳墓裡 亞 希 多 弗 見 他 的 計 謀 沒 有 出 去 , 就 備 上 驢 , 回 本 城 去 , 豫 備 了 他 的 家 , 就 死 了 , 葬 在 他 父 親 的 墳 墓 裡 >>zh<< Durch den Segen der Frommen wird eine Stadt erhoben; aber durch den Mund der Gottlosen wird sie zerbrochen. 城 因 正 直 人 祝 福 便 高 舉 . 卻 因 邪 惡 人 的 口 就 傾 覆 正 直 人 所 賜 的 福 , 必 舉 起 一 城 , 卻 被 惡 人 的 口 折 斷 >>zh<< so komm, laß uns unserm Vater Wein zu trinken geben und bei ihm schlafen, daß wir Samen von unserm Vater erhalten. 來 , 我 們 可 以 叫 父 親 喝 酒 , 與 他 同 寢 . 這 樣 , 我 們 好 從 他 存 留 後 裔 來 罷 , 我 們 可 以 給 我 們 的 父 親 喝 酒 , 與 他 同 睡 , 好 從 我 們 父 親 生 子 孫 >>zh<< Jakob aber hörte, daß in Ägypten Getreide wäre, und sandte unsere Väter aus aufs erstemal. 雅各 聽見 在 埃及 有糧 , 就 打發 我 們 的 祖宗 , 初次 往那 裡去 雅 各 聽 見 埃 及 有 糧 食 , 就 頭 次 打 發 我 們 的 祖 宗 去 >>zh<< Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand. 驚 恐 臨 到 我 , 驅 逐 我 的 尊 榮 如 風 . 我 的 福 祿 如 雲 過 去 驚 恐 臨 到 我 身 , 追 趕 我 的 榮 耀 , 如 風 追 趕 我 的 榮 耀 . 我 的 榮 耀 , 如 雲 彩 過 去 >>zh<< Und ich wandte mich und ging vom Berge und legte die Tafeln in die Lade, die ich gemacht hatte, daß sie daselbst wären, wie mir der HERR geboten hatte. 我 轉 身 下 山 , 將 這 版 放 在 我 所 作 的 櫃 中 , 現 今 還 在 那 裡 , 正 如 耶 和 華 所 吩 咐 我 的 我 轉 身 下 山 , 將 這 版 放 在 我 所 造 的 約 櫃 裡 , 好 在 那 裡 , 正 如 耶 和 華 所 吩 咐 我 的 >>zh<< Und der HERR donnerte im Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus mit Hagel und Blitzen. 耶 和 華 也 在 天 上 打 雷 . 至 高 者 發 出 聲 音 , 便 有 冰 雹 火 炭 耶 和 華 在 天 上 吹 號 , 至 高 者 就 用 冰 雹 和 閃 電 , 發出 雷聲 >>zh<< Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht. 門 徒 看 見 他 在 海 面 上 走 , 就 驚 慌 了 , 說 , 是 個 鬼 怪 . 便 害 怕 , 喊 叫 起 來 門 徒 看 見 他 在 海 上 走 , 就 懼 怕 , 說 , 是 鬼 附 著 . 他 們 因 懼 怕 喊 叫 >>zh<< Und die Königin Esther, die Tochter Abihails, und Mardochai, der Jude, schrieben mit ganzem Ernst, um es zu bestätigen, diesen zweiten Brief von Purim; 亞比孩 的 女兒 王后 以斯帖 和猶 大人 末 底 改 以 全權寫 第二 封信 , 堅囑猶 大人 守 這普珥日 亞 比 哈 力 的 女 王 以 斯 帖 , 和 猶 太 人 末 底 改 , 誠 實 的 寫 信 , 證 實 這 封 普 珥 音 的 第 二 信 >>zh<< Und er sprach zu seinen Jüngern: Euer Herz erschrecke nicht! Glaubet an Gott und glaubet an mich! 你 們 心 裡 不 要 憂 愁 . 你 們 信 神 , 也 當 信 我 耶 穌 對 門 徒 說 , 你 們 心 裡 不 要 驚 惶 . 你 們 要 信 神 , 信 我 >>zh<< Und weil du denn ja wolltest ziehen und sehntest dich so sehr nach deines Vaters Hause, warum hast du mir meine Götter gestohlen? 現 在 你 雖 然 想 你 父 家 , 不 得 不 去 , 為 甚 麼 又 偷 了 我 的 神 像 呢 你 既 想 去 , 想 要 你 父 家 , 為 甚 麼 偷 我 的 神 像 呢 >>zh<< Und sie nahm eine Pfanne und schüttete es vor ihm aus; aber er weigerte sich zu essen. Und Amnon sprach: Laßt jedermann von mir hinausgehen. Und es ging jedermann von ihm hinaus. 在 他 面前 , 將餅從鍋裡 倒出 來 . 他 卻不肯喫 , 便說 , 眾人 離開 我 出去罷. 眾人 就 都 離開 他 出去 了 於 是 拿 一 個 鍋 , 倒 在 他 面 前 , 他 卻 不 肯 喫 . 暗 嫩 說 , 叫 眾 人 離 開 我 罷 . 眾 人 都 離 開 他 了 >>zh<< Es begab sich eines Tages, daß Jonathan, der Sohn Sauls, sprach zu seinem Knaben, der sein Waffenträger war: Komm, laß und hinübergehen zu der Philister Wache, die da drüben ist! und sagte es seinem Vater nicht an. 有 一 日 掃羅 的 兒子約 拿單 , 對拿 他 兵器 的 少年人 說 , 我們不如 過 到 那邊 , 到 非利士人 的 防營那裡 去 . 但 他 沒有 告訴 父親 掃 羅 的 兒 子 約 拿 單 對 拿 兵 器 的 兒 子 說 , 你 來 , 到 那 邊 的 非 利 士 人 的 防 營 那 裡 去 罷 . 他 沒 有 告 訴 他 父 親 >>zh<< (-) Und der König sprach zu Barsillai: Du sollst mit mir hinüberziehen; ich will dich versorgen bei mir zu Jerusalem. 王 對 巴 西 萊 說 , 你 與 我 同 去 , 我 要 在 耶 路 撒 冷 那 裡 養 你 的 老 王 對 巴 西 萊 說 , 你 可 以 同 我 去 , 我 必 在 耶 路 撒 冷 供 養 你 >>zh<< Und es begab sich auf einen Tag, daß er lehrte; und es saßen da die Pharisäer und Schriftgelehrten, die da gekommen waren aus allen Märkten in Galiläa und Judäa und von Jerusalem. Und die Kraft des HERRN ging von ihm, und er half jedermann. 有 一 天 耶 穌 教 訓 人 , 有 法 利 賽 人 和 教 法 師 在 旁 邊 坐 著 , 他 們 是 從 加 利 利 各 鄉 村 和 猶 太 並 耶 路 撒 冷 來 的 . 主 的 能 力 與 耶 穌 同 在 , 使 他 能 醫 治 病 人 有 一 天 , 耶 穌 教 訓 人 , 有 法 利 賽 人 和 文 士 坐 下 , 是 從 加 利 利 , 猶 太 , 耶 路 撒 冷 各 市 , 來 的 . 耶 和 華 的 能 力 離 開 他 , 他 就 幫 助 眾 人 >>zh<< und sollt's aus euren Wohnungen opfern, nämlich zwei Webebrote von zwei Zehntel Semmelmehl, gesäuert und gebacken, zu Erstlingen dem HERRN. 要 從 你 們 的 住 處 取 出 細 麵 伊 法 十 分 之 二 , 加 酵 , 烤 成 兩 個 搖 祭 的 餅 , 當 作 初 熟 之 物 , 獻 給 耶 和 華 要 從 你 們 的 帳 幕 中 , 用 法 櫃 十 分 之 二 的 細 麵 餅 , 獻 上 兩 塊 餅 , 作 為 初 熟 的 餅 , 交 給 耶 和 華 >>zh<< Und die Leviten standen mit den Saitenspielen Davids und die Priester mit den Drommeten. 利 未 人 拿 大 衛 的 樂 器 , 祭 司 拿 號 , 一 同 站 立 利 未 人 和 大 衛 的 樂 器 , 並 祭 司 , 都 站 著 吹 號 >>zh<< Die Tiere aber liefen hin und her wie der Blitz. 這 活物 往 來 奔走 , 好像 電光一閃 但 活 物 奔 跑 , 好 像 閃 電 一 樣 >>zh<< Laß dich nicht das Böse überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem. 你 不 可 為 惡 所 勝 , 反 要 以 善 勝 惡 不 要 被 惡 勝 過 , 只 要 以 善 勝 過 惡 >>zh<< Es haben die Fürsten des Königreichs, die Herren, die Landvögte, die Räte und Hauptleute alle Gedacht, daß man einen königlichen Befehl soll ausgehen lassen und ein strenges Gebot stellen, daß, wer in dreißig Tagen etwas bitten wird von irgend einem Gott oder Menschen außer dir, König, allein, solle zu den Löwen in den Graben geworfen werden. 國 中 的 總長 , 欽差 , 總督 , 謀士 , 和 巡撫 , 彼此 商議 , 要 立 一 條堅 定的 禁令 . 〔 或 作求 王 下 旨要 立 一 條 云云 〕 三十日 內 不拘 何人 , 若 在 王 以外 或 向 神 或 向人 求 甚麼 , 就 必 扔在 獅子 坑 中 國 的 首 領 , 省 長 , 省 長 , 謀 士 , 和 官 長 , 都 定 意 要 出 王 的 命 令 , 定 嚴 嚴 嚴 的 命 令 , 凡 在 三 十 日 內 , 凡 在 王 以 外 向 神 或 向 人 求 甚 麼 , 都 必 丟 在 獅 子 坑 裡 >>zh<< Ich behalte dein Wort in meinem Herzen, auf daß ich nicht wieder dich sündige. 我 將 你 的 話 藏 在 心 裡 , 免 得 我 得 罪 你 我 將 你 的 話 存 在 心 裡 , 免 得 再 犯 你 的 罪 >>zh<< Da hoben sie ihre Stimme auf und weinten noch mehr. Und Opra küßte ihre Schwiegermutter; Ruth aber blieb bei ihr. 兩個兒婦 又 放 聲 而 哭 , 俄珥巴 與 婆婆 親 嘴 而 別 , 只是 路 得 捨不得拿 俄 米 他 們 就 高 聲 哭 號 . 俄 弗 就 與 他 婆婆 親嘴 , 路 得 卻 和 他 同住 >>zh<< Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich. 天 之 高 , 地 之 厚 , 君王 之心 也 測 不透 天 是 高 的 , 地 是 深 的 . 君 王 的 心 是 難 測 的 >>zh<< Ihr aber seid getrost und tut eure Hände nicht ab; denn euer Werk hat seinen Lohn. 現在 你 們要 剛強 , 不 要 手軟 . 因 你 們所 行 的 , 必得 賞賜 你 們 卻 要 剛 強 , 不 要 斷 手 . 因 為 你 們 所 作 的 , 是 得 了 他 的 賞 賜 >>zh<< Samuel sprach zum Volk: Kommt, laßt uns gen Gilgal gehen und das Königreich daselbst erneuen. 撒 母 耳 對 百 姓 說 , 我 們 要 往 吉 甲 去 , 在 那 裡 立 國 撒 母 耳 對 百 姓 說 , 你 們 來 , 我 們 往 吉 甲 去 , 我 們 可 以 修 理 那 裡 的 國 >>zh<< Da trat Juda zu ihm und sprach: Mein Herr, laß deinen Knecht ein Wort reden vor den Ohren meines Herrn, und dein Zorn ergrimme nicht über deinen Knecht; denn du bist wie Pharao. 猶 大 挨 近 他 說 , 我 主 阿 , 求 你 容 僕 人 說 一 句 話 給 我 主 聽 , 不 要 向 僕 人 發 烈 怒 , 因 為 你 如 同 法 老 一 樣 猶 大 進 前 來 說 , 我 主 阿 , 求 你 使 僕 人 說 話 給 我 主 聽 . 你 的 怒 氣 不 要 向 僕 人 發 作 , 因 為 你 像 法 老 一 樣 >>zh<< Und ziehet mit ihm herauf, und er soll kommen und sitzen auf meinem Stuhl und König sein für mich; und ich will ihm gebieten, daß er Fürst sei über Israel und Juda. 然 後 要 跟 隨 他 上 來 , 使 他 坐 在 我 的 位 上 , 接 續 我 作 王 . 我 已 立 他 作 以 色 列 和 猶 大 的 君 你 們 要 同 他 上 去 , 他 要 來 坐 我 的 位 , 作 我 的 王 . 我 要 吩 咐 他 作 以 色 列 和 猶 大 的 王 >>zh<< Damit daß ihr opfert auf meinem Altar unreines Brot. So sprecht ihr: "Womit opfern wir dir Unreines?" damit daß ihr sagt: "Des HERRN Tisch ist verachtet." 你 們將 污穢 的 食物 獻 在 我 的 壇上 , 且說 , 我們 在 何事 上 污穢 你 呢 . 因 你 們說 , 耶和華 的 桌子 , 是 可 藐視的 好 叫 你 們 在 我 的 壇 上 獻 上 不 潔 淨 的 餅 . 你 們 就 說 , 我 們 在 那 裡 獻 不 潔 淨 的 物 給 你 呢 . 好 叫 你 們 說 , 主 的 筵 席 是 被 藐 視 的 >>zh<< Denn alles, was in der Welt ist: des Fleisches Lust und der Augen Lust und hoffärtiges Leben, ist nicht vom Vater, sondern von der Welt. 因 為凡 世界 上 的 事 , 就 像 肉體 的 情慾 , 眼目 的 情慾 , 並 今生 的 驕傲 , 都 不 是 從父來 的 , 乃是 從世界 來的 凡 世 上 所 有 的 , 就 是 肉 體 的 喜 悅 , 眼 目 的 喜 悅 , 和 狂 傲 的 生 命 , 都 不 是 出 於 父 , 乃 是 出 於 世 界 >>zh<< Dies ist aber der Inhalt des Briefes Thathnais, des Landpflegers diesseits des Wassers, und Sethar-Bosnais und ihres Rats, derer von Apharsach, die diesseits des Wassers waren, an den König Darius. 河西 的 總督 達乃 , 和 示 他 波斯 乃 , 並他們 的 同黨 , 就是 住 河西 的 亞法薩迦人 , 上 本 奏 告 大 利烏王 河 西 省 長 他 提 乃 , 和 示 他 波 斯 乃 , 並 他 們 的 謀 士 , 就 是 河 西 亞 法 撒 迦 人 , 給 大 利 烏 王 的 信 卷 , 記 在 下 面 >>zh<< Denn Gott hat uns nicht berufen zur Unreinigkeit, sondern zur Heiligung. 神 召 我 們 , 本 不 是 要 我 們 沾 染 污 穢 , 乃 是 要 我 們 成 為 聖 潔 因 為 神 召 我 們 不 是 為 不 潔 淨 , 乃 是 為 聖 潔 >>zh<< Darum wird diese Nacht dem HERRN gehalten, daß er sie aus Ägyptenland geführt hat; und die Kinder Israel sollen sie dem HERRN halten, sie und ihre Nachkommen. 這夜 是 耶和華 的 夜 , 因 耶和華 領 他 們出 了 埃及 地 , 所以 當 向 耶和華 謹守 , 是 以色列 眾人 世世代代 該謹 守 的 因 此 今 夜 必 歸 耶 和 華 , 因 他 領 他 們 出 埃 及 地 , 以 色 列 人 , 和 他 們 的 後 裔 , 都 要 守 為 耶 和 華 >>zh<< auf daß seine Herrschaft groß werde und des Friedens kein Ende auf dem Stuhl Davids und in seinem Königreich, daß er's zurichte und stärke mit Gericht und Gerechtigkeit von nun an bis in Ewigkeit. Solches wird tun der Eifer des HERRN Zebaoth. 他 的 政權與 平安 必 加增 無窮 . 他 必 在 大衛 的 寶 座上 , 治理 他 的 國 , 以 公平 公義 使 國堅 定 穩固 , 從今 直 到 永遠 . 萬軍 之 耶和華 的 熱心 , 必 成就 這事 使 他 的 權 柄 大 , 和 平 , 在 大 衛 的 國 位 上 , 和 他 的 國 位 上 , 都 不 止 息 . 他 要 以 公 義 和 公 義 堅 定 , 從 今 直 到 永 遠 . 萬 軍 之 耶 和 華 的 熱 心 必 如 此 而 行 >>zh<< Und dies sollt ihr scheuen unter den Vögeln, daß ihr's nicht eßt: den Adler, den Habicht, den Fischaar, 雀 鳥 中 你 們 當 以 為 可 憎 , 不 可 喫 的 , 乃 是 鵰 , 狗 頭 鵰 , 紅 頭 鵰 飛 鳥 中 , 你 們 不 可 喫 這 些 , 就 是 鷹 , 鷹 , 鷹 , 魚 , 魚 >>zh<< Ja, von dem Tage an, da ich eure Väter aus Ägyptenland geführt habe, bis auf diesen Tag habe ich stets zu euch gesandt alle meine Knechte, die Propheten. 自 從 你 們 列 祖 出 埃 及 地 的 那 日 , 直 到 今 日 , 我 差 遣 我 的 僕 人 眾 先 知 , 到 你 們 那 裡 去 , 每 日 從 早 起 來 差 遣 他 們 自 從 我 領 你 們 列 祖 出 埃 及 地 的 那 日 , 直 到 今 日 , 我 常 差 遣 我 的 臣 僕 眾 先 知 到 你 們 那 裡 去 >>zh<< Denn sie ist Gottes Dienerin dir zu gut. Tust du aber Böses, so fürchte dich; denn sie trägt das Schwert nicht umsonst; sie ist Gottes Dienerin, eine Rächerin zur Strafe über den, der Böses tut. 因 為 他 是 神 的 用 人 , 是 與 你 有 益 的 . 你 若 作 惡 , 卻 當 懼 怕 . 因 為 他 不 是 空 空 的 佩 劍 . 他 是 神 的 用 人 , 是 伸 冤 的 , 刑 罰 那 作 惡 的 因 為 他 是 神 的 僕 人 , 比 你 好 . 你 作 惡 的 時 候 , 你 要 懼 怕 , 因 為 他 不 徒 然 拿 刀 . 他 是 神 的 僕 人 , 是 報 仇 的 報 應 , 懲 罰 行 惡 的 人 >>zh<< Darum ist es auch nicht ein Großes, wenn sich seine Diener verstellen als Prediger der Gerechtigkeit; welcher Ende sein wird nach ihren Werken. 所 以 他 的 差 役 , 若 裝 作 仁 義 的 差 役 , 也 不 算 希 奇 . 他 們 的 結 局 , 必 然 照 著 他 們 的 行 為 所 以 僕 人 裝 作 公 義 的 傳 道 者 , 並 不 是 大 事 . 他 們 所 作 的 結 局 , 必 照 他 們 的 工 作 成 就 >>zh<< und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb. 水 淹 沒 他 們 的 敵 人 , 沒 有 一 個 存 留 水 都 淹 沒 了 敵 人 , 沒 有 一 個 剩 下 的 >>zh<< und wisset, daß euer Glaube, wenn er rechtschaffen ist, Geduld wirkt. 因 為 知 道 你 們 的 信 心 經 過 試 驗 , 就 生 忍 耐 又 知 道 你 們 的 信 心 , 若 是 正 直 , 就 有 忍 耐 >>zh<< Da nun viel Volks beieinander war und sie aus den Städten zu ihm eilten, sprach er durch ein Gleichnis: 當許 多 人 聚集 , 又 有 人 從 各 城裡 出 來見 耶穌 的 時候 , 耶穌 就 用 比喻說 有 許 多 人 同 在 , 他 們 就 從 各 城 趕 出 到 耶 穌 那 裡 , 用 比 喻 說 >>zh<< Nun hebe an, zu segnen das Haus deines Knechtes, daß es ewiglich sei vor dir; denn was du, HERR, segnest, das ist gesegnet ewiglich. 現 在 你 喜 悅 賜 福 與 僕 人 的 家 , 可 以 永 存 在 你 面 前 . 耶 和 華 阿 , 你 已 經 賜 福 , 還 要 賜 福 到 永 遠 現 在 求 你 賜 福 給 僕 人 的 家 , 使 這 殿 永 遠 在 你 面 前 . 因 為 耶 和 華 阿 , 你 所 祝 的 福 , 是 永 遠 的 福 >>zh<< Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge? 神 豈 不 是 察看 我 的 道路 , 數點 我 的 腳步呢 他 不 察 看 我 的 道 路 , 數 點 我 一 切 的 路 路 麼 >>zh<< Deine Gewächse sind wie ein Lustgarten von Granatäpfeln mit edlen Früchten, Zyperblumen mit Narden, 你 園內 所 種 的 結 了 石榴 , 有 佳 美的 果子 , 並鳳 仙花 , 與哪 噠樹 你 的 莊稼 , 好像 石榴 的 園子 , 和 佳 美 的 果子 , 青翠 的 花 , 與香 草 >>zh<< Er antwortete ihnen: So und so hat Micha an mir getan und hat mich gedingt, daß ich sein Priester sei. 他 回答 說 , 米迦待 我 如此 如此 , 請 我 作 祭司 耶 穌 回 答 說 , 米 迦 這 樣 待 我 , 叫 我 作 他 的 祭 司 >>zh<< und kommt herab von Janoha gen Ataroth und Naarath und stößt an Jericho und geht aus am Jordan; 從雅 挪 哈下 到亞 他 綠 , 又 到 拿拉 , 達到 耶利哥 , 通到 約但 河為止 從 雅 挪 哈 下 到 亞 他 錄 , 拿 拉 , 遇 見 耶 利 哥 , 就 出 了 約 但 河 >>zh<< So gehe hin und iß dein Brot mit Freuden, trink deinen Wein mit gutem Mut; denn dein Werk gefällt Gott. 你 只 管 去 歡 歡 喜 喜 喫 你 的 飯 . 心 中 快 樂 喝 你 的 酒 . 因 為 神 已 經 悅 納 你 的 作 為 你 去 喫 你 的 飯 , 歡 歡 喜 喜 地 喝 你 的 酒 , 因 為 神 喜 悅 你 的 作 為 >>zh<< Josua sprach zu dem Volk: Ihr könnt dem HERRN nicht dienen; denn er ist ein heiliger Gott, ein eifriger Gott, der eurer Übertretungen und Sünden nicht schonen wird. 約 書 亞 對 百 姓 說 , 你 們 不 能 事 奉 耶 和 華 . 因 為 他 是 聖 潔 的 神 , 是 忌 邪 的 神 , 必 不 赦 免 你 們 的 過 犯 罪 惡 約 書 亞 對 百 姓 說 , 你 們 不 能 事 奉 耶 和 華 , 因 為 他 是 聖 潔 的 神 , 熱 心 的 神 , 必 不 赦 免 你 們 的 過 犯 和 罪 惡 >>zh<< Und Jesus ging von da weiter und kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda. 耶穌離開 那 地方 , 來到 靠近 加利利 的 海邊 , 就 上山 坐下 耶 穌 離 開 那 裡 , 到 了 加 利 利 海 , 上 山 坐 在 那 裡 >>zh<< Ich bin sehr gedemütigt; HERR, erquicke mich nach deinem Wort! 我 甚 是 受 苦 . 耶 和 華 阿 , 求 你 照 你 的 話 將 我 救 活 我 甚 是 卑 賤 . 耶 和 華 阿 , 求 你 照 你 的 話 將 我 救 活 >>zh<< Das sage ich aber, daß ihr nicht euch dünken lasset, als hätte ich euch wollen schrecken mit Briefen. 我 說這話 免得 你 們以為 我 寫信 是 要 威嚇 你 們 我 說 這 話 , 免 得 你 們 以 為 我 用 信 恐 怕 你 們 >>zh<< Und dies sind sie, die da standen, und ihre Kinder: Von den Kindern Kahaths war Heman, der Sänger, der Sohn Joels, des Sohnes Samuel; 供 職 的 人 , 和 他 們 的 子 孫 記 在 下 面 . 哥 轄 的 子 孫 中 有 歌 唱 的 希 幔 , 希 幔 是 約 珥 的 兒 子 , 約 珥 是 撒 母 耳 的 兒 子 站 在 那 裡 的 是 他 們 的 兒 子 . 哥 轄 的 子 孫 中 , 有 歌 唱 的 希 幔 , 希 幔 是 約 珥 的 兒 子 , 約 珥 是 撒 母 耳 的 兒 子 >>zh<< und sprach: Wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß ihr umkehret und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen. 說 , 我實在 告訴 你 們 , 你 們 若 不 回轉 , 變成 小孩子 的 樣式 , 斷不得進 天國 說 , 我 實 在 告 訴 你 們 , 你 們 若 不 歸 回 , 要 像 兒 女 一 樣 , 就 不 得 進 天 國 >>zh<< Und er fing an, zu sagen zu ihnen: Heute ist diese Schrift erfüllt vor euren Ohren. 耶 穌 對 他 們 說 , 今 天 這 經 應 驗 在 你 們 耳 中 了 耶 穌 就 對 他 們 說 , 這 經 在 你 們 耳 中 已 經 滿 了 >>zh<< Und es ward ihm angesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen. 有 人 告訴 他 說 , 你 母親 , 和 你 弟兄 , 站在 外邊 , 要 見你 有 人 告 訴 他 說 , 你 的 母 親 和 弟 兄 站 在 外 邊 , 要 見 你 >>zh<< Ich der HERR habe dich gerufen in Gerechtigkeit und habe dich bei deiner Hand gefaßt und habe dich behütet und habe dich zum Bund unter das Volk gegeben, zum Licht der Heiden, 我 耶和華 憑公義 召 你 , 必攙扶 你 的 手 , 保守 你 , 使 你 作 眾民 的 中保 , 〔 中保 原文 作約 〕 作 外邦人 的 光 我 耶 和 華 以 公 義 召 你 , 用 手 抓 住 你 , 保 護 你 , 使 你 與 百 姓 立 約 , 作 外 邦 人 的 光 >>zh<< Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten. 法 利賽人 卻說 , 他 是 靠著 鬼 王趕鬼 法 利 賽 人 說 , 他 藉 著 鬼 頭 把 鬼 趕 出 去 >>zh<< Ein kluger Knecht gefällt dem König wohl; aber einem schändlichen Knecht ist er feind. 智慧 的 臣子 , 蒙王 恩惠 . 貽羞 的 僕人 , 遭 其 震怒 聰 明 的 僕 人 , 王 喜 悅 他 . 僕 人 卻 恨 他 的 僕 人 >>zh<< Das tust du, und ich schweige; da meinst du, ich werde sein gleichwie du. Aber ich will dich strafen und will dir's unter Augen stellen. 你 行 了 這 些 事 , 我 還 閉 口 不 言 . 你 想 我 恰 和 你 一 樣 . 其 實 我 要 責 備 你 , 將 這 些 事 擺 在 你 眼 前 你 這 樣 行 , 我 也 不 作 聲 . 你 以 為 我 必 像 你 一 樣 . 我 卻 要 責 備 你 , 將 這 事 理 在 你 面 前 >>zh<< Neben ihnen bauten Melatja von Gibeon und Jadon von Meronoth, die Männer von Gibeon und von Mizpa, am Stuhl des Landpflegers diesseit des Wassers. 其次 是 基遍人 米拉 提 , 米倫人 雅頓 , 與基遍人 , 並屬 河西 總督 所 管 的 米斯 巴人 修造 其 次 是 基 遍 人 米 拉 提 , 米 崙 人 雅 頓 , 基 遍 人 , 並 河 西 省 長 米 斯 巴 人 , 都 修 造 >>zh<< Und er sprach mit Zittern und Zagen: HERR, was willst du, daß ich tun soll? Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Stadt; da wird man dir sagen, was du tun sollst. 起 來 , 進 城 去 , 你 所 當 作 的 事 , 必 有 人 告 訴 你 耶 穌 戰 戰 兢 , 爭 戰 , 說 , 主 阿 , 我 當 怎 樣 行 呢 . 耶 和 華 對 他 說 , 起 來 , 進 城 去 , 在 那 裡 人 必 告 訴 你 當 怎 樣 行 >>zh<< Zürnet ihr, so sündiget nicht. Redet mit eurem Herzen auf dem Lager und harret. (Sela.) 你 們 應 當 畏 懼 , 不 可 犯 罪 . 在 床 上 的 時 候 , 要 心 裡 思 想 , 並 要 肅 靜 . 〔 細 拉 你 們 要 發 怒 , 不 要 犯 罪 . 要 在 床 上 心 裡 說 , 等 候 . 〔 細 拉 >>zh<< Siehe, die Schiffe, ob sie wohl so groß sind und von starken Winden getrieben werden, werden sie doch gelenkt mit einem kleinen Ruder, wo der hin will, der es regiert. 看 哪 , 船 隻 雖 然 甚 大 , 又 被 大 風 催 逼 , 只 用 小 小 的 舵 , 就 隨 著 掌 舵 的 意 思 轉 動 看 哪 , 這 幾 隻 船 , 雖 然 多 大 , 被 大 風 吹 動 , 卻 要 用 小 舵 柄 , 引 導 掌 權 者 往 那 裡 去 >>zh<< Und wenn der Priester das Mal an der Haut des Fleisches sieht, daß die Haare in Weiß verwandelt sind und das Ansehen an dem Ort tiefer ist denn die andere Haut seines Fleisches, so ist's gewiß der Aussatz. Darum soll ihn der Priester besehen und für unrein urteilen. 祭司 要 察看 肉皮 上 的 災病 . 若災病處 的 毛 , 已 經變 白 , 災病 的 現象 , 深 於 肉 上 的 皮 , 這便 是 大痲瘋 的 災病 . 祭司 要 察看 他 , 定 他 為不潔淨 祭 司 要 察 看 肉 皮 上 的 災 病 , 使 頭 髮 變 白 , 那 地 的 景 況 , 比 肉 皮 更 深 , 這 是 大 痲 瘋 的 災 病 . 祭 司 要 察 看 他 , 定 他 為 不 潔 淨 >>zh<< Ich bin dem Ephraim wie eine Motte und dem Hause Juda wie eine Made. 我 使 以 法 蓮 如 蟲 蛀 之 物 , 使 猶 大 家 如 朽 爛 之 木 以 法 蓮 我 如 蟲 子 , 猶 大 家 如 蟲 子 >>zh<< Darum ergrimmte denn des HERRN Zorn über Israel, daß er sprach: Weil dies Volk meinen Bund übertreten hat, den ich ihren Vätern geboten habe, und gehorchen meiner Stimme nicht, 於是 耶和華 的 怒氣向 以色列人 發作 . 他 說 , 因這 民違 背 我 吩咐 他 們列祖 所 守 的 約 , 不 聽從 我的話 所 以 耶 和 華 的 怒 氣 向 以 色 列 人 發 作 , 說 , 這 百 姓 違 背 了 我 所 吩 咐 他 們 列 祖 的 約 , 不 聽 從 我 的 話 >>zh<< Ihr seid von eurer Väter Zeit immerdar abgewichen von meinen Geboten und habt sie nicht gehalten. So bekehrt euch nun zu mir, so will ich mich zu euch auch kehren, spricht der HERR Zebaoth. So sprecht ihr: "Worin sollen wir uns bekehren?" 萬 軍 之 耶 和 華 說 , 從 你 們 列 祖 的 日 子 以 來 , 你 們 常 常 偏 離 我 的 典 章 , 而 不 遵 守 . 現 在 你 們 要 轉 向 我 , 我 就 轉 向 你 們 . 你 們 卻 問 說 , 我 們 如 何 纔 是 轉 向 呢 萬 軍 之 耶 和 華 說 , 你 們 常 偏 離 你 們 列 祖 的 日 子 , 不 遵 守 我 的 律 例 . 現 在 你 們 要 歸 向 我 , 我 也 必 歸 向 你 們 . 你 們 說 , 我 們 可 以 回 向 甚 麼 意 思 呢 >>zh<< darum daß ihr euch des freut und rühmt, daß ihr mein Erbteil geplündert habt, und hüpft wie die jungen Kälber und wiehert wie die starken Gäule. 搶奪 我 產業 的 阿 , 你 們因歡 喜 快樂 , 且 像 踹榖撒歡 的 母牛犢 , 又 像 發嘶聲 的 壯馬 你 們 因 搶 奪 我 的 產 業 歡 喜 歡 喜 樂 , 跳 躍 如 牛 犢 , 像 壯 壯 壯 的 牛 犢 一 樣 >>zh<< Dieweil nun Israel dreihundert Jahre gewohnt hat in Hesbon und in Aroer und ihren Ortschaften und allen Städten, die am Arnon liegen, warum errettetet ihr's nicht in dieser Zeit? 以色列人 住 希實本 和 屬希實 本 的 鄉村 , 亞羅珥 和 屬亞羅珥 的 鄉村 , 並沿亞 嫩河 的 一切 城邑 , 已 經 有 三百 年 了 . 在這 三百 年 之 內 你 們為 甚 麼沒 有 取回 這些 地方 呢 以 色 列 人 住 希 實 本 , 亞 羅 珥 , 和 他 們 的 鄉 村 , 並 屬 亞 嫩 的 一 切 城 邑 , 那 日 你 們 為 何 不 救 他 們 呢 >>zh<< Spricht Jesus zu ihm: Wer gewaschen ist, bedarf nichts denn die Füße waschen, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle. 耶 穌 說 , 凡 洗 過 澡 的 人 , 只 要 把 腳 一 洗 , 全 身 就 乾 淨 了 . 你 們 是 乾 淨 的 , 然 而 不 都 是 乾 淨 的 耶 穌 對 他 說 , 洗 過 了 的 人 , 只 用 洗 腳 的 , 乃 是 潔 淨 了 . 你 們 卻 不 都 是 潔 淨 的 >>zh<< Wir loben uns nicht abermals bei euch, sondern geben euch eine Ursache, zu rühmen von uns, auf daß ihr habt zu rühmen wider die, so sich nach dem Ansehen rühmen, und nicht nach dem Herzen. 我 們 不 是 向 你 們再舉薦 自己 , 乃是 叫 你 們因 我 們有可誇之處 , 好對 那 憑 外貌 不 憑內 心 誇口 的 人 , 有言 可 答 我 們 不 再 在 你 們 中 間 誇 口 , 卻 給 你 們 一 件 事 , 要 從 我 們 中 間 誇 口 , 叫 你 們 誇 口 , 因 那 按 著 榮 耀 誇 口 的 , 不 是 心 中 誇 口 >>zh<< Sie kehrten da ein und kamen an das Haus des Jünglings, des Leviten, in Michas Haus und grüßten ihn freundlich. 五 人 就 進入 米迦 的 住宅 , 到 了 那 少年 利未 人 的 房內問 他 好 他 們 進 了 米 迦 的 家 , 到 了 少 年 利 未 人 的 家 , 問 他 安 >>zh<< Da ward den Gazitern gesagt: Simson ist hereingekommen. Und sie umgaben ihn und ließen auf ihn lauern die ganze Nacht in der Stadt Tor und waren die ganze Nacht still und sprachen: Harre; morgen, wenn's licht wird, wollen wir ihn erwürgen. 有 人 告 訴 迦 薩 人 說 , 參 孫 到 這 裡 來 了 . 他 們 就 把 他 團 團 圍 住 , 終 夜 在 城 門 悄 悄 埋 伏 , 說 , 等 到 天 亮 我 們 便 殺 他 有 人 告 訴 迦 薩 人 說 , 參 孫 進 來 了 . 他 們 就 圍 困 他 , 在 城 門 一 夜 伏 伏 在 他 身 上 . 他 們 一 夜 靜 默 說 , 明 日 天 亮 了 , 我 們 就 把 他 殺 了 >>zh<< Da aber die Kinder Israel hörten sagen: Siehe, die Kinder Ruben, die Kinder Gad und der halbe Stamm Manasse haben einen Altar gebaut gegenüber dem Land Kanaan, in den Kreisen am Jordan, diesseit der Kinder Israel, 以 色 列 人 聽 說 流 便 人 , 迦 得 人 , 瑪 拿 西 半 支 派 的 人 , 靠 近 約 但 河 邊 , 在 迦 南 地 屬 以 色 列 人 的 那 邊 築 了 一 座 壇 以 色 列 人 聽 見 流 便 子 孫 , 迦 得 子 孫 , 瑪 拿 西 半 支 派 的 人 , 在 約 但 河 邊 , 就 是 以 色 列 人 的 境 內 , 築 了 一 座 壇 >>zh<< Daniel aber redete mit dem König: Der König lebe ewiglich! 但以理 對王說 , 願王 萬歲 但以理 對王說 , 願王 萬歲 >>zh<< Sind wir aber mit Christo gestorben, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden, 我 們若 是 與 基督 同 死 , 就 信 必與 他 同活 我 們 若 與 基 督 同 死 , 就 信 也 必 與 他 同 活 >>zh<< Denn mich verlangt, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken; 因為 我 切切 的 想見 你 們 , 要 把 些屬靈 的 恩賜分給 你 們 , 使 你 們 可以 堅固 因 為 我 盼 望 見 你 們 , 好 叫 你 們 知 道 甚 麼 屬 靈 的 恩 賜 , 能 堅 固 你 們 >>zh<< Denn was man von Gott weiß, ist ihnen offenbar; denn Gott hat es ihnen offenbart, 神 的 事 情 , 人 所 能 知 道 的 , 原 顯 明 在 人 心 裡 . 因 為 神 已 經 給 他 們 顯 明 因 為 人 從 神 那 裡 所 知 道 的 , 都 顯 明 出 來 了 . 因 為 神 已 經 指 示 他 們 >>zh<< Denn da David in Edom war und Joab, der Feldhauptmann, hinaufzog, die Erschlagenen zu begraben, schlug er was ein Mannsbild war in Edom. 先前 大衛攻 擊以東 , 元帥 約押 上去 葬埋 陣亡 的 人 , 將以東 的 男丁 都 殺了 大 衛 在 以 東 , 元 帥 約 押 上 去 埋 葬 被 殺 的 人 , 殺 了 以 東 的 男 丁 >>zh<< Und war nichts in der Lade denn nur die zwei steinernen Tafeln Mose's, die er hineingelegt hatte am Horeb, da der HERR mit den Kindern Israel einen Bund machte, da sie aus Ägyptenland gezogen waren. 約 櫃 裡 惟 有 兩 塊 石 版 , 就 是 以 色 列 人 出 埃 及 地 後 , 耶 和 華 與 他 們 立 約 的 時 候 , 摩 西 在 何 烈 山 所 放 的 . 除 此 以 外 , 並 無 別 物 約 櫃 裡 只 有 摩 西 兩 塊 石 版 , 就 是 耶 和 華 從 埃 及 地 出 來 的 時 候 , 與 以 色 列 人 立 約 的 時 候 , 摩 西 在 何 烈 山 所 放 的 >>zh<< Welche du aber nach ihnen zeugest, sollen dein sein und genannt werden nach dem Namen ihrer Brüder in deren Erbteil. 你 在 他 們以 後 所 生 的 , 就是 你 的 , 他 們 可以 歸於 他 們 弟兄 的 名下 得產業 你 所 生 的 , 就 是 你 的 , 要 按 他 們 弟 兄 的 名 , 在 他 們 產 業 上 , 給 你 起 名 叫 >>zh<< die den Gottlosen gerechtsprechen um Geschenke willen und das Recht der Gerechten von ihnen wenden! 他 們 因受 賄賂 , 就 稱惡 人 為義 , 將義 人 的 義奪去 他 們 因 賄 賂 人 , 就 以 惡 人 為 義 , 使 義 人 的 公 義 離 開 他 們 >>zh<< Dies ist die Last über Ninive und das Buch der Weissagung Nahums von Elkos. 論 尼 尼 微 的 默 示 , 就 是 伊 勒 歌 斯 人 那 鴻 所 得 的 默 示 論 尼 尼 微 的 默 示 , 和 以 利 哥 斯 拿 宏 的 占 卜 >>zh<< so wir der HERR alle diese Völker vor euch her ausstoßen, daß ihr größere und stärkere Völker vertreibt, denn ihr seid. 他 必 從 你 們 面 前 趕 出 這 一 切 國 民 , 就 是 比 你 們 更 大 更 強 的 國 民 , 你 們 也 要 得 他 們 的 地 我 們 若 在 你 們 前 面 趕 出 這 些 國 民 , 使 你 們 趕 出 比 你 們 更 大 更 強 的 國 民 >>zh<< Ner aber zeugte Kis. Kis zeugte Saul. Saul zeugte Jonathan, Malchisua, Abinadab, Esbaal. 尼 珥 生 基 士 , 基 士 生 掃 羅 , 掃 羅 生 約 拿 單 , 麥 基 舒 亞 , 亞 比 拿 達 , 伊 施 巴 力 尼 珥 生 基 士 . 基 士 生 掃 羅 . 掃 羅 生 約 拿 單 , 瑪 基 書 亞 , 亞 比 拿 達 , 以 斯 巴 力 >>zh<< Haben wir nicht Macht zu essen und zu trinken? 難道 我 們沒 有 權柄 靠 福音 喫喝麼 我 們 豈 不 有 權 柄 喫 喝 麼 >>zh<< und also wird euch reichlich dargereicht werden der Eingang zu dem ewigen Reich unsers HERRN und Heilandes Jesu Christi. 這 樣 , 必 叫 你 們 豐 豐 富 富 的 , 得 以 進 入 我 們 主 救 主 耶 穌 基 督 永 遠 的 國 這 樣 , 那 進 入 我 們 主 耶 穌 基 督 永 遠 的 國 , 就 必 加 給 你 們 >>zh<< so sollst du sie fleißig suchen, forschen und fragen. Und so sich findet die Wahrheit, daß es gewiß also ist, daß der Greuel unter euch geschehen ist, 你 就 要 探聽 , 查究 , 細細 的 訪問 , 果然 是 真 , 準有這可憎 惡 的 事 行在 你 們中間 你 要 切 切 的 尋 求 , 探 究 , 問 問 . 若 有 真 理 , 這 可 憎 的 事 在 你 們 中 間 已 經 行 了 >>zh<< Und Jojada gab ihm zwei Weiber, und er zeugte Söhne und Töchter. 耶何耶大為 他 娶 了 兩個 妻 , 並且 生兒養女 耶 何 耶 大 給 他 兩 個 妻 子 , 就 生 兒 養 女 >>zh<< Und ich redete solches alles zu Zedekia, dem König Juda's, und sprach: Ergebt euren Hals unter das Joch des Königs zu Babel und dient ihm und seinem Volk, so sollt ihr lebendig bleiben. 我 就 照 這 一 切 的 話 , 對 猶 大 王 西 底 家 說 , 要 把 你 們 的 頸 項 放 在 巴 比 倫 王 的 軛 下 , 服 事 他 和 他 的 百 姓 , 便 得 存 活 我 對 猶 大 王 西 底 家 說 , 將 你 們 的 頸 項 放 在 巴 比 倫 王 的 頸 項 下 , 事 奉 他 和 他 的 百 姓 , 你 們 就 可 以 存 活 >>zh<< Aber derer von Israel (ohne die von Benjamin) wurden gezählt vierhunderttausend Mann, die das Schwert führten, und alle streitbare Männer. 便 雅 憫人 之外 , 點出 以色列人 拿 刀 的 , 共 有 四十 萬 , 都 是 戰士 以 色 列 人 (非 便 雅 憫 人) 數 點 拿 刀 的 四 萬 人 , 和 一 切 勇 士 >>zh<< Halleluja! Lobet, ihr Knechte des HERRN, lobet den Namen des HERRN! 你 們要讚 美 耶和華 . 耶和華 的 僕人 哪 , 你 們 要 讚美 , 讚 美 耶和華 的 名 你 們 要 讚 美 耶 和 華 . 耶 和 華 的 僕 人 哪 , 你 們 要 讚 美 耶 和 華 的 名 >>zh<< Wie eine Rose unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern. 我的 佳偶 在 女子 中 , 好像 百合花 在 荊棘內 我 的 佳 偶 在 女 兒 中 , 如 百 合 花 在 荊 棘 中 >>zh<< Und sein Namen soll in Israel heißen "des Barfüßers Haus." 在 以色列 中 , 他 的 名必 稱為脫 鞋 之 家 在 以 色 列 中 , 他 的 名 要 稱 為 巴 蹄 的 家 >>zh<< Ein jeglicher hatte vier Angesichter; das erste Angesicht war eines Cherubs, das andere eines Menschen, das dritte eines Löwen, das vierte eines Adlers. 惹 韁 皎 各 有 四 臉 . 第 一 是 惹 韁 皎 的 臉 , 第 二 是 人 的 臉 , 第 三 是 獅 子 的 臉 , 第 四 是 鷹 的 臉 他 們 各 有 四 個 臉 , 第 一 面 是 一 個 惹 韁 皎 , 一 個 是 人 的 , 三 個 是 獅 子 , 四 個 是 鷹 的 >>zh<< Ihr schändet des Armen Rat; aber Gott ist seine Zuversicht. 你 們 叫 困 苦 人 的 謀 算 , 變 為 羞 辱 . 然 而 耶 和 華 是 他 的 避 難 所 你 們 藐 視 貧 窮 人 的 計 謀 . 惟 有 神 是 他 的 避 難 所 >>zh<< und die Grenze wendet sich zum Abend gen Asnoth-Thabor und kommt von da hinaus gen Hukkok und stößt an Sebulon gegen Mittag und an Asser gegen Abend und an Juda am Jordan gegen der Sonne Aufgang; 又 轉 向 西 到 亞 斯 納 他 泊 , 從 那 裡 通 到 戶 割 , 南 邊 到 西 布 倫 , 西 邊 到 亞 設 , 又 向 日 出 之 地 , 達 到 約 但 河 那 裡 的 猶 大 到 了 西 界 , 到 了 亞 斯 諾 塔 泊 , 從 那 裡 出 到 戶 哥 克 , 向 南 , 向 西 , 向 西 , 向 西 , 向 亞 設 , 向 日 出 的 猶 大 >>zh<< Raffe mich nicht hin mit den Gottlosen und mit den Übeltätern, die freundlich reden mit ihrem Nächsten und haben Böses im Herzen. 不 要 把 我 和 惡 人 , 並 作 孽 的 , 一 同 除 掉 . 他 們 與 鄰 舍 說 和 平 話 , 心 裡 卻 是 奸 惡 不 要 把 我 和 惡 人 , 並 作 惡 的 人 一 同 帶 去 . 他 們 與 鄰 舍 說 好 話 , 心 裡 有 惡 >>zh<< Und Hiskia sprach zu Jesaja: Das Wort des HERRN ist gut, das du sagst, und sprach: Es sei nur Friede und Treue, solange ich lebe. 希 西 家 對 以 賽 亞 說 , 你 所 說 耶 和 華 的 話 甚 好 , 因 為 在 我 的 年 日 中 , 必 有 太 平 和 穩 固 的 景 況 希 西 家 對 以 賽 亞 說 , 耶 和 華 的 話 是 好 的 , 說 , 我 活 著 的 時 候 , 只 有 平 安 和 誠 實 >>zh<< Da kam Semaja, der Prophet, zu Rehabeam und zu den Obersten Juda's, die sich gen Jerusalem versammelt hatten vor Sisak, und sprach zu ihnen: So spricht der HERR: Ihr habt mich verlassen; darum habe ich euch auch verlassen in Sisaks Hand. 那時 , 猶大 的 首領 , 因為 示撒 就 聚集 在 耶路撒冷 . 有 先知 示 瑪雅 去 見羅 波安 , 和 眾首領 , 對 他 們說 , 耶和華 如此 說 , 你 們離棄 了 我 , 所以 我 使 你 們落 在 示 撒手裡 於 是 先 知 示 瑪 雅 , 到 了 羅 波 安 , 和 猶 大 眾 首 領 那 裡 , 就 是 在 西 撒 迦 前 聚 集 在 耶 路 撒 冷 的 , 對 他 們 說 , 耶 和 華 如 此 說 , 你 們 離 棄 我 , 所 以 我 離 棄 你 們 在 西 撒 的 手 裡 >>zh<< Wie ich wohl gesehen habe: die da Mühe pflügen und Unglück säten, ernteten es auch ein; 按 我 所 見 , 耕 罪 孽 , 種 毒 害 的 人 , 都 照 樣 收 割 如 我 所 見 的 , 那 耕 種 荒 場 , 撒 災 禍 的 , 也 得 了 地 >>zh<< Die Augen des HERRN schauen an allen Orten beide, die Bösen und die Frommen. 耶 和 華 的 眼 目 , 無 處 不 在 . 惡 人 善 人 , 他 都 鑒 察 耶 和 華 的 眼 睛 在 各 處 觀 看 , 無 論 是 惡 , 是 正 直 的 人 >>zh<< 32:14 Und er blieb die Nacht da und nahm von dem, das er vor Handen hatte, ein Geschenk für seinen Bruder Esau: 當 夜 雅 各 在 那 裡 住 宿 , 就 從 他 所 有 的 物 中 拿 禮 物 , 要 送 給 他 哥 哥 以 掃 那 夜 耶 穌 住 在 那 裡 , 從 他 手 裡 所 拿 的 物 中 取 了 禮 物 , 給 他 兄 弟 以 掃 >>zh<< Es wird dem Gerechten kein Leid geschehen; aber die Gottlosen werden voll Unglück sein. 義人 不 遭 災害 . 惡人滿 受 禍患 義 人 沒 有 遭 遇 災 禍 . 惡 人 滿 了 禍 患 >>zh<< Tue Fleiß, daß du vor dem Winter kommst. Es grüßt dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und alle Brüder. 你 要 趕 緊 在 冬 天 以 前 到 我 這 裡 來 . 有 友 布 羅 , 布 田 , 利 奴 , 革 老 底 亞 和 眾 弟 兄 , 都 問 你 安 你 要 竭 力 , 在 冬 日 前 來 到 . 他 們 問 你 安 , 烏 布 拉 , 普 登 , 拉 珥 , 基 利 底 , 和 眾 弟 兄 安 >>zh<< Gehe hinauf gen Gilead und hole Salbe, Jungfrau, Tochter Ägyptens! Aber es ist umsonst, daß du viel arzneiest; du wirst doch nicht heil! 埃及 的 民哪 , 〔 民 原文 作 處女 〕 可以 上 基列取 乳香 去 . 你 雖多 服 良藥 , 總是 徒然 , 不 得 治好 埃 及 的 處 女 阿 , 你 上 基 列 去 , 拿 香 膏 來 罷 . 你 多 行 邪 淫 , 是 徒 然 的 . 你 是 不 能 痊 愈 的 >>zh<< Harre des HERRN! Sei getrost und unverzagt und harre des HERRN! 要 等候 耶和華 . 當壯膽 , 堅固 你 的 心 . 我 再說 , 要 等候 耶和華 你 要 仰 望 耶 和 華 , 要 剛 強 壯 膽 , 仰 望 耶 和 華 >>zh<< Als er aber es ihm erlaubte, trat Paulus auf die Stufen und winkte dem Volk mit der Hand. Da nun eine große Stille ward, redete er zu ihnen auf hebräisch und sprach: 千 夫 長 准 了 , 保 羅 就 站 在 臺 階 上 , 向 百 姓 擺 手 , 他 們 都 靜 默 無 聲 , 保 羅 便 用 希 伯 來 話 對 他 們 說 耶 穌 准 了 , 保 羅 就 站 在 臺 階 上 , 向 眾 人 揮 手 . 靜 默 的 時 候 , 用 希 伯 來 話 對 他 們 說 >>zh<< Grüßet euch untereinander mit dem Kuß der Liebe. Friede sei mit allen, die in Christo Jesu sind! Amen. 你 們 要 用 愛 心 彼 此 親 嘴 問 安 . 願 平 安 歸 與 你 們 凡 在 基 督 裡 的 人 你 們 要 彼 此 問 安 , 彼 此 親 嘴 問 安 . 願 平 安 歸 與 基 督 耶 穌 裡 的 一 切 人 . 阿 們 >>zh<< Die Zeichen aber, die da folgen werden denen, die da glauben, sind die: in meinem Namen werden sie Teufel austreiben, mit neuen Zungen reden. 信 的 人 必 有 神 蹟 隨 著 他 們 . 就 是 奉 我 的 名 趕 鬼 . 說 新 方 言 但 那 隨 從 信 的 人 , 所 行 的 神 蹟 , 就 是 我 的 名 , 他 們 要 趕 出 鬼 , 用 新 的 舌 頭 說 話 >>zh<< als die Unbekannten, und doch bekannt; als die Sterbenden, und siehe, wir leben; als die Gezüchtigten, und doch nicht ertötet; 似 乎 不 為 人 所 知 , 卻 是 人 所 共 知 的 . 似 乎 要 死 , 卻 是 活 著 的 . 似 乎 受 責 罰 , 卻 是 不 至 喪 命 的 我 們 是 素 不 識 的 , 卻 被 認 識 的 . 我 們 是 死 亡 的 . 我 們 是 活 著 的 . 我 們 是 受 刑 罰 的 , 卻 不 是 被 殺 的 >>zh<< und legte ihn in sein eigenes Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon. 安放 在 自己 的 新 墳墓裡 , 就是 他 鑿在 磐石 裡 的 . 他 又 把 大石 頭輥 到 墓門口 , 就 去 了 把 他 葬 在 自 己 的 墳 墓 裡 , 就 是 他 所 挖 的 磐 石 裡 . 又 把 一 塊 大 石 頭 倒 在 墳 墓 門 口 , 就 走 了 >>zh<< Was fragst du mich darum? Frage die darum, die gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe. 你 為甚麼問 我 呢 . 可以 問 那 聽見 的 人 , 我對 他 們說 的 是 甚麼 . 我 所 說 的 , 他 們都 知道 你 為 甚 麼 問 我 呢 . 你 問 那 聽 見 我 對 他 們 所 說 的 , 他 們 知 道 我 的 話 >>zh<< Da wird man in der Felsen Höhlen gehen und in der Erde Klüfte vor der Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majestät, wenn er sich aufmachen wird, zu schrecken die Erde. 耶 和 華 興 起 使 地 大 震 動 的 時 候 , 人 就 進 入 石 洞 , 進 入 土 穴 , 躲 避 耶 和 華 的 驚 嚇 , , 和 他 威 嚴 的 榮 光 他 起 來 威 嚇 地 的 時 候 , 人 必 在 磐 石 中 挖 洞 , 挖 地 , 恐 怕 耶 和 華 的 威 嚇 , 和 他 榮 耀 的 榮 耀 >>zh<< So es aber der, so es geheiligt hat, will lösen, so soll er den fünften Teil des Geldes, zu dem es geschätzt ist, draufgeben, so soll's sein werden. 將 房屋 分別為聖 的 人 , 若 要 贖回 房屋 , 就 必 在 你 所 估定 的 價值 以外 , 加上 五分之一 , 房屋 仍 舊歸他 至 於 那 分別為聖 的 , 若 要 贖回 , 就 要 把 所 估定 銀子 的 五分之一 , 交給 他 們 >>zh<< Und in guter Zuversicht weiß ich, daß ich bleiben und bei euch allen sein werde, euch zur Förderung und Freude des Glaubens, 我 既然 這樣 深信 , 就 知道 仍 要 住在 世間 , 且與 你 們眾 人 同住 , 使 你 們 在 所 信 的 道上 , 又長進 又 喜樂 我 在 堅 固 的 心 裡 , 知 道 我 必 住 在 你 們 眾 人 那 裡 , 叫 你 們 得 著 信 心 和 喜 樂 >>zh<< Warum macht ihr der Kinder Israel Herzen abwendig, daß sie nicht hinüberziehen in das Land, das ihnen der HERR geben wird? 你 們為 何 使 以色列人 灰心 喪膽 , 不 過 去 進入 耶和華 所 賜給 他 們 的 那 地 呢 你 們 為 何 丟 棄 以 色 列 人 的 心 , 不 過 去 , 進 入 耶 和 華 所 賜 給 他 們 的 地 呢 >>zh<< 32:28 Er sprach: Wie heißt du? Er antwortete: Jakob. 那 人 說 , 你 名 叫 甚 麼 , 他 說 , 我 名 叫 雅 各 耶 穌 說 , 你 名 叫 甚 麼 . 他 回 答 說 , 雅 各 >>zh<< Und ich will meinen zwei Zeugen geben, daß sie weissagen tausendzweihundertundsechzig Tage, angetan mit Säcken. 我 要 使 我 那 兩 個 見 證 人 , 穿 著 毛 衣 , 傳 道 一 千 二 百 六 十 天 我 要 將 我 兩 個 見 證 給 他 們 , 他 們 穿 麻 布 一 千 八 百 六 十 天 >>zh<< und nahm ab und starb und ward versammelt zu seinem Volk, alt und des Lebens satt. Und seine Söhne Esau und Jakob begruben ihn. 以 撒 年 紀 老 邁 , 日 子 滿 足 , 氣 絕 而 死 , 歸 到 他 列 祖 〔 原 文 作 本 民 〕 那 裡 . 他 兩 個 兒 子 以 掃 雅 各 把 他 埋 葬 了 年 紀 老 邁 , 死 了 , 聚 集 到 本 國 . 他 兒 子 以 掃 和 雅 各 葬 了 他 >>zh<< Da sprach Gott der HERR zu der Schlange: Weil du solches getan hast, seist du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren auf dem Felde. Auf deinem Bauche sollst du gehen und Erde essen dein Leben lang. 耶 和 華 神 對 蛇 說 , 你 既 作 了 這 事 , 就 必 受 咒 詛 , 比 一 切 的 牲 畜 野 獸 更 甚 , 你 必 用 肚 子 行 走 , 終 身 喫 土 耶 和 華 神 對 那 蛇 說 , 你 既 作 了 這 事 , 就 必 咒 詛 牲 畜 和 田 野 的 走 獸 . 你 終 身 要 走 在 肚 腹 上 , 喫 土 >>zh<< Deine Hand hat mich gemacht und bereitet; unterweise mich, daß ich deine Gebote lerne. 你 的 手 製 造 我 , 建 立 我 . 求 你 賜 我 悟 性 , 可 以 學 習 你 的 命 令 你 的 手 造 了 我 , 造 了 我 . 求 你 教 訓 我 , 叫 我 學 習 你 的 誡 命 >>zh<< und sein erster Sohn Abdon, Zur, Kis, Baal, Ner, Nadab, 他 長子 是 亞伯頓 , 他 又 生蘇珥 , 基士 , 巴力 , 尼珥 , 拿 答 他 的 長子 押頓 , 蘇珥 , 基士 , 巴力 , 尼珥 , 拿答 >>zh<< Söhne und Töchter wirst du zeugen, und doch nicht haben; denn sie werden gefangen weggeführt werden. 你 生兒養女 , 卻 不 算是 你 的 , 因 為必 被 擄去 你 要 生兒養女 , 卻沒 有 . 因為 他 們要 被 擄去 >>zh<< die erschienen in Klarheit und redeten von dem Ausgang, welchen er sollte erfüllen zu Jerusalem. 他 們 在 榮 光 裡 顯 現 , 談 論 耶 穌 去 世 的 事 , 就 是 他 在 耶 路 撒 冷 將 要 成 的 事 他 們 在 榮 光 中 顯 現 , 講 論 耶 路 撒 冷 所 要 成 就 的 事 >>zh<< Was willst du alsdann tun, du Verstörte? Wenn du dich schon mit Purpur kleiden und mit goldenen Kleinoden schmücken und dein Angesicht schminken würdest, so schmückst du dich doch vergeblich; die Buhlen werden dich verachten, sie werden dir nach dem Leben trachten. 你 淒 涼 的 時 候 要 怎 樣 行 呢 . 你 雖 穿 上 朱 紅 衣 服 , 佩 戴 黃 金 裝 飾 , 用 顏 料 修 飾 眼 目 , 這 樣 標 緻 , 是 枉 然 的 . 戀 愛 你 的 藐 視 你 , 並 且 尋 索 你 的 性 命 你 這 受 傷 的 人 哪 , 你 當 怎 樣 行 呢 . 你 若 用 紫 色 的 衣 服 , 用 金 金 的 衣 服 裝 飾 , 臉 上 的 妝 飾 , 仍 是 虛 空 , 貪 戀 的 人 必 藐 視 你 , 尋 求 你 的 生 命 >>zh<< Und wer etwas heiligt, das soll auch sein sein; und wer etwas dem Priester gibt, das soll auch sein sein. 各 人 所 分 別 為 聖 的 物 , 無 論 是 甚 麼 . 都 要 歸 給 祭 司 凡 分別為聖 的 , 也 要 分別為聖 . 凡給 祭司 東西 的 , 也 要 歸 祭司 >>zh<< Und der König sprach zu ihnen: Ich habe einen Traum gehabt, der hat mich erschreckt; und ich wollte gern wissen, was es für ein Traum gewesen sei. 王對他 們說 , 我 作 了 一 夢 , 心裡煩亂 , 要 知道 這是 甚麼夢 王 對 他 們 說 , 我 作 了 一 夢 , 夢 使 我 驚 惶 . 我 想 知 道 這 是 甚 麼 夢 >>zh<< Und er ging zu Hagar, die ward schwanger. Als sie nun sah, daß sie schwanger war, achtete sie ihre Frau gering gegen sich. 亞 伯 蘭 與 夏 甲 同 房 , 夏 甲 就 懷 了 孕 . 他 見 自 己 有 孕 , 就 小 看 他 的 主 母 他 到 了 夏 甲 那 裡 , 夏 甲 就 懷 了 孕 . 他 見 妻 子 懷 了 孕 , 就 輕 看 他 的 妻 子 >>zh<< Nach solchem allem trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr des alles bedürfet. 這 都 是 外邦人 所求 的 . 你 們 需用 的 這一切 東西 , 你 們 的 天父 是 知道 的 這 一 切 的 事 , 外 邦 人 都 尋 求 . 因 為 你 們 的 天 父 知 道 , 這 一 切 都 是 你 們 所 需 用 的 >>zh<< Wohl dem, der seine Hoffnung setzt auf den HERRN und sich nicht wendet zu den Hoffärtigen und zu denen, die mit Lügen umgehen! 那 倚靠 耶和華 , 不理 會 狂傲 和 偏向 虛 假 之 輩 的 , 這人 便 為 有福 倚 靠 耶 和 華 , 不 歸 向 狂 傲 的 , 和 行 謊 言 的 , 這 人 便 為 有 福 >>zh<< Ephraim ist geschlagen; ihre Wurzel ist verdorrt, daß sie keine Frucht mehr bringen können. Und ob sie gebären würden, will ich doch die liebe Frucht ihres Leibes töten. 以法 蓮 受 責罰 , 根本 枯乾 , 必 不 能 結果 , 即或 生產 , 我 必殺 他 們 所 生 的 愛子 以 法 蓮 被 殺 了 , 以 法 蓮 的 根 枯 乾 , 不 再 結 果 子 . 他 們 雖 然 生 育 , 我 卻 要 殺 他 們 身 上 所 愛 的 果 子 >>zh<< und richtete die Säulen auf vor dem Tempel, eine zur Rechten und die andere zur Linken, und hieß die zur Rechten Jachin und die zur Linken Boas. 將 兩 根 柱 子 立 在 殿 前 , 一 根 在 右 邊 , 一 根 在 左 邊 . 右 邊 的 起 名 叫 雅 斤 , 左 邊 的 起 名 叫 波 阿 斯 殿 前 的 柱 子 , 一 個 在 右 邊 , 一 個 在 左 邊 , 一 個 在 雅 斤 的 右 邊 , 一 個 在 波 阿 斯 的 左 邊 >>zh<< ich machte mir Teiche, daraus zu wässern den Wald der grünenden Bäume; 挖 造 水池 , 用以 澆灌嫩 小 的 樹木 我 為 自 己 造 池 子 , 澆 灌 青 翠 樹 的 樹 木 >>zh<< Die du wohnst in den Gärten, laß mich deine Stimme hören; die Genossen merken darauf. 你 這住 在 園中的 , 同伴 都 要 聽 你 的 聲音 . 求你 使 我 也 得 聽見 住 在 園 中 的 , 求 你 容 我 聽 你 的 聲 音 . 合 宜 的 人 , 也 要 側 耳 而 聽 >>zh<< Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter 我 曾 在 我 房 屋 的 窗 戶 內 , 從 我 窗 櫺 之 間 , 往 外 觀 看 因 為 我 從 我 殿 的 窗 戶 , 從 網 羅 中 觀 看 >>zh<< Also zog David samt seinen Männern gen Kegila und stritt wider die Philister und trieb ihnen ihr Vieh weg und tat eine große Schlacht an ihnen. Also errettete David die zu Kegila. 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 往 基 伊 拉 去 , 與 非 利 士 人 打 仗 , 大 大 殺 敗 他 們 , 又 奪 獲 他 們 的 牲 畜 . 這 樣 , 大 衛 救 了 基 伊 拉 的 居 民 於 是 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 往 基 伊 拉 去 , 與 非 利 士 人 爭 戰 , 趕 出 他 們 的 牲 畜 , 大 大 殺 敗 他 們 . 於 是 大 衛 救 了 基 伊 拉 的 人 >>zh<< welcher der eins anrührt, der ist unrein bis auf den Abend und soll von dem Heiligen nicht essen, sondern soll zuvor seinen Leib mit Wasser baden. 摸 了 這 些 人 物 的 , 必 不 潔 淨 到 晚 上 , 若 不 用 水 洗 身 , 就 不 可 喫 聖 物 凡 摸 一 隻 的 , 必 不 潔 淨 到 晚 上 , 不 可 喫 聖 物 的 物 , 要 先 用 水 洗 身 >>zh<< Er wird den Tod verschlingen ewiglich; und der HERR HERR wird die Tränen von allen Angesichtern abwischen und wird aufheben alle Schmach seines Volks in allen Landen; denn der HERR hat's gesagt. 他 已 經吞 滅 死亡 直 到 永遠 . 主 耶和華 必 擦去 各 人 臉上 的 眼淚 , 又 除掉 普天下 他 百姓 的 羞辱 . 因 為這 是 耶和華 說的 他 必 吞 滅 死 亡 , 直 到 永 遠 . 主 耶 和 華 必 除 掉 各 人 的 眼 淚 , 免 去 他 的 百 姓 在 全 地 的 羞 辱 . 因 為 這 是 耶 和 華 說 的 >>zh<< Ich höre es wohl, was die Propheten predigen und falsch weissagen in meinem Namen und sprechen: Mir hat geträumt, mir hat geträumt. 我 已 聽 見 那 些 先 知 所 說 的 , 就 是 託 我 名 說 的 假 豫 言 , 他 們 說 , 我 作 了 夢 , 我 作 了 夢 我 聽 見 先 知 指 著 我 的 名 說 假 豫 言 , 說 , 我 作 了 夢 , 作 了 我 夢 >>zh<< Das war der Rede Ende. Aber ich, Daniel, ward sehr betrübt in meinen Gedanken, und meine Gestalt verfiel; doch behielt ich die Rede in meinem Herzen. 那事 至此 完畢 . 至於 我 但以理 , 心中 甚 是 驚惶 , 臉色 也 改變 了 , 卻將 那事 存 記 在心 這 是 言 語 的 結 局 . 但 以 理 說 , 我 心 裡 甚 是 憂 愁 , 我 的 形 狀 就 消 化 了 . 只 是 我 心 裡 存 著 言 語 >>zh<< Über dem, da ich auch gen Damaskus reiste mit Macht und Befehl von den Hohenpriestern, 那 時 , 我 領 了 祭 司 長 的 權 柄 和 命 令 , 往 大 馬 色 去 因 為 我 帶 著 權 柄 , 和 祭 司 長 的 吩 咐 , 往 大 馬 色 去 >>zh<< darum spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will meine Hand ausstrecken über die Philister und die Krether ausrotten und will die übrigen am Ufer des Meeres umbringen; 所 以 主 耶 和 華 如 此 說 , 我 必 伸 手 攻 擊 非 利 士 人 , 剪 除 基 利 提 人 , 滅 絕 沿 海 剩 下 的 居 民 所 以 主 耶 和 華 如 此 說 , 看 哪 , 我 必 伸 手 攻 擊 非 利 士 人 , 剪 除 基 利 提 人 , 滅 絕 海 邊 所 剩 下 的 人 >>zh<< Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Gürtel der Gewaltigen los. 他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 , 放 鬆 有 力 之 人 的 腰 帶 他 藐 視 首 領 , 鬆 開 大 能 者 的 腰 帶 >>zh<< Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, ob er gleich stürbe; 耶 穌 對 他 說 , 復 活 在 我 , 生 命 也 在 我 . 信 我 的 人 , 雖 然 死 了 , 也 必 復 活 耶 穌 說 , 我 是 復 活 , 是 生 命 . 信 我 的 人 , 必 存 活 , 雖 然 死 亡 >>zh<< Da sprach der HERR zu mir: Du sollst den Moabitern nicht Schaden tun noch sie bekriegen; denn ich will dir ihres Landes nichts zu besitzen geben; denn ich habe Ar den Kindern Lot zu besitzen gegeben. 耶 和 華 吩 咐 我 說 , 不 可 擾 害 摩 押 人 , 也 不 可 與 他 們 爭 戰 . 他 們 的 地 我 不 賜 給 你 為 業 , 因 我 已 將 亞 珥 賜 給 羅 得 的 子 孫 為 業 耶 和 華 對 我 說 , 你 不 可 虧 負 摩 押 人 , 也 不 可 虧 負 他 們 , 因 為 我 必 不 將 他 們 的 地 賜 給 你 , 因 為 我 已 將 亞 珥 賜 給 羅 得 的 子 孫 為 業 >>zh<< Da er noch redete, kam einer vom Gesinde des Obersten der Schule und sprach zu ihm: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Meister nicht. 還說話 的 時候 , 有 人 從管會堂 的 家裡來說 , 你 的 女 兒子 死 了 , 不 要 勞動 夫子 耶 穌 還 說 話 的 時 候 , 有 一 個 人 從 管 會 堂 的 家 裡 來 , 對 他 說 , 你 的 女 兒 死 了 , 不 要 試 探 夫 子 >>zh<< Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst. 散了 眾人 以後 , 他 就 獨自 上山 去 禱告 . 到了 晚上 , 只有 他 一 人 在 那裡 耶 穌 離 開 眾 人 , 就 獨 自 上 山 去 禱 告 . 到 了 晚 上 , 他 就 獨 自 在 那 裡 >>zh<< Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich! 就是 願神 把 我 壓碎 , 伸手 將 我 剪除 因 為 神 開 了 口 , 壓 碎 我 , 使 他 的 手 伸 動 我 , 壓 碎 我 >>zh<< Da nun das Gebot und Gesetz des Königs laut ward und viel Dirnen zuhaufe gebracht wurden gen Schloß Susan unter die Hand Hegais, ward Esther auch genommen zu des Königs Hause unter die Hand Hegais, des Hüters der Weiber. 王 的 諭旨 傳出 , 就 招 聚許 多 女子 到 書珊城 , 交給 掌管 女子 的 希該 , 以斯帖 也 送入 王宮 , 交付 希該 王 的 誡 命 和 律 法 大 聲 , 有 許 多 女 子 聚 集 到 書 珊 城 , 交 在 希 該 的 手 中 . 以 斯 帖 也 被 接 到 王 宮 裡 , 交 給 看 守 女 子 的 希 該 >>zh<< Und die Briefe wurden gesandt durch die Läufer in alle Länder des Königs, zu vertilgen, zu erwürgen und umzubringen alle Juden, jung und alt, Kinder und Weiber, auf einen Tag, nämlich auf den dreizehnten Tag des zwölften Monats, das ist der Monat Adar, und ihr Gut zu rauben. 交 給 驛 卒 傳 到 王 的 各 省 , 吩 咐 將 猶 大 人 , 無 論 老 少 婦 女 孩 子 , 在 一 日 之 間 , 十 二 月 , 就 是 亞 達 月 十 三 日 , 全 然 剪 除 , 殺 戮 滅 絕 , 並 奪 他 們 的 財 為 掠 物 論 到 十 二 月 十 三 日 , 那 日 , 是 亞 達 月 , 他 們 的 一 切 猶 大 人 , 無 論 老 年 人 , 孩 子 , 婦 女 , 都 被 趕 到 王 的 各 省 去 滅 絕 , 殺 滅 滅 滅 , 殺 滅 滅 滅 滅 他 們 的 財 物 >>zh<< Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer. 他 們 不 敢 自信 , 我 就 向 他們含笑 . 他 們 不 使 我 臉上 的 光 改變 我 和 他 們 同 笑 的 時 候 , 他 們 沒 有 狂 傲 . 我 面 前 的 光 , 也 沒 有 減 少 >>zh<< die Kinder Jaala, die Kinder Darkon, die Kinder Giddel, 雅拉的 子孫 , 達昆 的 子孫 , 吉德 的 子孫 雅 拉 的 子 孫 , 達 頓 的 子 孫 , 吉 德 的 子 孫 >>zh<< dieweil sie wußten, daß ein Gott ist, und haben ihn nicht gepriesen als einen Gott noch ihm gedankt, sondern sind in ihrem Dichten eitel geworden, und ihr unverständiges Herz ist verfinstert. 因為 他 們雖 然 知道 神 , 卻不當作 神榮 耀他 , 也不感謝 他 . 他們 的 思念 變為虛妄 , 無知 的 心 就 昏暗 了 他 們 既 知 道 神 是 神 , 並 沒 有 稱 他 為 神 , 也 沒 有 稱 謝 他 , 卻 在 密 密 中 成 為 虛 空 , 他 們 無 知 的 心 也 昏 了 >>zh<< Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben, 因為 你 們恨惡知識 , 不喜愛 敬畏 耶和華 因 為 他 們 恨 惡 教 訓 , 不 喜 悅 敬 畏 耶 和 華 >>zh<< Und will das Recht der Ehebrecherinnen und Blutvergießerinnen über dich gehen und dein Blut vergießen lassen mit Grimm und Eifer. 我 也 要 審判 你 , 好像 官長審 判 淫婦 和 流 人血 的 婦女 一樣 . 我 因 忿怒 忌恨 , 使 流血 的 罪歸 到 你 身上 我 必 使 淫婦 和 流 人血 的 婦人 的 典章 , 臨到 你 身上 , 以 忿怒 和 熱心 流 你 的 血 >>zh<< Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt. 我 卻 認 識 他 . 因 為 我 是 從 他 來 的 , 他 也 是 差 了 我 來 但 我 認 識 他 , 因 為 我 是 從 他 來 的 , 他 也 差 我 來 >>zh<< Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin's. 他 們 都 說 , 這 樣 , 你 是 神 的 兒 子 麼 . 耶 穌 說 , 你 們 所 說 的 是 眾 人 都 說 , 你 是 神 的 兒 子 麼 . 耶 穌 說 , 你 們 說 的 是 , 因 為 是 我 >>zh<< Denn sie reden von dir lästerlich, und deine Feinde erheben sich ohne Ursache. 因 為 他 們 說 惡 言 頂 撞 你 , 你 的 仇 敵 也 妄 稱 你 的 名 因 為 他 們 毀 謗 你 , 無 故 的 興 起 你 的 仇 敵 >>zh<< Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf. 樹 若 被 砍 下 , 還 可 指 望 發 芽 , 嫩 枝 生 長 不 息 樹 已 經 砍 下 來 , 就 有 指 望 再 生 , 其 中 的 枝 子 也 沒 有 止 息 >>zh<< Da nahm aber die Sünde Ursache am Gebot und erregte in mir allerlei Lust; denn ohne das Gesetz war die Sünde tot. 然而 罪趁 著 機會 , 就 藉著 誡命 叫 諸般 的 貪心 在 我裡頭 發動 . 因 為沒 有 律法 罪 是 死的 於 是 罪 犯 出 於 命 令 , 在 我 裡 面 激 動 各 樣 的 喜 樂 . 因 為 沒 有 律 法 , 罪 就 死 了 >>zh<< Und die sieben mageren Ähren verschlangen die sieben dicken und vollen Ähren. Da erwachte Pharao und merkte, daß es ein Traum war. 這細 弱 的 穗子 , 吞 了 那 七 個 又 肥大 又 飽滿 的 穗子 . 法老 醒了 , 不料 是 個夢 七 個 穗 子 就 吞 了 那 七 個 穗 子 , 滿 了 穗 子 . 法 老 就 醒 了 , 知 道 這 是 一 個 夢 >>zh<< wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen; 我 們必得 各 樣寶物 , 將所擄來 的 裝滿 房屋 我 們 得 著 許 多 財 物 , 要 充 滿 自 己 的 房 屋 >>zh<< Unser Gott kommt und schweigt nicht. Fressend Feuer geht vor ihm her und um ihn her ist ein großes Wetter. 我 們 的 神 要 來 , 決 不 閉 口 . 有 烈 火 在 他 面 前 吞 滅 , 有 暴 風 在 他 四 圍 大 颳 我 們 的 神 來 不 住 聲 . 有 火 在 他 前 面 吞 滅 , 有 暴 雨 在 他 四 圍 >>zh<< Verkündiget und machet euch herzu, ratschlaget miteinander. Wer hat dies lassen sagen von alters her und vorlängst verkündigt? Habe ich's nicht getan, der HERR? und ist sonst kein Gott außer mir, ein gerechter Gott und Heiland; und keiner ist außer mir. 你 們要 述說陳 明 你 們的理 , 讓 他 們 彼此 商議. 誰從 古 時 指明 , 誰從 上古 述說 , 不 是 我 耶和華 麼 , 除了 我 以外 , 再 沒 有神 . 我 是 公義 的 神 , 又是 救主 , 除了 我 以外 , 再 沒 有 別神 你 們 當 宣 告 , 彼 此 彼 此 商 議 . 誰 從 古 時 說 這 話 , 從 前 說 過 呢 . 耶 和 華 阿 , 我 不 是 這 樣 說 麼 . 除 我 以 外 , 除 了 我 以 外 , 沒 有 別 的 神 , 是 公 義 的 神 , 是 救 主 . 除 我 以 外 , 沒 有 別 神 >>zh<< Wenn dich der HERR, dein Gott, in das Land bringt, darein du kommen wirst, es einzunehmen, und ausgerottet viele Völker vor dir her, die Hethiter, Girgasiter, Amoriter, Kanaaniter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter, sieben Völker, die größer und stärker sind denn du, 耶和華 你 神領 你 進入 要 得 為業 之 地 , 從 你 面前 趕出許 多 國民 , 就是 赫人 , 革迦撒人 , 亞摩利人 , 迦南人 , 比利 洗 人 , 希 未 人 , 耶布 斯人 , 共 七 國 的 民 , 都 比 你 強大 耶 和 華 你 的 神 領 你 進 入 你 所 要 得 之 地 , 在 你 前 面 剪 除 了 赫 人 , 基 甲 人 , 亞 摩 利 人 , 迦 南 人 , 比 利 洗 人 , 希 未 人 , 耶 布 斯 人 七 國 的 民 >>zh<< Wenn aber des Priesters Tochter eines Fremden Weib wird, die soll nicht von der heiligen Hebe essen. 祭司 的 女兒 若 嫁 外人 , 就 不 可 喫舉 祭 的 聖物 祭 司 的 女 兒 若 作 外 邦 人 的 女 兒 , 就 不 可 喫 聖 物 >>zh<< Nun habe ich vor mich fordern lassen die Klugen und Weisen, daß sie mir diese Schrift lesen und anzeigen sollen, was sie bedeutet: und sie können mir nicht sagen, was solches bedeutet. 現 在 哲士 和 用法 術 的 , 都 領到 我 面前 , 為叫 他們讀這 文字 , 把 講解 告訴 我 , 無奈 他 們 都 不 能 把 講 解說 出來 現 在 我 叫 智 慧 和 智 慧 人 , 在 我 面 前 念 這 聖 經 , 將 這 經 的 意 思 告 訴 我 , 他 們 也 不 能 將 這 事 的 意 思 告 訴 我 >>zh<< Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel. 遷 到 巴 比 倫 之 後 , 耶 哥 尼 雅 生 撒 拉 鐵 . 撒 拉 鐵 生 所 羅 巴 伯 巴 比 倫 人 被 擄 的 時 候 , 耶 哥 尼 雅 生 西 拉 鐵 . 西 拉 鐵 生 所 羅 巴 伯 >>zh<< Denn er hat nicht den Engeln untergetan die zukünftige Welt, davon wir reden. 我 們所說將來 的 世界 , 神原 沒有 交給 天使 管轄 因 為 他 沒 有 使 者 服 事 我 們 所 說 的 將 來 的 世 界 >>zh<< Und es war Krieg zwischen Asa und Baesa, dem König Israels, ihr Leben lang. 亞 撒 和 以 色 列 王 巴 沙 在 世 的 日 子 , 常 常 爭 戰 亞 撒 和 以 色 列 王 巴 沙 終 身 爭 戰 >>zh<< Und er maß sich über dem Kinde dreimal und rief den HERRN an und sprach: HERR, mein Gott, laß die Seele dieses Kindes wieder zu ihm kommen! 以利亞 三 次 伏在 孩子 的 身上 , 求告 耶和華 , 說 , 耶和華 我 的 神阿 , 求 你 使 這 孩子 的 靈魂 , 仍 入 他 的 身體 他 量 了 三 次 , 求 告 耶 和 華 說 , 耶 和 華 我 的 神 阿 , 求 你 使 這 孩 子 的 靈 魂 歸 回 他 那 裡 >>zh<< Gehe hin und predige öffentlich zu Jerusalem und sprich: So spricht der HERR: Ich gedenke, da du eine freundliche, junge Dirne und eine liebe Braut warst, da du mir folgtest in der Wüste, in dem Lande, da man nichts sät, 你 去向 耶路撒冷 人 的 耳 中 喊叫說 , 耶和華 如此 說 , 你 幼年 的 恩愛 , 婚姻 的 愛情 , 你 怎樣 在 曠野 , 在 未曾 耕 種 之 地 跟 隨 我 , 我 都 記得 你 去 向 耶 路 撒 冷 宣 告 說 , 耶 和 華 如 此 說 , 你 在 曠 野 沒 有 種 之 地 跟 隨 我 的 時 候 , 我 想 起 你 是 好 處 女 , 是 新 婦 >>zh<< Und die Mägde traten herzu mit ihren Kindern und neigten sich vor ihm. 於是 兩個 使女 和 他們 的 孩子 前 來下拜 婢 女 和 他 們 的 兒 女 都 近 前 來 , 在 耶 穌 面 前 下 拜 >>zh<< Welcher nun von Aarons, des Priesters, Nachkommen einen Fehl an sich hat, der soll nicht herzutreten, zu opfern die Opfer des HERRN; denn er hat einen Fehl, darum soll er zu dem Brot seines Gottes nicht nahen, daß er es opfere. 祭 司 亞 倫 的 後 裔 , 凡 有 殘 疾 的 , 都 不 可 近 前 來 , 將 火 祭 獻 給 耶 和 華 , 他 有 殘 疾 , 不 可 近 前 來 獻 神 的 食 物 祭 司 亞 倫 的 後 裔 , 凡 有 殘 疾 的 , 都 不 可 近 前 來 獻 耶 和 華 的 祭 , 因 為 他 有 殘 疾 , 不 可 近 神 的 食 物 獻 祭 >>zh<< Denn ein Brot ist's, so sind wir viele ein Leib, dieweil wir alle eines Brotes teilhaftig sind. 我 們雖 多 , 仍 是 一 個餅 , 一 個 身體 . 因為 我 們 都 是 分 受這 一 個餅 因 為 這 是 一 個 餅 , 我 們 多 得 是 一 個 身 體 , 因 為 我 們 都 是 一 個 食 物 >>zh<< Wanke weder zur Rechten noch zur Linken; wende deinen Fuß vom Bösen. 不 可 偏向 左右 . 要使 你 的 腳離開 邪惡 不 可 偏 左 , 也 不 可 偏 左 , 你 的 腳 也 不 可 偏 離 惡 事 >>zh<< Setzt entweder einen guten Baum, so wird die Frucht gut; oder setzt einen faulen Baum, so wird die Frucht faul. Denn an der Frucht erkennt man den Baum. 你 們 或 以 為 樹 好 , 果 子 也 好 . 樹 壞 , 果 子 也 壞 . 因 為 看 果 子 , 就 可 以 知 道 樹 或 立 好 樹 , 果 子 就 好 了 . 或 立 腐 爛 的 樹 , 果 子 就 枯 乾 了 . 因 為 在 果 子 上 能 認 出 那 樹 來 >>zh<< Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen? 你 曾聽見 神 的 密旨 麼 . 你 還將 智慧 獨 自得 盡麼 你 曾 聽 見 神 的 隱 秘 言 語 麼 . 你 豈 能 奪 去 智 慧 麼 >>zh<< Die Kinder der Jehieliten waren: Setham und sein Bruder Joel über die Schätze des Hauses des HERRN. 耶希 伊利 的 兒子 西坦 , 和 他 兄弟 約珥 , 掌管 耶和華 殿裡 的 府庫 耶 歇 的 兒 子 是 示 坦 , 和 他 兄 弟 約 珥 , 掌 管 耶 和 華 殿 的 府 庫 >>zh<< Also auch gegen Abend viertausend und fünfhundert Ruten und drei Tore: ein Tor Gad, das zweite Asser, das dritte Naphthali. 西 面 四 千 五 百 肘 , 有 三 門 , 一 為 迦 得 門 , 一 為 亞 設 門 , 一 為 拿 弗 他 利 門 西 面 有 四 千 五 百 肘 , 三 門 , 一 為 迦 得 門 , 一 為 亞 設 門 , 一 為 拿 弗 他 利 門 >>zh<< sondern ein Mann vom Gebirge Ephraim mit Namen Seba, der Sohn Bichris, hat sich empört wider den König David. Gebt ihn allein her, so will ich von der Stadt ziehen. Die Frau aber sprach zu Joab: Siehe, sein Haupt soll zu dir über die Mauer geworfen werden. 乃 因 以法 蓮 山地 的 一 個 人 , 比 基利 的 兒子 示巴 , 舉手 攻擊大 衛王 . 你 們若將 他 一 人 交出 來 , 我 便 離城 而 去 . 婦人 對約 押說 , 那人 的 首級必從 城牆 上 丟給你 惟 有 以 法 蓮 山 地 的 一 個 人 , 名 叫 比 基 利 的 兒 子 示 巴 , 向 大 衛 王 發 怒 . 獨 自 將 他 交 給 大 衛 王 , 我 就 從 城 上 去 . 婦 人 對 約 押 說 , 他 的 頭 必 丟 在 你 那 裡 >>zh<< Und er baute auch den inneren Hof von drei Reihen behauener Steine und von einer Reihe zederner Balken. 他 又 用 鑿成 的 石頭 三 層 , 香柏木 一 層 , 建築內院 又 用 鑿 成 的 石 頭 三 層 , 和 一 排 的 角 , 建 造 內 院 >>zh<< Dieselben blieben, Israel durch sie zu versuchen, daß es kund würde, ob sie den Geboten des HERRN gehorchten, die er ihren Vätern geboten hatte durch Mose. 留 下 這 幾 族 , 為 要 試 驗 以 色 列 人 , 知 道 他 們 肯 聽 從 耶 和 華 藉 摩 西 吩 咐 他 們 列 祖 的 誡 命 不 肯 仍 要 試 探 以 色 列 人 , 使 他 們 知 道 他 們 聽 從 耶 和 華 藉 摩 西 所 吩 咐 他 們 列 祖 的 誡 命 >>zh<< So aber jemand sich dünken läßt, er wisse etwas, der weiß noch nichts, wie er wissen soll. 若 有 人 以 為 自己 知道 甚麼 , 按 他 所 當 知道 的 , 他 仍 是 不知道 若 有 人 覺 得 自 己 知 道 甚 麼 , 他 也 不 知 道 甚 麼 >>zh<< Und derhalben beten wir auch allezeit für euch, daß unser Gott euch würdig mache zur Berufung und erfülle alles Wohlgefallen der Güte und das Werk des Glaubens in der Kraft, 因 此 , 我 們 常 為 你 們 禱 告 , 願 我 們 的 神 看 你 們 配 得 過 所 蒙 的 召 . 又 用 大 能 成 就 你 們 一 切 所 羨 慕 的 良 善 , 和 一 切 因 信 心 所 作 的 工 夫 因 此 , 我 們 常 常 為 你 們 禱 告 , 求 我 們 的 神 使 你 們 蒙 召 , 使 你 們 得 著 仁 愛 和 信 心 的 作 為 成 就 >>zh<< Das Heil ist ferne von den Gottlosen; denn sie achten deine Rechte nicht. 救 恩 遠 離 惡 人 . 因 為 他 們 不 尋 求 你 的 律 例 救 恩 遠 遠 離 惡 人 . 因 為 他 們 不 遵 行 你 的 律 例 >>zh<< daß sie den Gott des Himmels um Gnade bäten solches verborgenen Dinges halben, damit Daniel und seine Gesellen nicht samt den andern Weisen zu Babel umkämen. 要 他 們 祈 求 天 上 的 神 施 憐 憫 , 將 這 奧 秘 的 事 指 明 , 免 得 但 以 理 和 他 的 同 伴 , 與 巴 比 倫 其 餘 的 哲 士 , 一 同 滅 亡 使 他 們 向 天 上 的 神 求 恩 , 免 得 但 以 理 和 他 的 同 伴 , 與 巴 比 倫 其 餘 的 智 慧 人 一 同 死 亡 >>zh<< Und das Weib schaute an, daß von dem Baum gut zu essen wäre und daß er lieblich anzusehen und ein lustiger Baum wäre, weil er klug machte; und sie nahm von der Frucht und aß und gab ihrem Mann auch davon, und er aß. 於是 女人 見 那 棵樹 的 果子 好 作 食物 , 也悅人 的 眼目 , 且 是 可喜愛 的 , 能使 人 有 智慧 , 就 摘下 果子 來喫 了 . 又 給他 丈夫 , 他 丈夫 也 喫了 婦 人 看 那 樹 上 的 果 子 , 好 好 喫 , 其 中 的 果 子 , 因 為 其 中 有 智 慧 , 其 中 的 果 子 , 就 取 下 來 給 丈 夫 喫 , 他 也 喫 了 >>zh<< Und da sie ihn mit der Lade Gottes aus dem Hause Abinadabs führten, der auf einem Hügel wohnte, und Ahjo vor der Lade her ging, 他 們將 神 的 約櫃 , 從岡 上 亞比 拿達 家 裡 抬出 來 的 時候 , 亞希約 在 櫃前 行走 他 們 將 神 的 約 櫃 從 山 上 亞 比 拿 達 家 裡 帶 出 來 的 時 候 , 亞 希 約 走 在 約 櫃 前 >>zh<< Denn dies ist der Tag des HERRN HERRN Zebaoth, ein Tag der Rache, daß er sich an seinen Feinden räche, da das Schwert fressen und von ihrem Blut voll und trunken werden wird. Denn sie müssen dem HERRN HERRN Zebaoth ein Schlachtopfer werden im Lande gegen Mitternacht am Wasser Euphrat. 那 日 是 主 萬 軍 之 耶 和 華 報 仇 的 日 子 , 要 向 敵 人 報 仇 . 刀 劍 必 吞 喫 得 飽 , 飲 血 飲 足 . 因 為 主 萬 軍 之 耶 和 華 , 在 北 方 伯 拉 河 邊 有 獻 祭 的 事 這 是 主 萬 軍 之 耶 和 華 報 仇 的 日 子 , 他 必 向 仇 敵 報 仇 . 刀 劍 必 被 刀 劍 吞 滅 , 充 滿 他 們 的 血 , 必 被 灌 醉 . 因 為 他 們 必 在 北 方 伯 拉 河 邊 獻 祭 耶 和 華 萬 軍 之 耶 和 華 >>zh<< und sprach zu Abjathar, dem Priester, Ahimelechs Sohn: Bringe mir her den Leibrock. Und da Abjathar den Leibrock zu David gebracht hatte, 大 衛 對 亞 希 米 勒 的 兒 子 祭 司 亞 比 亞 他 說 , 請 你 將 以 弗 得 拿 過 來 . 亞 比 亞 他 就 將 以 弗 得 拿 到 大 衛 面 前 對 亞 希 米 勒 的 兒 子 祭 司 亞 比 亞 他 說 , 把 以 弗 得 拿 來 給 我 . 亞 比 亞 他 將 以 弗 得 拿 到 大 衛 那 裡 >>zh<< Wahrlich, es ist eitel Betrug mit Hügeln und mit allen Bergen. Wahrlich, es hat Israel keine Hilfe denn am HERRN, unserm Gott. 仰 望 從 小 山 , 或 從 大 山 的 喧 嚷 中 得 幫 助 , 真 是 枉 然 的 . 以 色 列 得 救 , 誠 然 在 乎 耶 和 華 我 們 的 神 這 些 事 , 都 是 虛 假 的 . 諸 山 都 是 詭 詐 . 除 了 耶 和 華 我 們 的 神 以 外 , 以 色 列 人 , 沒 有 一 個 能 幫 助 的 >>zh<< Und der HERR gab dieses auch in die Hand Israels mit seinem König; und er schlug es mit der Schärfe des Schwerts und alle Seelen, die darin waren, und ließ niemand übrigbleiben und tat seinem König, wie er dem König zu Jericho getan hatte. 耶 和 華 將 立 拿 , 和 立 拿 的 王 , 也 交 在 以 色 列 人 手 裡 . 約 書 亞 攻 打 這 城 , 用 刀 擊 殺 了 城 中 的 一 切 人 口 , 沒 有 留 下 一 個 , 他 待 立 拿 王 , 像 從 前 待 耶 利 哥 王 一 樣 耶 和 華 將 這 些 人 和 他 的 王 交 在 以 色 列 人 的 手 中 , 就 用 刀 殺 了 他 們 , 和 其 中 所 有 的 人 , 沒 有 留 下 一 個 . 他 待 他 的 王 , 像 從 前 待 耶 利 哥 王 一 樣 >>zh<< Da sprach Elia zu allem Volk: Kommt her, alles Volk zu mir! Und da alles Volk zu ihm trat, baute er den Altar des HERRN wieder auf, der zerbrochen war, 以利亞 對眾 民說 , 你 們到 我這裡來 . 眾民 就 到 他 那裡 . 他 便 重修 已 經毀壞 耶和華 的 壇 以 利 亞 對 眾 民 說 , 你 們 來 到 我 這 裡 . 眾 民 來 到 他 那 裡 , 耶 和 華 又 築 了 拆 毀 耶 和 華 的 壇 >>zh<< Denn was hat ein Weiser mehr als ein Narr? Was hilft's den Armen, daß er weiß zu wandeln vor den Lebendigen? 這 樣 看 來 , 智 慧 人 比 愚 昧 人 有 甚 麼 長 處 呢 . 窮 人 在 眾 人 面 前 知 道 如 何 行 , 有 甚 麼 長 處 呢 智 慧 人 比 愚 昧 人 有 甚 麼 益 處 呢 . 窮 人 有 甚 麼 益 處 , 叫 他 知 道 行 在 活 人 面 前 呢 >>zh<< Es ist ein trockner Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader. 設 筵 滿 屋 , 大 家 相 爭 , 不 如 有 塊 乾 餅 , 大 家 相 安 喫 得 飽 足 , 強 如 喫 滿 了 房 屋 的 爭 戰 之 物 >>zh<< Es waren aber drei Söhne der Zeruja daselbst: Joab, Abisai und Asahel. Asahel aber war von leichten Füßen wie ein Reh auf den Felde 在 那 裡 有 洗魯雅 的 三個兒子 , 約押 , 亞比篩 , 亞撒黑 . 亞撒 黑腳 快 如 野鹿 一般 洗 魯 雅 的 三 個 兒 子 是 約 押 , 亞 比 篩 , 亞 撒 黑 . 亞 撒 黑 的 腳 輕 如 田 野 的 鹿 >>zh<< Denn wir, die wir glauben, gehen in die Ruhe, wie er spricht: "Daß ich schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen." Und zwar, da die Werke von Anbeginn der Welt gemacht waren, 但 我 們 已 經 相 信 的 人 , 得 以 進 入 那 安 息 , 正 如 神 所 說 , 『 我 在 怒 中 起 誓 說 , 他 們 斷 不 可 進 入 我 的 安 息 . 』 其 實 造 物 之 工 , 從 創 世 以 來 已 經 成 全 了 因 為 我 們 這 信 的 人 , 正 如 他 所 說 , 『 我 在 怒 中 起 誓 , 不 可 進 我 的 安 息 . 』 因 為 從 起 初 所 作 的 事 , 已 經 成 就 了 >>zh<< Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllt würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: 這 一 切 的 事 成 就 , 是 要 應 驗 主 藉 先 知 所 說 的 話 這 都 是 為 要 應 驗 耶 和 華 藉 先 知 所 說 的 話 >>zh<< Wer einen Menschen straft, wird hernach Gunst finden, mehr denn der da heuchelt. 責 備 人 的 , 後 來 蒙 人 喜 悅 , 多 於 那 用 舌 頭 諂 媚 人 的 刑 罰 人 的 , 後 來 必 得 恩 惠 , 勝 過 欺 壓 人 >>zh<< Und da ich des Morgens aufstand, meinen Sohn zu säugen, siehe, da war er tot. Aber am Morgen sah ich ihn genau an, und siehe, es war nicht mein Sohn, den ich geboren hatte. 天要 亮 的 時候 , 我 起來 要 給 我 的 孩子 喫奶 , 不料 , 孩子 死 了 . 及至 天亮 , 我細細 的 察看 , 不 是 我 所生 的 孩子 到 了 早 晨 , 我 要 牧 養 我 的 兒 子 , 他 就 死 了 . 到 了 早 晨 , 我 正 觀 看 他 , 不 見 我 所 生 的 是 我 的 兒 子 >>zh<< Und das ist die Sache, darum er die Hand wider den König aufhob: da Salomo Millo baute, verschloß er die Lücke an der Stadt Davids, seines Vaters. 他 舉 手 攻 擊 王 的 緣 故 , 乃 由 先 前 所 羅 門 建 造 米 羅 , 修 補 他 父 親 大 衛 城 的 破 口 耶 穌 向 王 舉 手 , 就 是 所 羅 門 修 造 米 羅 的 時 候 , 阻 擋 他 父 親 大 衛 城 的 破 口 >>zh<< und hat darauf gelegt tödliche Geschosse; seine Pfeile hat er zugerichtet, zu verderben. 他 也 豫 備 了 殺 人 的 器 械 . 他 所 射 的 是 火 箭 又 在 上面 放 了 致命 的 箭 . 又 豫 備 了 毀壞 的 箭 >>zh<< Willst du aber ein Rind zum Brandopfer oder zum besonderen Gelübdeopfer oder zum Dankopfer dem HERRN machen, 你 豫 備 公牛 作 燔祭 , 或是 作 平安 祭 , 為 要 還特許 的 願 , 或是 作 平安 祭 , 獻給 耶和華 你 要 為 燔 祭 獻 一 隻 牛 , 或 是 獻 一 隻 為 願 祭 , 或 是 獻 平 安 祭 給 耶 和 華 >>zh<< Meselemja hatte Kinder und Brüder, tüchtige Männer, achtzehn. 米 施 利 米 雅 的 兒 子 和 弟 兄 都 是 壯 士 , 共 十 八 人 米 示 利 米 雅 有 兒 女 , 和 弟 兄 , 都 是 勇 士 , 共 十 八 人 >>zh<< Und da Saneballat, Tobia und Gesem, der Araber, und unsre Feinde erfuhren, daß ich die Mauer gebaut hatte und keine Lücke mehr daran wäre, wiewohl ich die Türen zu der Zeit noch nicht eingehängt hatte in den Toren, 參 巴拉 , 多 比雅 , 亞拉伯人 基善 , 和 我 們其餘 的 仇敵 , 聽見 我 已 經修 完 了 城牆 , 其中 沒 有 破裂 之 處 (那時 我 還沒 有 安門扇 參 巴 拉 , 多 比 雅 , 和 亞 拉 伯 人 基 善 , 和 我 們 的 仇 敵 , 聽 見 我 建 造 了 城 牆 , 並 沒 有 破 壞 . 那 時 , 我 還 沒 有 把 門 掛 在 城 門 裡 >>zh<< wie geschrieben steht in den Propheten: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir." 正 如 先 知 以 賽 亞 書 上 記 著 說 , 〔 有 古 卷 無 以 賽 亞 三 字 〕 『 看 哪 , 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 , 豫 備 道 路 如 經 上 所 記 , 『 看 哪 , 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 , 豫 備 你 的 道 . >>zh<< Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will. 有求 你 的 , 就 給 他 . 有向 你 借貸 的 , 不 可 推辭 願 那 求 你 的 歸 與 他 , 卻 不 要 離 棄 那 借 給 你 的 >>zh<< Wenn ich die Heiden vor dir ausstoßen und deine Grenze erweitern werde, soll niemand deines Landes begehren, die weil du hinaufgehst dreimal im Jahr, zu erscheinen vor dem HERRN, deinem Gott. 我 要 從 你 面 前 趕 出 外 邦 人 , 擴 張 你 的 境 界 . 你 一 年 三 次 上 去 朝 見 耶 和 華 你 神 的 時 候 , 必 沒 有 人 貪 慕 你 的 地 土 我 若 在 你 面 前 趕 出 列 國 , 擴 張 你 的 境 界 , 每 年 三 次 上 去 向 耶 和 華 你 神 顯 現 的 時 候 , 必 沒 有 人 貪 戀 你 的 地 >>zh<< Darnach wird das Gericht gehalten werden; da wird dann seine Gewalt weggenommen werden, daß er zu Grund vertilgt und umgebracht werde. 然 而 審 判 者 必 坐 著 行 審 判 , 他 的 權 柄 必 被 奪 去 , 毀 壞 , 滅 絕 , 一 直 到 底 此 後 , 審 判 必 守 , 他 的 權 柄 必 被 奪 去 , 他 必 在 根 基 被 滅 絕 , 被 殺 滅 >>zh<< Da das David hörte, sandte er Joab mit dem ganzen Heer der Kriegsleute. 大衛聽見 了 , 就 差 派約押 統帶 勇猛 的 全 軍 出去 大 衛 聽 見 了 , 就 打 發 約 押 率 領 全 軍 出 去 >>zh<< Denn Heman, Asaph und Ethan waren Sänger mit ehernen Zimbeln, hell zu klingen; 這樣 , 派 歌唱 的 希幔 , 亞薩 , 以 探 , 敲銅鈸 , 大 發響聲 希 幔 , 亞 薩 , 以 探 , 都 是 唱 銅 音 的 , 發 光 的 >>zh<< Und sollt euch früh herzumachen, ein Stamm nach dem andern; und welchen Stamm der HERR treffen wird, der soll sich herzumachen, ein Geschlecht nach dem andern; und welch Geschlecht der HERR treffen wird, das soll sich herzumachen, ein Haus nach dem andern; und welch Haus der HERR treffen wird, das soll sich herzumachen, ein Hauswirt nach dem andern. 到 了 早 晨 , 你 們 要 按 著 支 派 近 前 來 . 耶 和 華 所 取 的 支 派 , 要 按 著 宗 族 近 前 來 . 耶 和 華 所 取 的 宗 族 , 要 按 著 家 室 近 前 來 . 耶 和 華 所 取 的 家 室 , 要 按 著 人 丁 , 一 個 一 個 地 近 前 來 你 們 要 清 早 起 來 , 一 個 一 個 支 派 . 耶 和 華 所 招 聚 的 , 要 一 個 一 個 支 派 近 前 來 . 耶 和 華 所 遇 見 的 , 要 按 著 家 室 , 一 個 一 個 一 個 一 個 一 個 近 前 來 . 耶 和 華 所 遇 見 的 家 , 要 一 個 一 個 一 個 近 前 來 >>zh<< Und der HERR sprach zu Aaron: Gehe hin Mose entgegen in die Wüste. Und er ging hin und begegnete ihm am Berge Gottes und küßte ihn. 耶 和 華 對 亞 倫 說 , 你 往 曠 野 去 迎 接 摩 西 , 他 就 去 , 在 神 的 山 遇 見 摩 西 和 他 親 嘴 耶 和 華 對 亞 倫 說 , 你 往 曠 野 去 迎 接 摩 西 . 他 就 去 , 在 神 的 山 遇 見 他 , 與 他 親 嘴 >>zh<< Achis antwortete und sprach zu David: Ich weiß es wohl; denn du gefällst meinen Augen wie ein Engel Gottes. Aber der Philister Fürsten haben gesagt: Laß ihn nicht mit uns hinauf in den Streit ziehen. 亞吉說 , 我 知道 你 在 我眼 前 是 好人 , 如同 神 的 使者 一般 . 只是 非利士人 的 首領說 , 這人 不 可 同 我 們出戰 亞 吉 對 大 衛 說 , 我 知 道 你 喜 悅 我 的 眼 睛 , 好 像 神 的 使 者 一 樣 . 但 非 利 士 人 的 首 領 說 , 不 要 叫 他 與 我 們 一 同 上 去 打 仗 >>zh<< Da fürchten sie sich; denn Gott ist bei dem Geschlecht der Gerechten. 他 們在 那 裡 大大 的 害怕 , 因 為神 在 義人 的 族類中 他 們 就 懼 怕 . 因 為 神 在 義 人 的 世 代 中 >>zh<< Da Joab nun sah, daß der Streit auf ihn gestellt war vorn und hinten, erwählte er aus aller jungen Mannschaft in Israel und stellte sich wider die Syrer. 約押 看 見敵 人 在 他 前 後 擺陣 , 就 從 以色列 軍中 挑選 精兵 , 使 他 們對 著亞 蘭人 擺陣 約 押 見 爭 戰 的 時 候 在 他 前 後 , 就 從 以 色 列 中 挑 選 了 一 切 勇 士 , 擺 陣 攻 擊 亞 蘭 人 >>zh<< gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken. 兵丁 拿 苦膽調 和 的 酒 , 給耶穌喝 . 他 嘗 了 , 就 不 肯 喝 他 們 拿 醋 和 膽 汁 給 他 喝 . 他 嘗 了 就 不 肯 喝 >>zh<< Sie weinten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: Weinet nicht, sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. 眾 人 都 為這 女 兒哀哭 捶胸 . 耶穌說 , 不 要 哭 . 他 不是 死了 , 是 睡著 了 眾 人 都 哭 了 , 為 他 哀 號 . 耶 穌 說 , 不 要 哭 , 他 不 是 死 了 , 乃 是 睡 著 了 >>zh<< Und ich will meinen Geist in euch geben, daß ihr wieder leben sollt, und will euch in euer Land setzen, und sollt erfahren, daß ich der HERR bin. Ich rede es und tue es auch, spricht der HERR. 我 必 將 我 的 靈放在 你 們裡面 , 你 們 就 要 活了 . 我 將 你 們 安置 在 本地 , 你 們 就 知道 我 耶和華 如此 說 , 也 如此 成就 了 . 這 是 耶和華 說的 我 要 將 我 的 靈 放 在 你 們 心 裡 , 你 們 就 可 以 存 活 . 我 要 使 你 們 安 置 在 本 地 . 你 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 . 我 說 了 這 話 , 也 必 成 就 . 這 是 耶 和 華 說 的 >>zh<< Und die Tiere waren anzusehen wie feurige Kohlen, die da brennen, und wie Fackeln; und das Feuer fuhr hin zwischen den Tieren und gab einen Glanz von sich, und aus dem Feuer gingen Blitze. 至於 四 活物 的 形像 , 就 如 燒著 火炭 的 形狀 , 又 如 火把 的 形狀. 火在 四 活 物中間 上去 下來 , 這火 有 光輝 , 從火 中 發出 閃電 活物 的 形狀 , 好像 火炭 , 和 火把 . 火燒 在 獸中間 , 發出 閃光 , 從火 中 發出 閃光 >>zh<< Und nun um deswillen spricht der HERR, der Gott Israels, also von dieser Stadt, davon ihr sagt, daß sie werde vor Schwert, Hunger und Pestilenz in die Hände des Königs zu Babel gegeben: 現在論 到 這城 , 就是 你們所說 已 經因 刀劍 , 飢荒 , 瘟疫 , 交 在 巴比 倫王 手中 的 , 耶和華 以色列 的 神 如此 說 現 在 你 們 指 著 這 城 說 , 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 , 他 必 被 刀 劍 , 飢 荒 , 瘟疫 , 交 在 巴 比 倫 王 的 手 中 >>zh<< Wenn jemandes Fleisch an der Haut eine Drüse wird und wieder heilt, 人 若 在 皮肉 上 長瘡 , 卻治 好 了 人 的 肉 若 在 皮 上 成 為 腺 體 , 又 醫 治 >>zh<< Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde. 現 在 請 你 們 看 看 我 , 我 決 不 當 面 說 謊 然 而 你 們 起 來 的 時 候 , 要 防 備 我 , 看 我 在 你 們 面 前 豈 能 以 謊 言 站 立 得 住 >>zh<< der die Zeichen der Wahrsager zunichte und die Weissager toll macht; der die Weisen zurückkehrt und ihre Kunst zur Torheit macht, 使 說 假 話 的 兆 頭 失 效 , 使 占 卜 的 癲 狂 , 使 智 慧 人 退 後 , 使 他 的 知 識 變 為 愚 拙 毀 壞 交 鬼 的 神 蹟 , 使 占 卜 者 狂 傲 . 使 智 慧 人 歸 回 , 使 他 們 的 工 作 變 為 愚 昧 >>zh<< Gebet Gott die Macht! Seine Herrlichkeit ist über Israel, und seine Macht in den Wolken. 你 們 要 將 能 力 歸 給 神 . 他 的 威 榮 在 以 色 列 之 上 , 他 的 能 力 是 在 穹 蒼 願 那 能 力 歸 與 神 . 他 的 榮 耀 臨 到 以 色 列 . 他 的 權 柄 在 雲 中 >>zh<< Dieselben machte er aus Akazienholz und überzog sie mit Erz 用 皂莢木 作杠 , 用銅 包裹 又 用 皂 棘 木 作 成 , 用 銅 包 裹 >>zh<< Es grüßen euch alle Brüder. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß. 眾 弟兄 都 問 你 們安 . 你 們 要 親嘴問安 , 彼此 務要 聖潔 弟 兄 們 都 問 你 們 安 . 你 們 要 彼 此 親 嘴 , 彼 此 問 安 >>zh<< Aber Sebanja, Josaphat, Nathanael, Amasai, Sacharja, Benaja, Elieser, die Priester, bliesen die Drommeten vor der Lade Gottes; und Obed-Edom und Jehia waren Torhüter an der Lade. 祭司 示 巴尼 , 約沙法 , 拿 坦業 , 亞瑪賽 , 撒迦利雅 , 比 拿亞 , 以利 以謝 , 在 神 的 約櫃前 吹號. 俄別以東 和 耶希 亞 也 是 約櫃 前 守門的 示 巴 尼 , 約 沙 法 , 拿 坦 業 , 亞 瑪 賽 , 撒 迦 利 雅 , 比 拿 雅 , 以 利 以 謝 , 祭 司 在 神 的 約 櫃 前 吹 吹 號 . 俄 別 以 東 , 耶 希 亞 在 約 櫃 前 作 守 門 的 >>zh<< Da trat der Engel des HERRN in den Pfad bei den Weinbergen, da auf beiden Seiten Wände waren. 耶和華 的 使者 就 站在 葡萄園 的 窄路 上 , 這邊 有 牆 , 那 邊 也 有 牆 耶 和 華 的 使 者 進 入 葡 萄 園 的 路 , 那 邊 是 兩 面 牆 的 >>zh<< Joksan aber zeugte Saba und Dedan. Die Kinder aber von Dedan waren: die Assuriter, die Letusiter und die Leumiter. 約 珊 生 了 示 巴 , 和 底 但 . 底 但 的 子 孫 , 是 亞 書 利 族 , 利 都 是 族 , 和 利 烏 米 族 約珊生 沙巴 , 底但 . 底但 的 兒子 是 亞述人 , 利圖人 , 利宏人 >>zh<< Ist's nun, daß du unsern Bruder mit uns sendest, so wollen wir hinabziehen und dir zu essen kaufen. 你 若 打 發 我 們 的 兄 弟 與 我 們 同 去 , 我 們 就 下 去 給 你 糴 糧 你 若 差 我 們 的 弟 兄 同 去 , 我 們 就 下 去 買 食 物 給 你 >>zh<< Es waren ihre Angesichter gestaltet, wie ich sie am Wasser Chebar sah, und sie gingen stracks vor sich. 至 於 他 們 臉 的 模 樣 , 並 身 體 的 形 像 , 是 我 從 前 在 迦 巴 魯 河 邊 所 看 見 的 . 他 們 俱 各 直 往 前 行 他 們 的 面 貌 , 正 如 我 在 迦 巴 魯 河 邊 所 見 的 一 樣 . 他 們 就 在 前 面 行 走 >>zh<< Der Weg des Faulen ist dornig; aber der Weg des Frommen ist wohl gebahnt. 懶 惰 人 的 道 , 像 荊 棘 的 籬 笆 . 正 直 人 的 路 , 是 平 坦 的 大 道 懶 惰 人 的 路 , 是 荊 棘 的 . 正 直 人 的 道 , 是 通 達 的 >>zh<< Das Los wird geworfen in den Schoß; aber es fällt, wie der HERR will. 籤 放在 懷裡 . 定 事由 耶和華 拈 鬮 的 時 候 , 必 掉 在 膝 上 . 耶 和 華 的 意 思 , 必 照 樣 跌 倒 >>zh<< Und er redete zu den Juden und Gottesfürchtigen in der Schule, auch auf dem Markte alle Tage zu denen, die sich herzufanden. 於是 在 會堂裡 , 與猶 太 人 , 和 虔敬 的 人 , 並每日 在 市上 所 遇見 的 人 辯論 耶 穌 在 會 堂 裡 對 猶 太 人 和 敬 虔 的 人 說 , 在 市 中 也 常 對 那 些 近 前 來 的 人 說 >>zh<< Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel: 耶 和 華 所 恨 惡 的 有 六 樣 , 連 他 心 所 憎 惡 的 共 有 七 樣 耶 和 華 恨 惡 這 六 件 , 第 七 件 是 可 憎 的 >>zh<< Da erschienen vor ihm die Vornehmsten der Juden wider Paulus und ermahnten ihn 祭司 長 , 和猶 太 人 的 首領 , 向 他 控告 保羅 於 是 猶 太 人 的 官 長 , 在 耶 穌 面 前 , 向 保 羅 顯 現 , 勸 勉 他 >>zh<< sondern ich will ein Feuer in die Mauern zu Gaza schicken, das soll ihre Paläste verzehren. 我 卻 要 降 火 在 迦 薩 的 城 內 , 燒 滅 其 中 的 宮 殿 我 卻 要 降 火 在 迦 薩 的 城 牆 上 , 燒 滅 他 們 的 帳 棚 >>zh<< Dies ist das Geschlecht Isaaks, des Sohnes Abrahams: Abraham zeugte Isaak. 亞伯拉罕 的 兒子 以撒 的 後代 , 記在 下面 . 亞伯拉罕 生 以撒 亞 伯 拉 罕 的 兒 子 以 撒 的 後 裔 , 記 在 下 面 . 亞 伯 拉 罕 生 以 撒 >>zh<< Fasset uns: Wir haben niemand Leid getan, wir haben niemand verletzt, wir haben niemand übervorteilt. 你 們要 心地 寬 大 收納 我 們 . 我 們未 曾 虧負誰 , 未曾敗壞誰 , 未 曾 佔誰 的 便宜 你 們 看 我 們 , 我 們 沒 有 害 人 , 沒 有 害 人 , 也 沒 有 勝 過 甚 麼 >>zh<< denn sie sind mein Geschenk von den Kindern Israel, und ich habe sie mir genommen für alles, was die Mutter bricht, nämlich für die Erstgeburt aller Kinder Israel. 因為 他 們是從 以色列人 中 全然 給 我 的 , 我揀選 他 們歸 我 , 是 代替 以色列人 中 一切 頭 生的 因 為 他 們 是 我 從 以 色 列 人 所 得 的 禮 物 . 我 為 一 切 母 親 所 犯 的 , 就 是 為 以 色 列 眾 人 頭 生 的 >>zh<< Da blies Joab die Posaune und brachte das Volk wieder, daß es nicht weiter Israel nachjagte; denn Joab wollte das Volk schonen. 約押 吹角 , 攔阻眾人 , 他 們 就 回來 , 不再 追趕 以色列人 約 押 吹 角 , 使 百 姓 回 來 , 不 再 追 趕 以 色 列 人 . 因 為 約 押 要 憐 恤 百 姓 >>zh<< ber alle hohen Türme und über alle festen Mauern; 又 臨到 高臺 , , 和 堅固 城牆 又 臨 到 各 高 樓 , 和 一 切 堅 固 的 城 牆 >>zh<< Und Jehu sprach: Heiligt dem Baal das Fest! Und sie ließen es ausrufen. 耶戶說 , 要 為 巴力 宣告 嚴肅會 . 於是 宣告 了 耶戶說 , 你 們當為 巴力 守節 . 他 們就傳揚這節 >>zh<< Und es war um die sechste Stunde, und es ward eine Finsternis über das ganze Land bis an die neunte Stunde, 那 時 約 有 午 正 , 遍 地 都 黑 暗 了 , 直 到 申 初 那 時 候 約 有 六 點 , 全 地 都 變 黑 了 , 直 到 第 九 點 >>zh<< Der König Israels antwortete und sprach: Mein Herr König, wie du geredet hast! Ich bin dein und alles, was ich habe. 以色列 王 回答 說 , 我 主 我 王阿 , 可以 依 著 你 的 話 , 我 與 我 所有 的 都 歸你 以 色 列 王 回 答 說 , 我 主 我 王 , 正 如 你 所 說 的 . 我 和 我 所 有 的 都 是 你 的 >>zh<< daß sie darin gewohnt und dir ein Heiligtum für deinen Namen darin gebaut haben und gesagt: 他 們 住 在 這 地 , 又 為 你 的 名 建 造 聖 所 , 說 他 們 住 在 其 中 , 為 你 的 名 建 造 聖 所 , 說 >>zh<< Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahrten Jesus, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich dieser ist Gottes Sohn gewesen! 百 夫 長 和 一 同 看 守 耶 穌 的 人 , 看 見 地 震 , 並 所 經 歷 的 事 , 就 極 其 害 怕 , 說 , 這 真 是 神 的 兒 子 了 護 衛 長 和 跟 隨 耶 穌 的 人 , 看 見 大 地震 , 和 所 發生 的 事 , 就 甚 懼怕 , 說 , 這 真 是 神 的 兒子 >>zh<< Und Josua sprach: Weil du uns betrübt hast, so betrübe dich der HERR an diesem Tage. Und das ganze Israel steinigte ihn und verbrannte sie mit Feuer. Und da sie sie gesteinigt hatten, 約書亞說 , 你 為甚麼連 累 我 們呢 . 今日 耶和華 必 叫 你 受 連累 . 於是 以色列 眾人 用 石頭 打死 他 , 將石頭 扔在 其上 . 又 用 火焚 燒 他 所有的 . 〔 他 所有 的 原文 作 他們 約 書 亞 說 , 你 既 使 我 們 憂 愁 , 耶 和 華 今 日 就 憂 愁 . 以 色 列 眾 人 就 用 石 頭 打 死 他 , 用 火 焚 燒 他 們 . 他 們 就 用 石 頭 打 死 他 們 >>zh<< Ihr Narren und Blinden! Was ist größer: das Gold oder der Tempel, der das Gold heiligt? 你 們這 無知 瞎眼 的 人 哪 , 甚麼 是 大 的 , 是 金子 呢 , 還是 叫 金子 成聖 的 殿呢 你 們這 瞎眼 瞎眼 的 人 哪 , 有 甚 麼 大 的 呢 . 有 甚麼 大 的 呢 . 是 金子 呢 , 是 叫 金子 成聖 的 殿呢 >>zh<< Und der HERR lobte den ungerechten Haushalter, daß er klüglich gehandelt hatte; denn die Kinder dieser Welt sind klüger als die Kinder des Lichtes in ihrem Geschlecht. 主 人 就 誇 獎 這 不 義 的 管 家 作 事 聰 明 . 因 為 今 世 之 子 , 在 世 事 之 上 , 較 比 光 明 之 子 , 更 加 聰 明 耶 和 華 讚 美 那 不 義 的 管 家 , 因 為 他 們 行 事 精 明 . 因 為 世 上 的 子 孫 , 比 本 家 光 的 子 孫 更 智 慧 >>zh<< Und Gott begegnete Bileam; er aber sprach zu ihm: Sieben Altäre habe ich zugerichtet und je auf einem Altar einen Farren und einen Widder geopfert. 神 迎見巴蘭 , 巴 蘭說 , 我 豫備 了 七 座 壇 , 在 每 座 壇 上 獻 了 一 隻 公牛 , 一 隻 公羊 神 臨 到 巴 蘭 , 巴 蘭 說 , 我 已 經 豫 備 了 七 座 祭 壇 , 每 座 壇 上 獻 一 隻 公 牛 , 一 隻 公 羊 >>zh<< und folgt nicht dem Eitlen nach; denn es nützt nicht und kann nicht erretten, weil es ein eitel Ding ist. 若 偏 離 耶和華 去 順從 那 不 能 救人 的 虛神 , 是 無益的 不 要 跟 從 卵 子 , 因 為 這 是 虛 空 , 不 能 得 救 >>zh<< Wenn jemand wider seinen Nächsten sündigt und es wird ihm ein Eid aufgelegt, den er schwören soll, und der Eid kommt vor deinen Altar in diesem Hause: 人 若 得 罪 鄰 舍 , 有 人 叫 他 起 誓 , 他 來 到 這 殿 在 你 的 壇 前 起 誓 人 若 犯 罪 害 鄰 舍 , 有 人 向 他 起 誓 , 他 必 在 這 殿 中 起 誓 >>zh<< Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Meister, du hast wahrlich recht geredet; denn es ist ein Gott und ist kein anderer außer ihm. 那 文士 對耶穌說 , 夫子 說 , 神 是 一 位 , 實在 不錯 . 除了 他 以外 , 再 沒 有 別的神 文 士 對 他 說 , 夫 子 , 你 說 的 真 是 正 直 , 因 為 這 是 神 , 除 他 以 外 , 沒 有 別 神 >>zh<< Da das David ward angesagt, sandte er ihnen entgegen; denn die Männer waren sehr geschändet. Und der König ließ ihnen sagen: Bleibt zu Jericho, bis euer Bart gewachsen; so kommt dann wieder. 有 人 告 訴 大衛 他 就 差人 去 迎接 他 們 , 因為 他 們甚覺羞恥 , 告訴 他 們說 , 可以 住在 耶利哥 , 等到 鬍鬚長 起 再回來 有 人 告 訴 大 衛 , 他 就 打 發 人 去 迎 接 他 們 , 因 為 他 們 甚 是 玷 污 . 王 說 , 你 們 住 在 耶 利 哥 , 等 你 們 的 鬍 鬚 長 成 了 , 就 回 來 >>zh<< Wer Steine wegwälzt, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden. 鑿 開 〔 或 作 挪 移 〕 石 頭 的 , 必 受 損 傷 . 劈 開 木 頭 的 , 必 遭 危 險 拋 石 頭 的 , 必 受 虧 損 . 砍 伐 木 頭 的 , 必 受 傷 >>zh<< Hiob antwortete und sprach: 約 伯 回 答 說 約伯 回答 說 >>zh<< Und an dem Tage werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So ihr den Vater etwas bitten werdet in meinem Namen, so wird er's euch geben. 到 那 日 , 你 們 甚 麼 也 就 不 問 我 了 . 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 你 們 若 向 父 求 甚 麼 , 他 必 因 我 的 名 , 賜 給 你 們 那 日 你 們 不 要 問 我 甚 麼 . 我 實 在 在 告 訴 你 們 , 你 們 若 奉 我 的 名 求 父 , 他 必 將 這 事 賜 給 你 們 >>zh<< Um meines Namens willen bin ich geduldig, und um meines Ruhms willen will ich mich dir zugut enthalten, daß du nicht ausgerottet werdest. 我 為 我 的 名 , 暫 且 忍 怒 , 為 我 的 頌 讚 , 向 你 容 忍 , 不 將 你 剪 除 我 為 我 名 的 緣 故 堅 忍 , 為 自 己 的 榮 耀 , 我 必 因 你 的 名 堅 定 , 使 你 不 被 剪 除 >>zh<< Abermals sandte er ihnen einen anderen Knecht; dem zerwarfen sie den Kopf mit Steinen und ließen ihn geschmäht von sich. 再 打 發 一 個 僕 人 到 他 們 那 裡 . 他 們 打 傷 他 的 頭 , 並 且 凌 辱 他 又 打 發 一 個 僕 人 去 , 他 們 就 用 石 頭 打 他 的 頭 , 辱 罵 他 >>zh<< Und ihre Grenze war an der Seite gegen Mitternacht vom Jordan an und geht herauf an der Mitternachtseite Jerichos und kommt aufs Gebirge abendwärts und geht aus nach der Wüste Beth-Aven 他 們 的 北 界 , 是 從 約 但 河 起 , 往 上 貼 近 耶 利 哥 的 北 邊 , 又 往 西 通 過 山 地 , 直 到 伯 亞 文 的 曠 野 他 們 的 境 界 , 是 從 約 但 河 北 起 的 , 上 到 耶 利 哥 的 北 邊 , 上 到 山 頂 , 往 伯 亞 文 的 曠 野 去 >>zh<< Arphachsad aber zeugte Salah; Salah zeugte Eber. 亞法 撒生 沙拉 , 沙拉生 希伯 亞 法 撒 生 撒 拉 , 撒 拉 生 希 伯 >>zh<< Und wenn du mit uns ziehst: was der HERR Gutes an uns tut, das wollen wir an dir tun. 你 若 和 我 們 同去 , 將來 耶和華 有 甚麼 好 處待 我 們 , 我 們 也 必 以 甚麼 好 處待你 你 和 我 們 同 去 的 時 候 , 耶 和 華 怎 樣 待 我 們 , 我 們 也 必 怎 樣 待 你 >>zh<< Wenn aber eine Seele aus Frevel etwas tut, es sei ein Einheimischer oder Fremdling, der hat den HERRN geschmäht. Solche Seele soll ausgerottet werden aus ihrem Volk; 但 那 擅 敢 行事 的 , 無論 是 本地人 是 寄居 的 , 他 褻瀆 了 耶和華 , 必從民 中 剪除 人 若 行 強 暴 , 或 是 寄 居 的 , 或 是 寄 居 的 , 就 是 藐 視 耶 和 華 的 . 這 樣 的 人 必 從 民 中 剪 除 >>zh<< Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho. 從亞 巴琳 山 起行 , 安營 在 摩押 平原 , 約但 河邊 耶利 哥對面 從亞 巴琳 山地 起行 , 安營 在 摩押 平原 , 在 耶利哥 對面 >>zh<< Mose sprach: Wir wollen hinziehen mit jung und alt, mit Söhnen und Töchtern, mit Schafen und Rindern; denn wir haben ein Fest des HERRN. 摩西說 , 我 們 要 和 我 們 老 的 少的 , 兒子女 兒 同去 , 且 把 羊群 牛群 一同 帶去 , 因為 我 們務 要 向 耶和華 守節 摩 西 說 , 我 們 要 與 老 年 人 , 兒 女 , 羊 群 牛 群 同 去 . 因 為 我 們 是 耶 和 華 的 節 期 >>zh<< den schönen Leuchter mit den Lampen zubereitet und allem seinen Geräte und Öl zum Licht; 精金 的 燈臺 , 和 擺列 的 燈盞 , 與燈臺 的 一切 器具 , 並點燈 的 油 精美 的 燈臺 , 和 一切 的 器具 , 並用 燈照 的 油 >>zh<< Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jesu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du hergekommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist? 他 們喊 著說 , 神 的 兒子 , 我們與 你 有 甚 麼 相干 . 時候還沒 有 到 , 你 就 上 這裡來 叫 我 們 受苦麼 他 們 就 喊 著 說 , 神 的 兒 子 耶 穌 , 我 們 與 你 有 甚 麼 相 干 . 到 了 時 候 , 你 到 這 裡 來 責 備 我 們 麼 >>zh<< ein Land, darin Weizen, Gerste, Weinstöcke, Feigenbäume und Granatäpfel sind; ein Land darin Ölbäume und Honig wachsen; 那 地 有 小麥 , 大麥 , 葡萄樹 , 無花果樹 , 石榴樹 , 橄欖樹 , 和蜜 那 地 有 麥 子 , 大 麥 , 葡 萄 樹 , 無 花 果 樹 , 石 榴 樹 . 在 那 裡 有 橄 欖 樹 , 有 蜜 >>zh<< Darum, wenn sie zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus, -siehe, er ist in der Kammer! so glaubt nicht. 若有 人 對 你 們說 , 看 哪 , 基督 在 曠野裡 . 你 們不要 出去 . 或說 , 看 哪 , 基督 在 內屋 中 . 你 們 不 要 信 所 以 他 們 若 對 你 們 說 , 他 在 曠 野 . 你 們 不 要 出 來 . 看 哪 , 他 在 臥 房 裡 . 你 們 不 要 信 >>zh<< Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist, 耶 穌 一 下 船 , 就 有 一 個 被 污 鬼 附 著 的 人 , 從 墳 塋 裡 出 來 迎 著 他 耶 穌 下 船 的 時 候 , 忽 然 有 一 個 被 鬼 附 著 污 鬼 的 人 , 從 墳 墓 裡 出 來 迎 接 他 >>zh<< Und er ist das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde; er, welcher ist der Anfang und der Erstgeborene von den Toten, auf daß er in allen Dingen den Vorrang habe. 他 也 是 教 會 全 體 的 之 首 . 他 是 元 始 , 是 從 死 裡 首 先 復 生 的 , 使 他 可 以 在 凡 事 上 居 首 位 他 是 教 會 的 頭 , 是 起 頭 的 , 是 從 死 裡 生 的 , 要 在 凡 事 上 得 至 大 >>zh<< Und da sie vor dem Volk nicht fanden, an welchen Ort sie ihn hineinbrächten, stiegen sie auf das Dach und ließen ihn durch die Ziegel hernieder mit dem Bettlein mitten unter sie, vor Jesum. 卻 因 人 多 , 尋 不 出 法 子 抬 進 去 , 就 上 了 房 頂 , 從 瓦 間 把 他 連 褥 子 縋 到 當 中 , 正 在 耶 穌 面 前 他 們 在 眾 人 面 前 尋 不 著 將 他 抬 到 甚 麼 地 方 , 就 上 了 房 頂 , 使 他 在 耶 穌 面 前 , 在 磚 中 間 , 從 磚 中 下 來 >>zh<< Ihr seid von dem Vater, dem Teufel, und nach eures Vaters Lust wollt ihr tun. Der ist ein Mörder von Anfang und ist nicht bestanden in der Wahrheit; denn die Wahrheit ist nicht in ihm. Wenn er die Lüge redet, so redet er von seinem Eigenen; denn er ist ein Lügner und ein Vater derselben. 你 們是 出於 你 們 的 父 魔鬼 , 你 們父 的 私慾 , 你 們偏 要 行 , 他 從 起初 是 殺人 的 , 不 守 真理 . 因 他 心裡沒 有 真理 , 他 說謊 是 出於 自己 , 因 他 本來 是 說謊 的 , 也是 說謊 之 人 的 父 你 們 是 屬 父 鬼 的 , 你 們 要 照 你 們 父 親 的 情 願 行 . 他 從 起 初 是 殺 人 的 , 在 真 理 上 沒 有 勝 過 . 因 為 他 說 謊 話 的 時 候 , 就 說 自 己 的 話 . 因 為 他 是 說 謊 話 的 , 是 他 的 父 >>zh<< Da sprach Jesus zu ihnen: Es ist das Licht noch eine kleine Zeit bei euch. Wandelt, dieweil ihr das Licht habt, daß euch die Finsternis nicht überfalle. Wer in der Finsternis wandelt, der weiß nicht, wo er hingeht. 耶 穌 對 他 們 說 , 光 在 你 們 中 間 , 還 有 不 多 的 時 候 , 應 當 趁 著 有 光 行 走 , 免 得 黑 暗 臨 到 你 們 . 那 在 黑 暗 裡 行 走 的 , 不 知 道 往 何 處 去 耶 穌 對 他 們 說 , 在 你 們 那 裡 還 有 光 , 你 們 既 有 光 , 就 當 過 去 , 免 得 黑 暗 的 臨 到 你 們 . 凡 在 黑 暗 中 行 走 的 , 必 不 知 道 往 那 裡 去 >>zh<< Die Männer aber, die seine Gefährten waren, standen und waren erstarrt; denn sie hörten die Stimme, und sahen niemand. 同 行 的 人 , 站 在 那 裡 , 說 不 出 話 來 , 聽 見 聲 音 , 卻 看 不 見 人 跟 隨 他 的 人 站 著 , 因 為 聽 見 他 們 的 聲 音 , 沒 有 人 看 見 >>zh<< Wann haben wir dich krank oder gefangen gesehen und sind zu dir gekommen? 又 甚 麼時 候見 你 病了 , 或是 在 監裡 , 來看 你 呢 我 們 何 時 看 見 你 病 了 , 或 是 被 擄 的 , 來 到 你 這 裡 呢 >>zh<< Denn da die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König Israels war, wandten sie sich von ihm ab. 車 兵 長 見 不 是 以 色 列 王 , 就 轉 去 不 追 他 了 車 兵 長 見 不 是 以 色 列 王 , 就 轉 身 離 開 他 >>zh<< Und David sprach zu Gott: Bin ich's nicht, der das Volk zählen hieß? ich bin, der gesündigt und das Übel getan hat; diese Schafe aber, was haben sie getan? HERR, mein Gott, laß deine Hand wider mich und meines Vaters Haus, und nicht wider dein Volk sein, es zu plagen! 大 衛 禱 告 神 說 , 吩 咐 數 點 百 姓 的 不 是 我 麼 . 我 犯 了 罪 , 行 了 惡 . 但 這 群 羊 作 了 甚 麼 呢 . 願 耶 和 華 我 神 的 手 攻 擊 我 , 和 我 的 父 家 . 不 要 攻 擊 你 的 民 , 降 瘟 疫 與 他 們 大 衛 對 神 說 , 數 點 百 姓 的 , 不 是 我 麼 . 我 是 犯 罪 的 , 作 了 惡 的 . 但 這 些 羊 作 了 甚 麼 呢 . 耶 和 華 我 的 神 阿 , 求 你 伸 手 攻 擊 我 , 和 我 父 的 家 , 不 是 要 害 你 的 百 姓 >>zh<< Darum seid nicht ihr Mitgenossen. 所 以 你 們 不 要 與 他 們 同 夥 故你們絕不是同教的. >>zh<< Ich sage euch: Und ob er nicht aufsteht und gibt ihm, darum daß er sein Freund ist, so wird er doch um seines unverschämten Geilens willen aufstehen und ihm geben, wieviel er bedarf. 我 告訴 你 們 , 雖 不 因 他 是 朋友 起 來給 他 , 但 因 他 情詞 迫切 的 直求 , 就 必 起 來照 他 所 需用 的 給他 我 告 訴 你 們 , 他 若 不 起 來 , 因 為 他 是 朋 友 , 就 必 起 來 , 照 他 所 需 用 的 , 給 他 起 來 >>zh<< Und darum daß du sprichst: Diese beiden Völker mit beiden Ländern müssen mein werden, und wir wollen sie einnehmen, obgleich der HERR da wohnt, 因為 你 曾說 , 這二國這 二 邦 必歸 於 我 , 我 必得 為業 . (其實 耶和華 仍 在 那 裡 因 為 你 說 , 這 兩 地 的 人 , 雖 然 耶 和 華 住 在 那 裡 , 我 也 必 得 他 們 為 我 的 子 民 >>zh<< Dreißig Jahre war David alt, da er König ward, und regierte vierzig Jahre. 大 衛 登 基 的 時 候 年 三 十 歲 , 在 位 四 十 年 大 衛 登 基 的 時 候 , 年 三 十 歲 , 作 王 四 十 年 >>zh<< Und da Saul kam zu der Amalekiter Stadt, machte er einen Hinterhalt am Bach 掃羅 到 了 亞瑪力 的 京城 , 在 谷 中設 下 埋伏 掃 羅 到 了 亞 瑪 力 人 的 城 , 在 溪 邊 設 伏 >>zh<< Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissagt bis auf Johannes. 因 為眾 先知 和 律法 說豫 言 , 到 約翰 為止 因 為 所 有 的 先 知 , 和 律 法 , 都 說 豫 言 , 直 到 約 翰 >>zh<< Es ist mancherlei Art der Stimmen in der Welt, und derselben ist keine undeutlich. 世上 的 聲音 , 或者 甚多 , 卻沒 有 一 樣 是 無意思 的 世 上 有 各 樣 的 聲 音 , 也 沒 有 一 樣 不 明 白 的 >>zh<< So sage nun vor dem Volk, daß ein jeglicher von seinem Nächsten und eine jegliche von ihrer Nächsten silberne und goldene Gefäße fordere. 你 要 傳於 百姓 的 耳 中 , 叫 他 們 男女 各人 向 鄰舍 要 金器 銀器 現 在 你 要 在 百 姓 面 前 吩 咐 你 們 各 人 , 各 從 鄰 舍 , 各 從 自 己 的 鄰 舍 , 取 金 器 皿 >>zh<< Ich könnte auch wohl reden wie ihr. Wäre eure Seele an meiner Statt, so wollte ich auch Worte gegen euch zusammenbringen und mein Haupt also über euch schütteln. 我 也 能 說 你 們 那 樣 的 話 . 你 們 若 處 在 我 的 境 遇 , 我 也 會 聯 絡 言 語 攻 擊 你 們 , 又 能 向 你 們 搖 頭 我 也 能 像 你 們 一 樣 說 話 . 你 們 的 心 若 接 續 我 , 我 也 必 向 你 們 聚 集 話 語 , 向 你 們 搖 頭 >>zh<< fünfzehn Ellen auf einer Seite mit drei Säulen und drei Füßen, 門 這 邊 的 帷 子 十 五 肘 , 那 邊 也 是 一 樣 . 帷 子 的 柱 子 三 根 , 帶 卯 的 座 三 個 . 在 門 的 左 右 各 有 帷 子 十 五 肘 , 帷 子 的 柱 子 三 根 , 帶 卯 的 座 三 個 旁 邊 有 十 五 肘 , 柱 子 三 根 , 帶 卯 的 座 三 根 >>zh<< Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen. Wer aber beharrt bis an das Ende, der wird selig. 並 且 你 們 要 為 我 的 名 , 被 眾 人 恨 惡 , 惟 有 忍 耐 到 底 的 , 必 然 得 救 你 們 要 為 我 的 名 , 厭 惡 眾 人 . 惟 有 忍 耐 直 到 末 的 , 必 得 救 >>zh<< Siehe, der HERR macht das Land leer und wüst und wirft um, was darin ist, und zerstreut seine Einwohner. 看哪 , 耶和華 使 地 空虛 , 變為 荒涼 . 又 翻轉 大地 , 將 居民 分散 看 哪 , 耶 和 華 使 地 空 虛 , 荒 涼 , 傾 覆 其 中 所 有 的 , 分 散 其 中 的 居 民 >>zh<< sprach er mit lauter Stimme: Stehe aufrecht auf deine Füße! Und er sprang auf und wandelte. 就 大 聲 說 , 你 起 來 , 兩 腳 站 直 . 那 人 就 跳 起 來 而 且 行 走 就 大 聲 說 , 起 來 , 站 起 來 . 他 就 跳 起 來 走 了 >>zh<< Der Reiche soll nicht mehr geben und der Arme nicht weniger als den halben Silberling, den man dem HERRN zur Hebe gibt für die Versöhnung ihre Seelen. 他 們為贖 生命 將禮 物 奉給 耶和華 , 富足 的 不可多出 , 貧窮 的 也 不 可 少出 , 各人 要 出 半 舍 客勒 富 足 人 不 可 再 加 價 , 窮 人 也 不 可 少 過 那 銀 子 半 舍 客 勒 , 就 是 為 贖 罪 , 獻 給 耶 和 華 為 供 物 的 >>zh<< Also dämpfte Gott zu der Zeit Jabin, der Kanaaniter König, vor den Kindern Israel. 這 樣 , 神 使 迦 南 王 耶 賓 , 被 以 色 列 人 制 伏 了 當 那 日 , 迦 南 王 雅 賓 在 以 色 列 人 面 前 , 神 在 以 色 列 人 面 前 止 住 他 們 >>zh<< die durch das Jammertal gehen und machen daselbst Brunnen; und die Lehrer werden mit viel Segen geschmückt. 他 們經過 流淚谷 , 叫 這谷變為 泉源 之地 . 並有 秋雨 之福 , 蓋滿 了 全 谷 他 們 過 了 困 苦 的 谷 , 在 那 裡 挖 井 . 教 訓 人 的 , 必 多 得 福 樂 >>zh<< Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez. 從 利 提 瑪 起 行 , 安 營 在 臨 門 帕 烈 從利 提瑪 起行 , 安營 在 臨門 帕列斯 >>zh<< Also gebot ich euch zu der Zeit alles, was ihr tun sollt. 那時 , 我將 你 們所當行 的 事 , 都 吩咐 你 們了 那 時 , 凡 你 們 所 當 行 的 , 我 都 吩 咐 你 們 了 >>zh<< und zu der Gemeinde der Erstgeborenen, die im Himmel angeschrieben sind, und zu Gott, dem Richter über alle, und zu den Geistern der vollendeten Gerechten 有名 錄 在 天上諸長 子 之 會 所 共聚 的 總會 , 有 審判眾 人 的 神 , 和 被 成全 之 義人 的 靈魂 和 天 上 記 載 長 子 的 會 眾 , 並 審 判 眾 人 的 神 , 並 完 全 義 人 的 靈 >>zh<< Und Hiram sandte seine Knechte im Schiff, die gute Schiffsleute und auf dem Meer erfahren waren, mit den Knechten Salomos; 希 蘭 差 遣 他 的 僕 人 , 就 是 熟 悉 泛 海 的 船 家 , 與 所 羅 門 的 僕 人 , 一 同 坐 船 航 海 希 蘭 差 遣 善 船 的 僕 人 , 和 所 羅 門 的 僕 人 , 一 同 坐 船 遊 海 >>zh<< Und ich sah seiner Häupter eines, als wäre es tödlich wund; und seine tödliche Wunde ward heil. Und der ganze Erdboden verwunderte sich des Tieres 我 看 見獸 的 七 頭 中 , 有 一 個 似乎 受了 死 傷 . 那 死傷卻醫 好 了 . 全 地 的 人 , 都 希奇 跟 從那獸 我 又 看 見 他 一 個 頭 , 好 像 是 死 傷 , 他 的 死 傷 就 痊 愈 了 . 全 地 都 希 奇 活 物 >>zh<< Darnach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger; und sie blieben nicht lange daselbst. 這事 以 後 , 耶穌與 他 的 母親 弟兄 和 門徒 , 都 下 迦百 農 去 . 在 那 裡 住 了 不 多 幾 日 此 後 , 耶 穌 和 他 母 親 , 弟 兄 , 門 徒 , 都 下 到 迦 百 農 去 了 . 他 們 在 那 裡 住 了 不久 >>zh<< Und er zeigte mir einen lautern Strom des lebendigen Wassers, klar wie ein Kristall; der ging aus von dem Stuhl Gottes und des Lammes. 天使 又 指示 我 在 城內 街道 當 中 一 道 生命 水 的 河 , 明亮 如 水晶 , 從神 和 羔羊 的 寶座 流出來 他 指 示 我 一 條 清 潔 的 活 水 河 , 好 像 晶 晶 , 從 神 和 羔 羊 的 寶 座 中 出 來 >>zh<< Um diesen Knaben bat ich. Nun hat der HERR meine Bitte gegeben, die ich von ihm bat. 我 祈 求 為 要 得 這 孩 子 , 耶 和 華 已 將 我 所 求 的 賜 給 我 了 我 向 這 童 子 祈 求 , 現 在 耶 和 華 將 我 所 求 的 賜 給 我 >>zh<< Und Gideon kam und richtete zu ein Ziegenböcklein und ein Epha ungesäuerten Mehls und legte das Fleisch in einen Korb und tat die Brühe in einen Topf und brachte es zu ihm heraus unter die Eiche und trat herzu. 基甸 去 豫備 了 一 隻 山 羊羔 , 用 一 伊 法細麵 作 了 無酵餅 , 將肉 放在 筐內 , 把 湯盛 在 壺中 , 帶到 橡樹下 , 獻 在 使者 面前 基 甸 來 , 豫 備 一 隻 公 山 羊 羔 , 一 伊 法 無 酵 麵 , 把 肉 放 在 筐 子 裡 , 把 麵 放 在 鍋 裡 , 放 在 橡 樹 下 >>zh<< Da zogen dreitausend Mann von Juda hinab in die Steinkluft zu Etam und sprachen zu Simson: Weißt du nicht, daß die Philister über uns herrschen? Warum hast du denn das an uns getan? Er sprach zu ihnen: Wie sie mir getan haben, so habe ich ihnen wieder getan. 於是 有 三千 猶 大人 下到 以 坦磐 的 穴內 , 對參 孫說 , 非利士人 轄制 我 們 , 你 不 知道 麼 . 你 向 我 們行 的 是 甚 麼事 呢 . 他 回答 說 , 他 們向 我 怎 樣行 , 我 也 要 向 他 們怎樣行 猶 大 人 下 到 以 坦 的 石 頭 , 對 參 孫 說 , 非 利 士 人 治 理 我 們 , 你 不 知 道 麼 . 你 為 甚 麼 這 樣 待 我 們 呢 . 他 回 答 說 , 他 們 怎 樣 待 我 , 我 就 怎 樣 待 他 們 >>zh<< Wenn aber ein Weib den Blutfluß eine lange Zeit hat, zu ungewöhnlicher Zeit oder über die gewöhnliche Zeit, so wird sie unrein sein, solange sie ihn hat; wie zu ihrer gewöhnlichen Zeit, so soll sie auch da unrein sein. 女人 若在 經期 以外 , 患 多 日 的 血漏 , 或是 經期過長 , 有 了 漏症 , 他 就 因 這漏症不潔淨 , 與他 在 經期 不潔淨 一 樣 婦 人 若 患 了 許 多 日 子 , 或 是 過 了 過 期 , 或 是 不 潔 淨 的 時 候 , 婦 人 就 不 潔 淨 了 . 他 的 年 數 , 也 必 不 潔 淨 >>zh<< Und Gott redete mit Mose und sprach zu ihm: Ich bin der HERR 神 曉 諭 摩 西 說 , 我 是 耶 和 華 神 對 摩 西 說 , 我 是 耶 和 華 >>zh<< Mache dich auf, werde licht! denn dein Licht kommt, und die Herrlichkeit des HERRN geht auf über dir. 興起 發光 . 因為 你 的 光 已 經來 到 , 耶和華 的 榮耀發 現 照耀 你 你 起 來 , 就 發 光 . 因 為 你 的 光 臨 到 了 . 耶 和 華 的 榮 光 也 興 起 了 >>zh<< und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste. 他 卻 領 出 自 己 的 民 如 羊 , 在 曠 野 引 他 們 如 羊 群 使 他 的 百 姓 出 來 如 羊 , 如 同 曠 野 的 羊 群 一 樣 >>zh<< daß Treue auf der Erde wachse und Gerechtigkeit vom Himmel schaue; 誠 實 從 地 而 生 , 公 義 從 天 而 現 誠 實 在 地 上 興 起 , 從 天 上 觀 看 公 義 >>zh<< Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch: Ein Reicher wird schwer ins Himmelreich kommen. 耶穌對 門徒 說 , 我實在 告訴 你 們 , 財主 進 天國 是 難的 耶 穌 對 門 徒 說 , 我 實 實 在 告 訴 你 們 , 有 一 位 國 度 的 人 , 必 難 得 進 入 天 國 >>zh<< Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer lauerten darauf, ob er auch heilen würde am Sabbat, auf daß sie eine Sache wider ihn fänden. 文 士 和 法 利 賽 人 窺 探 耶 穌 , 在 安 息 日 治 病 不 治 病 . 要 得 把 柄 去 告 他 但 文 士 和 法 利 賽 人 , 窺 探 耶 穌 在 安 息 日 可 以 醫 治 他 , 好 謀 害 他 >>zh<< Denn sie erkennen die Gerechtigkeit nicht, die vor Gott gilt, und trachten, ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten, und sind also der Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, nicht untertan. 因 為 不 知 道 神 的 義 , 想 要 立 自 己 的 義 , 就 不 服 神 的 義 了 因 為 他 們 不 知 道 神 面 前 的 義 , 想要 伸張 他 們 的 公義 , 也 不 順服 神 的 義 >>zh<< Jair, der Sohn Manasses, nahm die ganze Gegend Argob bis an die Grenze der Gessuriter und Maachathiter und hieß das Basan nach seinem Namen Dörfer Jairs bis auf den heutigen Tag. 瑪 拿 西 的 子 孫 睚 珥 , 佔 了 亞 珥 歌 伯 全 境 , 直 到 基 述 人 , 和 瑪 迦 人 的 交 界 , 就 按 自 己 的 名 稱 這 巴 珊 地 為 哈 倭 特 睚 珥 , 直 到 今 日 瑪 拿 西 的 兒 子 雅 珥 , 率 領 亞 戈 伯 全 地 , 直 到 基 述 人 和 瑪 迦 人 的 境 界 , 按 著 巴 珊 的 名 , 給 巴 珊 起 名 叫 雅 珥 的 村 莊 , 直 到 今 日 >>zh<< Aber er ging mitten durch sie hinweg. 他 卻 從 他 們 中 間 直 行 , 過 去 了 他 卻 從 他 們 中 間 經 過 >>zh<< Und die Kinder Israel brachen auf von Kades und kamen mit der ganzen Gemeinde an den Berg Hor. 以色列 全 會眾從 加低斯 起行 , 到 了 何珥山 以 色 列 人 從 加 低 斯 起 行 , 率 領 全 會 眾 到 何 珥 山 >>zh<< Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht; 使 人 處 事 . 領 受 智 慧 , 仁 義 , 公 平 , 正 直 的 訓 誨 聰明 , 公義 , 公義 , 公義 , 惡 >>zh<< Da nahm Josua und das ganze Israel mit ihm Achan, den Sohn Serahs, samt dem Silber, Mantel und der goldenen Stange, seine Söhne und Töchter, seine Ochsen und Esel und Schafe, seine Hütte und alles, was er hatte, und führten sie hinauf ins Tal Achor. 約書亞 和 以色列 眾人 , 把 謝拉 的 曾孫亞 干 , 和 那 銀子 , 那件 衣服 , 那 條 金子 , 並亞 干 的 兒女 , 牛 , 驢 , 羊 , 帳棚 , 以及 他 所有 的 , 都帶 到 亞割 谷 去 約 書 亞 和 以 色 列 眾 人 , 將 謝 拉 的 兒 子 亞 干 , 銀 子 , 外 衣 , 金 環 , 牛 , 驢 , 羊 , 帳 棚 , 並 一 切 的 帳 棚 , 都 帶 到 亞 割 谷 >>zh<< und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst. 對 神 說 , 不 要 定 我 有 罪 , 要 指 示 我 , 你 為 何 與 我 爭 辯 對 神 說 , 不 要 咒 詛 我 . 求 你 使 我 知 道 你 為 甚 麼 與 我 爭 辯 >>zh<< Breite deine Güte über die, die dich kennen, und deine Gerechtigkeit über die Frommen. 願 你 常 施 慈愛 給認識 你 的 人 . 常以 公義待 心 裡 正直 的 人 求 你 將 你 的 慈 愛 加 在 認 識 你 的 人 身 上 , 將 你 的 公 義 加 在 正 直 人 身 上 >>zh<< Verflucht sei, wer bei seiner Schwester liegt, die seines Vaters oder seiner Mutter Tochter ist! Und alles Volk soll sagen: Amen. 與 異 母 同 父 , 或 異 父 同 母 的 姐 妹 行 淫 的 , 必 受 咒 詛 . 百 姓 都 要 說 , 阿 們 與 父母 的 姐妹 同居 的 , 必 受 咒詛 . 百姓 都 要 說 , 阿們 >>zh<< Und die Kinder Israel, die aus der Gefangenschaft waren wiedergekommen, und alle, die sich zu ihnen abgesondert hatten von der Unreinigkeit der Heiden im Lande, zu suchen den HERRN, den Gott Israels, aßen 從 擄 到 之 地 歸 回 的 以 色 列 人 , 和 一 切 除 掉 所 染 外 邦 人 污 穢 歸 附 他 們 , 要 尋 求 耶 和 華 以 色 列 神 的 人 , 都 喫 這 羊 羔 那 些 從 被 擄 歸 回 的 以 色 列 人 , 和 一 切 離 開 國 民 污 穢 歸 與 他 們 的 人 , 都 要 尋 求 耶 和 華 以 色 列 的 神 , 尋 求 他 們 的 食 物 >>zh<< und kam daselbst in eine Höhle und blieb daselbst über Nacht. Und siehe, das Wort des HERRN kam zu ihm und sprach zu ihm: Was machst du hier, Elia? 他 在 那 裡進 了 一 個洞 , 就 住在 洞中 . 耶和華 的 話臨 到 他說 , 以利 亞阿 , 你 在 這裡 作 甚麼 在 那 裡 進 了 洞 , 在 那 裡 住 宿 . 看 哪 , 耶 和 華 的 話 臨 到 他 說 , 以 利 亞 阿 , 你 在 這 裡 作 甚 麼 >>zh<< bis daß ich komme und hole euch in ein Land, wie euer Land ist, ein Land, darin Korn und Most ist, ein Land, darin Brot und Weinberge sind. 等我 來領 你 們到 一 個 地方 , 與 你 們 本地 一 樣 , 就是 有 五 穀 和 新 酒 之 地 , 有 糧食 和 葡萄園 之地 直 等 我 來 領 你 們 進 入 你 們 的 地 , 就 如 你 們 的 地 , 就 是 那 有 五 穀 新 酒 之 地 , 有 糧 食 和 葡 萄 園 之 地 >>zh<< und dachte, Gott kann auch wohl von den Toten auferwecken; daher er auch ihn zum Vorbilde wiederbekam. 他 以 為 神 還 能 叫 人 從 死 裡 復 活 . 他 也 彷 彿 從 死 中 得 回 他 的 兒 子 來 他 以 為 神 能 從 死 裡 復 活 . 所 以 又 叫 他 復 活 , 作 他 的 榜 樣 >>zh<< Wahrlich ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen. 我 實在 告訴 你 們 , 主人 要 派 他 管理 一切 所有 的 我 實 在 告 訴 你 們 , 他 要 派 他 管 理 一 切 所 有 的 >>zh<< Ist sie eine Mauer, so wollen wir ein silbernes Bollwerk darauf bauen. Ist sie eine Tür, so wollen wir sie festigen mit Zedernbohlen. 他 若是 牆 , 我 們 要 在 其上 建造 銀塔 . 他 若是門 , 我 們 要 用 香柏 木板 圍護他 若 是 城 牆 , 我 們 要 在 其 上 築 一 個 銀 牆 . 若 是 門 , 我 們 就 用 香 柏 樹 堅 固 他 們 >>zh<< Nicht darum, daß wir es nicht Macht haben, sondern daß wir uns selbst zum Vorbilde euch gäben, uns nachzufolgen. 這 並 不 是 因 我 們 沒 有 權 柄 , 乃 是 要 給 你 們 作 榜 樣 , 叫 你 們 效 法 我 們 不 是 因 我 們 沒 有 權 柄 , 乃 是 因 我 們 叫 你 們 自 己 作 你 們 的 榜 樣 , 效 法 我 們 >>zh<< Denn so das Klarheit hatte, das da aufhört, wie viel mehr wird das Klarheit haben, das da bleibt. 若 那 廢掉 的 有 榮光 , 這長 存 的 就 更有榮 光 了 因 為 那 終 久 的 榮 光 若 有 了 榮 光 , 那 存 留 的 榮 光 , 還 有 何 等 的 榮 光 >>zh<< Und oft hat er ihn in Feuer und Wasser geworfen, daß er ihn umbrächte. Kannst du aber was, so erbarme dich unser und hilf uns! 鬼 屢 次 把 他 扔 在 火 裡 , 水 裡 , 要 滅 他 . 你 若 能 作 甚 麼 , 求 你 憐 憫 我 們 , 幫 助 我 們 他 常常 把 他 丟 在 火裡 , 和 水裡 , 要 滅絕 他 . 你 若 能 作 甚麼 , 可以 憐恤 我 們 , 幫助 我 們 >>zh<< Und sollst den Farren des Sündopfers nehmen und ihn verbrennen an einem Ort am Hause, der dazu verordnet ist außerhalb des Heiligtums. 你 又 要 將 那 作 贖 罪 祭 的 公 牛 犢 燒 在 殿 外 , 聖 地 之 外 豫 定 之 處 要 把 贖 罪 祭 的 公 牛 取 來 , 焚 燒 在 聖 所 外 的 殿 中 >>zh<< Da gaben sie ihm alle fremden Götter, die unter ihren Händen waren, und ihre Ohrenspangen; und er vergrub sie unter einer Eiche, die neben Sichem stand. 他 們 就 把 外 邦 人 的 神 像 , 和 他 們 耳 朵 上 的 環 子 , 交 給 雅 各 . 雅 各 都 藏 在 示 劍 那 裡 的 橡 樹 底 下 他 們 就 把 他 們 手 下 的 一 切 外 邦 神 , 和 耳 朵 , 都 給 了 他 . 他 就 把 他 們 葬 在 示 劍 旁 的 橡 樹 下 >>zh<< Zu der Zeit werden lebendige Wasser aus Jerusalem fließen, die Hälfte zum Meer gegen Morgen und die andere Hälfte zum Meer gegen Abend; und es wird währen des Sommers und des Winters. 那日 , 必有 活水 從 耶路撒冷 出來 , 一半 往東 海流 , 一半 往西 海流 . 冬夏 都 是 如此 到 那 日 , 活 水 必 從 耶 路 撒 冷 流 出 , 一 半 從 東 海 流 出 , 一 半 流 到 西 海 , 一 半 延 到 夏 日 和 冬 日 >>zh<< Wie der HERR dem Mose geboten hatte, so taten die Töchter Zelophehads, 耶和華 怎 樣 吩咐 摩西 , 西羅 非 哈 的 眾女兒 就 怎 樣行 耶 和 華 怎 樣 吩 咐 摩 西 , 西 羅 非 哈 的 眾 女 子 就 怎 樣 行 >>zh<< Der HERR aber, der selber vor euch her geht, der wird mit dir sein und wird die Hand nicht abtun noch dich verlassen. Fürchte dich nicht und erschrick nicht. 耶和華 必 在 你 前面 行 , 他 必與 你 同在 , 必 不 撇下 你 , 也不丟棄 你 , 不 要 懼怕 , 也 不要 驚惶 那 在 你 們 前 面 行 的 耶 和 華 , 必 與 你 同 在 , 必 不 撇 下 你 , 也 不 丟 棄 你 . 不 要 懼 怕 , 也 不 要 驚 惶 >>zh<< Der König von Assyrien gebot und sprach: Bringet dahin der Priester einen, die von dort sind weggeführt, und ziehet hin und wohnet daselbst, und er lehre sie die Weise Gottes im Lande. 亞 述 王 就 吩 咐 , 說 , 叫 所 擄 來 的 祭 司 回 去 一 個 , 使 他 住 在 那 裡 , 將 那 地 之 神 的 規 矩 指 教 那 些 民 亞 述 王 吩 咐 說 , 你 們 將 被 擄 出 去 的 祭 司 , 帶 到 那 裡 去 , 住 在 那 裡 , 他 就 將 國 中 神 的 律 例 教 訓 他 們 >>zh<< Der HERR aber wird mich erlösen von allem Übel und mir aushelfen zu seinem himmlischen Reich; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. 主 必 救 我 脫 離 諸 般 的 兇 惡 , 也 必 救 我 進 他 的 天 國 . 願 耀 歸 給 他 , 直 到 永 永 遠 遠 . 阿 們 耶 和 華 必 救 我 脫 離 一 切 的 惡 事 , 救 我 脫 離 他 的 天 國 . 願 榮 耀 歸 與 他 , 直 到 永 永 遠 遠 遠 . 阿 們 >>zh<< Josua zog hinauf von Gilgal und alles Kriegsvolk mit ihm und alle streitbaren Männer. 於是 約書亞 , 和 他 一切 兵丁 , 並大能 的 勇士 , 都從吉甲 上去 約 書 亞 和 跟 隨 他 的 一 切 軍 兵 , 並 一 切 勇 士 , 都 從 吉 甲 上 去 >>zh<< Aber dem Gottlosen wird es nicht wohl gehen; und wie ein Schatten werden nicht lange leben, die sich vor Gott nicht fürchten. 惡 人 卻 不 得 福 樂 , 也 不 得 長 久 的 年 日 . 這 年 日 好 像 影 兒 , 因 他 不 敬 畏 神 惡 人 必 不 享 福 . 不 懼 怕 神 的 人 , 必 不 存 活 , 像 影 子 一 樣 >>zh<< Die Zeit aber, die Jehu über Israel regiert hat zu Samaria, sind achtundzwanzig Jahre. 耶戶 在 撒瑪利亞 作 以色列 王 二十八年 耶 戶 在 撒 瑪 利 亞 作 以 色 列 人 的 王 二 十 八 年 >>zh<< sie sollen in den Ringen bleiben und nicht herausgetan werden. 這 杠 要 常 在 櫃 的 環 內 , 不 可 抽 出 來 他 們 必 住 在 環 子 裡 , 不 被 拔 出 來 >>zh<< Wir aber wollen anhalten am Gebet und am Amt des Wortes. 但 我 們 要 專 心 以 祈 禱 傳 道 為 事 我 們 要 謹 守 禱 告 和 言 語 的 職 任 >>zh<< So nehmt nun sieben Farren und sieben Widder und geht hin zu meinem Knecht Hiob und opfert Brandopfer für euch und laßt meinen Knecht Hiob für euch bitten. Denn ich will ihn ansehen, daß ich an euch nicht tue nach eurer Torheit; denn ihr habt nicht recht von mir geredet wie mein Knecht Hiob. 現 在 你 們 要 取 七 隻 公 牛 , 七 隻 公 羊 , 到 我 僕 人 約 伯 那 裡 去 , 為 自 己 獻 上 燔 祭 . 我 的 僕 人 約 伯 就 為 你 們 祈 禱 . 我 因 悅 納 他 , 就 不 按 你 們 的 愚 妄 辦 你 們 . 你 們 議 論 我 , 不 如 我 的 僕 人 約 伯 說 的 是 現 在 你 們 要 取 七 隻 公 牛 , 七 隻 公 山 羊 , 去 見 我 的 僕 人 約 伯 , 為 你 們 獻 燔 祭 , 求 我 的 僕 人 約 伯 為 你 們 祈 求 . 我 必 不 照 你 們 的 愚 昧 待 你 們 , 因 為 你 們 不 論 斷 我 , 像 我 的 僕 人 約 伯 一 樣 >>zh<< Weh denen, so am Meer hinab wohnen, dem Volk der Krether! Des HERRN Wort wird über euch kommen, du Kanaan, der Philister Land; ich will dich umbringen, daß niemand mehr da wohnen soll. 住 沿 海 之 地 的 基 利 提 族 有 禍 了 . 迦 南 非 利 士 人 之 地 阿 , 耶 和 華 的 話 與 你 反 對 , 說 , 我 必 毀 滅 你 , 以 致 無 人 居 住 住 在 海 邊 的 基 利 提 人 有 禍 了 . 非 利 士 地 的 迦 南 人 哪 , 耶 和 華 的 話 必 臨 到 你 們 . 我 必 滅 絕 你 , 不 再 有 人 居 住 >>zh<< Wo werden wir dann wohnen? Ja, sammelt euch dann und laßt uns in die festen Städte ziehen, daß wir daselbst umkommen. Denn der HERR, unser Gott, wird uns umkommen lassen und tränken mit einem bitteren Trunk, daß wir so gesündigt haben wider den HERRN. 我 們 為 何 靜 坐 不 動 呢 . 我 們 當 聚 集 , 進 入 堅 固 城 , 在 那 裡 靜 默 不 言 . 因 為 耶 和 華 我 們 的 神 , 使 我 們 靜 默 不 言 , 又 將 苦 膽 水 給 我 們 喝 , 都 因 我 們 得 罪 了 耶 和 華 我 們 在 那 裡 住 宿 呢 . 你 們 當 聚 集 , 我 們 就 進 入 堅 固 城 , 在 那 裡 滅 亡 . 因 為 耶 和 華 我 們 的 神 必 使 我 們 滅 亡 , 用 苦 酒 喝 , 使 我 們 得 罪 耶 和 華 >>zh<< denn sie haben derselben Töchter genommen sich und ihren Söhnen und den heiligen Samen gemein gemacht mit den Völkern in den Ländern. Und die Hand der Obersten und Ratsherren war die vornehmste in dieser Missetat. 因 他 們 為 自 己 和 兒 子 , 娶 了 這 些 外 邦 女 子 為 妻 , 以 致 聖 潔 的 種 類 和 這 些 國 的 民 混 雜 . 而 且 首 領 和 官 長 , 在 這 事 上 為 罪 魁 因 為 他 們 娶 了 他 們 的 女 兒 , 和 他 們 的 兒 子 , 並 聖 潔 的 後 裔 , 與 列 國 的 列 國 人 同 淫 . 在 這 些 罪 案 上 , 官 長 和 謀 士 的 手 是 至 高 的 >>zh<< Ein Psalm der Kinder Korah, vorzusingen. Frohlocket mit Händen, alle Völker, und jauchzet Gott mit fröhlichem Schall! 〔 可 拉 後 裔 的 詩 , 交 與 伶 長 . 〕 萬 民 哪 , 你 們 都 要 拍 掌 . 要 用 誇 勝 的 聲 音 向 神 呼 喊 〔 可 拉 後 裔 的 詩 , 交 與 伶 長 , 交 與 伶 長 . 〕 萬 民 哪 , 你 們 都 當 手 悅 納 , 用 歡 呼 的 聲 音 歌 頌 神 >>zh<< mit seinen Gemächern, Pfeilern und Halle und ihren Fenstern ringsumher, fünfzig Ellen lang und fünfundzwanzig Ellen breit. 就 是 量 衛 房 , 和 柱 子 , 並 廊 子 . 門 洞 周 圍 , 都 有 窗 櫺 . 門 洞 長 五 十 肘 , 寬 二 十 五 肘 四 圍 有 柱 子 , 和 廊 子 , 並 窗 幕 , 長 五 十 肘 , 寬 二 十 五 肘 >>zh<< 6:13 Das soll das Opfer sein Aarons und seiner Söhne, das sie dem HERRN opfern sollen am Tage der Salbung: ein zehntel Epha Semmelmehl als tägliches Speisopfer, eine Hälfte des Morgens, die andere Hälfte des Abends. 當 亞 倫 受 膏 的 日 子 , 他 和 他 子 孫 所 要 獻 給 耶 和 華 的 供 物 , 就 是 細 麵 伊 法 十 分 之 一 , 為 常 獻 的 素 祭 , 早 晨 一 半 , 晚 上 一 半 當 受 膏 的 日 子 , 要 將 亞 倫 和 他 兒 子 獻 給 耶 和 華 的 供 物 , 每 日 一 半 , 一 半 是 細 麵 伊 法 細 麵 , 一 半 是 素 祭 , 一 半 是 晚 上 獻 的 >>zh<< Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste 所以 他 對 他 們 起誓 , 必 叫 他 們倒 在 曠野 他 就 舉 手 攻 擊 他 們 , 要 在 曠 野 擊 殺 他 們 >>zh<< Und Abraham hieß die Stätte: Der HERR sieht. Daher man noch heutigestages sagt: Auf dem Berge, da der HERR sieht. 亞 伯 拉 罕 給 那 地 方 起 名 叫 耶 和 華 以 勒 , 〔 意 思 就 是 耶 和 華 必 豫 備 〕 直 到 今 日 人 還 說 , 在 耶 和 華 的 山 上 必 有 豫 備 亞 伯 拉 罕 給 那 地 方 起 名 叫 耶 和 華 . 因 此 今 日 還 有 人 說 , 在 耶 和 華 所 看 見 的 山 上 >>zh<< Ein Tag sagt's dem andern, und eine Nacht tut's kund der andern. 這 日 到 那 日 發 出 言 語 . 這 夜 到 那 夜 傳 出 知 識 晝 夜 告 訴 人 , 夜 間 告 訴 人 >>zh<< Herab von der Herrlichkeit, du Einwohnerin, Tochter Dibon, und sitze in der Dürre! Denn der Verstörer Moabs wird zu dir hinaufkommen und deine Festen zerreißen. 住 在 底本 的 民 哪 , 〔 民 原文 作 女子 〕 要 從 你 榮耀 的 位 上下來 , 坐 受 乾渴 . 因 毀滅 摩押 的 上來攻擊 你 . 毀壞 了 你 的 保障 底 本 城 的 居 民 哪 , 你 們 要 脫 離 榮 耀 , 坐 在 旱 地 裡 . 摩 押 的 毀 滅 人 , 必 上 到 你 那 裡 , 拆 毀 你 的 保 障 >>zh<< Und da die Philister hörten, daß man David zum König über Israel gesalbt hatte, zogen sie alle herauf, David zu suchen. Da das David erfuhr, zog er hinab in eine Burg. 非 利 士 人 聽 見 人 膏 大 衛 作 以 色 列 王 , 非 利 士 眾 人 就 上 來 尋 索 大 衛 . 大 衛 聽 見 , 就 下 到 保 障 非 利 士 人 聽 見 大 衛 受 膏 作 以 色 列 的 王 , 就 上 來 尋 求 大 衛 . 大 衛 知 道 , 就 下 了 城堡 >>zh<< Und sie gingen hinaus und durchzogen die Märkte, predigten das Evangelium und machten gesund an allen Enden. 門 徒 就 出 去 , 走 遍 各 鄉 , 宣 傳 福 音 , 到 處 治 病 他 們 就 出 去 , 走 遍 各 市 , 傳 福 音 , 在 各 處 醫 好 了 >>zh<< Samuel aber sagte dem Volk alle Rechte des Königreiches und schrieb es in ein Buch und legte es vor den HERRN. Und Samuel ließ alles Volk gehen, einen jeglichen in sein Haus. 撒母耳 將國 法 對百姓 說明 , 又 記 在 書上 放在 耶和華 面前 . 然後 遣散 眾民 , 各 回 各 家 去了 撒 母 耳 將 國 的 典 章 , 都 告 訴 百 姓 , 寫 在 書 上 , 放 在 耶 和 華 面 前 . 於 是 撒 母 耳 打 發 眾 民 各 歸 各 家 >>zh<< Und da die Tage um waren, ward Hanna schwanger und gebar einen Sohn und hieß ihn Samuel: "denn ich habe ihn von dem HERRN erbeten." 哈 拿 就 懷孕 . 日期 滿足 生 了 一 個 兒子 , 給他 起名 叫 撒母耳 , 說 , 這是 我 從耶和華 那 裡求來的 日 子 滿 了 , 哈 拿 就 懷 了 孕 , 生 了 一 個 兒 子 , 給 他 起 名 叫 撒 母 耳 , 說 , 『 我 曾 求 他 從 耶 和 華 那 裡 來 . >>zh<< und sein Schwanz zog den dritten Teil der Sterne des Himmels hinweg und warf sie auf die Erde. Und der Drache trat vor das Weib, die gebären sollte, auf daß, wenn sie geboren hätte, er ihr Kind fräße. 他 的 尾巴 拖拉 著 天上 星辰 的 三分之一 , 摔在 地上 . 龍就 站在 那 將 要 生產 的 婦人 面前 , 等他 生產之後 , 要 吞喫 他 的 孩子 他 的 尾巴 , 把 天上 的 星 的 三 分之二 , 拋 在 地上 . 龍到 了 要 生 的 婦人 面前 , 叫 他 生 了 兒子 , 就 喫 他 的 兒子 >>zh<< Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet? 他 們就問 他 說 , 你 既 不 是 基督 , 不 是 以利亞 , 也 不 是 那 先知 , 為甚麼 施 洗呢 他 們 問 耶 穌 說 , 你 若 不 是 基 督 , 是 以 利 亞 , 是 先 知 , 為 甚 麼 施 洗 呢 >>zh<< Und sollt keine Versühnung nehmen für den, der zur Freistadt geflohen ist, daß er wiederkomme, zu wohnen im Lande, bis der Priester sterbe. 那 逃到 逃城 的 人 , 你 們不可為 他 收贖價 , 使 他 在 大 祭司 未 死 以 先 , 再 來 住在 本地 逃 到 逃 城 的 人 , 你 們 不 可 承 受 贖 價 , 他 就 回 去 住 在 那 地 , 直 到 祭 司 死 了 >>zh<< Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten. 法 利 賽 人 卻 說 , 他 是 靠 著 鬼 王 趕 鬼 法 利 賽 人 說 , 他 藉 著 鬼 頭 把 鬼 趕 出 去 >>zh<< Ich bitte nicht, daß du sie von der Welt nehmest, sondern daß du sie bewahrst vor dem Übel. 我 不 求 你 叫 他 們 離 開 世 界 , 只 求 你 保 守 他 們 脫 離 那 惡 者 . 〔 或 作 脫 離 罪 惡 我 並 不 是 求 你 將 他 們 從 世 上 接 去 , 乃 是 求 你 保 護 他 們 脫 離 這 惡 事 >>zh<< Darum spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an eure Kissen, womit ihr Seelen fangt und vertröstet, und will sie von euren Armen wegreißen und die Seelen, so ihr fangt und vertröstet, losmachen. 所以 主 耶和華 如此 說 , 看 哪 , 我與 你 們 的 靠枕 反對 , 就是 你 們用以 獵取 人 , 使 人 的 性命 如 鳥飛 的 . 我 要 將靠枕 從 你 們 的 膀臂 上 扯去 , 釋放 你 們獵 取 如 鳥飛 的 人 所 以 主 耶 和 華 如 此 說 , 我 必 在 你 們 的 枕 頭 上 , 使 你 們 的 靈 魂 消 滅 , 我 也 必 將 他 們 從 你 們 的 膀 臂 中 奪 去 , 釋 放 你 們 吞 滅 的 人 , 釋 放 他 們 >>zh<< Am Himmel wird's schön durch seinen Wind, und seine Hand durchbohrt die flüchtige Schlange. 藉 他 的 靈 使 天 有 妝 飾 . 他 的 手 刺 殺 快 蛇 天 上 必 有 榮 光 , 因 他 的 風 , 他 的 手 必 刺 透 逃 避 的 蛇 >>zh<< Und da das Volk ins Lager kam, sprachen die Ältesten Israels: Warum hat uns der HERR heute schlagen lassen vor den Philistern? Laßt uns zu uns nehmen die Lade des Bundes des HERRN von Silo und laßt sie unter uns kommen, daß sie uns helfe von der Hand unsrer Feinde. 百姓 回到 營裡 , 以色列 的 長老 說 , 耶和華 今日 為何 使我 們敗 在 非利士人 面前 呢 . 我 們不如 將 耶和華 的 約櫃 , 從示羅 抬到 我 們這裡來 , 好在 我 們 中 間救 我 們脫離敵 人 的 手 百 姓 進 營 的 時 候 , 以 色 列 的 長 老 說 , 耶 和 華 今 日 為 甚 麼 使 我 們 在 非 利 士 人 面 前 敗 敗 亡 呢 . 我 們 就 把 耶 和 華 的 約 櫃 帶 到 我 們 那 裡 , 使 他 們 在 我 們 中 間 來 , 救 我 們 脫 離 仇 敵 的 手 >>zh<< Und Simson ging hin und fing dreihundert Füchse und nahm Brände und kehrte je einen Schwanz zum andern und tat einen Brand je zwischen zwei Schwänze 於 是 參 孫 去 捉 了 三 百 隻 狐 狸 〔 或 作 野 狗 〕 , 將 狐 狸 尾 巴 一 對 一 對 地 捆 上 , 將 火 把 捆 在 兩 條 尾 巴 中 間 參 孫 去 捉 了 三 百 個 狐狸 , 拿 著 火 , 一 尾 一 尾 一 尾 , 在 兩 尾 間 焚 燒 >>zh<< Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden. 他 雖 用 詭 詐 遮 掩 自 己 的 怨 恨 , 他 的 邪 惡 必 在 會 中 顯 露 隱藏恨惡作惡 的 , 必 在 會眾 面前 顯露 惡行 >>zh<< daß du die Gebote des HERRN haltest und seine Rechte, die ich dir heute gebiete, auf daß dir's wohl gehe? 遵守 他 的 誡命 , 律例 , 就是 我 今日 所 吩咐 你 的 , 為要 叫 你得福 要 謹 守 耶 和 華 的 誡 命 , 和 我 今 日 所 吩 咐 你 的 律 例 , 使 你 得 福 >>zh<< Desgleichen, ehe denn sie das Fett anzündeten, kam des Priesters Diener und sprach zu dem, der das Opfer brachte: Gib mir das Fleisch, dem Priester zu braten; denn er will nicht gekochtes Fleisch von dir nehmen, sondern rohes. 又 在 未 燒 脂 油 以 前 , 祭 司 的 僕 人 就 來 對 獻 祭 的 人 說 , 將 肉 給 祭 司 叫 他 烤 罷 . 他 不 要 煮 過 的 , 要 生 的 祭 司 的 僕 人 在 燒 脂 油 以 先 , 也 來 對 獻 祭 的 人 說 , 把 肉 給 祭 司 烤 了 罷 . 因 為 他 不 從 你 中 間 取 烤 的 肉 , 要 生 的 >>zh<< Jesaja aber darf wohl so sagen: "Ich bin gefunden von denen, die mich nicht gesucht haben, und bin erschienen denen, die nicht nach mir gefragt haben." 又 有 以 賽 亞 放 膽 說 , 『 沒 有 尋 找 我 的 , 我 叫 他 們 遇 見 . 沒 有 訪 問 我 的 , 我 向 他 們 顯 現 . 以 賽 亞 可 以 說 , 『 我 在 那 些 沒 有 尋 找 我 的 人 中 遇 見 了 . 』 那 些 沒 有 尋 求 我 的 人 , 就 顯 現 出 來 了 . >>zh<< Und im achtzehnten Jahr des Königs Josia sandte der König hin Saphan, den Sohn Azaljas, des Sohnes Mesullams, den Schreiber, in das Haus des HERRN und sprach: 約 西 亞 王 十 八 年 , 王 差 遣 米 書 蘭 的 孫 子 亞 薩 利 的 兒 子 書 記 沙 番 , 上 耶 和 華 殿 去 , 吩 咐 他 說 約 西 亞 王 十 八 年 , 王 差 遣 米 書 蘭 的 孫 子 亞 撒 利 雅 的 兒 子 沙 番 , 進 耶 和 華 的 殿 , 說 >>zh<< da er die Erde noch nicht gemacht hatte und was darauf ist, noch die Berge des Erdbodens. 耶和華 還沒 有 創造 大地 , 和 田野 , 並 世上 的 土質 , 我 已 生出 他 還 沒 有 建 造 地 , 和 其 上 所 有 的 , 並 地 上 的 山 >>zh<< dieweil wir wissen, daß unser alter Mensch samt ihm gekreuzigt ist, auf daß der sündliche Leib aufhöre, daß wir hinfort der Sünde nicht mehr dienen. 因 為 知 道 我 們 的 舊 人 , 和 他 同 釘 十 字 架 , 使 罪 身 滅 絕 , 叫 我 們 不 再 作 罪 的 奴 僕 因 為 我 們 知 道 我 們 的 老 人 , 被 釘 在 十 字 架 上 , 叫 罪 人 的 身 體 止 息 , 使 我 們 不 再 事 奉 罪 了 >>zh<< Und ich sah einen Engel fliegen mitten durch den Himmel, der hatte ein ewiges Evangelium zu verkündigen denen, die auf Erden wohnen, und allen Heiden und Geschlechtern und Sprachen und Völkern, 我 又 看 見另 有 一 位 天使飛 在 空中 , 有遠 的 福音 要 傳給 住在 地上 的 人 , 就是 各 國 各 族 各 方 各 民 我 又 看 見 一 位 使 者 在 天 的 中 間 , 有 永 遠 的 福 音 , 要 傳 給 世 上 的 居 民 , 各 國 , 各 族 , 各 國 , 各 國 , 各 國 , 各 國 , 各 國 的 人 >>zh<< 3:22 Gedenkt des Gesetzes Mose's, meines Knechtes, das ich ihm befohlen habe auf dem Berge Horeb an das ganze Israel samt den Geboten und Rechten. 你 們 當 記 念 我 僕 人 摩 西 的 律 法 , 就 是 我 在 何 烈 山 為 以 色 列 眾 人 所 吩 咐 他 的 律 例 典 章 你 們 要 記 念 我 僕 人 摩 西 的 律 法 , 就 是 我 在 何 烈 山 為 以 色 列 眾 人 所 吩 咐 摩 西 的 律 例 , 律 例 , 典 章 >>zh<< Und diese sollen stehen auf dem Berge Ebal, zu fluchen Ruben, Gad, Asser, Sebulon, Dan und Naphthali. 流 便 , 迦 得 , 亞 設 , 西 布 倫 , 但 , 拿 弗 他 利 . 六 個 支 派 的 人 , 都 要 站 在 以 巴 路 山 上 宣 布 咒 詛 這 些 人 要 站 在 以 巴 勒 山 上 , 咒 詛 流 便 , 迦 得 , 亞 設 , 西 布 倫 , 但 , 拿 弗 他 利 >>zh<< Und wer übrig ist von deinem Hause, der wird kommen und vor jenem niederfallen um einen silbernen Pfennig und ein Stück Brot und wird sagen: Laß mich doch zu einem Priesterteil, daß ich einen Bissen Brot esse. 你 家 所 剩下 的 人 都 必 來 叩拜 他 , 求塊銀子 , 求 個餅 , 說 , 求 你 賜 我 祭司 的 職分 , 好 叫 我 得 點餅喫 你 家 所 剩 下 的 人 , 必 來 俯 伏 在 他 面 前 , 取 銀 子 銀 子 和 一 塊 餅 , 說 , 求 你 容 我 到 祭 司 的 分 , 我 好 喫 一 口 飯 >>zh<< Und sollst alles Fett nehmen am Eingeweide und das Netz über der Leber und die zwei Nieren mit dem Fett, das darüber liegt, und sollst es auf dem Altar anzünden. 要 把 一 切 蓋 臟 的 脂 油 , 與 肝 上 的 網 子 , 並 兩 個 腰 子 , 和 腰 子 上 的 脂 油 , 都 燒 在 壇 上 要 把 臟 上 的 脂 油 , 和 肝 上 的 網 子 , 並 上 面 的 兩 個 腰 子 , 並 上 面 的 脂 油 , 都 取 下 來 , 燒 在 壇 上 >>zh<< Und Elia ging hin, daß er sich Ahab zeigte. Es war aber eine große Teuerung zu Samaria. 以利亞 就 去 , 要使 亞哈 得見 他 . 那 時撒瑪利亞 有 大 饑荒 以 利 亞 就 去 見 亞 哈 . 撒 瑪 利 亞 有 大 饑 荒 >>zh<< Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet wart, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens 你 們要 追念 往日 , 蒙 了 光照 以 後 , 所 忍受 大 爭戰 的 各 樣苦難 你 們 要 記 念 從 前 的 日 子 , 就 是 你 們 被 光 明 的 時 候 , 忍 了 大 爭 戰 的 苦 難 >>zh<< Jesus antwortete: Mein Reich ist nicht von dieser Welt. Wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener würden kämpfen, daß ich den Juden nicht überantwortet würde; aber nun ist mein Reich nicht von dannen. 耶 穌 回 答 說 , 我 的 國 不 屬 這 世 界 . 我 的 國 若 屬 這 世 界 , 我 的 臣 僕 必 要 爭 戰 , 使 我 不 至 於 被 交 給 猶 太 人 . 只 是 我 的 國 不 屬 這 世 界 耶 穌 說 , 我 的 國 不 是 從 這 世 上 來 的 . 我 的 國 若 從 這 世 上 來 , 我 的 僕 人 必 爭 戰 , 不 把 我 交 給 猶 太 人 . 現 在 我 的 國 不 是 從 那 裡 來 的 >>zh<< Wenn du das Urteil lässest hören vom Himmel, so erschrickt das Erdreich und wird still, 你 從 天上 使 人聽 判斷 . 神起 來 施行 審判 , 要 救 地上 一切 謙卑 的 人 . 那 時地 就 懼怕 而 靜默 . 〔 細拉 你 從 天 上 聽 見 審 判 的 話 , 就 震 動 地 土 , 就 靜 默 無 聲 >>zh<< und Gott hat ihr Zeugnis gegeben mit Zeichen, Wundern und mancherlei Kräften und mit Austeilung des heiligen Geistes nach seinem Willen. 神 又 按 自 己 的 旨 意 , 用 神 蹟 奇 事 , 和 百 般 的 異 能 , 並 聖 靈 的 恩 賜 , 同 們 作 見 證 神 就 照 著 自 己 的 旨 意 將 神 蹟 奇 事 , 和 各 樣 異 能 , 並 聖 靈 的 分 , 賜 給 他 們 作 見 證 >>zh<< Ich bin ein Narr geworden über dem Rühmen; dazu habt ihr mich gezwungen. Denn ich sollte von euch gelobt werden, sintemal ich nichts weniger bin, als die "hohen" Apostel sind, wiewohl ich nichts bin. 我 成 了 愚 妄 人 , 是 被 你 們 強 逼 的 . 我 本 該 被 你 們 稱 許 纔 是 . 我 雖 算 不 了 甚 麼 , 卻 沒 有 一 件 事 在 那 些 最 大 的 使 徒 以 下 我 因 誇 口 , 成 了 愚 昧 人 . 你 們 強 逼 我 誇 口 . 我 雖 不 是 一 樣 的 使 徒 , 應 當 被 你 們 稱 頌 >>zh<< und führet einen guten Wandel unter den Heiden, auf daß die, so von euch afterreden als von Übeltätern, eure guten Werke sehen und Gott preisen, wenn es nun an den Tag kommen wird. 你 們 在 外邦人 中 , 應當 品行 端正 , 叫 那些 毀謗 你 們是 作惡 的 , 因 看見 你 們 的 好 行為 , 便 在 鑒察 的 日子 , 〔 鑒察 或 作 眷顧 〕 歸榮 耀給神 你 們 要 在 外 邦 人 中 行 為 善 , 叫 那 些 以 你 們 為 罪 人 的 言 語 , 看 見 你 們 的 善 行 , 當 到 了 的 日 子 , 就 讚 美 神 >>zh<< Barnabas aber nahm ihn zu sich und führte ihn zu den Aposteln und erzählte ihnen, wie er auf der Straße den HERRN gesehen und er mit ihm geredet und wie er zu Damaskus den Namen Jesus frei gepredigt hätte. 惟有 巴拿巴 接待 他 , 領去 見 使徒 , 把 他 在 路上 怎 麼 看 見主 , 主 怎 麼 向 他 說話 , 他 在 大馬色 , 怎麼 奉 耶穌 的 名放 膽傳道 , 都 述說 出來 巴 拿 巴 將 耶 穌 帶 到 使 徒 那 裡 , 告 訴 他 們 , 他 怎 麼 在 路 上 看 見 耶 和 華 , 怎 樣 在 大 馬 色 明 白 的 告 訴 耶 穌 的 名 >>zh<< Er erquickt mich mit Blumen und labt mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe. 求 你 們 給 我 葡 萄 乾 增 補 我 力 , 給 我 蘋 果 暢 快 我 心 . 因 我 思 愛 成 病 他 用 花將 我 救活 , 又 用 蘋果 叫 我 復活 . 因我 因愛 得 病 >>zh<< Und man hieß die Stätte Thabeera, darum daß sich unter ihnen des HERRN Feuer angezündet hatte. 那 地 方 便 叫 作 他 備 拉 , 因 為 耶 和 華 的 火 燒 在 他 們 中 間 人 給 那 地 方 起 名 叫 他 比 拉 , 因 為 耶 和 華 的 火 在 他 們 中 間 點 著 了 >>zh<< welche die Völker schlug mit Grimm ohne Aufhören und mit Wüten herrschte über die Heiden und verfolgte ohne Barmherzigkeit. 就是 在 忿怒 中連連 攻 擊眾 民 的 , 在 怒氣 中 轄制 列國 , 行 逼迫 無人 阻止 的 他 向 列 國 發 怒 , 不 止 息 的 擊 打 他 們 . 他 們 向 列 國 發 怒 , 無 憐 憫 的 逼 迫 他 們 >>zh<< Aber der HERR lacht sein; denn er sieht, daß sein Tag kommt. 主 要 笑 他 , 因 見 他 受 罰 的 日 子 將 要 來 到 耶 和 華 卻 喜 笑 , 因 為 看 見 他 的 日 子 將 到 >>zh<< Sie aber sprach: Siehe, deine Schwägerin ist umgewandt zu ihrem Volk und zu ihrem Gott; kehre auch du um, deiner Schwägerin nach. 拿 俄 米 說 , 看 哪 , 你 嫂 子 已 經 回 他 本 國 , 和 他 所 拜 的 神 那 裡 去 了 , 你 也 跟 著 你 嫂 子 回 去 罷 他 說 , 看 哪 , 你 嫂 子 歸 回 本 國 , 和 他 們 的 神 了 . 你 也 回 去 , 就 是 跟 從 你 的 嫂 子 >>zh<< Denn er gebot dem unsauberen Geist, daß er von dem Menschen ausführe. Denn er hatte ihn lange Zeit geplagt, und er ward mit Ketten gebunden und mit Fesseln gefangen, und zerriß die Bande und ward getrieben von dem Teufel in die Wüsten. 是 因 耶穌 曾 吩咐 污 鬼 從 那 人 身上 出來 . 原來這 鬼 屢 次 抓住 他 , 他 常 被 人 看守 , 又 被 鐵鍊 和 腳鐐 捆鎖 , 他 竟 把 鎖鍊掙斷 , 被 鬼趕 到 曠野去 因 為 他 吩 咐 污 鬼 從 那 人 身 上 出 來 . 因 為 他 受 了 許 多 的 苦 , 被 鐵 鍊 捆 綁 , 被 捆 綁 , 被 捆 綁 . 於 是 解 了 那 污 穢 的 靈 , 被 鬼 趕 到 曠 野 >>zh<< und ziehet den neuen Menschen an, der nach Gott geschaffen ist in rechtschaffener Gerechtigkeit und Heiligkeit. 並且 穿上 新人 . 這新人 是 照著 神 的 形像 造 的 , 有 真理 的 仁義 , 和 聖潔 又 要 給 那 按 著 神 所 造 的 新 人 穿 上 新 人 的 衣 服 . 他 是 按 公 義 和 聖 潔 的 >>zh<< Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen. 真 有 戲 笑 我 的 在 我 這 裡 , 我 眼 常 見 他 們 惹 動 我 說 , 你 們 可 以 戲 弄 我 . 我 的 眼 睛 在 他 們 的 爭 戰 上 >>zh<< welcher geben wird einem jeglichen nach seinen Werken: 他 必 照 各 人 的 行 為 報 應 各 人 他 要 照 各 人 所 作 的 , 分 給 各 人 >>zh<< Und die Männer Israels und Juda's machten sich auf und riefen und jagten den Philistern nach, bis man kommt ins Tal und bis an die Tore Ekrons. Und die Philister fielen erschlagen auf dem Wege zu den Toren bis gen Gath und gen Ekron. 以色列人 和猶 大人 便 起身 , 吶喊 , 追趕 非利士人 , 直 到 迦特 〔 或 作該 〕 和 以 革倫 的 城門 . 被 殺 的 非利士人 , 倒在 沙拉 音 的 路上 , 直到 迦特 , 和 以 革倫 以 色 列 人 和 猶 大 人 起 來 , 追 趕 非 利 士 人 , 直 到 以 革 倫 谷 , 直 到 以 革 倫 的 城 門 . 非 利 士 人 在 城 門 口 殺 死 了 , 直 到 迦 特 , 和 以 革 倫 >>zh<< Ich wollte sagen: "Wo sind sie? ich werde ihr Gedächtnis aufheben unter den Menschen," 我說 , 我 必將 他 們分散 遠方 , 使 他 們 的 名號從 人 間除滅 我 要 說 , 他 們 在 那 裡 呢 . 我 要 使 他 們 在 人 間 忘 記 >>zh<< Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen. 王打發 人 把 他 解開 , 就是 治理 眾民 的 , 把 他 釋放 於 是 王 打 發 人 釋 放 他 . 耶 和 華 吩 咐 將 他 釋 放 在 列 國 之 上 >>zh<< Auch hatte Jonathan, der Sohn Sauls, einen Sohn, der war lahm an den Füßen, und war fünf Jahre alt, da das Geschrei von Saul und Jonathan aus Jesreel kam und seine Amme ihn aufhob und floh; und indem sie eilte und floh, fiel er und ward hinkend; und er hieß Mephiboseth. 掃 羅 的 兒 子 約 拿 單 有 一 個 兒 子 名 叫 米 非 波 設 , 是 瘸 腿 的 . 掃 羅 和 約 拿 單 死 亡 的 消 息 從 耶 斯 列 傳 到 的 時 候 , 他 纔 五 歲 . 他 乳 母 抱 著 他 逃 跑 , 因 為 跑 得 太 急 , 孩 子 掉 在 地 上 , 腿 就 瘸 了 掃 羅 的 兒 子 約 拿 單 有 一 個 瘸 腿 的 兒 子 , 五 歲 的 時 候 , 掃 羅 和 約 拿 單 的 哀 聲 從 耶 斯 列 出 來 , 他 的 奶 孩 接 續 他 逃 跑 . 掃 羅 的 兒 子 約 拿 單 急 忙 逃 跑 , 他 就 俯 伏 下 來 , 名 叫 米 非 波 設 >>zh<< dich zu bringen in das Land, darin Milch und Honig fließt. Ich will nicht mit dir hinaufziehen, denn du bist ein halsstarriges Volk; ich möchte dich unterwegs vertilgen. 領 你 到 那 流 奶 與 蜜 之 地 . 我 自 己 不 同 你 們 上 去 , 因 為 你 們 是 硬 著 頸 項 的 百 姓 , 恐 怕 我 在 路 上 把 你 們 滅 絕 要 帶 你 到 流 奶 與 蜜 之 地 , 我 不 與 你 同 去 , 因 為 你 是 硬 著 頸 項 的 百 姓 , 我 要 在 路 上 除 滅 你 >>zh<< Also half der HERR zu der Zeit Israel. Und der Streit währte bis gen Beth-Aven. 那日 耶和華 使 以色列人 得勝 , 一直 戰 到 伯亞文 那 時 , 耶 和 華 幫 助 以 色 列 人 , 爭 戰 延 到 伯 亞 文 >>zh<< Deren Summe war an der Zahl gefunden siebentausendundfünfhundert, alles, was männlich war, einen Monat alt und darüber. 其中 被 數從 一 個月 以外 所有 的 男子 , 共 有 七千五百 名 凡 一 個 月 以 外 的 男 丁 , 共 有 七 千 五 百 名 >>zh<< Denn am ersten Tage des ersten Monats ward er Rats, heraufzuziehen von Babel, und am ersten Tage des fünften Monats kam er gen Jerusalem nach der guten Hand Gottes über ihm. 正 月 初 一 日 , 他 從 巴 比 倫 起 程 . 因 他 神 施 恩 的 手 幫 助 他 , 五 月 初 一 日 就 到 了 耶 路 撒 冷 正 月 初 一 日 , 耶 穌 商 議 要 從 巴 比 倫 上 來 . 五 月 初 一 日 , 是 照 神 的 慈 愛 的 手 , 來 到 耶 路 撒 冷 >>zh<< Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl 除 非 主 命 定 , 誰 能 說 成 就 成 呢 這 些 事 , 若 沒 有 耶 和 華 的 命 令 , 誰 能 說 這 些 事 的 成 就 >>zh<< Und David kam gen Baal-Perazim und schlug sie daselbst und sprach: Der HERR hat meine Feinde vor mir voneinander gerissen, wie die Wasser reißen. Daher hieß man den Ort Baal-Perazim. 大 衛來 到 巴力 毘 拉心 , 在 那 裡擊殺 非利士人 , 說 , 耶和華 在 我 面前 沖 破 敵人 , 如同 水沖 去 一般 . 因此 稱 那 地方 為 巴力 毘拉心 大 衛 到 了 巴 力 毘 拉 薛 , 在 那 裡 擊 殺 他 們 , 說 , 耶 和 華 在 我 面 前 拆 毀 了 我 的 仇 敵 , 好 像 打 水 一 樣 . 所 以 那 地 方 名 叫 巴 力 毘 拉 薛 >>zh<< So gebt ihr über euch selbst Zeugnis, daß ihr Kinder seid derer, die die Propheten getötet haben. 這 就 是 你 們 自己 證明 , 是 殺害 先 知者 的 子孫了 所 以 你 們 要 作 自 己 的 見 證 , 說 , 你 們 是 殺 先 知 的 兒 子 >>zh<< Nun aber macht er mich müde und verstört alles, was ich bin. 但 現 在 神 使 我 困 倦 . 使 親 友 遠 離 我 現 在 他 使 我 疲 乏 , 使 我 一 切 所 有 的 都 驚 惶 >>zh<< Den Kindern Meraris nach ihren Geschlechtern wurden zwölf Städte von dem Stamm Ruben, von dem Stamm Gad und von dem Stamm Sebulon. 米拉利 的 子孫 , 按 著 宗族 , 從流 便 支派 , 迦得 支派 , 西 布 倫 支派 的 地業 中 , 按 鬮 得 了 十二 座 城 米 拉 利 的 子 孫 , 按 著 宗 族 , 從 流 便 支 派 , 迦 得 支 派 , 西 布 倫 支 派 的 地 業 中 , 得 了 十 二 座 城 >>zh<< Denn wir werden diese Stätte verderben, darum daß ihr Geschrei groß ist vor dem HERRN; der hat uns gesandt, sie zu verderben. 我 們 要 毀滅這 地方 , 因為 城內 罪惡 的 聲音 , 在 耶和華 面前 甚大 , 耶和華 差 我 們來 , 要 毀滅這 地方 我 們 要 毀 滅 這 地 方 , 因 為 他 們 在 耶 和 華 面 前 大 聲 喊 叫 , 他 差 我 們 去 滅 絕 這 地 方 >>zh<< Der sprach zu mir: Du Menschenkind, das ist der Ort meines Throns und die Stätte meiner Fußsohlen, darin ich ewiglich will wohnen unter den Kindern Israel. Und das Haus Israel soll nicht mehr meinen heiligen Namen verunreinigen, weder sie noch ihre Könige, durch ihre Abgötterei und durch die Leichen ihrer Könige in ihren Höhen, 他 對我說 , 人子 阿 , 這是 我 寶座 之 地 , 是 我 腳掌 所 踏 之 地 . 我 要 在 這裡 住 , 在 以色列人 中 , 直到 永遠 . 以色列 家 和 他們 的 君王 , 必 不 再 玷污 我 的 聖名 , 就是 行邪淫 , 在 錫安 的 高處 , 葬埋 他 們 君王 的 屍首 他 對 我 說 , 人 子 阿 , 這 是 我 寶 座 的 地 方 , 我 腳 掌 的 地 方 , 我 要 永 遠 住 在 以 色 列 人 中 . 以 色 列 家 , 連 他 們 和 他 們 的 君 王 , 並 他 們 邱 壇 的 屍 首 , 都 不 再 玷 污 我 的 聖 名 >>zh<< Das sind die Geschlechter Sebulons, an ihrer Zahl sechzigtausend und fünfhundert. 這 就 是 西 布 倫 的 各 族 , 照 他 們 中 間 被 數 的 , 共 有 六 萬 零 五 百 名 這 就 是 西 布 倫 的 各 族 , 照 他 們 中 間 被 數 的 , 共 有 六 萬 五 百 名 >>zh<< Uns es begab sich, als er nahte gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei 將近 伯 法 其 和 伯大尼 , 在 一 座 山 名叫 橄欖山 那 裡 . 就 打 發兩個 門徒 , 說 耶 穌 到 了 伯 法 其 和 伯 大 尼 , 到 了 橄 欖 山 , 就 打 發 兩 個 門 徒 去 >>zh<< Denn so spricht der HERR: Gleichwie ich über dies Volk habe kommen lassen all dies große Unglück, also will ich auch alles Gute über sie kommen lassen, das ich ihnen verheißen habe. 因 為 耶 和 華 如 此 說 , 我 怎 樣 使 這 一 切 大 禍 臨 到 這 百 姓 , 我 也 要 照 樣 使 我 所 應 許 他 們 的 一 切 福 樂 , 都 臨 到 他 們 耶 和 華 如 此 說 , 我 怎 樣 使 這 一 切 大 災 禍 臨 到 這 百 姓 , 也 必 照 樣 使 我 所 應 許 他 們 的 一 切 福 氣 臨 到 他 們 >>zh<< Wenn dann jemand zu ihm sagte: Laß erst das Fett anzünden und nimm darnach, was dein Herz begehrt, so sprach er zu ihm: Du sollst mir's jetzt geben; wo nicht so will ich's mit Gewalt nehmen. 獻 祭 的 人 若 說 , 必 須 先 燒 脂 油 , 然 後 你 可 以 隨 意 取 肉 . 僕 人 就 說 , 你 立 時 給 我 , 不 然 我 便 搶 去 人 若 對 他 說 , 你 先 把 脂 油 焚 燒 了 , 隨 你 的 心 意 取 去 , 就 對 他 說 , 現 在 你 要 把 脂 油 給 我 , 若 不 然 , 我 就 用 權 柄 拿 去 >>zh<< Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah. 從 他 哈 起 行 , 安 營 在 他 拉 從 他 哈 起 行 , 安 營 在 他 拉 >>zh<< Wenn aber jemand irgend einen toten Menschen anrührt und sich nicht entsündigen wollte, der verunreinigt die Wohnung des HERRN, und solche Seele soll ausgerottet werden aus Israel. Darum daß das Sprengwasser nicht über ihn gesprengt ist, so ist er unrein; seine Unreinigkeit bleibt an ihm. 凡 摸 了 人 死屍 , 不 潔淨 自己 的 , 就 玷污 了 耶和華 的 帳幕 , 這人 必從 以色列 中 剪除 , 因為 那 除污 穢 的 水沒 有 灑在 他 身上 , 他 就 為不潔淨 , 污穢還 在 他 身上 人 若 摸 了 一 個 死 人 , 不 潔 淨 自 己 , 就 必 玷 污 耶 和 華 的 帳 幕 , 這 人 必 從 以 色 列 中 剪 除 . 除 污 穢 的 水 沒 有 灑 在 他 身 上 , 他 就 不 潔 淨 了 , 他 的 污 穢 仍 在 他 身 上 >>zh<< Ich nahm mich ja deiner an in der Wüste, im dürren Lande. 我 曾 在 曠 野 乾 旱 之 地 認 識 你 我 在 曠 野 , 在 乾 旱 之 地 , 得 了 你 的 權 柄 >>zh<< Sie aber kam zu ihrer Schwiegermutter; die sprach: Wie steht's mit dir, meine Tochter? Und sie sagte ihr alles, was ihr der Mann getan hatte, 路 得 回 到 婆 婆 那 裡 , 婆 婆 說 , 女 兒 阿 , 怎 麼 樣 了 . 路 得 就 將 那 人 向 他 所 行 的 述 說 了 一 遍 婦人 到 了 岳母 那 裡 , 說 , 女 兒阿 , 你 怎樣 呢 . 他 將 那 人 向 他 所 行 的 , 都 告訴 了 婦人 >>zh<< Und sollst sprechen vor dem HERRN, deinem Gott: Ich habe gebracht, was geheiligt ist, aus meinem Hause und habe es gegeben den Leviten, den Fremdlingen, den Waisen und den Witwen nach all deinem Gebot, das du mir geboten hast; ich habe deine Gebote nicht übertreten noch vergessen; 你 又 要 在 耶和華 你 神 面前 說 , 我 已 將聖 物 從 我 家裡 拿出 來 , 給 了 利未 人和 寄居 的 , 與孤兒寡婦 , 是 照 你 所 吩咐 我 的 一切 命令 , 你 的 命令 我 都 沒有違背 , 也沒 有 忘記 你 要 在 耶 和 華 你 神 面 前 說 , 我 已 將 聖 物 從 我 家 裡 帶 出 來 , 交 給 利 未 人 , 寄 居 的 , 孤 兒 , 寡 婦 . 你 所 吩 咐 我 的 一 切 命 令 , 我 沒 有 違 背 , 也 沒 有 忘 記 你 的 誡 命 >>zh<< Der Sohn aber Sammais hieß Maon, und Maon war der Vater Beth-Zurs. 沙 買 的 兒 子 是 瑪 雲 , 瑪 雲 是 伯 夙 之 祖 沙買 的 兒子 名叫 瑪雲 , 瑪雲 是 伯祖 的 祖宗 >>zh<< Und er gewann die festen Städte, die in Juda waren, und kam bis gen Jerusalem. 他 攻 取 了 猶 大 的 堅 固 城 , 就 來 到 耶 路 撒 冷 他 奪 了 猶 大 的 堅 固 城 , 直 到 耶 路 撒 冷 >>zh<< Denn der HERR, dein Gott, hat ihn erwählt aus allen deinen Stämmen, daß er stehe am Dienst im Namen des HERRN, er und seine Söhne ewiglich. 因為 耶和華 你 的 神 , 從 你 各 支派 中將 他 揀選 出來 , 使 他 和 他 子孫 , 永遠 奉 耶和華 的 名 侍立 事 奉 因 為 耶 和 華 你 的 神 從 你 各 支 派 中 揀 選 了 他 , 要 奉 耶 和 華 的 名 服 事 他 和 他 的 兒 子 , 直 到 永 遠 >>zh<< Und David ward lüstern und sprach: Wer will mir Wasser zu trinken holen aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor? 大衛 渴想 , 說 , 甚 願 有 人 將伯利恆 城門 旁 井裡 的 水 打 來給 我 喝 大 衛 就 貪 戀 說 , 誰 能 從 伯 利 恆 城 門 旁 的 井 裡 拿 水 來 給 我 喝 >>zh<< auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder. Sondern "in Isaak soll dir der Same genannt sein." 也 不 因 為 是 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 , 就 都 作 他 的 兒 女 . 惟 獨 『 從 以 撒 生 的 , 纔 要 稱 為 你 的 後 裔 . 並 不 都 是 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 , 也 都 是 兒 子 . 只 是 『 在 以 撒 中 , 那 後 裔 必 稱 為 你 的 後 裔 . >>zh<< Aber ich achte der keines, ich halte mein Leben auch nicht selbst teuer, auf daß ich vollende meinen Lauf mit Freuden und das Amt, das ich empfangen habe von dem HERRN Jesus, zu bezeugen das Evangelium von der Gnade Gottes. 我 卻 不 以 性命 為念 , 也 不 看 為寶貴 , 只要 行完 我 的 路程 , 成就 我 從主 耶穌 所 領受 的 職事 , 證明 神 恩惠 的 福音 我 卻 不 顧 惜 那 人 的 , 也 不 顧 自 己 的 生 命 , 好 成 就 我 的 路 , 和 我 從 主 耶 穌 所 受 的 職 分 , 作 見 證 神 恩 的 福 音 >>zh<< Du sollst keine Greuel essen. 凡 可憎 的 物 都 不可喫 不 可 喫 可 憎 的 物 >>zh<< Ein böses Maul wird kein Glück haben auf Erden; ein frevler, böser Mensch wird verjagt und gestürzt werden. 說 惡 言 的 人 , 在 地 上 必 堅 立 不 住 . 禍 患 必 獵 取 強 暴 的 人 , 將 他 打 倒 惡 人 的 口 , 必 不 得 亨 通 . 奸 惡 的 惡 人 , 必 被 趕 出 , 被 推 下 >>zh<< Wider Kedar und die Königreiche Hazors, welche Nebukadnezar, der König zu Babel, schlug. So spricht der HERR: Wohlauf, zieht herauf gegen Kedar und verstört die gegen Morgen wohnen! 論 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 所 攻 打 的 基 達 , 和 夏 瑣 的 諸 國 . 耶 和 華 如 此 說 , 迦 勒 底 人 哪 , 起 來 上 基 達 去 , 毀 滅 東 方 人 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 所 擊 殺 的 基 達 , 和 夏 瑣 列 國 . 耶 和 華 如 此 說 , 你 們 上 來 攻 擊 基 達 , 毀 滅 東 方 的 人 >>zh<< auf einen Tag in allen Ländern des Königs Ahasveros, nämlich am dreizehnten Tage des zwölften Monats, das ist der Monat Adar. 見 上 在 亞 哈 隨 魯 王 各 省 的 一 天 , 就 是 十 二 月 十 三 日 , 就 是 亞 達 月 >>zh<< Ahas aber zeugte Joadda. Joadda zeugte Alemeth, Asmaveth und Simri. Simri zeugte Moza. 亞 哈 斯 生 耶 何 阿 達 , 耶 何 阿 達 生 亞 拉 篾 , 亞 斯 瑪 威 , 心 利 , 心 利 生 摩 撒 亞 哈 斯 生 約 哈 大 . 約 哈 大 生 亞 利 米 , 亞 斯 瑪 弗 , 心 利 . 心 利 生 摩 撒 >>zh<< Du hast die Zeugnisse deiner Gerechtigkeit und die Wahrheit hart geboten. 你 所 命定 的 法度 , 是 憑公義 和 至誠 你 已 經 堅 定 你 公 義 的 法 度 , 和 真 理 >>zh<< Wenn zwei Männer miteinander hadern und des einen Weib läuft zu, daß sie ihren Mann errette von der Hand dessen, der ihn schlägt, und streckt ihre Hand aus und ergreift ihn bei seiner Scham, 若 有 二 人 爭鬥 , 這人 的 妻 近前 來 , 要 救 他 丈夫 脫離 那 打 他 丈夫 之 人 的 手 , 抓住 那人 的 下體 若 有 兩 個 人 爭 吵 , 一 個 婦 人 奔 來 , 救 他 丈 夫 脫 離 那 打 他 的 人 的 手 , 伸 手 拿 住 他 的 羞 恥 >>zh<< und gelobt sei Gott der Höchste, der deine Feinde in deine Hand beschlossen hat. Und demselben gab Abram den Zehnten von allem. 至高 的 神把 敵人 交 在 你手裡 , 是 應當稱頌 的 . 亞伯蘭 就 把 所得 的 , 拿出 十分之一 來 , 給 麥基洗德 願 至 高 的 神 , 將 你 的 仇 敵 交 在 你 手 中 . 亞 伯 蘭 就 把 一 切 的 十 分 之 一 賜 給 他 >>zh<< Aber darnach will ich wieder wenden das Gefängnis der Kinder Ammon, spricht der HERR. 後 來 我 還 要 使 被 擄 的 亞 捫 人 歸 回 . 這 是 耶 和 華 說 的 然 後 我 必 使 被 擄 的 亞 捫 人 歸 回 . 這 是 耶 和 華 說 的 >>zh<< und er sprach: Ich will die Menschen, die ich gemacht habe, vertilgen von der Erde, vom Menschen an bis auf das Vieh und bis auf das Gewürm und bis auf die Vögel unter dem Himmel; denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe. 耶 和 華 說 , 我 要 將 所 造 的 人 , 和 走 獸 , 並 昆 蟲 , 以 及 空 中 的 飛 鳥 , 都 從 地 上 除 滅 , 因 為 我 造 他 們 後 悔 了 他 說 , 我 要 滅 絕 我 所 造 的 人 , 從 地 上 , 到 人 的 牲 畜 , 並 昆 蟲 , 直 到 空 中 的 飛 鳥 . 因 為 我 所 造 的 人 , 我 都 歡 喜 >>zh<< Mein Volk ist müde, sich zu mir zu kehren; und wenn man ihnen predigt, so richtet sich keiner auf. 我 的 民 偏 要 背 道 離 開 我 , 眾 先 知 雖 然 招 呼 他 們 歸 向 至 上 的 主 , 卻 無 人 尊 崇 主 我 的 民 疲 乏 , 不 肯 歸 向 我 . 若 有 人 傳 道 給 他 們 , 就 沒 有 人 起 來 >>zh<< Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er's seinen Jüngern alles aus. 若不 用 比喻 , 就 不 對他們講 . 沒有人 的 時侯 , 就 把 一切 的 道講給 門徒聽 不 用 比 喻 , 就 不 對 他 們 說 甚 麼 . 只 把 一 切 的 事 都 講 給 門 徒 聽 >>zh<< und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: tragt das von dannen und macht nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause! 又 對賣鴿 子 的 說 , 把 這些 東西 拿去 . 不要 將 我 父 的 殿 , 當作 買賣 的 地方 對 賣 鴿 子 的 人 說 , 你 們 把 這 些 從 那 裡 賣 了 , 不 可 使 我 父 的 家 變 為 帳 棚 >>zh<< Aber der Unterhauptmann wollte Paulus erhalten und wehrte ihrem Vornehmen und hieß, die da schwimmen könnten, sich zuerst in das Meer lassen und entrinnen an das Land, 但 百 夫 長 要 救 保 羅 , 不 准 他 們 任 意 而 行 , 就 吩 咐 會 洑 水 的 , 跳 下 水 去 先 上 岸 百 夫 長 卻 要 救 保 羅 , 禁 止 他 們 的 計 謀 , 吩 咐 他 們 游 水 , 先 入 海 , 逃 到 那 地 >>zh<< dazu die Amalekiter und Kanaaniter, die im Tale wohnen. Morgen wendet euch und ziehet in die Wüste auf dem Wege zum Schilfmeer. 亞 瑪 力 人 和 迦 南 人 住 在 谷 中 , 明 天 你 們 要 轉 回 , 從 紅 海 的 路 往 曠 野 去 又 有 住 谷 谷 的 亞 瑪 力 人 , 迦 南 人 . 明 日 你 們 要 回 頭 往 紅 海 的 路 往 曠 野 去 >>zh<< Aber sie wissen des HERRN Gedanken nicht und merken seinen Ratschlag nicht, daß er sie zuhauf gebracht hat wie Garben auf der Tenne. 他 們卻 不知道 耶和華 的 意念 , 也 不 明白 他 的 籌畫 . 他 聚集 他 們 , 好像 把 禾 捆聚 到 禾場一樣 只 是 他 們 不 知 道 耶 和 華 的 意 念 , 也 不 知 道 他 的 謀 略 , 他 們 聚 集 他 們 , 好 像 禾 場 上 的 禾 稼 一 樣 >>zh<< Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, daß du solches im Sinn hattest: 然而 你 待 我 的 這些 事 , 早 已 藏在 你 心裡 . 我 知道 你 久 有 此 意 你 心 裡 藏 著 這 些 事 , 我 知 道 你 心 裡 有 這 意 思 >>zh<< Und da sie kamen zu Tenne Nachons, griff Usa zu und hielt die Lade Gottes; denn die Rinder traten beiseit aus. 到了 拿艮 的 禾場 , 因為 牛失 前蹄 , 〔 或 作驚跳 〕 烏撒 就 伸手 扶住 神 的 約櫃 到 了 拿 嫩 的 禾 場 , 烏 撒 就 拿 住 神 的 約 櫃 . 因 為 牛 出 來 了 >>zh<< Das verwüstet meinen Weinberg und streift meinen Feigenbaum ab, schält ihn und verwirft ihn, daß seine Zweige weiß dastehen. 牠 毀 壞 我 的 葡 萄 樹 , 剝 了 我 無 花 果 樹 的 皮 , 剝 盡 而 丟 棄 , 使 枝 條 露 白 這 就 毀 壞 我 的 葡 萄 園 , 剝 了 我 的 無 花 果 樹 , 剝 了 他 的 皮 , 將 他 丟 棄 , 使 他 的 枝 子 變 白 >>zh<< Ich will aber zuvor euer Gut und eure Schätze zum Raub geben, daß ihr nichts dafür kriegen sollt, und das um aller eurer Sünden willen, die ihr in allen euren Grenzen begangen habt. 我 必 因 你 在 四 境 之 內 所 犯 的 一 切 罪 , 把 你 的 貨 物 財 寶 當 掠 物 , 白 白 的 交 給 仇 敵 但 我 要 先 將 你 們 的 財 寶 , 和 你 們 的 財 寶 , 作 為 掠 物 , 並 你 們 在 一 切 境 內 所 犯 的 一 切 罪 , 都 不 可 得 甚 麼 >>zh<< (-) David aber sprach: Was habe ich mit euch zu schaffen, ihr Kinder der Zeruja, daß ihr mir heute wollt zum Satan werden? Sollte heute jemand sterben in Israel? Meinst du, ich wisse nicht, daß ich heute bin König geworden über Israel? 大 衛 說 , 洗 魯 雅 的 兒 子 , 我 與 你 們 有 何 關 涉 , 使 你 們 今 日 與 我 反 對 呢 . 今 日 在 以 色 列 中 豈 可 治 死 人 呢 . 我 豈 不 知 今 日 我 作 以 色 列 的 王 麼 大 衛 說 , 洗 魯 雅 的 子 孫 阿 , 你 們 今 日 要 作 我 的 撒 但 , 我 與 你 們 有 甚 麼 關 聯 呢 . 以 色 列 中 今 日 豈 有 人 死 呢 . 我 今 日 作 以 色 列 的 王 麼 >>zh<< Wenn du das Urteil lässest hören vom Himmel, so erschrickt das Erdreich und wird still, 你 從 天 上 使 人 聽 判 斷 . 神 起 來 施 行 審 判 , 要 救 地 上 一 切 謙 卑 的 人 . 那 時 地 就 懼 怕 而 靜 默 . 〔 細 拉 你 從 天 上 聽 見 審 判 的 話 , 就 震 動 地 土 , 就 靜 默 無 聲 >>zh<< Und Mose und Aaron samt den Hauptleuten der Gemeinde zählten die Kinder der Kahathiter nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern, 摩西亞 倫與會眾 的 諸首領 , 將哥轄 的 子孫 照著 家室 , 宗族 摩 西 亞 倫 和 會 眾 的 首 領 , 按 著 家 室 , 宗 族 , 數 點 哥 轄 的 子 孫 >>zh<< Und das Haus soll man inwendig ringsherum schaben und die abgeschabte Tünche hinaus vor die Stadt an einen unreinen Ort schütten 也 要 叫 人 刮 房 內 的 四 圍 , 所 刮 掉 的 灰 泥 , 要 倒 在 城 外 不 潔 淨 之 處 殿 的 四 圍 要 剃 淨 , 其 中 的 柱 子 要 倒 在 城 外 不 潔 淨 之 處 >>zh<< Aber zu der Zeit, nach dieser Trübsal, werden Sonne und Mond ihren Schein verlieren, 在 那些 日子 , 那 災難 以 後 , 日頭 要 變 黑 了 , 月亮 也 不 放光 到 那 日 , 遭 遇 這 患 難 的 時 候 , 日 頭 , 月 亮 , 必 變 為 光 >>zh<< Im siebenten Jahr soll ein jeglicher seinen Bruder, der ein Hebräer ist und sich ihm verkauft und sechs Jahre gedient hat, frei von sich lassen. Aber eure Väter gehorchten mir nicht und neigten ihre Ohren nicht. 你 的 一 個 希 伯 來 弟 兄 , 若 賣 給 你 服 事 你 六 年 , 到 第 七 年 你 們 各 人 就 要 任 他 自 由 出 去 . 只 是 你 們 列 祖 不 聽 從 我 , 也 不 側 耳 而 聽 第 七 年 , 凡 作 了 希 伯 來 人 , 賣 了 自 己 , 服 事 他 六 年 的 弟 兄 , 都 要 離 開 他 們 . 你 們 的 祖 宗 卻 不 聽 從 我 , 不 側 耳 而 聽 >>zh<< Die da halten an dem Nichtigen, verlassen ihre Gnade. 那 信 奉 虛 無 之 神 的 人 , 離 棄 憐 愛 他 們 的 主 倚 靠 虛 妄 的 人 , 離 棄 他 們 的 慈 愛 >>zh<< Heule Tor! schreie Stadt! Ganz Philisterland ist feige; denn von Mitternacht kommt ein Rauch, und ist kein Einsamer in seinen Gezelten. 門哪 , 應當 哀號 . 城阿 , 應當 呼喊 . 非利士全 地 阿 , 你 都 消化 了 . 因為 有 煙從 北方 出來 , 他 行伍 中 並無 亂隊的 你 要 哀 號 城 阿 , 哀 號 . 非 利 士 全 地 都 是 軟 弱 的 . 因 為 煙 氣 從 北 方 出 來 , 在 他 帳 棚 中 沒 有 一 個 孤 身 的 >>zh<< Dem aber, der euch stärken kann laut meines Evangeliums und der Predigt von Jesu Christo, durch welche das Geheimnis offenbart ist, das von der Welt her verschwiegen gewesen ist, 惟有 神 能 照 我 所 傳 的 福音 , 和 所 講 的 耶穌基督 , 並照 永 古 隱藏 不言 的 奧秘 , 堅固 你 們的心 但 那 照 我 的 福 音 , 和 耶 穌 基 督 的 豫 言 , 能 堅 固 你 們 的 , 就 是 這 些 事 , 已 經 顯 明 出 了 出 來 世 上 所 隱 藏 的 奧 秘 >>zh<< Denn unser keiner lebt sich selber, und keiner stirbt sich selber. 我 們 沒 有 一 個 人 為 自 己 活 , 也 沒 有 一 個 人 為 自 己 死 因 為 我 們 沒 有 一 個 活 著 , 也 沒 有 一 個 自 己 死 亡 的 >>zh<< Wer mich verachtet und nimmt meine Worte nicht auf, der hat schon seinen Richter; das Wort, welches ich geredet habe, das wird ihn richten am Jüngsten Tage. 棄 絕 我 不 領 受 我 話 的 人 , 有 審 判 他 的 . 就 是 我 所 講 的 道 , 在 末 日 要 審 判 他 凡 藐 視 我 , 不 領 受 我 的 話 的 , 就 是 審 判 他 的 . 我 所 說 的 道 , 在 末 日 必 審 判 他 >>zh<< Also kam Salomo von der Höhe, die zu Gibeon war, von der Hütte des Stifts, gen Jerusalem und regierte über Israel. 於是 所羅門 從基遍邱 壇會 幕前 , 回到 耶路撒冷 , 治理 以色列人 所 羅 門 從 基 遍 的 邱 壇 , 從 會 幕 上 來 到 耶 路 撒 冷 , 治 理 以 色 列 人 >>zh<< Welcher ein Weib sich verlobt hat und hat sie noch nicht heimgeholt, der gehe hin und bleibe daheim, daß er nicht im Kriege sterbe und ein anderer hole sie heim. 誰 聘 定 了 妻 , 尚 未 迎 娶 , 他 可 以 回 家 去 , 恐 怕 他 陣 亡 , 別 人 去 娶 凡 娶 了 妻 , 還 沒 有 帶 回 家 的 , 就 可 以 回 家 去 , 免 得 他 在 戰 中 死 , 另 有 人 帶 他 們 回 家 >>zh<< auf daß sie es mit sehenden Augen sehen, und doch nicht erkennen, und mit hörenden Ohren hören, und doch nicht verstehen, auf daß sie sich nicht dermaleinst bekehren und ihre Sünden ihnen vergeben werden. 叫 他 們 看 是 看 見 , 卻 不 曉 得 . 聽 是 聽 見 , 卻 不 明 白 . 恐 怕 他 們 回 轉 過 來 , 就 得 赦 免 好 叫 他 們 眼 目 看 見 , 卻 不 知 道 , 聽 見 卻 不 明 白 , 卻 不 明 白 , 免 得 回 轉 , 赦 免 他 們 的 罪 惡 >>zh<< Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildtätiges Herz. 勒 索 使 智 慧 人 變 為 愚 妄 . 賄 賂 能 敗 壞 人 的 慧 心 愚 頑 人 使 智 慧 人 不 喜 悅 , 毀 壞 慈 愛 的 心 >>zh<< Denn nach dem Los sollst du ihr Erbe austeilen zwischen den vielen und den wenigen. 要 按 著 所 拈 的 鬮 , 看 人 數 多 , 人 數 少 , 把 產 業 分 給 他 們 你 要 按 拈 鬮 分 出 他 們 的 產 業 , 分 給 少 數 的 人 >>zh<< Und die Riegel sollst du mit Gold überziehen. Und also sollst du denn die Wohnung aufrichten nach der Weise, wie du gesehen hast auf dem Berge. 要 照 著 在 山 上 指 示 你 的 樣 式 , 立 起 帳 幕 你 要 用 金 子 包 裹 帳 幕 . 你 要 照 你 在 山 上 所 看 見 的 , 立 起 帳 幕 >>zh<< Höre, Israel, der HERR, unser Gott, ist ein einiger HERR. 以 色 列 阿 , 你 要 聽 . 耶 和 華 我 們 神 是 獨 一 的 主 以 色 列 阿 , 求 你 聽 , 耶 和 華 我 們 的 神 是 獨 一 的 主 >>zh<< Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setzte auf den HERRN HERRN, daß ich verkündige all dein Tun. 但 我 親 近 神 是 與 我 有 益 . 我 以 主 耶 和 華 為 我 的 避 難 所 , 好 叫 我 述 說 你 一 切 的 作 為 但 這 是 我 的 喜 樂 , 因 我 仰 望 神 , 倚 靠 主 耶 和 華 , 宣 告 你 一 切 所 行 的 >>zh<< sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen. 人生 在世 必遇 患難 , 如同 火星 飛騰 人 所 生 的 是 禍 患 , 如 同 飛 鳥 飛 來 飛 去 >>zh<< und brachte alle Habe wieder, dazu auch Lot, seinen Bruder, mit seiner Habe, auch die Weiber und das Volk. 將被擄掠 的 一切 財物奪 回來 , 連他姪兒羅 得 和 他 的 財物 , 以及 婦女 人民 , 也 都 奪回來 又 將 他 哥 哥 羅 得 , 和 他 的 財 物 , 並 婦 女 , 民 , 都 帶 回 來 >>zh<< und zeugt, was er gesehen und gehört hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an. 他 將 所 見 所 聞 的 見 證 出 來 , 只 是 沒 有 人 領 受 他 的 見 證 他 所 看 見 的 , 所 聽 見 的 , 都 作 見 證 . 並 沒 有 人 領 受 他 的 見 證 >>zh<< 32:22 Also ging das Geschenk vor ihm her, aber er blieb dieselbe Nacht beim Heer 於 是 禮 物 先 過 去 了 . 那 夜 雅 各 在 隊 中 住 宿 於 是 禮 物 在 耶 穌 前 面 行 了 . 那 夜 耶 穌 住 在 軍 隊 裡 >>zh<< daß ihr wandelt würdig dem HERRN zu allem Gefallen und fruchtbar seid in allen guten Werken 好 叫 你 們 行 事 為 人 對 得 起 主 , 凡 事 蒙 他 喜 悅 , 在 一 切 善 事 上 結 果 子 , 漸 漸 的 多 知 道 神 使 你 們 可 以 行 耶 和 華 一 切 的 喜 悅 , 在 各 樣 善 事 上 , 得 以 生 養 >>zh<< Gedenke an deine Gemeinde, die du vor alters erworben und dir zum Erbteil erlöst hast, an den Berg Zion, darauf du wohnest. 求 你 記 念 你 古 時 所 得 來 的 會 眾 , 就 是 你 所 贖 作 你 產 業 支 派 的 . 並 記 念 你 向 來 所 居 住 的 錫 安 山 求 你 記 念 你 古 時 所 得 的 教 會 , 就 是 你 在 錫 安 山 裡 所 得 的 產 業 >>zh<< Darum will ich dich zu deinen Vätern sammeln, daß du mit Frieden in dein Grab versammelt werdest und deine Augen nicht sehen all das Unglück, das ich über diese Stätte bringen will. Und sie sagten es dem König wieder. 我 必 使 你 平平安安 的 歸到 墳墓 , 到 你 列祖 那 裡 . 我 要 降與 這地 的 一切 災禍 , 你 也 不至親 眼看見 . 他 們 就 回覆 王 去了 所 以 我 必 使 你 平 平 安 安 的 聚 集 在 你 列 祖 的 墳 墓 裡 , 不 見 我 所 要 降 臨 這 地 的 一 切 災 禍 . 他 們 就 回 答 王 >>zh<< aber sie werden Rechenschaft geben dem, der bereit ist, zu richten die Lebendigen und die Toten. 他 們 必 在 那 將 要 審 判 活 人 死 人 的 主 面 前 交 賬 只 是 那 豫 備 審 判 活 人 和 死 人 的 , 就 要 審 判 他 們 >>zh<< und seine Brüder, Oberste der Vaterhäuser, zweihundert und zweiundvierzig; und Amassai, der Sohn Asareels, des Sohnes Ahsais, des Sohnes Mesillemoths, des Sohnes Immers, 還有 他 的 弟兄 作 族長 的 , 二百四十二 名 . 又 有 亞薩 列 的 兒子亞瑪帥 , 亞薩 列 是 亞哈賽 的 兒子 , 亞哈賽是 米實利 末 的 兒子 , 米實利 末 是 音麥 的 兒子 又 有 他 的 弟 兄 , 就 是 族 長 , 二 百 四 十 二 名 . 又 有 亞 薩 列 的 兒 子 亞 瑪 沙 伊 , 亞 撒 列 是 亞 希 賽 的 兒 子 , 亞 希 賽 是 米 實 利 末 的 兒 子 , 米 實 利 末 是 音 麥 的 兒 子 >>zh<< Sage den Kinder Israel und sprich: Wenn jemand unrein an einem Toten oder ferne über Feld ist, unter euch oder unter euren Nachkommen, der soll dennoch dem HERRN Passah halten, 你 曉 諭 以 色 列 人 說 , 你 們 和 你 們 後 代 中 , 若 有 人 因 死 屍 而 不 潔 淨 , 或 在 遠 方 行 路 , 還 要 向 耶 和 華 守 逾 越 節 你 曉 諭 以 色 列 人 說 , 凡 在 你 們 中 間 , 或 在 你 們 世 世 代 代 中 不 潔 淨 的 , 都 要 向 耶 和 華 守 逾 越 節 >>zh<< So nun dein Volk zu dir wird sagen und sprechen: Willst du uns nicht zeigen, was du damit meinst? 你 本 國 的 子民 問 你 說 , 這是 甚 麼 意思 , 你 不 指示 我 們麼 你 的 百 姓 若 對 你 說 , 你 不 將 你 的 意 思 指 示 我 們 麼 >>zh<< Boas zeugte Obed. Obed zeugte Isai. 波 阿 斯 生 俄 備 得 , 俄 備 得 生 耶 西 波 阿 斯 生 俄 備 得 , 俄 備 得 生 耶 西 >>zh<< Vergißt doch eine Jungfrau ihres Schmuckes nicht, noch eine Braut ihres Schleiers; aber mein Volk vergißt mein ewiglich. 處 女 豈 能 忘 記 他 的 妝 飾 呢 , 新 婦 豈 能 忘 記 他 的 美 衣 呢 . 我 的 百 姓 , 卻 忘 記 了 我 無 數 的 日 子 處 女 不 可 忘 記 他 的 妝 飾 , 也 不 可 忘 記 他 的 妝 飾 . 但 我 的 百 姓 卻 要 永 遠 忘 記 我 >>zh<< und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen. 於 是 領 他 去 見 耶 穌 . 耶 穌 看 著 他 說 , 你 是 約 翰 的 兒 子 西 門 , 〔 約 翰 馬 太 十 六 章 十 七 節 稱 約 拿 〕 你 要 稱 為 磯 法 . (磯 法 繙 出 來 , 就 是 彼 得 . 把 他 帶 到 耶 穌 那 裡 . 耶 穌 看 見 他 , 就 說 , 你 是 約 拿 的 兒 子 西 門 , 你 要 稱 為 基 法 >>zh<< Auch war der HERR sehr zornig über Aaron, also daß er ihn vertilgen wollte; aber ich bat auch für Aaron zur selbigen Zeit. 耶 和 華 也 向 亞 倫 甚 是 發 怒 , 要 滅 絕 他 , 那 時 我 又 為 亞 倫 祈 禱 耶 和 華 向 亞 倫 發 怒 , 甚 至 要 滅 絕 他 . 到 了 早 年 , 我 也 為 亞 倫 祈 求 >>zh<< Und da die Obersten der Wagen Josaphat sahen, meinten sie er wäre der König Israels, und fielen auf ihn mit Streiten; aber Josaphat schrie. 車 兵 長 看 見 約 沙 法 , 便 說 , 這 必 是 以 色 列 王 . 就 轉 過 去 與 他 爭 戰 . 約 沙 法 便 呼 喊 約 沙 法 的 官 長 看 見 他 , 就 以 為 以 色 列 王 . 他 們 就 爭 戰 仆 倒 在 他 身 上 . 約 沙 法 喊 叫 說 >>zh<< Die Kinder Michas waren: Pithon, Melech, Tharea und Ahas. 米 迦 的 兒 子 是 毘 敦 , 米 勒 , 他 利 亞 , 亞 哈 斯 米 迦 的 兒 子 是 毘 頓 , 米 勒 , 他 利 亞 , 亞 哈 斯 >>zh<< Und da die Gesandten wiederum nach Hause kamen, fanden sie den kranken Knecht gesund. 那 託 來 的 人 回 到 百 夫 長 家 裡 , 看 見 僕 人 已 經 好 了 使 者 回 家 , 見 那 病 人 的 僕 人 痊 愈 了 >>zh<< und ließen ihre Söhne und Töchter durchs Feuer gehen und gingen mit Weissagen und Zaubern um und verkauften sich, zu tun, was dem HERRN übel gefiel, ihn zu erzürnen: 又 使 他 們 的 兒 女 經 火 , 用 占 卜 , 行 法 術 , 賣 了 自 己 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 惹 動 他 的 怒 氣 任 憑 他 們 的 兒 女 經 火 , 行 邪 術 , 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 惹 他 發 怒 >>zh<< und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause: 和 妹子 亞 腓亞 , 並與 我 們同當兵 的 亞基布 , 以及 在 你 家 的 教會 並 親 愛 的 亞 比 雅 , 和 我 們 的 戰 友 亞 基 波 , 並 你 家 中 的 會 眾 >>zh<< Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellt mich auf meine Höhen. 他 使 我 的 腳 , 快 如 母 鹿 的 蹄 , 又 使 我 在 高 處 安 穩 他 使 我 的 腳 像 鹿 , 又 使 我 站 在 高 處 >>zh<< Ich will sie auf die beste Weide führen, und ihre Hürden werden auf den hohen Bergen in Israel stehen; daselbst werden sie in sanften Hürden liegen und fette Weide haben auf den Bergen Israels. 我 必 在 美好 的 草場 牧養 他 們 . 他 們的圈必 在 以色列 高處 的 山上 . 他 們必 在 佳 美 之 圈 中 躺臥 , 也 在 以色列 山 肥美 的 草場 喫草 我 必 領 他 們 到 最 好 的 草 場 上 , 他 們 的 網 羅 必 站 在 以 色 列 的 高 山 上 . 他 們 必 在 那 裡 安 穩 , 在 以 色 列 山 中 有 肥 壯 的 草 場 >>zh<< Es spricht, der solches bezeugt: Ja, ich komme bald. Amen, ja komm, HERR Jesu! 證 明 這 事 的 說 , 是 了 . 我 必 快 來 . 阿 們 . 主 耶 穌 阿 , 我 願 你 來 作 見 證 的 說 , 我 快 來 了 . 阿 們 , 來 罷 . 主 耶 穌 >>zh<< und lässest die Menschen gehen wie Fische im Meer, wie Gewürm, das keinen HERRN hat? 你 為何 使 人如海 中 的 魚 , 又 如 沒有 管轄 的 爬物呢 你 們 使 人 走 如 海 中 的 魚 , 如 無 主 的 昆 蟲 麼 >>zh<< "Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"? 『 主對 我 主說 , 你 坐 在 我 的 右邊 , 等 我 把 你 仇敵 , 放在 你 的 腳下 . 說 , 『 耶 和 華 對 我 主 說 , 你 坐 在 我 的 右 邊 , 等 我 使 你 仇 敵 作 你 的 腳 凳 . >>zh<< Und die gingen auch hin und verkündigten das den anderen; denen glaubten sie auch nicht. 他 們 就 去 告訴其餘 的 門徒 . 其餘 的 門徒 , 也是 不信 他 們 也 去 告 訴 那 些 人 . 他 們 也 不 信 >>zh<< Auf den Tag wurden Pilatus und Herodes Freunde miteinander; denn zuvor waren sie einander feind. 從 前 希 律 和 彼 拉 多 彼 此 有 仇 . 在 那 一 天 就 成 了 朋 友 當 日 彼 拉 多 , 希 律 , 一 同 作 朋 友 . 因 為 從 前 他 們 是 仇 敵 >>zh<< Liebe Kindlein, ich schreibe euch; denn die Sünden sind euch vergeben durch seinen Namen. 小子 們 哪 , 我寫信給 你 們 , 因為 你 們 的 罪 藉著 主名 得了 赦免 小 子 們 哪 , 我 寫 信 給 你 們 , 因 為 他 的 名 赦 免 了 你 們 的 罪 >>zh<< und diese drei Männer wären auch darin: so wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, sie würden weder Söhne noch Töchter erretten, sondern allein sich selbst, und das Land müßte öde werden. 雖 有 這 三 人 在 其 中 , 主 耶 和 華 說 , 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 , 他 們 連 兒 帶 女 都 不 能 得 救 , 只 能 自 己 得 救 , 那 地 仍 然 荒 涼 主 耶 和 華 說 , 這 三 人 也 在 其 中 . 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 , 他 們 不 能 救 兒 女 , 只 顧 自 己 , 地 也 必 荒 涼 >>zh<< Und Salomo tat, was dem HERRN übel gefiel, und folgte nicht gänzlich dem HERRN wie sein Vater David. 所 羅 門 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 不 效 法 他 父 親 大 衛 , 專 心 順 從 耶 和 華 所 羅 門 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 不 順 從 耶 和 華 , 像 他 父 大 衛 一 樣 >>zh<< Und Paulus sprach: Liebe Brüder, ich wußte nicht, daß er der Hohepriester ist. Denn es steht geschrieben: "Dem Obersten deines Volkes sollst du nicht fluchen." 保 羅 羅 說 , 弟 兄 們 , 我 不 曉 得 他 是 大 祭 司 . 經 上 記 著 說 , 『 不 可 毀 謗 你 百 姓 的 官 長 . 保 羅 說 , 弟 兄 們 , 我 不 知 道 他 是 大 祭 司 . 因 為 經 上 記 著 說 , 『 不 可 咒 詛 你 的 百 姓 的 首 領 . >>zh<< Bedenke, was der HERR, dein Gott, tat mit Mirjam auf dem Wege, da ihr aus Ägypten zoget. 當記 念出 埃及 後 , 在 路上 耶和華 你 神向米利暗所 行 的 事 你 們 出 埃 及 的 時 候 , 要 思 念 耶 和 華 你 神 向 米 利 暗 所 行 的 事 >>zh<< Seine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird. 他 的 兒 女 , 遠 離 穩 妥 的 地 步 , 在 城 門 口 被 壓 , 並 無 人 搭 救 他 的 兒 女 , 必 遠 離 救 恩 , 在 城 門 口 必 被 毀 滅 , 無 人 拯 救 >>zh<< Des ungeistlichen, losen Geschwätzes entschlage dich; denn es hilft viel zum ungöttlichen Wesen, 但 要 遠 避世 俗的 虛談 . 因 為這 等 人 必進 到 更 不敬虔 的 地步 你 要 厭 惡 愚 妄 無 理 的 言 語 , 因 為 這 是 幫 助 人 不 潔 淨 的 事 >>zh<< Denn die Gewaltigen sind nicht den guten Werken, sondern den bösen zu fürchten. Willst du dich aber nicht fürchten vor der Obrigkeit, so tue Gutes, so wirst du Lob von ihr haben. 作官 的 原 不 是 叫 行善 的 懼怕 , 乃是 叫作 惡 的 懼怕 . 你 願意 不 懼怕 掌權 的 麼 . 你 只要 行善 , 就 可 得 他 的 稱讚 因 為 有 權 柄 的 不 是 善 行 , 乃 是 懼 怕 惡 人 . 你 若 不 懼 怕 掌 權 的 , 就 當 行 善 , 就 必 得 他 的 稱 讚 >>zh<< Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt. 過 路 被 事 激 動 , 管 理 不 干 己 的 爭 競 , 好 像 人 揪 住 狗 耳 人 在 外 邦 人 的 爭 戰 中 轉 身 爭 戰 , 好 像 人 把 狗 圈 在 耳 中 >>zh<< Als nun Abram nach Ägypten kam, sahen die Ägypter das Weib, daß sie sehr schön war. 及 至 亞 伯 蘭 到 了 埃 及 , 埃 及 人 看 見 那 婦 人 極 其 美 貌 亞 伯 蘭 到 了 埃 及 , 埃 及 人 看 見 那 婦 人 甚 美 >>zh<< (-) Mephiboseth sprach zum König: Er nehme ihn auch ganz dahin, nachdem mein Herr König mit Frieden heimgekommen ist. 米非波設對 王說 , 我 主 我 王 既 平平安安 的 回宮 , 就任 憑洗 巴都 取 了 , 也可以 米 非 波 設 對 王 說 , 我 主 我 王 平 平 安 安 安 的 回 家 以 後 , 他 也 把 他 接 去 >>zh<< dennoch wollen sie nicht merken, daß ich alle ihre Bosheit merke. Ich sehe aber ihr Wesen wohl, das sie allenthalben treiben. 他 們心裡並 不 思想 我 記念 他 們的 一切 惡 , 他 們所 行 的 現 在 纏繞 他 們 , 都 在 我 面前 他 們 卻 不 知 道 我 知 道 他 們 一 切 的 惡 . 我 卻 看 見 他 們 四 圍 行 事 >>zh<< Denn sie alle wollen uns furchtsam machen und gedachten: Sie sollen die Hand abtun vom Geschäft, daß es nicht fertig werde, aber nun stärke meine Hände! 他 們 都 要 使 我 們 懼 怕 , 意 思 說 , 他 們 的 手 必 軟 弱 , 以 致 工 作 不 能 成 就 . 神 阿 , 求 你 堅 固 我 的 手 因 為 他 們 都 要 使 我 們 膽 怯 , 說 , 他 們 必 斷 掉 工 夫 的 手 , 免 得 成 就 . 現 在 求 你 堅 固 我 的 手 >>zh<< Alle deine eigenen Bundesgenossen werden dich zum Lande hinausstoßen; die Leute, auf die du deinen Trost setztest, werden dich betrügen und überwältigen; die dein Brot essen, werden dich verraten, ehe du es merken wirst. 與 你 結盟 的 , 都 送 你 上路 , 直到 交界 . 與你 和 好的 , 欺騙 你 , 且勝過 你 . 與你 一同 喫飯 的 設下 網羅 陷害 你 . 在 你 心裡毫 無聰明 你 的 盟 人 , 都 要 把 你 趕 出 地 去 . 你 所 安 慰 的 人 , 必 欺 哄 你 , 勝 過 你 . 喫 你 飯 的 , 必 在 你 不 知 道 以 先 賣 你 >>zh<< und seinem Sohn einen Stamm geben, auf daß David, mein Knecht, vor mir eine Leuchte habe allewege in der Stadt Jerusalem, die ich mir erwählt habe, daß ich meinen Namen dahin stellte. 還留 一 個 支派 給 他 的 兒子 , 使我 僕人 大衛 在 我 所 選擇 立 我 名 的 耶路撒冷 城裡 , 在 我 面前 , 長有 燈光 又 賜 給 他 兒 子 一 支 派 , 使 我 的 僕 人 大 衛 在 我 所 揀 選 的 耶 路 撒 冷 城 裡 , 常 有 燈 光 在 我 面 前 >>zh<< Der Himmel ist mein Stuhl und die Erde meiner Füße Schemel; was wollt ihr mir denn für ein Haus bauen? spricht der HERR, oder welches ist die Stätte meiner Ruhe? 『 主 說 , 天 是 我 的 座 位 , 地 是 我 的 腳 凳 . 你 們 要 為 我 造 何 等 的 殿 宇 , 那 裡 是 我 安 息 的 地 方 呢 天 是 我 的 寶 座 , 地 是 我 的 腳 凳 . 你 們 為 我 建 造 甚 麼 殿 宇 呢 . 耶 和 華 說 , 我 平 安 之 處 是 誰 呢 >>zh<< Denn es ist hier kein Unterschied: sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhmes, den sie bei Gott haben sollten, 因 為 世人 都 犯了罪 , 虧缺 了 神 的 榮耀 因 為 在 這 裡 並 沒 有 分 別 . 他 們 都 是 罪 人 , 缺 了 神 所 應 有 的 榮 耀 >>zh<< Du sollst auch dem HERRN kein zerstoßenes oder zerriebenes oder zerrissenes oder das ausgeschnitten ist, opfern, und sollt im Lande solches nicht tun. 腎子 損傷 的 , 或是 壓碎 的 , 或是 破裂 的 , 或是 騸 了 的 , 不 可 獻給 耶和華 , 在 你 們 的 地上 , 也不可這樣行 也 不 可 向 耶 和 華 獻 毀 壞 的 , 碎 的 , 碎 的 , 碎 的 , 或 是 被 割 的 , 或 是 被 割 下 的 , 在 地 上 也 不 可 這 樣 行 >>zh<< Und er warf sein Kleid von sich, stand auf und kam zu Jesu. 瞎子 就 丟下 衣服 , 跳起來 , 走到 耶穌那裡 耶 穌 脫 去 衣 服 , 起 來 到 耶 穌 那 裡 >>zh<< Da wurden alle Weisen des Königs hereingebracht; aber sie konnten weder die Schrift lesen noch die Deutung dem König anzeigen. 於是 王 的 一切 哲士 都 進來 , 卻 不 能 讀 那 文字 , 也不 能 把 講 解告 訴王 於 是 王 的 一 切 智 慧 人 都 被 領 來 , 卻 不 能 讀 經 上 的 話 , 也 不 能 將 講 解 告 訴 王 >>zh<< Und die sieben dünnen Ähren verschlangen die sieben dicken Ähren. Und ich habe es den Wahrsagern gesagt; aber die können's mir nicht deuten. 這 些 細 弱 的 穗 子 , 吞 了 那 七 個 佳 美 的 穗 子 . 我 將 這 夢 告 訴 了 術 士 , 卻 沒 有 人 能 給 我 解 說 七 個 穗 子 就 吞 了 七 個 穗 子 . 我 已 將 這 七 個 穗 子 告 訴 了 交 鬼 的 人 , 他 們 卻 不 能 指 示 我 >>zh<< Höret, ihr Kinder Israel, des HERRN Wort! denn der HERR hat Ursache, zu schelten, die im Lande wohnen; denn es ist keine Treue, keine Liebe, keine Erkenntnis Gottes im Lande; 以 色 列 人 哪 , 你 們 當 聽 耶 和 華 的 話 . 耶 和 華 與 這 地 的 居 民 爭 辯 , 因 這 地 上 無 誠 實 , 無 良 善 , 無 人 認 識 神 以 色 列 人 哪 , 你 們 要 聽 耶 和 華 的 話 . 因 為 耶 和 華 有 責 備 住 在 地 上 的 人 的 意 思 . 因 為 這 地 沒 有 誠 實 , 沒 有 愛 , 沒 有 知 識 神 >>zh<< und sprich zu ihnen: So spricht der HERR Zebaoth: Eben wie man eines Töpfers Gefäß zerbricht, das nicht kann wieder ganz werden, so will ich dies Volk und diese Stadt auch zerbrechen; und sie sollen im Thopheth begraben werden, weil sonst kein Raum sein wird, zu begraben. 對 他 們 說 , 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 , 我 要 照 樣 打 碎 這 民 , 和 這 城 , 正 如 人 打 碎 狺 匠 的 瓦 器 , 以 致 不 能 再 囫 圇 . 並 且 人 要 在 陀 斐 特 葬 埋 屍 首 , 甚 至 無 處 可 葬 對 他 們 說 , 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 , 人 怎 樣 折 斷 匠 人 的 器 皿 , 不 能 完 全 , 我 也 必 拆 毀 這 百 姓 , 和 這 城 , 他 們 必 葬 在 陀 斐 特 , 因 為 其 餘 沒 有 墳 墓 的 地 方 >>zh<< Boas sprach zu ihr, da Essenszeit war: Mache dich hier herzu und iß vom Brot und tauche deinen Bissen in den Essig. Und sie setzte sich zur Seite der Schnitter. Er aber legte ihr geröstete Körner vor, und sie aß und ward satt und ließ übrig. 到了 喫飯 的 時候 , 波阿斯對路 得說 , 你 到 這裡來喫餅 , 將餅蘸 在 醋裡 . 路 得 就 在 收割 的 人 旁 邊 坐下 , 他 們把烘 了 的 穗子 遞給 他 , 他喫飽 了 , 還有餘 剩 的 波 阿 斯 正 喫 飯 的 時 候 , 對 他 說 , 你 到 這 裡 來 喫 飯 , 把 你 的 醋 抹 在 醋 裡 . 波 阿 斯 就 坐 在 收 割 的 人 旁 邊 . 波 阿 把 烤 的 穗 子 放 在 他 面 前 , 他 就 喫 飽 了 , 剩 下 來 了 >>zh<< wenn man auch vor Höhen sich fürchtet und sich scheut auf dem Wege; wenn der Mandelbaum blüht, und die Heuschrecke beladen wird, und alle Lust vergeht (denn der Mensch fährt hin, da er ewig bleibt, und die Klageleute gehen umher auf der Gasse); 人 怕 高處 , 路上 有 驚慌 , 杏樹開 花 , 蚱蜢 成 為重擔 , 人 所 願 的 也 都 廢掉 , 因為人歸 他 永遠 的 家 , 弔喪 的 在 街上 往來 人 在 邱 壇 上 也 必 懼 怕 , 路 上 也 必 驚 惶 . 杏 樹 發 芽 , 蝗 蟲 充 滿 , 人 所 喜 悅 的 都 消 滅 . 因 為 人 所 寄 居 的 是 永 遠 的 , 哀 哭 的 人 在 街 上 行 走 >>zh<< Nun aber komme ich zu dir und rede solches in der Welt, auf daß sie in ihnen haben meine Freude vollkommen. 現 在 我 往 你 那 裡去 . 我 還在 世上 說這話 , 是 叫 他們心裡充滿 我 的 喜樂 現 在 我 到 你 這 裡 來 , 在 世 上 說 這 話 , 叫 他 們 成 全 我 的 喜 樂 >>zh<< Denn Ephraim ist wie eine verlockte Taube, die nichts merken will. Jetzt rufen sie Ägypten an, dann laufen sie zu Assur. 以法 蓮 好像 鴿子 愚蠢 無知 , 他 們 求告 埃及 , 投奔 亞述 以 法 蓮 好 像 迷 惑 的 鴿 子 , 不 肯 知 道 . 現 在 他 們 求 告 埃 及 , 就 跑 到 亞 述 >>zh<< König Belsazer machte ein herrliches Mahl seinen tausend Gewaltigen und soff sich voll mit ihnen. 伯 沙 撒 王 為 他 的 一 千 大 臣 , 設 擺 盛 筵 , 與 這 一 千 人 對 面 飲 酒 伯 沙 撒 王 為 他 的 勇 士 設 擺 筵 席 , 滿 了 筵 席 >>zh<< Aber die erste Frucht eines Rindes oder Schafes oder einer Ziege sollst du nicht zu lösen geben, denn sie sind heilig; ihr Blut sollst du sprengen auf den Altar, und ihr Fett sollst du anzünden zum Opfer des süßen Geruchs dem HERRN. 只是 頭生 的 牛 , 或是 頭生 的 綿羊 , 和 山羊 , 必不可贖 , 都 是 聖 的 , 要 把 他 的 血灑 在 壇上 , 把 他 的 脂油 焚燒 , 當作 馨香 的 火 祭 獻給 耶和華 惟 有 一 隻 牛 頭 生 的 果 子 , 或 是 羊 , 或 是 山 羊 , 都 不 可 贖 回 , 因 為 是 聖 潔 的 , 要 把 他 們 的 血 灑 在 壇 上 , 把 他 們 的 脂 油 燒 在 耶 和 華 面 前 , 作 為 馨 香 的 火 祭 >>zh<< Der Geist aber sprach zu mir, ich sollte mit ihnen gehen und nicht zweifeln. Es kamen aber mit mir diese sechs Brüder, und wir gingen in des Mannes Haus. 聖 靈 吩 咐 我 和 他 們 同 去 , 不 要 疑 感 . 〔 或 作 不 要 分 別 等 類 〕 同 著 我 去 的 , 還 有 這 六 位 弟 兄 . 我 們 都 進 了 那 人 的 家 聖 靈 對 我 說 , 我 可 以 同 他 們 去 , 不 要 疑 惑 . 這 六 個 弟 兄 也 同 我 來 , 我 們 就 進 了 那 人 的 家 >>zh<< auf daß er erzeigte in den zukünftigen Zeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade durch seine Güte gegen uns in Christo Jesu. 要 將 他 極豐 富 的 恩典 , 就是 他 在 基督 耶穌裡 向 我 們 所 施 的 恩慈 , 顯明給 後來 的 世代 看 叫 他 在 將來 的 日子 , 因 他 的 慈愛 , 在 基督 耶穌裡 向 我 們顯現 他 豐富 的 恩典 >>zh<< Und etliche, die dabeistanden, da sie es hörten, sprachen sie: Siehe er ruft den Elia. 旁 邊 站著 的 人 , 有的 聽見 就 說 , 看 哪 , 他 叫 以利 亞呢 旁 邊 站 著 的 有 人 聽 見 了 , 就 說 , 看 哪 , 他 叫 以 利 亞 來 >>zh<< Und es geschah das Wort des HERRN zum andernmal zu Jona und sprach: 耶和華 的話 , 二 次 臨到 約拿說 耶 和 華 的 話 第 二 次 臨 到 約 拿 說 >>zh<< Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen. 耶穌 回答 說 , 以利亞 固然 先來 , 並要 復興 萬事 耶 穌 回 答 說 , 以 利 亞 既 然 先 來 , 就 必 豫 備 一 切 的 事 >>zh<< Und da Bela starb, ward König an seiner Statt Jobab, der Sohn Serahs von Bozra. 比 拉 死 了 , 波 斯 拉 人 謝 拉 的 兒 子 約 巴 , 接 續 他 作 王 比 拉 死 了 , 波 斯 拉 人 謝 拉 的 兒 子 約 巴 接 續 他 作 王 >>zh<< darum ist des HERRN Zorn ergrimmt über dies Land, daß er über sie hat kommen lassen alle Flüche, die in diesem Buch geschrieben stehen; 所以 耶和華 的 怒氣 向 這地 發作 , 將這書 上 所 寫 的 一切 咒詛 , 都 降 在 這地上 所 以 耶 和 華 的 怒 氣 向 這 地 發 作 , 使 這 書 上 所 寫 的 一 切 咒 詛 , 都 臨 到 這 地 >>zh<< welchen er sich nach seinem Leiden lebendig erzeigt hatte durch mancherlei Erweisungen, und ließ sich sehen unter ihnen vierzig Tage lang und redete mit ihnen vom Reich Gottes. 他 受 害 之 後 , 用 許 多 的 憑 據 , 將 自 己 活 活 的 顯 給 使 徒 看 , 四 十 天 之 久 向 他 們 顯 現 , 講 說 神 國 的 事 他 受 患 難 以 後 , 就 用 各 樣 的 訓 誨 , 將 自 己 活 活 的 指 示 他 們 , 在 他 們 中 間 觀 看 四 十 天 , 又 論 神 的 國 , 與 他 們 說 話 >>zh<< Die Kinder Meraris nach ihren Geschlechtern waren; Maheli und Musi. Dies sind die Geschlechter Levis nach ihren Vaterhäusern. 米拉利 的 兒子 , 按 著 家室 , 是 抹利 , 母示 . 這些 按 著 宗族 是 利未 人 的 家室 米 拉 利 的 眾 子 , 按 著 宗 族 , 是 抹 利 , 母 示 . 這 都 是 利 未 的 各 族 , 照 著 他 們 的 宗 族 >>zh<< dazu das Land der Gebaliter und der ganze Libanon gegen der Sonne Aufgang, von Baal-Gad an unter dem Berge Hermon, bis man kommt gen Hamath. 還 有 迦 巴 勒 人 之 地 , 並 向 日 出 的 全 利 巴 嫩 , 就 是 從 黑 門 山 根 的 巴 力 迦 得 , 直 到 哈 馬 口 又 有 迦 巴 勒 人 的 地 , 和 利 巴 嫩 全 地 , 就 是 從 黑 門 山 的 巴 力 迦 得 , 直 到 哈 馬 >>zh<< (Denn er wußte seinen Verräter wohl; darum sprach er: Ihr seid nicht alle rein.) 耶 穌 原 知 道 要 賣 他 的 是 誰 , 所 以 說 , 你 們 不 都 是 乾 淨 的 因 為 他 知 道 他 的 賣 主 , 就 說 , 你 們 不 都 是 潔 淨 的 >>zh<< auf daß seine Herrschaft groß werde und des Friedens kein Ende auf dem Stuhl Davids und in seinem Königreich, daß er's zurichte und stärke mit Gericht und Gerechtigkeit von nun an bis in Ewigkeit. Solches wird tun der Eifer des HERRN Zebaoth. 他 的 政 權 與 平 安 必 加 增 無 窮 . 他 必 在 大 衛 的 寶 座 上 , 治 理 他 的 國 , 以 公 平 公 義 使 國 堅 定 穩 固 , 從 今 直 到 永 遠 . 萬 軍 之 耶 和 華 的 熱 心 , 必 成 就 這 事 使 他 的 權 柄 大 , 和 平 , 在 大 衛 的 國 位 上 , 和 他 的 國 位 上 , 都 不 止 息 . 他 要 以 公 義 和 公 義 堅 定 , 從 今 直 到 永 遠 . 萬 軍 之 耶 和 華 的 熱 心 必 如 此 而 行 >>zh<< Wir haben aber einen Bruder mit ihm gesandt, der das Lob hat am Evangelium durch alle Gemeinden. 我 們還 打發 一 位 弟兄 和 他 同去 . 這人 在 福音 上 得了 眾教會 的 稱讚 我 們 打 發 一 個 弟 兄 同 去 , 在 福 音 上 藉 著 眾 教 會 讚 美 他 >>zh<< Darum seid barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist. 你 們要 慈悲 , 像 你 們 的 父 慈悲 一 樣 所 以 你 們 要 憐 憫 , 像 你 們 的 父 憐 憫 一 樣 >>zh<< Du hast dich gesättigt mit Schande und nicht mit Ehre. So saufe du nun auch, daß du taumelst! denn zu dir wird umgehen der Kelch in der Rechten des HERRN, und mußt eitel Schande haben für deine Herrlichkeit. 你 滿受 羞辱 , 不得榮耀 . 你 也 喝罷 , 顯出 是 未受 割禮 的 . 耶和華 右手 的 杯 , 必傳 到 你 那裡 , 你 的 榮耀 , 就 變為 大大地 羞辱 你 受 了 羞 辱 , 不 受 榮 耀 . 你 也 喝 了 奶 . 因 為 耶 和 華 的 右 手 的 杯 , 必 向 你 伸 展 . 你 的 榮 耀 , 必 因 你 的 榮 耀 蒙 羞 >>zh<< wie ich sehnlich warte und hoffe, daß ich in keinerlei Stück zu Schanden werde, sondern daß mit aller Freudigkeit, gleichwie sonst allezeit also auch jetzt, Christus hoch gepriesen werde an meinem Leibe, es sei durch Leben oder durch Tod. 照著 我 所 切慕 所 盼望 的 , 沒有 一 事 叫 我 羞愧 , 只要 凡事 放膽 . 無論 是 生 , 是 死 , 總叫 基督 在 我 身上 照常 顯大 我 怎 樣 急 切 的 盼 望 , 盼 望 不 至 於 羞 愧 , 只 願 基 督 如 今 一 樣 , 因 我 的 身 體 , 或 是 生 , 或 是 死 , 都 蒙 榮 耀 >>zh<< Aber Jojada, der Priester, machte sich heraus mit den Obersten über hundert, die über das Heer waren, und sprach zu ihnen: Führt sie zwischen den Reihen hinaus; und wer ihr nachfolgt, den soll man mit dem Schwert töten! Denn der Priester hatte befohlen, man sollte sie nicht töten im Hause des HERRN. 祭 司 耶 何 耶 大 帶 管 轄 軍 兵 的 百 夫 長 出 來 , 吩 咐 他 們 說 , 將 他 趕 到 班 外 , 凡 跟 隨 他 的 必 用 刀 殺 死 . 因 為 祭 司 說 , 不 可 在 耶 和 華 殿 裡 殺 他 祭 司 耶 何 耶 大 和 百 夫 長 出 來 , 對 他 們 說 , 你 們 將 他 們 從 班 內 趕 出 去 , 凡 跟 隨 他 的 , 必 用 刀 殺 他 . 因 為 祭 司 吩 咐 不 可 在 耶 和 華 殿 裡 殺 他 >>zh<< Ich will die Früchte auf den Bäumen und das Gewächs auf dem Felde mehren, daß euch die Heiden nicht mehr verspotten mit der Teuerung. 我 必 使 樹木 多 結 果子 , 田地 多 出土 產 , 好 叫 你 們不再 因 飢荒 受 外邦人 的 譏誚 我 必 使 樹 上 的 果 子 繁 多 , 田 間 的 莊 稼 , 使 列 國 不 再 用 饑 荒 戲 弄 你 們 >>zh<< Du aber laß ihn nicht unschuldig sein; denn du bist ein weiser Mann und wirst wohl wissen, was du ihm tun sollst, daß du seine grauen Haare mit Blut hinunter in die Grube bringst. 現 在 你 不 要 以他 為 無罪 , 你 是 聰明人 , 必 知道 怎 樣 待 他 , 使 他 白頭見殺 , 流血 下到 陰間 你 不 可 使 他 無 罪 , 因 為 你 是 智 慧 人 , 必 知 道 怎 樣 待 他 , 使 他 的 灰 髮 , 和 血 , 下 到 坑 裡 >>zh<< Und er machte ein Fest am fünfzehnten Tage des achten Monats wie das Fest in Juda und opferte auf dem Altar. So tat er zu Beth-El, daß man den Kälbern opferte, die er gemacht hatte, und stiftete zu Beth-El die Priester der Höhen, die er gemacht hatte, 耶 羅 波 安 定 八 月 十 五 日 為 節 期 , 像 在 猶 大 的 節 期 一 樣 , 自 己 上 壇 獻 祭 . 他 在 伯 特 利 也 這 樣 向 他 所 鑄 的 牛 犢 獻 祭 , 又 將 立 為 邱 壇 的 祭 司 安 置 在 伯 特 利 八 月 十 五 日 , 耶 穌 豫 備 節 日 , 像 猶 大 的 節 期 一 樣 , 在 壇 上 獻 祭 . 他 在 伯 特 利 這 些 牛 犢 獻 祭 , 又 在 伯 特 利 設 立 邱 壇 的 祭 司 >>zh<< Denn ich schäme mich des Evangeliums von Christo nicht; denn es ist eine Kraft Gottes, die da selig macht alle, die daran glauben, die Juden vornehmlich und auch die Griechen. 我 不 以 福 音 為 恥 . 這 福 音 本 是 神 的 大 能 , 要 救 一 切 相 信 的 , 先 是 猶 太 人 , 後 是 希 利 尼 人 因 為 我 不 以 基 督 的 福 音 為 羞 恥 . 因 為 這 是 神 的 能 力 , 能 救 一 切 信 的 人 , 就 是 猶 太 人 , 和 希 利 尼 人 >>zh<< Und die Männer vor der Tür wurden mit Blindheit geschlagen, klein und groß, bis sie müde wurden und die Tür nicht finden konnten. 並 且 使 門 外 的 人 , 無 論 老 少 , 眼 都 昏 迷 . 他 們 摸 來 摸 去 , 總 尋 不 著 房 門 門 口 的 人 , 瞎 眼 的 , 無 論 大 小 , 都 被 打 了 , 直 到 他 們 疲 乏 , 找 不 著 門 >>zh<< Denn Gott ist's, der in euch wirkt beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen. 因 為 你 們 立 志 行 事 , 都 是 神 在 你 們 心 裡 運 行 , 為 要 成 就 他 的 美 意 因 為 那 在 你 們 裡 面 , 隨 心 願 意 成 就 , 隨 心 所 喜 悅 的 , 就 是 神 >>zh<< Denn deine Hand war Tag und Nacht schwer auf mir, daß mein Saft vertrocknete, wie es im Sommer dürre wird. (Sela.) 黑 夜 白 日 , 你 的 手 在 我 身 上 沉 重 . 我 的 精 液 耗 盡 , 如 同 夏 天 的 乾 旱 . 〔 細 拉 因 為 你 晝 夜 的 手 重 重 , 使 我 的 汁 枯 乾 , 像 夏 日 枯 乾 一 樣 . 〔 細 拉 >>zh<< Ich hob auch meine Hand auf wider sie in der Wüste, daß ich sie zerstreute unter die Heiden und zerstäubte in die Länder, 並 且 我 在 曠 野 向 他 們 起 誓 , 必 將 他 們 分 散 在 列 國 , 四 散 在 列 邦 我 也 在 曠 野 舉 手 攻 擊 他 們 , 將 他 們 散 在 列 國 中 , 將 他 們 分 散 在 列 國 中 >>zh<< Elisa aber, der Prophet, rief der Propheten Kinder einen und sprach zu ihm: Gürte deine Lenden und nimm diesen Ölkrug mit dir und gehe hin gen Ramoth in Gilead. 先知 以利沙 叫 了 一 個 先知 門徒 來 , 吩咐 他 說 , 你 束 上腰 , 手 拿 這 瓶 膏油 , 往基 列 的 拉末去 先 知 以 利 沙 召 了 一 個 先 知 門 徒 來 , 對 他 說 , 你 束 上 腰 , 帶 著 這 瓶 油 , 往 基 列 的 拉 末 去 >>zh<< sandte Gott einen bösen Willen zwischen Abimelech und den Männern zu Sichem. Und die Männer zu Sichem wurden Abimelech untreu, 神使 惡魔 降 在 亞比 米勒 和 示劍 人 中 間 , 示劍 人 就 以 詭詐 待亞 比 米勒 神 使 惡 行 在 亞 比 米 勒 和 示 劍 人 中 間 . 示 劍 人 背 叛 亞 比 米 勒 >>zh<< welcher ist zur Herberge bei einem Gerber Simon, des Haus am Meer liegt; der wird dir sagen, was du tun sollst. 他 住 在 海 邊 一 個 硝 皮 匠 西 門 的 家 裡 . 房 子 在 海 邊 上 他 與 靠 海 的 大 麥 西 門 同 住 . 他 必 將 你 所 當 行 的 事 告 訴 你 >>zh<< Da rief er Johanan, den Sohn Kareahs, und alle Hauptleute des Heeres, die bei ihm waren, und alles Volk, klein und groß, 他 就 將 加 利 亞 的 兒 子 約 哈 難 , 和 同 著 他 的 眾 軍 長 , 並 眾 百 姓 , 從 最 小 的 , 到 至 大 的 , 都 叫 了 來 耶 穌 叫 了 加 利 亞 的 兒 子 約 哈 難 , 和 跟 隨 他 的 眾 軍 長 , 並 眾 民 , 無 論 大 小 >>zh<< Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht. 他 對雪說 , 要 降 在 地上 . 對大雨 和 暴雨 , 也是 這樣說 他 對 雪 說 , 就 速 速 在 地 上 . 降 雨 的 時 候 , 便 有 能 力 >>zh<< Was gilt's aber? diese alle werden einen Spruch von ihm machen und eine Sage und Sprichwort und werden sagen: Weh dem, der sein Gut mehrt mit fremden Gut! Wie lange wird's währen, und ladet nur viel Schulden auf sich? 這些國 的 民 , 豈 不 都 要 題起 詩歌 , 並俗語 , 譏刺 他 , 說 , 禍哉迦勒 底 人 , 你 增添 不 屬 自己 的 財物 , 多多 取 人 的 當頭 , 要到 幾時為 止 呢 這 些 人 要 宣 揚 耶 穌 的 言 語 , 和 俗 語 , 說 , 哀 哉 , 那 用 外 邦 人 的 財 物 增 多 財 物 的 , 要 到 幾 時 呢 . 還 有 許 多 欠 債 的 呢 >>zh<< Und meine Zunge soll reden von deiner Gerechtigkeit und dich täglich preisen. 我的舌頭 , 要終日論說 你 的 公義 , 時常讚 美 你 我 的 舌 頭 終 日 要 說 你 的 公 義 , 讚 美 你 >>zh<< Du verschuldest dich an dem Blut, das du vergießt, und verunreinigst dich an den Götzen, die du machst; damit bringst du deine Tage herzu und machst, daß deine Jahre kommen müssen. Darum will ich dich zum Spott unter den Heiden und zum Hohn in allen Ländern machen. 你 因 流了 人 的 血 , 就 為 有罪 . 你 作了 偶像 , 就 玷污 自己 , 使 你 受 報 之 日 臨近 , 報應 之 年 來到 . 所以 我 叫 你 受 列國 的 凌辱 , 和 列邦 的 譏誚 你 因 流 人 血 的 罪 , 就 玷 污 自 己 , 玷 污 了 你 所 造 的 偶 像 , 使 你 的 日 子 臨 近 , 使 你 的 年 歲 臨 到 . 所 以 我 必 使 你 在 列 國 中 受 了 辱 罵 , 使 你 在 列 國 中 受 了 辱 罵 >>zh<< Das ist Aaron und Mose, zu denen der HERR sprach: Führet die Kinder Israel aus Ägyptenland mit ihrem Heer. 耶和華 說 , 將 以色列人 按 著 他 們的軍隊從 埃及 地領 出來 , 這是 對那亞 倫摩西 說的 耶 和 華 對 亞 倫 摩 西 說 , 你 們 要 將 以 色 列 人 率 領 出 埃 及 地 , 率 領 他 們 的 軍 隊 >>zh<< Achtest du das für Recht, daß du sprichst: "Ich bin gerechter denn Gott"? 你 以 為 有 理 , 或 以 為 你 的 公 義 勝 於 神 的 公 義 你 豈 因 為說 , 我 比 神 公義麼 >>zh<< Du zertratest das Land im Zorn und zerdroschest die Heiden im Grimm. 你 發 憤 恨 通 行 大 地 , 發 怒 氣 責 打 列 國 , 如 同 打 糧 你 發 怒 將 地 拆 毀 , 在 烈 怒 中 擊 打 外 邦 人 >>zh<< Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht! Ich weiß, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht. 天 使 對 婦 女 說 , 不 要 害 怕 , 我 知 道 你 們 是 尋 找 那 釘 十 字 架 的 耶 穌 天 使 回 答 說 , 不 要 懼 怕 . 我 知 道 你 們 尋 求 被 釘 十 字 架 的 耶 穌 >>zh<< Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde. 反 倒 在 曠 野 大 起 慾 心 , 在 荒 地 試 探 神 他 們 在 曠 野 貪 戀 的 時 候 , 在 曠 野 試 探 神 >>zh<< Also auch wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist. 這樣 , 你 們 看 見這 一切 的 事 , 也該 知道 人子 近 了 , 正在 門口了 這 樣 , 你 們 看 見 這 一 切 的 事 , 也 要 知 道 就 近 了 >>zh<< Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen in der Schrift: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden. Von dem HERRN ist das geschehen, und es ist wunderbar vor unseren Augen"? 耶穌說 , 經上 寫著 , 『 匠人 所 棄 的 石頭 , 已 作 了 房 角 的 頭塊 石頭. 這是主 所 作 的 , 在 我 們 眼中 看為 希奇 . 』 這經 你 們沒 有 念過麼 耶 穌 對 他 們 說 , 你 們 沒 有 念 經 上 說 , 『 匠 人 所 棄 的 石 頭 , 變 為 房 角 的 石 頭 . 這 是 從 耶 和 華 所 辦 的 , 在 我 們 眼 前 驚 奇 的 事 麼 >>zh<< Und dies ist die Zahl der Helden Davids: Jasobeam, der Sohn Hachmonis, der Vornehmste unter den dreißig; er hob seinen Spieß auf und schlug dreihundert auf einmal. 大 衛 勇 士 的 數 目 記 在 下 面 . 哈 革 摩 尼 的 兒 子 雅 朔 班 , 他 是 軍 長 的 統 領 , 一 時 舉 槍 殺 了 三 百 人 大 衛 的 大 衛 勇 士 的 數 目 , 記 在 下 面 . 哈 哥 尼 的 兒 子 雅 朔 波 安 , 是 三 十 人 中 的 首 領 . 大 衛 舉 槍 , 一 時 殺 了 三 百 人 >>zh<< ich will sie unter die Heiden zerstreuen, welche weder sie noch ihre Väter gekannt haben, und will das Schwert hinter sie schicken, bis daß es aus mit ihnen sei. 我 要 把 他 們散 在 列邦 中 , 就是 他 們和 他 們列祖 素 不 認識 的 列邦 . 我 也 要 使 刀劍 追殺 他 們 , 直 到 將 他 們滅盡 我 必 使 他 們 四 散 在 他 們 和 他 們 列 祖 未 曾 認 識 的 列 國 中 . 我 必 使 刀 劍 追 趕 他 們 , 直 到 他 們 滅 亡 >>zh<< So sollen sie nun für den Unreinen nehmen Asche von diesem verbrannten Sündopfer und fließendes Wasser darauf tun in ein Gefäß. 要 為這 不 潔淨 的 人 , 拿 些 燒成 的 除罪灰 , 放在 器皿 裡 , 倒 上 活水 所 以 他 們 要 為 不 潔 淨 的 人 , 把 燒 了 的 贖 罪 祭 的 灰 , 盛 在 器 皿 中 >>zh<< Wie bist du vom Himmel gefallen, du schöner Morgenstern! Wie bist du zur Erde gefällt, der du die Heiden schwächtest! 明 亮 之 星 , 早 晨 之 子 阿 , 你 何 竟 從 天 墜 落 . 你 這 攻 敗 列 國 的 , 何 竟 被 砍 倒 在 地 上 美 麗 的 晨 星 阿 , 你 是 何 等 的 從 天 上 降 下 來 呢 . 你 怎 麼 降 在 敗 壞 列 國 的 地 上 >>zh<< Und es kam ein gelegener Tag, daß Herodes auf seinen Jahrestag ein Abendmahl gab den Obersten und Hauptleuten und Vornehmsten in Galiläa. 有 一 天 , 恰 巧 是 希 律 的 生 日 , 希 律 擺 設 筵 席 , 請 了 大 臣 和 千 夫 長 , 並 加 利 利 作 首 領 的 過 了 一 天 , 希 律 年 間 , 在 加 利 利 的 官 長 , 官 長 , 和 官 長 , 都 喫 了 筵 席 >>zh<< Wer sich aber mein und meiner Worte schämt, des wird sich des Menschen Sohn auch schämen, wenn er kommen wird in seiner Herrlichkeit und seines Vaters und der heiligen Engel. 凡 把 我 和 我 的 道當 作 可恥 的 , 人子 在 自己 的 榮耀裡 , 並天父 與聖 天使 的 榮耀裡 , 降臨 的 時候 , 也 要 把 那 人 當作 可 恥的 凡 以 我 和 我 的 言 語 為 羞 辱 的 , 人 子 在 他 父 親 和 聖 天使 的 榮 耀下 來 的 時 候 , 也 必 羞愧 >>zh<< Denn sie hatten lieber die Ehre bei den Menschen als die Ehre bei Gott. 這是 因 他 們愛人 的 榮耀 , 過於 愛神 的 榮耀 因 為 他 們 愛 人 的 榮 耀 , 勝 過 神 的 榮 耀 >>zh<< Salma, der Vater Bethlehems; Hareph, der Vater Bethgaders. 伯利恆 之 祖 薩瑪 , 伯 迦得 之 祖 哈勒 伯 利 恆 之 祖 沙 瑪 , 伯 迦 得 之 祖 哈 利 弗 >>zh<< und sprachen: Meister, Mose hat uns geschrieben: So jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und stirbt kinderlos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder einen Samen erwecken. 夫子 , 摩西 為 我 們寫 著說 , 人 若 有 妻無子 就 死 了 , 他 兄弟 當娶 他 的 妻 , 為 哥哥 生子 立後 夫 子 , 摩 西 寫 信 給 我 們 說 , 若 有 妻 的 弟 兄 死 了 , 無 子 死 了 , 他 兄 弟 就 要 娶 那 妻 子 給 他 兄 弟 生 一 個 後 裔 >>zh<< Alle Sabbate für und für soll er sie zurichten vor dem HERRN, von den Kindern Israel zum ewigen Bund. 每 安 息 日 要 常 擺 在 耶 和 華 面 前 . 這 為 以 色 列 人 作 永 遠 的 約 每 逢 安 息 日 , 他 要 從 以 色 列 人 中 , 在 耶 和 華 面 前 立 他 們 為 永 遠 的 約 >>zh<< Wo ein König viel Volks hat, das ist seine Herrlichkeit; wo aber wenig Volks ist, das macht einen Herrn blöde. 帝王 榮耀 在乎 民多 . 君王 衰敗 在乎 民少 王 若 有 許 多 人 , 他 的 榮 耀 就 是 他 的 榮 耀 . 無 民 的 , 就 使 主 人 的 愚 昧 >>zh<< Das wird euch aber widerfahren zu einem Zeugnis. 但 這些 事終 必為 你 們 的 見證 這 要 給 你 們 作 見 證 >>zh<< und bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße; mache mich zu einem deiner Tagelöhner! 從 今以 後 , 我 不 配 稱為 你 的 兒子 , 把 我 當作 一 個 雇工 罷 從 今 以 後 , 我 不 配 給 你 起 名 叫 你 的 兒 子 . 求 你 使 我 作 你 的 雇 工 人 >>zh<< Denn das Herz dieses Volks ist verstockt, und sie hören schwer mit den Ohren und schlummern mit ihren Augen, auf daß sie nicht dermaleinst sehen und mit den Augen und hören mit den Ohren und verständig werden im Herzen und sich bekehren, daß ich ihnen hülfe." 因 為這 百姓 , 油 蒙 了 心 , 耳朵 發沉 , 眼睛 閉 著 . 恐怕 眼睛 看見 , 耳朵 聽見 , 心 裡 明白 , 回轉過來 , 我 就 醫治 他 們 . 因 為 這 百 姓 的 心 已 經 硬 了 , 他 們 側 耳 而 聽 , 眼 睛 閉 著 , 免 得 他 們 看 見 , 眼 睛 聽 見 , 耳 朵 聽 見 , 心 裡 明 白 , 回 轉 過 來 , 我 就 醫 治 他 們 >>zh<< Und es wuchs und ward ein ausgebreiteter Weinstock und niedrigen Stammes; denn seine Reben bogen sich zu ihm, und seine Wurzeln waren unter ihm; und er war also ein Weinstock, der Reben kriegte und Zweige. 就 漸 漸 生 長 , 成 為 蔓 延 矮 小 的 葡 萄 樹 . 其 枝 轉 向 那 鷹 , 其 根 在 鷹 以 下 , 於 是 成 了 葡 萄 樹 , 生 出 枝 子 , 發 出 小 枝 枝 子 長 大 , 枝 子 鋪 張 , 枝 子 低 , 枝 子 向 他 彎 曲 , 樹 根 在 他 以 下 , 他 就 是 一 根 葡 萄 樹 , 有 枝 , 有 枝 >>zh<< Dazu hatte der HERR dem Volk Gnade gegeben vor den Ägyptern, daß sie ihnen willfährig waren; und so nahmen sie es von den Ägyptern zur Beute. 耶 和 華 叫 百 姓 在 埃 及 人 眼 前 蒙 恩 , 以 致 埃 及 人 給 他 們 所 要 的 , 他 們 就 把 埃 及 人 的 財 物 奪 去 了 耶 和 華 賜 恩 給 百 姓 , 使 他 們 在 埃 及 人 眼 前 甘 心 甘 心 , 他 們 就 從 埃 及 人 中 奪 了 這 地 為 掠 物 >>zh<< Es begab sich aber zu der Zeit, daß Jerobeam ausging von Jerusalem, und es traf ihn der Prophet Ahia von Silo auf dem Wege und hatte einen Mantel an, und waren beide allein im Felde. 一 日 耶 羅 波 安 出 了 耶 路 撒 冷 , 示 羅 人 先 知 亞 希 雅 在 路 上 遇 見 他 . 亞 希 雅 身 上 穿 著 一 件 新 衣 , 他 們 二 人 在 田 野 , 以 外 並 無 別 人 當 日 耶 羅 波 安 從 耶 路 撒 冷 出 來 的 時 候 , 示 羅 人 的 先 知 亞 希 雅 在 路 上 遇 見 他 , 穿 著 外 衣 , 獨 自 在 田 間 >>zh<< Und die Herrlichkeit des Gottes Israels erhob sich von dem Cherub, über dem sie war, zu der Schwelle am Hause und rief dem, der die Leinwand anhatte und das Schreibzeug an seiner Seite. 以 色 列 神 的 榮 耀 本 在 惹 韁 皎 上 , 現 今 從 那 裡 升 到 殿 的 門 檻 . 神 將 那 身 穿 細 麻 衣 , 腰 間 帶 著 墨 盒 子 的 人 召 來 以 色 列 神 的 榮 耀 從 他 所 住 的 惹 韁 皎 起 來 , 到 殿 門 口 , 召 了 那 穿 細 麻 衣 , 腰 間 穿 著 墨 物 的 人 >>zh<< und lebte darnach achthundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter; 瑪勒列生 雅列 之後 , 又 活 了 八百三十 年 . 並且 生兒養女 又 活 了 八 百 三 十 年 . 並 且 生 兒 養 女 >>zh<< Als nun die Morgenwache kam, schaute der HERR auf der Ägypter Heer aus der Feuersäule und Wolke und machte einen Schrecken in ihrem Heer 到 了 晨 更 的 時 候 , 耶 和 華 從 雲 火 柱 中 向 埃 及 的 軍 兵 觀 看 , 使 埃 及 的 軍 兵 混 亂 了 天 亮 的 時 候 , 耶 和 華 從 火 柱 和 雲 彩 中 觀 看 埃 及 人 的 軍 隊 , 使 他 們 的 軍 隊 驚 惶 >>zh<< aber alle Kinder, die weiblich sind und nicht Männer erkannt haben, die laßt für euch leben. 但 女孩子 中 , 凡沒 有 出嫁 的 , 你 們 都 可以 存留 他 的 活命 凡 婦 女 的 兒 女 , 若 沒 有 人 認 識 , 就 要 為 你 們 留 下 生 命 >>zh<< und da sie hinaufgekommen waren bis an den Bach Eskol und sahen das Land, machten sie das Herz der Kinder Israel abwendig, daß sie nicht in das Land wollten, das ihnen der HERR geben wollte. 他 們上 以 實 各 谷 , 去 窺探那 地 回來 的 時候 , 使 以色列人 灰心 喪膽 , 不 進入 耶和華 所 賜給 他 們的地 他 們 上 到 以 實 哥 谷 , 看 見 那 地 , 就 丟 棄 以 色 列 人 的 心 , 不 進 入 耶 和 華 所 賜 給 他 們 的 地 >>zh<< ihre Kinder, die sie hinterlassen hatten im lande, die die Kinder Israel nicht vertilgt hatten, machte Salomo zu Fronleuten bis auf diesen Tag. 就 是 以 色 列 人 未 曾 滅 絕 的 , 所 羅 門 挑 取 他 們 的 後 裔 作 服 苦 的 奴 僕 , 直 到 今 日 他 們 的 子 孫 , 就 是 以 色 列 人 未 曾 將 他 們 除 滅 的 , 所 羅 門 作 了 服 苦 的 人 , 直 到 今 日 >>zh<< Und ich gebot euch zu der Zeit und sprach: Der HERR, euer Gott, hat euch dies Land gegeben einzunehmen; so ziehet nun gerüstet vor euren Brüder, den Kindern Israel, her, was streitbar ist, 那 時 我 吩 咐 你 們 說 , 耶 和 華 你 們 的 神 , 已 將 這 地 賜 給 你 們 為 業 . 你 們 所 有 的 勇 士 , 都 要 帶 著 兵 器 , 在 你 們 的 弟 兄 以 色 列 人 前 面 過 去 那 時 我 囑 咐 你 們 說 , 耶 和 華 你 們 的 神 已 經 賜 給 你 們 這 地 為 業 . 現 在 你 們 要 在 你 們 弟 兄 以 色 列 人 面 前 豫 備 兵 器 >>zh<< Wer ist wie der HERR, unser Gott? der sich so hoch gesetzt hat 誰像 耶和華 我 們 的 神 呢 . 他 坐在 至高 之 處 誰 像 耶 和 華 我 們 的 神 呢 . 他 自 高 自 高 >>zh<< darum daß sie mich verlassen haben und andern Göttern geräuchert, daß sie mich erzürnten mit allerlei Werken ihrer Hände. Und mein Grimm ist entbrannt über diesen Ort und soll nicht ausgelöscht werden. 因為 他 們離棄 我 , 向別 神 燒香 , 用他 們手 所 作 的 惹我發怒 , 所以 我 的 忿怒 如火 倒在 這 地上 , 總不息滅 因 為 他 們 離 棄 我 , 向 別 神 燒 香 , 用 他 們 手 所 作 的 惹 我 發 怒 . 我 的 怒 氣 在 這 地 上 發 作 , 必 不 熄 滅 >>zh<< Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern HERRN Jesus Christus! 感謝 神 , 使我 們 藉著 我 們 的 主 耶穌基督 得勝 但 感謝 神 , 藉著 我 們 的 主 耶穌基督 , 使我 們 得勝 >>zh<< Der wird sein wie die Heide in der Wüste und wird nicht sehen den zukünftigen Trost, sondern bleiben in der Dürre, in der Wüste, in einem unfruchtbaren Lande, da niemand wohnt. 因 他 必 像 沙漠 的 杜松 , 不 見福樂來 到 , 卻要 住曠 野 乾旱 之 處 , 無人 居住 的 鹼地 他 必 像 曠 野 的 荒 場 , 不 見 將 來 的 安 慰 , 卻 住 在 曠 野 荒 涼 , 無 人 居 住 之 地 >>zh<< dich zu bringen in das Land, darin Milch und Honig fließt. Ich will nicht mit dir hinaufziehen, denn du bist ein halsstarriges Volk; ich möchte dich unterwegs vertilgen. 領 你 到 那流 奶與蜜 之 地 . 我 自己 不同 你 們 上去 , 因為 你 們是 硬 著 頸項 的 百姓 , 恐怕 我 在 路上 把 你 們滅絕 要 帶 你 到 流 奶 與 蜜 之 地 , 我 不 與 你 同 去 , 因 為 你 是 硬 著 頸 項 的 百 姓 , 我 要 在 路 上 除 滅 你 >>zh<< Denn der Tag ist nahe, ja, des HERRN Tag ist nahe, ein finsterer Tag; die Zeit der Heiden kommt. 因 為 耶 和 華 的 日 子 臨 近 , 就 是 密 雲 之 日 , 列 國 受 罰 之 期 因 為 主 的 日 子 近 了 , 是 黑 暗 的 日 子 . 外 邦 人 的 日 子 臨 近 了 >>zh<< daß in dem Namen Jesu sich beugen aller derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind, 叫 一 切 在 天 上 的 , 地 上 的 , 和 地 底 下 的 , 因 耶 穌 的 名 , 無 不 屈 膝 要 奉 耶 穌 的 名 , 屈 膝 在 天 地 下 地 下 的 一 切 人 >>zh<< Und der Priester soll's auf dem Altar anzünden zum Feuer dem HERRN. Das ist ein Schuldopfer. 祭司 要 在 壇上 焚燒 , 為獻給 耶和華 的 火祭 , 是 贖愆祭 祭 司 要 在 壇 上 焚 燒 , 作 為 火 祭 , 獻 給 耶 和 華 . 這 是 贖 罪 祭 >>zh<< Da zog Joas, der König Israels, herauf; und sie maßen sich miteinander, er und Amazja, der König Juda's, zu Beth-Semes, das in Juda liegt. 於 是 以 色 列 王 約 阿 施 上 來 , 在 猶 大 的 伯 示 麥 與 猶 大 王 亞 瑪 謝 相 見 於 戰 場 以 色 列 王 約 阿 施 , 和 猶 大 王 亞 瑪 謝 在 猶 大 伯 示 麥 , 上 來 相 爭 >>zh<< Und da die Kinder Israel übel taten vor dem HERRN, gab sie der HERR unter die Hand der Midianiter sieben Jahre. 以色列人 又 行 耶和華 眼 中看 為惡 的 事 . 耶和華 就 把 他 們交 在 米甸 人手 裡七年 以 色 列 人 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 耶 和 華 將 他 們 交 在 米 甸 人 手 中 七 年 >>zh<< Und da er seine Schultern wandte, daß er von Samuel ginge, gab Gott ihm ein anderes Herz, und alle diese Zeichen kamen auf denselben Tag. 掃 羅 轉 身 離 別 撒 母 耳 , 神 就 賜 他 一 個 新 心 . 當 日 這 一 切 兆 頭 都 應 驗 了 耶 穌 轉 身 離 開 撒 母 耳 , 神 又 賜 給 他 一 個 心 , 這 一 切 神 蹟 都 是 到 那 日 來 的 >>zh<< die Flitter, die Gebräme, die Schnürlein, die Bisamäpfel, die Ohrenspangen, 華 冠 , 足 鍊 , 華 帶 , 香 盒 , 符 囊 打 鼓 的 , 大 聲 的 , 大 聲 的 , 麻 布 的 , 碧 翠 的 , 耳 朵 >>zh<< Die Kinder von Zibeon waren diese: Aja und Ana. Das ist der Ana, der in der Wüste die warmen Quellen fand, da er seines Vaters Zibeon Esel hütete. 祭 便 的 兒 子 是 亞 雅 , 亞 拿 , 當 時 在 曠 野 , 放 他 父 親 祭 便 的 驢 , 遇 著 溫 泉 的 , 就 是 這 亞 拿 祭 便 的 兒 子 是 亞 雅 , 亞 拿 . 這 是 亞 拿 , 在 曠 野 遇 見 熱 泉 , 牧 養 他 父 親 祭 便 的 驢 >>zh<< Usia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia. 烏 西 亞 生 約 坦 . 約 坦 生 亞 哈 斯 . 亞 哈 斯 生 希 西 家 烏 西 雅 生 約 坦 , 約 坦 生 亞 哈 斯 . 亞 哈 斯 生 希 西 家 >>zh<< Und dies waren seine Fürsten: Asarja, der Sohn Zadoks, des Priesters, 他 的 臣子 記在 下面 . 撒督 的 兒子亞 撒利雅 作 祭司 他 的 首 領 是 祭 司 撒 督 的 兒 子 亞 撒 利 雅 >>zh<< Bileam antwortete und sprach zu Balak: Habe ich dir nicht gesagt, alles, was der HERR reden würde, das würde ich tun? 巴 蘭 回 答 巴 勒 說 , 我 豈 不 是 告 訴 你 說 , 凡 耶 和 華 所 說 的 , 我 必 須 遵 行 麼 巴 蘭 回 答 巴 勒 說 , 耶 和 華 所 說 的 一 切 話 , 我 都 告 訴 你 了 麼 >>zh<< "Wer da schwört bei dem Altar, das ist nichts; wer aber schwört bei dem Opfer, das darauf ist, der ist's schuldig." 你 們又說 , 凡 指著 壇 起誓 的 , 這算 不得甚麼 . 只是 凡 指著壇 上 禮物 起誓 的 , 他 就 該謹守 說 , 凡 指 著 壇 起 誓 的 , 就 是 虛 假 的 . 惟 有 指 著 壇 上 的 供 物 起 誓 的 , 就 是 他 的 罪 >>zh<< daß sie ein Zeichen seien unter euch. Wenn eure Kinder hernach ihre Väter fragen werden und sprechen: Was tun diese Steine da? 這 些 石 頭 在 你 們 中 間 可 以 作 為 證 據 . 日 後 你 們 的 子 孫 問 你 們 說 , 這 些 石 頭 , 是 甚 麼 意 思 使 他 們 在 你 們 中 間 作 神 蹟 . 你 們 的 兒 女 若 問 他 們 的 父 親 說 , 這 些 石 頭 是 作 甚 麼 事 呢 >>zh<< nahmen sie zu sich alle Männer und zogen hin, wider Ismael, den Sohn Nethanjas, zu streiten; und trafen ihn an dem großen Wasser bei Gibeon. 就 帶 領 眾 人 前 往 , 要 和 尼 探 雅 的 兒 子 以 實 瑪 利 爭 戰 , 在 基 遍 的 大 水 旁 〔 或 作 大 水 池 旁 〕 遇 見 他 他 們 就 帶 著 眾 人 去 , 與 尼 探 雅 的 兒 子 以 實 瑪 利 爭 戰 . 在 基 遍 的 大 水 邊 遇 見 他 >>zh<< Und es erschien an den Cherubim gleichwie eines Menschen Hand unter ihren Flügeln. 在 惹 韁 皎 翅 膀 之 下 , 顯 出 有 人 手 的 樣 式 惹 韁皎 好像 人 的 手 在 翅膀 以下 >>zh<< die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut, 但 願人 因 耶和華 的 慈愛 , 和 他 向人 所 行 的 奇事 , 都 稱讚他 願 他 們 因 耶 和 華 的 慈 愛 , 和 他 向 世 人 所 行 的 奇 事 , 都 稱 謝 他 >>zh<< Ain und seine Vorstädte, Jutta und seine Vorstädte, Beth-Semes und seine Vorstädte, neun Städte von diesen zwei Stämmen; 亞 因 和 屬 城 的 郊 野 . 淤 他 和 屬 城 的 郊 野 . 伯 示 麥 和 屬 城 的 郊 野 . 共 九 座 城 , 都 是 從 這 二 支 派 中 分 出 來 的 亞因 和 屬城 的 郊野 . 猶他 和 屬城 的 郊野 . 伯 示麥 和 屬城 的 郊野 , 共 九 座 城 >>zh<< Behüte deine Zunge vor Bösem und deine Lippen, daß sie nicht Trug reden. 就 要 禁 止 舌 頭 不 出 惡 言 , 嘴 唇 不 說 詭 詐 的 話 你 要 謹 守 你 的 舌 頭 , 免 得 他 們 說 詭 詐 的 話 >>zh<< Da das Elisa, der Mann Gottes, hörte, daß der König seine Kleider zerrissen hatte, sandte er zu ihm und ließ ihm sagen: Warum hast du deine Kleider zerrissen? Laß ihn zu mir kommen, daß er innewerde, daß ein Prophet in Israel ist. 神 人 以 利 沙 聽 見 以 色 列 王 撕 裂 衣 服 , 就 打 發 人 去 見 王 , 說 , 你 為 甚 麼 撕 了 衣 服 呢 . 可 使 那 人 到 我 這 裡 來 , 他 就 知 道 以 色 列 中 有 先 知 了 神 人 以 利 沙 聽 見 王 撕 裂 衣 服 , 就 打 發 人 去 見 他 說 , 你 為 甚 麼 撕 裂 衣 服 呢 . 請 他 到 我 這 裡 來 , 使 他 知 道 以 色 列 中 有 先 知 >>zh<< so werde ich Israel ausrotten von dem Lande, das ich ihnen gegeben habe; und das Haus, das ich geheiligt habe meinem Namen, will ich verwerfen von meinem Angesicht; und Israel wird ein Sprichwort und eine Fabel sein unter allen Völkern. 我 就 必 將 以 色 列 人 從 我 賜 給 他 們 的 地 上 剪 除 . 並 且 我 為 己 名 所 分 別 為 聖 的 殿 , 也 必 捨 棄 不 顧 . 使 以 色 列 人 在 萬 民 中 作 笑 談 , 被 譏 誚 所 以 我 必 將 以 色 列 從 我 所 賜 給 他 們 的 地 上 除 滅 . 我 所 分 別 為 聖 的 殿 , 我 必 離 開 我 的 面 , 以 色 列 在 萬 民 中 必 成 為 俗 語 和 言 語 >>zh<< Dazu, meinst du, daß ich ohne den HERRN bin heraufgezogen in dies Land, es zu verderben? Ja, der HERR sprach zu mir: Zieh hinauf in dies Land und verderbe es! 現 在 我 上 來 攻 擊 毀 滅 這 地 , 豈 沒 有 耶 和 華 的 意 思 麼 . 耶 和 華 吩 咐 我 說 , 你 上 去 攻 擊 毀 滅 這 地 罷 耶 和 華 對 我 說 , 你 上 這 地 去 毀 滅 這 地 , 是 麼 . 耶 和 華 對 我 說 , 你 上 這 地 去 毀 滅 這 地 >>zh<< Benaja, der Pirathoniter; Hiddai, von Nahale-Gaas; 比 拉頓人 比 拿雅 , 迦實溪 人 希 太 比 拿 頓 人 比 拿 雅 , 拿 億 迦 斯 人 希 底 伊 >>zh<< Da nun diese waren hinausgekommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen. 他 們 出去 的 時候 , 有 人 將 鬼 所 附 的 一 個啞 吧 , 帶到 耶穌 跟前 來 他 們 出 來 的 時 候 , 有 人 帶 著 一 個 啞 吧 的 人 來 見 耶 穌 >>zh<< dazu Gilead und das Gebiet von Gessur und Maacha und den ganzen Berg Hermon und das ganze Basan bis gen Salcha 又 有 基 列 地 , 基 述 人 , 瑪 迦 人 的 地 界 . 並 黑 門 全 山 . 巴 珊 全 地 , 直 到 撒 迦 基 列 , 基 述 , 瑪 迦 的 境 界 , 黑 門 全 山 , 巴 珊 全 地 , 直 到 撒 迦 >>zh<< Jaebez aber war herrlicher denn seine Brüder; und seine Mutter hieß ihn Jaebez, denn sie sprach: Ich habe ihn mit Kummer geboren. 雅 比 斯 比 他 眾 弟 兄 更 尊 貴 , 他 母 親 給 他 起 名 叫 雅 比 斯 , 意 思 說 , 我 生 他 甚 是 痛 苦 雅 比 斯 比 他 弟 兄 更 尊 貴 , 他 母 親 給 他 起 名 叫 雅 比 斯 , 因 為 他 說 , 我 生 他 是 憂 愁 的 >>zh<< Und die Jünger taten wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm. 門 徒 遵 著 耶 穌 所 吩 咐 的 就 去 豫 備 了 逾 越 節 的 筵 席 門 徒 就 照 耶 穌 所 吩 咐 的 去 行 , 豫 備 了 逾 越 節 的 筵 席 >>zh<< Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich? 主 又 說 , 這樣 , 我 可 用 甚 麼 比 這世代 的 人 呢 . 他 們好像 甚 麼呢 耶 和 華 說 , 這 世 代 的 人 , 我 可 以 比 誰 呢 . 他 們 像 誰 呢 >>zh<< Und als Jesus kam an die Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute in deinem Hause einkehren! 耶穌 到 了 那 裡 , 抬頭 一 看 , 對他說 , 撒該 , 快 下來 , 今天 我 必 住在 你家裡 耶 穌 到 了 那 地 方 , 看 見 了 , 就 對 他 說 , 撒 該 , 快 快 下 來 , 因 為 今 日 我 要 進 入 你 的 家 >>zh<< Siehe, so wollt ich ferne wegfliehen und in der Wüste bleiben. (Sela.) 我 必 遠 遊 , 宿 在 曠 野 . 〔 細 拉 我 要 遠 遠 的 飛 去 , 住 在 曠 野 . 〔 細 拉 >>zh<< Gott, erlöse Israel aus aller seiner Not! 神阿 , 求 你 救 贖以色列 脫離 他 一切 的 愁苦 神 阿 , 求 你 救 以 色 列 脫 離 他 一 切 的 患 難 >>zh<< Und hinter die Tür und den Pfosten setzest du dein Denkmal. Denn du wendest dich von mir und gehst hinauf und machst dein Lager weit und verbindest dich mit ihnen; du liebst ihr Lager, wo du sie ersiehst. 你 在 門後 , 在 門框 後 , 立起 你 的 紀念 , 向 外人 赤露 . 又 上去 擴張 床榻 , 與他們立約 . 你 在 那裡 看見 他 們 的 床 , 就 甚 喜愛 你 在 門 口 , 把 柱 子 安 置 在 柱 旁 . 因 為 你 轉 身 離 開 我 , 上 去 , 使 你 的 營 營 寬 闊 , 與 他 們 相 連 . 你 愛 他 們 的 營 , 就 是 你 所 看 見 的 >>zh<< Siehe, ich begehre deiner Befehle; erquicke mich mit deiner Gerechtigkeit. 我 羨慕 你 的 訓詞 . 求你 使 我 在 你 的 公義 上 生活 看哪 , 我 仰慕 你 的 訓詞 . 求 你 用 你 的 公義將 我 救活 >>zh<< Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen angekommen. Und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich. 他 們就 出來 , 從墳 墓 那 裡 逃跑 . 又 發抖 , 又 驚奇 , 甚 麼 也 不 告 訴人 . 因為 他 們 害怕 他 們 就 急 忙 出 去 , 從 墳 墓 裡 逃 跑 , 因 為 他 們 甚 是 戰 兢 戰 兢 . 他 們 沒 有 告 訴 人 , 因 為 他 們 懼 怕 >>zh<< und taten auch nicht Buße für ihre Morde, Zauberei, Hurerei und Dieberei. 又 不 悔改 他 們 那些 凶殺 , 邪術 , 姦淫 , 偷竊 的 事 他 們 也 不 悔 改 自 己 的 殺 人 , 行 邪 術 , 行 淫 , 偷 盜 >>zh<< Israel aber schlug ihn mit der Schärfe des Schwerts und nahm sein Land ein vom Arnon an bis an den Jabbok und bis an die Kinder Ammon; denn die Grenzen der Kinder Ammon waren fest. 以 色 列 人 用 刀 殺 了 他 , 得 了 他 的 地 , 從 亞 嫩 河 到 雅 博 河 , 直 到 亞 捫 人 的 境 界 , 因 為 亞 捫 人 的 境 界 多 有 堅 壘 以 色 列 人 用 刀 擊 殺 他 , 奪 了 他 的 地 , 從 亞 嫩 直 到 雅 博 河 , 直 到 亞 捫 人 . 因 為 亞 捫 人 的 境 界 堅 固 >>zh<< Ich wache auf, wenn's noch Nacht ist, zu sinnen über dein Wort. 我 趁 夜 更 未 換 , 將 眼 睜 開 , 為 要 思 想 你 的 話 語 我 在 夜間 醒來 , 要 思念 你 的 話 >>zh<< Die Tochter Pharaos sprach zu ihr: Gehe hin. Die Jungfrau ging hin und rief des Kindes Mutter. 法老 的 女 兒說 , 可以 . 童女 就去 叫 了 孩子 的 母親來 法 老 的 女 兒 對 他 說 , 你 去 罷 . 處 女 去 叫 了 孩 子 的 母 親 來 >>zh<< Und er brachte mich im Geist in die Wüste. Und ich sah ein Weib sitzen auf einem scharlachfarbenen Tier, das war voll Namen der Lästerung und hatte sieben Häupter und zehn Hörner. 我 被 聖 靈 感 動 , 天 使 帶 我 到 曠 野 去 . 我 就 看 見 一 個 女 人 騎 在 朱 紅 色 的 獸 上 . 那 獸 有 七 頭 十 角 , 遍 體 有 褻 瀆 的 名 號 他 藉 著 聖 靈 , 領 我 到 曠 野 . 我 見 一 個 女 人 坐 在 朱 紅 色 獸 上 , 滿 了 褻 瀆 的 名 字 , 有 七 個 頭 十 角 >>zh<< Wider Moab. So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Weh der Stadt Nebo! denn sie ist zerstört und liegt elend; Kirjathaim ist gewonnen; die hohe Feste steht elend und ist zerrissen. 論 摩押 . 萬軍 之 耶和華 以色列 的 神 如此 說 , 尼波 有 禍 了 , 因變為 荒場. 基列亭 蒙羞 被 攻取 . 米斯迦 蒙羞 被 毀壞 論 摩 押 的 事 . 萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 , 尼 波 有 禍 了 . 因 為 這 城 荒 涼 困 苦 . 基 列 亭 被 攻 取 , 高 處 荒 涼 破 裂 >>zh<< Und meine Seele sucht noch und hat's nicht gefunden: unter tausend habe ich einen Mann gefunden; aber ein Weib habe ich unter den allen nicht gefunden. 見 上 我 的 心 仍 尋 找 , 卻 找 不 著 . 我 尋 得 一 個 丈 夫 , 卻 在 眾 人 中 間 找 不 著 一 個 婦 人 >>zh<< in der zwiefachen Höhle, die gegenüber Mamre liegt, im Lande Kanaan, die Abraham kaufte samt dem Acker von Ephron, dem Hethiter, zum Erbbegräbnis. 就 是 在 迦 南 地 幔 利 前 , 麥 比 拉 田 間 的 洞 . 那 洞 和 田 , 是 亞 伯 拉 罕 向 赫 人 以 弗 崙 買 來 為 業 , 作 墳 地 的 在 迦 南 地 幔 利 對 面 的 兩 層 洞 中 , 亞 伯 拉 罕 和 赫 人 以 弗 崙 的 田 , 都 買 了 為 業 >>zh<< und gebar auch Saaph, den Vater Madmannas, und Sewa, den Vater Machbenas und den Vater Gibeas. Aber Achsa war Kalebs Tochter. 又 生 麥 瑪 拿 之 祖 沙 亞 弗 , 抹 比 拿 和 基 比 亞 之 祖 示 法 . 迦 勒 的 女 兒 是 押 撒 又 生 了 瑪 瑪 拿 之 祖 撒 弗 , 和 瑪 比 拿 的 父 親 示 瓦 , 基 比 亞 的 父 親 . 押 沙 是 迦 勒 的 女 兒 >>zh<< Und wo ein Prophet oder Priester oder das Volk wird sagen: "Das ist die Last des HERRN," den will ich heimsuchen und sein Haus dazu. 無 論 是 先 知 , 是 祭 司 , 是 百 姓 , 說 耶 和 華 的 默 示 , 我 必 刑 罰 那 人 , 和 他 的 家 若 有 先 知 , 祭 司 , 或 是 百 姓 說 , 這 是 耶 和 華 的 默 示 , 我 必 刑 罰 他 , 和 他 的 家 >>zh<< Vernehmet ihr noch nichts? Gedenket ihr nicht an die fünf Brote unter die fünftausend und wie viel Körbe ihr da aufhobt? 你 們 還 不 明 白 麼 , 不 記 得 那 五 個 餅 , 分 給 五 千 人 , 又 收 拾 了 多 少 籃 子 的 零 碎 麼 你 們還沒 有 明白 麼 . 豈沒 有 記念 那 五 個餅 , 分給 那 五千 人 , 存留 多少 筐子麼 >>zh<< Und soll zum Sündopfer für das Haus nehmen zwei Vögel, Zedernholz und scharlachfarbene Wolle und Isop, 要 為 潔 淨 房 子 , 取 兩 隻 鳥 , 和 香 柏 木 , 朱 紅 色 線 , 並 牛 膝 草 要 為 殿 取 兩 隻 鳥 , 香 柏 木 , 朱 紅 色 線 , 和 牛 膝 草 >>zh<< Sechs Tage soll man arbeiten; aber am siebenten Tag ist Sabbat, die heilige Ruhe des HERRN. Wer eine Arbeit tut am Sabbattag, der soll des Todes sterben. 六日 要 作工 , 但 第七 日 是 安息 聖日 , 是 向 耶和華 守 為聖 的 , 凡 在 安息日 作工 的 , 必要 把 他治死 六 日 要 作 工 , 第 七 日 是 安 息 日 , 是 耶 和 華 聖 潔 的 安 息 日 . 凡 在 安 息 日 作 工 的 , 必 治 死 他 >>zh<< daß Rehabeam regierte nur über die Kinder Israel, die in den Städten Juda's wohnten. 惟 獨 住 猶 大 城 邑 的 以 色 列 人 , 羅 波 安 仍 作 他 們 的 王 惟 有 住 猶 大 城 邑 的 以 色 列 人 , 羅 波 安 治 理 他 們 >>zh<< Denn die da fleischlich sind, die sind fleischlich gesinnt; die aber geistlich sind, die sind geistlich gesinnt. 因 為隨從 肉體 的 人 , 體貼 肉體 的 事 . 隨從 聖靈 的 人 , 體貼 聖靈 的 事 因 為 那 屬 肉 體 的 , 就 是 屬 肉 體 的 . 屬 靈 的 , 就 是 心 裡 的 靈 >>zh<< Aber unter den andern Kindern Levi war unter den Kindern Amrams Subael. Unter den Kindern Subaels war Jehdeja. 利未 其 餘的 子孫 如下 . 暗蘭 的 子孫裡 有 書巴業. 書巴業 的 子孫裡 有 耶希 底亞 利 未 其 餘 的 子 孫 中 , 有 暗 蘭 的 書 巴 業 . 示 巴 業 的 子 孫 中 , 有 耶 希 底 雅 >>zh<< Und welcher Mensch, er sei vom Haus Israel oder ein Fremdling unter euch, ein Tier oder einen Vogel fängt auf der Jagd, das man ißt, der soll desselben Blut hingießen und mit Erde zuscharren. 凡 以 色 列 人 , 或 是 寄 居 在 他 們 中 間 的 外 人 , 若 打 獵 得 了 可 喫 的 禽 獸 , 必 放 出 他 的 血 來 , 用 土 掩 蓋 凡 以 色 列 家 的 人 , 或 是 寄 居 在 你 們 中 間 的 外 人 , 或 是 走 獸 , 或 是 飛 鳥 , 獵 取 所 喫 的 物 , 都 要 澆 灌 這 人 的 血 , 用 土 掩 埋 >>zh<< Ach HERR, unsre Missetaten haben's ja verdient; aber hilf doch um deines Namens willen! denn unser Ungehorsam ist groß; damit wir wider dich gesündigt haben. 耶和華 阿 , 我們 的 罪孽 , 雖然 作 見證 告 我們 , 還求 你 為 你 名 的 緣故 行事 . 我 們本 是 多 次 背道 , 得罪 了 你 耶 和 華 阿 , 我 們 的 罪 孽 得 了 報 應 , 求 你 為 你 的 名 拯 救 . 因 為 我 們 的 悖 逆 是 大 的 . 我 們 得 罪 了 你 >>zh<< und schrieb daselbst auf die Steine das andere Gesetz, das Mose den Kindern Israel vorgeschrieben hatte. 約書亞 在 那裡 , 當著 以色列人 面前 , 將摩西 所 寫 的 律法 抄寫 在 石頭上 在 那 裡 將 摩 西 所 吩 咐 以 色 列 人 的 律 法 , 寫 在 石 頭 上 >>zh<< Denn frage die vorigen Geschlechter und merke auf das, was ihr Väter erforscht haben; 請 你 考問 前代 , 追念 他 們的 列祖 所 查究 的 求 你 問 前 代 , 曉 得 他 們 列 祖 所 窺 探 的 >>zh<< Die Völker freuen sich und jauchzen, daß du die Leute recht richtest und regierest die Leute auf Erden. (Sela.) 願萬國 都 快樂歡呼. 因為 你 必 按 公正 審判 萬民 , 引導 世上 的 萬國 . 〔 細拉 萬 民 都 歡 呼 歡 呼 . 因 為 你 審 判 百 姓 , 治 理 世 上 的 人 . 〔 細 拉 >>zh<< und zündete die Brände an mit Feuer und ließ sie unter das Korn der Philister und zündete also an die Garben samt dem stehenden Korn und Weinberge und Ölbäume. 點 覂 火 把 , 就 放 狐 狸 進 入 非 利 士 人 站 著 的 禾 稼 , 將 堆 集 的 禾 捆 , 和 未 割 的 禾 稼 , 並 橄 欖 園 盡 都 燒 了 就 用 火 焚 燒 , 放 在 非 利 士 人 的 五 穀 中 , 燒 在 禾 稼 , 和 禾 稼 , 並 葡 萄 園 , 橄 欖 樹 上 >>zh<< Denn siehe, der HERR HERR kommt gewaltig, und sein Arm wird herrschen. Siehe, sein Lohn ist bei ihm und seine Vergeltung ist vor ihm. 主 耶 和 華 必 像 大 能 者 臨 到 , 他 的 膀 臂 必 為 他 掌 權 . 他 的 賞 賜 在 他 那 裡 , 他 的 報 應 在 他 面 前 主 耶 和 華 的 大 能 臨 到 , 他 的 膀 臂 必 管 理 他 . 他 的 賞 賜 在 他 那 裡 , 他 的 報 應 在 他 面 前 >>zh<< Suchet den HERRN, so werdet ihr leben! daß nicht ein Feuer im Hause Joseph überhand nehme, das da verzehre und das niemand löschen könne zu Beth-El; 要 尋求 耶和華 , 就 必 存活 . 免得 他 在 約瑟 家 像 火 發出 , 在 伯特利 焚燒 , 無人 撲滅 你 們 要 尋 求 耶 和 華 , 就 必 存 活 . 恐 怕 約 瑟 家 有 火 焚 燒 的 事 , 在 伯 特 利 必 不 能 熄 滅 >>zh<< So sah ich denn, daß nichts Besseres ist, als daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird? 故 此 , 我 見 人 , 莫 強 如 在 他 經 營 的 事 上 喜 樂 . 因 為 這 是 他 的 分 . 他 身 後 的 事 , 誰 能 使 他 回 來 得 見 呢 我 就 看 見 人 在 勞 碌 中 歡 喜 的 時 候 , 沒 有 比 他 更 好 的 . 因 為 這 是 他 的 分 . 誰 能 領 他 到 那 裡 去 , 看 他 以 後 的 事 呢 >>zh<< Denn wenn die Zeit des Laufs kam, hob ich meine Augen auf und sah im Traum, und siehe, die Böcke, die auf die Herde sprangen, waren sprenklig, gefleckt und bunt. 羊 配合 的 時候 , 我夢 中 舉目 一 看 , 見跳 母羊 的 公羊 , 都 是 有 紋 的 , 有點 的 , 有 花斑 的 因 為 跑 的 時 候 到 了 , 我 舉 目 在 夢 中 看 見 了 . 看 哪 , 跳 在 羊 群 上 的 山 羊 , 都 是 斑 點 的 , 有 斑 點 的 , 有 斑 點 的 >>zh<< Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische. 門徒說 , 我們這裡 只有 五 個餅 , 兩條魚 他 們說 , 這裡 只有 五 個餅 , 兩條魚 >>zh<< aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb; 他 們從 人中 被 趕出 , 人 追 喊 他 們如賊 一般 他 們 被 從 人 中 間 趕 出 . 人 向 他 們 哀 號 , 好 像 向 賊 呼 叫 >>zh<< Er hält das Wasser im Meer zusammen wie in einem Schlauch und legt die Tiefen in das Verborgene. 他 聚集 海水 如壘 , 收藏 深 洋 在 庫房 他 聚 集 海 中 的 水 , 如 同 插 在 皮 袋 裡 , 把 深 淵 放 在 隱 密 處 >>zh<< Halte mit dieser die Woche aus, so will ich dir diese auch geben um den Dienst, den du bei mir noch andere sieben Jahre dienen sollst. 你 為 這 個 滿 了 七 日 , 我 就 把 那 個 也 給 你 , 你 再 為 他 服 事 我 七 年 這 七 日 你 要 忍 耐 , 我 也 要 將 這 七 年 的 事 , 交 給 你 , 就 是 你 在 我 那 裡 服 事 我 的 那 七 年 >>zh<< Und da er betete, ward die Gestalt seines Angesichts anders, und sein Kleid ward weiß und glänzte. 正 禱告 的 時候 , 他 的 面貌 就 改變 了 , 衣服 潔白 放光 耶 穌 禱 告 的 時 候 , 面 貌 變 了 . 他 的 衣 服 變 白 發 光 >>zh<< Viele aber, die da vorwitzige Kunst getrieben hatten, brachten die Bücher zusammen und verbrannten sie öffentlich und überrechneten, was sie wert waren, und fanden des Geldes fünfzigtausend Groschen. 平 素 行 邪 術 的 , 也 有 許 多 人 把 書 拿 來 , 堆 積 在 眾 人 面 前 焚 燒 . 他 們 算 計 書 價 , 便 知 道 共 合 五 萬 塊 錢 有 許 多 人 行 詭 詐 的 藝術 , 聚 集 書 卷 , 焚 燒 了 , 辦 理 其 中 的 事 , 就 尋 得 銀 子 五 萬 銀 子 >>zh<< Und da sie vor Israel flohen den Weg zu Beth-Horon, ließ der HERR einen großen Hagel vom Himmel auf sie fallen bis gen Aseka, daß sie starben. Und viel mehr starben ihrer von dem Hagel, als die Kinder Israel mit dem Schwert erwürgten. 他 們在 以色列人 面前 逃跑 , 正在 伯 和 崙下坡 的 時候 , 耶和華 從 天上 降 大 冰雹 在 他 們 身上 , 〔 冰雹 原文 作 石頭 〕 直 降到 亞西加 , 打死 他 們 . 被 冰雹 打死 的 , 比 以色列人 用 刀 殺 死 的 還多 他 們 在 以 色 列 人 面 前 逃 跑 伯 和 崙 的 路 . 耶 和 華 使 大 冰 雹 從 天 降 在 他 們 身 上 , 直 到 亞 西 加 , 他 們 就 死 了 . 他 們 被 冰 雹 殺 的 , 比 以 色 列 人 用 刀 殺 死 的 更 多 >>zh<< Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen. 因 神 降 的 災 禍 , 使 我 恐 懼 , 因 他 的 威 嚴 , 我 不 能 妄 為 因 為 我 怕 神 的 刑 罰 臨 到 我 . 我 不 能 忍 耐 他 的 重 擔 >>zh<< Dann sollst du ihn schlachten und sein Blut nehmen und auf den Altar sprengen ringsherum. 要 宰 這 羊 , 把 血 灑 在 壇 的 周 圍 你 要 宰 了 他 , 取 他 的 血 , 灑 在 壇 的 四 圍 >>zh<< Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich. 他 就 出去 痛哭 彼 得 就 出 去 , 痛 哭 了 >>zh<< Von Elim zogen sie aus; und die ganze Gemeinde der Kinder Israel kam in die Wüste Sin, die da liegt zwischen Elim und Sinai, am fünfzehnten Tage des zweiten Monats, nachdem sie aus Ägypten gezogen waren. 以色列 全 會眾從 以琳 起行 , 在 出 埃及 後 第二 個 月 十五日 , 到 了 以琳 和 西乃 中間 , 汛 的 曠野 從 以 琳 起 行 , 以 色 列 全 會 眾 都 到 了 以 琳 和 西 乃 中 間 的 曠 野 , 是 二 月 十 五 日 , 就 是 從 埃 及 出 來 的 日 子 >>zh<< Ich stand zu derselben Zeit zwischen dem HERRN und euch, daß ich euch ansagte des HERRN Wort; denn ihr fürchtetet euch vor dem Feuer und ginget nicht auf den Berg. Und er sprach: (那 時 我 站 在 耶 和 華 和 你 們 中 間 , 要 將 耶 和 華 的 話 傳 給 你 們 , 因 為 你 們 懼 怕 那 火 , 沒 有 上 山 那 時 我 站 在 耶 和 華 和 你 們 中 間 , 要 將 耶 和 華 的 話 告 訴 你 們 , 因 為 你 們 怕 火 , 不 上 山 去 >>zh<< also daß derer, die Jonathan und sein Waffenträger zuerst erschlug, waren bei zwanzig Mann, beinahe auf einer halben Hufe Acker, die ein Joch pflügt. 約拿單 和 拿 兵器 的 人 , 起頭 所 殺 的 , 約 有 二十 人 , 都 在 一 畝 的 的 半犁溝之內 先 殺 約 拿 單 和 拿 兵 器 的 , 約 有 二 十 個 人 , 幾乎 在 一 半 蹄 的 田間 , 耕種 了 一 個 驢 >>zh<< Sibbechai, der Husathiter; Ilai, der Ahohiter; 戶 沙 人 西 比 該 , 亞 合 人 以 來 戶 沙 人 西 比 該 , 亞 合 人 易 萊 >>zh<< Petrus aber antwortete und sprach zu Jesu: HERR, hier ist gut sein! Willst du, so wollen wir hier drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine. 彼 得 對 耶 穌 說 , 主 阿 , 我 們 在 這 裡 真 好 . 你 若 願 意 , 我 就 在 這 裡 搭 三 座 棚 , 一 座 為 你 , 一 座 為 摩 西 , 一 座 為 以 利 亞 彼 得 回 答 耶 穌 說 , 主 阿 , 這 裡 好 , 我 們 在 這 裡 搭 三 座 帳 棚 , 一 座 為 你 , 一 座 為 摩 西 , 一 座 為 以 利 亞 >>zh<< Pilatus aber schrieb eine Überschrift und setzte sie auf das Kreuz; und war geschrieben: Jesus von Nazareth, der Juden König. 彼拉多 又 用 牌子 寫 了 一 個 名號 , 安在 十字架 上 . 寫 的 是 猶 太 人 的 王 , 拿撒勒人 耶穌 彼 拉 多 又 寫 上 一 個 標 頭 , 安 在 十 字 架 上 . 又 寫 著 說 , 猶 太 人 的 王 拿 撒 勒 人 耶 穌 >>zh<< Denn deine Gnade reicht, soweit der Himmel ist, und deine Wahrheit, soweit die Wolken gehen. 因 為 你 的 慈愛 大 過諸 天 . 你 的 誠實達 到 穹蒼 因 為 你 的 慈 愛 , 及 至 諸 天 . 你 的 真 理 , 勝 過 雲 彩 >>zh<< Zu seiner Zeit fielen die Edomiter ab von Juda und machten über sich einen König. 約 蘭 年 間 以 東 人 背 叛 猶 大 , 脫 離 他 的 權 下 , 自 己 立 王 當 他 年 間 , 以 東 人 背 叛 猶 大 , 立 王 治 理 他 >>zh<< Und das Volk im Lande nahm Joahas, den Sohn Josias, und machte ihn zum König an seines Vaters Statt zu Jerusalem. 國民 立約西亞 的 兒子 約哈斯 , 在 耶路撒冷 接續 他 父作王 國 中 的 民 將 約 西 亞 的 兒 子 約 哈 斯 接 續 他 父 親 在 耶 路 撒 冷 作 王 >>zh<< Da sprach das ganze Israel zu dem Heviter: Vielleicht möchtest du unter uns wohnend werden; wie könnte ich dann einen Bund mit dir machen? 以 色 列 人 對 這 些 希 未 人 說 , 只 怕 你 們 是 住 在 我 們 中 間 的 . 若 是 這 樣 , 怎 能 和 你 們 立 約 呢 以 色 列 眾 人 對 希 未 人 說 , 你 可 以 住 在 我 們 中 間 , 我 怎 能 與 你 立 約 呢 >>zh<< Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen. 耶穌說 , 我 去 醫治他 耶 穌 說 , 我 要 來 醫 治 他 >>zh<< Es hatten mich umfangen die Schmerzen des Todes, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich. 曾 有 死 亡 的 波 浪 環 繞 我 . 匪 類 的 急 流 , 使 我 驚 懼 有 死亡 的 痛苦環繞 我 . 禍患 的 河流 , 使我 驚惶 >>zh<< Und siehe, ich sah, daß es von seinen Lenden herunterwärts war gleichwie Feuer; aber oben über seinen Lenden war es lichthell; 我 觀 看 , 見 有 形 像 彷 彿 火 的 形 狀 , 從 他 腰 以 下 的 形 狀 有 火 , 從 他 腰 以 上 有 光 輝 的 形 狀 , 彷 彿 光 耀 的 精 金 我 看 見 從 他 腰 上 垂 下 , 好 像 火 . 但 他 的 腰 上 , 是 潔 淨 的 >>zh<< Denn ich will sie wie durch einen Ostwind zerstreuen vor ihren Feinden; ich will ihnen den Rücken, und nicht das Antlitz zeigen, wenn sie verderben. 我 必 在 仇敵 面前 分散 他 們 , 好像 用 東風 吹散 一 樣 . 遭難 的 日子 , 我 必 以 背向 他 們 , 不 以 面向 他 們 因 為 我 必 使 他 們 散 在 仇 敵 面 前 , 如 同 散 在 東 風 中 一 樣 . 我 必 在 他 們 背 中 , 不 向 他 們 顯 出 面 來 . 他 們 毀 滅 的 時 候 , 我 必 向 他 們 顯 出 面 來 >>zh<< O ihr Korinther! unser Mund hat sich zu euch aufgetan, unser Herz ist weit. 哥林 多 人 哪 , 我們向 你 們 , 口 是 張開 的 , 心 是 寬宏的 哥 林 多 人 哪 , 我 們 的 口 向 你 們 開 了 口 . 我 們 的 心 是 寬 闊 的 >>zh<< und haben die Höhen des Baal gebaut im Tal Ben-Hinnom, daß sie ihre Söhne und Töchter dem Moloch verbrennten, davon ich ihnen nichts befohlen habe und ist mir nie in den Sinn gekommen, daß sie solche Greuel tun sollten, damit sie Juda also zu Sünden brächten. 他 們 在 欣 嫩 子 谷 , 建 築 巴 力 的 邱 壇 , 好 使 自 己 的 兒 女 經 火 歸 摩 洛 , 他 們 行 這 可 憎 的 事 , 使 猶 大 陷 在 罪 裡 , 這 並 不 是 我 所 吩 咐 的 , 也 不 是 我 心 所 起 的 意 他 們 在 欣 嫩 子 谷 建 造 巴 力 的 邱 壇 , 要 將 他 們 的 兒 女 焚 燒 給 摩 洛 , 我 並 沒 有 吩 咐 他 們 , 也 沒 有 成 就 我 的 心 , 行 這 可 憎 的 事 , 使 猶 大 人 陷 在 罪 裡 >>zh<< Laßt alle Heiden zusammenkommen zuhauf und sich die Völker versammeln. Wer ist unter ihnen, der solches verkündigen möge und uns hören lasse, was zuvor geweissagt ist? Laßt sie ihre Zeugen darstellen und beweisen, so wird man's hören und sagen; Es ist die Wahrheit. 任憑萬國 聚集 , 任憑眾 民 會合 , 其中 誰 能 將此聲明 , 並將 先前 的 事 說給 我 們聽 呢 . 他 們可以 帶出見證來 , 自顯為 是 , 或者 他 們聽見 便說 , 這是 真的 願 萬 民 都 聚 集 , 聚 集 眾 民 . 他 們 中 間 誰 能 傳 這 些 事 , 使 我 們 聽 見 豫 言 呢 . 願 他 們 顯 現 他 們 的 見 證 , 顯 明 他 們 的 見 證 , 他 們 就 聽 見 , 說 這 是 真 理 >>zh<< Also ist auch die Zunge ein kleines Glied und richtet große Dinge an. Siehe, ein kleines Feuer, welch einen Wald zündet's an! 這樣 , 舌頭 在 百體裡 也 是 最 小 的 , 卻能說大話 . 看 哪 , 最 小 的 火 , 能 點覂 最 大 的 樹林 這 樣 , 舌 頭 也 是 小 的 肢 體 , 設 立 大 事 . 看 哪 , 是 小 火 , 點 著 樹 木 是 甚 麼 意 思 >>zh<< 30:5 und ihr Gelübde und Verbündnis, das sie nimmt auf ihre Seele, kommt vor ihren Vater, und er schweigt dazu, so gilt all ihr Gelübde und all ihr Verbündnis, das sie ihrer Seele aufgelegt hat. 他 父親 也 聽見 他 所許的願 , 並約 束 自己 的 話 , 卻向 他 默默 不言 , 他所許的願 , 並約 束 自己 的 話 , 就 都 要 為定 他 所 許 的 願 , 和 約 束 的 話 , 都 到 他 父 親 面 前 , 他 所 許 的 願 , 並 他 所 許 的 約 , 都 應 驗 了 >>zh<< Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, da ihn und die mit ihm waren, hungerte? 耶 穌 對 他 們 說 , 經 上 記 著 , 大 衛 和 跟 從 他 的 人 飢 餓 之 時 所 作 的 事 , 你 們 沒 有 念 過 麼 耶 穌 對 他 們 說 , 經 上 記 著 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 飢 餓 的 時 候 , 他 所 作 的 事 , 你 們 沒 有 念 過 麼 >>zh<< Sie sind niedergestürzt und gefallen; wir aber stehen aufgerichtet. 他 們都 屈身 仆倒 , 我們卻 起來 , 立 得 正直 他 們 就 俯 伏 仆 倒 . 我 們 卻 起 來 起 來 >>zh<< Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit! 當 那 些 日 子 , 懷 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 禍 了 那 時 懷 孕 的 , 和 奶 孩 子 的 , 有 禍 了 >>zh<< Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos. 我的 佳偶 , 我 將 你 比 法老車 上套 的 駿馬 我 的 佳 偶 , 我 用 我 的 兵 器 , 比 你 法 老 的 戰 車 >>zh<< Jakob sprach zu seinem Vater: Ich bin Esau, dein erstgeborener Sohn; ich habe getan, wie du mir gesagt hast. Steh auf, setze dich und iß von meinem Wildbret, auf daß mich deine Seele segne. 雅各 對 他 父親說 , 我 是 你 的 長子 以掃 , 我 已 照 你 所 吩咐 我 的 行了. 請起來 坐 著 , 喫 我 的 野味 , 好給 我 祝福 雅 各 對 他 父 親 說 , 我 是 你 的 長 子 以 掃 , 我 已 照 你 的 話 行 了 . 你 起 來 坐 , 喫 我 的 野 驢 , 好 給 我 祝 福 >>zh<< Da soll der Priester heißen, daß sie das Haus ausräumen, ehe denn der Priester hineingeht, das Mal zu besehen, auf daß nicht unrein werde alles, was im Hause ist; darnach soll der Priester hineingehen, das Haus zu besehen. 祭司 還沒 有 進去 察看 災病 以前 , 就 要 吩咐 人 把 房子 騰空 , 免得 房子 裡 所有 的 都成 了 不 潔淨 . 然後 祭司 要 進去 察看 房子 祭 司 要 吩 咐 人 , 在 祭 司 進 去 察 看 災 病 以 先 , 把 房 子 收拾 了 , 免 得 殿 裡 所 有 的 都 不 潔 淨 , 然 後 祭 司 要 進 去 察 察 殿 >>zh<< Und man gab ihm bei Gottlosen sein Grab und bei Reichen, da er gestorben war, wiewohl er niemand Unrecht getan hat noch Betrug in seinem Munde gewesen ist. 他 雖然 未行 強暴 , 口中 也 沒有詭詐 , 人還 使 他 與惡人 同 埋 . 誰知 死 的 時候與財 主同葬 至 於 惡 人 的 墳 墓 , 和 他 死 的 時 候 , 他 雖 沒 有 欺 壓 人 , 口 中 也 沒 有 欺 哄 人 >>zh<< Und wenn sie dann viel Unglück und Angst betreten wird, so soll dieses Lied ihnen antworten zum Zeugnis; denn es soll nicht vergessen werden aus dem Mund ihrer Nachkommen. Denn ich weiß ihre Gedanken, mit denen sie schon jetzt umgehen, ehe ich sie in das Land bringe, das ich geschworen habe. 那時 , 有 許多禍患災難臨 到 他們 , 這歌必 在 他 們 面前 作 見證 , 他 們後裔 的 口中 必 念 誦不忘 . 我 未領 他 們到 我 所 起誓 應許 之 地 以 先 , 他 們所懷 的 意念 我 都 知道 了 若 有 許 多 災 禍 患 和 驚 恐 , 這 歌 必 應 驗 他 們 , 因 為 這 歌 必 不 忘 記 他 們 世 世 代 代 代 的 口 . 因 為 我 領 他 們 進 入 我 起 誓 應 許 之 地 以 先 , 我 知 道 他 們 所 懷 的 意 念 >>zh<< Und der HERR sprach zu Mose: Komm herauf zu mir auf den Berg und bleib daselbst, daß ich dir gebe steinerne Tafeln und Gesetze und Gebote, die ich geschrieben habe, die du sie lehren sollst. 耶 和 華 對 摩 西 說 , 你 上 山 到 我 這 裡 來 住 在 這 裡 , 我 要 將 石 版 , 並 我 所 寫 的 律 法 , 和 誡 命 , 賜 給 你 , 使 你 可 以 教 訓 百 姓 耶 和 華 對 摩 西 說 , 你 上 山 來 , 在 那 裡 住 罷 . 我 要 將 石 版 , 和 我 所 寫 的 律 法 , 誡 命 , 都 賜 給 你 , 你 可 以 教 訓 他 們 >>zh<< so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er? 他 終 必 滅 亡 , 像 自 己 的 糞 一 樣 . 素 來 見 他 的 人 要 說 , 他 在 那 裡 呢 末 後 他 必 像 糞 土 一 樣 死 亡 . 看 見 他 的 人 必 說 , 他 在 那 裡 呢 >>zh<< der Recht schafft denen, so Gewalt leiden; der die Hungrigen speist. Der HERR löst die Gefangenen. 他 為 受 屈 的 伸 冤 , 賜 食 物 與 飢 餓 的 . 耶 和 華 釋 放 被 囚 的 他 為 受 欺 壓 的 伸 冤 . 他 吞 喫 飢 餓 的 . 耶 和 華 釋 放 被 擄 的 人 >>zh<< Halleluja! Wohl dem, der den HERRN fürchtet, der große Lust hat zu seinen Geboten! 你 們要讚 美 耶和華 . 敬畏 耶和華 , 甚 喜愛 他 命令 的 , 這人 便 為 有福 你 們 要 讚 美 耶 和 華 . 敬 畏 耶 和 華 , 大 喜 悅 他 誡 命 的 , 便 為 有 福 >>zh<< Der HERR ist gerecht; denn ich bin seinem Munde ungehorsam gewesen. Höret, alle Völker, schauet meinen Schmerz! Meine Jungfrauen und Jünglinge sind ins Gefängnis gegangen. 耶 和 華 是 公 義 的 . 他 這 樣 待 我 , 是 因 我 違 背 他 的 命 令 . 眾 民 哪 , 請 聽 我 的 話 , 看 我 的 痛 苦 , 我 的 處 女 和 少 年 人 , 都 被 擄 去 耶 和 華 是 公 義 的 , 因 為 我 違 背 了 他 的 命 令 . 眾 民 哪 , 你 們 要 聽 我 的 痛 苦 . 我 的 處 女 和 少 年 人 , 都 入 了 監 >>zh<< Und da Thou, der König zu Hamath, hörte, daß David alle Macht Hadadesers, des Königs zu Zoba, geschlagen hatte, 哈 馬王 陀烏 聽見 大衛殺敗瑣 巴王哈大 利謝 的 全軍 哈 馬 王 陀 戶 聽 見 大 衛 殺 了 瑣 巴 王 哈 大 底 謝 的 全 軍 >>zh<< Eine Unterweisung Davids, ein Gebet, da er in der Höhle war. Ich schreie zum HERRN mit meiner Stimme; ich flehe zum HERRN mit meiner Stimme; 〔 大衛 在 洞裡作 的 訓誨詩 , 乃是 祈禱 . 〕 我 發聲 哀告 耶和華 . 發聲懇 求 耶和華 〔 大 衛 在 洞 裡 的 時 候 作 訓 誨 詩 . 〕 我 用 聲 音 呼 求 耶 和 華 . 我 用 聲 音 禱 告 耶 和 華 >>zh<< Denn es kommt ein Geschrei von Dan her und eine böse Botschaft vom Gebirge Ephraim. 有 聲音從 但 傳揚 , 從以法 蓮山報 禍患 因 為 有 聲 音 從 但 出 來 , 有 禍 音 從 以 法 蓮 山 發 來 >>zh<< Ich meine ja, der HERR habe gedacht an das Räuchern, so ihr in den Städten Juda's und auf den Gassen zu Jerusalem getrieben habt samt euren Vätern, Königen, Fürsten und allem Volk im Lande, und hat's zu Herzen genommen, 你 們與 你 們 列祖 , 君王 , 首領 , 並國內 的 百姓 , 在 猶大 城邑 中 , 和 耶路撒冷 街市 上 所 燒 的 香 , 耶和華 豈 不 記念 , 心中 豈 不 思想麼 你 們 和 你 們 的 列 祖 , 君 王 , 首 領 , 並 國 中 的 眾 民 , 在 猶 大 城 裡 , 並 耶 路 撒 冷 街 上 燒 香 , 耶 和 華 已 經 記 念 了 >>zh<< und sprach: Warum kommt mein Herr, der König, zu seinem Knecht? David sprach: Zu kaufen von dir die Tenne und zu bauen dem HERRN einen Altar, daß die Plage vom Volk aufhöre. 說 , 我 主 我 王 為 何 來 到 僕 人 這 裡 呢 . 大 衛 說 , 我 要 買 你 這 禾 場 , 為 耶 和 華 築 一 座 壇 , 使 民 間 的 瘟 疫 止 住 大 衛 說 , 我 主 我 王 為 甚 麼 來 見 僕 人 呢 . 大 衛 說 , 要 從 你 買 禾 場 , 為 耶 和 華 築 一 座 壇 , 使 災 禍 從 百 姓 止 息 >>zh<< Da lief sie eilend und sagte es ihrem Mann an und sprach zu ihm: Siehe, der Mann ist mir erschienen, der jenes Tages zu mir kam. 婦 人 急 忙 跑 去 告 訴 丈 夫 說 , 那 日 到 我 面 前 來 的 人 , 又 向 我 顯 現 他 就 急 忙 跑 去 , 告 訴 他 丈 夫 說 , 那 日 來 到 我 這 裡 的 人 , 現 在 向 我 顯 現 了 >>zh<< Und Elisa sprach zu Ihnen: Dies ist nicht der Weg noch die Stadt. Folget mir nach! ich will euch führen zu dem Mann, den ihr sucht. Und er führte sie gen Samaria. 以 利 沙 對 他 們 說 , 這 不 是 那 道 , 也 不 是 那 城 . 你 們 跟 我 去 , 我 必 領 你 們 到 所 尋 找 的 人 那 裡 . 於 是 領 他 們 到 了 撒 瑪 利 亞 以 利 沙 對 他 們 說 , 這 不 是 路 , 也 不 是 城 . 跟 從 我 罷 . 我 要 領 你 們 到 你 們 所 尋 找 的 人 那 裡 去 . 於 是 他 領 他 們 到 撒 瑪 利 亞 去 了 >>zh<< Er aber gab ihr die Hand und richtete sie auf und rief die Heiligen und die Witwen und stellte sie lebendig dar. 彼得 伸 手扶 他 起來 , 叫 眾聖徒 和 寡婦進 去 , 把 多 加 活活 的 交給 他們 耶 穌 將 手 給 他 , 把 他 扶 起 來 , 叫 了 聖 徒 和 寡 婦 來 , 叫 他 們 活 著 >>zh<< Führe ich gen Himmel, so bist du da. Bettete ich mir in die Hölle, siehe, so bist du auch da. 我 若 升到 天上 , 你 在 那裡 . 我 若在 陰間 下榻 , 你 也 在 那 裡 我 若 升 到 天 上 , 你 就 在 那 裡 . 我 若 跪 在 陰 間 , 你 也 在 那 裡 >>zh<< Und sie versammelten sich gen Jerusalem im dritten Monat des fünfzehnten Jahres des Königreichs Asas 亞 撒 十 五 年 三 月 , 他 們 都 聚 集 在 耶 路 撒 冷 亞 撒 國 十 五 年 三 月 , 他 們 聚 集 到 耶 路 撒 冷 >>zh<< Aber nach zwei Tagen zog er aus von dannen und zog nach Galiläa. 過 了 那 兩 天 , 耶 穌 離 了 那 地 方 , 往 加 利 利 去 過 了 兩 天 , 耶 穌 離 開 那 裡 , 往 加 利 利 去 了 >>zh<< Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim, 並 且 他 棄 掉 約 瑟 的 帳 棚 , 不 揀 選 以 法 蓮 支 派 耶 穌 棄 掉 約 瑟 的 帳 棚 , 不 揀 選 以 法 蓮 支 派 >>zh<< Sage zu Serubabel, dem Sohn Sealthiels, dem Fürsten Juda's, und zu Josua, dem Sohn Jozadaks, dem Hohenpriester, und zum übrigen Volk und sprich: 你 要 曉 諭 猶 大 省 長 撒 拉 鐵 的 兒 子 所 羅 巴 伯 和 約 撒 答 的 兒 子 大 祭 司 約 書 亞 , 並 剩 下 的 百 姓 , 說 你 要 告 訴 猶 大 省 長 撒 拉 鐵 的 兒 子 所 羅 巴 伯 , 和 約 撒 達 的 兒 子 大 祭 司 約 書 亞 , 並 其 餘 的 百 姓 , 說 >>zh<< Bela war König in Edom, ein Sohn Beors, und seine Stadt hieß Dinhaba. 比 珥 的 兒 子 比 拉 在 以 東 作 王 , 他 的 京 城 名 叫 亭 哈 巴 比 珥 的 兒 子 比 拉 在 以 東 作 王 . 比 拉 的 城 名 叫 亭 哈 巴 >>zh<< Und sollst die Brust nehmen vom Widder der Füllung Aarons und sollst sie dem HERRN weben. Das soll dein Teil sein. 你 要 取亞 倫承接 聖職 所 獻 公羊 的 胸 , 作為 搖祭 , 在 耶和華 面前 搖 一 搖 , 這 就 可以 作 你 的 分 要 取 亞 倫 承 接 聖 職 的 公 羊 的 胸 , 為 耶 和 華 作 搖 祭 . 這 要 作 你 的 分 >>zh<< Er sprach aber zu seinen Jüngern: Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen sollt, auch nicht für euren Leib, was ihr antun sollt. 耶 穌 又 對 門 徒 說 , 所 以 我 告 訴 你 們 , 不 要 為 生 命 憂 慮 喫 甚 麼 . 為 身 體 憂 慮 穿 甚 麼 耶 穌 對 門 徒 說 , 所 以 我 告 訴 你 們 , 不 要 為 自 己 的 生 命 憂 慮 喫 甚 麼 , 也 不 要 為 自 己 的 身 子 作 甚 麼 >>zh<< Darum wird der HERR abhauen von Israel beide, Kopf und Schwanz, beide, Ast und Stumpf, auf einen Tag. 因 此 , 耶 和 華 一 日 之 間 , 必 從 以 色 列 中 剪 除 頭 與 尾 , 棕 枝 與 蘆 葦 所 以 耶 和 華 必 除 掉 以 色 列 人 的 頭 和 尾 尾 , 就 是 枝 子 和 枝 子 , 每 日 都 離 開 他 們 >>zh<< Und da sie hineinkamen Opfer und Brandopfer zu tun, bestellte sich Jehu außen achtzig Mann und sprach: Wenn der Männer jemand entrinnt, die ich unter eure Hände gebe, so soll für seine Seele dessen Seele sein. 耶 戶 和 約 拿 達 進 去 , 獻 平 安 祭 和 燔 祭 . 耶 戶 先 安 排 八 十 人 在 廟 外 , 吩 咐 說 , 我 將 這 些 人 交 在 你 們 手 中 , 若 有 一 人 脫 逃 , 誰 放 的 , 必 叫 他 償 命 他 們 進 去 獻 燔 祭 和 燔 祭 , 耶 戶 就 在 外 面 設 下 八 十 人 , 說 , 我 所 交 在 你 們 手 中 的 人 , 若 有 人 逃 脫 , 他 的 性 命 就 必 歸 自 己 >>zh<< Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis daß ich dorthin gehe und bete. 耶 穌 同 門 徒 來 到 一 個 地 方 , 名 叫 客 西 馬 尼 , 就 對 他 們 說 , 你 們 坐 在 這 裡 , 等 我 到 那 邊 去 禱 告 耶 穌 同 他 們 到 了 一 個 院 子 , 名 叫 基 斯 瑪 尼 , 對 門 徒 說 , 你 們 坐 在 這 裡 , 等 我 往 那 裡 去 禱 告 >>zh<< wie ich nichts verhalten habe, das da nützlich ist, daß ich's euch nicht verkündigt hätte und euch gelehrt, öffentlich und sonderlich; 你 們 也 知 道 , 凡 與 你 們 有 益 的 , 我 沒 有 一 樣 避 諱 不 說 的 . 或 在 眾 人 面 前 , 或 在 各 人 家 裡 , 我 都 教 導 你 們 好 像 我 沒 有 一 樣 可 行 的 事 , 免 得 我 將 這 事 告 訴 你 們 , 教 訓 你 們 , 又 教 導 你 們 , 又 教 導 你 們 , 又 教 導 你 們 >>zh<< Guel, der Sohn Machis, des Stammes Gad. 屬 迦 得 支 派 的 , 有 瑪 基 的 兒 子 臼 利 屬 迦 得 支 派 的 , 有 瑪 吉 的 兒 子 珥 >>zh<< Siehe ich will verziehen auf dem blachen Felde in der Wüste, bis daß Botschaft von euch komme, und sage mir an. 我 在 曠 野 的 渡 口 那 裡 等 你 們 報 信 給 我 看 哪 , 我 必 在 曠 野 的 平 原 止 住 , 直 到 使 者 從 你 們 那 裡 來 , 就 告 訴 我 >>zh<< Und Jesus antwortete und sprach, da er lehrte im Tempel: Wie sagen die Schriftgelehrten, Christus sei Davids Sohn? 耶穌 在 殿裡 教 訓人 , 就 問 他 說 , 文士 怎 麼說 , 基督 是 大衛 的 子孫呢 耶 穌 在 殿 裡 教 訓 人 說 , 文 士 怎 麼 說 , 基 督 是 大 衛 的 兒 子 呢 >>zh<< Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall und Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird 西 面 給 他 們 祝 福 , 又 對 孩 子 的 母 親 馬 利 亞 說 , 這 孩 子 被 立 , 是 要 叫 以 色 列 中 許 多 人 跌 倒 , 許 多 人 興 起 . 又 要 作 毀 謗 的 話 柄 . 叫 許 多 人 心 裡 的 意 念 顯 露 出 來 . 你 自 己 的 心 也 要 被 刀 剌 透 西 緬 給 他 們 祝 福 , 對 他 母 親 馬 利 亞 說 , 看 哪 , 這 個 人 要 立 為 以 色 列 中 許 多 人 的 網 羅 , 興 起 的 蹟 象 , 和 毀 謗 的 神 蹟 >>zh<< darum spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will an dich, Tyrus, und will viele Heiden über dich heraufbringen, gleich wie sich ein Meer erhebt mit seinen Wellen. 所 以 主 耶 和 華 如 此 說 , 推 羅 阿 , 我 必 與 你 為 敵 , 使 許 多 國 民 上 來 攻 擊 你 , 如 同 海 使 波 浪 湧 上 來 一 樣 所 以 主 耶 和 華 如 此 說 , 推 羅 阿 , 我 必 攻 擊 你 . 我 必 使 許 多 國 的 人 上 來 攻 擊 你 , 好 像 海 浪 一 樣 >>zh<< Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert. 他 在 神所 造 的 物中 為首 . 創造 他 的 給 他 刀劍 他 是 神 的 道 的 開 端 . 造 他 的 是 將 刀 賜 給 他 >>zh<< so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann. 我 就 認 你 右手 能 以 救 自己 我 也 必 承 認 你 的 右 手 能 救 你 >>zh<< Und ein jeglicher nehme seine Pfanne und lege Räuchwerk darauf, und tretet herzu vor den HERRN, ein jeglicher mit seiner Pfanne, das sind zweihundertundfünfzig Pfannen; auch Du Aaron, ein jeglicher mit seiner Pfanne. 各 人 要 拿 一 個 香爐 , 共 二百五十 個 , 把 香 放在 上面 , 到 耶和華 面前 . 你 和 亞倫 , 也 各 拿 自己 的 香爐 各 拿 自 己 的 鍋 , 把 香 放 在 其 上 , 站 在 耶 和 華 面 前 , 各 拿 自 己 的 鍋 , 共 有 二 十 五 碗 . 你 和 亞 倫 , 各 用 自 己 的 鍋 >>zh<< Sama aber zeugte Raham, den Vater Jorkeams. Rekem zeugte Sammai. 示 瑪 生 拉 含 , 是 約 干 之 祖 . 利 肯 生 沙 買 珊 瑪 生 了 約 基 甘 的 祖 宗 拉 罕 . 利 刻 生 沙 買 >>zh<< Der Gerechte schlage mich freundlich und strafe mich; das wird mir so wohl tun wie Balsam auf meinem Haupt; denn ich bete stets, daß sie mir nicht Schaden tun. 任 憑 義 人 擊 打 我 , 這 算 為 仁 慈 . 任 憑 他 責 備 我 , 這 算 為 頭 上 的 膏 油 . 我 的 頭 不 要 躲 閃 . 正 在 他 們 行 惡 的 時 候 , 我 仍 要 祈 禱 義 人 擊 打 我 , 責 備 我 , 這 就 是 我 頭 上 的 膏 油 一 樣 . 我 常 禱 告 , 恐 怕 他 們 害 我 >>zh<< und murrtet in euren Hütten und spracht: Der HERR ist uns gram; darum hat er uns aus Ägyptenland geführt, daß er uns in der Amoriter Hände gebe, uns zu vertilgen. 在 帳棚內發 怨言 , 說 , 耶和華 因 為恨 我 們 , 所以 將 我 們從 埃及 地領 出來 , 要 交 在 亞摩利人 手中 , 除滅 我 們 在 你 們 帳 棚 裡 發 怨 言 , 說 , 耶 和 華 恨 我 們 , 所 以 他 領 我 們 出 埃 及 地 , 要 將 我 們 交 在 亞 摩 利 人 的 手 中 , 滅 絕 我 們 >>zh<< Ein Lied im höhern Chor. Siehe, lobet den HERRN, alle Knechte des HERRN, die ihr stehet des Nachts im Hause des HERRN! 〔 上 行 之 詩 . 〕 耶 和 華 的 僕 人 , 夜 間 站 在 耶 和 華 殿 中 的 , 你 們 當 稱 頌 耶 和 華 〔 上 行 之 詩 . 〕 耶 和 華 的 僕 人 , 夜 間 在 耶 和 華 殿 中 站 立 的 , 你 們 都 當 稱 頌 耶 和 華 >>zh<< Und viele, so unter der Erde schlafen liegen, werden aufwachen: etliche zum ewigen Leben, etliche zu ewiger Schmach und Schande. 睡 在 塵埃 中 的 , 必 有 多 人 復醒 . 其中 有得 永生 的 , 有 受 羞辱 永遠 被 憎惡的 在 地 下 睡 覺 的 , 必 有 許 多 人 醒 醒 , 有 的 是 永 生 , 有 的 是 永 遠 的 羞 辱 , 有 的 是 羞 辱 的 >>zh<< Und sollst ihnen leinene Beinkleider machen, zu bedecken die Blöße des Fleisches von den Lenden bis an die Hüften. 要 給 他 們作細 麻布 褲子 , 遮掩 下體. 褲子 當從 腰 達到 大腿 又 要 給 他 們 作 細 麻 布 腿 的 衣 服 , 遮 蓋 肉 身 的 下 體 , 從 腰 到 腰 >>zh<< Juda, du bist's; dich werden deine Brüder loben. Deine Hand wird deinen Feinden auf dem Halse sein; vor dir werden deines Vaters Kinder sich neigen. 猶 大 阿 , 你 弟 兄 們 必 讚 美 你 , 你 手 必 掐 住 仇 敵 的 頸 項 , 你 父 親 的 兒 子 們 必 向 你 下 拜 猶 大 阿 , 你 的 弟 兄 必 稱 頌 你 . 你 的 手 必 臨 到 你 仇 敵 的 頸 項 上 . 你 父 親 的 兒 女 必 向 你 下 拜 >>zh<< Solches habe ich zu euch geredet, daß ihr euch nicht ärgert. 我 已 將這 些 事 告訴 你 們 , 使 你 們不至 跌倒 我 曾 對 你 們 說 這 些 話 , 免 得 你 們 跌 倒 >>zh<< und lege seine Hand auf des Brandopfers Haupt, so wird es angenehm sein und ihn versöhnen. 他 要 按手 在 燔祭牲 的 頭上 , 燔祭 便 蒙 悅納 , 為 他 贖罪 按 手 在 燔 祭 牲 的 頭 上 , 就 必 蒙 悅 納 , 為 他 贖 罪 >>zh<< Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat. 他 欺壓窮 人 , 且 又 離棄 . 強取 非 自己 所 蓋 的 房屋 . 〔 或 作強 取 房屋 不得再 建造 因 為 他 欺 壓 窮 人 , 離 棄 貧 窮 的 人 . 他 搶 奪 未 曾 建 造 的 房 屋 >>zh<< Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlischt des Nachts nicht. 他 覺 得 所 經營 的 有利 他 的 燈終 夜 不 滅 他 知 道 正 直 人 所 行 的 事 . 他 的 燈 夜 不 熄 滅 >>zh<< Und er wird Zedekia gen Babel führen; da soll er auch bleiben, bis daß ich ihn heimsuche, spricht der HERR; denn ob ihr schon wider die Chaldäer streitet, soll euch doch nichts gelingen. 巴比 倫王 必將 西 底 家 帶到 巴比倫 , 西 底 家 必 住在 那 裡 , 直 到 我 眷顧 他 的 時候 . 你 們雖與 迦勒 底 人 爭戰 , 卻不順利 . 這是 耶和華 說的 耶 和 華 說 , 他 必 將 西 底 家 領 到 巴 比 倫 , 他 也 必 住 在 那 裡 , 等 我 眷 顧 他 . 你 們 雖 然 與 迦 勒 底 人 爭 戰 , 卻 不 能 亨 通 . 這 是 耶 和 華 說 的 >>zh<< Zu der Zeit will ich euch hereinbringen und euch zu der Zeit versammeln. Denn ich will euch zu Lob und Ehren machen unter allen Völkern auf Erden, wenn ich euer Gefängnis wenden werde vor euren Augen, spricht der HERR. 那時 , 我 必領 你 們進來 , 聚集 你 們 . 我 使 你 們 被 擄 之 人 歸回 的 時候 , 就 必 使 你 們 在 地上 的 萬民 中 有名 聲 , 得稱讚 . 這是 耶和華 說的 到 那 日 , 我 必 使 你 們 進 去 , 在 那 日 聚 集 你 們 . 我 必 使 你 們 在 地 上 萬 民 中 得 榮 耀 . 我 必 使 你 們 在 你 們 眼 前 歸 回 被 擄 的 人 . 這 是 耶 和 華 說 的 >>zh<< Wollen die leeren Worte kein Ende haben? Oder was macht dich so frech, also zu reden? 虛空 的 言語 有 窮盡麼 . 有 甚麼話 惹動 你 回答 呢 空 虛 的 言 語 , 豈 不 止 息 麼 . 你 為 甚 麼 這 樣 說 呢 >>zh<< Abermals ist gleich das Himmelreich einem verborgenem Schatz im Acker, welchen ein Mensch fand und verbarg ihn und ging hin vor Freuden über denselben und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte den Acker. 天國 好像 寶貝 藏在 地裡 . 人 遇見 了 , 就 把 他 藏起來. 歡歡 喜 喜 的 去變賣 一切 所有 的 , 買這 塊地 天 國 又 像 一 個 隱 藏 的 財 寶 在 田 間 . 有 人 遇 見 了 , 就 藏 著 , 歡 喜 喜 的 去 , 把 一 切 所 有 的 都 賣 了 , 買 了 那 塊 田 >>zh<< Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen. 我 心 所 愛 的 阿 , 求 你 告 訴 我 你 在 何 處 牧 羊 , 晌 午 在 何 處 使 羊 歇 臥 . 我 何 必 在 你 同 伴 的 羊 群 旁 邊 , 好 像 蒙 著 臉 的 人 呢 你 要 告 訴 我 , 我 所 愛 的 人 , 就 是 你 所 牧 養 的 , 你 在 午 間 所 住 的 地 方 , 恐 怕 我 和 你 同 群 的 人 同 去 >>zh<< Das Licht wird finster werden in seiner Hütte, und seine Leuchte über ihm verlöschen. 他 帳棚 中 的 亮光 , 要 變為 黑暗 . 他 以上 的 燈 , 也必熄滅 他 帳 棚 的 光 , 要 變 黑 . 他 的 燈 要 熄 滅 >>zh<< Und Nebukadnezar trat hinzu vor das Loch des glühenden Ofens und sprach: Sadrach, Mesach, Abed-Nego, ihr Knechte Gottes des Höchsten, geht heraus und kommt her! Da gingen Sadrach, Mesach und Abed-Nego heraus aus dem Feuer. 於是 尼布甲尼撒 就近 烈火 狺門 , 說 , 至高 神 的 僕人 沙得拉 , 米煞 , 亞伯尼歌 出來 , 上這裡來罷 . 沙得拉 , 米煞 , 亞伯尼歌 , 就 從 火中 出 來了 尼 布 甲 尼 撒 進 了 火 爐 的 洞 , 說 , 至 高 神 的 僕 人 沙 得 拉 , 米 煞 , 亞 伯 尼 歌 , 都 出 來 罷 . 於 是 沙 得 拉 , 米 煞 , 亞 伯 尼 歌 , 從 火 中 出 來 了 >>zh<< Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl. 到 了 希 律 的 生 日 , 希 羅 底 的 女 兒 , 在 眾 人 面 前 跳 舞 , 使 希 律 歡 喜 希 律 過 了 節 日 , 希 羅 底 的 女 兒 在 他 們 面 前 跳 舞 . 希 律 喜 悅 這 事 >>zh<< Die Kinder Jethers waren: Jephunne, Phispa und Ara. 益 帖 的 兒 子 是 耶 孚 尼 , 毘 斯 巴 , 亞 拉 益帖 的 兒子 是 耶單尼 , 非斯巴 , 亞拉 >>zh<< daß ich gen Jerusalem zog. Und ich merkte, daß nicht gut war, was Eljasib an Tobia getan hatte, da er sich eine Kammer machte im Hofe am Hause Gottes; 我 來 到 耶 路 撒 冷 , 就 知 道 以 利 亞 實 為 多 比 雅 在 神 殿 的 院 內 , 豫 備 屋 子 的 那 件 惡 事 我 就 往 耶 路 撒 冷 去 . 我 知 道 以 利 亞 實 在 在 神 殿 的 院 中 , 為 多 比 雅 建 造 房 屋 的 時 候 , 對 他 所 行 的 不 好 >>zh<< Sie sind gestaltet wie Rosse und rennen wie die Reiter. 牠們 的 形狀如馬 , 奔跑 如 馬兵 他 們 的 形 像 , 好 像 馬 匹 . 他 們 奔 跑 , 像 馬 兵 一 樣 >>zh<< Wenn ihr aber euer Land erntet sollt ihr nicht alles bis an die Enden des Feldes abschneiden, auch nicht alles genau auflesen, sondern sollt's den Armen und Fremdlingen lassen. Ich bin der HERR, euer Gott. 在 你 們 的 地 收 割 莊 稼 , 不 可 割 盡 田 角 , 也 不 可 拾 取 所 遺 落 的 , 要 留 給 窮 人 和 寄 居 的 . 我 是 耶 和 華 你 們 的 神 你 們 若 承 受 你 們 的 地 , 不 可 割 下 田 間 一 切 的 地 , 也 不 可 拾 取 一 切 的 地 , 要 留 給 窮 人 和 寄 居 的 . 我 是 耶 和 華 你 們 的 神 >>zh<< Und als er zum Graben kam rief er Daniel mit kläglicher Stimme. Und der König sprach zu Daniel: Daniel, du Knecht des lebendigen Gottes, hat dich auch dein Gott, dem du ohne Unterlaß dienst, können vor den Löwen erlösen? 臨 近 坑 邊 , 哀 聲 呼 叫 但 以 理 , 對 但 以 理 說 , 永 生 神 的 僕 人 但 以 理 阿 , 你 所 常 事 奉 的 神 能 救 你 脫 離 獅 子 麼 到 了 坑 那 裡 , 大 聲 叫 但 以 理 來 . 王 對 但 以 理 說 , 永 生 神 的 僕 人 但 以 理 , 你 所 事 奉 的 神 能 救 你 脫 離 獅 子 麼 >>zh<< Petrus sprach zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. Desgleichen sagten auch alle Jünger. 彼 得 說 , 我 就 是 必 須 和 你 同 死 , 也 總 不 能 不 認 你 . 眾 門 徒 都 是 這 樣 說 彼 得 對 他 說 , 我 若 與 你 同 死 , 就 不 背 棄 你 . 門 徒 也 都 是 這 樣 說 >>zh<< Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht das alles? Wahrlich, ich sage euch: Es wird hier nicht ein Stein auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde. 耶 穌 對 他 們 說 , 你 們 不 是 看 見 這 殿 宇 麼 . 我 實 在 告 訴 你 們 , 將 來 在 這 裡 , 沒 有 一 塊 石 頭 留 在 石 頭 上 不 被 拆 毀 了 耶 穌 對 他 們 說 , 你 們 不 是 看 見 這 一 切 麼 . 我 實 在 告 訴 你 們 , 在 這 裡 必 不 住 一 塊 石 頭 , 不 被 拆 毀 >>zh<< Denn du hast meine Seele aus dem Tode gerissen, meine Augen von den Tränen, meinen Fuß vom Gleiten. 主阿 , 你 救我 的 命 , 免 了 死亡 , 救我 的 眼 , 免 了 流淚 , 救我 的 腳 , 免 了 跌倒 因 為 你 將 我 的 靈 魂 從 死 裡 拔 出 , 我 的 眼 睛 從 淚 中 奪 去 , 我 的 腳 也 脫 離 了 滑 步 >>zh<< Da aber Johanan, der Sohn Kareahs, erfuhr und alle Hauptleute des Heeres, die bei ihm waren, all das Übel, das Ismael, der Sohn Nethanjas, begangen hatte, 加 利 亞 的 兒 子 約 哈 難 , 和 同 著 他 的 眾 軍 長 , 聽 見 尼 探 雅 的 兒 子 以 實 瑪 利 所 行 的 一 切 惡 加 利 亞 的 兒 子 約 哈 難 , 和 跟 隨 他 的 眾 軍 長 , 都 知 道 尼 探 雅 的 兒 子 以 實 瑪 利 所 行 的 一 切 惡 >>zh<< Darum fürchte dich nicht, du, Jakob, mein Knecht, spricht der HERR; denn ich bin bei dir. Mit allen Heiden, dahin ich dich verstoßen habe, will ich ein Ende machen; aber mit dir will ich nicht ein Ende machen, sondern ich will dich züchtigen mit Maßen, auf daß ich dich nicht ungestraft lasse. 我 的 僕 人 雅 各 阿 , 不 要 懼 怕 . 因 我 與 你 同 在 . 我 要 將 我 所 趕 你 到 的 那 些 國 滅 絕 淨 盡 . 卻 不 將 你 滅 絕 淨 盡 , 倒 要 從 寬 懲 治 你 , 萬 不 能 不 罰 你 . 〔 不 罰 你 或 作 以 你 為 無 罪 〕 這 是 耶 和 華 說 的 耶 和 華 說 , 我 的 僕 人 雅 各 阿 , 不 要 懼 怕 , 因 為 我 與 你 同 在 . 我 所 趕 你 到 的 列 國 中 , 我 必 滅 絕 他 們 , 卻 不 滅 絕 你 , 我 必 定 定 定 定 定 規 矩 的 刑 罰 你 , 免 得 我 免 了 你 的 刑 罰 >>zh<< Darum so weissage, du Menschenkind, und sprich zu Gog: So spricht der HERR HERR: Ist's nicht also, daß du wirst merken, wenn mein Volk Israel sicher wohnen wird? 人子 阿 , 你 要 因此 發豫 言 , 對歌 革說 , 主 耶和華 如此 說 , 到 我 民 以色列 安然 居住 之 日 , 你 豈 不知道 麼 人 子 阿 , 你 要 向 歌 革 說 豫 言 , 主 耶 和 華 如 此 說 , 我 民 以 色 列 安 然 居 住 的 時 候 , 你 豈 不 知 道 麼 >>zh<< die Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern. 守 宮 用 爪 抓 牆 , 卻 住 在 王 宮 蜘蛛 , 用手 作工 , 在 君王 的 宮殿裡 >>zh<< Wenn ich ein Irrgeist wäre und ein Lügenprediger und predigte, wie sie saufen und schwelgen sollten, das wäre eine Predigt für dies Volk. 若有 人 心存虛假 , 用謊 言說 , 我 要 向 你 們豫 言 得 清酒 和 濃酒 . 那人 就 必 作 這民 的 先知 我 若 是 迷 惑 人 的 靈 , 是 說 謊 言 的 , 傳 道 說 他 們 若 喝 醉 說 謊 , 這 就 是 這 百 姓 的 豫 言 >>zh<< Und ihre Kinder redeten die Hälfte asdodisch und konnten nicht jüdisch reden, sondern nach der Sprache eines jeglichen Volks. 他 們的兒女 說話 , 一半 是 亞實 突的話 , 不 會說猶 大 的話 , 所 說 的 是 照著 各 族 的 方言 他 們 的 子 孫 說 亞 實 突 的 話 , 不 能 說 猶 太 人 的 話 , 乃 是 照 各 民 的 方 言 說 的 >>zh<< Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen; 我 憐 憫 這 眾 人 , 因 為 他 們 同 我 在 這 裡 已 經 三 天 , 也 沒 有 喫 的 了 百 姓 為 我 憂 愁 , 因 為 他 們 與 我 同 住 了 三 天 , 沒 有 甚 麼 可 喫 的 >>zh<< Und der Priester gab den Hauptleuten Spieße und Schilde, die dem König David gehört hatten und in dem Hause des HERRN waren. 祭司 便 將 耶和華 殿 裡所 藏 大衛王 的 槍和 盾牌 交 給百 夫長 祭 司 將 耶 和 華 殿 裡 所 有 的 槍 和 盾 牌 , 給 了 大 衛 王 >>zh<< und sollst zu ihnen sagen: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will die Kinder Israel holen aus den Heiden, dahin sie gezogen sind, und will sie allenthalben sammeln und will sie wieder in ihr Land bringen 要 對 他 們 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 , 我 要 將 以 色 列 人 從 他 們 所 到 的 各 國 收 取 , 又 從 四 圍 聚 集 他 們 , 引 導 他 們 歸 回 本 地 你 要 對 他 們 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 , 我 必 將 以 色 列 人 從 他 們 所 往 的 列 國 中 招 聚 出 來 , 把 他 們 從 四 圍 招 回 本 地 >>zh<< Und du sollst zu ihm sagen: So sagt der HERR: Israel ist mein erstgeborener Sohn; 你 要 對 法老說 , 耶和華 這樣說 , 以色列 是 我 的 兒子 , 我 的 長子 你 要 對 他 說 , 耶 和 華 如 此 說 , 以 色 列 是 我 的 長 子 >>zh<< 3:37 Decke ihre Missetat nicht zu, und ihre Sünde vertilge nicht vor dir; denn sie haben vor den Bauleuten dich erzürnt. 不 要 遮 掩 他 們 的 罪 孽 , 不 要 使 他 們 的 罪 惡 從 你 面 前 塗 抹 . 因 為 他 們 在 修 造 的 人 眼 前 惹 動 你 的 怒 氣 不 可 遮 蓋 他 們 的 罪 孽 , 也 不 可 在 你 面 前 除 滅 他 們 的 罪 孽 . 因 為 他 們 在 匠 人 面 前 惹 動 你 的 怒 氣 >>zh<< Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn hinaus vor den Flecken; spützte in seine Augen und legte seine Hände auf ihn und fragte ihn, ob er etwas sähe? 耶 穌 拉 著 瞎 子 的 手 , 領 他 到 村 外 . 就 吐 唾 沫 在 他 眼 睛 上 , 按 手 在 他 身 上 , 問 他 說 , 你 看 見 甚 麼 了 他 拉 著 那 瞎 子 的 手 , 領 他 出 去 , 吐 唾 沫 在 他 眼 前 , 按 手 在 他 身 上 , 問 他 看 見 甚 麼 >>zh<< Denn sie haben mir ohne Ursache ihr Netz gestellt, mich zu verderben, und haben ohne Ursache meiner Seele Gruben zugerichtet. 因 他 們無 故地 為 我 暗設網羅 . 無故 的 挖坑 , 要害 我 的 性命 因 為 他 們 無 故 的 為 我 立 網 羅 , 要 毀 滅 我 . 又 為 我 的 靈 魂 , 無 故 挖 了 坑 >>zh<< Ein Geduldiger ist besser denn ein Starker, und der seines Mutes Herr ist, denn der Städte gewinnt. 不 輕易發怒 的 , 勝過 勇士 . 治服 己 心 的 , 強如 取城 忍 耐 的 勝 過 勇 士 . 他 是 他 的 勇 士 , 勝 過 城 邑 的 爭 戰 >>zh<< Du sollst einen Vorhang machen von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand; und sollst Cherubim daran machen von kunstreicher Arbeit. 你 要 用 藍 色 紫 色 朱 紅 色 線 , 和 撚 的 細 麻 , 織 幔 子 . 以 巧 匠 的 手 工 繡 上 惹 韁 皎 你 要 用 藍 色 紫 色 朱 紅 色 線 , 和 細 麻 作 幔 子 , 用 巧 匠 的 工 作 作 惹 韁 皎 >>zh<< Dies ist das Wort des HERRN, welches geschah zu Zephanja, dem Sohn Chusis, des Sohnes Gedaljas, des Sohnes Amarjas, des Sohnes Hiskias, zur Zeit Josias, des Sohnes Amons, des Königs in Juda. 當猶 大王 亞們 的 兒子約 西 亞 在位 的 時候 , 耶和華 的 話臨 到 希西家 的 元孫亞瑪 利雅 的 曾孫基大利 的 孫子 古示 的 兒子 西番雅 當 猶 大 王 亞 們 的 兒 子 約 西 亞 的 時 候 , 耶 和 華 的 話 臨 到 猶 大 王 亞 們 的 孫 子 , 亞 瑪 利 雅 的 孫 子 基 大 利 的 兒 子 古 示 雅 的 兒 子 西 番 雅 >>zh<< Und es bat ihn die ganze Menge des umliegenden Landes der Gadarener, daß er von ihnen ginge; denn es war sie eine große Furcht angekommen. Und er trat in das Schiff und wandte wieder um. 格拉森 四 圍 的 人 , 因 為 害怕 得很 , 都 求 耶穌離開 他們. 耶穌 就 上船 回去 了 迦 得 人 周 圍 的 全 地 , 都 求 耶 穌 離 開 他 們 , 因 為 他 們 甚 是 懼 怕 . 耶 穌 就 上 船 回 去 了 >>zh<< Und wenn die Amtleute ausgeredet haben mit dem Volk, so sollen sie die Hauptleute vor das Volk an die Spitze stellen. 官長對 百姓 宣告 完了 , 就 當派軍長 率領 他們 官 長 對 百 姓 說 完 了 話 , 就 要 立 百 姓 的 首 領 >>zh<< Denn du bist der Ruhm ihrer Stärke, und durch dein Gnade wirst du unser Horn erhöhen. 你 是 他 們 力 量 的 榮 耀 . 因 為 你 喜 悅 我 們 , 我 們 的 角 必 被 高 舉 因 為 你 是 他 們 力 量 的 榮 耀 . 因 你 的 慈 愛 , 你 必 高 舉 我 們 的 角 >>zh<< Und Jonathan sprach zu David: Gehe hin mit Frieden! Was wir beide geschworen haben im Namen des HERRN und gesagt: Der HERR sei zwischen mir und dir, zwischen meinem Samen und deinem Samen, das bleibe ewiglich. 21:1 Und Jonathan machte sich auf und kam in die Stadt. 約 拿 單 對 大 衛 說 , 我 們 二 人 曾 指 著 耶 和 華 的 名 起 誓 , 說 , 願 耶 和 華 在 你 我 中 間 , 並 你 我 後 裔 中 間 為 證 , 直 到 永 遠 . 如 今 你 平 平 安 安 的 去 罷 . 大 衛 就 起 身 走 了 . 約 拿 單 也 回 城 裡 去 了 約 拿 單 對 大 衛 說 , 你 平 平 安 安 安 的 去 罷 . 我 們 奉 耶 和 華 的 名 起 誓 說 , 願 耶 和 華 在 你 我 的 後 裔 和 你 後 裔 中 間 , 永 遠 住 在 你 中 間 . 約 拿 單 起 來 , 進 入 城 >>zh<< Um deines Namens willen, HERR, sei gnädig meiner Missetat, die da groß ist. 耶和華 阿 , 求 你 因 你 的 名 赦免 我 的 罪 , 因 為 我 的 罪 重大 耶 和 華 阿 , 求 你 為 你 的 名 赦 免 我 那 極 大 的 罪 孽 >>zh<< Und er sprach: Ein Mensch hatte zwei Söhne. 耶 穌 又 說 , 一 個 人 有 兩 個 兒 子 耶 穌 說 , 一 個 人 有 兩 個 兒 子 >>zh<< Solches ist im Rat der Wächter beschlossen und im Gespräch der Heiligen beratschlagt, auf daß die Lebendigen erkennen, daß der Höchste Gewalt hat über der Menschen Königreiche und gibt sie, wem er will, und erhöht die Niedrigen zu denselben. 這是 守望者 的 所發 的 命 , 聖者 所出 的 令 , 好 叫 世人 知道 , 至高者 在 人 的 國中 掌權 , 要 將國賜與誰 , 就 賜與誰 . 或 立極 卑微 的 人執 掌國權 守望 的 人 所 定 的 旨意 , 是 在 聖者 的 計謀 中 設立 的 , 好 叫 活人 知道 至 高者 掌權 管 人民 的 國權 , 將國賜給 他 願意 的 人 , 使 卑微 的 人 高舉 >>zh<< Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht. 羊 不 跟著 生人 , 因為 不 認得 他 的 聲音 . 必要 逃跑 他 們 卻 不 跟 從 外 邦 人 , 卻 逃 避 他 . 因 為 他 們 不 知 道 外 邦 人 的 聲 音 >>zh<< Er aber ließ die Rinder und lief Elia nach und sprach: Laß mich meinen Vater und meine Mutter küssen, so will ich dir nachfolgen. Er sprach zu ihm: Gehe hin und komme wieder; bedenke, was ich dir getan habe! 以利沙 就 離開 牛 跑到 以利 亞那裡 , 說 , 求 你 容 我 先 與 父母 親嘴 , 然 後 我 便 跟隨你 . 以利 亞對 他 說 , 你 回去 罷 , 我 向 你 作了 甚 麼呢 耶 穌 離 開 牛 , 跟 隨 以 利 亞 說 , 我 要 與 我 父 母 親 親 親 親 親 親 親 親 嘴 , 我 就 跟 隨 你 . 耶 穌 說 , 你 回 去 罷 , 我 為 你 作 了 甚 麼 呢 >>zh<< Paulus, berufen zum Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Sosthenes 奉神 旨意 , 蒙召作 耶穌基督 使徒 的 保羅 , 同 兄弟 所 提 尼 保 羅 阿 , 求 你 照 神 的 旨 意 , 召 耶 穌 基 督 的 使 徒 為 使 徒 . 素 提 尼 的 兄 弟 >>zh<< Denn ich achte, ich sei nicht weniger, als die "hohen" Apostel sind. 但 我 想 , 我 一 點 不 在 那 些 最 大 的 使 徒 以 下 我 以 為 使 徒 的 數 目 , 不 少 . 〔 有 古 卷 在 此 有 >>zh<< Laß mich hinübergehen und sehen das gute Land jenseit des Jordans, dies gute Gebirge und den Libanon. 求 你 容 我 過去 , 看約 但 河 那 邊 的 美地 , 就 是 那 佳 美 的 山地 , 和 利巴嫩 求 你 容 我 過 去 , 看 約 但 河 外 的 美 地 , 就 是 這 美 山 , 和 利 巴 嫩 >>zh<< Erkennt, daß der HERR Gott ist! Er hat uns gemacht, und nicht wir selbst, zu seinem Volk und zu Schafen seiner Weide. 你 們當曉 得 耶和華 是 神 . 我 們是 他 造 的 , 也是 屬 他 的 . 我 們是 他 的 民 , 也是 他 草場 的 羊 你 們 當 知 道 耶 和 華 是 神 . 他 造 我 們 , 不 是 我 們 , 是 他 的 百 姓 , 是 他 草 場 的 羊 >>zh<< und für den Räucheraltar vom allerlautersten Golde sein Gewicht, auch ein Vorbild des Wagens, nämlich der goldenen Cherubim, daß sie sich ausbreiteten und bedeckten oben die Lade des Bundes des HERRN. 精 金 香 壇 的 分 兩 , 並 用 金 子 作 惹 韁 皎 . 〔 原 文 作 用 金 子 作 車 式 的 惹 韁 皎 〕 惹 韁 皎 張 開 翅 膀 , 遮 掩 耶 和 華 的 約 櫃 精 金 的 香 壇 , 和 車 的 樣 式 , 就 是 金 惹 韁 皎 的 樣 式 , 鋪 上 耶 和 華 的 約 櫃 >>zh<< Darnach werden sich die Kinder Israel bekehren und den HERRN, ihren Gott, und ihren König David suchen und werden mit Zittern zu dem HERRN und seiner Gnade kommen in der letzten Zeit. 後 來 以 色 列 人 必 歸 回 , 〔 或 作 回 心 轉 意 〕 尋 求 他 們 的 神 耶 和 華 , 和 他 們 的 王 大 衛 . 在 末 後 的 日 子 , 必 以 敬 畏 的 心 歸 向 耶 和 華 , 領 受 他 的 恩 惠 以 色 列 人 要 轉 回 去 , 尋 求 耶 和 華 他 們 的 神 , 和 他 們 的 王 大 衛 , 並 他 們 末 後 的 日 子 , 必 戰 兢 的 臨 到 耶 和 華 他 的 慈 愛 >>zh<< Und Ismael, der Sohn Nethanjas, ging heraus von Mizpa ihnen entgegen, ging daher und weinte. Als er nun an sie kam, sprach er zu ihnen: Ihr sollt zu Gedalja, dem Sohn Ahikams, kommen. 尼 探 雅 的 兒 子 以 實 瑪 利 出 米 斯 巴 迎 接 他 們 , 隨 走 隨 哭 . 遇 見 了 他 們 , 就 對 他 們 說 , 你 們 可 以 來 見 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 尼 探 雅 的 兒 子 以 實 瑪 利 , 從 米 斯 巴 出 來 迎 接 他 們 , 就 去 哭 了 . 到 了 他 們 那 裡 , 對 他 們 說 , 你 們 要 到 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 那 裡 去 >>zh<< und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund baute, 我 立 了 志 向 , 不 在 基 督 的 名 被 稱 過 的 地 方 傳 福 音 , 免 得 建 造 在 別 人 的 根 基 上 我 極 力 圖 傳 福 音 , 若 沒 有 基 督 的 名 , 免 得 我 在 別 人 的 根 基 上 建 造 >>zh<< Und euch, die ihr weiland Fremde und Feinde waret durch die Vernunft in bösen Werken, 你 們從 前 與神 隔絕 , 因 著 惡行 , 心裡與 他 為敵 並 且 你 們 這 因 智 慧 行 惡 的 外 人 , 就 是 外 邦 人 , 和 仇 敵 >>zh<< Aber wie tut man mir jetzt allhier! spricht der HERR. Mein Volk wird umsonst hingerafft; seine Herrscher machen eitel Heulen, spricht der HERR, und mein Name wird immer täglich gelästert. 耶和華 說 , 我 的 百姓 既 是 無價 被 擄去 , 如今 我 在 這裡 作 甚麼 呢 . 耶和華 說 , 轄制 他 們 的 人 呼叫 , 我 的 名 整天 受褻 耶 和 華 說 , 今 日 在 這 裡 怎 樣 待 我 呢 . 我 的 百 姓 , 必 空 然 被 擄 去 . 他 們 的 君 王 , 必 哭 號 . 耶 和 華 說 , 我 的 名 終 日 被 褻 瀆 . 這 是 耶 和 華 說 的 >>zh<< HERR, wenn Trübsal da ist, so sucht man dich; wenn du sie züchtigst, so rufen sie ängstlich. 耶和華 阿 , 他 們在 急難 中 尋求 你 . 你 的 懲罰臨 到 他 們 身上 , 他們 就 傾心 吐 膽禱 告 你 耶 和 華 阿 , 有 患 難 的 時 候 , 他 們 就 尋 求 你 . 你 懲 治 他 們 , 他 們 就 驚 惶 的 呼 求 >>zh<< Aber er demütigte sich nicht vor dem HERRN, wie sich sein Vater Manasse gedemütigt hatte; denn er, Amon machte der Schuld viel. 不 在 耶和華 面前 像 他 父瑪拿西 自卑 . 這亞們 所 犯 的 罪 , 越 犯 越大 只 是 他 沒 有 在 耶 和 華 面 前 自 卑 , 正 如 他 父 親 瑪 拿 西 卑 賤 一 樣 . 因 為 亞 們 使 罪 孽 甚 多 >>zh<< So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre. 情 願 我 的 肩頭從 缺 盆 骨脫落 , 我 的 膀臂 從 羊矢 骨折斷 我 的 肩 從 肩 頭 上 掉 下 來 , 我 的 膀 臂 從 管 中 折 斷 >>zh<< Denn ich habe den Verderber über dich bestellt, einen jeglichen mit seinen Waffen; die sollen deine auserwählten Zedern umhauen und ins Feuer werfen. 我 要 豫 備 行 毀 滅 的 人 , 各 拿 器 械 攻 擊 你 , 他 們 要 砍 下 你 佳 美 的 香 柏 樹 , 扔 在 火 中 因 為 我 派 滅 亡 的 人 , 各 拿 兵 器 , 治 理 你 . 他 們 必 將 你 選 擇 的 香 柏 樹 砍 下 , 扔 在 火 中 >>zh<< So komm nun, ich will dir einen Rat geben, daß du deine Seele und deines Sohnes Salomo Seele errettest. 現 在 我 可以 給 你 出個 主意 , 好 保全 你 和 你 兒子 所羅門 的 性命 你 來罷 , 我 要 給 你 謀略 , 你 可以 救 你 的 性命 , 和 你 兒子 所羅門 的 性命 >>zh<< Und sein Gerücht erscholl in das ganze Syrienland. Und sie brachten zu ihm allerlei Kranke, mit mancherlei Seuchen und Qual behaftet, die Besessenen, die Mondsüchtigen und Gichtbrüchigen; und er machte sie alle gesund. 他 的 名聲 就 傳遍 了 敘利亞. 那裡 的 人 把 一切 害病 的 , 就是 害 各 樣 疾病 , 各 樣 疼痛 的 , 和 被 鬼 附 的 , 癲癇 的 , 癱瘓 的 , 都帶了來 , 耶穌 就 治好 了 他 們 他 的 名 聲 傳 遍 了 亞 蘭 全 地 , 他 們 就 把 各 樣 病 人 , 各 樣 病 人 , 各 樣 的 病 人 , 和 各 樣 的 痛 苦 , 都 帶 到 耶 穌 那 裡 . 他 使 他 們 都 痊 愈 >>zh<< Kirjathaim, Sibma, Zereth-Sahar auf dem Berge im Tal, 基列亭 , 西比瑪 , 谷 中山 的 細列哈 沙轄 基 列 亭 , 西 比 瑪 , 洗 列 沙 轄 , 在 谷 的 山 上 >>zh<< Zu der Zeit war kein König in Israel. Und ein levitischer Mann war Fremdling an der Seite des Gebirges Ephraim und hatte sich ein Kebsweib genommen von Bethlehem-Juda. 當 以 色 列 中 沒 有 王 的 時 候 , 有 住 以 法 蓮 山 地 那 邊 的 一 個 利 未 人 , 娶 了 一 個 猶 大 伯 利 恆 的 女 子 為 妾 那 時 以 色 列 沒 有 王 . 有 一 個 利 未 人 寄 居 在 以 法 蓮 山 邊 , 從 猶 大 娶 了 一 個 妃 子 >>zh<< Und er soll das junge Rind schlachten vor dem HERRN; und die Priester, Aarons Söhne, sollen das Blut herzubringen und auf den Altar umhersprengen, der vor der Tür der Hütte des Stifts ist. 他 要 在 耶 和 華 面 前 宰 公 牛 , 亞 倫 子 孫 作 祭 司 的 , 要 奉 上 血 , 把 血 灑 在 會 幕 門 口 壇 的 周 圍 他 要 在 耶 和 華 面 前 宰 這 小 牛 , 亞 倫 子 孫 的 祭 司 要 把 血 拿 來 , 灑 在 會 幕 門 口 的 壇 上 >>zh<< Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrte. 利 慕 伊 勒 王 的 言 語 , 是 他 母 親 教 訓 他 的 真 言 拉 母 利 王 的 言 語 , 就 是 他 母 親 所 教 訓 他 的 教 訓 >>zh<< Auch von den Haufen laßt übrigbleiben und laßt liegen, daß sie es auflese, und niemand schelte sie darum. 並 要 從 捆 裡 抽 出 些 來 , 留 在 地 下 任 他 拾 取 , 不 可 叱 嚇 他 要 留 下 群 眾 , 留 下 拾 取 的 地 方 , 無 人 責 備 他 >>zh<< Darnach spricht er zu Thomas: Reiche deinen Finger her und siehe meine Hände, und reiche dein Hand her und lege sie in meine Seite, und sei nicht ungläubig, sondern gläubig! 就 對 多 馬 說 , 伸 過 你 的 指 頭 來 , 摸 (摸 原 文 作 看) 我 的 手 . 伸 出 你 的 手 來 , 探 入 我 的 肋 旁 . 不 要 疑 惑 , 總 要 信 他 就 對 多 馬 說 , 拿 你 的 指 頭 來 , 看 我 的 手 , 伸 出 手 來 , 放 在 我 旁 邊 , 不 要 不 信 , 只 要 信 >>zh<< Der Wind bläst, wo er will, und du hörst sein Sausen wohl; aber du weißt nicht, woher er kommt und wohin er fährt. Also ist ein jeglicher, der aus dem Geist geboren ist. 風 隨 著 意 思 吹 , 你 聽 見 風 的 響 聲 , 卻 不 曉 得 從 那 裡 來 , 往 那 裡 去 . 凡 從 聖 靈 生 的 , 也 是 如 此 風 隨 著 他 的 意 思 吹 , 你 聽 見 他 的 氣 息 . 你 卻 不 知 道 他 從 那 裡 來 , 往 那 裡 去 . 凡 從 聖 靈 生 的 , 也 是 這 樣 >>zh<< Und da sie hinaufzogen gen Baal-Perazim, schlug sie David daselbst. Und David sprach: Gott hat meine Feinde durch meine Hand zertrennt, wie sich das Wasser trennt. Daher hießen sie die Stätte Baal-Perazim. 非 利 士 人 來 到 巴 力 毘 拉 心 , 大 衛 在 那 裡 殺 敗 他 們 . 大 衛 說 , 神 藉 我 的 手 沖 破 敵 人 , 如 同 水 沖 去 一 般 . 因 此 稱 那 地 方 為 巴 力 毘 拉 心 他 們 上 巴 力 毘 拉 薛 去 的 時 候 , 大 衛 在 那 裡 擊 殺 他 們 . 大 衛 說 , 神 用 手 割 裂 我 的 仇 敵 , 如 同 水 分 了 一 樣 . 於 是 他 們 給 那 地 方 起 名 叫 巴 力 毘 拉 薛 >>zh<< Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen. 他 卻丟 了 麻布 , 赤身 逃走 了 耶 穌 脫 了 細 麻 布 , 只 逃 脫 了 他 們 >>zh<< Die Schmach bricht mir mein Herz und kränkt mich. Ich warte, ob es jemand jammere, aber da ist niemand, und auf Tröster, aber ich finde keine. 辱罵傷 破 了 我 的 心 . 我 又滿了憂愁 . 我 指望 有 人 體恤 , 卻沒 有 一 個 . 我 指望 有 人 安慰 , 卻 找 不 著 一 個 我 心 裡 羞 愧 , 厭 惡 我 . 我 盼 望 有 人 憂 愁 , 卻 沒 有 人 , 也 沒 有 人 安 慰 我 , 卻 找 不 著 一 個 >>zh<< Denn das ist die Liebe zu Gott, daß wir seine Gebote halten; und seine Gebote sind nicht schwer. 我 們 遵守 神 的 誡命 , 這 就 是 愛他了. 並且 他 的 誡命 不 是 難守的 因 為 這 是 愛 神 , 叫 我 們 遵 守 他 的 誡 命 . 他 的 誡 命 不 重 >>zh<< Nimm dein Wandergerät, du Einwohnerin, Tochter Ägyptens; denn Noph wird wüst und verbrannt werden, daß niemand darin wohnen wird. 住 在 埃及 的 民哪 , 〔 民 原文 作 女子 〕 要 豫備擄 去 時 所 用 的 物件 . 因為 挪弗必 成為荒場 , 且 被 燒燬 , 無人 居住 埃 及 的 居 民 哪 , 你 要 拿 你 的 擄 物 . 因 為 挪 弗 必 成 為 荒 場 , 被 焚 燒 , 無 人 居 住 >>zh<< der ich das Licht mache und schaffe die Finsternis, der ich Frieden gebe und schaffe das Übel. Ich bin der HERR, der solches alles tut. 我 造光 , 又 造 暗 . 我 施 平安 , 又 降 災禍 . 造作 這 一切 的 是 我 耶和華 我 造 光 , 造 暗 , 使 人 平 安 , 使 人 遭 難 . 我 是 行 這 一 切 的 耶 和 華 >>zh<< so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle. 他 的 食物 在 肚裡 , 卻要 化為酸 , 在 他 裡面 成為 虺蛇 的 惡毒 他 的 食 物 , 就 必 在 腹 中 變 為 毒 蛇 的 雞 雞 >>zh<< Er soll die Bildsäulen zu Beth-Semes in Ägyptenland zerbrechen und die Götzentempel in Ägypten mit Feuer verbrennen. 他 必 打 碎 埃 及 地 伯 示 麥 的 柱 像 . 用 火 焚 燒 埃 及 神 的 廟 宇 他 必 拆 毀 埃 及 地 伯 示 麥 的 柱 像 , 用 火 焚 燒 埃 及 的 偶 像 >>zh<< Da wird dann der König sagen zu denen zu seiner Rechten: Kommt her, ihr Gesegneten meines Vaters ererbt das Reich, das euch bereitet ist von Anbeginn der Welt! 於是 王 要 向 那 右邊 的 說 , 你 們這 蒙 我 父賜福 的 , 可 來 承受 那 創世 以 來為 你 們所 豫備 的 國 那 時 王 必 對 那 右 邊 的 人 說 , 你 們 來 , 我 父 親 的 福 分 , 從 創 世 以 來 所 豫 備 的 國 , 必 承 受 你 們 的 產 業 >>zh<< Und das Weib ward schwanger und gebar einen Sohn. Und da sie sah, daß es ein feines Kind war, verbarg sie ihn drei Monate. 那 女人 懷孕 , 生 一 個 兒子 , 見他 俊美 就 藏 了 他 三個月 那 婦 人 就 懷 孕 生 了 一 個 兒 子 , 見 他 是 個 好 兒 子 , 就 把 他 藏 了 三 個 月 >>zh<< Denn wo euer Schatz ist, da ist auch euer Herz. 因 為 你 的 財寶 在 那裡 , 你 的 心 也 在 那 裡 因 為 你 們 的 財 寶 在 那 裡 , 你 們 的 心 也 在 那 裡 >>zh<< Darum spricht der HERR also: Daran sollst du erfahren, daß ich der HERR bin. Siehe, ich will mit dem Stabe, den ich in meiner Hand habe, das Wasser schlagen, das in dem Strom ist, und es soll in Blut verwandelt werden, 耶 和 華 這 樣 說 , 我 要 用 我 手 裡 的 杖 擊 打 河 中 的 水 , 水 就 變 作 血 , 因 此 , 你 必 知 道 我 是 耶 和 華 所 以 耶 和 華 如 此 說 , 你 必 知 道 我 是 耶 和 華 . 看 哪 , 我 要 用 我 手 裡 的 杖 擊 打 河 裡 的 水 , 使 水 變 為 血 >>zh<< Bete sie nicht an und diene ihnen nicht. Denn ich, der HERR, dein Gott, bin ein eifriger Gott, der da heimsucht der Väter Missetat an den Kindern bis in das dritte und vierte Glied, die mich hassen; 不 可 跪 拜 那 些 像 , 也 不 可 事 奉 他 , 因 為 我 耶 和 華 你 的 神 是 忌 邪 的 神 , 恨 我 的 , 我 必 追 討 他 的 罪 , 自 父 及 子 , 直 到 三 四 代 不 要 拜 他 們 , 也 不 要 事 奉 他 們 . 因 為 我 耶 和 華 你 的 神 是 個 熱 心 的 神 , 要 追 求 父 親 的 罪 孽 , 直 到 三 四 代 , 直 到 恨 我 的 第 四 代 >>zh<< dahin der Vorläufer für uns eingegangen, Jesus, ein Hoherpriester geworden in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks. 作 先 鋒 的 耶 穌 , 既 照 著 麥 基 洗 德 的 等 次 , 成 了 永 遠 的 大 祭 司 , 就 為 我 們 進 入 幔 內 先 前 的 耶 穌 , 照 麥 基 洗 德 的 例 , 成 了 大 祭 司 , 直 到 永 遠 >>zh<< der du in Ägyptenland hast Zeichen und Wunder getan bis auf diesen Tag, an Israel und den Menschen, und hast dir einen Namen gemacht, wie er heutigestages ist; 在 埃及 地顯 神蹟 奇事 , 直 到 今日 在 以色列 和 別人 中 間 也 是 如此 , 使 自己 得了 名聲 , 正 如 今日 一 樣 你 在 埃 及 地 行 了 神 蹟 奇 事 , 直 到 今 日 , 就 是 以 色 列 和 人 , 又 為 自 己 立 了 名 , 像 今 日 一 樣 >>zh<< Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie hinaus an ihr Werk und suchen Nahrung; die Einöde gibt ihnen Speise für ihre Kinder. 這 些 貧 窮 人 , 如 同 野 驢 出 到 曠 野 , 殷 勤 尋 找 食 物 . 他 們 靠 著 野 地 給 兒 女 餬 口 看 哪 , 他 們 如 野 驢 出 到 曠 野 , 尋 找 食 物 . 荒 場 賜 糧 給 他 們 的 兒 女 >>zh<< Ihr sollt der keins tun, das wir heute allhier tun, ein jeglicher, was ihn recht dünkt. 我 們 今日 在 這裡 所 行 的 , 是 各 人行 自己 眼中 看 為正 的 事 , 你 們將來 不 可 這樣行 我 們 今 日 在 這 裡 所 行 的 , 各 人 看 為 正 的 , 你 們 都 不 可 行 >>zh<< Ich will Gold anstatt des Erzes und Silber anstatt des Eisens bringen und Erz anstatt des Holzes und Eisen anstatt der Steine; und will zu deiner Obrigkeit den Frieden machen und zu deinen Vögten die Gerechtigkeit. 我 要 拿 金 子 代 替 銅 , 拿 銀 子 代 替 鐵 , 拿 銅 代 替 木 頭 , 拿 鐵 代 替 石 頭 . 並 要 以 和 平 為 你 的 官 長 , 以 公 義 為 你 的 監 督 我 要 拿 金子 代替 銅 , 銀子 代替 鐵 , 銅代替 木頭 , 鐵 代替 石頭 . 我 要 使 你 平安 , 使 公義 作 你 的 奴僕 >>zh<< Aber Maacha, das Kebsweib Kalebs, gebar Seber und Thirhena 迦 勒 的 妾 瑪 迦 生 示 別 , 特 哈 拿 迦 勒 的 妃 子 瑪 迦 生 了 示 巴 和 提 哈 拿 >>zh<< Und Mose sprach zu Aaron: Nimm ein Krüglein und tu ein Gomer voll Man darein und laß es vor dem HERRN, daß es behalten werde auf eure Nachkommen. 摩 西 對 亞 倫 說 , 你 拿 一 個 罐 子 , 盛 一 滿 俄 梅 珥 嗎 哪 , 存 在 耶 和 華 面 前 , 要 留 到 世 世 代 代 摩 西 對 亞 倫 說 , 你 拿 一 根 杖 , 盛 滿 一 個 歌 珥 , 放 在 耶 和 華 面 前 , 要 留 在 世 世 代 代 代 上 >>zh<< Und wenn du solches alles diesem Volk gesagt hast und sie zu dir sprechen werden: Warum redet der HERR über uns all dies Unglück? welches ist die Missetat und Sünde, damit wir wider den HERRN, unsern Gott, gesündigt haben? 你 將這 一切 的 話 , 指示 這百姓 , 他 們問 你 說 , 耶和華 為甚麼說 , 要 降這 大 災禍 攻擊 我 們呢 . 我 們有 甚 麼 罪孽 呢 . 我 們向 耶和華 我 們 的 神 犯 了 甚麼 罪 呢 你 將 這 一 切 話 告 訴 這 百 姓 , 他 們 要 對 你 說 , 耶 和 華 為 甚 麼 向 我 們 說 這 一 切 的 災 禍 呢 . 我 們 犯 耶 和 華 我 們 神 的 罪 孽 , 是 甚 麼 罪 孽 呢 >>zh<< Der fragte den HERRN für ihn und gab ihm Speise und das Schwert Goliaths, des Philisters. 亞 希 米 勒 為 他 求 問 耶 和 華 , 又 給 他 食 物 , 並 給 他 殺 非 利 士 人 歌 利 亞 的 刀 他 為 他 求 問 耶 和 華 , 又 給 他 食 物 , 和 非 利 士 人 歌 利 亞 的 刀 >>zh<< Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser ziehen sich eng zusammen. 神 噓 氣 成 冰 , 寬 闊 之 水 也 都 凝 結 神 的 氣 , 發 出 冰 霜 . 大 水 的 水 , 極 其 緊 密 >>zh<< Ich, Jesus, habe gesandt meinen Engel, solches zu bezeugen an die Gemeinden. Ich bin die Wurzel des Geschlechts David, der helle Morgenstern. 我 耶穌 差遣 我 的 使者 為眾 教 會將這 些 事 向 你 們證明 . 我 是 大衛 的 根 , 又 是 他 的 後裔 . 我 是 明亮 的 晨星 我 耶 穌 差 遣 我 的 使 者 , 向 眾 教 會 作 這 些 事 的 見 證 . 我 是 大 衛 家 的 根 , 是 明 亮 的 晨 星 >>zh<< Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen, daß beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind, 這 卻 怎 麼 樣 呢 . 我 們 比 他 們 強 麼 . 決 不 是 的 . 因 我 們 已 經 證 明 , 猶 太 人 和 希 利 尼 人 都 在 罪 惡 之 下 我 們 怎 樣 說 呢 . 我 們 有 甚 麼 益 處 呢 . 沒 有 一 樣 . 因 為 我 們 已 經 證 明 , 猶 太 人 和 希 利 尼 人 都 在 罪 中 >>zh<< wo sie dem HERRN kein Trankopfer vom Wein noch etwas zu Gefallen tun können. Ihr Opfer soll sein wie der Betrübten Brot, an welchem unrein werden alle, die davon essen; denn ihr Brot müssen sie für sich selbst essen, und es soll nicht in des HERRN Haus gebracht werden. 他 們必不得向 耶和華 奠酒 , 即便 奠酒 , 也 不 蒙 悅納 . 他們 的 祭物 , 必 如 居喪者 的 食物 , 凡喫 的 必被 玷污 , 因 他 們的 食物 , 只為 自己 的 口腹 , 必不 奉入 耶和華 的 殿 他 們 若 不 給 耶 和 華 奠 祭 的 酒 , 和 些 樂 意 的 物 , 他 們 的 祭 物 必 像 憂 愁 的 餅 , 凡 喫 的 必 不 潔 淨 , 因 為 他 們 的 食 物 必 為 自 己 喫 , 必 不 帶 到 耶 和 華 的 殿 裡 >>zh<< Daselbst wirst du dienen den Göttern, die Menschenhände Werk sind, Holz und Stein, die weder sehen noch hören noch essen noch riechen. 在 那 裡 你 們必 事 奉 人手 所 造 的 神 , 就是 用 木石 造成 , 不 能 看 , 不 能 聽 , 不 能 喫 , 不 能 聞 的 神 在 那 裡 你 必 事 奉 人 手 所 造 的 神 , 木 頭 和 石 頭 , 他 們 不 能 看 , 不 能 聽 , 不 能 喫 , 不 能 聞 >>zh<< Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung; 那些 人 不理 就 走了. 一 個 到 自己 田 裡去. 一個作買 賣去 他 們 卻 藐 視 這 事 , 一 個 往 自 己 的 田 地 去 , 一 個 到 自 己 的 地 上 去 >>zh<< Und aus der großen Stadt wurden drei Teile, und die Städte der Heiden fielen. Und Babylon, der großen, ward gedacht vor Gott, ihr zu geben den Kelch des Weins von seinem grimmigen Zorn. 那 大城 裂 為 三 段 , 列國 的 城 也 都 倒塌 了 . 神 也 想起 巴比倫 大 城來 , 要 把 那 盛 自己 烈 怒 的 酒杯 遞給他 大 城 裡 有 三 分 之 一 , 外 邦 人 的 城 邑 傾 倒 . 大 的 巴 比 倫 , 在 神 面 前 意 要 將 烈 怒 的 酒 杯 賜 給 他 >>zh<< Aber er ist um unsrer Missetat willen verwundet und um unsrer Sünde willen zerschlagen. Die Strafe liegt auf ihm, auf daß wir Frieden hätten, und durch seine Wunden sind wir geheilt. 那 知 他 為我們 的 過犯 受害 , 為我們 的 罪孽 壓傷 . 因 他 受 的 刑罰 我 們得 平安 . 因 他 受 的 鞭傷 我 們得醫治 他 為 我 們 的 罪 孽 受 了 傷 , 為 我 們 的 罪 受 了 刑 罰 . 刑 罰 在 他 身 上 , 叫 我 們 得 平 安 , 我 們 也 因 他 的 傷 得 醫 治 >>zh<< ich aber starb; und es fand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war. 那 本 來 叫 人 活 的 誡 命 , 反 倒 叫 我 死 但 我 死 了 , 覺 得 誡 命 將 我 治 死 . 這 誡 命 原 是 給 我 生 命 的 >>zh<< Auch lügt der Held in Israel nicht, und es gereut ihn nicht; denn er ist nicht ein Mensch, daß ihn etwas gereuen sollte. 以色列 的 大能者 , 必不至 說謊 , 也 不至 後悔. 因為 他 暰非 世人 , 決不後悔 以 色 列 的 勇 士 , 也 不 說 謊 , 也 不 說 謊 . 因 為 他 不 是 人 , 也 不 顧 念 他 >>zh<< Die Kinder Rubens, des ersten Sohnes Israels (denn er war der erste Sohn; aber damit, daß er seines Vaters Bett entweihte, war seine Erstgeburt gegeben den Kinder Josephs, des Sohnes Israels, und er ward nicht aufgezeichnet zur Erstgeburt; 以 色 列 的 長 子 原 是 流 便 , 因 他 污 穢 了 父 親 的 床 , 他 長 子 的 名 分 就 歸 了 約 瑟 , 只 是 按 家 譜 他 不 算 長 子 以 色 列 的 長 子 是 流 便 的 兒 子 , 因 為 他 褻 瀆 父 親 的 床 , 頭 生 的 是 約 瑟 的 兒 子 , 不 是 長 子 的 >>zh<< Da stieg er ab und taufte sich im Jordan siebenmal, wie der Mann Gottes geredet hatte; und sein Fleisch ward wieder erstattet wie das Fleisch eines jungen Knaben, und er ward rein. 於是 乃 縵 下去 , 照著 神人 的 話 . 在 約但 河 裡 沐浴 七 回 , 他 的 肉復 原 , 好像 小孩子 的 肉 , 他 就 潔淨了 他 就 下 去 , 照 著 神 人 所 說 的 , 在 約 但 河 裡 施 洗 七 次 . 他 的 肉 復 活 , 好 像 童 子 的 肉 , 他 就 潔 淨 了 >>zh<< Es wurden aber immer mehr hinzugetan, die da glaubten an den HERRN, eine Menge Männer und Weiber, 信 而 歸主 的 人 , 越發 增添 , 連男帶 女 很多 有 許 多 人 信 耶 和 華 , 有 許 多 男 女 >>zh<< Und das ganze Land weinte mit lauter Stimme, und alles Volk ging mit. Und der König ging über den Bach Kidron, und alles Volk ging vor auf dem Wege, der zur Wüste geht. 本 地 的 人 都 放 聲 大 哭 , 眾 民 盡 都 過 去 . 王 也 過 了 汲 淪 溪 , 眾 民 往 曠 野 去 了 全 地 大 聲 哭 號 , 眾 民 也 都 去 了 . 王 過 了 汲 淪 溪 , 眾 民 都 在 往 曠 野 的 路 上 行 >>zh<< Wir aber antworteten meinem Herrn: Der Knabe kann nicht von seinem Vater kommen; wo er von ihm käme, würde er sterben. 我 們 對 我 主 說 , 童 子 不 能 離 開 他 父 親 , 若 是 離 開 , 他 父 親 必 死 我 們 回 答 我 主 人 說 , 這 童 子 不 能 從 父 親 那 裡 來 , 若 從 他 那 裡 來 , 他 必 要 死 >>zh<< Wenn ich dich anrufe, so erhörst du mich und gibst meiner Seele große Kraft. 我 呼 求 的 日子 , 你 就 應允 我 , 鼓勵 我 , 使 我心裡 有 能力 我 呼 求 你 的 時 候 , 你 必 應 允 我 , 使 我 的 心 力 大 大 >>zh<< und herrlicher denn die dreißig; aber er kam nicht bis an jene drei. Und David machte ihn zum heimlichen Rat. 他 比 那 三十 個 勇士 都 尊貴 , 只是 不及 前 三 個 勇士 . 大衛立 他 作護 衛長 他 比 那 三 十 個 人 更 尊 貴 , 卻 沒 有 到 那 三 個 人 那 裡 . 於 是 大 衛 立 他 作 了 隱 密 的 公 會 >>zh<< Wenn ihr aber wollt dem HERRN ein Lobopfer tun, das von euch angenehm sei, 你 們獻 感謝 祭 給 耶和華 , 要 獻 得 可 蒙悅納 你 們 要 向 耶 和 華 獻 感 謝 祭 , 就 是 從 你 們 中 間 蒙 悅 納 的 >>zh<< Da ließ der Oberhauptmann den Jüngling von sich und gebot ihm, daß niemand sagte, daß er ihm solches eröffnet hätte, 於是 千 夫 長 打發 少年人 走 , 囑咐 他 說 , 不 要 告 訴人 你 將這 事 報給 我 了 千 夫 長 就 離 開 少 年 人 去 了 , 吩 咐 他 , 沒 有 人 告 訴 他 這 些 事 >>zh<< Benhadad gehorchte dem König Asa und sandte seine Heerfürsten wider die Städte Israels; die schlugen Ijon, Dan und Abel-Maim und alle Kornstädte Naphthalis. 便 哈 達聽從亞 撒王的話 , 派軍長 去 攻擊 以色列 的 城邑 . 他 們就 攻破 以雲 , 但 , 亞伯瑪音 , 和 拿弗他利 一切 的 積貨城 便 哈 達 聽 從 亞 撒 王 的 話 , 派 軍 長 去 攻 擊 以 色 列 的 城 邑 . 他 們 殺 了 以 雲 , 但 , 亞 伯 瑪 音 , 拿 弗 他 利 的 一 切 積 貨 城 >>zh<< Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir denn mit dir tun, daß uns das Meer still werde? Denn das Meer fuhr ungestüm. 他 們問 他 說 , 我們當 向 你 怎樣行 , 使 海浪 平 靜呢 . 這話 是 因 海浪 越 發翻騰 他 們 就 對 他 說 , 我 們 向 你 怎 樣 行 , 海 就 止 住 我 們 呢 . 因 為 海 浪 狂 浪 >>zh<< Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht. 他 封閉 水 不 得 滴流 . 使 隱藏 的 物顯 露出來 他 禁 止 河 水 , 將 隱 藏 的 藏 在 其 中 的 , 帶 到 光 中 >>zh<< Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat. 主 人 說 , 我 告 訴 你 們 , 凡 有 的 , 還 要 加 給 他 . 沒 有 的 , 連 他 所 有 的 , 也 要 奪 過 來 我 告 訴 你 們 , 凡 有 的 , 都 要 給 他 . 但 沒 有 的 , 連 他 所 有 的 , 也 要 奪 去 >>zh<< Im dreiundzwanzigsten Jahr des Joas, des Sohnes Ahasjas, des Königs Juda's, ward Joahas, der Sohn Jehus, König über Israel zu Samaria siebzehn Jahre; 猶大 王亞哈謝 的 兒子約 阿施 二十三 年 , 耶戶 的 兒子 約哈斯 在 撒瑪利 亞 登基 , 作 以色列 王 十七 年 猶 大 王 亞 哈 謝 的 兒 子 約 阿 施 三 十 三 年 , 耶 戶 的 兒 子 約 哈 斯 在 撒 瑪 利 亞 登 基 , 作 以 色 列 王 十 七 年 >>zh<< Darnach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, auf daß er erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf Erden. 他 又 放出 一 隻 鴿子 去 , 要 看看 水 從 地上 退 了 沒有 隨 後 又 放 出 一 隻 鴿 子 飛 去 , 好 看 地 上 的 水 沒 有 傾 倒 >>zh<< 17:27 Und die Kinder Israel sprachen zu Mose: Siehe, wir verderben und kommen um; wir werden alle vertilgt und kommen um. 以 色 列 人 對 摩 西 說 , 我 們 死 喇 , 我 們 滅 亡 喇 , 都 滅 亡 喇 以 色 列 人 對 摩 西 說 , 我 們 滅 亡 了 , 我 們 都 要 滅 亡 了 >>zh<< Es fürchte ihn alle Welt; er hat den Erdboden bereitet, daß er nicht bewegt wird. 全 地 要 在 他 面前 戰抖 . 世界 也 堅定 不得動搖 全 地 都 懼 怕 他 . 他 豫 備 了 世 界 , 使 他 不 動 搖 >>zh<< Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde; segnet, die euch fluchen; tut wohl denen, die euch hassen; bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen, 只 是 我 告 訴 你 們 , 要 愛 你 們 的 仇 敵 . 為 那 逼 迫 你 們 的 禱 告 我 告 訴 你 們 , 要 愛 你 們 的 仇 敵 . 為 那 咒 詛 你 們 的 人 祝 福 . 為 恨 你 們 的 人 行 善 . 為 那 些 辱 罵 你 們 , 逼 迫 你 們 的 >>zh<< Und der HERR redete mit Mose und sprach: 耶 和 華 對 摩 西 說 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 >>zh<< Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine Herrlichkeit wird ihm nicht nachfahren. 因 為 他 死 的 時 候 , 甚 麼 也 不 能 帶 去 . 他 的 榮 耀 不 能 隨 他 下 去 他 死 亡 的 時 候 , 必 不 奪 去 甚 麼 . 他 的 榮 耀 , 也 不 跟 隨 他 >>zh<< und auf meine Knechte und auf meine Mägde will ich in denselben Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie sollen weissagen. 在 那 些 日 子 , 我 要 將 我 的 靈 澆 灌 我 的 僕 人 和 使 女 , 他 們 就 要 說 豫 言 我 必 在 那 日 , 將 我 的 靈 倒 在 我 僕 人 和 我 婢 女 身 上 , 他 們 也 必 說 豫 言 >>zh<< Laß die Traurigkeit in deinem Herzen und tue das Übel von deinem Leibe; denn Kindheit und Jugend ist eitel. 所 以 你 當 從 心 中 除 掉 愁 煩 . 從 肉 體 克 去 邪 惡 . 因 為 一 生 的 開 端 , 和 幼 年 之 時 , 都 是 虛 空 的 你 要 將 憂 愁 放 在 心 裡 , 除 掉 你 身 上 的 惡 . 因 為 幼 年 和 幼 年 都 是 虛 空 >>zh<< Es stand aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und seiner Mutter Schwester, Maria, des Kleophas Weib, und Maria Magdalena. 站 在 耶 穌 十 字 架 旁 邊 的 , 有 他 母 親 , 與 他 母 親 的 姊 妹 , 並 革 羅 罷 的 妻 子 馬 利 亞 , 和 抹 大 拉 的 馬 利 亞 在 耶 穌 的 十 字 架 上 , 有 他 母 親 , 母 親 , 基 利 波 亞 的 妻 馬 利 亞 , 和 抹 大 拉 的 馬 利 亞 >>zh<< Gehet hin und tretet auf und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens. 說 , 你 們 去 站在 殿裡 , 把 這 生命 的 道 , 都講給 百姓 聽 你 們 去 站 起 來 , 在 殿 裡 對 百 姓 說 這 生 命 的 一 切 話 >>zh<< Denn von euch ist auserschollen das Wort des HERRN; nicht allein in Mazedonien und Achaja, sondern an allen Orten ist auch euer Glaube an Gott bekannt geworden, also daß uns nicht not ist, etwas zu sagen. 因 為主 的 道從 你 們那裡 已 經傳揚 出來 , 你 們向神 的 信心 不但 在 馬其頓 和 亞該亞 , 就是 在 各 處 , 也 都 傳開 了 . 所以 不 用 我 們說 甚 麼話 因 為 耶 和 華 的 道 , 從 你 們 中 間 已 經 發 出 . 不 但 在 馬 其 頓 和 亞 該 亞 , 在 各 處 , 你 們 的 信 心 也 傳 揚 了 神 , 甚 至 我 們 不 用 說 甚 麼 >>zh<< Und der Knabe wußte nichts darum; allein Jonathan und David wußten um die Sache. 童子 卻 不知道 這是 甚麼意思 . 只有 約拿單 和 大衛 知道 那 少 年 人 卻 不 知 道 . 惟 有 約 拿 單 和 大 衛 知 道 這 事 >>zh<< Und so wir's nicht vielmehr aus Sorge darum getan haben, daß wir sprachen: Heut oder morgen möchten eure Kinder zu unsern Kindern sagen: Was geht euch der HERR, der Gott Israels, an? 我 們行 這事並 非無故 , 是 特意 作 的 , 說 , 恐怕 日後 你 們 的 子孫對 我 們 的 子孫說 , 你 們與 耶和華 以色列 的 神 , 有 何 關涉 呢 我 們 若 不 是 為 自 己 的 緣 故 , 說 , 明 天 你 們 的 子 孫 要 對 我 們 的 子 孫 說 , 耶 和 華 以 色 列 的 神 與 你 們 何 干 >>zh<< Denn die Briefe, sprechen sie, sind schwer und stark; aber die Gegenwart des Leibes ist schwach und die Rede verächtlich. 因 為 有 人 說 , 他 的 信 , 又 沉重 , 又 利害 . 及至 見面 , 卻是 氣貌不揚 , 言語粗 俗的 因 為 他 們 說 , 這 信 是 難 得 的 , 是 強 壯 的 . 但 身 上 的 身 體 卻 軟 弱 , 言 語 甚 是 藐 視 >>zh<< Sie vergehen wie die Schnecke verschmachtet; wie eine unzeitige Geburt eines Weibes sehen sie die Sonne nicht. 願 他 們 像 蝸 牛 消 化 過 去 , 又 像 婦 人 墜 落 未 見 天 日 的 胎 他 們 漸 漸 漸 消 滅 , 如 同 鴿 子 枯 乾 . 他 們 如 同 婦 人 未 生 的 婦 人 , 不 能 見 日 頭 >>zh<< Denn so spricht der HERR von dem Hause des Königs in Juda: Ein Gilead bist du mir, ein Haupt im Libanon. Was gilt's? ich will dich zur Wüste und die Einwohner ohne Städte machen. 耶 和 華 論 到 猶 大 王 的 家 如 此 說 , 我 看 你 如 基 列 , 如 利 巴 嫩 頂 , 然 而 我 必 使 你 變 為 曠 野 , 為 無 人 居 住 的 城 邑 因 為 耶 和 華 論 到 猶 大 王 家 如 此 說 , 你 是 我 的 基 列 人 , 是 利 巴 嫩 的 首 領 . 我 必 使 你 成 為 曠 野 , 使 無 城 邑 的 居 民 變 為 無 人 >>zh<< Und ein jeder Cherub hatte zwei Angesichter: auf einer Seite wie ein Menschenkopf, auf der andern Seite wie ein Löwenkopf. 這 邊 有 人 臉 向 著 棕 樹 , 那 邊 有 獅 子 臉 向 著 棕 樹 . 殿 內 周 圍 都 是 如 此 每 個 惹 韁 皎 有 兩 個 臉 , 一 面 有 人 頭 , 一 面 有 獅 子 頭 >>zh<< Solches habe ich zu euch geredet, solange ich bei euch gewesen bin. 我 還 與 你 們 同 住 的 時 候 , 已 將 這 些 話 對 你 們 說 了 我 在 你 們 那 裡 的 時 候 , 曾 對 你 們 說 這 些 話 >>zh<< und wirst den Hungrigen lassen finden dein Herz und die elende Seele sättigen: so wird dein Licht in der Finsternis aufgehen, und dein Dunkel wird sein wie der Mittag; 你 心 若 向 飢餓 的 人 發憐憫 , 使 困苦 的 人 得 滿足 . 你 的 光 就 必 在 黑暗 中 發現 , 你 的 幽暗 必 變 如 正午 你 必 尋 見 飢 餓 的 人 , 和 困 苦 人 的 心 , 就 必 飽 足 . 你 的 光 必 在 黑 暗 中 發 光 , 你 的 幽 暗 必 像 南 方 一 樣 >>zh<< Aber der Aussatz Naeman wird dir anhangen und deinem Samen ewiglich. Da ging er von ihm hinaus aussätzig wie Schnee. 因此 乃縵 的 大痲瘋 必 沾染 你 , 和 你 的 後裔 , 直 到 永遠 . 基哈 西從 以利沙 面前 退 出去 , 就 長 了 大痲瘋 , 像 雪 那 樣白 乃 幔 的 大 痲 瘋 , 必 貼 在 你 和 你 的 後 裔 身 上 , 直 到 永 遠 . 那 大 痲 瘋 從 他 那 裡 出 來 , 好 像 雪 一 樣 >>zh<< Und Aaron und seine Söhne taten alles, was ihnen der HERR geboten hatte durch Mose. 於 是 亞 倫 和 他 兒 子 行 了 耶 和 華 藉 著 摩 西 所 吩 咐 的 一 切 事 亞 倫 和 他 兒 子 , 就 照 耶 和 華 藉 摩 西 所 吩 咐 他 們 的 一 切 話 行 了 >>zh<< Desgleichen, wenn er seinem Knecht oder seiner Magd einen Zahn ausschlägt, soll er sie frei loslassen um den Zahn. 若 打掉 了 他 奴僕 或是 婢女 的 一 個 牙 , 就 要 因 他 的 牙放 他 去 得以 自由 他 若 打 他 的 僕 人 , 或 是 婢 女 的 牙 , 就 要 為 他 的 牙 釋 放 >>zh<< Und zu Schloß Susan erwürgten die Juden und brachten um fünfhundert Mann; 在 書 珊 城 , 猶 大 人 殺 滅 了 五 百 人 在 書 珊 城 , 猶 太 人 殺 了 , 殺 了 五 百 人 >>zh<< und Ahira, der Sohn Enans, über das Heer des Stammes der Kinder Naphthali. 統領 拿弗他利 支派 軍隊 的 是 , 以南 的 兒子 亞 希拉 統 領 拿 弗 他 利 支 派 軍 隊 的 是 以 南 的 兒 子 亞 希 拉 >>zh<< Und die ganze Gemeinde machte einen Bund im Hause Gottes mit dem König. Und er sprach zu ihnen: Siehe des Königs Sohn soll König sein, wie der HERR geredet hat über die Kinder Davids. 會 眾 在 神 殿 裡 與 王 立 約 . 耶 何 耶 大 對 他 們 說 , 看 哪 , 王 的 兒 子 必 當 作 王 , 正 如 耶 和 華 指 著 大 衛 子 孫 所 應 許 的 話 全 會 眾 在 神 的 殿 中 與 王 立 約 . 耶 穌 對 他 們 說 , 看 哪 , 王 的 兒 子 必 作 王 , 正 如 耶 和 華 論 到 大 衛 的 子 孫 所 說 的 >>zh<< Wenn sie aber zur Ruhe kamen, taten sie wieder übel vor dir. So verließest du sie in ihrer Feinde Hand, daß sie über sie herrschten. So schrieen sie dann wieder zu dir; und du erhörtest sie vom Himmel und errettetest sie nach deiner großen Barmherzigkeit vielmal. 但 他 們 得 平安 之後 , 又 在 你 面前 行惡 . 所以 你 丟棄 他 們在 仇敵 的 手中 , 使 仇敵轄 制 他們 . 然而 他 們轉 回 , 哀求 你 , 你 仍 從 天上 垂聽 , 屢次 照 你 的 憐憫 拯救 他們 他 們 到 了 平 安 的 時 候 , 又 行 了 惡 , 你 就 在 仇 敵 的 手 中 丟 棄 他 們 , 他 們 就 轄 制 他 們 . 他 們 又 呼 求 你 , 你 就 從 天 上 應 允 他 們 , 照 你 豐 盛 的 憐 憫 , 拯 救 他 們 >>zh<< Und der König Ahasveros legte Zins aufs Land und auf die Inseln im Meer. 亞 哈 隨 魯 王 使 旱 地 和 海 島 的 人 民 都 進 貢 亞 哈 隨 魯 王 就 把 稅 款 放 在 地 上 , 和 海 島 上 >>zh<< 41:8 Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht. 這鱗 甲 一一 相連 , 甚至 氣 不 得 透入 其間 一 個 挨 著 一 個 , 免 得 一 個 一 個 挨 著 一 個 , 一 個 挨 著 一 個 , 一 個 挨 著 一 個 , 一 個 挨 著 一 個 , 一 個 挨 著 一 個 , 一 個 挨 >>zh<< Es danken dir, Gott, die Völker; es danken dir alle Völker. 神阿 , 願列 邦稱讚 你 . 願萬民 都 稱讚你 神 阿 , 萬 民 都 要 稱 謝 你 . 萬 民 都 要 稱 謝 你 >>zh<< Sonst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorrt es vor allem Gras. 尚 青 的 時候 , 還沒 有 割下 , 比 百 樣 的 草先 枯槁 其 中 的 花 , 若 還 在 花 朵 中 , 其 中 極 其 枯 乾 , 其 餘 的 都 是 草 >>zh<< Weisheit ist gut mit einem Erbgut und hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann. 智 慧 和 產 業 並 好 . 而 且 見 天 日 的 人 , 得 智 慧 更 為 有 益 智 慧 善 於 承 受 產 業 , 能 叫 日 光 的 人 喜 樂 >>zh<< Die Bösen müssen sich bücken vor dem Guten und die Gottlosen in den Toren des Gerechten. 壞人 俯伏 在 善人 面前 . 惡人 俯伏 在 義人 門口 惡 人 必 俯 伏 在 善 人 面 前 . 惡 人 必 俯 伏 在 義 人 的 門 口 >>zh<< Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln. 他 丈夫 心 裡 倚靠 他 , 必不 缺少 利益 他 丈 夫 的 心 倚 靠 他 . 他 的 食 物 , 也 不 至 缺 乏 >>zh<< Oder ist das Wort Gottes von euch ausgekommen? Oder ist's allein zu euch gekommen? 神 的 道 理 , 豈 是 從 你 們 出 來 麼 . 豈 是 單 臨 到 你 們 麼 神 的 道 豈 是 從 你 們 中 間 出 來 的 麼 . 豈 是 獨 自 到 你 們 那 裡 了 麼 >>zh<< aus jeglichem Stamm tausend, daß ihr aus allen Stämmen Israels in das Heer schickt. 從 以 色 列 眾 支 派 中 每 支 派 要 打 發 一 千 人 去 打 仗 每 支 派 中 有 千 人 , 要 從 以 色 列 眾 支 派 中 打 發 人 往 營 裡 去 >>zh<< Hiskia aber war fröhlich mit ihnen und zeigte ihnen das ganze Schatzhaus, Silber, Gold, Spezerei und das beste Öl, und das Zeughaus und alles, was in seinen Schätzen vorhanden war. Es war nichts in seinem Hause und in seiner ganzen Herrschaft, das ihnen Hiskia nicht zeigte. 希 西 家 聽 從 使 者 的 話 , 就 把 他 寶 庫 的 金 子 , 銀 子 , 香 料 , 貴 重 的 膏 油 , 和 他 武 庫 的 一 切 軍 器 , 並 他 所 有 的 財 寶 , 都 給 他 們 看 . 他 家 中 和 他 全 國 之 內 , 希 西 家 沒 有 一 樣 不 給 他 們 看 的 希 西 家 與 他 們 歡 樂 的 時 候 , 將 他 們 所 有 的 財 寶 , 銀 子 , 金 子 , 香 料 , 和 最 好 的 油 , 並 他 財 寶 的 財 物 , 都 指 示 了 他 們 . 他 家 和 全 家 , 都 沒 有 希 西 家 不 給 他 們 看 的 >>zh<< Und es reute die Kinder Israel über Benjamin, ihre Brüder, und sie sprachen: Heute ist ein Stamm von Israel abgebrochen. 以 色 列 人 為 他 們 的 弟 兄 便 雅 憫 後 悔 , 說 , 如 今 以 色 列 中 絕 了 一 個 支 派 了 以 色 列 人 為 他 們 的 弟 兄 便 雅 憫 悔 改 , 說 , 今 日 以 色 列 支 派 中 , 有 一 個 人 拆 毀 了 >>zh<< Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt. 我 卻認識 他 . 因為 我 是 從 他 來的 , 他 也是 差 了 我 來 但 我 認 識 他 , 因 為 我 是 從 他 來 的 , 他 也 差 我 來 >>zh<< Man jagte uns, daß wir auf unsern Gassen nicht gehen durften. Da kam auch unser Ende; unsre Tage sind aus, unser Ende ist gekommen. 仇敵追趕 我 們 的 腳步 像 打獵 的 , 以致 我 們 不 敢 在 自己 的 街上 行走 . 我 們的結局 臨近 , 我們 的 日子 滿足 , 我們 的 結局 來到了 我 們 被 追 趕 , 不 得 走 在 街 上 . 我 們 的 結 局 也 到 了 . 我 們 的 日 子 滿 了 , 我 們 的 結 局 到 了 >>zh<< Aber Uria legte sich schlafen vor der Tür des Königshauses, da alle Knechte seines Herrn lagen, und ging nicht hinab in sein Haus. 烏利亞卻 和 他 主人 的 僕人 一同 睡在 宮門外 , 沒有 回家 去 烏 利 亞 正 在 王 宮 門 前 睡 覺 , 他 主 人 的 臣 僕 都 躺 臥 了 , 不 下 家 去 >>zh<< also daß wir dürfen sagen: "Der HERR ist mein Helfer, ich will mich nicht fürchten; was sollte mir ein Mensch tun?" 所以 我 們 可以 放 膽說 , 『 主 是 幫助 我 的 , 我 必不懼怕 . 人 能 把 我 怎麼樣 呢 . 我 們 就 說 , 耶 和 華 是 我 的 幫 助 , 我 必 不 懼 怕 . 人 能 怎 樣 待 我 呢 >>zh<< Du sollst nicht folgen der Menge zum Bösen und nicht also verantworten vor Gericht, daß du der Menge nach vom Rechten weichest. 不 可 隨 眾 行 惡 . 不 可 在 爭 訟 的 事 上 , 隨 眾 偏 行 , 作 見 證 屈 枉 正 直 不 可 跟 從 許 多 惡 人 , 也 不 可 在 審 判 的 時 候 審 判 他 們 , 叫 你 偏 離 他 們 的 典 章 >>zh<< des Sohn war Joah; des Sohn war Iddo; des Sohn war Serah; des Sohn war Jeathrai. 薪 瑪 的 兒 子 是 約 亞 , 約 亞 的 兒 子 是 易 多 , 易 多 的 兒 子 是 謝 拉 , 謝 拉 的 兒 子 是 耶 特 賴 約 亞 的 兒 子 是 約 亞 , 約 亞 的 兒 子 是 易 多 , 易 多 的 兒 子 是 謝 拉 , 謝 拉 的 兒 子 是 耶 他 萊 >>zh<< und sprich: Höret des HERRN Wort, ihr Könige Juda's und Bürger zu Jerusalem! So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Siehe, ich will ein solch Unglück über diese Stätte gehen lassen, daß, wer es hören wird, dem die Ohren klingen sollen, 說 , 猶 大 君 王 , 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 哪 , 當 聽 耶 和 華 的 話 . 萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 , 我 必 使 災 禍 臨 到 這 地 方 , 凡 聽 見 的 人 都 必 耳 鳴 說 , 猶 大 諸 王 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 哪 , 你 們 當 聽 耶 和 華 的 話 . 萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 , 我 必 使 這 災 禍 臨 到 這 地 方 , 凡 聽 見 的 人 , 必 聽 見 他 的 聲 音 >>zh<< Und die Trabanten standen um den König her, ein jeglicher mit seiner Wehre in der Hand, von dem Winkel des Hauses zur Rechten bis zum Winkel zur Linken, zum Altar zu und zum Hause. 護 衛 兵 手 中 各 拿 兵 器 , 在 壇 和 殿 那 裡 , 從 殿 右 直 到 殿 左 , 站 在 王 子 的 四 圍 護 衛 兵 都 在 王 的 四 圍 , 各 手 拿 兵 器 , 從 殿 的 角 到 殿 的 右 角 , 直 到 殿 的 四 角 , 都 站 在 壇 和 殿 的 四 圍 >>zh<< Gedenke, wovon du gefallen bist, und tue Buße und tue die ersten Werke. Wo aber nicht, werde ich dir bald kommen und deinen Leuchter wegstoßen von seiner Stätte, wo du nicht Buße tust. 所以 應當 回想 你 是 從那裡墜 落 的 , 並要 悔改 , 行 起初 所 行 的 事 . 你 若 不 悔改 , 我 就 臨到 你 那裡 , 把 你 的 燈臺從 原 處挪去 你 要 記 念 你 所 仆 倒 的 , 悔 改 , 行 起 初 行 的 事 . 若 不 然 , 我 必 速 速 到 你 那 裡 , 將 你 的 燈 臺 , 從 本 處 丟 棄 , 不 悔 改 >>zh<< Aber Gott wandte sich und gab sie dahin, das sie dienten des Himmels Heer; wie denn geschrieben steht in dem Buch der Propheten: "Habt ihr vom Hause Israel die vierzig Jahre in der Wüste mir auch je Opfer und Vieh geopfert? 神 就 轉臉 不 顧 , 任憑 他 們事 奉天 上 的 日月 星辰 , 正如 先知書 上 所 寫 的 說 , 『 以色列 家阿 , 你 們 四十 年 間 在 曠野 , 豈是 將犧牲 和 祭物 獻給 我 麼 神 又 轉 身 將 他 們 交 給 他 們 , 就 是 他 們 服 事 天 上 軍 兵 的 . 先 知 書 上 記 著 說 , 『 以 色 列 家 在 曠 野 四 十 年 , 你 們 在 曠 野 , 為 我 獻 祭 牲 畜 麼 >>zh<< Ihr Lieben, glaubet nicht einem jeglichen Geist, sondern prüfet die Geister, ob sie von Gott sind; denn es sind viel falsche Propheten ausgegangen in die Welt. 親愛 的 弟兄 阿 , 一切 的 靈 , 你 們 不 可 都 信 . 總要 試驗 那些 靈是 出於神 的 不 是 . 因為 世上 有 許 多 假 先知 已 經出 來了 親 愛 的 弟 兄 阿 , 你 們 不 要 信 各 人 的 靈 . 要 試 驗 聖 靈 是 從 神 那 裡 來 的 . 因 為 世 上 有 許 多 假 先 知 出 來 了 >>zh<< Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubet ihr nicht. 耶 穌 就 對 他 說 , 若 不 看 見 神 蹟 奇 事 , 你 們 總 是 不 信 耶 穌 說 , 你 們 若 不 看 見 神 蹟 奇 事 , 就 不 信 >>zh<< Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen. 將近 他 們所 去 的 村子 , 耶穌 好像 還 要 往前 行 他 們 就 近 了 污 穢 的 處 , 他 們 進 去 的 時 候 , 他 們 就 站 起 來 , 彷 彿 要 往 遠 方 去 >>zh<< Sechs Tage sollst du arbeiten; am siebenten Tage sollst du feiern, mit Pflügen und mit Ernten. 你 六 日 要 作 工 , 第 七 日 要 安 息 , 雖 在 耕 種 收 割 的 時 候 , 也 要 安 息 你 要 作 六 日 的 工 , 第 七 日 要 豫 備 , 耕 種 , 收 割 >>zh<< und von Jesu Christo, welcher ist der treue Zeuge und Erstgeborene von den Toten und der Fürst der Könige auf Erden! Der uns geliebt hat und gewaschen von den Sünden mit seinem Blut 並那誠 實作 見證 的 , 從死 裡 首先 復活 , 為 世上 君王 元首 的 耶穌基督 . 有 恩惠 平安 歸與 你 們 . 他愛 我 們 , 用 自己 的 血 使 我 們脫離 罪惡 . 〔 脫離 有 古 卷 作 洗去 又 有 耶 穌 基 督 作 見 證 的 , 是 從 死 裡 生 的 , 是 地 上 君 王 的 長 子 . 他 愛 我 們 , 用 自 己 的 血 洗 淨 了 罪 孽 >>zh<< dazu die Wolke wich auch von der Hütte. Und siehe da war Mirjam aussätzig wie der Schnee. Und Aaron wandte sich zu Mirjam und wird gewahr, daß sie aussätzig ist, 雲彩從會 幕上 挪開 了 , 不料 , 米利 暗長 了 大痲瘋 雲 彩 也 從 帳 棚 中 出 來 , 見 米 利 暗 長 了 大 痲 瘋 , 像 雪 一 樣 . 亞 倫 回 到 米 利 暗 那 裡 , 就 知 道 他 長 了 大 痲 瘋 >>zh<< Aaron sprach: Mein Herr lasse seinen Zorn nicht ergrimmen. Du weißt, daß dies Volk böse ist. 亞倫說 , 求 我 主 不 要 發烈怒 , 這百姓 專於 作惡 , 是 你 知道 的 亞 倫 說 , 我 主 不 要 發 怒 . 你 知 道 這 百 姓 是 惡 的 >>zh<< Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, ganz eitel. 傳 道 者 說 , 虛 空 的 虛 空 , 凡 事 都 是 虛 空 傳 道 者 說 , 萬 物 都 是 虛 空 的 虛 空 >>zh<< Jeremia sprach: Man wird dich nicht übergeben. Gehorche doch der Stimme des HERRN, die ich dir sage, so wird dir's wohl gehen, und du wirst lebend bleiben. 耶 利 米 說 , 迦 勒 底 人 必 不 將 你 交 出 . 求 你 聽 從 我 對 你 所 說 耶 和 華 的 話 . 這 樣 , 你 必 得 好 處 , 你 的 命 也 必 存 活 耶 利 米 說 , 人 必 不 將 你 交 給 你 . 耶 和 華 的 聲 音 , 是 我 所 吩 咐 你 的 , 你 必 享 福 , 你 也 必 存 活 >>zh<< Wenn einer zu Grunde gehen soll, wird sein Herz zuvor stolz; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden. 敗 壞 之 先 , 人 心 驕 傲 . 尊 榮 以 前 , 必 有 謙 卑 人 死 亡 的 時 候 , 心 裡 狂 傲 . 人 未 得 榮 耀 , 必 先 受 苦 >>zh<< Aber ich will sie erlösen aus der Hölle und vom Tod erretten. Tod, ich will dir ein Gift sein; Hölle ich will dir eine Pestilenz sein. Doch ist der Trost vor meinen Augen verborgen. 我 必 救 贖 他 們 脫 離 陰 間 , 救 贖 他 們 脫 離 死 亡 . 死 亡 阿 , 你 的 災 害 在 哪 裡 呢 . 陰 間 哪 , 你 的 毀 滅 在 哪 裡 呢 . 在 我 眼 前 絕 無 後 悔 之 事 我 卻 要 救 他 們 脫 離 陰 間 和 死 亡 . 死 阿 , 我 必 作 你 的 毒 藥 . 陰 間 必 作 你 的 瘟疫 . 但 我 眼 前 的 安 慰 , 卻 隱 藏 了 >>zh<< Ich halte Frieden; aber wenn ich rede, so fangen sie Krieg an. 我 願 和睦 . 但 我 發言 , 他 們 就 要 爭戰 我 平 安 . 我 說 話 的 時 候 , 他 們 就 爭 戰 >>zh<< Denn du lässest mich erfahren viele und große Angst und machst mich wieder lebendig und holst mich wieder aus der Tiefe der Erde herauf. 你 是 叫 我 們 多 經 歷 重 大 急 難 的 , 必 使 我 們 復 活 . 從 地 的 深 處 救 上 來 因 你 使 我 受 多 人 的 驚 恐 , 使 我 復 活 , 又 叫 我 從 地 的 深 處 復 活 >>zh<< Und Sebah und Zalmuna flohen; aber er jagte ihnen nach und fing die zwei Könige der Midianiter, Sebah und Zalmuna, und schreckte das ganze Heer. 西 巴 和 撒 慕 拿 逃 跑 . 基 甸 追 趕 他 們 , 捉 住 米 甸 的 二 王 西 巴 和 撒 慕 拿 , 驚 散 全 軍 西 巴 和 撒 慕 拿 逃 跑 . 耶 穌 追 趕 他 們 , 捉 住 米 甸 二 王 , 西 巴 和 撒 慕 拿 , 使 全 軍 驚 惶 >>zh<< Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen. 我 是 用水 給 你 們施洗 , 他 卻 要 用 聖靈 給 你 們施洗 我 用 水 給 你 們 施 洗 , 他 卻 要 用 聖 靈 給 你 們 施 洗 >>zh<< Darum preiset Gott seine Liebe gegen uns, daß Christus für uns gestorben ist, da wir noch Sünder waren. 惟 有 基 督 在 我 們 還 作 罪 人 的 時 候 為 我 們 死 , 神 的 愛 就 在 此 向 我 們 顯 明 了 所 以 神 向 我 們 讚 美 他 的 愛 , 因 為 基 督 在 我 們 作 罪 的 時 候 , 為 我 們 死 了 >>zh<< In dem Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von einem Hause zum anderen gehen. 你 們要 住在 那家 , 喫喝 他 們所 供給 的 . 因為 工人 得 工價 , 是 應當 的 . 不要 從這 家 搬到 那家 你 們 要 住 在 殿 裡 , 喫 喝 他 們 所 有 的 . 因 為 作 工 人 的 工 價 , 是 應 當 得 的 . 你 們 不 可 從 這 家 出 到 那 家 >>zh<< Er fand ihn in der Wüste, in der dürren Einöde, da es heult. Er umfing ihn und hatte acht auf ihn; er behütete ihn wie seinen Augapfel. 耶和華 遇 見他 在 曠野 荒涼 野 獸 吼叫 之地 , 就 環繞 他 , 看顧 他 , 保護 他 , 如同 保 護眼 中 的 瞳人 他 在 曠 野 的 曠 野 , 乾 旱 的 曠 野 , 遇 見 他 哭 號 的 時 候 , 就 窺 探 他 , 眷 顧 他 , 像 看 他 的 瞳 孔 一 樣 >>zh<< Die sollen vierzig silberne Füße unten haben, je zwei Füße unter einem jeglichen Brett an seinen zwei Zapfen. 在 這 二 十 塊 板 底 下 , 要 作 四 十 個 帶 卯 的 銀 座 , 兩 卯 接 這 塊 板 上 的 兩 榫 , 兩 卯 接 那 塊 板 上 的 兩 榫 下 面 要 有 四 十 個 銀 座 , 每 板 下 的 兩 座 兩 座 兩 座 兩 座 , 安 在 兩 旁 >>zh<< Und überzog die Bretter mit Gold; aber ihre Ringe machte er von Gold, daß man die Riegel darein täte, und überzog die Riegel mit Gold. 用 金子 將板 包裹 . 又 作板 上 的 金環套閂. 閂也 用 金子 包裹 又 用 金 板 包 裹 板 . 又 用 金 環 作 柱 子 , 安 在 板 上 , 用 金 子 包 裹 >>zh<< Ich liege und schlafe ganz mit Frieden; denn allein du, HERR, hilfst mir, daß ich sicher wohne. 我 必 安 然 躺 下 睡 覺 , 因 為 獨 有 你 耶 和 華 使 我 安 然 居 住 我 躺 臥 平 安 的 睡 覺 . 惟 獨 耶 和 華 阿 , 求 你 幫 助 我 , 使 我 安 然 居 住 >>zh<< Und die Kinder Israel dienten Eglon, dem König der Moabiter, achtzehn Jahre. 於是 以色列人 服事 摩押 王 伊 磯倫 十八年 以 色 列 人 事 奉 摩 押 王 伊 革 倫 十 八 年 >>zh<< die Fledermaus, die Rohrdommel, 角 鴟 , 鵜 鶘 , 禿 鵰 蝙蝠 , 角球 >>zh<< Denn Ephraim hat sich zu den Götzen gesellt; so laß ihn hinfahren. 以 法 蓮 親 近 偶 像 , 任 憑 他 罷 以 法 蓮 已 經 裝 作 了 偶 像 , 可 以 容 他 去 >>zh<< Und nun, HERR, unser Gott, der du dein Volk aus Ägyptenland geführt hast mit starker Hand und hast dir einen Namen gemacht, wie er jetzt ist: wir haben ja gesündigt und sind leider gottlos gewesen. 主 我 們 的 神阿 , 你 曾 用 大能 的 手 領 你 的 子民 出 埃及 地 , 使 自己 得了 名 , 正如 今日 一 樣 . 我 們犯了罪 , 作 了 惡 耶 和 華 我 們 的 神 阿 , 你 曾 用 大 能 的 手 領 你 的 百 姓 出 埃 及 地 , 又 為 自 己 立 了 名 , 像 今 日 一 樣 . 我 們 犯 罪 了 , 反 倒 作 了 惡 >>zh<< So gehorche nun auch deiner Magd Stimme. Ich will dir einen Bissen Brot vorsetzen, daß du essest, daß du zu Kräften kommest und deine Straße gehest. 現 在 求你 聽 婢女 的話 , 容 我 在 你 面前擺 上 一 點 食物 . 你喫了 , 可以 有 氣力 行路 現 在 你 當 聽 婢 女 的 話 . 我 要 將 餅 擺 在 你 面 前 , 使 你 喫 得 力 , 走 你 的 路 >>zh<< Da stritten die Philister, und Israel ward geschlagen, und ein jeglicher floh in seine Hütte; und es war eine sehr große Schlacht, daß aus Israel fielen dreißigtausend Mann Fußvolk. 非利士人 和 以色列人 打仗 . 以色列人 敗 了 , 各向 各 家 奔逃 . 被 殺 的 人 甚 多 , 以色列 的 步兵 仆倒 了 三萬 非 利 士 人 打 仗 , 以 色 列 人 打 敗 了 , 各 人 逃 到 帳 棚 裡 . 戰 勝 甚 大 . 以 色 列 步兵 仆 倒 三 萬 >>zh<< Und füllten es mit vier Reihen Steinen: die erste Reihe war ein Sarder, Topas und Smaragd; 上面 鑲 著 寶石 四行 , 第一 行 是 紅 寶石 , 紅璧璽 , 紅玉 他 們 用 四 層 石 頭 裝 滿 了 . 第 一 行 是 紅 寶 石 , 紅 寶 石 >>zh<< Und er soll von dem Dankopfer dem HERRN opfern, nämlich das Fett, welches die Eingeweide bedeckt, und alles Fett am Eingeweide 從 平 安 祭 中 , 將 火 祭 獻 給 耶 和 華 , 也 要 把 蓋 臟 的 脂 油 , 和 臟 上 所 有 的 脂 油 他 要 獻 平 安 祭 , 就 是 蓋 臟 的 脂 油 , 和 臟 上 一 切 的 脂 油 , 都 要 獻 給 耶 和 華 >>zh<< daß dann dein Herz sich nicht überhebe und du vergessest des HERRN, deines Gottes, der dich aus Ägyptenland geführt hat, aus dem Diensthause, 你 就 心高氣傲 , 忘記 耶和華 你 的 神 , 就是 將 你 從 埃及 地為 奴 之 家 領出來的 免 得 你 心 裡 高 傲 , 忘 記 領 你 出 埃 及 地 為 奴 之 家 的 耶 和 華 你 神 >>zh<< daß die Heiden sehen deine Gerechtigkeit und alle Könige deine Herrlichkeit; und du sollst mit einem neuen Namen genannt werden, welchen des HERRN Mund nennen wird. 列國 必 見 你 的 公義 , 列王 必見 你 的 榮耀 . 你 必得 新名 的 稱呼 , 是 耶和華 親口 所 起 的 列 國 看 見 你 的 公 義 , 列 王 看 見 你 的 榮 耀 . 耶 和 華 口 中 要 稱 你 為 新 名 >>zh<< Fleisch der Starken sollt ihr fressen, und Blut der Fürsten auf Erden sollt ihr saufen, der Widder, der Hammel, der Böcke, der Ochsen, die allzumal feist und gemästet sind. 你 們必喫 勇士 的 肉 , 喝 地 上首 領 的 血 , 就 如 喫公綿 羊 , 羊羔 , 公山羊 , 公牛 , 都 是 巴珊 的 肥畜 你 們 要 喫 大 能 者 的 肉 , 喝 地 上 的 首 領 的 血 , 就 是 公 綿 羊 , 羊 羔 , 公 山 羊 , 牛 , 都 是 肥 壯 的 >>zh<< Hinunter zu den Toten wird es fahren und wird mit mir in dem Staub liegen. 等 到 安 息 在 塵 土 中 , 這 指 望 必 下 到 陰 間 的 門 閂 那 裡 了 船 要 下 到 死 人 那 裡 , 與 我 同 在 塵 土 中 >>zh<< so bringe ihn sein Herr vor die "Götter" und halte ihn an die Tür oder den Pfosten und bohre ihm mit einem Pfriem durch sein Ohr, und er sei sein Knecht ewig. 他 的 主人 就要 帶 他 到 審判官 那 裡 , 〔 審 判官 或 作神 下同 〕 又 要 帶他 到 門前 , 靠近 門框 , 用錐 子 穿 他 的 耳朵 , 他 就 永遠服 事 主人 他 主 人 就 把 他 帶 到 神 面 前 , 把 他 抱 在 門 口 , 或 是 柱 上 , 用 杖 刺 透 他 的 耳 中 , 他 就 永 遠 作 他 的 僕 人 >>zh<< Und Jeremia schrieb all das Unglück, so über Babel kommen sollte, in ein Buch, nämlich alle diese Worte, die wider Babel geschrieben sind. 耶利米 將 一切 要 臨到 巴比倫 的 災禍 , 就 是 論到 巴比倫 的 一切話 , 寫 在 書上 耶 利 米 將 要 臨 到 巴 比 倫 的 一 切 災 禍 , 都 寫 在 書 上 , 就 是 寫 在 巴 比 倫 上 的 一 切 話 >>zh<< Da ward auch Simon gläubig und ließ sich taufen und hielt sich zu Philippus. Und als er sah die Zeichen und Taten, die da geschahen, verwunderte er sich. 西 門 自 己 也 信 了 . 既 受 了 洗 , 就 常 與 腓 利 在 一 處 . 看 見 他 所 行 的 神 蹟 和 大 異 能 , 就 甚 驚 奇 西 門 也 信 了 , 就 受 了 洗 , 住 在 腓 力 那 裡 . 看 見 神 蹟 和 行 為 , 就 希 奇 >>zh<< Also fiel ich nieder vor dem HERRN die vierzig Tage und vierzig Nächte, die ich dalag; denn der HERR sprach, er wollte euch vertilgen. 我 因 耶 和 華 說 要 滅 絕 你 們 , 就 在 耶 和 華 面 前 照 舊 俯 伏 四 十 晝 夜 這 四 十 晝 夜 , 我 在 耶 和 華 面 前 俯 伏 在 耶 和 華 面 前 , 因 為 耶 和 華 說 , 他 要 滅 絕 你 們 >>zh<< (der ein Sohn ist eines Weibes aus den Töchtern Dans, und dessen Vater ein Tyrer gewesen ist); der weiß zu arbeiten an Gold, Silber, Erz, Eisen, Steinen, Holz, rotem und blauem Purpur, köstlicher weißer Leinwand und Scharlach und einzugraben allerlei und allerlei kunstreich zu machen, was man ihm aufgibt, mit deinen Weisen und mit den Weisen meines Herrn, des Königs Davids, deines Vaters. 是 但 支 派 一 個 婦 人 的 兒 子 . 他 父 親 是 推 羅 人 , 他 善 用 金 , 銀 , 銅 , 鐵 , 石 , 木 , 和 紫 色 藍 色 朱 紅 色 線 , 與 細 麻 , 製 造 各 物 , 並 精 於 雕 刻 , 又 能 想 出 各 樣 的 巧 工 . 請 你 派 定 這 人 , 與 你 的 巧 匠 和 你 父 我 主 大 衛 的 巧 匠 , 一 同 作 工 (但 的 一 個 女 兒 , 是 但 的 一 個 女 兒 , 他 的 父 親 是 推 羅 的 . 他 是 白 金 , 銀 , 銅 , 鐵 , 石 , 木 , 紅 , 紫 色 , 朱 紅 色 線 , 和 各 樣 的 細 麻 , 和 各 樣 巧 匠 的 工 匠 , 並 我 主 你 父 大 衛 王 的 巧 匠 >>zh<< Haben wir nicht auch Macht, eine Schwester zum Weibe mit umherzuführen wie die andern Apostel und des HERRN Brüder und Kephas? 難道 我 們沒 有 權柄 娶 信主 的 姊妹 為妻 , 帶 著 一同 往來 , 彷彿其餘 的 使徒 , 和 主 的 弟兄 , 並磯 法 一 樣麼 我 們 不 也 有 權 柄 , 把 一 個 姐 妹 , 和 別 的 使 徒 , 並 耶 和 華 的 弟 兄 , 和 基 法 , 一 同 帶 過 去 , 作 妻 子 麼 >>zh<< Da stand der König auf und zerriß seine Kleider und legte sich auf die Erde; und alle seine Knechte, die um ihn her standen, zerrissen ihre Kleider. 王 就 起 來 , 撕 裂 衣 服 , 躺 在 地 上 . 王 的 臣 僕 , 也 都 撕 裂 衣 服 , 站 在 旁 邊 王 就 起 來 , 撕 裂 衣 服 , 躺 在 地 上 . 他 四 圍 的 臣 僕 , 都 撕 裂 衣 服 >>zh<< Da aber Paulus wollte den Mund auftun, sprach Gallion zu den Juden: Wenn es ein Frevel oder eine Schalkheit wäre, liebe Juden, so höre ich euch billig; 保 羅 剛 要 開 口 , 迦 流 就 對 猶 太 人 說 , 你 們 這 些 猶 太 人 , 如 果 是 為 冤 枉 , 或 奸 惡 的 事 , 我 理 當 耐 性 聽 你 們 保 羅 要 開 口 , 迦 崙 對 猶 太 人 說 , 我 的 猶 太 人 哪 , 若 是 強 暴 , 或 是 污 穢 , 我 就 可 以 聽 你 們 的 話 >>zh<< Und niemand ist, der vom alten trinkt und wolle bald den neuen; denn er spricht: Der alte ist milder. 沒 有 人 喝 了 陳 酒 又 想 喝 新 的 , 他總說陳 的 好 沒 有 人 喝 過 古 時 的 水 , 就 快 要 新 的 . 因 為 他 說 , 老 年 人 更 溫 和 >>zh<< Deren Kinder, die an ihrer Statt waren aufgekommen, beschnitt Josua; denn sie hatten Vorhaut und waren auf dem Wege nicht beschnitten. 他 們 的 子孫 , 就是 耶和華 所 興起來 接續 他 們的 , 都 沒有 受過割禮 . 因為 在 路上 沒有給 他 們行 割禮 , 約書亞 這纔給 他 們行了 他 們 的 子 孫 接 續 他 們 , 給 約 書 亞 受 割 禮 , 因 為 他 們 有 包 皮 , 路 上 沒 有 受 割 禮 >>zh<< Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 耶 和 華 的 話 又 臨 到 我 說 耶和華 的 話臨 到 我說 >>zh<< Und die Brandopfer taten sie davon, daß sie die gäben unter die Teile der Vaterhäuser des Volks, dem HERRN zu opfern. Wie es geschrieben steht im Buch Mose's. So taten sie mit den Rindern auch. 將 燔 祭 搬 來 , 按 著 宗 族 的 班 次 分 給 眾 民 , 好 照 摩 西 書 上 所 寫 的 , 獻 給 耶 和 華 . 獻 牛 也 是 這 樣 又 將 燔 祭 獻 在 眾 人 的 宗 族 中 , 要 獻 給 耶 和 華 . 這 樣 , 他 們 就 照 摩 西 書 上 所 寫 的 , 向 牛 行 了 >>zh<< Sie sind Diener Christi? Ich rede töricht: Ich bin's wohl mehr: Ich habe mehr gearbeitet, ich habe mehr Schläge erlitten, bin öfter gefangen, oft in Todesnöten gewesen; 他 們是 基督 的 僕人麼 . (我 說句狂話) 我 更是 . 我 比 他 們多 受 勞苦 , 多 下 監牢 , 受 鞭打 是 過重 的 , 冒死 是 屢次 有的 他 們 是 基 督 的 僕 人 麼 . 我 說 , 我 還 是 愚 昧 的 . 我 勞 碌 更 多 , 被 鞭 打 過 , 被 擄 的 次 次 次 是 死 亡 的 日 子 >>zh<< Ich will dein Gesetz halten allewege, immer und ewiglich. 我 要 常 守 你 的 律 法 , 直 到 永 永 遠 遠 我 要 謹 守 你 的 律 法 , 直 到 永 永 遠 遠 >>zh<< Knaben, die nicht gebrechlich wären, sondern schöne, vernünftige, weise, kluge und verständige, die da geschickt wären, zu dienen an des Königs Hofe und zu lernen chaldäische Schrift und Sprache. 就 是 年 少 沒 有 殘 疾 , 相 貌 俊 美 , 通 達 各 樣 學 問 , 知 識 聰 明 俱 備 , 足 能 侍 立 在 王 宮 裡 的 , 要 教 他 們 迦 勒 底 的 文 字 言 語 這 些 少 年 人 , 不 是 軟 弱 , 乃 是 俊 美 , 聰 明 , 聰 明 , 有 智 慧 , 善 於 服 事 王 宮 , 學 習 迦 勒 底 人 的 言 語 >>zh<< Darum spricht der HERR HERR also: Es soll kein Fremder eines unbeschnittenen Herzens und unbeschnittenen Fleisches in mein Heiligtum kommen aus allen Fremdlingen, so unter den Kindern Israel sind; 主 耶和華 如此 說 , 以色列 中 的 外邦人 , 就是 身心 未 受 割禮 的 , 都 不 可 入 我 的 聖地 所 以 主 耶 和 華 如 此 說 , 以 色 列 人 中 一 切 寄 居 的 人 , 不 可 入 我 的 聖 所 >>zh<< Er fing aber an zu bauen im zweiten Monat am zweiten Tage im vierten Jahr seines Königreiches. 所 羅 門 作 王 第 四 年 , 二 月 初 二 日 開 工 建 造 第 二 月 第 二 日 , 他 的 國 第 四 年 , 就 建 造 了 >>zh<< Sie müssen in ihrer Schande erschrecken, die über mich schreien: "Da, da!" 願 那些 對我說 , 阿哈 , 阿哈 的 , 因 羞愧 而 敗亡 願 那 些 向 我 喊 著 說 , 阿 哈 , 阿 哈 的 , 因 他 們 的 羞 愧 驚 惶 >>zh<< Ihr sollt eure Feinde jagen, und sie sollen vor euch her ins Schwert fallen. 你 們要 追趕 仇敵 , 他 們必 倒 在 你 們刀下 你 們 要 追 趕 你 們 的 仇 敵 , 他 們 必 在 你 們 前 頭 倒 在 刀 下 >>zh<< Deine Hand schütze das Volk deiner Rechten und die Leute, die du dir fest erwählt hast; 願 你 的 手 扶 持 你 右 邊 的 人 , 就 是 你 為 自 已 所 堅 固 的 人 子 你 的 手 必 保 護 你 律 例 的 百 姓 , 和 你 堅 定 的 人 >>zh<< Und dann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in den Wolken mit großer Kraft und Herrlichkeit. 那 時 他 們 〔 馬 太 二 十 四 章 三 十 節 作 地 上 的 萬 族 〕 要 看 見 人 子 有 大 能 力 , 大 榮 耀 , 駕 雲 降 臨 他 們 要 看 見 人 子 , 有 大 能 , 有 榮 耀 , 在 雲 中 降 臨 >>zh<< Da griff er ihre Hand an, und das Fieber verließ sie. Und sie stand auf und diente ihnen. 耶 穌 把 他 的 手 一 摸 , 熱 就 退 了 . 他 就 起 來 服 事 耶 穌 於 是 拿 住 他 的 手 , 熱 就 退 了 . 他 就 起 來 事 奉 他 >>zh<< Ihm nach brüllt der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall; und wenn sein Donner gehört wird, kann man's nicht aufhalten. 隨 後 人 聽 見 有 雷 聲 轟 轟 , 大 發 威 嚴 . 雷 電 接 連 不 斷 雷聲 向 他 喊叫 , 大 聲吹響 . 他 的 雷聲聽見 , 就 不 能 止住 >>zh<< Wenn sie aber zu euch sagen: Ihr müßt die Wahrsager und Zeichendeuter fragen, die da flüstern und murmeln so sprecht: Soll nicht ein Volk seinen Gott fragen, oder soll man die Toten für die Lebendigen fragen? 有 人 對 你 們 說 , 當 求 問 那 些 交 鬼 的 , 和 行 巫 術 的 , 就 是 聲 音 蹴 蠻 , 言 語 微 細 的 . 你 們 便 回 答 說 , 百 姓 不 當 求 問 自 己 的 神 麼 . 豈 可 為 活 人 求 問 死 人 呢 他 們 若 對 你 們 說 , 你 們 要 問 那 說 豫 言 的 , 和 行 巫 術 的 , 就 是 他 們 說 , 百 姓 不 可 求 問 他 們 的 神 麼 . 豈 可 為 活 人 求 問 死 人 呢 >>zh<< Da ergrimmte Saul sehr, und gefiel ihm das Wort übel und sprach: Sie haben David zehntausend gegeben und mir tausend: das Königreich will noch sein werden! 掃 羅 甚 發 怒 , 不 喜 悅 這 話 , 就 說 , 將 萬 萬 歸 大 衛 , 千 千 歸 我 , 只 剩 下 王 位 沒 有 給 他 了 掃 羅 甚 惱 怒 , 就 厭 惡 這 話 , 說 , 他 們 給 了 大 衛 一 萬 , 給 我 一 千 , 還 要 作 國 >>zh<< Er aber sprach: Ja, selig sind, die das Wort Gottes hören und bewahren. 耶穌說 , 是 , 卻還 不如 聽 神 之 道 而 遵守 的 人 有福 耶 穌 說 , 是 , 那 聽 見 遵 守 神 道 的 , 有 福 了 >>zh<< Darnach, als sie geschwiegen hatten, antwortete Jakobus und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, höret mir zu! 他 們 住 了 聲 , 雅 各 就 說 , 諸 位 弟 兄 , 請 聽 我 的 話 後 來 他 們 靜 默 的 時 候 , 雅 各 回 答 說 , 弟 兄 們 , 你 們 要 聽 我 說 >>zh<< Und drei aus dem dreißig Vornehmsten zogen hinab zum Felsen zu David in die Höhle Adullam; aber der Philister Lager lag im Grunde Rephaim. 三十 個 勇士 中 的 三 個 人 下到 磐石 那裡 , 進 了 亞杜蘭洞見 大衛. 非利士 的 軍隊 在 利乏 音谷 安營 三 十 個 官 長 中 有 三 個 下 到 磐 石 那 裡 , 到 了 亞 杜 蘭 洞 見 大 衛 . 非 利 士 營 在 利 乏 音 谷 >>zh<< Ein Narr macht viele Worte; aber der Mensch weiß nicht, was gewesen ist, und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird? 愚昧 人多 有 言語 , 人 卻 不 知 將來 有 甚 麼事 . 他 身後 的 事 , 誰能 告訴 他 呢 愚 昧 人 說 許 多 話 , 人 卻 不 知 道 所 過 的 , 在 他 以 後 的 事 , 誰 能 告 訴 他 呢 >>zh<< Ein neu Gebot gebe ich euch, daß ihr euch untereinander liebet, wie ich euch geliebt habe, auf daß auch ihr einander liebhabet. 我 賜 給 你 們 一 條 新 命 令 , 乃 是 叫 你 們 彼 此 相 愛 . 我 怎 樣 愛 你 們 , 你 們 也 要 怎 樣 相 愛 我 賜 給 你 們 一 條 新 誡 命 , 叫 你 們 彼 此 相 愛 , 正 如 我 愛 你 們 一 樣 , 好 叫 你 們 也 相 愛 >>zh<< so will ich euch Regen geben zu seiner Zeit, und das Land soll sein Gewächs geben und die Bäume auf dem Felde ihre Früchte bringen, 我 就 給 你 們 降下 時雨 , 叫 地 生出 土產 , 田野 的 樹木結 果子 我 就 按 時 降 雨 給 你 們 , 地 要 出 土 產 , 田 野 的 樹 木 也 要 結 果 子 >>zh<< (-) Aber hernach führte der HERR Israel aus Ägypten durch einen Propheten und ließ ihn hüten durch einen Propheten. 耶 和 華 藉 先 知 領 以 色 列 從 埃 及 上 來 , 以 色 列 也 藉 先 知 而 得 保 存 後 來 耶 和 華 藉 先 知 將 以 色 列 從 埃 及 領 出 來 , 藉 著 先 知 牧 養 他 >>zh<< Und die Priester und die Leviten standen auf und segneten das Volk, und ihre Stimme ward erhört, und ihr Gebet kam hinein vor seine heilige Wohnung im Himmel. 那 時 , 祭 司 利 未 人 起 來 , 為 民 祝 福 . 他 們 的 聲 音 , 蒙 神 垂 聽 , 他 們 的 禱 告 , 達 到 天 上 的 聖 所 祭 司 和 利 未 人 起 來 , 為 百 姓 祝 福 , 他 們 的 聲 音 就 應 允 了 . 他 們 的 禱 告 , 進 入 他 天 上 的 聖 所 >>zh<< und die Nachernte darin bliebe; als wenn man einen Ölbaum schüttelte, daß zwei oder drei Beeren blieben oben in dem Wipfel, oder als wenn vier oder fünf Früchte an den Zweigen hangen, spricht der HERR, der Gott Israels. 其 間 所 剩 下 的 不 多 , 好 像 人 打 橄 欖 樹 , 在 儘 上 的 枝 梢 上 , 只 剩 兩 三 個 果 子 , 在 多 果 樹 的 旁 枝 上 , 只 剩 四 五 個 果 子 . 這 是 耶 和 華 以 色 列 的 神 說 的 後 裔 在 其 中 住 宿 , 好 像 搖 一 棵 橄 欖 樹 , 兩 三 棵 果 子 , 都 在 果 子 上 , 或 是 四 五 個 果 子 , 都 結 在 樹 枝 上 . 這 是 耶 和 華 以 色 列 的 神 說 的 >>zh<< Gelobt sei der HERR ewiglich! Amen, amen. 耶 和 華 是 應 當 稱 頌 的 , 直 到 永 遠 . 阿 們 , 阿 們 耶和華 是 應當稱頌 的 , 直到 永遠 . 阿們 , 阿們 >>zh<< und das sie gäben das Opfer, wie es gesagt ist im Gesetz des HERRN: "Ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben." 又 要 照主 的 律法 上 所 說 , 或用 一 對 班鳩 , 或用兩隻雛鴿 獻祭 他 們 要 照 耶 和 華 律 法 上 所 吩 咐 的 , 將 祭 物 獻 上 , 說 , 一 隻 斑 點 的 , 或 是 兩 隻 鴿 子 >>zh<< Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wer von diesem Wasser trinkt, den wir wieder dürsten; 耶穌 回答 說 , 凡 喝 這 水 的 , 還要 再 渴 耶 穌 回 答 說 , 凡 喝 這 水 的 , 我 們 就 再 渴 了 >>zh<< Aber Gott wird meine Seele erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er hat mich angenommen. (Sela.) 只是 神必 救 贖 我 的 靈魂 , 脫離陰間 的 權柄 , 因 他 必 收納 我 . 〔 細拉 但 神 必 救 我 脫 離 陰 間 的 權 柄 , 因 為 他 接 待 了 我 . 〔 細 拉 >>zh<< Deine Zähne sind wie eine Herde Schafe mit bechnittener Wolle, die aus der Schwemme kommen, die allzumal Zwillinge haben, und es fehlt keiner unter ihnen. 你 的 牙 齒 如 新 剪 毛 的 一 群 母 羊 , 洗 淨 上 來 , 個 個 都 有 雙 生 , 沒 有 一 隻 喪 掉 子 的 你 的 牙 , 好 像 羊 群 , 頭 上 有 細 麻 羊 毛 . 他 們 都 是 有 雙 生 的 . 他 們 中 沒 有 一 個 失 落 的 >>zh<< Aber die übrigen fünftausend Ruten in die Breite gegen fünfunzwanzigtausend Ruten in die Länge, das soll gemeines Land sein zur Stadt, darin zu wohnen, und zu Vorstädten; und die Stadt soll mittendarin stehen. 這 二 萬 五 千 肘 , 前 面 所 剩 下 五 千 肘 寬 之 地 , 要 作 俗 用 , 作 為 造 城 蓋 房 郊 野 之 地 . 城 要 在 當 中 其 餘 的 五 千 肘 , 寬 五 萬 肘 , 長 二 萬 二 千 肘 , 要 在 城 中 , 和 郊 野 . 城 要 站 在 城 中 >>zh<< der die Wolken läßt aufsteigen vom Ende der Erde, der die Blitze samt dem Regen macht, der den Wind aus seinen Vorratskammern kommen läßt; 他 使 雲霧從 地 極上騰 , 造電 隨雨而閃 , 從府庫 中 帶出 風來 他 使 雲 彩 從 地 極 上 騰 , 使 電 光 和 雨 , 使 風 從 庫 中 出 來 >>zh<< Ein verkehrtes Herz muß von mir weichen; den Bösen leide ich nicht. 彎 曲 的 心 思 , 我 必 遠 離 . 一 切 的 惡 人 , 〔 或 作 惡 事 〕 我 不 認 識 彎 曲 的 心 , 必 離 開 我 . 我 不 苦 害 惡 人 >>zh<< da ihr Wurm nicht stirbt ihr Feuer nicht verlöscht. 在 那 裡 蟲 是 不 死 的 , 火 是 不 滅 的 因 為 你 們 的 蟲 子 沒 有 死 , 他 們 的 火 也 沒 有 熄 滅 >>zh<< auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung. 淫 詞 , 妄 語 , 和 戲 笑 的 話 , 都 不 相 宜 , 總 要 說 感 謝 的 話 也 不 是 污 穢 的 言 語 , 和 愚 妄 的 言 語 , 並 不 是 戲 弄 你 們 , 乃 是 感 謝 你 們 >>zh<< Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil sie nicht wissen in die Stadt zu gehen. 凡 愚 昧 人 , 他 的 勞 碌 使 自 己 困 乏 . 因 為 連 進 城 的 路 他 也 不 知 道 愚 昧 人 的 勞 碌 , 因 為 不 知 道 進 城 >>zh<< Denn der Gottlose rühmt sich seines Mutwillens, und der Geizige sagt dem Herrn ab und lästert ihn. 因 為 惡 人 以 心 願 自 誇 . 貪 財 的 背 棄 耶 和 華 , 並 且 輕 慢 他 . 〔 或 作 他 祝 福 貪 財 的 卻 輕 慢 耶 和 華 因 為 惡 人 自 誇 . 貪 婪 的 棄 絕 耶 和 華 , 辱 罵 他 >>zh<< Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes. 耶 穌 卻 叫 他 們 來 , 說 , 讓 小 孩 子 到 我 這 裡 來 , 不 要 禁 止 他 們 . 因 為 在 神 國 的 , 正 是 這 樣 的 人 耶 穌 叫 他 們 來 , 說 , 叫 這 小 孩 子 到 我 這 裡 來 , 不 要 攔 阻 他 們 . 因 為 這 是 神 的 國 >>zh<< denn sie sind dein Volk und dein Erbe, die du aus Ägypten, aus dem eisernen Ofen, geführt hast. 因 為 他 們 是 你 的 子 民 , 你 的 產 業 , 是 你 從 埃 及 領 出 來 脫 離 鐵 爐 的 因 為 他 們 是 你 的 百 姓 , 你 的 產 業 , 是 你 從 埃 及 領 出 鐵 爐 來 的 >>zh<< und von den Tempelknechten, die David und die Fürsten gaben, zu dienen den Leviten, zweihundertundzwanzig, alle mit Namen genannt. 從前 大衛 和 眾首領 , 派 尼 提寧 服事 利未 人 , 現 在 從這 尼 提寧 中 也 帶 了 二百二十 人 來 , 都 是 按名 指定 的 又 從 大 衛 和 眾 首 領 所 賜 給 利 未 人 供 職 的 尼 提 寧 中 , 共 二 百 二 十 人 , 都 是 按 著 他 們 的 名 取 的 >>zh<< Achtzehn Ellen hoch war eine Säule, und ihr Knauf darauf war auch ehern und drei Ellen hoch, und das Gitterwerk und die Granatäpfel an dem Knauf umher war alles ehern. Auf diese Weise war auch die andere Säule mit dem Gitterwerk. 這一 根 柱子 高 十八 肘 . 柱 上 有 銅頂 , 高三肘 . 銅頂 的 周圍 有 網子 , 和 石榴 , 都 是 銅 的 . 那 一 根 柱子 , 照此 一 樣 , 也 有 網子 柱 子 高 十 八 肘 , 柱 子 上 有 銅 頂 , 柱 子 高 三 肘 . 柱 子 四 圍 的 網 子 , 石 榴 , 都 是 銅 的 . 那 柱 子 , 和 網 子 , 也 是 這 樣 >>zh<< Denn er ist unser Friede, der aus beiden eines hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, indem er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft, 因 他 使 我 們 和 睦 , 〔 原 文 作 因 他 是 我 們 的 和 睦 〕 將 兩 下 合 而 為 一 , 拆 毀 了 中 間 隔 斷 的 牆 因 為 他 是 我 們 的 平 安 , 就 是 他 從 兩 個 人 中 間 所 造 的 , 用 肉 體 奪 去 仇 敵 , 拆 毀 了 其 中 的 網 羅 >>zh<< Nach wem bildet und wem vergleicht ihr mich denn? Gegen wen messet ihr mich, dem ich gleich sein solle? 你 們將誰與 我 相比 , 與 我 同等 , 可以 與 我 比較 , 使我 們 相同 呢 你 們 用 誰 的 形 像 比 我 , 用 誰 的 形 像 比 我 呢 . 你 們 把 我 打 成 誰 , 叫 我 像 誰 呢 >>zh<< Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib. 他 們 喫 的 時 候 , 耶 穌 拿 起 餅 來 , 祝 福 , 就 擘 開 , 遞 給 門 徒 , 說 , 你 們 拿 著 喫 . 這 是 我 的 身 體 他 們 喫 的 時 候 , 耶 穌 拿 著 餅 , 祝 謝 了 , 就 拆 了 , 遞 給 門 徒 , 說 , 你 們 可 以 喫 , 這 就 是 我 的 身 子 >>zh<< Und die Pharisäer und Schriftgelehrten murrten und sprachen: Dieser nimmt die Sünder an und isset mit ihnen. 法 利賽 人和 文士 , 私下 議論說 , 這個 人 接待 罪人 , 又 同 他 們喫飯 法 利 賽 人 和 文 士 , 就 發 怨 言 說 , 這 個 人 接 待 罪 人 , 與 他 們 一 同 喫 飯 >>zh<< Da aber Asuba starb, nahm Kaleb Ephrath; die gebar ihm Hur. 阿蘇巴 死 了 , 迦勒 又 娶 以法 他 , 生了 戶珥 亞 蘇 巴 死 了 , 迦 勒 娶 了 以 弗 他 , 他 給 他 生 了 戶 珥 >>zh<< so will ich auch deine Säume hoch aufdecken, daß man deine Schande sehen muß. 所 以 我 要 揭 起 你 的 衣 襟 , 蒙 在 你 臉 上 , 顯 出 你 的 醜 陋 我 也 要 揭 開 你 的 衣 襟 , 使 人 看 見 你 的 羞 恥 >>zh<< glauben wir nicht, so bleibt er treu; er kann sich selbst nicht verleugnen. 我 們縱 然 失信 , 他 仍 是 可信 的 . 因為 他 不 能 背乎 自己 我 們 若 不 信 , 他 就 是 誠 實 人 . 他 不 能 忘 記 自 己 >>zh<< Und der König sprach zu ihnen: Ich habe einen Traum gehabt, der hat mich erschreckt; und ich wollte gern wissen, was es für ein Traum gewesen sei. 王 對 他 們 說 , 我 作 了 一 夢 , 心 裡 煩 亂 , 要 知 道 這 是 甚 麼 夢 王 對 他 們 說 , 我 作 了 一 夢 , 夢 使 我 驚 惶 . 我 想 知 道 這 是 甚 麼 夢 >>zh<< Und er nahm's und aß vor ihnen. 他 接過來 , 在 他 們 面前 喫了 耶 穌 就 拿 了 , 在 他 們 面 前 喫 了 >>zh<< Dies ist's, was Amos, der unter den Hirten zu Thekoa war, gesehen hat über Israel zur Zeit Usias, des Königs in Juda, und Jerobeams, des Sohnes Joas, des Königs Israels, zwei Jahre vor dem Erdbeben. 當 猶 大 王 烏 西 雅 , 以 色 列 王 約 阿 施 的 兒 子 耶 羅 波 安 在 位 的 時 候 , 大 地 震 前 二 年 , 提 哥 亞 牧 人 中 的 阿 摩 司 得 默 示 論 以 色 列 猶 大 王 烏 西 雅 和 以 色 列 王 約 阿 施 的 兒 子 耶 羅 波 安 , 在 地震 前 兩 年 , 在 提 哥 亞 牧 人 亞 摩 斯 看 見 以 色 列 人 的 事 >>zh<< und er ist darum für alle gestorben, auf daß die, so da leben, hinfort nicht sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferstanden ist. 並 且 他 替 眾 人 死 , 是 叫 那 些 活 著 的 人 , 不 再 為 自 己 活 , 乃 為 替 他 們 死 而 復 活 的 主 活 他 為 眾 人 死 了 , 叫 活 著 的 人 不 再 自 己 活 著 , 乃 是 為 他 們 死 而 復 活 的 >>zh<< Denn wenn er auch zwischen Brüdern Frucht bringt, so wird doch ein Ostwind des HERRN aus der Wüste herauffahren, daß sein Brunnen vertrocknet und seine Quelle versiegt; und er wird rauben den Schatz alles köstlichen Gerätes. 他 在 弟 兄 中 雖 然 茂 盛 , 必 有 東 風 颳 來 , 就 是 耶 和 華 的 風 從 曠 野 上 來 , 他 的 泉 源 必 乾 , 他 的 源 頭 必 竭 , 仇 敵 必 擄 掠 他 所 積 蓄 的 一 切 寶 器 他 若 在 弟 兄 中 結 果 子 , 耶 和 華 的 東 風 必 從 曠 野 上 來 , 他 的 泉 源 必 枯 乾 , 泉 源 也 必 枯 乾 . 他 必 奪 去 一 切 可 寶 貴 的 器 皿 >>zh<< Auch machte Salomo alles Gerät, das zum Hause des HERRN gehörte: einen goldenen Altar, einen goldenen Tisch, darauf die Schaubrote liegen; 所 羅 門 又 造 耶 和 華 殿 裡 的 金 壇 , 和 陳 設 餅 的 金 桌 子 所 羅 門 又 造 耶 和 華 殿 裡 一 切 的 金 壇 , 陳 設 餅 的 金 桌 子 >>zh<< kam ein Bote zu Hiob und sprach: Die Rinder pflügten, und die Eselinnen gingen neben ihnen auf der Weide, 有 報 信 的 來 見 約 伯 , 說 , 牛 正 耕 地 , 驢 在 旁 邊 喫 草 有 一 個 使 者 來 見 約 伯 , 說 , 牛 在 草 場 上 耕 地 , 驢 在 他 們 旁 邊 行 走 >>zh<< Und das wollen wir tun, so es Gott anders zuläßt. 神 若 許 我 們 , 我們必 如此 行 我 們 若 與 神 相 合 , 就 要 這 樣 行 >>zh<< Joseph sprach: Schafft euer Vieh her, so will ich euch um das Vieh geben, weil ihr ohne Geld seid. 約 瑟 說 , 若 是 銀 子 用 盡 了 , 可 以 把 你 們 的 牲 畜 給 我 , 我 就 為 你 們 的 牲 畜 給 你 們 糧 食 約 瑟 說 , 你 們 把 牲 畜 帶 來 , 我 就 把 牲 畜 給 你 們 , 因 為 你 們 沒 有 銀 子 >>zh<< Befleißige dich, Gott dich zu erzeigen als einen rechtschaffenen und unsträflichen Arbeiter, der da recht teile das Wort der Wahrheit. 你 當 竭力 , 在 神 面前 得 蒙 喜悅 , 作無愧 的 工人 , 按 著 正 意 分解 真理 的 道 你 當 勸 勉 神 , 使 你 成 為 完 全 無 瑕 疵 的 工 人 , 和 誠 實 的 道 分 別 >>zh<< und sollst zu ihnen sagen: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will die Kinder Israel holen aus den Heiden, dahin sie gezogen sind, und will sie allenthalben sammeln und will sie wieder in ihr Land bringen 要 對 他 們說 , 主 耶和華 如此 說 , 我 要 將 以色列人 從 他 們所 到 的 各 國 收取 , 又 從 四 圍 聚集 他 們 , 引導 他 們歸 回 本地 你 要 對 他 們 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 , 我 必 將 以 色 列 人 從 他 們 所 往 的 列 國 中 招 聚 出 來 , 把 他 們 從 四 圍 招 回 本 地 >>zh<< und etliche der Priester-Kinder mit Drommeten, dazu Sacharja, der Sohn Jonathans, des Sohnes Semajas, des Sohnes Matthanjas, des Sohnes Michajas, des Sohnes Sakkurs, des Sohnes Asaphs, 還 有些 吹號 之 祭司 的 子孫 , 約拿單 的 兒子 撒迦 利亞 , 約拿單 是 示瑪雅 的 兒子 , 示瑪雅 是 瑪他尼 的 兒子 , 瑪 他 尼是 米該亞 的 兒子 , 米該亞 是 撒刻 的 兒子 , 撒刻 是 亞薩 的 兒子 又 有 些 祭 司 的 子 孫 , 有 吹 號 的 , 約 拿 單 的 兒 子 撒 迦 利 雅 , 約 拿 單 是 示 瑪 雅 的 兒 子 , 示 瑪 雅 是 瑪 他 尼 的 兒 子 , 瑪 他 尼 是 米 該 雅 的 兒 子 , 米 該 雅 是 撒 刻 的 兒 子 , 撒 刻 是 亞 薩 的 兒 子 >>zh<< Dann wirst du rufen, so wird dir der HERR antworten; wenn du wirst schreien, wird er sagen: Siehe, hier bin ich. So du niemand bei dir beschweren wirst noch mit dem Fingern zeigen noch übel reden 那 時 你 求 告 , 耶 和 華 必 應 允 . 你 呼 求 , 他 必 說 , 我 在 這 裡 . 你 若 從 你 中 間 除 掉 重 軛 , 和 指 摘 人 的 指 頭 , 並 發 惡 言 的 事 你 呼 求 的 時 候 , 耶 和 華 必 應 允 你 . 你 呼 求 的 時 候 , 他 必 說 , 我 在 這 裡 . 你 若 不 與 人 爭 辯 , 不 用 指 頭 , 不 說 惡 話 >>zh<< Und wir verkündigen euch die Verheißung, die zu unseren Vätern geschehen ist, 我 們 也 報 好 信 息 給 你 們 , 就 是 那 應 許 祖 宗 的 話 我 們 將 向 我 們 列 祖 所 應 許 的 話 告 訴 你 們 >>zh<< Also dämpfte Gott zu der Zeit Jabin, der Kanaaniter König, vor den Kindern Israel. 這樣 , 神使 迦南 王 耶賓 , 被 以色列人 制伏 了 當 那 日 , 迦 南 王 雅 賓 在 以 色 列 人 面 前 , 神 在 以 色 列 人 面 前 止 住 他 們 >>zh<< Ich habe auch diese Weisheit gesehen unter der Sonne, die mich groß deuchte: 我 見 日光 之下 有 一 樣 智慧 , 據 我 看 乃是 廣大 我 也 看 見 日 光 之 下 有 這 些 智 慧 , 使 我 的 智 慧 極 其 榮 耀 >>zh<< Wir wissen aber, so unser irdisch Haus dieser Hütte zerbrochen wird, daß wir einen Bau haben, von Gott erbauet, ein Haus, nicht mit Händen gemacht, das ewig ist, im Himmel. 我 們原 知道 , 我們這 地上 的 帳棚 若 拆 毀 了 , 必得 神 所 造 , 不 是 人手 所 造 , 在 天上 永存 的 房屋 我 們 若 拆 毀 了 我 們 的 地 屋 , 就 是 我 們 在 天 上 建 造 的 房 屋 , 是 神 所 建 造 的 >>zh<< Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wer mich liebt, der wird mein Wort halten; und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen. 耶 穌 回 答 說 , 人 若 愛 我 , 就 必 遵 守 我 的 道 . 我 父 也 必 愛 他 , 並 且 我 們 要 到 他 那 裡 去 , 與 他 同 住 耶 穌 對 他 說 , 凡 愛 我 的 , 必 遵 守 我 的 話 . 我 父 必 愛 他 , 我 們 也 要 到 他 那 裡 去 , 與 他 同 住 >>zh<< Und auf daß ich mich nicht der hohen Offenbarung überhebe, ist mir gegeben ein Pfahl ins Fleisch, nämlich des Satans Engel, der mich mit Fäusten schlage, auf daß ich mich nicht überhebe. 又 恐 怕 我 因 所 得 的 啟 示 甚 大 , 就 過 於 自 高 , 所 以 有 一 根 剌 加 我 肉 體 上 , 就 是 撒 但 的 差 役 , 要 攻 擊 我 , 免 得 我 過 於 自 高 恐 怕 我 被 極 大 的 啟 示 勝 過 , 就 是 撒 但 的 使 者 , 在 我 身 上 , 有 一 根 柱 子 插 在 我 身 上 , 就 是 撒 但 的 使 者 用 手 擊 打 我 , 恐 怕 我 過 了 >>zh<< Gott, du hast mich von Jugend auf gelehrt, und bis hierher verkündige ich deine Wunder. 神阿 , 自我 年幼時 , 你 就教訓 我 . 直 到 如今 , 我傳揚 你 奇妙 的 作為 神 阿 , 你 從 幼 年 以 來 教 訓 我 . 我 將 你 的 奇 事 告 訴 你 >>zh<< Da antwortete ihm Simon Petrus: HERR, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens; 西 門 彼 得 回 答 說 , 主 阿 , 你 有 永 生 之 道 , 我 們 還 歸 從 誰 呢 西 門 彼 得 回 答 說 , 主 阿 , 我 們 往 那 裡 去 呢 . 你 有 永 生 的 話 >>zh<< Denn die Wasser zu Dimon sind voll Blut. Dazu will ich über Dimon noch mehr kommen lassen, über die, so erhalten sind in Moab, einen Löwen, und über die übrigen im Lande. 底們 的 水 充滿 了 血 . 我 還要 加增 底們 的 災難 , 叫獅 子 來 追上 摩押 逃脫 的 民 , 和 那 地上 所 餘剩 的 人 因 為 底 們 的 水 滿 了 血 , 我 必 加 增 底 們 的 血 , 臨 到 摩 押 存 留 的 獅 子 , 和 地 上 剩 下 的 人 >>zh<< daß die Berge unter ihm schmelzen und die Täler reißend werden, gleichwie Wachs vor dem Feuer zerschmilzt, wie die Wasser, so niederwärts fließen. 眾山 在 他 以下 必 消化 , 諸谷 必 崩裂 , 如蠟化 在 火中 , 如水 沖 下 山坡 他 下 的 山 必 融化 , 山谷 也 必 崩裂 , 好像 蠟 在 火中 折斷 , 好像 江河 下 流 的 水 一 樣 >>zh<< Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir als einem andern; bleibe bei mir. 拉 班說 , 我把 他 給你 , 勝似給別人 , 你 與 我 同住罷 拉 班 說 , 我 給 你 , 強 如 給 別 人 . 你 和 我 同 住 >>zh<< Abraham nahm wieder ein Weib, die hieß Ketura. 亞伯拉罕 又 娶 了 一 妻 , 名叫 基土拉 亞伯拉罕 又 娶 了 一 個 妻子 , 名叫 基土拉 >>zh<< dazu die Säulen des Vorhofs umher und Füße und Nägel und Seile mit allem ihrem Geräte, nach allem ihrem Amt; einem jeglichen sollt ihr seinen Teil der Last am Geräte zu warten verordnen. 院 子 四 圍 的 柱 子 和 其 上 帶 卯 的 座 , 橛 子 , 繩 子 , 並 一 切 使 用 的 器 具 . 他 們 所 抬 的 器 具 , 你 們 要 按 名 指 定 院 子 四 圍 的 柱 子 , 帶 卯 的 座 , 釘 子 , 和 繩 子 , 並 所 用 的 器 具 , 都 要 按 著 管 理 . 你 們 要 按 著 各 樣 器 皿 , 把 所 抬 的 抬 的 分 , 分 給 各 人 >>zh<< Friede sei den Brüdern und Liebe mit Glauben von Gott, dem Vater, und dem HERRN Jesus Christus! 願 平安 , 仁愛 , 信心 , 從父 神 和 主 耶穌基督 , 歸與 弟兄們 願 平 安 , 因 信 從 父 神 和 主 耶 穌 基 督 , 歸 與 弟 兄 , 愛 心 >>zh<< Die Kinder aber von Oholibama, Esaus Weib, der Tochter des Ana, der Enkelin Zibeons, sind diese, die sie dem Esau gebar: Jehus, Jaelam und Korah. 以掃 的 妻子 阿 何利 巴瑪 , 是 祭 便 的 孫女 , 亞拿 的 女兒 , 他給 以 掃生 了 耶烏施 , 雅蘭 , 可拉 以 掃 的 妻 子 亞 何 利 巴 瑪 , 就 是 祭 便 的 孫 女 亞 拿 的 女 兒 , 就 是 以 掃 給 以 掃 所 生 的 兒 子 , 就 是 耶 戶 , 雅 蘭 , 可 拉 >>zh<< Und Saphan, der Schreiber, sagte dem König an und sprach: Hilkia, der Priester, hat mir ein Buch gegeben. Und Saphan las daraus vor dem König. 書記 沙番 又 對王說 , 祭司 希勒 家 遞給 我 一卷書. 沙番 就 在 王面前 讀那書 書 記 沙 番 對 王 說 , 祭 司 希 勒 家 給 我 一 卷 書 . 沙 番 就 在 王 面 前 念 這 書 >>zh<< Denn mein Schwert ist trunken im Himmel; und siehe, es wird herniederfahren auf Edom und über das verbannte Volk zur Strafe. 因 為 我 的 刀 在 天 上 已 經 喝 足 . 這 刀 必 臨 到 以 東 , 和 我 所 咒 詛 的 民 , 要 施 行 審 判 因 為 我 的 刀 劍 在 天 上 醉 了 . 看 哪 , 必 降 在 以 東 , 和 被 滅 的 民 身 上 , 受 刑 罰 >>zh<< Erinnere mich; laß uns miteinander rechten; sage an, wie du gerecht willst sein. 你 要 題 醒 我 , 你 我 可 以 一 同 辯 論 , 你 可 以 將 你 的 理 陳 明 , 自 顯 為 義 求 你 教 訓 我 , 我 們 當 彼 此 爭 辯 . 求 你 指 示 你 怎 樣 公 義 >>zh<< Du Menschenkind, sage dem Fürsten zu Tyrus: So spricht der HERR HERR: Darum daß sich dein Herz erhebt und spricht: "Ich bin Gott, ich sitze auf dem Thron Gottes mitten im Meer," so du doch ein Mensch und nicht Gott bist, doch erhebt sich dein Herz, als wäre es eines Gottes Herz: 人子 阿 , 你 對推羅 君王 說 , 主 耶和華 如此 說 , 因 你 心裡 高傲 , 說 , 我 是 神 , 我 在 海中 坐 神 之位 . 你 雖然 居心 自 比 神 , 也 不 過 是 人 , 並 不 是 神 人 子 阿 , 你 要 對 推 羅 的 首 領 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 , 因 為 你 心 裡 高 傲 , 說 , 我 是 神 , 我 是 在 海 中 神 的 寶 座 上 . 你 既 是 人 , 不 是 神 , 你 的 心 卻 高 起 , 好 像 神 的 心 一 樣 >>zh<< Aber deine Missetat hat ein Ende, du Tochter Zion; er wird dich nicht mehr lassen wegführen. Aber deine Missetat, du Tochter Edom, wird er heimsuchen und deine Sünden aufdecken. 錫 安 的 民 哪 , 你 罪 孽 的 刑 罰 受 足 了 . 耶 和 華 必 不 使 你 再 被 擄 去 . 以 東 的 民 哪 , 他 必 追 討 你 的 罪 孽 , 顯 露 你 的 罪 惡 錫 安 的 民 哪 , 你 的 罪 孽 止 息 了 . 他 必 不 再 將 你 擄 去 . 以 東 的 民 哪 , 他 必 刑 罰 你 的 罪 孽 , 揭 開 你 的 罪 孽 >>zh<< Als aber die zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Ihr wisset, von dem Tage an, da ich bin nach Asien gekommen, wie ich allezeit bin bei euch gewesen 他 們來 了 , 保羅 就 說 , 你 們 知道 , 自從 我 到 亞西亞 的 日子 以來 , 在 你 們中間始終為 人 如何 他 們 到 了 亞 西 亞 那 裡 , 耶 穌 對 他 們 說 , 你 們 知 道 我 從 前 來 到 亞 西 亞 的 那 日 , 就 如 常 與 你 們 同 在 一 樣 >>zh<< Er aber, Herodes, hatte ausgesandt und Johannes gegriffen und ins Gefängnis gelegt um der Herodias willen, seines Bruders Philippus Weib; denn er hatte sie gefreit. 先 是 希 律 為 他 兄 弟 腓 力 的 妻 子 希 羅 底 的 緣 故 , 差 人 去 拿 住 約 翰 , 鎖 在 監 裡 . 因 為 希 律 已 經 娶 了 那 婦 人 希 律 因 他 兄 弟 腓 利 的 妻 子 希 羅 底 的 緣 故 , 打 發 人 出 去 , 把 約 翰 拿 住 , 囚 在 監 裡 >>zh<< Und es begab sich über eine Weile, bei drei Stunden, daß sein Weib hineinkam und wußte nicht, was geschehen war. 約過 了 三 小 時 , 他 的 妻子 進來 , 還不知道 這事 約 有 三 個 時 候 , 他 的 妻 子 進 去 , 不 知 道 甚 麼 事 >>zh<< Also zogen sie hinauf von Ägypten und kamen ins Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob 他 們從 埃及 上去 , 來到 迦南 地 , 他 們 的 父親 雅各 那 裡 於 是 他 們 從 埃 及 上 去 , 到 了 迦 南 地 , 見 他 們 的 父 親 雅 各 >>zh<< Hütet euch vor den Menschen; denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen. 你 們要 防備人 . 因為 他 們要 把 你 們交給 公會 , 也 要 在 會堂 裡 鞭打 你 們 你 們 要 防 備 人 , 因 為 他 們 要 把 你 們 交 在 他 們 的 會 堂 裡 , 在 他 們 的 會 堂 裡 鞭 打 你 們 >>zh<< Ein fröhlich Herz macht ein fröhlich Angesicht; aber wenn das Herz bekümmert ist, so fällt auch der Mut. 心 中 喜 樂 , 面 帶 笑 容 . 心 裡 憂 愁 , 靈 被 損 傷 心 裡 歡 喜 的 , 臉 面 歡 喜 . 心 憂 愁 的 時 候 , 智 慧 也 必 跌 倒 >>zh<< Die Kinder aber Selas, des Sohnes Juda's, waren: Ger, der Vater Lechas, Laeda, der Vater Maresas, und die Freundschaft der Leinweber von dem Hause Asbeas; 猶大 的 兒子 是 示拉 , 示拉 的 兒子 是 利迦之祖珥 , 瑪利沙 之 祖 拉大 , 和 屬亞實 比 族織細 麻布 的 各家 猶 大 的 兒 子 示 拉 的 兒 子 是 珥 , 利 甲 的 祖 宗 珥 , 瑪 利 沙 的 祖 宗 拉 大 , 和 亞 實 比 家 利 尼 韋 族 的 人 >>zh<< Und Jakob zerriß sein Kleider und legte einen Sack um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit. 雅各 便 撕裂 衣服 , 腰間圍 上 麻布 , 為 他 兒子 悲哀 了 多日 雅 各 就 撕 裂 衣 服 , 腰 束 麻 布 , 為 自 己 兒 子 哀 哭 多 日 >>zh<< Darum daß ihr ewige Feindschaft tragt wider die Kinder Israel und triebet sie ins Schwert zur Zeit, da es ihnen übel ging und ihre Missetat zum Ende gekommen war, 因為 你 永懷 仇恨 , 在 以色列人 遭災 , 罪孽 到 了 盡頭 的 時候 , 將他們交與 刀劍 因 為 他 們 永 遠 的 仇 恨 , 臨 到 以 色 列 人 的 日 子 , 他 們 的 罪 孽 臨 近 了 >>zh<< Und der Juden Ostern war nahe, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem. 猶 太 人 的 逾 越 節 近 了 , 耶 穌 就 上 耶 路 撒 冷 去 猶 太 人 的 逾 越 節 近 了 . 耶 穌 上 耶 路 撒 冷 去 了 >>zh<< Und jedermann in Israel sprach: Habt ihr den Mann gesehen herauftreten? Denn er ist heraufgetreten Israel Hohn zu sprechen. Und wer ihn schlägt, den will der König sehr reich machen und ihm seine Tochter geben und will seines Vaters Haus freimachen in Israel. 以 色 列 人 彼 此 說 , 這 上 來 的 人 , 你 看 見 了 麼 . 他 上 來 , 是 要 向 以 色 列 人 罵 陣 . 若 有 能 殺 他 的 , 王 必 賞 賜 他 大 財 , 將 自 己 的 女 兒 給 他 為 妻 , 並 在 以 色 列 人 中 , 免 他 父 家 納 糧 當 差 以 色 列 眾 人 說 , 這 人 上 來 , 你 們 看 見 他 上 來 麼 . 他 上 來 藐 視 以 色 列 , 要 說 話 . 打 他 的 人 , 王 必 使 他 甚 富 足 , 將 他 的 女 兒 給 他 , 又 要 為 以 色 列 中 的 父 家 釋 放 >>zh<< Da antwortete Isaak, sein Vater, und sprach zu ihm: Siehe da, du wirst eine Wohnung haben ohne Fettigkeit der Erde und ohne Tau des Himmels von obenher. 他 父親 以 撒說 , 地上 的 肥土 必 為 你 所住 , 天上 的 甘露 必為 你 所得 他 父 親 以 撒 對 他 說 , 看 哪 , 你 必 有 房 屋 , 地 上 沒 有 脂 油 , 天 上 沒 有 甘 露 >>zh<< Den Brandopferaltar aber sollst du setzen heraus vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts, 把燔 祭壇 , 安在 帳幕 門前 要 把 燔 祭 壇 擺 在 會 幕 門 口 >>zh<< Es sollen Tannen für Hecken wachsen und Myrten für Dornen; und dem HERRN soll ein Name und ewiges Zeichen sein, das nicht ausgerottet werde. 松樹長 出 代替 荊棘 . 番石榴 長出 代替 蒺藜 . 這要為 耶和華 留名 , 作為 永遠 的 證據 , 不 能 剪除 荊棘 要 長出 松樹來 , 柱子 要 作 荊棘 . 耶和華 要 作 耶和華 的 名 , 和 永遠 的 神蹟 , 不 可 剪除 >>zh<< Und ich sah, und siehe, da war eine Hand gegen mich ausgestreckt, die hatte einen zusammengelegten Brief; 我 觀看 , 見有 一 隻 手 向 我 伸出 來 , 手中 有 一 書卷 我 觀 看 , 見 有 一 隻 手 伸 在 我 身 上 , 有 一 封 包 封 的 信 >>zh<< HERR, mein Gott, richte mich nach deiner Gerechtigkeit, daß sie sich über mich nicht freuen. 耶 和 華 我 的 神 阿 , 求 你 按 你 的 公 義 判 斷 我 , 不 容 他 們 向 我 誇 耀 耶 和 華 我 的 神 阿 , 求 你 按 你 的 公 義 判 斷 我 , 使 他 們 不 因 我 歡 喜 >>zh<< So spricht der HERR HERR: Du bist's, von dem ich vorzeiten gesagt habe durch meine Diener, die Propheten in Israel, die zur selben Zeit weissagten, daß ich dich über sie kommen lassen wollte. 主 耶和華 如此 說 , 我 在 古時藉 我 的 僕人 以色列 的 先知 所 說 的 , 就是 你麼. 當日 他 們 多 年 豫 言 我 必帶 你 來攻擊 以色列人 主 耶 和 華 如 此 說 , 古 時 我 藉 我 僕 人 以 色 列 中 的 先 知 , 說 豫 言 要 使 你 臨 到 他 們 那 裡 的 , 就 是 你 >>zh<< und machte auch ein Essen und trug's hinein zu seinem Vater und sprach zu ihm: Steh auf, mein Vater, und iß von dem Wildbret deines Sohnes, daß mich deine Seele segne. 也 作 了 美味 , 拿 來給 他 父親 , 說 , 請 父親 起來 , 喫 你 兒子 的 野味 , 好給 我 祝福 又 作 了 筵 席 , 帶 到 他 父 親 那 裡 , 對 他 說 , 我 父 阿 , 你 起 來 , 喫 你 兒 子 的 野 味 , 好 給 我 祝 福 >>zh<< und habe gesagt: ich will euch aus dem Elend Ägyptens führen in das Land der Kanaaniter, Hethiter, Amoriter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter, in das Land, darin Milch und Honig fließt. 我 也 說 , 要將 你 們從 埃及 的 困苦 中 領出來 , 往 迦南人 , 赫人 , 亞摩利人 , 比利 洗 人 , 希 未 人 , 耶布 斯人 的 地去 , 就是 到 流奶 與蜜 之地 我 說 , 我 必 領 你 們 出 埃 及 的 困 苦 , 到 迦 南 人 , 赫 人 , 亞 摩 利 人 , 比 利 洗 人 , 希 未 人 , 耶 布 斯 人 之 地 , 就 是 流 奶 與 蜜 之 地 >>zh<< Und es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! 耶穌動 了 慈心 , 就 伸手 摸 他 , 說 , 我 肯 , 你 潔淨 了 罷 耶 穌 悲 哀 , 就 伸 手 摸 他 , 說 , 我 肯 , 你 要 潔 淨 >>zh<< Nach diesen Geschichten, da Arthahsastha, der König in Persien, regierte, zog herauf von Babel Esra, der Sohn Serajas, des Sohnes Asarjas, des Sohnes Hilkias, 這 事 以 後 , 波 斯 王 亞 達 薛 西 年 間 , 有 個 以 斯 拉 , 他 是 西 萊 雅 的 兒 子 , 西 萊 雅 是 亞 撒 利 雅 的 兒 子 , 亞 撒 利 雅 是 希 勒 家 的 兒 子 這 事 以 後 , 波 斯 王 亞 達 薛 西 , 從 希 勒 家 的 孫 子 , 亞 撒 利 雅 的 兒 子 西 萊 雅 的 兒 子 以 斯 拉 上 來 >>zh<< Die Kinder Zophas waren: Suah, Harnepher, Sual, Beri, Jimra, 瑣法 的 兒子 是 書亞 , 哈尼弗 , 書阿勒 , 比利 , 音拉 瑣 法 的 兒 子 是 書 亞 , 哈 尼 弗 , 書 亞 , 比 利 , 音 拉 >>zh<< Amnon aber hatte einen Freund, der hieß Jonadab, ein Sohn Simeas, Davids Bruders; und derselbe Jonadab war ein sehr weiser Mann. 暗 嫩 有 一 個 朋 友 , 名 叫 約 拿 達 , 是 大 衛 長 兄 示 米 亞 的 兒 子 , 這 約 拿 達 為 人 極 其 狡 猾 暗 嫩 有 一 個 朋 友 , 名 叫 約 拿 達 , 是 大 衛 的 兄 弟 示 米 亞 的 兒 子 , 這 約 拿 達 是 個 大 有 智 慧 的 人 >>zh<< kunstreich Steine zu schneiden und einzusetzen, und kunstreich zu zimmern am Holz, zu machen allerlei Werk. 又 能 刻 寶 石 , 可 以 鑲 嵌 . 能 雕 刻 木 頭 , 能 作 各 樣 的 工 要 雕 刻 寶 石 , 製 造 木 頭 的 巧 匠 , 製 造 各 樣 的 工 作 >>zh<< Und du sollst fahren zu deinen Vätern mit Frieden und in gutem Alter begraben werden. 但 你 要 享大 壽數 , 平平安安 的 歸到 你 列祖 那 裡 , 被 人 埋葬 你 要 平 平 安 安 的 葬 在 你 列 祖 的 墳 墓 裡 , 年 紀 老 邁 >>zh<< Siehe, spricht der HERR, ich will an dich, die du wohnst im Grunde, auf dem Felsen der Ebene und sprichst: Wer will uns überfallen oder in unsre Feste kommen? 耶和華 說 , 住 山谷 , 和平 原 磐石 上 的 居民 , 你 們說 , 誰能 下來 攻擊 我 們 , 誰能 進入 我 們 的 住處 呢 . 看 哪 , 我與 你 們為敵 耶 和 華 說 , 你 平 原 的 居 民 , 就 是 平 原 的 磐 石 上 , 我 必 攻 擊 你 , 說 , 誰 能 攻擊 我 們 , 誰 能 進 入 我 們 的 節 期 呢 >>zh<< wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind: 見 上 就 如 那 從 起 初 看 見 這 些 事 , 作 過 奴 僕 的 , 已 經 賜 給 我 們 >>zh<< und meine Seele ist sehr erschrocken. Ach du, HERR, wie lange! 我 心 也 大 大 的 驚 惶 . 耶 和 華 阿 , 你 要 到 幾 時 纔 救 我 呢 我 的 心 甚 懼 怕 . 耶 和 華 阿 , 你 要 到 幾 時 呢 >>zh<< Und da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausvater 他 們 得了 , 就 埋怨 家 主說 他 們 既 領 受 了 , 就 向 家 主 發 怨 言 >>zh<< daß ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden; 他 們心裡厭惡 各 樣 的 食物 , 就 臨近 死門 他 們 因 一 切 的 食 物 , 就 厭 惡 他 們 , 他 們 就 死 亡 >>zh<< So tut nun Buße und bekehrt euch, daß eure Sünden vertilgt werden; 所 以 你 們 當 悔 改 歸 正 , 使 你 們 的 罪 得 以 塗 抹 , 這 樣 , 那 安 舒 的 日 子 , 就 必 從 主 面 前 來 到 所 以 你 們 要 悔 改 歸 回 , 使 你 們 的 罪 孽 被 除 滅 >>zh<< So sprich zu ihnen: So wahr als ich lebe, spricht der HERR HERR, ich habe keinen Gefallen am Tode des Gottlosen, sondern daß sich der Gottlose bekehre von seinem Wesen und lebe. So bekehret euch doch nun von eurem bösen Wesen. Warum wollt ihr sterben, ihr vom Hause Israel? 你 對 他 們說 , 主 耶和華 說 , 我 指著 我 的 永生 起誓 , 我 斷 不 喜 悅惡 人 死亡 . 惟 喜悅惡 人 轉離 所 行 的 道而活 . 以色列 家阿 , 你 們轉回 , 轉回罷 , 離開 惡道 . 何必 死亡 呢 你 要 對 他 們 說 , 主 耶 和 華 說 , 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 , 我 不 喜 悅 惡 人 的 死 , 乃 是 惡 人 轉 身 離 開 所 行 的 生 命 . 現 在 你 們 當 回 頭 離 開 惡 道 . 以 色 列 家 阿 , 你 們 為 何 死 呢 >>zh<< der allem Fleisch Speise gibt, denn seine Güte währet ewiglich. 他 賜 糧 食 給 凡 有 血 氣 的 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 他 給 凡 有 血 氣 的 人 食 物 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 >>zh<< Und Jesaja hieß, man sollte ein Pflaster von Feigen nehmen und auf seine Drüse legen, daß er gesund würde. 以 賽亞說 , 當取 一 塊 無花果 餅來 , 貼 在 瘡上 , 王必 痊愈 以 賽 亞 吩 咐 人 從 無 花 果 餅 中 取 一 塊 餅 , 放 在 枝 子 上 , 治 好 了 >>zh<< und sie dienten vor der Wohnung der Hütte des Stifts mit Singen, bis daß Salomo das Haus des HERRN baute zu Jerusalem, und standen nach ihrer Weise in ihrem Amt. 他 們 就 在 會 幕 前 當 歌 唱 的 差 , 及 至 所 羅 門 在 耶 路 撒 冷 建 造 了 耶 和 華 的 殿 , 他 們 便 按 著 班 次 供 職 他 們 在 會 幕 前 歌 唱 , 直 到 所 羅 門 在 耶 路 撒 冷 建 造 耶 和 華 的 殿 . 他 們 就 照 自 己 的 規 矩 站 立 >>zh<< Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen, und fürchteten sich doch vor dem Volk; denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis geredet hatte. Und sie ließen ihn und gingen davon. 他 們 看 出 這 比 喻 是 指 著 他 們 說 的 , 就 想 要 捉 拿 他 , 只 是 懼 怕 百 姓 . 於 是 離 開 他 走 了 他 們 就 想 要 拿 他 , 卻 怕 百 姓 . 因 為 他 們 知 道 耶 穌 是 指 著 他 們 說 的 比 喻 . 於 是 他 們 離 開 他 去 了 >>zh<< Also starb Joseph, da er war hundertundzehn Jahre alt. Und sie salbten ihn und legten ihn in eine Lade in Ägypten. 約 瑟 死 了 , 正 一 百 一 十 歲 . 人 用 香 料 將 他 薰 了 , 把 他 收 殮 在 棺 材 裡 , 停 在 埃 及 約 瑟 正 一 百 一 十 歲 的 時 候 , 就 死 了 . 他 們 就 膏 他 , 把 約 瑟 放 在 埃 及 的 約 櫃 裡 >>zh<< Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen. 我說 , 年老 的 當先說話 , 壽高 的 當以 智慧 教 訓人 我 說 , 年 老 的 可 以 說 . 年 紀 多 多 的 , 可 以 顯 明 智 慧 >>zh<< Und der Gemächer waren auf jeglicher Seite drei am Tor gegen Morgen, je eins so weit wie das andere, und die Pfeiler auf beiden Seiten waren gleich groß. 東門洞 有 衛房 , 這旁 三 間 , 那 旁 三 間 , 都 是 一 樣 的 尺寸 . 這邊 的 柱子 和 那邊 的 柱子 , 也是 一 樣 的 尺寸 東 門 旁 的 房 屋 是 三 個 , 東 門 的 寬 一 個 , 兩 旁 的 柱 子 , 兩 旁 的 柱 子 , 都 是 一 樣 的 >>zh<< Du sollst nicht zum Weibe gehen, solange sie ihre Krankheit hat, in ihrer Unreinigkeit ihre Blöße aufzudecken. 女人 行經不潔淨 的 時候 , 不 可 露 他 的 下體 , 與 他 親近 在 婦 人 患 病 的 時 候 , 不 可 與 他 同 房 , 因 他 的 污 穢 , 露 他 的 下 體 >>zh<< Heiliget ein Fasten, rufet die Gemeinde zusammen; versammelt die Ältesten und alle Einwohner des Landes zum Hause des HERRN, eures Gottes, und schreit zum HERRN! 你 們 要 分 定 禁 食 的 日 子 , 宣 告 嚴 肅 會 , 招 聚 長 老 , 和 國 中 的 一 切 居 民 , 到 耶 和 華 你 們 神 的 殿 , 向 耶 和 華 哀 求 你 們 要 潔 淨 禁 食 , 招 聚 會 眾 , 招 聚 長 老 , 和 這 地 的 一 切 居 民 , 到 耶 和 華 你 們 神 的 殿 , 呼 求 耶 和 華 >>zh<< Darum soll mein Bogen in den Wolken sein, daß ich ihn ansehe und gedenke an den ewigen Bund zwischen Gott und allen lebendigen Seelen in allem Fleisch, das auf Erden ist. 虹 必 現 在 雲 彩 中 , 我 看 見 , 就 要 記 念 我 與 地 上 各 樣 有 血 肉 的 活 物 所 立 的 永 約 所 以 我 的 弓 必 在 雲 中 , 我 要 仰 望 他 , 記 念 神 與 世 上 一 切 有 血 氣 的 活 物 所 立 的 永 約 >>zh<< und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken. 夫子 , 摩西說 , 人 若 死 了 , 沒有 孩子 , 他 兄弟 當娶 他 的 妻 , 為 哥哥 生子 立後 夫 子 , 摩 西 說 , 若 有 人 死 了 沒 有 兒 女 , 他 兄 弟 就 要 娶 他 的 妻 子 , 生 他 哥 哥 的 後 裔 >>zh<< Wenn Diebe oder Räuber zu Nacht über dich kommen werden, wie sollst du so zunichte werden! Ja, sie sollen genug stehlen; und wenn die Weinleser über dich kommen, so sollen sie dir kein Nachlesen übriglassen. 盜賊 若 來 在 你 那裡 , 或強盜 夜間而來 , (你 何 竟 被 剪除) 豈 不 偷 竊 直 到 彀了 呢 . 摘葡萄 的 若來 到 你 那裡 , 豈 不 剩下 些 葡萄 呢 偷 盜 的 , 搶 奪 的 , 夜 間 臨 到 你 的 時 候 , 你 怎 麼 滅 亡 呢 . 他 們 必 偷 竊 . 摘 葡 萄 園 的 人 臨 到 你 身 上 , 必 不 留 餘 剩 的 果 子 給 你 >>zh<< Dein Leichnam wird eine Speise sein allen Vögeln des Himmels und allen Tieren auf Erden, und niemand wird sein, der sie scheucht. 你 的 屍 首 必 給 空 中 的 飛 鳥 , 和 地 上 的 走 獸 作 食 物 , 並 無 人 鬨 趕 你 的 屍 首 必 作 空 上 的 飛 鳥 , 和 地 上 的 走 獸 的 食 物 . 無 人 驚 嚇 他 們 >>zh<< Er aber sprach: Dein Bruder ist gekommen mit List und hat deinen Segen hinweg. 以撒說 , 你 兄弟 已 經用 詭計來將 你 的 福分 奪 去了 耶 穌 說 , 你 兄 弟 用 詭 計 來 了 , 把 你 的 福 分 奪 去 了 >>zh<< Aber ich bin nicht von dir geflohen, daß ich nicht dein Hirte wäre; so habe ich den bösen Tag nicht begehrt, das weißt du; was ich gepredigt habe, das ist recht vor dir. 至 於 我 , 那 跟 從 你 作 牧 人 的 職 分 , 我 並 沒 有 急 忙 離 棄 , 也 沒 有 想 那 災 殃 的 日 子 , 這 是 你 知 道 的 . 我 口 中 所 出 的 言 語 , 都 在 你 面 前 至 於 我 , 我 不 是 逃 避 你 , 不 是 作 你 的 牧 人 . 所 以 我 不 願 意 遭 難 的 日 子 , 你 也 知 道 . 我 所 傳 的 , 在 你 面 前 是 公 義 的 >>zh<< Und laß dieses Buch des Gesetzes nicht von deinem Munde kommen, sondern betrachte es Tag und Nacht, auf daß du haltest und tust allerdinge nach dem, was darin geschrieben steht. Alsdann wird es dir gelingen in allem, was du tust, und wirst weise handeln können. 這 律 法 書 不 可 離 開 你 的 口 . 總 要 晝 夜 思 想 , 好 使 你 謹 守 遵 行 這 書 上 所 寫 的 一 切 話 . 如 此 你 的 道 路 就 可 以 亨 通 , 凡 事 順 利 這 律 法 書 不 可 從 你 口 中 出 來 , 只 要 晝 夜 思 念 , 好 叫 你 謹 守 遵 行 這 書 上 所 寫 的 一 切 事 . 然 後 你 一 切 所 行 的 , 都 必 亨 通 , 也 必 亨 通 >>zh<< Siehe, der Tag, siehe, er kommt daher, er bricht an; die Rute blüht, und der Stolze grünt. 看哪 , 看 哪 , 日子 快 到 了 , 所 定 的 災已經發 出 . 杖 已 經開 花 , 驕傲 已 經發芽 看 哪 , 日 子 來 到 了 , 就 出 來 了 . 柱 子 發 芽 , 驕傲 的 發芽 >>zh<< Und David ging von da gen Mizpe in der Moabiter Land und sprach zu der Moabiter König: Laß meinen Vater und meine Mutter bei euch aus und ein gehen, bis ich erfahre, was Gott mit mir tun wird. 大 衛 從 那 裡 往 摩 押 的 米 斯 巴 去 , 對 摩 押 王 說 , 求 你 容 我 父 母 搬 來 , 住 在 你 們 這 裡 , 等 我 知 道 神 要 為 我 怎 樣 行 大 衛 從 那 裡 往 摩 押 地 的 米 斯 巴 去 , 對 摩 押 王 說 , 請 你 們 容 我 父 母 同 你 們 同 去 , 等 我 知 道 神 怎 樣 待 我 >>zh<< Unvernünftige, Treulose, Lieblose, unversöhnlich, unbarmherzig. 無知 的 , 背約 的 , 無親 情 的 , 不 憐憫 人 的 不 知 識 的 , 不 忠 的 , 不 愛 的 , 不 潔 淨 的 , 不 善 待 人 的 >>zh<< Und ihre Eltern entsetzten sich. Er aber gebot ihnen, daß sie niemand sagten, was geschehen war. 他 的 父母 驚 奇 得很 . 耶穌囑咐 他 們 , 不 要 把 所作 的 事 告 訴人 他 們 的 父 母 驚 奇 . 耶 穌 囑 咐 他 們 , 不 可 將 所 行 的 事 告 訴 人 >>zh<< Man predigt wohl viel, aber sie halten's nicht; man sagt ihnen genug, aber sie wollen's nicht hören. 你 看 見許 多 事 卻不領會 . 耳朵 開 通卻不聽見 有 人 傳 道 , 卻 不 遵 守 . 有 人 告 訴 他 們 , 他 們 卻 不 聽 >>zh<< Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein. 大 痳瘋 即 時離開 他 , 他 就 潔淨了 耶穌說 完 了 , 大痲瘋 立刻 離開 他 , 他 就 潔淨 了 >>zh<< denn es folgte viel Volks nach und schrie: Weg mit ihm! 眾人 跟在 後面 , 喊 著說 , 除掉 他 因 為 有 許 多 人 跟 隨 他 , 喊 著 說 , 把 他 擄 去 >>zh<< daß nicht das Land sage, daraus du uns geführt hast: Der HERR konnte sie nicht ins Land bringen, das er ihnen verheißen hatte, und hat sie darum ausgeführt, daß er ihnen gram war, daß er sie tötete in der Wüste! 免得 你 領 我 們出來 的 那 地 之 人 說 , 耶和華 因 為 不 能 將這 百姓 領進 他 所 應許 之 地 , 又 因 恨 他 們 , 所以 領 他 們 出去 , 要 在 曠野殺 他 們 免 得 你 領 我 們 進 去 的 那 地 說 , 耶 和 華 不 能 領 他 們 進 他 所 應 許 他 們 的 地 , 因 為 他 們 恨 惡 他 們 , 在 曠 野 殺 了 他 們 >>zh<< Aber seine Söhne wandelten nicht in seinem Wege, sondern neigten sich zum Geiz und nahmen Geschenke und beugten das Recht. 他 兒子 不 行 他 的 道 , 貪圖 財利 , 收受 賄賂 , 屈枉 正直 他 的 兒 子 們 卻 不 行 他 的 道 , 卻 低 頭 行 貪 婪 的 事 , 拿 賄 賂 禮 物 , 屈 身 行 審 判 >>zh<< Aber wenn ich schon rede, so schont mein der Schmerz nicht; lasse ich's anstehen so geht er nicht von mir. 我 雖說話 , 憂愁 仍 不 得 消解 . 我 雖 停住 不 說 , 憂愁 就 離開 我 麼 我 說 話 的 時 候 , 我 的 痛 苦 必 不 止 息 . 我 若 止 息 , 他 必 不 離 開 我 >>zh<< Salomo aber hatte den HERRN lieb und wandelte nach den Sitten seines Vaters David, nur daß er auf den Höhen opferte und räucherte. 所羅門 愛 耶和華 , 遵行 他 父親 大衛 的 律例 . 只是 還在 邱壇獻 祭 燒香 所 羅 門 愛 耶 和 華 , 遵 行 他 祖 大 衛 的 律 例 , 只 是 在 邱 壇 上 獻 祭 燒 香 >>zh<< Also wird euch mein himmlischer Vater auch tun, so ihr nicht vergebt von eurem Herzen, ein jeglicher seinem Bruder seine Fehler. 你 們 各 人 , 若 不 從心裡饒恕 你 的 弟兄 , 我 天父 也 要 這樣 待 你 們了 我 的 天 父 也 必 照 樣 待 你 們 , 若 不 從 你 們 的 心 裡 饒 恕 你 們 的 弟 兄 , 就 必 這 樣 待 你 們 >>zh<< (-) Joab aber kam zum König ins Haus und sprach: Du hast heute schamrot gemacht alle deine Knechte, die heute deine, deiner Söhne, deiner Töchter, deiner Weiber und deiner Kebsweiber Seele errettet haben, 約押進 去 見王 , 說 , 你 今日 使 你 一切 僕人 臉面 慚愧 了 . 他 們今日 救了 你 的 性命 , 和 你 兒女 妻妾 的 性命 約 押 進 了 王 的 殿 , 說 , 你 今 日 使 你 一 切 臣 僕 , 就 是 救 你 的 兒 女 , 妻 子 , 妻 子 , 妻 子 , 生 命 的 僕 人 , 都 蒙 羞 >>zh<< Darum gab ihn der HERR, sein Gott, in die Hand des Königs von Syrien, daß sie ihn schlugen und einen großen Haufen von den Seinen gefangen wegführten und gen Damaskus brachten. Auch ward er gegeben unter die Hand des Königs Israels, daß er einen großen Schlag an ihm tat. 所 以 耶 和 華 他 的 神 將 他 交 在 亞 蘭 王 手 裡 , 亞 蘭 王 打 敗 他 , 擄 了 他 許 多 的 民 , 帶 到 大 馬 色 去 . 神 又 將 他 交 在 以 色 列 王 手 裡 , 以 色 列 王 向 他 大 行 殺 戮 所 以 耶 和 華 他 的 神 將 他 交 在 亞 蘭 王 的 手 中 , 他 們 就 擊 殺 他 , 擄 掠 他 的 許 多 人 , 擄 到 大 馬 色 去 . 又 交 在 以 色 列 王 的 手 中 , 他 就 大 大 的 擊 殺 他 >>zh<< Höret, ihr Berge, wie der HERR rechten will, und ihr starken Grundfesten der Erde; denn der HERR will mit seinem Volk rechten und will Israel strafen. 山 嶺 和 地 永久 的 根基 阿 , 要聽 耶和華 爭辯 的 話 . 因為 耶和華 要 與 他 的 百姓 爭辯 , 與以色列 爭論 大 山 哪 , 你 們 當 聽 耶 和 華 的 話 , 和 地 上 堅 固 的 根 基 . 因 為 耶 和 華 要 審 判 他 的 百 姓 , 我 必 懲 罰 以 色 列 人 >>zh<< Der HERR aber bleibt ewiglich; er hat seinen Stuhl bereitet zum Gericht, 惟 耶和華 坐 著 為王 , 直到 永遠 . 他 已 經為審 判 設擺 他 的 寶座 惟 有 耶 和 華 存 到 永 遠 . 他 為 自 己 的 寶 座 豫 備 了 審 判 >>zh<< unter den Kindern Hasum: Matthnai, Matthattha, Sabad, Eliphelet, Jeremai, Manasse und Simei; 哈 順 的 子 孫 中 , 有 瑪 特 乃 , 瑪 達 他 , 撒 拔 , 以 利 法 列 , 耶 利 買 , 瑪 拿 西 , 示 每 哈 嫩 的 子 孫 中 , 有 瑪 特 乃 , 瑪 他 他 , 撒 拔 , 以 利 法 列 , 耶 利 米 , 瑪 拿 西 , 示 每 >>zh<< Johannes aber antwortete ihn und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb Teufel in deinem Namen aus, welcher uns nicht nachfolgt; und wir verboten's ihm, darum daß er uns nicht nachfolgt. 約 翰 對 耶 穌 說 , 夫 子 , 我 們 看 見 一 個 人 , 奉 你 的 名 趕 鬼 , 我 們 就 禁 止 他 , 因 為 他 不 跟 從 我 們 約 翰 回 答 說 , 夫 子 , 我 們 看 見 一 個 人 奉 你 的 名 趕 鬼 , 他 不 跟 從 我 們 , 我 們 就 禁 止 他 , 因 為 他 不 跟 從 我 們 >>zh<< Desgleichen, wenn er seinem Knecht oder seiner Magd einen Zahn ausschlägt, soll er sie frei loslassen um den Zahn. 若 打 掉 了 他 奴 僕 或 是 婢 女 的 一 個 牙 , 就 要 因 他 的 牙 放 他 去 得 以 自 由 他 若 打 他 的 僕 人 , 或 是 婢 女 的 牙 , 就 要 為 他 的 牙 釋 放 >>zh<< Weh den Stolzen zu Zion und denen, die sich auf den Berg Samarias verlassen, den Vornehmsten des Erstlings unter den Völkern, und zu denen das Haus Israel kommt! 國 為 列 國 之 首 , 人 最 著 名 , 且 為 以 色 列 家 所 歸 向 , 在 錫 安 和 撒 瑪 利 亞 山 安 逸 無 慮 的 , 有 禍 了 禍 哉 , 錫 安 的 狂 傲 人 , 和 撒 瑪 利 亞 山 的 狂 傲 人 , 是 萬 民 中 頭 生 的 首 領 . 以 色 列 家 要 到 他 們 那 裡 >>zh<< So werdet ihr dann erfahren, daß ich solches Gebot zu euch gesandt habe, daß es mein Bund sein sollte mit Levi, spricht der HERR Zebaoth. 你 們 就 知道 我 傳這誡 命給 你 們 , 使我 與 利未 〔 或 作 利未 人 〕 所立 的 約 , 可以 常 存 . 這是 萬軍 之 耶和華 說的 萬 軍 之 耶 和 華 說 , 那 時 你 們 就 知 道 我 已 差 遣 這 誡 命 到 你 們 那 裡 去 , 要 作 我 與 利 未 所 立 的 約 >>zh<< Die Gnade unsers HERRN Jesus Christus sei mit euch allen! Amen. 城 內管 銀庫 的 以 拉 都 , 和 兄弟 括士 , 問 你 們安 願 我 主 耶 穌 基 督 的 恩 , 常 與 你 們 眾 人 同 在 >>zh<< Und sollst den Gnadenstuhl oben auf die Lade tun und in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde. 要 將 施恩 座安 在 櫃 的 上邊 , 又 將 我 所 要 賜給 你 的 法版 放在 櫃裡 要 把 施 恩 座 抬 在 約 櫃 的 上 面 , 把 我 所 要 賜 給 你 的 法 度 放 在 約 櫃 裡 >>zh<< Auch sollt ihr Mohren durch mein Schwert erschlagen werden. 古 實 人 哪 , 你 們 必 被 我 的 刀 所 殺 古 實 人 也 必 被 我 的 刀 殺 死 >>zh<< Und sie nahmen Ruß aus dem Ofen und traten vor Pharao, und Mose sprengte ihn gen Himmel. Da fuhren auf böse schwarze Blattern an den Menschen und am Vieh, 摩 西 亞 倫 取 了 爐 灰 , 站 在 法 老 面 前 . 摩 西 向 天 揚 起 來 , 就 在 人 身 上 和 牲 畜 身 上 , 成 了 起 泡 的 瘡 於 是 他 們 從 爐 中 取 了 灰 , 站 在 法 老 面 前 , 摩 西 就 把 他 拋 在 天 上 . 於 是 在 人 和 牲 畜 身 上 , 生 了 黑 葉 子 >>zh<< All sein Fett aber soll er abreißen, wie er das Fett des Dankopfers abgerissen hat, und soll's anzünden auf dem Altar zum süßen Geruch dem HERRN. Und soll also der Priester sie versöhnen, so wird's ihr vergeben. 又 要 把 羊 所有 的 脂油 都 取下 , 正如 取 平安 祭牲 的 脂油 一 樣 . 祭司 要 在 壇上 焚燒 , 在 耶和華 面前 作為 馨香 的 祭 , 為 他 贖罪 , 他 必 蒙 赦免 祭 司 要 照 樣 剝 下 平 安 祭 牲 的 脂 油 , 把 脂 油 燒 在 壇 上 獻 給 耶 和 華 為 馨 香 的 火 祭 . 祭 司 要 為 他 贖 罪 , 他 必 蒙 赦 免 >>zh<< so will ich euch auch entgegen wandeln und will euch noch siebenmal mehr schlagen um eurer Sünden willen 我 就 要 行 事 與 你 們 反 對 , 因 你 們 的 罪 , 擊 打 你 們 七 次 我 就 必 因 你 們 的 罪 , 再 擊 打 你 們 七 次 >>zh<< Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist. 耶 穌 看 見 拿 但 業 來 , 就 指 著 他 說 , 看 哪 , 這 是 個 真 以 色 列 人 , 他 心 裡 是 沒 有 詭 詐 的 耶 穌 看 見 拿 坦 業 來 , 就 說 , 看 哪 , 是 以 色 列 的 義 人 , 在 這 裡 沒 有 詭 詐 >>zh<< und sprachen: Redet denn der HERR allein durch Mose? Redet er nicht auch durch uns? Und der HERR hörte es. 說 , 難道 耶和華 單與 摩西 說話 , 不 也 與我們說 話麼 . 這話 , 耶和華 聽見了 說 , 惟 有 耶 和 華 藉 著 摩 西 說 話 , 他 不 也 藉 著 我 們 說 話 麼 . 耶 和 華 聽 見 了 >>zh<< Der HERR erlöst die Seele seiner Knechte; und alle, die auf ihn trauen, werden keine Schuld haben. 耶和華 救 贖他 僕人 的 靈魂. 凡 投靠 他 的 , 必不 至 定罪 耶 和 華 救 贖 僕 人 的 性 命 . 凡 投 靠 他 的 , 必 無 罪 >>zh<< Und da die sieben Donner ihre Stimmen geredet hatten, wollte ich sie schreiben. Da hörte ich eine Stimme vom Himmel sagen zu mir: Versiegle, was die sieben Donner geredet haben; schreibe es nicht! 七 雷 發 聲 之 後 , 我 正 要 寫 出 來 , 就 聽 見 從 天 上 有 聲 音 說 , 七 雷 所 說 的 你 要 封 上 , 不 可 寫 出 來 七 雷 說 完 了 聲 音 , 我 就 寫 信 . 我 就 聽 見 從 天 上 發 出 的 聲 音 , 說 , 你 要 封 住 那 七 雷 所 說 的 , 不 要 寫 出 來 >>zh<< Aber da Saul das Reich über Israel eingenommen hatte, stritt er wider alle seine Feinde umher: wider die Moabiter, wider die Kinder Ammon, wider die Edomiter, wider die Könige Zobas, wider die Philister; und wo er sich hin wandte, da übte er Strafe. 掃 羅 執 掌 以 色 列 的 國 權 , 常 常 攻 擊 他 四 圍 的 一 切 仇 敵 , 就 是 摩 押 人 , 亞 捫 人 , 以 東 人 , 和 瑣 巴 諸 王 , 並 非 利 士 人 . 他 無 論 往 何 處 去 , 都 打 敗 仇 敵 掃 羅 得 了 以 色 列 的 國 , 四 圍 攻 擊 他 的 一 切 仇 敵 , 就 攻 擊 摩 押 人 , 亞 捫 人 , 以 東 人 , 瑣 巴 的 諸 王 , 非 利 士 人 . 他 往 那 裡 去 , 就 責 備 非 利 士 人 >>zh<< Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma. 從哈 洗錄 起行 , 安營 在 利 提瑪 從 哈 洗 錄 起 行 , 安 營 在 利 提 瑪 >>zh<< Du, HERR, wollest sie bewahren und uns behüten vor diesem Geschlecht ewiglich! 耶 和 華 阿 , 你 必 保 護 他 們 . 你 必 保 佑 他 們 永 遠 脫 離 這 世 代 的 人 耶 和 華 阿 , 求 你 保 護 他 們 , 護 我 們 脫 離 這 世 代 , 直 到 永 遠 >>zh<< Aber er hat ein Schwert zu fegen gegeben, daß man es fassen soll; es ist geschärft und gefegt, daß man's dem Totschläger in die Hand gebe. 這 刀 已 經 交 給 人 擦 亮 , 為 要 應 手 使 用 . 這 刀 已 經 磨 快 擦 亮 , 好 交 在 行 殺 戮 的 人 手 中 只 是 他 用 刀 擦 了 , 使 人 得 著 . 又 磨 , 又 磨 , 又 磨 , 要 交 在 殺 人 的 手 中 >>zh<< Und der HERR wird ein Besonderes tun zwischen dem Vieh der Israeliten und der Ägypter, daß nichts sterbe aus allem, was die Kinder Israel haben. 耶 和 華 要 分 別 以 色 列 的 牲 畜 和 埃 及 的 牲 畜 , 凡 屬 以 色 列 人 的 , 一 樣 都 不 死 耶 和 華 必 使 以 色 列 人 的 牲 畜 , 和 埃 及 人 的 群 畜 中 , 分 別 一 樣 . 以 色 列 人 所 有 的 , 都 不 至 於 死 >>zh<< Schmecket und sehet, wie freundlich der HERR ist. Wohl dem, der auf ihn traut! 你 們 要 嘗 嘗 主 恩 的 滋 味 , 便 知 道 他 是 美 善 . 投 靠 他 的 人 有 福 了 你 們 要 喫 火 袋 , 看 耶 和 華 是 何 等 的 慈 愛 . 投 靠 他 的 , 便 為 有 福 >>zh<< denn es wird geheiligt durch das Wort Gottes und Gebet. 都 因 神 的 道 和 人 的 祈求 , 成為聖 潔了 因 為 神 的 道 , 和 禱 告 , 必 成 為 聖 潔 >>zh<< Der unterste Gang war fünf Ellen weit und der mittelste sechs Ellen weit und der dritte sieben Ellen weit; denn er machte Absätze außen am Hause umher, daß die Balken nicht in die Wände des Hauses eingriffen. 下 層寬 五 肘 , 中層寬 六 肘 , 上層寬 七肘. 殿外 旁屋 的 梁木 . 擱在 殿牆 坎上 , 免得 插入 殿牆 下 廊 寬 五 肘 , 中 間 寬 六 肘 , 寬 七 肘 . 在 殿 的 四 圍 作 了 板 子 , 使 柱 子 不 能 插 在 殿 的 牆 上 >>zh<< Es kamen aber die Syrer von Damaskus, zu helfen Hadadeser, dem König zu Zoba; und David schlug der Syrer zweiundzwanzigtausend Mann 大 馬 色 的 亞 蘭 人 來 幫 助 瑣 巴 王 哈 大 底 謝 , 大 衛 就 殺 了 亞 蘭 人 二 萬 二 千 大 馬 色 的 亞 蘭 人 來 幫 助 瑣 巴 王 哈 大 底 謝 . 大 衛 殺 了 亞 蘭 人 二 萬 二 千 >>zh<< Da Husam starb, ward König an seiner Statt Hadad, ein Sohn Bedads, der die Midianiter schlug auf der Moabiter Felde; und seine Stadt hieß Awith. 戶珊 死 了 , 比達 的 兒子 哈達 接續 他 作王 . 這哈達 就是 在 摩押 地 殺敗 米甸人 的 , 他 的 京城 名叫 亞未得 戶 珊 死 了 , 比 達 的 兒 子 哈 達 接 續 他 作 王 . 他 在 摩 押 地 擊 殺 米 甸 人 . 他 的 城 名 叫 亞 未 斯 >>zh<< Und sie brachten ein jeglicher sein Geschenk, silberne und goldene Gefäße, Kleider, Waffen, Gewürz, Rosse und Maultiere, jährlich. 他 們 各 帶 貢 物 , 就 是 金 器 , 銀 器 , 衣 服 , 軍 械 , 香 料 , 騾 馬 , 每 年 有 一 定 之 例 他 們 每 年 都 送 禮 物 , 就 是 銀 器 , 金 器 , 衣 服 , 器 具 , 香 料 , 馬 匹 , 驢 >>zh<< Seid allezeit fröhlich, 要 常常 喜樂 你 們 要 常 常 歡 喜 >>zh<< Und siehe, der HERR sprach zu ihm: Er soll nicht dein Erbe sein; sondern der von deinem Leib kommen wird, der soll dein Erbe sein. 耶 和 華 又 有 話 對 他 說 , 這 人 必 不 成 為 你 的 後 嗣 , 你 本 身 所 生 的 , 纔 成 為 你 的 後 嗣 看 哪 , 耶 和 華 對 他 說 , 他 不 可 作 你 的 產 業 . 凡 從 你 身 上 來 的 , 必 作 你 的 產 業 >>zh<< und schreist gleichwohl zu mir: "Lieber Vater, du Meister meiner Jugend! 從 今以 後 , 你 豈 不 向 我 呼叫說 , 我 父阿 , 你 是 我 幼年 的 恩主 他 向 我 喊 著 說 , 父 阿 , 你 是 我 幼 年 的 師 傅 >>zh<< Ahiam, der Sohn Sachars, der Harariter; Elipal der Sohn Urs; 哈 拉 人 沙 甲 的 兒 子 亞 希 暗 , 吾 珥 的 兒 子 以 利 法 勒 哈 拉 人 沙 迦 的 兒 子 亞 希 難 , 烏 珥 的 兒 子 以 利 法 勒 >>zh<< Denn so man von Herzen glaubt, so wird man gerecht; und so man mit dem Munde bekennt, so wird man selig. 因 為 人 心 裡 相 信 , 就 可 以 稱 義 . 口 裡 承 認 , 就 可 以 得 救 因 為 人 心 裡 信 , 就 得 稱 義 . 人 用 口 認 罪 , 就 得 救 >>zh<< unter den Kindern Immer: Hanani und Sebadja; 音麥 的 子孫 中 , 有 哈拿尼 , 西巴第雅 常 有 的 子 孫 中 , 有 哈 拿 尼 , 西 巴 第 雅 >>zh<< Da sprach Elia zum Volk: Ich bin allein übriggeblieben als Prophet des HERRN; aber der Propheten Baals sind vierhundertfünfzig Mann. 以利亞 對眾 民說 , 作 耶和華 先知 的 , 只 剩下 我 一 個 人 . 巴力 的 先知 , 卻有 四百五十 個 人 以 利 亞 對 百 姓 說 , 我 就 是 耶 和 華 的 先 知 , 只 剩 下 我 一 個 人 . 巴 力 的 先 知 共 四 百 五 十 人 >>zh<< Er sprach: Was willst du für ein Pfand, das ich dir gebe? Sie antwortete: Deinen Ring und deine Schnur und deinen Stab, den du in den Händen hast. Da gab er's ihr und kam zu ihr; und sie ward von ihm schwanger. 他 說 , 我 給 你 甚 麼 當 頭 呢 , 他 瑪 說 , 你 的 印 , 你 的 帶 子 , 和 你 手 裡 的 杖 . 猶 大 就 給 了 他 , 與 他 同 寢 . 他 就 從 猶 大 懷 了 孕 以 利 沙 說 , 我 賜 你 甚 麼 當 頭 給 你 呢 . 他 回 答 說 , 你 的 戒 子 , 和 你 手 裡 的 繩 子 , 並 你 手 中 的 杖 , 耶 穌 就 給 了 他 , 到 了 他 那 裡 , 他 就 懷 了 他 的 孕 >>zh<< Da sprach ich: Ach HERR HERR, laß ab! Wer will Jakob wieder aufhelfen? denn er ist ja gering. 我 就 說 , 主 耶 和 華 阿 , 求 你 止 息 . 因 為 雅 各 微 弱 , 他 怎 能 站 立 得 住 呢 我 就 說 , 哎 , 主 耶 和 華 阿 , 求 你 止 息 . 誰 能 救 雅 各 復 活 呢 . 因 為 他 是 小 的 >>zh<< und fand einen Juden mit Namen Aquila, von Geburt aus Pontus, welcher war neulich aus Italien gekommen samt seinem Weibe Priscilla (darum daß der Kaiser Klaudius geboten hatte allen Juden, zu weichen aus Rom). 遇 見 一 個 猶 太 人 , 名 叫 亞 居 拉 , 他 生 在 本 都 . 因 為 革 老 丟 命 猶 太 人 都 離 開 羅 馬 , 新 近 帶 著 妻 百 基 拉 , 從 義 大 利 來 . 保 羅 就 投 奔 了 他 們 又 遇 見 一 個 猶 太 人 , 名 叫 亞 基 拉 . 他 和 他 妻 子 普 利 西 拉 , 末 後 從 義 大 利 來 . 因 為 該 撒 吩 咐 一 切 猶 太 人 離 開 羅 馬 >>zh<< Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Richtet ihr selbst, ob es vor Gott recht sei, daß wir euch mehr gehorchen denn Gott. 彼 得 約 翰 說 , 聽 從 你 們 , 不 聽 從 神 , 這 在 神 面 前 合 理 不 合 理 , 你 們 自 己 酌 量 罷 彼 得 和 約 翰 回 答 說 , 我 們 順 從 你 們 , 不 順 從 神 , 你 們 自 己 斷 定 神 的 義 麼 >>zh<< den Heiligen zu Kolossä und den gläubigen Brüdern in Christo: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! 寫 信 給 歌 羅 西 的 聖 徒 , 在 基 督 裡 有 忠 心 的 弟 兄 . 願 恩 惠 平 安 , 從 神 我 們 的 父 , 歸 與 你 們 古 羅 西 的 聖 徒 , 在 基 督 裡 的 信 弟 兄 , 願 恩 惠 平 安 , 從 神 我 們 的 父 , 並 主 耶 穌 基 督 , 歸 與 你 們 >>zh<< Keine Person sollt ihr im Gericht ansehen, sondern sollt den Kleinen hören wie den Großen, und vor niemandes Person euch scheuen; denn das Gerichtamt ist Gottes. Wird aber euch eine Sache zu hart sein, die lasset an mich gelangen, daß ich sie höre. 審判 的 時候 , 不 可 看人 的 外貌 , 聽訟 不可分 貴賤 , 不 可 懼怕人 , 因 為審 判 是 屬乎 神 的 . 若有 難斷 的 案件 , 可以 呈到 我 這裡 , 我 就 判斷 審 判 的 時 候 , 你 們 不 可 看 人 , 只 要 聽 他 的 言 語 , 像 大 人 一 樣 . 因 為 審 判 的 事 是 神 的 , 你 們 的 案 件 若 太 嚴 厲 , 我 就 聽 見 了 >>zh<< Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim! 我 吩 咐 你 起 來 , 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罷 我 吩 咐 你 , 起 來 , 拿 著 你 的 床 , 回 家 去 罷 >>zh<< und trug her sein Haupt auf einer Schüssel und gab's dem Mägdlein, und das Mägdlein gab's ihrer Mutter. 把 頭 放 在 盤 子 裡 , 拿 給 女 子 , 女 子 就 給 他 母 親 把 頭放 在 盤子 上 , 交給 女子 , 女子 就 給 了 他 母親 >>zh<< Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an; 王進來觀 看 賓客 , 見那裡 有 一 個沒 有 穿 禮服 的 於 是 王 進 去 察 看 客 旅 , 見 一 個 人 在 那 裡 沒 有 穿 禮 服 >>zh<< Und die Philister hingen sich an Saul und seine Söhne und erschlugen Jonathan und Abinadab und Malchisua, die Söhne Sauls. 非 利 士 人 緊 追 掃 羅 和 他 兒 子 們 , 就 殺 了 掃 羅 的 兒 子 約 拿 單 , 亞 比 拿 達 , 麥 基 舒 亞 非 利 士 人 跟 隨 掃 羅 和 他 兒 子 , 殺 了 掃 羅 的 兒 子 約 拿 單 , 亞 比 拿 達 , 瑪 基 書 亞 >>zh<< Wird aber jemand am dritten Tage davon essen, so ist er ein Greuel und wird nicht angenehm sein. 第 三 天 若 再 喫 , 這 就 為 可 憎 惡 的 , 必 不 蒙 悅 納 第 三 天 若 有 人 喫 這 餅 , 就 是 可 憎 惡 的 , 不 蒙 悅 納 >>zh<< Aber sie wollen mich nicht hören noch ihre Ohren neigen, sondern waren halsstarrig und machten's ärger denn ihre Väter. 你 們 卻 不 聽 從 , 不 側 耳 而 聽 , 竟 硬 著 頸 項 行 惡 , 比 你 們 列 祖 更 甚 他 們 卻 不 聽 我 , 不 側 耳 而 聽 , 卻 硬 著 頸 項 , 使 這 事 比 他 們 列 祖 更 甚 >>zh<< Sie aber antworteten dem Engel des HERRN, der unter den Myrten hielt, und sprachen: Wir haben die Erde durchzogen, und siehe, alle Länder sitzen still. 那些 騎馬 的 , 對站 在 番石榴 樹中間 耶和華 的 使者 說 , 我 們 已 在 遍地 走 來 走去 , 見全 地 都 安息 平靜 他 們 對 守 默 示 的 耶 和 華 的 使 者 說 , 我 們 過 了 地 , 看 哪 , 萬 民 都 安 靜 坐 了 >>zh<< Und es wurden Stimmen und Donner und Blitze; und ward ein solches Erdbeben, wie solches nicht gewesen ist, seit Menschen auf Erden gewesen sind, solch Erdbeben also groß. 又 有 閃電 , 聲音 , 雷轟 , 大 地震 , 自從 地上 有 人 以來 , 沒有這樣 大 這樣 利害 的 地震 有 雷聲 , 雷聲 , 和 閃電 , 自從人 在 地上 以來 , 沒 有 這樣 大 的 地震 >>zh<< Doch magst du schlachten und Fleisch essen in allen deinen Toren, nach aller Lust deiner Seele, nach dem Segen des HERRN, deines Gottes, den er dir gegeben hat; beide, der Reine und der Unreine, mögen's essen, wie man Reh oder Hirsch ißt. 然而 在 你 各 城裡 , 都 可以 照 耶和華 你 神 所 賜 你 的 福分 , 隨心 所欲 宰牲 喫肉 , 無論潔淨 人 , 不 潔淨人 , 都可以 喫 , 就 如 喫 羚羊 與 鹿 一般 但 你 在 各 城 中 , 可 以 照 耶 和 華 你 神 所 賜 你 的 福 分 , 宰 殺 喫 肉 , 好 像 喫 羚 羊 , 或 鹿 , 或 不 潔 淨 的 人 , 都 可 以 喫 >>zh<< Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viele, die zusammengekommen waren. 彼 得 和 他 說 著 話 進 去 , 見 有 好 些 人 在 那 裡 聚 集 耶 穌 和 耶 穌 說 完 了 話 , 就 進 去 , 見 有 許 多 人 聚 集 >>zh<< Wer ist derselbe König der Ehren? Es ist der HERR, stark und mächtig, der HERR, mächtig im Streit. 榮 耀 的 王 是 誰 呢 . 就 是 有 力 有 能 的 耶 和 華 , 在 戰 場 上 有 能 的 耶 和 華 那 尊 榮 的 王 是 誰 呢 . 耶 和 華 是 大 能 的 , 是 大 能 的 , 是 大 能 的 , 是 爭 戰 的 耶 和 華 >>zh<< Da sang Israel das Lied: "Brunnen, steige auf! Singet von ihm! 當 時 , 以 色 列 人 唱 歌 說 , 井 阿 , 湧 上 水 來 . 你 們 要 向 這 井 歌 唱 以 色 列 人 就 唱 這 歌 說 , 打 水 , 上 去 , 向 他 唱 >>zh<< Das sagte er aber, zu deuten, mit welchem Tode er Gott preisen würde. Und da er das gesagt, spricht er zu ihm: Folge mir nach! 耶 穌 說 這 話 , 是 指 著 彼 得 要 怎 樣 死 榮 耀 神 . 說 了 這 話 , 就 對 他 說 , 你 跟 從 我 罷 耶 穌 說 了 這 話 , 使 人 知 道 他 的 死 是 何 等 的 榮 耀 . 耶 穌 說 了 這 話 , 就 對 他 說 , 你 跟 從 我 來 >>zh<< Er aber ist aus Angst und Gericht genommen; wer will seines Lebens Länge ausreden? Denn er ist aus dem Lande der Lebendigen weggerissen, da er um die Missetat meines Volkes geplagt war. 因 受 欺 壓 和 審 判 他 被 奪 去 . 至 於 他 同 世 的 人 , 誰 想 他 受 鞭 打 , 從 活 人 之 地 被 剪 除 , 是 因 我 百 姓 的 罪 過 呢 他 是 因 懼 怕 受 審 判 . 誰 能 指 示 他 的 壽 數 呢 . 因 為 他 因 我 民 的 罪 孽 , 從 活 人 之 地 被 拔 出 去 了 >>zh<< Er machte auch einen ehernen Altar, zwanzig Ellen lang und breit und zehn Ellen hoch. 他 又 製 造 一 座 銅 壇 , 長 二 十 肘 , 寬 二 十 肘 , 高 十 肘 又 築 一 座 銅 壇 , 長 二 十 肘 , 寬 二 十 肘 , 高 十 肘 >>zh<< Sie sind hoch erhöht, und über ein kleines sind sie nicht mehr; sinken sie hin, so werden sie weggerafft wie alle andern, und wie das Haupt auf den Ähren werden sie abgeschnitten. 他 們 被 高 舉 不 過 片 時 , 就 沒 有 了 . 他 們 降 為 卑 , 被 除 滅 , 與 眾 人 一 樣 . 又 如 穀 穗 被 割 他 們 被 高 舉 , 過 了 一 點 , 就 跌 下 來 , 和 別 人 一 樣 , 被 拔 出 來 , 像 剃 了 穗 子 的 穗 子 一 樣 >>zh<< Die Kriegsknechte aber hatten einen Rat, die Gefangenen zu töten, daß nicht jemand, so er ausschwömme, entflöhe. 兵 丁 的 意 思 , 要 把 囚 犯 殺 了 , 恐 怕 有 洑 水 脫 逃 的 兵 丁 有 謀 略 要 殺 那 些 被 擄 的 人 , 免 得 有 人 出 來 逃 跑 >>zh<< und sehen darauf, daß es redlich zugehe, nicht allein vor dem HERRN sondern auch vor den Menschen. 我 們 留心 行 光明 的 事 , 不但 在 主 面前 , 就 在 人 面前 , 也是 這樣 他 們 要 謹 慎 行 事 , 不 但 在 耶 和 華 面 前 , 在 人 面 前 也 要 行 >>zh<< Denn wer solches tut, der ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel wie alle, die übel tun. 因 為行 非 義 之 事 的 人 , 都 是 耶和華 你 神 所 憎惡的 因 為 行 這 事 的 , 就 是 耶 和 華 你 神 所 憎 惡 的 , 與 一 切 行 惡 的 人 一 樣 >>zh<< Er sprach: Ja. Und als er heimkam, kam ihm Jesus zuvor und sprach: Was dünkt dich, Simon? Von wem nehmen die Könige auf Erden den Zoll oder Zins? Von Ihren Kindern oder von den Fremden? 彼 得 說 , 納 . 他 進 了 屋 子 , 耶 穌 先 向 他 說 , 西 門 , 你 的 意 思 如 何 . 世 上 的 君 王 , 向 誰 徵 收 關 稅 丁 稅 . 是 向 自 己 的 兒 子 呢 , 是 向 外 人 呢 他 說 , 是 . 到 了 家 裡 , 耶 穌 先 到 , 說 , 西 門 阿 , 你 有 甚 麼 意 思 呢 . 地 上 的 君 王 從 誰 取 稅 稅 . 是 從 他 們 的 子 孫 , 是 從 外 邦 人 中 取 的 麼 >>zh<< Es müssen dein sich freuen und fröhlich sein alle, die nach dir fragen; und die dein Heil lieben, müssen sagen allewege: "Der HERR sei hoch gelobt!" 願一切 尋求 你 的 , 因 你 高興歡 喜 . 願 那些 喜愛 你 救恩 的 , 常說 , 當尊 耶和華 為大 願 那 尋 求 你 的 , 都 喜 樂 快 樂 . 願 那 愛 你 救 恩 的 常 說 , 願 耶 和 華 得 榮 耀 >>zh<< Der HERR wird ihn bewahren und beim Leben erhalten und es ihm lassen wohl gehen auf Erden und wird ihn nicht geben in seiner Feinde Willen. 耶 和 華 必 保 全 他 , 使 他 存 活 . 他 必 在 地 上 享 福 . 求 你 不 要 把 他 交 給 仇 敵 , 遂 其 所 願 耶 和 華 必 保 護 他 , 保 護 他 的 生 命 , 使 他 在 地 上 享 福 . 他 的 仇 敵 , 必 不 將 他 交 給 他 >>zh<< des Sohnes Elkanas, des Sohnes Jerohams, des Sohnes Eliels, des Sohnes Thoahs, 撒 母 耳 是 以 利 加 拿 的 兒 子 , 以 利 加 拿 是 耶 羅 罕 的 兒 子 , 耶 羅 罕 是 以 列 的 兒 子 , 以 列 是 陀 亞 的 兒 子 以 利 加 拿 的 兒 子 是 以 利 加 拿 , 以 利 加 拿 是 耶 羅 罕 的 兒 子 , 耶 羅 罕 是 以 列 的 兒 子 , 以 列 是 陀 亞 的 兒 子 >>zh<< Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken. 當 時 , 有 兩 個 強 盜 , 和 他 同 釘 十 字 架 , 一 個 在 右 邊 一 個 在 左 邊 那 時 有 兩 個 強 盜 和 他 同 釘 十 字 架 , 一 個 在 左 邊 一 個 在 左 邊 >>zh<< So beschneidet nun eure Herzen und seid fürder nicht halsstarrig. 所以 你 們要將心裡 的 污穢 除掉 . 不 可 再 硬 著 頸項 所 以 你 們 要 受 割 禮 , 不 要 硬 著 頸 項 >>zh<< Gott, wir gedenken deiner Güte in deinem Tempel. 神 阿 , 我 們 在 你 的 殿 中 , 想 念 你 的 慈 愛 神 阿 , 我 們 在 你 殿 裡 記 念 你 的 慈 愛 >>zh<< Und der HERR gab dem Volk Gnade vor den Ägyptern. Und Mose war ein sehr großer Mann in Ägyptenland vor den Knechten Pharaos und vor dem Volk. 耶和華 叫 百姓 在 埃及人 眼前 蒙恩 , 並且 摩西 在 埃及 地 法老 臣僕 , 和 百姓 的 眼中 , 看 為極大 耶 和 華 使 百 姓 在 埃 及 人 眼 前 蒙 恩 . 摩 西 在 埃 及 地 為 至 大 的 人 , 在 法 老 的 臣 僕 和 百 姓 面 前 >>zh<< Der König sprach: Ist nicht die Hand Joabs mit dir in diesem allem? Das Weib antwortete und sprach: So wahr deine Seele lebt, mein Herr König, es ist nicht anders, weder zur Rechten noch zur Linken, denn wie mein Herr, der König, geredet hat. Denn dein Knecht Joab hat mir's geboten, und er hat solches alles seiner Magd eingegeben; 王說 , 你 這些話 莫非 是 約押 的 主意 麼 . 婦人說 , 我 敢 在 我 主 我 王 面前 起誓 , 王 的 話正對 , 不偏 左右 . 是 王 的 僕人 約押 吩咐 我 的 , 這些 話是 他 教導 我 的 王 說 , 約 押 在 這 一 切 事 上 , 豈 不 是 與 你 同 在 麼 . 婦 人 回 答 說 , 我 主 我 王 , 我 指 著 你 的 生 命 起 誓 , 不 如 我 主 我 王 所 說 的 . 因 為 王 的 僕 人 約 押 已 經 吩 咐 我 , 約 押 就 將 這 一 切 事 賜 給 婢 女 >>zh<< Chenanja aber, der Leviten Oberster, der Sangmeister, daß er sie unterwiese zu singen; denn er war verständig. 利未 人 的 族長 基 拿 尼雅 , 是 歌唱 人 的 首領 . 又 教訓 人 歌唱 , 因為 他 精通 此事 利 未 人 的 首 領 基 拿 尼 雅 , 要 教 導 他 們 歌 唱 , 因 為 他 是 明 白 的 >>zh<< Saul sprach: Von den Amalekitern haben sie sie gebracht; denn das Volk verschonte die besten Schafe und Rinder um des Opfers willen des HERRN, deines Gottes; das andere haben wir verbannt. 掃 羅 說 , 這 是 百 姓 從 亞 瑪 力 人 那 裡 帶 來 的 , 因 為 他 們 愛 惜 上 好 的 牛 羊 , 要 獻 與 耶 和 華 你 的 神 . 其 餘 的 我 們 都 滅 盡 了 掃 羅 說 , 他 們 從 亞 瑪 力 人 中 領 出 來 , 因 為 這 百 姓 為 耶 和 華 你 神 所 獻 的 祭 , 饒 恕 了 最 好 的 羊 群 牛 群 . 其 餘 的 我 們 都 除 滅 了 >>zh<< 6:19 Der Priester, der das Sündopfer tut, soll's essen an heiliger Stätte, im Vorhof der Hütte des Stifts. 為贖 罪獻這 祭 的 祭司 要 喫 , 要 在 聖處 , 就是 在 會幕 的 院子 裡喫 獻 贖 罪 祭 的 祭 司 要 在 聖 處 , 在 會 幕 的 院 中 , 喫 >>zh<< was soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen? 這 樣 , 我 的 指 望 在 那 裡 呢 . 我 所 指 望 的 , 誰 能 看 見 呢 我 為 甚 麼 等 候 呢 . 誰 看 顧 我 的 盼 望 >>zh<< Darum will ich dir weiter also tun, Israel. Weil ich denn dir also tun will, so schicke dich, Israel, und begegne deinem Gott. 以 色 列 阿 , 我 必 向 你 如 此 行 . 以 色 列 阿 , 我 既 這 樣 行 , 你 當 豫 備 迎 見 你 的 神 以 色 列 阿 , 我 要 這 樣 待 你 . 以 色 列 阿 , 我 既 是 這 樣 待 你 , 求 你 打 發 人 去 見 你 的 神 >>zh<< Er aber sprach zu ihm: Mein Sohn, du bist allezeit bei mir, und alles, was mein ist, das ist dein. 父 親 對 他 說 , 兒 阿 , 你 常 和 我 同 在 , 我 一 切 所 有 的 , 都 是 你 的 耶 穌 說 , 我 兒 , 你 常 與 我 同 在 . 凡 我 的 都 是 你 的 >>zh<< Und es geschah des HERRN Wort zu mir und sprach: Jeremia, was siehst du? Ich sprach: Ich sehe einen erwachenden Zweig. 耶和華 的話 , 又 臨到 我說 , 耶利米 你 看見甚麼 . 我 說 , 我看見 一 根 杏樹枝 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 , 耶 利 米 , 你 看 見 甚 麼 呢 . 我 說 , 我 看 見 一 個 醒 著 的 枝 子 >>zh<< Und da das Gerücht von Salomo und von dem Namen des HERRN kam vor die Königin von Reicharabien, kam sie, Salomo zu versuchen mit Rätseln. 示 巴 女 王 聽 見 所 羅 門 因 耶 和 華 之 名 所 得 的 名 聲 , 就 來 要 用 難 解 的 話 , 試 問 所 羅 門 示 巴 女 王 聽 見 所 羅 門 的 名 聲 , 和 耶 和 華 的 名 聲 , 就 來 用 謎 語 試 探 所 羅 門 >>zh<< auch hat sie die Sonne nicht gesehen noch gekannt; so hat sie mehr Ruhe denn jener. 並 且 沒 有 見 過 天 日 , 也 毫 無 知 覺 . 這 胎 , 比 那 人 倒 享 安 息 又 沒 有 看 見 日 頭 , 也 沒 有 認 識 日 頭 . 這 樣 , 他 的 安 息 , 勝 過 那 日 頭 >>zh<< Es kam aber ein Mann von Baal-Salisa und brachte dem Mann Gottes Erstlingsbrot, nämlich zwanzig Gerstenbrote, und neues Getreide in seinem Kleid. Er aber sprach: Gib's dem Volk, daß sie essen! 有 一 個 人 從 巴 力 沙 利 沙 來 , 帶 著 初 熟 大 麥 作 的 餅 二 十 個 , 並 新 穗 子 , 裝 在 口 袋 裡 , 送 給 神 人 . 神 人 說 , 把 這 些 給 眾 人 喫 有 一 個 巴 力 沙 利 撒 人 , 從 巴 力 撒 利 撒 來 , 給 神 人 初 熟 的 餅 , 就 是 二 十 個 大 麥 餅 , 和 新 糧 食 穿 著 他 的 衣 服 . 巴 力 沙 利 撒 說 , 把 糧 食 給 百 姓 喫 >>zh<< Und da er zu ihr kam, sprach die Frau: Bist du Joab? Er sprach: Ja. Sie sprach zu ihm: Höre die Rede deiner Magd. Er sprach: Ich höre. 約押 就近 前來. 婦人問 他 說 , 你 是 約押 不 是 . 他說 , 我 是 . 婦人說 , 求 你 聽 婢女 的話 . 約押說 , 我聽 到 了 婦 人 那 裡 , 婦 人 說 , 你 是 約 押 麼 . 他 說 , 是 . 他 說 , 你 聽 婢 女 的 話 . 他 說 , 我 聽 >>zh<< Und der andere Engel posaunte: und es fuhr wie ein großer Berg mit Feuer brennend ins Meer; und der dritte Teil des Meeres ward Blut, 第二 位 天使 吹號 , 就 有 彷彿火燒 著 的 大山 扔在 海中 . 海 的 三分之一 變成血 第 二 位 天 使 吹 號 , 就 如 大 山 被 火 焚 燒 , 入 海 中 . 海 中 的 三 分 之 一 變 成 血 >>zh<< Ich habe dich zum Schmelzer gesetzt unter mein Volk, das so hart ist, daß du ihr Wesen erfahren und prüfen sollst. 我 使 你 在 我 民 中 為高臺 , 為 保障 , 〔 高 臺作 試驗 人 的 〕 使 你 知道 試驗 他 們的 行動 我 立 你 作 我 民 中 的 熔 匠 , 使 你 知 道 他 們 的 行 為 , 試 探 他 們 的 行 為 >>zh<< und baute wieder Höhen, die sein Vater Hiskia abgebrochen hatte und stiftete den Baalim Altäre und machte Ascherabilder und betete an alles Heer des Himmels und diente ihnen. 重 新 建 築 他 父 希 西 家 所 拆 毀 的 邱 壇 , 又 為 巴 力 築 壇 , 作 木 偶 , 且 敬 拜 事 奉 天 上 的 萬 象 又 築 了 他 父 希 西 家 廢 掉 的 邱 壇 , 築 了 巴 力 壇 , 作 了 亞 舍 拉 像 , 敬 拜 天 上 的 萬 象 , 事 奉 他 們 >>zh<< Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt? 你 曾 進 到 海 源 , 或 在 深 淵 的 隱 密 處 行 走 麼 你 曾 進 入 深 淵 , 進 入 深 淵 的 腳 步 麼 >>zh<< Meine Zunge soll ihr Gespräch haben von deinem Wort; denn alle deine Gebote sind recht. 願 我 的 舌頭 歌唱 你 的 話 . 因 你 一切 的 命令 盡都 公義 我 的 舌 頭 要 聽 你 的 話 . 因 為 你 一 切 的 誡 命 , 都 是 正 直 的 >>zh<< Ihr sollt's aber an heiliger Stätte essen; denn das ist dein Recht und deiner Söhne Recht an den Opfern des HERRN; denn so ist's mir geboten. 你 們 要 在 聖 處 喫 , 因 為 在 獻 給 耶 和 華 的 火 祭 中 , 這 是 你 的 分 , 和 你 兒 子 的 分 . 所 吩 咐 我 的 本 是 這 樣 你 們 要 在 聖 所 喫 , 因 為 這 是 耶 和 華 的 火 祭 , 是 你 的 定 例 , 和 你 兒 子 的 定 例 , 因 為 這 是 我 所 吩 咐 的 >>zh<< Und der Name des Sterns heißt Wermut. Und der dritte Teil der Wasser ward Wermut; und viele Menschen starben von den Wassern, weil sie waren so bitter geworden. 這星 名叫 茵蔯. 眾水 的 三分之一 變為 茵蔯 . 因 水變苦 , 就 死 了 許多人 那 星 的 名 字 是 苦 氣 . 水 的 三 分 之 一 變 為 苦 氣 . 又 有 許 多 人 因 水 發 苦 就 死 亡 >>zh<< Höret die Worte dieses Bundes, daß ihr sie denen in Juda und den Bürgern zu Jerusalem saget. 當聽這約 的話 , 告訴猶 大人 , 和 耶路撒冷 的 居民 你 們 要 聽 這 約 中 的 話 , 將 這 話 告 訴 猶 大 人 , 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 >>zh<< Ob du aber in deinem Herzen sagen würdest: Wie kann ich merken, welches Wort der HERR nicht geredet hat? 你 心 裡 若 說 , 耶 和 華 所 未 曾 吩 咐 的 話 我 們 怎 能 知 道 呢 你 若 心 裡 說 , 耶 和 華 沒 有 說 甚 麼 話 , 我 怎 能 知 道 呢 >>zh<< Und er antwortete und sprach zu mir: Das ist das Wort des HERRN von Serubabel: Es soll nicht durch Heer oder Kraft, sondern durch meinen Geist geschehen, spricht der HERR Zebaoth. 他 對我說 , 這是 耶和華 指示 所 羅巴伯的. 萬軍 之 耶和華 說 , 不 是 倚靠 勢力 , 不 是 倚靠 才 能 , 乃是 倚靠 我的靈 , 方能 成事 耶 和 華 對 我 說 , 這 是 耶 和 華 論 所 羅 巴 伯 的 話 , 不 是 仗 著 軍 隊 , 力 , 乃 是 靠 我 的 靈 . 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 >>zh<< Und sie machten sich auf und taten ab die Altäre, die zu Jerusalem waren, und alle Räuchwerke taten sie weg und warfen sie in den Bach Kidron; 他 們起來 , 把 耶路撒冷 的 祭壇 , 和 燒香 的 壇 , 盡都 除去 , 拋 在 汲淪 溪 中 他 們 就 起 來 , 廢 去 耶 路 撒 冷 的 祭 壇 , 和 一 切 香 料 , 丟 在 汲 淪 溪 裡 >>zh<< Die Ältesten, die wohl vorstehen, die halte man zweifacher Ehre wert, sonderlich die da arbeiten im Wort und in der Lehre. 那 善 於 管 理 教 會 的 長 老 , 當 以 為 配 受 加 倍 的 敬 奉 . 那 勞 苦 傳 道 教 導 人 的 , 更 當 如 此 尊貴 的 長老 , 值得 二 倍 的 尊榮 , 更 是 為道 和 教訓 作工 >>zh<< sprach Israel zu Joseph: Hüten nicht deine Brüder das Vieh in Sichem? Komm, ich will dich zu ihnen senden. Er aber sprach: Hier bin ich. 以色列 對約 瑟說 , 你 哥哥 們 不 是 在 示劍 放羊 麼 , 你 來 , 我 要 打發 你 往 他 們那裡 去 . 約瑟 說 , 我 在 這裡 以 色 列 對 約 瑟 說 , 你 的 弟 兄 不 是 在 示 劍 牧 養 牲 畜 麼 . 你 來 , 我 打 發 你 到 他 們 那 裡 去 . 約 瑟 說 , 我 在 這 裡 >>zh<< Und da der Drache sah, daß er verworfen war auf die Erde, verfolgte er das Weib, die das Knäblein geboren hatte. 龍見 自己 被 摔 在 地上 , 就 逼迫 那 生 男孩子 的 婦人 龍 見 他 被 丟 在 地 上 , 就 追 趕 那 生 孩 子 的 婦 人 >>zh<< Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede! 請 你 們聽 我 的 辯論 , 留心 聽 我 口中 的 分訴 你 們 要 聽 我 的 責 備 , 側 耳 聽 我 所 說 的 話 >>zh<< nur daß der heilige Geist in allen Städten bezeugt und spricht, Bande und Trübsal warten mein daselbst. 但 知 道 聖 靈 在 各 城 裡 向 我 指 證 , 說 , 有 捆 鎖 與 患 難 等 待 我 惟 有 聖 靈 在 各 城 作 見 證 , 說 , 捆 綁 和 患 難 , 在 那 裡 等 候 我 >>zh<< Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat. 等 不 多 時 , 他 們 就 忘 了 他 的 作 為 , 不 仰 望 他 的 指 教 他 們 卻 忽 然 忘 記 他 的 作 為 , 不 仰 望 他 的 謀 略 >>zh<< Nach langer Zeit sollst du heimgesucht werden. Zur letzten Zeit wirst du kommen in das Land, das vom Schwert wiedergebracht und aus vielen Völkern zusammengekommen ist, nämlich auf die Berge Israels, welche lange Zeit wüst gewesen sind; und nun ist es ausgeführt aus den Völkern, und wohnen alle sicher. 過 了 多 日 , 你 必 被 差 派 . 到 末 後 之 年 , 你 必 來 到 脫 離 刀 劍 從 列 國 收 回 之 地 , 到 以 色 列 常 久 荒 涼 的 山 上 . 但 那 從 列 國 中 招 聚 出 來 的 , 必 在 其 上 安 然 居 住 過 了 多 日 , 你 必 遭 遇 難 . 末 後 的 日 子 , 你 必 來 到 那 被 刀 劍 奪 回 , 從 多 國 中 聚 集 的 地 , 就 是 荒 涼 的 以 色 列 山 . 現 在 這 地 從 萬 民 中 被 趕 出 來 的 , 都 安 然 居 住 >>zh<< Du wölbest es oben mit Wasser; du fährst auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehst auf den Fittichen des Windes; 在 水 中 立 樓 閣 的 棟 梁 , 用 雲 彩 為 車 輦 , 藉 著 風 的 翅 膀 而 行 你 用 水 澆 灌 那 地 , 在 雲 上 如 同 坐 車 , 行 在 風 的 翅 膀 上 >>zh<< Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden. 你 實 在 把 他 們 安 在 滑 地 , 使 他 們 掉 在 沉 淪 之 中 你 使 他 們 伏 在 坑 上 , 把 他 們 摔 在 地 上 >>zh<< Und ihr, kommt herzu, ihr Kinder der Tagewählerin, ihr Same des Ehebrechers und der Hure! 你 們這 些 巫婆 的 兒子 , 姦夫 和 妓女 的 種子 , 都 要 前來 你 們這親愛 的 子孫 哪 , 你 們這 些 姦淫 的 後裔 , 和 淫婦 的 後裔 , 來罷 >>zh<< Das sind die Geschlechter Manasses, an ihrer Zahl zweiundfünfzigtausend und siebenhundert. 這 就 是 瑪 拿 西 的 各 族 . 他 們 中 間 被 數 的 , 共 有 五 萬 二 千 七 百 名 這 就 是 瑪 拿 西 的 各 族 , 照 他 們 中 間 被 數 的 , 共 有 五 萬 二 千 七 百 名 >>zh<< Nimm die Leviten aus den Kindern Israel und reinige sie. 你 從 以 色 列 人 中 選 出 利 未 人 來 , 潔 淨 他 們 你 要 從 以色列人 中 奪取 利未 人 , 潔淨 他 們 >>zh<< Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen. 因為 你 曾 以 力量 束 我 的 腰 , 使我 能 爭戰 . 你 也 使 那 起 來攻擊 我 的 , 都 服 在 我 以下 你 能 以 勇 力 制 伏 我 , 使 那 起 來 攻 擊 我 的 , 投 在 我 身 下 >>zh<< Nach dem Wort, da ich mit euch einen Bund machte, da ihr aus Ägypten zogt, soll mein Geist unter euch bleiben. Fürchtet euch nicht! 這 是 照 著 你 們 出 埃 及 我 與 你 們 立 約 的 話 . 那 時 , 我 的 靈 住 在 你 們 中 間 . 你 們 不 要 懼 怕 你 們 出 埃 及 的 時 候 , 我 與 你 們 立 約 的 話 , 我 的 靈 必 留 在 你 們 中 間 . 你 們 不 要 懼 怕 >>zh<< Darum sollen sie nun vornan gehen unter denen, die gefangen weggeführt werden, und soll das Schlemmen der Pranger aufhören. 所 以 這 些 人 必 在 被 擄 的 人 中 首 先 被 擄 . 舒 身 的 人 荒 宴 之 樂 必 消 滅 了 所 以 他 們 要 站 在 被 擄 的 人 中 間 , 不 再 磨 磨 磨 了 >>zh<< als wären sie nicht gepflanzt noch gesät und als hätte ihr Stamm keine Wurzel in der Erde, daß sie, wo ein Wind unter sie weht, verdorren und sie ein Windwirbel wie Stoppeln wegführt. 他 們是 剛纔 栽上 , 〔 剛纔 或 作 不曾 下同 〕 剛纔種 上 , 根 也 剛纔 扎 在 地裡 , 他 一 吹 在 其 上 , 便都 枯乾 , 旋風將 他 們 吹去 , 像 碎秸 一 樣 他 們 栽 種 , 栽 種 , 栽 種 . 他 們 的 支 派 , 在 地 中 沒 有 根 , 若 有 風 吹 在 他 們 中 間 , 他 們 就 枯 乾 , 狂 風 把 他 們 趕 去 , 好 像 碎 秸 一 樣 >>zh<< Und Saul sprach zu David: Siehe, meine größte Tochter Merab will ich dir zum Weibe geben; sei mir nur tapfer und führe des HERRN Kriege. Denn Saul gedachte: Meine Hand soll nicht an ihm sein, sondern die Hand der Philister. 掃 羅 對 大 衛 說 , 我 將 大 女 兒 米 拉 給 你 為 妻 . 只 要 你 為 我 奮 勇 , 為 耶 和 華 爭 戰 . 掃 羅 心 裡 說 , 我 不 好 親 手 害 他 , 要 藉 非 利 士 人 的 手 害 他 掃 羅 對 大 衛 說 , 我 大 女 兒 米 拉 給 你 為 妻 , 求 你 剛 強 壯 膽 , 為 耶 和 華 爭 戰 . 因 為 掃 羅 說 , 我 的 手 不 在 他 身 上 , 乃 是 非 利 士 人 的 手 >>zh<< Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde. 我 現 在 開口 , 用 舌發言 我 開 口 的 時 候 , 我 的 舌 頭 在 我 口 中 說 話 >>zh<< Die Einwohner der Insel sind still geworden. Die Kaufleute zu Sidon, die durchs Meer zogen, füllten dich, 沿 海 的 居 民 , 就 是 素 來 靠 航 海 西 頓 的 商 家 得 豐 盛 的 , 你 們 當 靜 默 無 言 海 島 的 居 民 靜 默 無 聲 . 西 頓 的 客 商 , 從 海 中 經 過 , 充 滿 了 你 >>zh<< So hört nun den Ratschlag des HERRN, den er über Edom hat, und seine Gedanken, die er über die Einwohner in Theman hat. Was gilt's? ob nicht die Hirtenknaben sie fortschleifen werden und ihre Wohnung zerstören, 你 們 要 聽 耶 和 華 攻 擊 以 東 所 說 的 謀 略 , 和 他 攻 擊 提 幔 居 民 所 定 的 旨 意 . 仇 敵 定 要 將 他 們 群 眾 微 弱 的 拉 去 , 定 要 使 他 們 的 居 所 荒 涼 所 以 你 們 要 聽 耶 和 華 論 到 以 東 的 謀 略 , 和 他 向 提 幔 的 居 民 所 設 的 計 謀 . 牧 人 豈 不 將 他 們 趕 出 去 , 毀 壞 他 們 的 居 所 >>zh<< Wenn eine Teuerung oder Pestilenz oder Dürre oder Brand oder Heuschrecken oder Raupen im Lande sein werden, oder sein Feind im Lande seine Tore belagert, oder irgend eine Plage oder Krankheit da ist; 國中 若 有 饑荒 , 瘟疫 , 旱風 , 霉爛 , 蝗蟲 , 螞蚱 , 或有仇敵 犯境 圍 困 城邑 , 無論 遭遇 甚 麼災禍 疾病 饑 荒 , 瘟疫 , 旱災 , 火 , 蝗蟲 , 蝗蟲 , 蝗蟲 , 遍地 的 城門 , 或是 瘟疫 , 瘟疫 , 瘟疫 >>zh<< Was aber neben der Leviten Teil und neben der Stadt Teil zwischen der Grenze Juda's und der Grenze Benjamins liegt, das soll dem Fürsten gehören. 並且 利未 人 之地 , 與歸 城 之 地 的 東西兩邊 延長 之 地 , (這兩 地 在 王 地中間) 就是 在 猶大 和 便雅 憫兩 界 中間 , 要 歸與王 挨 著 利 未 人 的 分 , 和 城 的 地 界 , 並 猶 大 的 地 界 , 便 雅 憫 的 地 界 , 都 歸 與 首 領 >>zh<< Und er wird den Palast seines Gezeltes aufschlagen zwischen zwei Meeren um den werten heiligen Berg, bis es mit ihm ein Ende werde; und niemand wird ihm helfen. 他 必 在 海 和 榮 美 的 聖 山 中 間 , 設 立 他 如 宮 殿 的 帳 幕 . 然 而 到 了 他 的 結 局 , 必 無 人 能 幫 助 他 他 必 把 他 帳 幕 的 帳 幕 , 安 置 在 聖 山 兩 海 間 , 直 到 末 了 . 無 人 能 救 他 >>zh<< Es hat einer aus ihnen gesagt, ihr eigener Prophet: "Die Kreter sind immer Lügner, böse Tiere und faule Bäuche." 有 革 哩 底 人 中 的 一 個 本 地 先 知 說 , 『 革 埋 底 人 常 說 謊 話 , 乃 是 惡 獸 , 又 饞 又 懶 . 他 們 中 間 有 一 個 人 自 己 的 先 知 說 , 革 魯 特 人 常 說 謊 言 , 惡 獸 , 懶 惰 的 肚 腹 >>zh<< Auch die Hebräer, die bisher bei den Philistern gewesen waren und mit ihnen im Lager hinaufgezogen waren umher, taten sich zu denen von Israel, die mit Saul und Jonathan waren. 從 前 由 四 方 來 跟 隨 非 利 士 軍 的 希 伯 來 人 , 現 在 也 轉 過 來 , 幫 助 跟 隨 掃 羅 和 約 拿 單 的 以 色 列 人 了 從 前 與 非 利 士 人 同 去 , 在 營 中 和 他 們 一 同 上 去 的 希 伯 來 人 , 也 與 跟 隨 掃 羅 約 拿 單 的 以 色 列 人 同 在 >>zh<< Und bei welchem Steine gefunden wurden, die gaben sie zum Schatz des Hauses des HERRN unter die Hand Jehiels, des Gersoniten. 凡有 寶石 的 都 交給 革順人 耶歇 , 送入 耶和華 殿 的 府庫 凡 有 寶 石 的 , 都 交 在 革 順 人 耶 歇 的 手 中 , 交 在 耶 和 華 殿 的 府 庫 裡 >>zh<< bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte. 耶和華 的 話試煉 他 , 直 等到 他 所 說 的 應驗了 直 等 到 他 的 話 臨 到 了 , 耶 和 華 的 言 語 就 潔 淨 了 他 >>zh<< Wo viel Worte sind, da geht's ohne Sünde nicht ab; wer aber seine Lippen hält, ist klug. 多 言 多 語 難 免 有 過 . 禁 止 嘴 唇 是 有 智 慧 若 有 許 多 言 語 , 就 不 過 是 罪 . 嘴 唇 的 , 就 是 智 慧 >>zh<< Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer. 他 將 海 分 裂 , 使 他 們 過 去 . 又 叫 水 立 起 如 壘 他 將 海 分 開 , 使 他 們 經 過 , 使 水 如 城 牆 一 樣 >>zh<< Da gedachten die Kinder Benjamin: Sie sind geschlagen vor uns wie vorhin. Aber die Kinder Israel sprachen: Laßt uns fliehen, daß wir sie von der Stadt reißen auf die Straßen! 便 雅 憫 人 說 , 他 們 仍 舊 敗 在 我 們 面 前 . 但 以 色 列 人 說 , 我 們 不 如 逃 跑 引 誘 他 們 離 開 城 到 路 上 來 便 雅 憫 人 就 說 , 他 們 已 經 敗 在 我 們 面 前 了 . 以 色 列 人 說 , 我 們 可 以 逃 跑 , 把 他 們 從 城 上 趕 出 去 罷 >>zh<< Siehst du einen, der schnell ist zu reden, da ist am Narren mehr Hoffnung denn an ihm. 你 見 言語 急躁 的 人麼 . 愚昧 人 比他 更 有 指望 看 哪 , 有 一 位 能 快 說 話 的 , 愚 昧 人 比 他 更 有 指 望 >>zh<< Daß deine Hoffnung sei auf den HERRN, erinnere ich dich an solches heute dir zugut. 我 今 日 以 此 特 別 指 教 你 , 為 要 使 你 倚 靠 耶 和 華 因 你 倚 靠 耶 和 華 , 我 今 日 使 你 知 道 這 些 事 >>zh<< Zu derselben Zeit kam die Zahl der Erwürgten zu Schloß Susan vor den König. 當日將書 珊城 被 殺 的 人數 , 呈 在 王前 那 時 書 珊 城 被 殺 的 人 數 , 臨 到 王 面 前 >>zh<< So geh nun hin: Ich will mit deinem Munde sein und dich lehren, was du sagen sollst. 現 在 去 罷 , 我 必 賜 你 口 才 , 指 教 你 所 當 說 的 話 現 在 你 去 罷 , 我 要 用 你 的 口 教 訓 你 當 說 的 話 >>zh<< Es ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen. 寧 可 住在 房頂 的 角上 , 不 在 寬闊 的 房屋 與爭 吵 的 婦人 同住 寧 可 坐 在 房 頂 的 角 上 , 不 可 坐 在 爭 吵 的 婦 人 家 裡 >>zh<< und so sich ein Weib scheidet von ihrem Manne und freit einen anderen, die bricht ihre Ehe. 妻子 若 離棄 丈夫 另 嫁 , 也是 犯 姦淫了 若 有 妻 子 休 妻 娶 妻 , 就 是 犯 了 妻 子 >>zh<< Mardochai ging hin und tat alles, was ihm Esther geboten hatte. 於是 末 底 改照 以斯帖 一切 所 吩咐 的 去行 末 底 改 去 照 以 斯 帖 一 切 所 吩 咐 的 去 行 >>zh<< und will ein Volk aus ihnen machen im Lande auf den Bergen Israels, und sie sollen allesamt einen König haben und sollen nicht mehr zwei Völker noch in zwei Königreiche zerteilt sein; 我 要 使 他 們 在 那 地 , 在 以 色 列 山 上 , 成 為 一 國 , 有 一 王 作 他 們 眾 民 的 王 . 他 們 不 再 為 二 國 , 決 不 再 分 為 二 國 我 必 使 他 們 在 以 色 列 山 地 成 為 一 國 , 他 們 都 必 有 王 , 不 再 有 兩 國 , 也 不 再 分 在 兩 國 >>zh<< Wir haben an dir mißgehandelt, daß wir nicht gehalten haben die Gebote, Befehle und Rechte, die du geboten hast deinem Knecht Mose. 我 們向 你 所 行 的 甚 是 邪惡 , 沒有 遵守 你 藉著 僕人 摩西 所 吩咐 的 誡命 , 律例 , 典章 我 們 違 背 你 , 不 遵 守 你 僕 人 摩 西 所 吩 咐 的 誡 命 , 律 例 , 律 例 >>zh<< Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe. 你 把 我 放 在 極 深 的 坑 裡 , 在 黑 暗 地 方 , 在 深 處 你 將 我 下 了 坑 , 下 在 黑 暗 和 深 淵 >>zh<< sondern du den HERRN, deinen Gott, fürchten und ihm dienen und bei seinem Namen schwören. 你 要 敬畏 耶和華 你 的 神 , 事 奉 他 , 指著 他 的 名 起誓 你 卻 敬 畏 耶 和 華 你 的 神 , 事 奉 他 , 指 著 他 的 名 起 誓 >>zh<< Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufgekommen waren, daß sie anbeten auf dem Fest. 那 時 , 上 來 過 節 禮 拜 的 人 中 , 有 幾 個 希 利 尼 人 上 來 在 節 上 敬 拜 的 , 有 幾 個 希 利 尼 人 >>zh<< So ihr euch aber untereinander beißet und fresset, so seht zu, daß ihr nicht untereinander verzehrt werdet. 你 們要 謹慎. 若相咬相吞 , 只怕 要 彼此 消滅了 你 們 若 彼 此 咬 , 彼 此 吞 喫 , 你 們 要 謹 慎 , 不 可 彼 此 相 吞 喫 >>zh<< und die vierhundert Granatäpfel an den zwei Gitterwerken, je zwei Reihen Granatäpfel an einem Gitterwerk, zu bedecken die zwei kugeligen Knäufe auf den Säulen; 和 四百 石榴 , 安在 兩個網 子 上 , 每網兩 行 , 蓋著兩 個柱 上 如球 的 頂 兩 根 網 子 上 , 有 四 百 石 榴 , 每 行 兩 行 石 榴 , 遮 蓋 兩 個 柱 上 的 球 球 >>zh<< Fülle uns früh mit deiner Gnade, so wollen wir rühmen und fröhlich sein unser Leben lang. 求你 使 我 們早早 飽 得 你 的 慈愛 , 好 叫 我 們 一生一世 歡呼 喜樂 我 們 早 晨 因 你 的 慈 愛 , 就 歡 呼 歡 呼 , 終 身 喜 樂 >>zh<< Christus aber ist gekommen, daß er sei ein Hoherpriester der zukünftigen Güter, und ist durch eine größere und vollkommenere Hütte, die nicht mit der Hand gemacht, das ist, die nicht von dieser Schöpfung ist, 但 現 在 基 督 已 經 來 到 , 作 了 將 來 美 事 的 大 祭 司 , 經 過 那 更 大 更 全 備 的 帳 幕 , 不 是 人 手 所 造 也 不 是 屬 乎 這 世 界 的 基 督 來 了 , 要 作 將 來 的 財 物 的 大 祭 司 . 並 且 是 藉 著 一 座 大 而 完 全 的 帳 幕 , 不 是 用 手 所 造 的 , 乃 是 不 是 從 這 造 的 >>zh<< wurden gezählt vom Stamme Ruben sechsundvierzigtausend und fünfhundert. 見 上 流 便 支 派 中 , 有 流 便 支 派 的 人 , 共 有 四 萬 六 千 五 百 名 >>zh<< Das gestohlene Brot schmeckt dem Manne wohl; aber hernach wird ihm der Mund voll Kieselsteine werden. 以 虛 謊 而 得 的 食 物 , 人 覺 甘 甜 . 但 後 來 他 的 口 , 必 充 滿 塵 沙 那 被 偷 的 餅 , 是 男 人 喫 的 . 然 後 , 人 的 口 , 必 滿 了 塵 土 >>zh<< der große Könige schlug, denn seine Güte währet ewiglich 稱 謝 那 擊 殺 大 君 王 的 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 他 擊 殺 大 君 王 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 >>zh<< Wenn jemand sündigt und tut wider irgend ein Gebot des HERRN, was er nicht tun sollte, und hat's nicht gewußt, der hat sich verschuldet und ist einer Missetat schuldig 若有 人 犯罪 , 行了 耶和華 所 吩咐 不可行 的 甚 麼事 , 他 雖然 不 知道 , 還是 有 了 罪 , 就 要 擔當 他 的 罪孽 人 若 犯 罪 , 行 耶 和 華 所 吩 咐 不 可 行 的 甚 麼 事 , 卻 不 知 道 , 就 負 了 罪 , 擔 當 了 罪 >>zh<< Erinnere sie, daß sie den Fürsten und der Obrigkeit untertan und gehorsam seien, zu allem guten Werk bereit seien, 你 要 題醒眾人 , 叫 他 們順 服 作官 的 , 掌權 的 , 遵他 的 命 , 豫備 行 各 樣 的 善事 你 要 教 訓 他 們 , 要 順 服 他 們 的 首 領 , 掌 權 , 順 從 他 們 , 豫 備 一 切 善 事 >>zh<< Und da nun Haman sah, daß Mardochai ihm nicht die Kniee beugte noch vor ihm niederfiel, ward er voll Grimms. 哈 曼 見 末 底 改 不 跪 不 拜 , 他 就 怒 氣 填 胸 哈 曼 見 末 底 改 沒 有 跪 下 , 也 沒 有 向 他 下 拜 , 就 滿 心 惱 怒 >>zh<< Den Leibrock sollen sie machen von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, kunstreich; 他 們 要 拿 金 線 和 藍 色 紫 色 朱 紅 色 線 , 並 撚 的 細 麻 , 用 巧 匠 的 手 工 作 以 弗 得 要 用 金 線 , 藍 色 紫 色 朱 紅 色 線 , 和 細 麻 , 用 巧 匠 的 巧 匠 作 以 弗 得 >>zh<< Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona. 從密加 起行 , 安營 在 哈摩拿 從 密 加 起 行 , 安 營 在 哈 摩 拿 >>zh<< Und der König Kores tat heraus die Gefäße des Hauses des HERRN, die Nebukadnezar aus Jerusalem genommen hatte und in seines Gottes Haus getan hatte. 古 列 王 也 將 耶 和 華 殿 的 器 皿 拿 出 來 . 這 器 皿 是 尼 布 甲 尼 撒 從 耶 路 撒 冷 掠 來 , 放 在 自 己 神 之 廟 中 的 古 列 王 將 耶 和 華 殿 的 器 皿 取 出 來 , 就 是 尼 布 甲 尼 撒 從 耶 路 撒 冷 取 來 , 在 他 神 的 殿 裡 所 取 的 >>zh<< Und das Los fiel dem Stamm Manasse, denn er ist Josephs erster Sohn, und fiel auf Machir, den ersten Sohn Manasses, den Vater Gileads, denn er war ein streitbarer Mann; darum ward ihm Gilead und Basan. 瑪 拿 西 是 約 瑟 的 長 子 . 他 的 支 派 拈 鬮 所 得 之 地 , 記 在 下 面 , 至 於 瑪 拿 西 的 長 子 基 列 之 父 〔 父 或 作 主 〕 瑪 吉 , 因 為 是 勇 士 , 就 得 了 基 列 和 巴 珊 瑪 拿 西 支 派 , 因 為 他 是 約 瑟 的 長 子 , 拈 籤 的 是 基 列 之 祖 瑪 拿 西 的 長 子 瑪 吉 , 因 為 他 是 勇 士 , 就 歸 基 列 和 巴 珊 了 >>zh<< denn sie waren nichts verständiger geworden über den Broten, und ihr Herz war erstarrt. 這是 因為 他 們 不明白 那 分餅 的 事 , 心裡還 是 愚頑 因 為 他 們 在 餅 上 沒 有 智 慧 . 他 們 的 心 也 僵 硬 了 >>zh<< die Kinder Keros, die Kinder Siaha, die Kinder Padon, 基綠 的 子孫 , 西亞 的 子孫 , 巴頓 的 子孫 基 綠 的 子 孫 , 西 亞 的 子 孫 , 巴 頓 的 子 孫 >>zh<< Die dicken Wolken gossen Wasser, die Wolken donnerten, und die Strahlen fuhren daher. 雲 中 倒 出 水 來 . 天 空 發 出 響 聲 . 你 的 箭 也 飛 行 四 方 雲 彩 吹 出 水 來 , 雲 彩 震 動 , 射 線 震 動 >>zh<< Ein solch Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott. 我 們 因 基 督 所 以 在 神 面 前 纔 有 這 樣 的 信 心 我 們 藉著 基督 向 神 有 這樣 的 信心 >>zh<< Und sie schrieb Briefe unter Ahabs Namen und versiegelte sie mit seinem Siegel und sandte sie zu den Ältesten und Obersten in seiner Stadt, die um Naboth wohnten. 於 是 託 亞 哈 的 名 寫 信 , 用 王 的 印 印 上 , 送 給 那 些 與 拿 伯 同 城 居 住 的 長 老 貴 冑 他 就 在 亞 哈 的 名 下 寫 信 , 用 他 的 印 印 封 了 , 打 發 人 去 見 他 本 城 的 居 民 , 就 是 拿 伯 的 長 老 , 官 長 >>zh<< Ich schickte Pestilenz unter euch gleicherweise wie in Ägypten; ich tötete eure junge Mannschaft durchs Schwert und ließ eure Pferde gefangen wegführen und ließ den Gestank von eurem Heerlager in eure Nasen gehen; doch bekehrtet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR. 我 降 瘟疫 在 你 們中間 , 像 在 埃及 一樣 . 用 刀殺戮 你 們 的 少年人 , 使 你 們 的 馬匹 被 擄掠 , 營中屍首 的 臭氣撲鼻 . 你 們仍 不 歸 向 我 . 這是 耶和華 說的 我 降 瘟疫 在 你 們中間 , 如同 在 埃及 一 樣 . 我 用 刀殺 了 你 們 的 少年人 , 將 你 們的馬 擄去 . 又 使 你 們營 中 的 臭氣入 鼻孔 , 你 們卻 不 歸 向 我 . 這是 耶和華 說的 >>zh<< Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk! 只 是 說 , 當 節 的 日 子 不 可 , 恐 怕 民 間 生 亂 他 們 說 , 這 節 期 是 不 可 的 , 免 得 民 中 有 動 亂 >>zh<< und die vom HERRN abfallen, und die nach dem HERRN nichts fragen und ihn nicht achten. 與 那些 轉去 不跟從 耶和華 的 , 和 不 尋求 耶和華 , 也不訪問 他的 他 們 悖 逆 耶 和 華 , 不 尋 求 耶 和 華 , 也 不 顧 惜 他 >>zh<< wie ich nichts verhalten habe, das da nützlich ist, daß ich's euch nicht verkündigt hätte und euch gelehrt, öffentlich und sonderlich; 你 們 也 知道 , 凡與 你 們有益 的 , 我沒有 一 樣 避諱不說 的 . 或在眾人 面前 , 或 在 各 人家 裡 , 我 都 教導 你 們 好 像 我 沒 有 一 樣 可 行 的 事 , 免 得 我 將 這 事 告 訴 你 們 , 教 訓 你 們 , 又 教 導 你 們 , 又 教 導 你 們 , 又 教 導 你 們 >>zh<< Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme. 耶 穌 說 , 你 來 罷 . 彼 得 就 從 船 上 下 去 , 在 水 面 上 走 , 要 到 耶 穌 那 裡 去 耶 穌 說 , 來 罷 . 彼 得 就 下 船 , 在 水 上 走 , 要 到 耶 穌 那 裡 >>zh<< Und ihr Trankopfer soll sein ein halbes Hin Wein zum Farren, ein drittel Hin zum Widder, ein viertel Hin zum Lamm. Das ist das Brandopfer eines jeglichen Monats im Jahr. 一 隻 公 牛 要 奠 酒 半 欣 , 一 隻 公 羊 要 奠 酒 一 欣 三 分 之 一 , 一 隻 羊 羔 也 奠 酒 一 欣 四 分 之 一 . 這 是 每 月 的 燔 祭 , 一 年 之 中 要 月 月 如 此 他 們 的 奠 祭 , 要 為 公 牛 獻 半 欣 的 酒 , 一 欣 三 欣 , 一 欣 一 欣 , 一 欣 一 欣 , 每 月 一 月 的 燔 祭 >>zh<< und traten in das Schiff und kamen über das Meer gen Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war nicht zu ihnen gekommen. 上 了 船 , 要 過 海 往 迦 百 農 去 . 天 已 經 黑 了 , 耶 穌 還 沒 有 來 到 他 們 那 裡 他 們 上 了 船 , 過 了 海 , 到 了 迦 百 農 . 天 已 經 黑 了 , 耶 穌 沒 有 到 他 們 那 裡 去 >>zh<< Samaria ist dein große Schwester mit ihren Töchtern, die dir zur Linken wohnt; und Sodom ist deine kleine Schwester mit ihren Töchtern, die dir zur Rechten wohnt; 你 的 姐 姐 是 撒 瑪 利 亞 , 他 和 他 的 眾 女 住 在 你 左 邊 . 你 的 妹 妹 是 所 多 瑪 , 他 和 他 的 眾 女 住 在 你 右 邊 撒 瑪 利 亞 是 你 的 大 妹 妹 , 和 他 們 的 女 兒 住 在 你 左 邊 . 所 多 瑪 和 他 們 的 女 兒 , 都 是 你 的 右 邊 >>zh<< Harre auf den HERRN und halte seinen Weg, so wird er dich erhöhen, daß du das Land erbest; du wirst es sehen, daß die Gottlosen ausgerottet werden. 你 當 等 候 耶 和 華 , 遵 守 他 的 道 , 他 就 抬 舉 你 , 使 你 承 受 地 土 . 惡 人 被 剪 除 的 時 候 , 你 必 看 見 你 要 仰 望 耶 和 華 , 守 他 的 道 , 他 必 使 你 高 舉 , 使 你 承 受 那 地 . 你 必 看 見 惡 人 被 剪 除 >>zh<< und haben's gern, daß sie gegrüßt werden auf dem Markt und von den Menschen Rabbi genannt werden. 又 喜愛人 在 街市 上問 他 安 , 稱呼 他 拉比 . 〔 拉比 就是 夫子 他 們 喜 愛 人 在 街 市 上 問 他 們 安 , 又 喜 愛 人 稱 他 們 為 拉 比 >>zh<< In des Königs Wort ist Gewalt; und wer mag zu ihm sagen: Was machst du? 王的話 本 有 權力 , 誰敢問 他 說 , 你 作 甚 麼呢 王 的 話 有 權 柄 . 誰 能 對 王 說 , 你 作 甚 麼 呢 >>zh<< Er wirft das Los für sie, und seine Hand teilt das Maß aus unter sie, daß sie darin erben ewiglich und darin bleiben für und für. 他 也 為 他 們 拈 鬮 , 又 親 手 用 準 繩 給 他 們 分 地 , 他 們 必 永 得 為 業 , 世 世 代 代 住 在 其 間 他 為 他 們 拈 籤 , 他 的 手 分 給 他 們 的 尺 寸 , 他 們 在 其 中 承 受 永 遠 的 地 業 , 在 其 中 永 遠 長 存 >>zh<< Von unten werden verdorren seine Wurzeln, und von oben abgeschnitten seine Zweige. 下邊 , 他 的 根本 要 枯乾 . 上邊 , 他 的 枝子 要 剪除 從 底下 枯乾 他 的 根 , 從上 割下 他 的 枝子 >>zh<< Und Ahas brachte zuhauf die Gefäße des Hauses Gottes und zerschlug die Gefäße im Hause Gottes und schloß die Türen zu am Hause des HERRN und machte sich Altäre in allen Winkeln zu Jerusalem. 亞哈斯將 神殿 裡 的 器皿 都 聚 了來 , 毀壞 了 . 且 封鎖 耶和華 殿的門 . 在 耶路撒冷 各 處 的 拐角 建築 祭壇 亞 哈 斯 聚 集 神 殿 的 器 皿 , 拆 毀 神 殿 的 器 皿 , 關 鎖 耶 和 華 殿 的 門 , 在 耶 路 撒 冷 的 四 方 築 壇 >>zh<< Und sie schrieen zum HERRN und sprachen: Wir haben gesündigt, daß wir den HERRN verlassen und den Baalim und den Astharoth gedient haben; nun aber errette uns von der Hand unserer Feinde, so wollen wir dir dienen. 他 們 就 呼 求 耶 和 華 , 說 , 我 們 離 棄 耶 和 華 , 事 奉 巴 力 , 和 亞 斯 他 錄 , 是 有 罪 了 . 現 在 求 你 救 我 們 脫 離 仇 敵 的 手 , 我 們 必 事 奉 你 他 們 呼 求 耶 和 華 說 , 我 們 離 棄 耶 和 華 , 事 奉 巴 力 , 和 亞 斯 他 錄 . 現 在 求 你 救 我 們 脫 離 仇 敵 的 手 , 我 們 就 事 奉 你 >>zh<< Aber die Arme des Königs zu Babel will ich stärken und ihm mein Schwert in seine Hand geben, und will die Arme Pharaos zerbrechen, daß er vor ihm winseln soll wie ein tödlich Verwundeter. 我 必 使 巴 比 倫 王 的 膀 臂 有 力 , 將 我 的 刀 交 在 他 手 中 . 卻 要 打 斷 法 老 的 膀 臂 , 他 就 在 巴 比 倫 王 面 前 唉 哼 , 如 同 受 死 傷 的 人 一 樣 我 必 堅 固 巴 比 倫 王 的 膀 臂 , 將 我 的 刀 交 在 他 手 中 . 我 必 折 斷 法 老 的 膀 臂 , 他 必 在 他 面 前 哀 號 , 好 像 受 傷 的 人 一 樣 >>zh<< und er sprach: Ich will die Menschen, die ich gemacht habe, vertilgen von der Erde, vom Menschen an bis auf das Vieh und bis auf das Gewürm und bis auf die Vögel unter dem Himmel; denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe. 耶和華 說 , 我 要 將所 造 的 人 , 和 走獸 , 並昆蟲 , 以及 空中 的 飛鳥 , 都 從 地上 除滅 , 因為 我 造 他 們後悔了 他 說 , 我 要 滅 絕 我 所 造 的 人 , 從 地 上 , 到 人 的 牲 畜 , 並 昆 蟲 , 直 到 空 中 的 飛 鳥 . 因 為 我 所 造 的 人 , 我 都 歡 喜 >>zh<< Er erwählt uns unser Erbteil, die Herrlichkeit Jakobs, den er liebt. (Sela.) 他 為 我 們 選 擇 產 業 , 就 是 他 所 愛 之 雅 各 的 榮 耀 . 〔 細 拉 他 揀 選 我 們 的 產 業 , 和 他 所 愛 的 雅 各 的 榮 耀 . 〔 細 拉 >>zh<< Jethro aber freute sich all des Guten, das der HERR Israel getan hatte, daß er sie errettet hatte von der Ägypter Hand. 葉 忒 羅 因 耶 和 華 待 以 色 列 的 一 切 好 處 , 就 是 拯 救 他 們 脫 離 埃 及 人 的 手 , 便 甚 歡 喜 葉 忒 羅 就 喜 樂 耶 和 華 向 以 色 列 人 所 行 的 一 切 善 事 , 因 為 他 救 他 們 脫 離 埃 及 人 的 手 >>zh<< Warum zertretet ihr mein Volk und zerschlaget die Person der Elenden? spricht der HERR HERR Zebaoth. 主萬軍 之 耶和華 說 , 你 們為 何 壓制 我 的 百姓 搓磨貧 窮人 的 臉呢 主 萬 軍 之 耶 和 華 說 , 你 們 為 何 踐 踏 我 的 百 姓 , 毀 壞 那 困 苦 人 的 呢 >>zh<< Im ersten Jahr des Kores, des Königs in Persien (daß erfüllt würde das Wort des HERRN durch den Mund Jeremia's geredet), erweckte der HERR den Geist des Kores, des Königs in Persien, daß er ausrufen ließ durch sein ganzes Königreich, auch durch Schrift, und sagen: 波 斯 王 古 列 元 年 , 耶 和 華 為 要 應 驗 藉 耶 利 米 口 所 說 的 話 , 就 激 動 波 斯 王 古 列 的 心 , 使 他 下 詔 通 告 全 國 說 波 斯 王 古 列 元 年 , 耶 和 華 藉 耶 利 米 的 口 應 驗 耶 和 華 的 話 , 就 激 動 波 斯 王 古 列 的 靈 , 通 達 他 的 全 國 , 說 >>zh<< Denn die Erstgeburten sind mein seit der Zeit, da ich alle Erstgeburt schlug in Ägyptenland; da heiligte ich mir alle Erstgeburt in Israel, vom Menschen an bis auf das Vieh, daß sie mein sein sollen, ich, der HERR. 因 為 凡 頭 生 的 是 我 的 , 我 在 埃 及 地 擊 殺 一 切 頭 生 的 那 日 , 就 把 以 色 列 中 一 切 頭 生 的 , 連 人 帶 牲 畜 都 分 別 為 聖 歸 我 , 他 們 定 要 屬 我 . 我 是 耶 和 華 自 從 我 在 埃 及 地 擊 殺 一 切 長 子 的 時 候 , 頭 生 的 是 我 的 , 我 就 使 以 色 列 中 一 切 長 子 , 從 人 直 到 牲 畜 , 都 成 了 聖 潔 的 , 我 是 耶 和 華 >>zh<< wie ich meine Lippen habe aufgetan und mein Mund geredet hat in meiner Not. 就 是 在 急 難 時 我 嘴 唇 所 發 的 , 口 中 所 許 的 我 怎 樣 開 口 , 我 的 口 在 我 患 難 中 說 話 >>zh<< Und der HERR sprach: Darum daß sie mein Gesetz verlassen, daß ich ihnen vorgelegt habe, und gehorchen meiner Rede nicht, leben auch nicht darnach, 耶 和 華 說 , 因 為 這 百 姓 離 棄 我 在 他 們 面 前 所 設 立 的 律 法 , 沒 有 遵 行 , 也 沒 有 聽 從 我 的 話 耶 和 華 說 , 因 為 他 們 離 棄 我 的 律 法 , 不 聽 從 我 的 話 , 也 不 遵 行 >>zh<< darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstanden seiner Wege keinen, 因為 他 們偏 行 不跟從 他 , 也 不 留心 他 的 道 因 為 他 們 離 開 他 , 不 知 道 他 的 道 路 >>zh<< Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; 他 的 供 物 是 一 個 銀 盤 子 , 重 一 百 三 十 舍 客 勒 , 一 個 銀 碗 , 重 七 十 舍 客 勒 , 都 是 按 聖 所 的 平 , 也 都 盛 滿 了 調 油 的 細 麵 , 作 素 祭 他 的 供物 是 一 個 銀盤子 , 重 一百三十 舍 客勒 , 一 個 銀碗 , 重 七十 舍 客勒 , 都 是 按聖所 的 平 , 也 都 盛滿 了 調油 的 細麵 , 作 素 祭 >>zh<< Da nun die Obersten der Wagen Josaphat sahen, dachten sie: Es ist der König Israels! und umringten ihn, wider ihn zu streiten. Aber Josaphat schrie; und der HERR half ihm, und Gott wandte sie von ihm. 車兵長 看 見約 沙法 便說 , 這必 是 以色列 王 , 就 轉過 去 與 他 爭戰 . 約沙 法 一 呼喊 , 耶和華 就 幫助 他 . 神 又 感動 他 們離 開他 約 沙 法 的 官 長 看 見 , 就 說 , 是 以 色 列 的 王 . 約 沙 法 四 圍 攻 擊 他 . 約 沙 法 呼 求 , 耶 和 華 就 幫 助 他 . 神 使 他 們 離 開 他 >>zh<< so sollt ihr sagen: Deine Knechte sind Leute, die mit Vieh umgehen, von unsrer Jugend auf bis her, beide, wir und unsre Väter, auf daß ihr wohnen möget im Lande Gosen. Denn was Viehhirten sind, das ist den Ägyptern ein Greuel. 你 們要說 , 你 的 僕人 從 幼年 直 到 如今 , 都 以 養 牲畜 為業 , 連我們 的 祖宗 也 都 以 此 為業 . 這樣 , 你 們 可以 住在 歌珊 地 , 因為 凡 牧羊 的 都被 埃及人 所 厭惡 你 們 就 要 說 , 你 的 僕 人 , 從 我 們 幼 年 直 到 我 們 列 祖 , 都 是 專 管 牲 畜 的 , 好 叫 你 們 住 在 歌 珊 地 . 凡 牧 養 牲 畜 的 , 都 是 埃 及 人 所 憎 惡 的 >>zh<< sondern damit soll er hineingehen: mit einem jungen Farren zum Sündopfer und mit einem Widder zum Brandopfer, 亞 倫 進 聖 所 要 帶 一 隻 公 牛 犢 為 贖 罪 祭 , 一 隻 公 綿 羊 為 燔 祭 只 要 用 這 一 隻 公 牛 犢 為 贖 罪 祭 , 一 隻 公 綿 羊 為 燔 祭 >>zh<< Pelatja, Hanan, Anaja, 毘 拉 提 , 哈 難 , 亞 奈 雅 毘 拉 提 雅 , 哈 難 , 亞 拿 雅 >>zh<< Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn. 於 是 眾 人 因 著 耶 穌 起 了 分 爭 於 是 眾 民 中 , 為 他 分 爭 >>zh<< Also gab der HERR Israel alles Land, das er geschworen hatte ihren Vätern zu geben, und sie nahmen es ein und wohnten darin. 這 樣 , 耶 和 華 將 從 前 向 他 們 列 祖 起 誓 所 應 許 的 全 地 , 賜 給 以 色 列 人 , 他 們 就 得 了 為 業 , 住 在 其 中 耶 和 華 將 所 起 誓 應 許 賜 給 他 們 列 祖 的 一 切 地 賜 給 以 色 列 人 , 他 們 就 得 了 那 地 , 住 在 那 裡 >>zh<< Aber es ist ein Gott im Himmel, der kann verborgene Dinge offenbaren; der hat dem König Nebukadnezar angezeigt, was in künftigen Zeiten geschehen soll. 只 有 一 位 在 天 上 的 神 , 能 顯 明 奧 秘 的 事 他 巳 將 日 後 必 有 的 事 , 指 示 尼 布 甲 尼 撒 王 . 你 的 夢 , 和 你 在 床 上 腦 中 的 異 象 是 這 樣 但 天 上 有 一 神 , 能 顯 明 奧 秘 的 事 . 他 已 將 日 後 必 有 的 事 告 訴 尼 布 甲 尼 撒 王 >>zh<< Wer will seine Kriegsscharen zählen? und über wen geht nicht auf sein Licht? 他 的 諸軍 , 豈能 數算 . 他 的 光亮 一 發 , 誰不蒙照呢 誰能 數點 他 的 兵丁 呢 . 誰沒 有 光照 他 的 光 呢 >>zh<< Darum will ich auch nicht mehr schonen der Einwohner im Lande, spricht der HERR. Und siehe, ich will die Leute lassen einen jeglichen in der Hand des andern und in der Hand seines Königs, daß sie das Land zerschlagen, und will sie nicht erretten von ihrer Hand. 耶和華 說 , 我 不 再 憐 恤這 地 的 居民 . 必將這 民 交給 各 人 的 鄰舍 , 和 他 們王 的 手中 . 他 們必毀滅這 地 , 我 也 不救 這民 脫離 他 們的手 耶 和 華 說 , 我 必 不 再 顧 惜 這 地 的 居 民 . 我 必 使 他 們 各 人 手 中 , 和 王 手 中 . 他 們 必 拆 毀 這 地 , 也 不 救 他 們 脫 離 他 們 的 手 >>zh<< Und er kam gen Ephesus und ließ sie daselbst; er aber ging in die Schule und redete mit den Juden. 到了 以弗所 , 保羅 就 把 他 們留在 那 裡 , 自己 進 了 會堂 , 和猶 太 人 辯論 耶 穌 到 了 以 弗 所 , 把 他 們 留 在 那 裡 . 耶 穌 進 了 會 堂 , 和 猶 太 人 說 話 >>zh<< Denn es ist offenbar, daß von Juda aufgegangen ist unser HERR, zu welchem Geschlecht Mose nichts geredet hat vom Priestertum. 我 們 的 主 分 明 是 從 猶 大 出 來 的 . 但 這 支 派 , 摩 西 並 沒 有 題 到 祭 司 因 為 我 們 的 主 , 從 猶 大 起 來 , 摩 西 沒 有 對 他 們 說 甚 麼 祭 司 的 職 任 >>zh<< Du sollst nicht mehr so deine Lust sehen an deinem Bruder zur Zeit seines Elends und sollst dich nicht freuen über die Kinder Juda zur Zeit ihres Jammers und sollst mit deinem Maul nicht so stolz reden zur Zeit Ihrer Angst; 你 兄弟 遭難 的 日子 , 你 不 當 瞪眼 看著 , 猶大人 被 滅 的 日子 , 你 不 當 因此 歡樂 . 他 們遭難 的 日子 , 你 不 當說 狂傲 的 話 在 你 弟 兄 遭 難 的 日 子 , 你 不 可 再 看 見 你 的 貪 戀 , 也 不 可 因 猶 大 人 遭 災 的 日 子 歡 喜 . 他 們 遭 難 的 時 候 , 你 的 口 不 可 自 誇 >>zh<< Was ist denn nun mein Lohn? Daß ich predige das Evangelium Christi und tue das frei umsonst, auf daß ich nicht meine Freiheit mißbrauche am Evangelium. 既 是 這 樣 , 我 的 賞 賜 是 甚 麼 呢 . 就 是 我 傳 福 音 的 時 候 , 叫 人 不 花 錢 得 福 音 , 免 得 用 盡 我 傳 福 音 的 權 柄 這 樣 , 我 的 賞 賜 是 甚 麼 呢 . 我 傳 基 督 的 福 音 , 是 徒 然 的 , 免 得 在 福 音 上 玷 污 自 由 >>zh<< Und nimm ja nicht von meinem Munde das Wort der Wahrheit; denn ich hoffe auf deine Rechte. 求你 叫 真理 的話 , 總不離開 我 口 . 因我 仰望 你 的 典章 求 你 不 要 從 我 口 中 奪 去 真 理 的 道 . 因 為 我 仰 望 你 的 律 例 >>zh<< Da nahm Jeremia ein anderes Buch und gab's Baruch, dem Sohn Nerias, dem Schreiber. Der schrieb darein aus dem Munde Jeremia's alle die Reden, so in dem Buch standen, das Jojakim, der König Juda's, hatte mit Feuer verbrennen lassen; und zu denselben wurden dergleichen Reden noch viele hinzugetan. 於 是 耶 利 米 又 取 一 書 卷 , 交 給 尼 利 亞 的 兒 子 文 士 巴 錄 , 他 就 從 耶 利 米 的 口 中 寫 了 猶 大 王 約 雅 敬 所 燒 前 卷 上 的 一 切 話 . 另 外 又 添 了 許 多 相 彷 的 話 耶 利 米 又 取 了 一 書 卷 , 交 給 尼 利 亞 的 兒 子 書 記 巴 錄 . 耶 利 米 的 口 中 , 寫 著 猶 大 王 約 雅 敬 用 火 燒 的 書 上 所 寫 的 一 切 話 . 這 話 還 有 許 多 >>zh<< einen jungen Farren, einen Widder, ein jähriges Lamm zum Brandopfer; 一 隻 公牛犢 , 一 隻 公綿羊 , 一 隻 一 歲 的 公羊羔 , 作燔祭 一 隻 公 牛 犢 , 一 隻 公 綿 羊 , 一 隻 一 歲 的 公 羊 羔 , 作 燔 祭 >>zh<< der sich selbst für uns gegeben hat, auf daß er uns erlöste von aller Ungerechtigkeit und reinigte sich selbst ein Volk zum Eigentum, das fleißig wäre zu guten Werken. 他 為 我 們 捨 了 自 己 , 要 贖 我 們 脫 離 一 切 罪 惡 , 又 潔 淨 我 們 , 特 作 自 己 的 子 民 , 熱 心 為 善 他 為 我 們 獻 上 自 己 , 為 要 救 我 們 脫 離 一 切 不 義 的 事 , 潔 淨 自 己 , 使 他 們 熱 心 作 善 工 的 百 姓 潔 淨 自 己 >>zh<< Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich. 馬大 說 了 這話 , 就 回去 暗暗 的 叫 他 妺子 馬利亞說 , 夫子 來 了 , 叫 你 說 了 這 話 , 就 暗 暗 的 叫 了 他 姐 妹 馬 利 亞 來 , 說 , 夫 子 來 了 , 叫 你 來 >>zh<< Dein Wort ist wohl geläutert, und dein Knecht hat es lieb. 你 的 話極 其 精煉 . 所以 你 的 僕人 喜愛 你 的 話 已 經 潔 淨 了 . 僕 人 也 喜 愛 >>zh<< Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa. 從立 拿 起行 , 安營 在 勒撒 從 立 拿 起 行 , 安 營 在 拉 撒 >>zh<< 17:4 Und Eleasar, der Priester, nahm die ehernen Pfannen, die die Verbrannten geopfert hatten und schlug sie zu Blechen, den Altar zu überziehen, 於是 祭司 以利 亞撒 , 將 被 燒 之 人 所 獻 的 銅香爐拿來 , 人 就 錘出來 用以 包壇 祭 司 以 利 亞 撒 , 取 了 燒 著 的 人 所 獻 的 銅 鍋 , 用 銅 砸 在 壇 上 >>zh<< Zum ersten, wenn ihr zusammenkommt in der Gemeinde, höre ich, es seien Spaltungen unter euch; und zum Teil glaube ich's. 第 一 , 我 聽 說 你 們 聚 會 的 時 候 , 彼 此 分 門 別 類 . 我 也 稍 微 的 信 這 話 你 們 聚 集 在 會 中 的 時 候 , 我 聽 見 你 們 中 間 有 分 . 我 也 信 了 >>zh<< Ich muß aber dies befehlen: Ich kann's nicht loben, daß ihr nicht auf bessere Weise, sondern auf ärgere Weise zusammenkommt. 我 現今 吩咐 你 們的話 , 不 是 稱讚 你 們 . 因為 你 們聚會 不 是 受益 , 乃是 招損 但 我 吩 咐 這 些 事 , 不 能 誇 口 , 因 為 你 們 不 是 用 更 好 的 條 例 , 乃 是 用 更 惡 的 計 謀 聚 集 >>zh<< Eltholad, Chesil, Horma, 伊 勒 多 臘 , 基 失 , 何 珥 瑪 以 利 多 拉 , 基 悉 , 何 珥 瑪 >>zh<< Ich aber gedachte: Sie ist der Ehebrecherei gewohnt von alters her; sie kann von der Hurerei nicht lassen. 我 論 這 行 淫 衰 老 的 婦 人 說 , 現 在 人 還 要 與 他 行 淫 , 他 也 要 與 人 行 淫 我 又 說 , 他 從 古 以 來 , 是 行 姦 淫 的 人 . 他 不 能 離 開 淫 亂 >>zh<< Wenn einer aber sich fest vornimmt, weil er ungezwungen ist und seinen freien Willen hat, und beschließt solches in seinem Herzen, seine Jungfrau also bleiben zu lassen, der tut wohl. 倘 若 人 心 裡 堅 定 , 沒 有 不 得 已 的 事 , 並 且 由 得 自 己 作 主 , 心 裡 又 決 定 了 留 下 女 兒 不 出 嫁 , 如 此 行 也 好 人 若 因 無 拘 無 束 , 自 己 甘 心 堅 定 , 心 裡 定 要 容 自 己 的 處 女 , 這 樣 行 是 好 的 >>zh<< Pharao antwortete: Wer ist der HERR, des Stimme ich hören müsse und Israel ziehen lassen? Ich weiß nichts von dem HERRN, will auch Israel nicht lassen ziehen. 法老說 , 耶和華 是 誰 , 使我 聽 他 的 話 , 容 以色列人 去 呢 , 我 不 認識 耶和華 , 也 不 容 以色列人 去 法 老 說 , 耶 和 華 是 我 的 聲 音 , 我 必 容 以 色 列 人 去 . 我 不 認 識 耶 和 華 , 也 不 容 以 色 列 人 去 >>zh<< 30:8 und der Mann hört es, und schweigt desselben Tages, wenn er's hört, so gilt ihr Gelübde und Verbündnis, das sie auf ihre Seele genommen hat. 他 丈夫 聽見 的 日子 , 卻向 他 默默 不言 , 他所許的願 , 並約 束 自己 的 話 , 就 都 要 為定 那 人 聽 見 了 , 當 他 聽 見 的 時 候 , 他 所 許 的 願 , 和 約 束 自 己 的 話 , 都 應 驗 了 >>zh<< Und die Syrer von Damaskus kamen, dem Hadadeser, dem König zu Zoba, zu helfen. Aber David schlug der Syrer zweiundzwanzigtausend Mann 大 馬 色 的 亞 蘭 人 來 幫 助 瑣 巴 王 哈 大 利 謝 , 大 衛 就 殺 了 亞 蘭 人 二 萬 二 千 於 是 大 馬 色 的 亞 蘭 人 來 幫 助 瑣 巴 王 哈 大 底 謝 . 大 衛 殺 了 亞 蘭 人 二 萬 二 千 >>zh<< nämlich zu Schaubrot, zu täglichem Speisopfer, zum täglichen Brandopfer, zum Opfer des Sabbats, der Neumonde und Festtage und zu dem Geheiligten und zum Sündopfer, damit Israel versöhnt werde, und zu allem Geschäft im Hause unsers Gottes. 就 是 為 陳 設 餅 , 常 獻 的 素 祭 , 和 燔 祭 , 安 息 日 , 月 朔 , 節 期 所 獻 的 , 與 聖 物 , 並 以 色 列 人 的 贖 罪 祭 , 以 及 我 們 神 殿 裡 一 切 的 費 用 就 是 陳 設 餅 , 常 獻 的 素 祭 , 常 獻 的 燔 祭 , 安 息 日 , 月 朔 , 節 , 聖 所 , 贖 罪 祭 , 以 色 列 人 為 贖 罪 祭 , 並 在 我 們 神 殿 裡 一 切 的 事 >>zh<< Denn die Bösen werden ausgerottet; die aber des HERRN harren, werden das Land erben. 因 為作惡 的 , 必被 剪除 . 惟有 等候 耶和華 的 , 必 承受 地土 因 為 惡 人 必 被 剪 除 . 惟 有 等 候 耶 和 華 的 人 , 必 承 受 這 地 >>zh<< und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden, darum daß du meiner Stimme gehorcht hast. 並 且 地 上 萬 國 都 必 因 你 的 後 裔 得 福 , 因 為 你 聽 從 了 我 的 話 地 上 的 萬 民 都 必 因 你 的 後 裔 得 福 , 因 為 你 聽 從 了 我 的 話 >>zh<< Und der Geist des HERRN fiel auf mich, und er sprach zu mir: Sprich: So sagt der HERR: Ich habe also geredet, ihr vom Hause Israel; und eures Geistes Gedanken kenne ich wohl. 耶和華 的 靈降 在 我 身上 對 我 說 , 你 當說 , 耶和華 如此 說 , 以色列 家阿 , 你 們 口中 所 說 的 , 心裡所 想 的 , 我 都 知道 耶 和 華 的 靈 降 在 我 身 上 , 對 我 說 , 耶 和 華 如 此 說 , 以 色 列 家 阿 , 我 已 經 說 這 話 . 你 們 的 心 意 , 我 也 知 道 >>zh<< Denn Stolze setzen sich wider mich, und Trotzige stehen mir nach meiner Seele und haben Gott nicht vor Augen. (Sela.) 因 為 外人 起 來攻擊 我 , 強暴 人尋索 我 的 命 . 他 們眼 中 沒 有神 . 〔 細拉 因 為 有 狂 傲 人 起 來 攻 擊 我 . 有 勢 力 的 人 尋 索 我 的 命 , 沒 有 神 在 眼 前 . 〔 細 拉 >>zh<< Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute. 若 這 樣 由 著 他 , 人 人 都 要 信 他 . 羅 馬 人 也 要 來 奪 我 們 的 地 土 , 和 我 們 的 百 姓 我 們 若 留 他 這 樣 , 他 們 就 都 信 他 了 . 到 了 羅 馬 人 來 , 奪 了 我 們 的 地 和 人 >>zh<< und hatten Panzer wie eiserne Panzer, und das Rasseln ihrer Flügel wie das Rasseln an den Wagen vieler Rosse, die in den Krieg laufen; 胸前 有 甲 , 好像 鐵甲 . 他 們翅膀 的 聲音 , 好像 許 多 車馬 奔跑 上陣 的 聲音 有 甲 , 好 像 鐵 甲 . 他 們 的 翅 膀 , 好 像 車 輛 的 響 聲 , 飛 到 戰 車 上 >>zh<< der du vormals hast allen deinen Zorn aufgehoben und dich gewendet von dem Grimm deines Zorns: 你 收 轉 了 所 發 的 忿 怒 , 和 你 猛 烈 的 怒 氣 你 從 前 廢 棄 了 你 一 切 的 怒 氣 , 轉 離 你 怒 中 所 發 的 忿 怒 >>zh<< Das Weib sprach: Warum bist du also gesinnt wider Gottes Volk? Denn da der König solches geredet hat, ist er wie ein Schuldiger, dieweil er seinen Verstoßenen nicht wieder holen läßt. 婦 人 說 , 王 為 何 也 起 意 要 害 神 的 民 呢 . 王 不 使 那 逃 亡 的 人 回 來 . 王 的 這 話 , 就 是 自 證 己 錯 了 婦 人 說 , 你 為 甚 麼 這 樣 攻 擊 神 的 百 姓 呢 . 因 為 王 說 了 這 話 , 就 像 犯 罪 的 人 一 樣 . 因 為 他 不 叫 被 趕 回 的 人 回 來 >>zh<< Von der Zeit an fing Jesus an, zu predigen und zu sagen: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen! 從 那 時 候 耶 穌 就 傳 起 道 來 , 說 , 天 國 近 了 , 你 們 應 當 悔 改 從 那 日 起 , 耶 穌 就 傳 道 說 , 你 們 要 悔 改 , 天 國 近 了 >>zh<< Sondern ich will Wasserflüsse auf den Höhen öffnen und Brunnen mitten auf den Feldern und will die Wüste zu Wasserseen machen und das dürre Land zu Wasserquellen; 我 要 在 淨光 的 高處開 江河 , 在 谷 中 開 泉源 , 我 要 使 沙漠 變為 水池 , 使乾 地 變為 湧泉 我 必 在 邱 壇 上 開 水 泉 , 在 田 間 開 井 , 使 曠 野 變 為 水 池 , 使 乾 旱 之 地 變 為 水 泉 >>zh<< Grüßet Philologus und die Julia, Nereus und seine Schwester und Olympas und alle Heiligen bei ihnen. 又 問非羅羅 古 , 和 猶利亞 , 尼 利亞 , 和 他 姊妹 , 同阿林巴 , 並與 他 們在 一 處 的 眾聖 徒安 又 問 非 羅 羅 羅 古 , 和 猶 利 亞 , 尼 利 烏 斯 , 和 他 的 妹 妹 妹 , 並 他 們 中 間 的 一 切 聖 徒 安 >>zh<< daß du nach einer Missetat fragest und suchest meine Sünde, 就 追問 我 的 罪孽 , 尋察 我 的 罪過麼 你 要 問 犯 了 甚 麼 罪 , 尋 求 我 的 罪 孽 >>zh<< die sich freuen, Böses zu tun, und sind fröhlich in ihrem bösen, verkehrten Wesen, 歡 喜 作 惡 , 喜 愛 惡 人 的 乖 僻 他 們 歡 喜 行 惡 , 因 自 己 的 惡 行 , 就 喜 樂 >>zh<< Dies ist die Last über die Wüste am Meer: Wie ein Wetter vom Mittag kommt, das alles umkehrt, so kommt's aus der Wüste, aus einem schrecklichen Lande. 論 海 旁 曠 野 的 默 示 . 有 仇 敵 從 曠 野 , 從 可 怕 之 地 而 來 , 好 像 南 方 的 旋 風 , 猛 然 掃 過 海 曠 野 的 默 示 , 記 在 下 面 . 南 方 的 旋 風 , 從 曠 野 出 來 的 , 是 荒 涼 之 地 >>zh<< Und indem sie aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib. 他 們 喫 的 時 候 , 耶 穌 拿 起 餅 來 , 祝 了 福 , 就 擘 開 遞 給 他 們 說 , 你 們 拿 著 喫 . 這 是 我 的 身 體 他 們 喫 的 時 候 , 耶 穌 拿 著 餅 , 祝 謝 了 , 就 拆 了 , 給 他 們 , 說 , 你 們 可 以 喫 , 這 就 是 我 的 身 子 >>zh<< Zu der Zeit wird auf den Schellen der Rosse stehen: Heilig dem HERRN! und werden Kessel im Hause des HERRN gleich sein wie die Becken vor dem Altar. 當那日 , 馬 的 鈴鐺 上 , 必有 歸 耶和華 為聖 的 這句話 . 耶和華 殿內 的 鍋必 如 祭壇 前 的 碗 一 樣 當 那 日 , 馬 匹 的 鞭 頭 , 必 說 , 聖 潔 歸 耶 和 華 . 耶 和 華 殿 中 的 鍋 , 必 如 壇 前 的 盆 >>zh<< was die Tiere zerrissen, brachte ich dir nicht, ich mußte es bezahlen; du fordertest es von meiner Hand, es mochte mir des Tages oder des Nachts gestohlen sein. 被 野 獸 撕 裂 的 , 我 沒 有 帶 來 給 你 , 是 我 自 己 賠 上 , 無 論 是 白 日 , 是 黑 夜 , 被 偷 去 的 , 你 都 向 我 索 要 牲 畜 撕 裂 的 , 我 沒 有 拿 來 給 你 , 我 也 沒 有 賠 還 . 你 從 我 手 裡 求 的 , 白 晝 , 或 夜 裡 , 都 是 偷 竊 的 >>zh<< Verflucht sei, wer nicht alle Worte dieses Gesetzes erfüllt, daß er darnach tue! Und alles Volk soll sagen: Amen. 不 堅守 遵行 這 律法 言語 的 , 必 受 咒詛 . 百姓 都 要 說 , 阿們 凡 不 遵 行 這 律 法 這 一 切 話 的 , 必 受 咒 詛 . 百 姓 都 要 說 , 阿 們 >>zh<< Gebeut hin, gebeut her; tue dies, tue das; harre hier, harre da; warte hier, warte da; hier ein wenig, da ein wenig!" 他 竟 命 上 加 命 , 令 上 加 令 , 律 上 加 律 , 例 上 加 例 , 這 裡 一 點 , 那 裡 一 點 下 令 , 下 令 , 任 意 , 辦 理 , 辦 理 , 等 候 , 在 這 等 候 , 在 這 等 候 , 在 這 等 一 點 , 在 那 裡 稍 稍 稍 少 點 >>zh<< und aßen vom Getreide des Landes am Tag nach dem Passah, nämlich ungesäuertes Brot und geröstete Körner, ebendesselben Tages. 逾 越 節 的 次 日 , 他 們 就 喫 了 那 地 的 出 產 . 正 當 那 日 喫 無 酵 餅 , 和 烘 的 穀 逾越節 的 後期 , 他 們喫 那 地 的 麥子 , 就 是 無酵餅 , 和 烤穗子 , 是 在 逾越節 的 日子 >>zh<< Siehe, man wirft sie ins Feuer, daß es verzehrt wird, daß das Feuer seine beiden Enden verzehrt und sein Mittles versengt; wozu sollte es nun taugen? 看哪 , 已 經拋 在 火中 當作 柴燒 , 火 既 燒 了 兩頭 , 中間 也 被 燒 了 , 還有益 於工 用麼 看 哪 , 人 把 他 們 丟 在 火 中 , 燒 滅 了 , 燒 滅 了 他 的 兩 頭 , 燒 了 他 的 中 間 , 還 有 甚 麼 益 處 呢 >>zh<< Aber Abisai, der Zeruja Sohn, sprach zu dem König: Sollte dieser tote Hund meinem Herrn, dem König, fluchen? Ich will hingehen und ihm den Kopf abreißen. 洗 魯雅 的 兒子亞 比 篩對 王說 , 這死 狗豈可 咒罵 我 主 我 王 呢 . 求你 容 我 過去 , 割下 他 的 頭來 洗 魯 雅 的 兒 子 亞 比 篩 問 王 說 , 這 死 狗 豈 可 咒 罵 我 主 我 王 呢 . 我 要 去 砍 下 他 的 頭 >>zh<< Doch ihr habt wohl getan, daß ihr euch meiner Trübsal angenommen habt. 然而 你 們 和 我 同 受 患難 , 原是 美事 但 你 們 受 了 我 的 患 難 , 這 樣 行 是 好 的 >>zh<< Und die Gemeinde soll den Totschläger erretten von der Hand des Bluträchers und soll ihn wiederkommen lassen zu der Freistadt, dahin er geflohen war; und er soll daselbst bleiben, bis daß der Hohepriester sterbe, den man mit dem heiligen Öl gesalbt hat. 會眾 要 救 這誤殺 人 的 脫離報 血 仇人 的 手 , 也 要 使 他 歸入 逃城 . 他 要 住在 其中 , 直 等到 受聖膏 的 大 祭司 死了 會 眾 要 救 那 殺 人 的 脫 離 報 血 仇 的 手 , 使 他 歸 回 他 所 逃 到 的 逃 城 , 他 必 住 在 那 裡 , 直 等 大 祭 司 死 了 , 就 是 用 聖 油 膏 的 大 祭 司 >>zh<< daß du nicht geratest an eines andern Weib, an eine Fremde, die glatte Worte gibt 智 慧 要 救 你 脫 離 淫 婦 , 就 是 那 油 嘴 滑 舌 的 外 女 恐 怕 你 惹 動 別 人 的 婦 人 , 和 那 使 人 言 語 光 滑 的 外 邦 人 >>zh<< Da lud Laban alle Leute des Orts und machte ein Hochzeitsmahl. 拉班 就 擺設 筵席 , 請齊 了 那 地方 的 眾人 拉 班 請 了 那 地 方 的 眾 人 來 , 為 他 豫 備 了 筵 席 >>zh<< Darum ließen sie ihm sagen: Dein Vater befahl vor seinem Tod und sprach: 他 們 就 打 發 人 去 見 約 瑟 說 , 你 父 親 未 死 以 先 , 吩 咐 說 於 是 他 們 說 , 你 父 親 先 前 吩 咐 他 說 >>zh<< Solches sage ich aber aus Vergunst und nicht aus Gebot. 我 說這話 , 原是 准 你 們 的 , 不 是 命 你 們的 我 所 說 的 , 是 出 於 禁 令 , 不 是 出 於 誡 命 >>zh<< Das übrige aber vom Speisopfer soll Aarons und seiner Söhne sein. Das soll ein Hochheiliges sein von den Feuern des HERRN. 素 祭 所 剩 的 , 要 歸 給 亞 倫 和 他 的 子 孫 , 這 是 獻 與 耶 和 華 的 火 祭 中 為 至 聖 的 素 祭 所 剩 的 , 要 歸 給 亞 倫 和 他 兒 子 . 這 要 從 耶 和 華 的 火 中 獻 上 為 至 聖 >>zh<< Und plötzlich sprach der HERR zu Mose und zu Aaron und zu Mirjam: Geht heraus, ihr drei, zu der Hütte des Stifts. Und sie gingen alle drei heraus. 耶和華 忽然 對 摩西 , 亞倫 , 米利 暗說 , 你 們 三 個 人 都 出 來到 會幕 這裡 , 他 們三個人 就 出來了 忽 然 耶 和 華 吩 咐 摩 西 , 亞 倫 , 米 利 暗 說 , 你 們 三 個 人 出 去 , 到 會 幕 那 裡 去 . 他 們 三 個 人 就 都 出 來 了 >>zh<< Jauchzet ihr Himmel, denn der HERR hat's getan; rufe, du Erde hier unten; ihr Berge, frohlocket mit Jauchzen, der Wald und alle Bäume darin! denn der HERR hat Jakob erlöst und ist in Israel herrlich. 諸 天 哪 , 應 當 歌 唱 , 因 為 耶 和 華 作 成 這 事 . 地 的 深 處 阿 , 應 當 歡 呼 , 眾 山 應 當 發 聲 歌 唱 , 樹 林 和 其 中 所 有 的 樹 , 都 當 如 此 , 因 為 耶 和 華 救 贖 了 雅 各 , 並 要 因 以 色 列 榮 耀 自 己 諸 天 阿 , 你 們 要 歡 呼 . 因 為 耶 和 華 作 了 這 事 . 地 下 的 地 阿 , 你 們 要 呼 喊 . 眾 山 哪 , 你 們 要 用 歡 呼 的 聲 音 , 和 樹 林 , 並 其 中 的 樹 木 , 都 要 歡 呼 . 因 為 耶 和 華 救 贖 了 雅 各 , 在 以 色 列 中 為 榮 耀 >>zh<< Haben sie alle Gaben, gesund zu machen? Reden sie alle mancherlei Sprachen? Können sie alle auslegen? 豈 都 是 得 恩賜醫病 的 麼 . 豈都 是 說方言 的 麼. 豈都 是 繙 方言 的 麼 他 們 都 有 醫 治 的 恩 賜 麼 . 他 們 都 說 各 樣 的 方 言 麼 . 他 們 都 能 陳 明 麼 >>zh<< Und Saul redete des Tages nichts; denn er gedachte; Es ist ihm etwas widerfahren, daß er nicht rein ist. 然 而 這 日 掃 羅 沒 有 說 甚 麼 . 他 想 大 衛 遇 事 , 偶 染 不 潔 . 他 必 定 是 不 潔 那 日 掃 羅 沒 有 說 甚 麼 , 因 為 他 想 不 出 來 , 免 得 他 不 潔 淨 >>zh<< Schrecklich ist's, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen. 落 在 永 生 神 的 手 裡 , 真 是 可 怕 的 掉 在 永 生 神 的 手 中 是 可 畏 的 >>zh<< und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an. 他 就 打 退 了 他 的 敵 人 , 叫 他 們 永 蒙 羞 辱 又 殺 了 他 的 仇 敵 , 將 他 們 永 遠 的 羞 辱 加 在 他 們 身 上 >>zh<< Mose aber sprach zum HERRN: Das Volk kann nicht auf den Berg Sinai steigen; denn du hast uns bezeugt und gesagt: Mache ein Gehege um den Berg und heilige ihn. 摩 西 對 耶 和 華 說 , 百 姓 不 能 上 西 乃 山 , 因 為 你 已 經 囑 咐 我 們 說 , 要 在 山 的 四 圍 定 界 限 , 叫 山 成 聖 摩 西 對 耶 和 華 說 , 百 姓 不 能 上 西 乃 山 , 因 為 你 曾 給 我 們 作 見 證 , 對 我 們 說 , 你 為 這 山 安 營 , 使 他 成 聖 >>zh<< Er verläßt sich auf sein Haus, und wird doch nicht bestehen; er wird sich daran halten, aber doch nicht stehenbleiben. 他 要 倚靠 房屋 , 房屋 卻 站立 不 住 . 他 要 抓住 房屋 , 房屋 卻 不 能 存留 他 倚 靠 自 己 的 家 , 卻 不 堅 固 . 他 謹 守 , 卻 不 止 住 >>zh<< Und er ratfragte den HERRN; aber der HERR antwortete ihm nicht, weder durch Träume noch durchs Licht noch durch Propheten. 掃 羅 求 問 耶 和 華 , 耶 和 華 卻 不 藉 夢 , 或 烏 陵 , 或 先 知 , 回 答 他 耶 和 華 求 問 耶 和 華 , 耶 和 華 卻 不 藉 著 夢 , 夢 , 光 , 先 知 , 回 答 他 >>zh<< und der anderen Tiere Gewalt auch aus war; denn es war ihnen Zeit und Stunde bestimmt, wie lange ein jegliches währen sollte. 其 餘 的 獸 , 權 柄 都 被 奪 去 , 生 命 卻 仍 存 留 , 直 到 所 定 的 時 候 和 日 期 其 餘 的 走 獸 也 被 制 伏 了 . 因 為 他 們 所 定 的 時 候 , 時 候 , 要 到 幾 時 呢 >>zh<< Ja, ich will bei euch der Leute und des Viehs viel machen, daß sie sich mehren und wachsen sollen. Und ich will euch wieder bewohnt machen wie vorher und will euch mehr Gutes tun denn zuvor je; und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR sei. 我 必 使 人 和 牲 畜 在 你 上 面 加 增 . 他 們 必 生 養 眾 多 . 我 要 使 你 照 舊 有 人 居 住 , 並 要 賜 福 與 你 比 先 前 更 多 . 你 就 知 道 我 是 耶 和 華 我 必 使 人 和 牲 畜 在 你 們 中 間 增 多 , 他 們 必 生 養 眾 多 . 我 必 使 你 們 的 居 民 , 像 從 前 一 樣 . 我 必 使 你 們 的 居 民 , 比 從 前 更 好 . 你 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 >>zh<< Dazu machte ihm seine Mutter ein kleines Oberkleid und brachte es ihm hinauf zu seiner Zeit, wenn sie mit ihrem Mann hinaufging, zu opfern das jährliche Opfer. 他 母 親 每 年 為 他 作 一 件 小 外 袍 , 同 著 丈 夫 上 來 獻 年 祭 的 時 候 , 帶 來 給 他 他 母 親 為 他 作 了 一 件 小 衣 服 , 當 他 和 丈 夫 上 去 獻 年 祭 的 時 候 , 拿 來 給 他 >>zh<< Ihr sollt eure Feinde jagen, und sie sollen vor euch her ins Schwert fallen. 你 們 要 追 趕 仇 敵 , 他 們 必 倒 在 你 們 刀 下 你 們 要 追 趕 你 們 的 仇 敵 , 他 們 必 在 你 們 前 頭 倒 在 刀 下 >>zh<< Sie waren Töpfer und wohnten unter Pflanzungen und Zäunen bei dem König zu seinem Geschäft und blieben daselbst. 這些 人 都 是 狺匠 , 是 尼 他 應和 基低拉 的 居民 , 與王 同處 , 為王 作工 他 們 是 匠 人 , 住 在 橡 樹 下 , 與 王 同 住 , 就 住 在 那 裡 >>zh<< Im dreißigsten Jahr, am fünften Tage des vierten Monats, da ich war unter den Gefangenen am Wasser Chebar, tat sich der Himmel auf, und Gott zeigte mir Gesichte. 當 三十年 四月 初五 日 , 以西 結 〔 原文 作 我 〕 在 迦巴魯河邊 , 被 擄 的 人 中 , 天 就 開 了 , 得見神 的 異象 三 十 年 四 月 初 五 日 , 我 在 迦 巴 魯 河 邊 被 擄 的 人 中 , 天 就 開 了 , 神 向 我 顯 現 出 異 象 來 >>zh<< Also gaben sie den Kindern Aarons, des Priesters, die Freistadt der Totschläger, Hebron, und seine Vorstädte, Libna und sein Vorstädte, 以色列人 將希伯崙 , 就是 誤殺 人 的 逃城 , 和 屬城 的 郊野 , 給 了 祭司 亞倫 的 子孫 . 又 給 他 們立 拿 和 屬城 的 郊野 他 們 將 希 伯 崙 和 屬 城 的 郊 野 , 給 了 祭 司 亞 倫 的 子 孫 , 就 是 殺 人 的 逃 城 , 和 屬 城 的 郊 野 , 立 拿 和 屬 城 的 郊 野 >>zh<< Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen. 他 的 日期 未 到 之先這 事必 成就 , 他 的 枝子 不得青綠 他 在 日 子 以 前 必 止 息 . 他 的 枝 子 必 不 發 芽 >>zh<< Aber die Leviten sollen sich um die Wohnung des Zeugnisses her lagern, auf daß nicht ein Zorn über die Gemeinde der Kinder Israel komme; darum sollen die Leviten des Dienstes warten an der Wohnung des Zeugnisses. 但 利 未 人 要 在 法 櫃 帳 幕 的 四 圍 安 營 , 免 得 忿 怒 臨 到 以 色 列 會 眾 . 利 未 人 並 要 謹 守 法 櫃 的 帳 幕 利 未 人 要 在 法 櫃 的 帳 幕 四 圍 安 營 , 免 得 忿 怒 臨 到 以 色 列 會 眾 . 所 以 利 未 人 要 在 法 櫃 的 帳 幕 旁 , 伺 候 法 櫃 >>zh<< Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht; 只是 來到 耶穌那裡 , 見他 已 經 死 了 , 就 不 打斷 他 的 腿 他 們 到 了 耶 穌 那 裡 , 看 見 他 已 經 死 了 , 就 沒 有 折 斷 他 的 腿 >>zh<< also daß das ganze Haus ganz mit Gold überzogen war; dazu auch den ganzen Altar vor dem Chor überzog er mit Gold. 全 殿 都 貼 上 金 子 , 直 到 貼 完 . 內 殿 前 的 壇 , 也 都 用 金 包 裹 全 殿 都 用 金 子 遮 蓋 . 內 殿 前 的 壇 , 也 用 金 包 裹 >>zh<< Und siehe, es kamen sechs Männer auf dem Wege vom Obertor her, das gegen Mitternacht steht; und ein jeglicher hatte eine schädliche Waffe in seiner Hand. Aber es war einer unter ihnen der hatte Leinwand an und ein Schreibzeug an seiner Seite. Und sie gingen hinein und traten neben den ehernen Altar. 忽然 有 六 個 人 , 從 朝北 的 上門 而 來 , 各人 手拿殺 人 的 兵器 , 內中 有 一 人 身穿 細 麻衣 , 腰間帶 著墨 盒子 , 他們進來 站 在 銅祭 壇旁 忽 然 有 六 個 人 從 朝 北 的 上 門 來 , 各 手 拿 著 敗 壞 的 兵 器 . 他 們 中 間 有 一 個 人 穿 細 麻 衣 , 和 身 上 的 文 物 . 他 們 就 進 去 站 在 銅 壇 旁 邊 >>zh<< Und da sie miteinander gingen und redeten, siehe, da kam ein feuriger Wagen mit feurigen Rossen, die schieden die beiden voneinander; und Elia fuhr also im Wetter gen Himmel. 他 們正 走 著 說話 , 忽有 火車 火馬 , 將 二 人 隔開 , 以利亞 就 乘 旋風 昇天 去了 他 們 彼 此 說 話 的 時 候 , 有 一 輛 火 車 , 騎 著 烈 火 的 馬 , 分 開 他 們 , 以 利 亞 就 在 風 中 飛 到 天 上 >>zh<< Ein Psalm Davids. HERR, wer wird wohnen in deiner Hütte? Wer wird bleiben auf deinem heiligen Berge? 〔 大 衛 的 詩 . 〕 耶 和 華 阿 , 誰 能 寄 居 你 的 帳 幕 . 誰 能 住 在 你 的 聖 山 〔 大 衛 的 詩 . 〕 耶 和 華 阿 , 誰 能 住 在 你 帳 棚 裡 呢 . 誰 能 住 在 你 的 聖 山 呢 >>zh<< und zwei Ölbäume dabei, einer zur Rechten der Schale, der andere zur Linken. 旁 邊 有 兩 棵 橄 欖 樹 , 一 棵 在 燈 盞 的 右 邊 , 一 棵 在 燈 盞 的 左 邊 旁 邊 有 兩 棵 橄 欖 樹 , 一 棵 在 碗 的 右 邊 , 一 棵 在 左 邊 >>zh<< Und am siebenten Tage soll er alle seine Haare abscheren auf dem Haupt, am Bart, an den Augenbrauen, daß alle Haare abgeschoren seien, und soll seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden, so ist er rein. 第 七 天 再 把 頭 上 所 有 的 頭 髮 , 與 鬍 鬚 , 眉 毛 , 並 全 身 的 毛 , 都 剃 了 . 又 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 身 , 就 潔 淨 了 第 七 日 要 把 頭 上 的 一 切 毛 , 鬍子 上 , 眉毛 上 , 都 要 剃去 , 並要 洗 衣服 , 在 水中 洗澡 , 就 潔淨了 >>zh<< und sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus soll ein Bethaus heißen"; ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht. 對他們說 , 經上記 著說 , 『 我 的 殿必 稱為 禱告 的 殿 . 你 們倒 使 他 成為賊窩 了 . 對 他 們 說 , 經 上 記 著 說 , 『 我 的 殿 必 稱 為 禱 告 . 』 你 們 卻 用 這 地 作 了 強 盜 的 坑 >>zh<< Denn ob sie gleich fasten, so will ich doch ihr Flehen nicht hören; und ob sie Brandopfer und Speisopfer bringen, so gefallen sie mir doch nicht, sondern ich will sie mit Schwert, Hunger und Pestilenz aufreiben. 他 們 禁 食 的 時 候 , 我 不 聽 他 們 的 呼 求 . 他 們 獻 燔 祭 和 素 祭 , 我 也 不 悅 納 . 我 卻 要 用 刀 劍 , 飢 荒 , 瘟 疫 , 滅 絕 他 們 他 們 雖 然 禁 食 , 我 卻 不 聽 他 們 的 祈 求 . 他 們 獻 燔 祭 和 素 祭 , 我 卻 不 喜 悅 , 我 卻 要 用 刀 劍 , 飢 荒 , 瘟疫 , 抹 他 們 >>zh<< (sie verdroß, daß sie das Volk lehrten und verkündigten an Jesu die Auferstehung von den Toten) 因 他 們教訓 百姓 , 本著 耶穌 , 傳說 死人 復活 , 就 很 煩惱 他 們 恨 惡 教 訓 百 姓 , 將 從 死 裡 復 活 的 事 告 訴 耶 穌 >>zh<< Denn diese Nacht ist bei mir gestanden der Engel Gottes, des ich bin und dem ich diene, 因 我 所 屬 所 事 奉 的 神 , 他 的 使 者 昨 夜 站 在 我 旁 邊 說 因 為 今 夜 我 所 事 奉 的 神 的 使 者 , 與 我 同 在 >>zh<< Man arbeite, wie man will, so hat man doch keinen Gewinn davon. 這樣 看來 , 作事 的 人 在 他 的 勞碌 上 有 甚 麼益 處呢 人 隨 意 勞 碌 , 得 不 著 甚 麼 益 處 >>zh<< Ruben antwortete ihnen und sprach: Sagte ich's euch nicht, da ich sprach: Versündigt euch nicht an dem Knaben, und ihr wolltet nicht hören? Nun wird sein Blut gefordert. 流便說 , 我 豈 不 是 對 你 們對 你 們說過 , 不 可 傷害 那 孩子 麼 , 只是 你們不肯聽 , 所以 流 他 血 的 罪 向 我 們追討 流 便 回 答 說 , 我 對 你 們 說 , 不 是 告 訴 你 們 麼 . 你 們 不 要 殺 那 孩 子 , 竟 不 肯 聽 . 現 在 他 的 血 要 流 出 來 >>zh<< die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben, 是 我 們所聽見 所 知道 的 , 也是 我 們的 祖宗 告訴 我 們的 這 都 是 我 們 所 聽 見 所 知 道 的 , 並 且 我 們 列 祖 將 我 們 的 事 告 訴 我 們 >>zh<< Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, da bin ich mitten unter ihnen. 因 為無論 在 那 裡 , 有 兩三 個 人 奉 我 的 名 聚會 , 那裡 就 有 我 在 他 們中間 因 為 有 兩 三 個 人 奉 我 的 名 聚 集 , 我 就 在 他 們 中 間 >>zh<< Und der Fürst soll von draußen unter die Halle des Tors treten und bei dem Pfosten am Tor stehenbleiben. Und die Priester sollen sein Brandopfer und Dankopfer opfern; er aber soll auf der Schwelle des Tors anbeten und darnach wieder hinausgehen; das Tor aber soll offen bleiben bis an den Abend. 王 要 從 這 門 的 廊 進 入 站 在 門 框 旁 邊 . 祭 司 要 為 他 豫 備 燔 祭 , 和 平 安 祭 , 他 就 要 在 門 檻 那 裡 敬 拜 . 然 後 出 去 . 這 門 直 到 晚 上 , 不 可 關 閉 王 要 站 在 門 廊 前 , 站 在 門 框 旁 . 祭 司 要 獻 燔 祭 和 平 安 祭 . 他 要 在 門 口 下 拜 , 然 後 再 出 來 . 門 要 敞 開 , 直 到 晚 上 >>zh<< Ich habe es verkündigt und habe auch geholfen und habe es euch sagen lassen, und war kein fremder Gott unter euch. Ihr seid meine Zeugen, spricht der HERR; so bin ich euer Gott. 我 曾 指示 , 我 曾 拯救 , 我 曾 說明 . 並且 在 你 們中間沒 有 別神 , 所以 耶和華 說 , 你 們是 我 的 見證 , 我 也 是 神 耶 和 華 說 , 我 已 經 將 這 事 告 訴 你 們 , 也 曾 拯 救 你 們 , 並 沒 有 別 神 在 你 們 中 間 . 你 們 是 我 的 見 證 , 我 就 是 你 們 的 神 >>zh<< Darnach triebst du Hurerei mit den Kindern Assur und konntest des nicht satt werden; ja, da du mit ihnen Hurerei getrieben hattest und des nicht satt werden konntest, 你 因 貪 色 無 厭 , 又 與 亞 述 人 行 淫 , 與 他 們 行 淫 之 後 仍 不 滿 意 此 後 , 你 與 亞 述 人 行 淫 , 不 能 飽 足 . 你 既 與 他 們 行 了 淫 , 不 能 飽 足 >>zh<< Wer viel verspricht und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen. 空 誇 贈 送 禮 物 的 , 好 像 無 雨 的 風 雲 許 多 的 應 許 , 就 如 雲 彩 , 無 雨 的 風 >>zh<< Denn er weiß nicht, was geschehen wird; und wer soll ihm sagen, wie es werden soll? 他 不 知 道 將 來 的 事 , 因 為 將 來 如 何 , 誰 能 告 訴 他 呢 因 為 他 不 知 道 將 有 甚 麼 事 . 誰 能 指 示 他 呢 >>zh<< Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes, 所 以 你 們 要 去 , 使 萬 民 作 我 的 門 徒 , 奉 父 子 聖 靈 的 名 , 給 他 們 施 洗 . 〔 或 作 給 他 們 施 洗 歸 於 父 子 聖 靈 的 名 所 以 你 們 要 去 教 訓 萬 民 , 奉 父 子 聖 靈 的 名 給 他 們 施 洗 >>zh<< Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg. 走的時候 , 眾人 都 把 衣服鋪 在 路上 他 去 的 時 候 , 他 們 就 把 衣 服 鋪 在 路 上 >>zh<< Und Gideon sprach zu Gott: Willst du Israel durch meine Hand erlösen, wie du geredet hast, 基 甸 對 神 說 , 你 若 果 照 著 所 說 的 話 , 藉 我 手 拯 救 以 色 列 人 基 甸 對 神 說 , 你 若 照 你 所 說 的 , 用 我 手 救 贖 以 色 列 >>zh<< Und zu derselben Stunde ward ein großes Erdbeben, und der zehnte Teil der Stadt fiel; und wurden getötet in dem Erdbeben siebentausend Namen der Menschen, und die andern erschraken und gaben Ehre dem Gott des Himmels. 正在 那 時候 , 地大 震動 , 城 就 倒塌 了 十分之一 . 因 地震 而 死的 有 七千 人 . 其餘 的 都 恐懼 , 歸榮 耀給 天上 的 神 正 當 那 時 , 大 震 動 , 城 的 十 分 之 一 仆 倒 , 在 地震 中 殺 了 七 千 人 , 其 餘 的 人 驚 惶 , 將 榮 耀 賜 給 天 上 的 神 >>zh<< So spricht der HERR: Hütet euch und tragt keine Last am Sabbattage durch die Tore hinein zu Jerusalem 耶和華 如此 說 , 你 們 要 謹慎 , 不要 在 安息日 擔甚麼 擔子 , 進入 耶路撒冷 的 各門 耶 和 華 如 此 說 , 你 們 要 謹 慎 , 不 要 在 安 息 日 擔 當 擔 子 , 進 入 耶 路 撒 冷 的 各 門 >>zh<< Und das Wasser lief um den Altar her, und die Grube ward auch voll Wasser. 水 流 在 壇 的 四 圍 , 溝 裡 也 滿 了 水 壇 的 四 圍 有 水 , 坑 也 滿 了 水 >>zh<< Diese suchten ihr Geburtsregister; und da sie es nicht fanden, wurden sie untüchtig geachtet zum Priestertum. 這 三 家 的 人 在 族譜 之中 , 尋查 自己 的 譜系 , 卻尋 不 著 . 因此 算為不潔 , 不 准 供 祭司 的 職任 這 些 人 尋 找 他 們 的 家 譜 , 若 找 不 著 , 就 被 定 為 不 潔 淨 的 祭 司 職 任 >>zh<< und hat ausgezogen die Fürstentümer und die Gewaltigen und sie schaugetragen öffentlich und einen Triumph aus ihnen gemacht durch sich selbst. 既 將 一 切 執 政 的 掌 權 的 擄 來 , 明 顯 給 眾 人 看 , 就 仗 著 十 字 架 誇 勝 又 拔出 首領 和 大能 的 人 , 公開 顯現 , 藉著 他 們 自己 , 使 他 們 得勝 >>zh<< Er zeigt Jakob sein Wort, Israel seine Sitten und Rechte. 他 將 他 的 道 指 示 雅 各 , 將 他 的 律 例 典 章 指 示 以 色 列 他 將 他 的 道 指 示 雅 各 , 將 他 的 律 例 典 章 指 示 以 色 列 >>zh<< Ein Psalm Davids, vorzusingen, auf acht Saiten. Hilf, HERR! die Heiligen haben abgenommen, und der Gläubigen ist wenig unter den Menschenkindern. 〔 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 , 調 用 第 八 . 〕 耶 和 華 阿 , 求 你 幫 助 , 因 虔 誠 人 斷 絕 了 . 世 人 中 間 的 忠 信 人 沒 有 了 〔 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 , 用 八 個 弦 . 〕 耶 和 華 阿 , 求 你 幫 助 . 聖 徒 瘦 了 , 信 實 的 人 不 少 >>zh<< Und Jonathan fuhr fort und schwur David, so lieb hatte er ihn; denn er hatte ihn so lieb wie seine Seele. 約 拿 單 因 愛 大 衛 如 同 愛 自 己 的 性 命 , 就 使 他 再 起 誓 約 拿 單 又 起 誓 , 因 為 他 愛 大 衛 , 像 愛 自 己 的 心 一 樣 >>zh<< Wer kann sagen: Ich bin rein in meinem Herzen und lauter von meiner Sünde? 誰能說 , 我潔淨 了 我 的 心 . 我 脫淨 了 我 的 罪 誰 能 說 , 我 潔 淨 了 我 的 心 , 潔 淨 了 我 的 罪 呢 >>zh<< Denn du bist ein heiliges Volk dem HERRN, deinem Gott; und der HERR hat dich erwählt, daß du sein Eigentum seist, aus allen Völkern, die auf Erden sind. 因為 你 歸耶和華 你 神為聖潔 的 民 , 耶和華 從 地上 的 萬民 中 , 揀選 你 特作 自己 的 子民 因 為 你 是 耶 和 華 你 神 的 聖 民 . 耶 和 華 從 地 上 萬 民 中 揀 選 你 作 他 的 產 業 >>zh<< Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit: 主 不 信 靠 他 的 臣 僕 , 並 且 指 他 的 使 者 為 愚 昧 他 的 臣 僕 中 , 沒 有 一 個 沒 有 無 責 備 的 . 他 斥 責 他 的 使 者 >>zh<< Das Wasser sollst du auch nach dem Maß trinken, nämlich das sechste Teil vom Hin, und sollst solches auch von einer Zeit zur andern trinken. 你 喝 水 也 要 按 制 子 , 每 日 喝 一 欣 六 分 之 一 , 按 時 而 喝 你 要 按 量 喝 這 水 , 就 是 欣 珥 六 分 之 一 , 從 那 時 到 那 時 , 也 要 喝 這 水 >>zh<< Wer zu Grunde gehen soll, der wird zuvor stolz; und Hochmut kommt vor dem Fall. 驕傲 在 敗壞 以 先 . 狂 心 在 跌倒 之前 凡 行 邪 淫 的 , 必 先 狂 傲 . 狂 傲 必 因 敗 亡 而 臨 到 >>zh<< Du sollst kein Gesäuertes auf das Fest essen, denn mit Furcht bist du aus Ägyptenland gezogen, auf daß du des Tages deines Auszugs aus Ägyptenland gedenkest dein Leben lang. 你 喫 這 祭 牲 不 可 喫 有 酵 的 餅 , 七 日 之 內 要 喫 無 酵 餅 , 就 是 困 苦 餅 . (你 本 是 急 忙 出 了 埃 及 地) 要 叫 你 一 生 一 世 記 念 你 從 埃 及 地 出 來 的 日 子 你 在 節期 中 , 不 可 喫受 割禮 的 物 , 因為 你 從 埃及 地出來 , 是 懼怕 的 , 要 一生 記念 你 出 埃及 地 的 日子 >>zh<< Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie! 要 發出 你 滿溢 的 怒氣 , 見一切 驕傲 的 人 , 使 他 降卑 求 你 從 你 怒 氣 中 散 出 來 , 看 那 些 自大 的 人 在 那 裡 , 制伏 他 們 >>zh<< Sie waren niedergedrückt und geschwächt von dem Bösen, das sie gezwungen und gedrungen hatte. 他 們 又 因 暴 虐 , 患 難 , 愁 苦 , 就 減 少 且 卑 下 他 們 被 壓 下 , 被 欺 壓 , 被 欺 壓 , 被 欺 壓 . 〔 壓 或 作 受 欺 壓 〕 就 軟 弱 >>zh<< Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat Gott gelästert! Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Siehe, jetzt habt ihr seine Gotteslästerung gehört. 大 祭 司 就 撕 開 衣 服 說 , 他 說 了 僭 妄 的 話 , 我 們 何 必 再 用 見 證 人 呢 . 這 僭 妄 的 話 , 現 在 你 們 都 聽 見 了 大 祭 司 就 撕 裂 衣 服 , 說 , 他 褻 瀆 了 神 . 我 們 還 要 作 甚 麼 見 證 呢 . 看 哪 , 現 在 你 們 聽 見 他 的 褻 瀆 了 >>zh<< Ruth, die Moabitin, sprach: Er sprach auch das zu mir: Du sollst dich zu meinen Leuten halten, bis sie mir alles eingeerntet haben. 摩押 女子 路 得說 , 他對我說 , 你 要 緊隨 我 的 僕人 拾取 麥穗 , 直 等 他 們 收完 了 我 的 莊稼 摩 押 女 子 路 得 對 我 說 , 他 對 我 說 , 你 可 以 與 我 的 人 同 住 , 等 他 們 為 我 收 取 了 一 切 的 產 業 >>zh<< Ich bin eine Mauer und meine Brüste sind wie Türme. Da bin ich geworden vor seinen Augen, als die Frieden findet. 我 是 牆 , 我 兩 乳 像 其 上 的 樓 . 那 時 我 在 他 眼 中 像 得 平 安 的 人 我 是 牆 , 我 的 乳 像 樓 . 我 在 他 眼 前 , 如 同 平 安 一 樣 >>zh<< Viele schmeicheln der Person des Fürsten; und alle sind Freunde des, der Geschenke gibt. 好施 散 的 , 有多 人 求 他 的 恩情 . 愛送禮 的 , 人都 為 他 的 朋友 有 許 多 人 恭 敬 王 的 供 物 , 都 是 送 禮 的 朋 友 >>zh<< Längst weiß ich, daß du deine Zeugnisse für ewig gegründet hast. 我 因 學 你 的 法 度 , 久 已 知 道 是 你 永 遠 立 定 的 我 知道 你 建立 了 你 的 法度 , 直 到 永遠 >>zh<< daß sie opfern zum süßen Geruch dem Gott des Himmels und bitten für das Leben des Königs und seiner Kinder. 好 叫 他 們 獻 馨 香 的 祭 給 天 上 的 神 , 又 為 王 , 和 王 眾 子 的 壽 命 祈 禱 他 們 要 向 天 上 的 神 獻 上 馨 香 的 祭 , 為 王 和 王 的 子 孫 的 生 命 祈 求 >>zh<< Noah aber baute dem HERRN einen Altar und nahm von allerlei reinem Vieh und von allerlei reinem Geflügel und opferte Brandopfer auf dem Altar. 挪 亞 為 耶 和 華 築 了 一 座 壇 , 拿 各 類 潔 淨 的 牲 畜 , 飛 鳥 , 獻 在 壇 上 為 燔 祭 挪 亞 為 耶 和 華 築 了 一 座 壇 , 取 了 一 切 潔 淨 的 牲 畜 , 和 一 切 潔 淨 的 鳥 , 並 祭 壇 上 的 燔 祭 >>zh<< richteten die Juden es auf und nahmen's auf sich und auf ihre Nachkommen und auf alle, die sich zu ihnen taten, daß sie nicht unterlassen wollten, zu halten diese zwei Tage jährlich, wie die vorgeschrieben und bestimmt waren; 就 應承 自己 與 後裔 , 並歸 附 他 們 的 人 , 每 年 按 時必 守 這兩 日 , 永遠不廢 猶 太 人 舉 起 來 , 歸 自 己 , 和 他 們 的 後 裔 , 並 一 切 與 他 們 同 行 的 人 , 使 他 們 每 日 不 撇 下 這 兩 日 , 照 所 定 的 , 定 下 的 例 >>zh<< die Decke von rötlichen Widderfellen, die Decke von Dachsfellen und den Vorhang; 染紅 公羊 皮的蓋 , 海狗 皮的 頂蓋 , 和 遮掩櫃 的 幔子 染 紅 的 公 羊 皮 , 海 狗 皮 的 蓋 , 和 幔 子 >>zh<< Denn er wird vollführen, was mir bestimmt ist, und hat noch viel dergleichen im Sinne. 他 向 我 所 定 的 , 就 必 作 成 . 這 類 的 事 他 還 有 許 多 因 為 他 必 成 就 我 所 定 的 旨 意 , 還 有 許 多 這 樣 的 意 思 >>zh<< Und das andere ist ihm gleich: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst." Es ist kein anderes Gebot größer denn diese. 其 次 , 就 是 說 , 要 愛 人 如 己 . 再 沒 有 比 這 兩 條 誡 命 更 大 的 了 其 餘 的 事 , 如 此 說 , 你 要 愛 鄰 舍 , 像 愛 自 己 一 樣 . 這 誡 命 沒 有 比 這 些 誡 命 更 大 的 >>zh<< Da stand ich auf, daß ich meinem Freund auftäte; meine Hände troffen von Myrrhe und meine Finger von fließender Myrrhe an dem Riegel am Schloß. 我 起 來 , 要 給 我 良 人 開 門 . 我 的 兩 手 滴 下 沒 藥 , 我 的 指 頭 有 沒 藥 汁 滴 在 門 閂 上 我 就 起 來 , 要 把 我 的 良 人 扶 起 來 . 我 的 手 從 密 珥 滴 下 來 , 我 的 指 頭 倒 在 密 珥 的 鎖 上 >>zh<< da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel. 神 的 怒 氣 , 就 向 他 們 上 騰 , 殺 了 他 們 內 中 的 肥 壯 人 , 打 倒 以 色 列 的 少 年 人 神 的 怒 氣 就 臨 到 他 們 身 上 , 殺 了 他 們 中 間 的 首 領 , 擊 殺 以 色 列 中 的 勇 士 >>zh<< Darnach spricht er zu dem Jünger: Siehe, das ist deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich. 又 對 那 門 徒 說 , 看 你 的 母 親 . 從 此 那 門 徒 就 接 他 到 自 己 家 裡 去 了 此 後 , 耶 穌 對 那 門 徒 說 , 看 哪 , 這 是 你 的 母 親 . 從 那 時 候 起 , 那 門 徒 就 接 待 他 們 >>zh<< Moab ist von seiner Jugend auf sicher gewesen und auf seinen Hefen stillgelegen und ist nie aus einem Faß ins andere gegossen und nie ins Gefängnis gezogen; darum ist sein Geschmack ihm geblieben und sein Geruch nicht verändert worden. 摩押 自 幼年 以來 , 常 享 安逸 , 如 酒 在 渣滓 上 澄清 , 沒有從這 器皿 倒 在 那 器皿裡 , 也未 曾被擄去 . 因此 , 他 的 原味 尚存 , 香氣 未變 摩 押 從 幼 年 就 安 然 無 懼 , 禁 止 在 爐 上 , 並 沒 有 從 一 桶 倒 在 那 一 桶 裡 , 也 沒 有 被 擄 去 , 所 以 他 的 味 味 沒 有 消 滅 , 他 的 香 氣 也 沒 有 變 色 >>zh<< und ließ vor sich abbrechen die Altäre der Baalim, und die Sonnensäulen obendrauf hieb er ab, und die Ascherabilder und Götzen und gegossenen Bilder zerbrach er und machte sie zu Staub und streute sie auf die Gräber derer, die ihnen geopfert hatten, 眾人 在 他 面前 拆 毀 巴力 的 壇 , 砍斷壇 上 高高 的 日像 , 又 把 木偶 和 雕刻 的 像 , 並鑄 造 的 像 打 碎成 灰 , 撒在 祭偶 像人 的 墳上 又 拆 毀 巴 力 的 祭 壇 , 拆 毀 日 柱 , 拆 毀 木 偶 , 雕 刻 的 偶 像 , 和 雕 刻 的 偶 像 , 化 為 灰 塵 , 撒 在 獻 祭 之 人 的 墳 墓 上 >>zh<< Siehe, es kommt ein Volk von Mitternacht her; viele Heiden und viele Könige werden vom Ende der Erde sich aufmachen. 看 哪 , 有 一 種 民從 北方 而來. 並有 一 大 國和 許多 君王 被 激動 , 從地極 來到 看 哪 , 有 一 國 從 北 方 來 . 有 許 多 列 國 和 許 多 君 王 從 地 極 起 來 >>zh<< Und ich sah einen neuen Himmel und eine neue Erde; denn der erste Himmel und die erste Erde verging, und das Meer ist nicht mehr. 我 又 看見 一 個 新 天 新地 . 因為 先前 的 天地 已 經過 去 了 . 海 也 不再 有 了 我 又 看 見 新 天 新 地 . 因 為 先 前 的 天 和 先 的 地 , 都 消 化 了 , 海 也 不 再 有 了 >>zh<< Daher heißt diese Stätte Lustgräber, darum daß man daselbst begrub das lüsterne Volk. 那 地 方 便 叫 作 基 博 羅 哈 他 瓦 〔 就 是 貪 欲 之 人 的 墳 墓 〕 , 因 為 他 們 在 那 裡 葬 埋 那 起 貪 慾 之 心 的 人 所 以 這 地 方 的 人 , 因 為 他 們 將 貪 戀 的 百 姓 葬 在 那 裡 >>zh<< Erstarret und werdet bestürzt, verblendet euch und werdet blind! Werdet trunken, doch nicht vom Wein, taumelt, doch nicht von starkem Getränk! 你 們 等 候 驚 奇 罷 . 你 們 宴 樂 昏 迷 罷 . 他 們 醉 了 , 卻 非 因 酒 . 他 們 東 倒 西 歪 , 卻 非 因 濃 酒 你 們 要 躺 臥 , 跌 倒 , 失 迷 迷 了 . 要 醉 了 , 卻 不 被 酒 攪 擾 , 卻 不 是 被 濃 酒 攪 亂 了 >>zh<< der da ist der Widersacher und sich überhebt über alles, was Gott oder Gottesdienst heißt, also daß er sich setzt in den Tempel Gottes als ein Gott und gibt sich aus, er sei Gott. 他 是 抵 擋 主 , 高 抬 自 己 , 超 過 一 切 稱 為 神 的 , 和 一 切 受 人 敬 拜 的 . 甚 至 坐 在 神 的 殿 裡 , 自 稱 是 神 他 是 敵 人 , 勝 過 一 切 稱 為 神 的 , 和 神 的 事 , 叫 他 坐 在 神 的 殿 裡 , 好 像 神 一 樣 , 假 作 神 >>zh<< Und da sie sie wohl gestäupt hatten, warfen sie sie ins Gefängnis und geboten dem Kerkermeister, daß er sie wohl verwahrte. 打了 許多棍 , 便將 他 們下 在 監裡 , 囑咐 禁 卒 嚴緊 看守 鞭 打 他 們 的 時 候 , 他 們 就 把 他 們 下 在 監 裡 , 吩 咐 監 管 他 們 的 人 , 保 護 他 們 >>zh<< Er sprach: Was haben sie gesehen in deinem Hause? Hiskia sprach: Sie haben alles gesehen, was in meinem Hause ist, und ist nichts in meinen Schätzen, was ich ihnen nicht gezeigt hätte. 以 賽 亞 說 , 他 們 在 你 家 裡 看 見 了 甚 麼 . 希 西 家 說 , 凡 我 家 中 所 有 的 , 他 們 都 看 見 了 . 我 財 寶 中 沒 有 一 樣 不 給 他 們 看 的 他 說 , 他 們 在 你 家 裡 見 了 甚 麼 呢 . 希 西 家 說 , 我 家 裡 的 一 切 事 , 他 們 都 看 見 了 , 我 所 不 給 他 們 看 的 財 寶 , 也 沒 有 一 樣 >>zh<< Und er wohnte in der Wüste Pharan, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus Ägyptenland. 他 住在 巴蘭 的 曠野 , 他 母親從 埃及 地給 他 娶 了 一 個 妻子 耶 穌 住 在 巴 蘭 的 曠 野 , 他 母 親 從 埃 及 地 給 他 娶 了 一 個 妻 子 >>zh<< Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach. 耶 穌 隨 即 招 呼 他 們 . 他 們 就 把 父 親 西 庇 太 , 和 雇 工 人 留 在 船 上 , 跟 從 耶 穌 去 了 他 們 就 把 他 們 的 父 親 西 庇 太 , 和 雇 工 人 , 留在 船上 跟 隨他 >>zh<< Bei welchem er gefunden wird unter deinen Knechten, der sei des Todes; dazu wollen auch wir meines Herrn Knechte sein. 你 僕人 中 , 無論 在 誰那 裡 搜出來 , 就 叫 他 死 , 我 們 也 作 我 主 的 奴僕 在 誰 那 裡 看 見 他 在 你 僕 人 中 間 , 就 要 治 死 他 . 我 們 也 要 作 我 主 的 奴 僕 >>zh<< und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Eliabs, des Sohnes Helons. 兩 隻 公 牛 , 五 隻 公 綿 羊 , 五 隻 公 山 羊 , 五 隻 一 歲 的 公 羊 羔 , 作 平 安 祭 . 這 是 希 倫 兒 子 以 利 押 的 供 物 兩 隻 公 牛 , 五 隻 公 綿 羊 , 五 隻 公 山 羊 , 五 隻 一 歲 的 公 羊 羔 , 作 平 安 祭 . 這 是 希 崙 兒 子 以 利 押 的 供 物 >>zh<< Denn fleischlich gesinnt sein ist wie eine Feindschaft wider Gott, sintemal das Fleisch dem Gesetz Gottes nicht untertan ist; denn es vermag's auch nicht. 原 來 體 貼 肉 體 , 就 是 與 神 為 仇 . 因 為 不 服 神 的 律 法 , 也 是 不 能 服 因 為 肉 體 的 心 , 好 像 仇 敵 與 神 , 因 為 肉 體 不 順 服 神 的 律 法 , 也 是 不 能 >>zh<< Und man übergab das Geld bar den Werkmeistern, die da bestellt waren zu dem Hause des HERRN; und sie gaben's heraus den Zimmerleuten und Bauleuten, die da arbeiteten am Hause des HERRN, 把 所 平 的 銀子 交給 督工 的 , 就是 耶和華 殿 裡辦 事 的 人 . 他 們把 銀子 轉交 修理 耶和華 殿 的 木匠 和 工人 又 將 銀 子 交 給 耶 和 華 殿 的 匠 人 . 他 們 就 把 銀 子 交 給 作 耶 和 華 殿 的 木 匠 , 和 匠 人 >>zh<< Denn dahin arbeiten wir auch und werden geschmäht, daß wir auf den lebendigen Gott gehofft haben, welcher ist der Heiland aller Menschen, sonderlich der Gläubigen. 我 們 勞 苦 努 力 , 正 是 為 此 . 因 我 們 的 指 望 在 乎 永 生 的 神 . 他 是 萬 人 的 救 主 , 更 是 信 徒 的 救 主 我 們 也 要 勞 苦 , 受 辱 罵 , 因 為 我 們 倚 靠 永 生 神 . 他 是 萬 人 的 救 主 , 誠 實 人 的 救 主 >>zh<< Ein jeglicher Baum, der nicht gute Früchte bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. 凡 不 結好 果子 的 樹 , 就 砍下 來 , 丟 在 火裡 凡 不 結 好 果 子 的 樹 , 都 要 砍 下 來 丟 在 火 中 >>zh<< nahmen sie jener Töchter zu Weibern und gaben ihre Töchter jener Söhnen und dienten jener Göttern. 娶 他 們的 女兒 為妻 , 將自己 的 女 兒嫁給 他 們 的 兒子 , 並事奉 他 們的神 娶 他 們 的 女 兒 為 妻 , 將 自 己 的 女 兒 給 他 們 的 兒 子 , 事 奉 他 們 的 神 >>zh<< Der HERR sprach zu Mose: Was? Ich will den aus meinem Buch tilgen, der an mir sündigt. 耶和華 對 摩西說 , 誰 得罪 我 , 我 就 從 我 的 冊 上 塗抹誰 的 名 耶 和 華 對 摩 西 說 , 我 要 除 掉 那 犯 我 罪 的 人 >>zh<< Und die Männer der Stadt sprachen zu Elisa: Siehe, es ist gut wohnen in dieser Stadt, wie mein Herr sieht; aber es ist böses Wasser und das Land unfruchtbar. 耶利哥城 的 人對 以利 沙說 , 這城 的 地勢 美好 , 我 主 看見 了 . 只是 水惡劣 , 土產 不熟 而 落 城 裡 的 人 對 以 利 沙 說 , 看 哪 , 這 城 是 好 的 居 住 , 正 如 我 主 所 見 的 , 這 城 是 惡 水 , 地 也 是 不 潔 淨 的 >>zh<< und in ihrem Munde ist kein Falsch gefunden; denn sie sind unsträflich vor dem Stuhl Gottes. 在 他 們 口 中 察 不 出 謊 言 來 . 他 們 是 沒 有 瑕 疵 的 在 他 們 口 中 並 沒 有 詭 詐 . 因 為 他 們 在 神 的 寶 座 前 , 是 無 可 責 備 的 >>zh<< Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn. 蓮葉 的 陰涼 遮蔽 他 , 溪 旁 的 柳樹環 繞他 樹 木 遮 蓋 他 的 影 影 , 河 溝 的 環 繞 他 >>zh<< Alle deine Speisopfer sollst du salzen, und dein Speisopfer soll nimmer ohne Salz des Bundes deines Gottes sein; denn in allem deinem Opfer sollst du Salz opfern. 凡 獻 為 素 祭 的 供 物 , 都 要 用 鹽 調 和 , 在 素 祭 上 不 可 缺 了 你 神 立 約 的 鹽 , 一 切 的 供 物 都 要 配 鹽 而 獻 凡 你 所 獻 的 素 祭 , 你 要 獻 上 鹽 , 素 祭 也 不 可 沒 有 你 神 與 你 立 約 的 鹽 . 因 為 凡 你 獻 的 供 物 , 都 要 獻 鹽 >>zh<< und ist die Schrift erfüllt, die da spricht: "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet," und er ward ein Freund Gottes geheißen. 這就應驗經 上 所說 , 『 亞伯拉罕 信神 , 這就算為 他 的 義 . 』 他 又 得 稱為 神 的 朋友 經 上 所 說 , 『 亞 伯 拉 罕 信 了 神 , 這 就 算 為 他 的 義 . 』 他 也 被 稱 為 神 的 朋 友 >>zh<< Und es geschah, daß er lange Zeit zu Joppe blieb bei einem Simon, der ein Gerber war. 此後 彼得 在 約帕 一 個 硝皮匠 西門 的 家裡 , 住 了 多 日 耶 穌 在 約 帕 住 了 許 多 日 子 , 與 一 個 大 麥 的 西 門 人 同 住 >>zh<< Niemand wird euch widerstehen können. Furcht und Schrecken vor euch wird der HERR über alles Land kommen lassen, darauf ihr tretet, wie er euch verheißen hat. 必 無 一 人 能 在 你 們 面 前 站 立 得 住 . 耶 和 華 你 們 的 神 , 必 照 他 所 說 的 , 使 懼 怕 驚 恐 臨 到 你 們 所 踏 之 地 的 居 民 無 人 能 抵 擋 你 們 . 耶 和 華 必 照 他 所 應 許 你 們 的 , 使 恐 懼 和 驚 恐 臨 到 你 們 所 踏 之 地 >>zh<< Wer Steine wegwälzt, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden. 鑿開 〔 或 作 挪移 〕 石頭 的 , 必 受 損傷 . 劈開 木頭 的 , 必 遭 危險 拋 石 頭 的 , 必 受 虧 損 . 砍 伐 木 頭 的 , 必 受 傷 >>zh<< Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen! Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet; sondern durch die Liebe diene einer dem andern. 弟兄們 , 你 們蒙召 , 是 要 得 自由 . 只是 不可將 你 們 的 自由 當作 放縱 情慾 的 機會 . 總 要 用 愛心 互相 服事 弟 兄 們 , 你 們 蒙 召 , 是 要 得 自 由 . 只 是 要 謹 慎 , 不 可 因 自 由 , 給 肉 體 的 地 方 , 只 要 因 愛 事 奉 彼 此 >>zh<< Jeremia sprach zu Zedekia: Sage ich dir etwas, so tötest du mich doch; gebe ich dir aber einen Rat, so gehorchst du mir nicht. 耶 利 米 對 西 底 家 說 , 我 若 告 訴 你 , 你 豈 不 定 要 殺 我 麼 . 我 若 勸 戒 你 , 你 必 不 聽 從 我 耶 利 米 對 西 底 家 說 , 我 若 告 訴 你 , 你 必 殺 我 . 若 有 謀 士 告 訴 你 , 你 就 不 聽 從 我 >>zh<< Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also. 神 就 造 出 空 氣 , 將 空 氣 以 下 的 水 , 空 氣 以 上 的 水 分 開 了 . 事 就 這 樣 成 了 於 是 神 造 了 堅 固 之 處 , 將 堅 固 之 下 的 水 分 開 , 離 了 堅 固 的 水 . 事 就 這 樣 成 了 >>zh<< mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad. 我 兒 , 不 要 與 他 們 同 行 一 道 . 禁 止 你 腳 走 他 們 的 路 我 兒 , 不 要 與 他 們 同 行 路 . 求 你 止 住 腳 步 , 離 開 他 們 的 路 >>zh<< Denn ihr seid nicht gekommen zu dem Berge, den man anrühren konnte und der mit Feuer brannte, noch zu dem Dunkel und Finsternis und Ungewitter 你 們原 不 是 來到 那能 摸 的 山 , 此 山 有 火焰 , 密雲 , 黑暗 , 暴風 因 為 你 們 沒 有 來 到 可 摸 的 山 , 或 是 被 火 焚 燒 的 山 , 或 是 黑 暗 , 黑 暗 , 暴 風 >>zh<< Sie sprachen zu ihm: Er wird die Bösewichte übel umbringen und seinen Weinberg anderen Weingärtnern austun, die ihm die Früchte zur rechten Zeit geben. 他 們 說 , 要 下 毒 手 除 滅 那 些 惡 人 , 將 葡 萄 園 另 租 給 那 按 著 時 候 交 果 子 的 園 戶 他 們 說 , 他 必 治 死 那 些 惡 人 , 毀 壞 他 們 的 葡 萄 園 , 毀 壞 他 們 的 葡 萄 園 , 按 時 給 他 結 果 子 >>zh<< So sende ich nun einen weisen Mann, der Verstand hat, Huram, meinen Meister 現 在 我 打發 一 個 精巧 有 聰明 的 人 去 , 他 是 我 父親 希 蘭 所 用 的 現 在 我 差 遣 有 知 識 的 智 慧 人 , 就 是 我 的 師 戶 蘭 >>zh<< Daß er aber aufgefahren ist, was ist's, denn daß er zuvor ist hinuntergefahren in die untersten Örter der Erde? (既 說 升上 , 豈 不 是 先 降 在 地下 麼 耶 穌 已 經 開 了 , 這 是 甚 麼 意 思 呢 . 因 為 他 先 前 下 到 地 下 的 地 方 呢 >>zh<< Abram aber sprach zu Sarai: Siehe, deine Magd ist unter deiner Gewalt; tue mit ihr, wie dir's gefällt. Da sie nun Sarai wollte demütigen, floh sie von ihr. 亞 伯 蘭 對 撒 萊 說 , 使 女 在 你 手 下 , 你 可 以 隨 意 待 他 . 撒 萊 苦 待 他 , 他 就 從 撒 萊 面 前 逃 走 了 亞 伯 蘭 對 撒 萊 說 , 你 的 使 女 在 你 的 手 下 , 隨 你 意 待 他 罷 . 撒 萊 想 降 為 卑 , 就 從 撒 萊 面 前 逃 跑 >>zh<< Meine Knechte sollen die Stämme vom Libanon hinabbringen ans Meer, und will sie in Flöße legen lassen auf dem Meer bis an den Ort, den du mir wirst ansagen lassen, und will sie daselbst abbinden, und du sollst's holen lassen. Aber du sollst auch mein Begehr tun und Speise geben meinem Gesinde. 我 的 僕 人 必 將 這 木 料 從 利 巴 嫩 運 到 海 裡 , 紮 成 筏 子 , 浮 海 運 到 你 所 指 定 我 的 地 方 , 在 那 裡 拆 開 , 你 就 可 以 收 取 . 你 也 要 成 全 我 的 心 願 , 將 食 物 給 我 的 家 我 的 臣 僕 要 將 眾 支 派 從 利 巴 嫩 下 到 海 邊 , 放 在 漂 流 中 , 直 到 你 所 吩 咐 我 的 地 方 , 我 要 在 那 裡 卸 綁 , 你 也 要 取 回 . 你 也 要 成 就 我 所 求 的 , 將 糧 食 給 我 的 居 所 >>zh<< Da sandte er wiederum den dritten Hauptmann über fünfzig samt seinen fünfzigen. Da der zu ihm hinaufkam, beugte er seine Kniee gegen Elia und flehte ihn an und sprach zu ihm: Du Mann Gottes, laß meine Seele und die Seele deiner Knechte, dieser fünfzig, vor dir etwas gelten. 王 第 三 次 差 遣 一 個 五 十 夫 長 , 帶 領 五 十 人 去 . 這 五 十 夫 長 上 去 雙 膝 跪 在 以 利 亞 面 前 , 哀 求 他 , 說 , 神 人 哪 , 願 我 的 性 命 , 和 你 這 五 十 個 僕 人 的 性 命 , 在 你 眼 前 看 為 寶 貴 於 是 打 發 五 十 夫 長 和 五 十 夫 長 回 來 . 那 人 上 到 以 利 亞 那 裡 , 向 他 跪 下 , 求 他 說 , 神 人 哪 , 求 你 使 我 的 性 命 , 和 你 這 五 十 個 僕 人 的 性 命 , 在 你 面 前 蒙 悅 納 >>zh<< Wo nicht Rat ist, da geht das Volk unter; wo aber viel Ratgeber sind, da geht es wohl zu. 無智謀 , 民 就 敗落 . 謀士 多 , 人 便 安居 沒 有 謀 略 的 , 百 姓 就 滅 亡 . 有 許 多 謀 士 的 , 便 得 享 福 >>zh<< Und sprach zu Sara: Siehe da, ich habe deinem Bruder tausend Silberlinge gegeben; siehe, das soll dir eine Decke der Augen sein vor allen, die bei dir sind, und allenthalben. Und damit war ihr Recht verschafft. 又 對 撒 拉 說 , 我 給 你 哥 哥 一 千 銀 子 , 作 為 你 在 閤 家 人 面 前 遮 羞 的 , 〔 羞 原 文 作 眼 〕 你 就 在 眾 人 面 前 沒 有 不 是 了 對 撒 拉 說 , 我 給 你 哥 哥 千 舍 客 勒 銀 子 , 這 在 你 四 圍 的 人 面 前 , 必 給 你 一 千 舍 客 勒 . 這 是 他 們 的 理 >>zh<< Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe: 我 求 你 兩 件 事 , 在 我 未 死 之 先 , 不 要 不 賜給我 我 向 你 祈 求 兩 件 事 . 我 未 死 以 先 , 求 你 不 要 拒絕 我 >>zh<< Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen. 他 丈 夫 約 瑟 是 個 義 人 , 不 願 意 明 明 的 羞 辱 他 , 想 要 暗 暗 的 把 他 休 了 他 丈 夫 約 瑟 是 正 直 的 , 不 願 羞 辱 他 們 . 只 是 心 裡 想 , 就 暗 暗 的 離 棄 他 們 >>zh<< Und Amazja brachte zuhauf Juda und stellte sie nach ihren Vaterhäusern, nach den Obersten über tausend und über hundert unter ganz Juda und Benjamin, und zählte sie von zwanzig Jahren und darüber und fand ihrer dreihunderttausend auserlesen, die ins Heer ziehen und Spieß und Schild führen konnten. 亞瑪謝 招聚猶 大人 , 按 著猶 大和 便 雅憫 的 宗族 , 設立 千 夫 長 , 百 夫長. 又數點 人數 , 從二十 歲 以外 , 能拿槍 拿 盾牌 , 出去 打仗 的 精兵 , 共 有 三十 萬 亞 瑪 謝 招 聚 猶 大 人 , 按 著 他 們 的 宗 族 , 按 著 猶 大 和 便 雅 憫 全 地 的 千 夫 長 , 百 夫 長 , 數 點 猶 大 人 , 從 二 十 歲 以 外 , 又 遇 見 有 能 出 去 拿 槍 盾 牌 的 三 萬 人 >>zh<< Der HERR wird seinem Volk Kraft geben; der HERR wird sein Volk segnen mit Frieden. 耶 和 華 必 賜 力 量 給 他 的 百 姓 . 耶 和 華 必 賜 平 安 的 福 給 他 的 百 姓 耶 和 華 必 賜 力 給 他 的 百 姓 . 耶 和 華 必 平 平 安 安 安 的 賜 福 給 他 的 百 姓 >>zh<< Der unschuldige Hände hat und reines Herzens ist; der nicht Lust hat zu loser Lehre und schwört nicht fälschlich: 就 是 手 潔 心 清 , 不 向 虛 妄 , 起 誓 不 懷 詭 詐 的 人 手 無 虧 的 , 心 潔 淨 的 . 不 喜 悅 虛 假 的 教 訓 , 不 虛 假 的 起 誓 >>zh<< Und siehe, da kam ein alter Mann von seiner Arbeit vom Felde am Abend, und er war auch vom Gebirge Ephraim und ein Fremdling zu Gibea; aber die Leute des Orts waren Benjaminiter. 晚上 有 一 個 老年人 , 從田 間 作工 回來 , 他 原是 以法 蓮 山地 的 人 , 住在 基比亞 , 那 地方 的 人 卻 是 便 雅憫人 晚 上 有 一 個 老 年 人 從 田 野 勞 碌 來 , 也 是 以 法 蓮 山 地 的 人 , 在 基 比 亞 有 寄 居 的 . 那 地 方 的 人 是 便 雅 憫 人 >>zh<< Denn der HERR wird durchs Feuer richten und durch sein Schwert alles Fleisch; und der Getöteten des HERRN wird viel sein. 因 為 耶 和 華 在 一 切 有 血 氣 的 人 身 上 , 必 以 火 與 刀 施 行 審 判 . 被 耶 和 華 所 殺 的 必 多 因 為 耶 和 華 必 用 火 和 他 的 刀 , 判 斷 凡 有 血 氣 的 . 殺 耶 和 華 的 人 必 多 >>zh<< Ein Weiser fürchtet sich und meidet das Arge; ein Narr aber fährt trotzig hindurch. 智 慧 人 懼 怕 , 就 遠 離 惡 事 . 愚 妄 人 卻 狂 傲 自 恃 智 慧 人 懼 怕 , 躲 避 惡 事 . 愚 昧 人 卻 忍 耐 過 去 >>zh<< An dem Tage, wer auf dem Dach ist und sein Hausrat in dem Hause, der steige nicht hernieder, ihn zu holen. Desgleichen wer auf dem Felde ist, der wende nicht um nach dem was hinter ihm ist. 當那日 , 人 在 房上 , 器具 在 屋裡 , 不 要 下 來拿. 人在 田裡 . 也 不 要 回家 在 房 頂 上 的 , 在 房 屋 裡 的 , 不 要 下 去 接 他 來 . 在 田 裡 的 , 不 要 回 頭 去 >>zh<< Hodia, Bani und Beninu; 荷第雅 , 巴尼 , 比尼努 何 底 亞 , 巴 尼 , 比 尼 努 >>zh<< Und sie sollen hineingehen in mein Heiligtum und vor meinen Tisch treten, mir zu dienen und meine Sitten zu halten. 他 們 必 進 入 我 的 聖 所 , 就 近 我 的 桌 前 事 奉 我 , 守 我 所 吩 咐 的 他 們 必 進 我 的 聖 所 , 站 在 我 的 桌 前 , 事 奉 我 , 謹 守 我 的 律 例 >>zh<< Die Berge gingen hoch hervor, und die Täler setzten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast. (諸山 升上 , 諸谷 沉下 . 〔 或 作隨山 上翻 隨 谷 下流 〕) 歸 你 為 他 所 安定 之地 山 頂 上 騰 , 山 谷 就 下 到 你 所 建 立 的 地 方 >>zh<< Ein Gesetz, ein Recht soll euch und dem Fremdling sein, der bei euch wohnt. 你 們並與 你 們同居 的 外人 , 當有 一 樣 的 條例 , 一 樣 的 典章 一 條 律 法 , 你 們 和 寄 居 在 你 們 中 間 的 外 人 , 當 有 一 條 定 例 >>zh<< Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dies Gleichnis. 耶穌離開眾人 , 進 了 屋子 , 門徒 就 問 他 這比喻 的 意思 耶 穌 從 眾 人 來 到 家 裡 , 門 徒 問 他 這 比 喻 的 意 思 >>zh<< Der Herr richtet auf die Elenden und stößt die Gottlosen zu Boden. 耶和華 扶持 謙 卑人 , 將惡 人 傾覆 於 地 耶 和 華 扶 助 困 苦 人 , 將 惡 人 推 倒 >>zh<< Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in aller Welt, da wird man auch das sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie jetzt getan hat. 我 實 在 告 訴 你 們 , 普 天 之 下 , 無 論 在 甚 麼 地 方 傳 這 福 音 , 也 要 述 說 這 女 人 所 作 的 以 為 記 念 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 福 音 若 傳 在 天 下 , 人 必 將 他 今 日 所 行 的 事 , 告 訴 他 >>zh<< Ich weiß deine Werke und deine Trübsal und deine Armut (du bist aber reich) und die Lästerung von denen, die da sagen, sie seien Juden, und sind's nicht, sondern sind des Satans Schule. 我 知道 你 的 患難 , 你 的 貧窮 , (你 卻是 富足 的) 也 知道 那 自稱 是 猶太人 所 說 的 毀謗話 , 其實 他 們 不 是 猶 太 人 , 乃是 撒但 一 會 的 人 我 知 道 你 的 行 為 , 患 難 , 貧 窮 , 並 那 說 自 己 是 猶 太 人 的 毀 謗 , 不 是 猶 太 人 , 乃 是 撒 但 的 會 堂 >>zh<< Wer nicht liebhat, der kennt Gott nicht; denn Gott ist Liebe. 沒有 愛心 的 , 就 不 認識 神 . 因 為神 就是愛 不 愛 的 , 就 不 認 識 神 . 因 為 神 是 愛 >>zh<< Wenn nun der Geist Gottes über Saul kam, so nahm David die Harfe und spielte mit seiner Hand; so erquickte sich Saul, und es ward besser mit ihm, und der böse Geist wich von ihm. 從 神 那 裡 來 的 惡 魔 臨 到 掃 羅 身 上 的 時 候 , 大 衛 就 拿 琴 用 手 而 彈 , 掃 羅 便 舒 暢 爽 快 , 惡 魔 離 了 他 神 的 靈 臨 到 掃 羅 身 上 , 大 衛 就 拿 著 琴 , 用 手 彈 琴 . 掃 羅 就 復 活 , 力 量 便 更 好 了 . 惡 鬼 就 離 開 他 去 了 >>zh<< Der Bogen Jonathans hat nie gefehlt, und das Schwert Sauls ist nie leer wiedergekommen von dem Blut der Erschlagenen und vom Fett der Helden. 約拿單 的 弓箭 , 非流敵人 的 血 不 退縮. 掃羅 的 刀劍 , 非剖 勇士 的 油 不 收回 約 拿 單 的 弓 箭 , 沒 有 失 落 , 掃 羅 的 刀 , 也 沒 有 從 被 殺 之 人 的 血 , 和 勇 士 的 脂 油 中 奪 回 來 >>zh<< Und Gideon sprach zu Gott: Dein Zorn ergrimme nicht wider mich, daß ich noch einmal rede. Ich will's nur noch einmal versuchen mit dem Fell. Es sei allein auf dem Fell trocken und der Tau auf der ganzen Erde. 基 甸 又 對 神 說 , 求 你 不 要 向 我 發 怒 , 我 再 說 這 一 次 . 讓 我 將 羊 毛 再 試 一 次 . 但 願 羊 毛 是 乾 的 , 別 的 地 方 都 有 露 水 基 甸 對 神 說 , 你 的 怒 氣 不 向 我 發 作 , 我 就 再 說 一 句 . 我 只 要 再 用 皮 子 試 一 試 . 只 要 在 皮 上 乾 了 , 地 上 的 露 水 也 乾 了 >>zh<< Die dich fürchten, sehen mich und freuen sich; denn ich hoffe auf dein Wort. 敬 畏 你 的 人 見 我 , 就 要 歡 喜 . 因 我 仰 望 你 的 話 敬 畏 你 的 , 看 見 我 , 就 喜 樂 . 因 為 我 倚 靠 你 的 話 >>zh<< Ach daß ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen möchte 惟願 我 能 知道 在 那 裡 可以 尋見 神 , 能到 他 的 臺前 但 願 我 知 道 找 著 他 , 到 他 的 寶 座 那 裡 >>zh<< Zu welchem Engel aber hat er jemals gesagt: "Setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"? 所有 的 天使 , 神從來對 那 一 個說 , 『 你 坐 在 我 的 右邊 , 等 我 使 你 仇敵 作 你 的 腳凳 . 神 曾 對 那 一 個 使 者 說 , 『 你 站 在 我 的 右 邊 , 等 我 使 你 仇 敵 作 你 的 腳 凳 . >>zh<< Mose aber nahm die Hütte und schlug sie auf draußen, ferne vom Lager, und hieß sie eine Hütte des Stifts. Und wer den HERRN fragen wollte, mußte herausgehen zur Hütte des Stifts vor das Lager. 摩 西 素 常 將 帳 棚 支 搭 在 營 外 , 離 營 卻 遠 , 他 稱 這 帳 棚 為 會 幕 . 凡 求 問 耶 和 華 的 , 就 到 營 外 的 會 幕 那 裡 去 摩 西 取 了 帳 棚 , 在 離 營 遠 的 地 上 , 起 名 叫 會 幕 . 凡 求 問 耶 和 華 的 , 都 要 出 到 會 幕 前 >>zh<< es habe keine Not, weder vom Anfang noch vom Niedergang noch von dem Gebirge in der Wüste. 因 為 高 舉 非 從 東 , 非 從 西 , 也 非 從 南 而 來 無 患 難 , 無 患 難 , 無 患 難 , 無 患 難 , 無 論 是 曠 野 的 山 地 >>zh<< und allezeit in meinem Gebet flehe, ob sich's einmal zutragen wollte, daß ich zu euch käme durch Gottes Willen. 在 禱 告 之 間 , 常 常 懇 求 , 或 者 照 神 的 旨 意 , 終 能 得 平 坦 的 道 路 往 你 們 那 裡 去 我 禱 告 的 時 候 , 常 求 你 們 , 藉 著 神 的 旨 意 , 我 豈 能 承 受 這 些 事 , 可 以 到 你 們 那 裡 去 >>zh<< auf daß ihr könnt unterscheiden, was heilig und unheilig, was rein und unrein ist, 使 你 們 可 以 將 聖 的 , 俗 的 , 潔 淨 的 , 不 潔 淨 的 , 分 別 出 來 叫 你 們 能 分 別 是 聖 潔 的 , 不 潔 的 , 潔 淨 的 , 不 潔 淨 的 >>zh<< Daselbst liegt Assur mit allem seinem Volk umher begraben, die alle erschlagen und durchs Schwert gefallen sind; 亞 述 和 他 的 眾 民 , 都 在 那 裡 . 他 民 的 墳 墓 在 他 四 圍 . 他 們 都 是 被 殺 倒 在 刀 下 的 亞述 和 他 的 眾民 , 都 葬在 那 裡 . 他 們都 被 殺 倒 在 刀下 >>zh<< auf daß das Haus Israel nicht mehr irregehe von mir und sich nicht mehr verunreinige in aller seiner Übertretung; sondern sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein, spricht der HERR HERR. 好 使 以 色 列 家 不 再 走 迷 離 開 我 , 不 再 因 各 樣 的 罪 過 玷 污 自 己 , 只 要 作 我 的 子 民 , 我 作 他 們 的 神 . 這 是 主 耶 和 華 說 的 恐 怕 以 色 列 家 因 他 一 切 的 過 犯 , 再 玷 污 自 己 , 他 們 必 作 我 的 子 民 , 我 必 作 他 們 的 神 . 這 是 主 耶 和 華 說 的 >>zh<< Und du, Menschenkind, nimm einen Ziegel; den lege vor dich und entwirf darauf die Stadt Jerusalem 人 子 阿 , 你 要 拿 一 塊 磚 , 擺 在 你 面 前 , 將 一 座 耶 路 撒 冷 城 , 畫 在 其 上 人 子 阿 , 你 要 拿 一 塊 磚 , 放 在 你 面 前 , 使 耶 路 撒 冷 的 城 荒 涼 >>zh<< und sein Heer, zusammen dreiundfünfzigtausend und vierhundert. 他 軍隊 被 數 的 , 共 有 五 萬 三千四百 名 他 軍 隊 被 數 的 , 共 有 五 萬 三 千 四 百 名 >>zh<< Sie sind hoch erhöht, und über ein kleines sind sie nicht mehr; sinken sie hin, so werden sie weggerafft wie alle andern, und wie das Haupt auf den Ähren werden sie abgeschnitten. 他 們 被 高舉不過片時 , 就 沒 有 了 . 他 們降為卑 , 被 除滅 , 與眾 人 一樣 . 又 如 穀穗 被 割 他 們 被 高 舉 , 過 了 一 點 , 就 跌 下 來 , 和 別 人 一 樣 , 被 拔 出 來 , 像 剃 了 穗 子 的 穗 子 一 樣 >>zh<< Denn meine Seele ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe dem Tode. 因 為 我 心 裡 滿 了 患 難 , 我 的 性 命 臨 近 陰 間 因 為 我 的 心 滿 了 愁 苦 . 我 的 生 命 臨 近 死 亡 >>zh<< sondern wir wollen tun nach allem dem Wort, das aus unserem Munde geht, und wollen der Himmelskönigin räuchern und ihr Trankopfer opfern, wie wir und unsre Väter, unsre Könige und Fürsten getan haben in den Städten Juda's und auf den Gassen zu Jerusalem. Da hatten wir auch Brot genug und ging uns wohl und sahen kein Unglück. 我 們定 要 成就 我 們口 中 所出 的 一切話 , 向 天后燒香 , 澆 奠祭 按 著 我 們與 我 們 列祖 , 君王 , 首領 , 在 猶大 的 城邑 中 , 和 耶路撒冷 的 街市 上 , 素常 所 行的 一 樣 . 因 為那時 我 們喫飽飯 , 享福 樂 , 並不見災禍 我 們 要 照 從 我 們 口 中 所 出 的 一 切 話 , 向 天 后 燒 香 , 澆 奠 祭 , 正 如 我 們 和 我 們 列 祖 , 我 們 的 君 王 , 首 領 , 並 耶 路 撒 冷 的 街 市 上 所 行 的 一 樣 . 於 是 我 們 喫 飽 了 飯 , 行 了 善 , 並 沒 有 災 禍 >>zh<< und den Hut auf sein Haupt setzen und die heilige Krone an den Hut. 把 冠冕 戴在 他 頭上 , 將聖 冠 加在 冠冕 上 把 冠 冕 戴 在 他 頭 上 , 把 聖 冠 戴 在 冠 冕 上 >>zh<< Und Josaphat hatte große Reichtümer und Ehre und verschwägerte sich mit Ahab. 約沙法 大 有 尊榮 貲財 , 就 與亞 哈結親 約 沙 法 有 豐 富 尊 榮 , 與 亞 哈 親 嘴 >>zh<< Da sie aber hingingen, sie zu begraben, fanden sie nichts von ihr denn den Schädel und die Füße und ihre flachen Hände. 他 們 就 去 葬埋 他 . 只尋得 他 的 頭骨 , 和腳 , 並 手掌 他 們 去 葬 他 的 時 候 , 除 了 他 的 頭 骨 , 腳 , 和 下 手 , 沒 有 找 著 >>zh<< so will ich immer und ewiglich bei euch wohnen an diesem Ort, in dem Lande, das ich euren Vätern gegeben habe. 我 就 使 你 們 在 這 地方 仍然 居住 , 就 是 我 古時所賜給 你 們列祖 的 地 , 直 到 永遠 我 就 要 在 這 地 方 永 遠 遠 與 你 們 同 住 , 在 我 所 賜 給 你 們 列 祖 的 地 上 >>zh<< Ihr Schmuck soll nicht auswendig sein mit Haarflechten und Goldumhängen oder Kleideranlegen, 你 們 不 要 以 外 面 的 辮 頭 髮 , 戴 金 飾 , 穿 美 衣 , 為 妝 飾 他 們 的 妝 飾 , 不 可 穿 在 外 面 , 穿 著 毛 髮 , 和 金 環 , 並 衣 服 >>zh<< Und als er austrat auf das Land, begegnete ihm ein Mann aus der Stadt, der hatte Teufel von langer Zeit her und tat keine Kleider an und blieb in keinem Hause, sondern in den Gräbern. 耶穌 上 了 岸 , 就 有 城裡 一 個 被 鬼 附著 的 人 , 迎面 而 來 , 這個 人 許久 不 穿 衣服 , 不 住 房子 , 只 住在 墳塋裡 耶 穌 上 了 地 方 , 有 一 個 城 裡 的 人 , 迎 著 他 , 他 許 多 日 久 不 穿 衣 服 , 不 住 一 個 家 , 只 住 在 墳 墓 裡 >>zh<< Ihr aber seid's, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen. 我 在 磨 煉 之 中 , 常 和 我 同 在 的 就 是 你 們 但 你 們 在 我 的 試 探 中 , 在 我 這 裡 堅 固 的 是 你 們 >>zh<< sondern gastfrei, gütig, züchtig, gerecht, heilig, keusch, 樂意 接待 遠 人 , 好 善 , 莊重 , 公平 , 聖潔 , 自持 只 要 不 顧 客 , 善 待 人 , 管 教 人 , 公 義 , 聖 潔 , 潔 >>zh<< Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst. 他 們 往 東 邊 遷 移 的 時 候 , 在 示 拿 地 遇 見 一 片 平 原 , 就 住 在 那 裡 到 了 東 邊 , 在 示 拿 地 遇 見 一 個 平 原 , 就 住 在 那 裡 >>zh<< Aber wie ein Vogel dahinfliegt, der aus dem Nest getrieben wird, so werden sein die Töchter Moabs in den Furten des Arnon. 摩押 的 居民 , 〔 居民 原文 作 女子 〕 在 亞嫩 渡口 , 必 像 遊飛 的 鳥 , 如 拆窩的雛 摩 押 的 眾 女 子 , 必 在 亞 嫩 的 渡 口 , 如 同 飛 出 巢 中 的 飛 鳥 一 樣 >>zh<< Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann. 婦 人 說 , 我 沒 有 丈 夫 . 耶 穌 說 , 你 說 沒 有 丈 夫 , 是 不 錯 的 婦 人 回 答 說 , 我 沒 有 丈 夫 . 耶 穌 說 , 你 說 我 沒 有 丈 夫 >>zh<< und sprach zu Ihnen: Man soll die Tore Jerusalem nicht auftun, bis daß die Sonne heiß wird; und wenn man noch auf der Hut steht, soll man die Türen zuschlagen und verriegeln. Und es wurden Hüter bestellt aus den Bürgern Jerusalems, ein jeglicher auf seine Hut seinem Hause gegenüber. 我 吩 咐 他 們 說 , 等 到 太 陽 上 升 , 纔 可 開 耶 路 撒 冷 的 城 門 . 人 尚 看 守 的 時 候 , 就 要 關 門 , 上 閂 , 也 當 派 耶 路 撒 冷 的 居 民 , 各 按 班 次 , 看 守 自 己 房 屋 對 面 之 處 對 他 們 說 , 不 可 開 耶 路 撒 冷 的 城 門 , 直 到 日 頭 熱 , 仍 要 防 備 日 頭 , 就 要 敲 門 , 鎖 門 . 又 有 守 望 的 人 , 從 耶 路 撒 冷 的 居 民 中 , 派 守 望 的 人 , 各 守 自 己 的 家 >>zh<< Und sie schifften fort in die Gegend der Gadarener, welche ist Galiläa gegenüber. 他 們到 了 格拉森 〔 有 古 卷入 加大 拉 〕 人 的 地方 , 就是 加利利 的 對面 他 們 就 往 迦 大 利 人 的 地 方 去 了 . 這 地 在 加 利 利 的 對 面 >>zh<< Wahrlich, ich sage euch: Wer zu diesem Berge spräche: Hebe dich und wirf dich ins Meer! und zweifelte nicht in seinem Herzen, sondern glaubte, daß es geschehen würde, was er sagt, so wird's ihm geschehen, was er sagt. 我 實 在 告 訴 你 們 , 無 論 何 人 對 這 座 山 說 , 你 挪 開 此 地 投 在 海 裡 . 他 若 心 裡 不 疑 惑 , 只 信 他 所 說 的 必 成 , 就 必 給 他 成 了 我 實 在 告 訴 你 們 , 凡 對 這 山 說 , 起 來 投 在 海 裡 的 , 不 是 心 裡 疑 惑 , 乃 是 信 他 所 說 的 , 他 必 成 就 >>zh<< Und so sprecht ihr: "Warum das?" Darum daß der HERR zwischen dir und dem Weibe deiner Jugend Zeuge war, die du verachtest, so sie doch deine Gesellin und ein Weib deines Bundes ist. 你 們還說 , 這是 為甚麼 呢 . 因 耶和華 在 你 和 你 幼年 所 娶 的 妻 中 間作 見證 . 他 雖是 你 的 配偶 , 又 是 你 盟約 的 妻 , 你 卻以詭詐 待 他 你 們 又 說 , 這 是 為 甚 麼 呢 . 因 為 耶 和 華 在 你 和 你 幼 年 的 妻 中 間 作 了 見 證 , 那 人 是 你 所 藐 視 的 . 他 既 是 你 的 同 伴 , 是 你 約 中 的 妻 >>zh<< Und Jesus sprach zu ihm: Siehe zu, sage es niemand; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose befohlen hat, zu einem Zeugnis über sie. 耶穌對 他 說 , 你 切不可告訴人 . 只要 去 把 身體給 祭司 察看 , 獻上 摩西 所 吩咐 的 禮物 , 對眾 人 作 證據 耶 穌 對 他 說 , 不 要 告 訴 人 , 只 要 去 將 自 己 給 祭 司 察 看 , 獻 上 摩 西 所 吩 咐 的 供 物 , 為 他 們 作 見 證 >>zh<< Und siehe, da war ein Mensch vor ihm, der war wassersüchtig. 在 他 面前 有 一 個 患 水臌 的 人 看 哪 , 有 一 個 人 在 他 面 前 , 是 嗜 水 的 >>zh<< und sprachen alle zu Samuel: Bitte für deine Knechte den HERRN, deinen Gott, daß wir nicht sterben; denn über alle unsre Sünden haben wir auch das Übel getan, daß wir uns einen König erbeten haben. 眾 民 對 撒 母 耳 說 , 求 你 為 僕 人 們 禱 告 耶 和 華 你 的 神 , 免 得 我 們 死 亡 , 因 為 我 們 求 立 王 的 事 , 正 是 罪 上 加 罪 了 對 撒 母 耳 說 , 求 你 為 你 的 僕 人 禱 告 耶 和 華 你 的 神 , 免 得 我 們 死 亡 , 因 為 我 們 求 立 王 的 罪 , 也 都 犯 我 們 一 切 的 罪 >>zh<< Und ich will deine Schinder speisen mit ihrem eigenen Fleisch, und sie sollen von ihrem eigenen Blut wie von süßem Wein trunken werden; und alles Fleisch soll erfahren, daß ich bin der HERR, dein Heiland, und dein Erlöser der Mächtige in Jakob. 並 且 我 必 使 那 欺 壓 你 的 喫 自 己 的 肉 , 也 要 以 自 己 的 血 喝 醉 , 好 像 喝 甜 酒 一 樣 . 凡 有 血 氣 的 , 必 都 知 道 我 耶 和 華 是 你 的 救 主 , 是 你 的 救 贖 主 , 是 雅 各 的 大 能 者 我 必 用 他 們 的 肉 , 喫 你 的 肉 , 他 們 必 喝 自 己 的 血 , 好 像 喝 甜 酒 一 樣 . 凡 有 血 氣 的 人 , 都 必 知 道 我 耶 和 華 是 你 的 救 主 , 是 雅 各 的 大 能 者 >>zh<< Und bei der Einweihung der Mauer zu Jerusalem suchte man die Leviten aus allen ihren Orten, daß man sie gen Jerusalem brächte, zu halten Einweihung in Freuden, mit Danken, mit Singen, mit Zimbeln, Psalter und Harfen. 耶 路 撒 冷 城 牆 告 成 的 時 候 , 眾 民 就 把 各 處 的 利 未 人 招 到 耶 路 撒 冷 , 要 稱 謝 , 歌 唱 , 敲 鈸 , 鼓 瑟 , 彈 琴 , 歡 歡 喜 喜 行 告 成 之 禮 在 耶 路 撒 冷 豫 備 城 牆 的 時 候 , 他 們 從 各 處 尋 找 利 未 人 , 要 將 他 們 領 到 耶 路 撒 冷 , 在 歡 呼 , 歡 呼 , 歡 呼 , 歡 呼 , 歡 呼 , 歌 , 敲 , 鼓 , 彈 琴 >>zh<< und kam gen Cäsarea und ging hinauf (nach Jerusalem) und grüßte die Gemeinde und zog hinab gen Antiochien. 在 該 撒 利 亞 下 了 船 , 就 上 耶 路 撒 冷 去 問 教 會 安 , 隨 後 下 安 提 阿 去 到 了 該 撒 利 亞 , 上 耶 路 撒 冷 去 問 會 眾 安 , 就 下 安 提 阿 去 了 >>zh<< und sprach zu ihm: Mein Sohn, ich hatte es im Sinn, dem Namen des HERRN, meines Gottes, ein Haus zu bauen. 只 是 耶 和 華 的 話 臨 到 我 , 說 , 你 流 了 多 人 的 血 , 打 了 多 次 大 仗 . 你 不 可 為 我 的 名 建 造 殿 宇 , 因 為 你 在 我 眼 前 使 多 人 的 血 流 在 地 上 對 他 說 , 我 兒 , 我 意 思 要 為 耶 和 華 我 神 的 名 建 殿 >>zh<< sondern im achtzehnten Jahr des Königs Josia ward dieses Passah gehalten dem HERRN zu Jerusalem. 只有 約西亞 王 十八 年 在 耶路撒冷 向 耶和華 守 這逾越節 約 西 亞 王 十 八 年 , 這 逾 越 節 , 是 在 耶 路 撒 冷 向 耶 和 華 守 的 >>zh<< Und am Morgen gingen sie vorüber und sahen den Feigenbaum, daß er verdorrt war bis auf die Wurzel. 早晨 , 他們從 那 裡經過 , 看見 無花果 樹連 根 都 枯乾了 到 了 早 晨 , 眾 人 從 那 裡 經 過 , 看 見 無 花 果 樹 枯 乾 了 , 直 到 根 根 >>zh<< Wenn's kommt, was man begehrt, das tut dem Herzen wohl; aber das Böse meiden ist den Toren ein Greuel. 所 欲 的 成 就 , 心 覺 甘 甜 . 遠 離 惡 事 , 為 愚 昧 人 所 憎 惡 人 所 願 望 的 臨 到 的 時 候 , 心 裡 就 喜 樂 . 遠離 惡事 , 是 愚昧 人 所 憎惡的 >>zh<< Es werden auch ihre Kinder über dich wehklagen: Ach! wer ist jemals auf dem Meer so still geworden wie du, Tyrus? 他 們哀號 的 時候 , 為 你 作起 哀歌 哀哭 , 說 , 有 何 城如 推羅 , 有 何 城 如 他 在 海中 成 為 寂寞 的呢 他 們 的 兒 女 要 哀 哭 你 說 , 哀 哉 , 誰 像 你 在 海 上 靜 默 呢 . 推 羅 阿 , 有 誰 像 你 一 樣 呢 >>zh<< Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Reinigkeit vor seinen Augen. 所以 耶和華 按 我 的 公義 , 按 我 在 他 眼前 的 清潔 , 賞賜我 所 以 耶 和 華 按 我 的 公 義 , 照 我 在 他 眼 前 的 清 潔 , 賞 賜 我 >>zh<< Es werden aber viel Tage sein in Israel, daß kein rechter Gott, kein Priester, der da lehrt, und kein Gesetz sein wird. 以 色 列 人 不 信 真 神 , 沒 有 訓 誨 的 祭 司 , 也 沒 有 律 法 , 已 經 好 久 了 以 色 列 中 有 許 多 日 子 , 沒 有 真 神 , 沒 有 真 神 教 訓 人 的 祭 司 , 也 沒 有 律 法 >>zh<< und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen, 他 將列國 的 地賜給 他 們 , 他 們便 承受 眾民 勞碌 得 來的 又 將 列 國 的 地 賜 給 他 們 , 使 他 們 得 外 邦 人 的 財 物 >>zh<< Da befahl Belsazer, daß man Daniel mit Purpur kleiden sollte und ihm eine goldene Kette an den Hals geben, und ließ ihm verkündigen, daß er der dritte Herr sei im Königreich. 伯 沙 撒 下 令 , 人 就 把 紫 袍 給 但 以 理 穿 上 , 把 金 鍊 給 他 戴 在 頸 項 上 , 又 傳 令 使 他 在 國 中 位 列 第 三 伯 沙 撒 吩 咐 人 用 紫 色 妝 飾 但 以 理 , 將 金 鍊 戴 在 他 的 頸 項 上 , 告 訴 他 , 他 在 國 中 是 第 三 位 >>zh<< in der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand; 在 饑荒 中 , 他 必 救 你 脫離 死亡 . 在 爭戰 中 , 他 必 救 你 脫離 刀劍 的 權力 在 饑 荒 中 , 他 必 救 你 脫 離 死 亡 . 在 爭 戰 中 , 他 必 救 你 脫 離 刀 劍 的 手 >>zh<< und wirst im Alter zum Grab kommen, wie Garben eingeführt werden zu seiner Zeit. 你 必 壽 高年 邁纔歸墳 墓 , 好像 禾捆 到 時 收藏 他 年 老 的 時 候 , 必 到 墳 墓 那 裡 , 如 同 捆 捆 結 一 樣 >>zh<< Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen. 他 因 貪 而 無厭 , 所喜悅 的 連 一 樣 也 不 能 保守 因 為 他 的 肚 腹 不 能 充 滿 . 他 所 寶 貴 的 財 物 , 他 也 不 能 逃 脫 >>zh<< ber den Aussatz der Kleider und der Häuser, 並 衣 服 , 與 房 子 的 大 痲 瘋 論 衣 服 的 大 痲 瘋 , 和 房 屋 的 大 痲 瘋 >>zh<< Da widerstand ihnen der Zauberer Elymas (denn also wird sein Name gedeutet) und trachtete, daß er den Landvogt vom Glauben wendete. 只 是 那 行 法 術 的 以 呂 馬 , (這 名 繙 出 來 就 是 行 法 術 的 意 思) 敵 擋 使 徒 , 要 叫 方 伯 不 信 真 道 那 時 , 術 士 以 利 瑪 , 因 為 他 的 名 被 人 記 念 , 就 違 背 了 他 們 的 意 思 , 要 叫 巡 撫 離 開 信 心 >>zh<< Ein Narr schüttet seinen Geist ganz aus; aber ein Weiser hält an sich. 愚 妄 人 怒 氣 全 發 . 智 慧 人 忍 氣 含 怒 愚 昧 人 吐 出 自 己 的 靈 . 智 慧 人 存 留 自 己 >>zh<< Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Und es war Nacht. 猶 大 受 了 那 點 餅 , 立 刻 就 出 去 . 那 時 候 是 夜 間 了 喫 了 那 口 , 就 立即 出 來 . 到 了 夜間 >>zh<< HERR, wie sind deine Werke so groß! Deine Gedanken sind so sehr tief. 耶 和 華 阿 , 你 的 工 作 何 其 大 , 你 的 心 思 極 其 深 耶 和 華 阿 , 你 的 作 為 何 其 大 . 你 的 思 念 甚 深 >>zh<< darin der König den Juden Macht gab, in welchen Städten sie auch waren, sich zu versammeln und zu stehen für ihr Leben und zu vertilgen, zu erwürgen und umzubringen alle Macht des Volkes und Landes, die sie ängsteten, samt den Kindern und Weibern, und ihr Gut zu rauben 諭 旨 中 王 准 各 省 各 城 的 猶 大 人 在 一 日 之 間 , 十 二 月 , 就 是 亞 達 月 , 十 三 日 , 聚 集 保 護 性 命 , 剪 除 殺 戮 滅 絕 那 要 攻 擊 猶 大 人 的 一 切 仇 敵 , 和 他 們 的 妻 子 兒 女 , 奪 取 他 們 的 財 為 掠 物 在 那 裡 王 將 權 柄 賜 給 猶 大 人 , 就 是 他 們 聚 集 , 站 在 一 切 城 邑 , 為 自 己 的 生 命 滅 絕 , 殺 戮 , 殺 滅 那 欺 壓 他 們 的 百 姓 國 民 , 和 他 們 的 婦 女 , 並 他 們 所 得 的 財 物 >>zh<< Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden. 你 們 既然 要 按使 人 自由 的 律法 受 審判 , 就 該照 這 律法 說話 行事 這 樣 說 , 就 是 要 照 著 自 由 的 律 法 受 審 判 的 , 照 樣 行 了 >>zh<< Er ist mein Hort, meine Hilfe und mein Schutz, daß ich nicht fallen werde. 惟 獨 他 是 我 的 磐 石 , 我 的 拯 救 . 他 是 我 的 高 臺 . 我 必 不 動 搖 他 是 我 的 磐 石 , 我 的 拯 救 , 我 的 保 障 , 我 必 不 跌 倒 >>zh<< der war ein Sohn Johanans, der war ein Sohn Resas, der war ein Sohn Serubabels, der war ein Sohn Sealthiels, der war ein Sohn Neris, 約拿亞 是 利撒 的 兒子 , 利撒 是 所 羅巴伯 的 兒子 , 所羅巴伯 是 撒拉鐵 的 兒子 , 撒拉 鐵 是 尼利 的 兒子 , 尼利 是 麥基 的 兒子 約 哈 難 是 利 撒 的 兒 子 , 利 撒 是 所 羅 巴 伯 的 兒 子 , 所 羅 巴 伯 是 撒 拉 鐵 的 兒 子 , 撒 拉 鐵 是 尼 利 的 兒 子 >>zh<< Und David nahm die Krone seines Königs von seinem Haupt und fand daran einen Zentner Gold und Edelsteine; und sie ward David auf sein Haupt gesetzt. Auch führte er aus der Stadt sehr viel Raub. 大 衛奪 了 亞捫 人 之 王 所 戴 的 金 冠冕 , 〔 王 或 作瑪勒 堪瑪勒 堪 即 米勒 公亞 捫族 之 神名 〕 其上 的 金子 重 一 他 連得 , 又 嵌 著寶 石 . 人將這 冠冕 戴 在 大衛頭 上 . 大衛從城 裡奪 了 許多財物 大 衛 從 自 己 頭 上 奪 了 王 的 冠 冕 , 在 冠 冕 上 遇 見 一 他 連 得 金 子 , 寶 石 . 這 冠 冕 戴 在 大 衛 的 頭 上 . 他 也 從 城 裡 奪 了 許 多 財 物 >>zh<< Aber was vom geopferten Fleisch übrigbleibt am dritten Tage, soll mit Feuer verbrannt werden. 但 所 剩下 的 祭肉 , 到 第三 天 要 用 火焚燒 第 三 天 所 剩 下 的 肉 , 要 用 火 焚 燒 >>zh<< "Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?" 死 阿 , 你 得 勝 的 權 勢 在 那 裡 . 死 阿 , 你 的 毒 鉤 在 那 裡 說 , 死 在 勝 中 . 死 亡 在 那 裡 呢 . 你 的 刺 在 那 裡 呢 . 你 的 勝 敗 在 那 裡 呢 >>zh<< sondern ich bin ohne Tadel vor ihm und hüte mich vor Sünden. 我 在 他 面 前 作 了 完 全 人 . 我 也 保 守 自 己 遠 離 我 的 罪 孽 我 在 他 面前 , 是 無罪 的 . 我 要 防備 自己 的 罪 >>zh<< denn der HERR, dein Gott, ist bei dir, ein starker Heiland; er wird sich über dich freuen und dir freundlich sein und vergeben und wird über dir mit Schall fröhlich sein. 耶和華 你 的 神 , 是 施行 拯救 , 大 有 能力 的 主 , 他 在 你 中間必 因 你 歡欣喜 樂 , 默然 愛你 , 且 因 你 喜樂 而 歡呼 因 為 耶 和 華 你 的 神 與 你 同 在 , 是 大 能 的 救 主 . 他 必 因 你 歡 喜 喜 , 憐 憫 你 , 並 要 饒 恕 你 , 並 要 歡 呼 的 聲 音 臨 到 你 >>zh<< Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube. 沒 有 人 能 進壯 士 家裡 , 搶奪 他 的 家具 . 必 先 捆住 那 壯士 , 纔可以 搶奪 他 的 家 沒 有 人 能 進 勇 士 的 家 , 搶 奪 他 的 家 , 埃 及 他 先 捆 住 勇 士 , 後 來 搶 奪 他 的 房 屋 >>zh<< Und ich will sein Herz verstocken, daß er ihnen nachjage, und will an Pharao und an aller seiner Macht Ehre einlegen, und die Ägypter sollen innewerden, daß ich der HERR bin. Und sie taten also. 我 要 使 法老 的 心剛硬 , 他 要 追趕 他 們 , 我 便 在 法老 和 他 全 軍 身上 得 榮耀 , 埃及人 就 知道 我 是 耶和華 . 於是 以色列人 這樣 行了 我 必 使 他 的 心 剛 硬 , 他 就 跟 從 他 們 . 我 必 使 法 老 和 他 的 大 能 者 得 榮 耀 . 埃 及 人 也 必 知 道 我 是 耶 和 華 . 他 們 就 這 樣 行 >>zh<< Er baute auch Türme in der Wüste und grub viele Brunnen. Denn er hatte viel Vieh, sowohl in den Auen als auf den Ebenen, auch Ackerleute und Weingärtner an den Bergen und am Karmel; denn er hatte Lust zum Ackerwerk. 又 在 曠野 與 高原 和 平原 , 建築 望樓 , 挖 了 許多 井 , 因 他 的 牲畜 甚 多 . 又 在 山地 和 佳美 之地 , 有 農夫 和 修理 葡萄園 的 人 , 因為 他 喜悅農事 又 在 曠 野 建 造 樓 樓 樓 , 挖 了 許 多 泉 源 . 因 為 他 有 許 多 牲 畜 , 無 論 是 草 場 , 是 平 原 , 是 山 間 的 農 夫 , 和 葡 萄 園 . 因 為 他 喜 悅 耕 田 地 >>zh<< Er antwortete und sprach zu ihnen: Einer aus den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel taucht. 耶 穌 對 他 們 說 , 是 十 二 個 門 徒 中 同 我 蘸 手 在 盤 子 裡 的 那 個 人 耶 穌 回 答 說 , 這 十 二 個 門 徒 中 , 有 一 個 同 我 喫 飯 的 >>zh<< Meine Feinde reden Arges gegen mich: "Wann wird er sterben und sein Name vergehen?" 我 的 仇 敵 用 惡 言 議 論 我 , 說 , 他 幾 時 死 , 他 的 名 纔 滅 亡 呢 我 的 仇 敵 向 我 說 , 他 死 的 時 候 , 名 字 要 廢 去 >>zh<< Ein gülden Kleinod Davids, vorzusingen; von der Rose des Zeugnisses, zu lehren; da er gestritten hatte mit den Syrern zu Mesopotamien und mit den Syrern von Zoba; da Joab umkehrte und schlug der Edomiter im Salztal zwölftausend. Gott, der du uns verstoßen und zerstreut hast und zornig warst, tröste uns wieder. 〔 大衛與兩 河間 的 亞蘭並瑣 巴 的 亞蘭爭戰 的 時候 , 約押轉回 , 在 鹽谷 攻擊 以東 , 殺 了 一 萬 二千人 . 那 時 大衛作這 金詩 , 叫人 學習 , 交與 伶長 , 調用 為證 的 百合花 . 〕 神阿 , 你 丟棄 了 我 們 , 使我 們破敗 . 你 向 我 們發怒 . 求你 使 我 們復興 〔 大 衛 的 金 詩 , 交 與 法 櫃 的 百 合 花 , 交 與 米 所 波 大 米 , 和 瑣 巴 亞 亞 蘭 人 爭 戰 的 時 候 , 約 押 回 頭 , 在 鹽 谷 殺 了 以 東 人 一 萬 二 千 . 〕 神 阿 , 你 曾 趕 散 我 們 , 分 散 我 們 , 發 怒 , 將 我 們 安 慰 我 們 >>zh<< Es soll aber solche Versöhnung tun ein Priester, den man geweiht und des Hand man gefüllt hat zum Priester an seines Vaters Statt; und er soll die leinenen Kleider antun, die heiligen Kleider, 那 受膏 接續 他 父親 承接 聖職 的 祭司 , 要 穿上 細 麻布 的 聖衣 , 行贖 罪 之 禮 祭 司 要 行 這 些 贖 罪 的 事 , 就 是 被 分 別 為 聖 , 在 他 父 親 的 位 上 , 充 滿 了 祭 司 的 手 . 他 要 穿 細 麻 布 衣 服 , 就 是 聖 衣 >>zh<< Wahrlich ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat. 我 實 在 告 訴 你 們 , 普 天 之 下 , 無 論 在 甚 麼 地 方 傳 這 福 音 , 也 要 述 說 這 女 人 所 行 的 , 作 個 紀 念 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 福 音 若 傳 在 天 下 , 人 必 將 他 所 行 的 事 告 訴 他 >>zh<< Denn so in eure Versammlung käme ein Mann mit einem goldenen Ringe und mit einem herrlichen Kleide, es käme aber auch ein Armer in einem unsauberen Kleide, 若有 一 個 人 帶著金 戒指 , 穿著 華美 衣服 , 進 你 們的會堂 去 . 又有一個窮人 , 穿著 骯髒 衣服 也 進去 若 有 一 個 人 帶 著 金 環 , 和 華 美 的 衣 服 , 進 入 你 們 的 會 中 , 又 有 一 個 窮 人 穿 污 穢 的 衣 服 來 >>zh<< Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo. 從亞門 低 比 拉 太 音 起行 , 安營 在 尼波 對面 的 亞巴琳 山裡 從 亞 門 迪 比 拉 他 音 起 行 , 安 營 在 尼 波 山 地 的 安 營 >>zh<< Da stritt Abimelech wider die Stadt denselben Tag und gewann sie und erwürgte das Volk, das darin war, und zerbrach die Stadt und säte Salz darauf. 亞比 米勒 整天 攻打城 , 將城 奪取 , 殺 了 其中 的 居民 . 將城 拆毀 , 撒 上 了 鹽 當 日 亞 比 米 勒 與 城 爭 戰 , 奪 了 城 , 殺 了 城 中 的 百 姓 , 拆 毀 城 , 撒 鹽 在 城 上 >>zh<< Darum wachet, denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird. 所 以 你 們 要 儆 醒 , 因 為 不 知 道 你 們 的 主 是 那 一 天 來 到 所 以 你 們 要 儆 醒 , 因 為 你 們 不 知 道 你 們 主 要 來 到 的 時 候 >>zh<< Saulus aber hatte Wohlgefallen an seinem Tode. Es erhob sich aber zu der Zeit eine große Verfolgung über die Gemeinde zu Jerusalem; und sie zerstreuten sich alle in die Länder Judäa und Samarien, außer den Aposteln. 從 這 日 起 , 耶 路 撒 冷 的 教 會 , 大 遭 逼 迫 . 除 了 使 徒 以 外 , 門 徒 都 分 散 在 猶 太 和 撒 瑪 利 亞 各 處 掃 羅 因 自 己 的 死 喜 樂 . 那 時 耶 路 撒 冷 的 會 眾 大 大 遭 逼 迫 , 除 了 使 徒 以 外 , 他 們 都 散 在 猶 太 和 撒 瑪 利 亞 各 省 >>zh<< Jesus sprach zu ihnen: Wärt ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprecht: "Wir sind sehend," bleibt eure Sünde. 耶 穌 對 他 們 說 , 你 們 若 瞎 了 眼 , 就 沒 有 罪 了 . 但 如 今 你 們 說 , 我 們 能 看 見 , 所 以 你 們 的 罪 還 在 耶 穌 說 , 你 們 若 瞎 眼 , 就 沒 有 罪 了 . 現 在 你 們 說 , 我 們 看 見 了 , 你 們 的 罪 仍 是 你 們 的 罪 >>zh<< Ruth, die Moabitin, sprach: Er sprach auch das zu mir: Du sollst dich zu meinen Leuten halten, bis sie mir alles eingeerntet haben. 摩 押 女 子 路 得 說 , 他 對 我 說 , 你 要 緊 隨 我 的 僕 人 拾 取 麥 穗 , 直 等 他 們 收 完 了 我 的 莊 稼 摩 押 女 子 路 得 對 我 說 , 他 對 我 說 , 你 可 以 與 我 的 人 同 住 , 等 他 們 為 我 收 取 了 一 切 的 產 業 >>zh<< Da nun die Mutter sah, daß ihre Hoffnung verloren war, da sie lange gehofft hatte, nahm sie ein anderes aus ihren Jungen heraus und machte einen jungen Löwen daraus. 母獅見 自己 等候 失 了 指望 , 就 從 他 小獅子 中 又 將一個養為 少 壯獅子 母 親 見 他 盼 望 的 時 候 , 盼 望 失 落 , 又 看 見 他 的 母 親 生 了 一 個 , 就 成 了 少 壯 獅 子 >>zh<< Jonadab sprach zu ihm: Lege dich auf dein Bett und stelle dich krank. Wenn dann dein Vater kommt, dich zu besuchen, so sprich zu ihm: Laß doch meine Schwester Thamar kommen, daß sie mir zu essen gebe und mache vor mir das Essen, daß ich zusehe und von ihrer Hand esse. 約拿達說 , 你 不如 躺在 床上 裝病 . 你 父親來 看 你 , 就 對 他 說 , 求 父 叫 我 妹子 他 瑪來 , 在 我 眼前 豫 備 食物 , 遞給 我 喫 , 使我 看見 , 好從 他 手裡接過 來喫 約 拿 達 對 他 說 , 你 躺 在 床 上 , 裝 病 . 你 父 親 來 看 你 的 時 候 , 你 要 對 他 說 , 求 你 容 我 的 妹 子 他 瑪 來 , 給 我 喫 , 在 我 面 前 作 飯 , 我 好 看 見 , 喫 他 的 手 >>zh<< Gottes Wege sind vollkommen; des HERRN Reden sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen. 至於 神 , 他 的 道 是 完全 的 . 耶和華 的話 , 是 煉淨 的 . 凡 投靠 他 的 , 他 便 作 他們 的 盾牌 神 的 道 完 全 . 耶 和 華 的 言 語 , 是 潔 淨 的 . 凡 投 靠 他 的 , 他 都 是 盾 牌 >>zh<< Micha sprach: Siehe, du wirst's sehen an dem Tage, wenn du von einer Kammer in die andere gehen wirst, daß du dich verkriechst. 米 該 雅 說 , 你 進 嚴 密 的 屋 子 藏 躲 的 那 日 , 就 必 看 見 了 米 該 雅 說 , 你 從 屋 子 進 去 躲 藏 的 那 日 , 必 看 見 了 >>zh<< und sprich: So spricht der HERR HERR: Ein großer Adler mit großen Flügeln und langen Fittichen und voll Federn, die bunt waren, kam auf den Libanon und nahm den Wipfel von der Zeder 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 , 有 一 大 鷹 , 翅 膀 大 , 翎 毛 長 , 羽 毛 豐 滿 , 彩 色 俱 備 , 來 到 利 巴 嫩 , 將 香 柏 樹 梢 擰 去 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 , 有 一 隻 大 鷹 , 翅 膀 大 , 翅 膀 長 大 , 羽毛 滿 了 彩 的 羽毛 , 來到 利巴嫩 , 取 了 香柏樹 >>zh<< daß euer Bund mit dem Tode los werde und euer Vertrag mit der Hölle nicht bestehe. Und wenn eine Flut dahergeht, wird sie euch zertreten; sobald sie dahergeht, wird sie euch wegnehmen. 你 們與 死亡 所立 的 約 , 必然 廢掉 , 與陰間 所 結 的 盟 , 必立 不 住 . 敵軍 〔 原文 作 鞭子 〕 如水 漲漫經過 的 時候 , 你 們必 被 他 踐踏 你 們 與 死 亡 的 約 定 必 然 廢 掉 , 你 們 與 陰 間 所 立 的 約 , 必 不 堅 立 . 當 洪 水 淹 沒 你 們 的 時 候 , 他 必 踐 踏 你 們 , 你 們 就 滅 絕 了 >>zh<< Da machte er ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken. 以撒 就 為 他 們設擺 筵席 , 他 們便喫 了 喝了 耶 穌 為 他 們 設 筵 席 , 他 們 就 喫 喝 >>zh<< Es ist ein böses Übel, das ich sah unter der Sonne: Reichtum, behalten zum Schaden dem, der ihn hat. 我 見 日光 之下 , 有 一 宗 大 禍患 , 就是 財主積 存 貲財 , 反 害 自己 我 見 日 光 之 下 有 一 件 惡 事 , 就 是 財 寶 , 存 留 給 有 他 的 人 . 〔 有 古 卷 在 此 有 >>zh<< und schrie das Volk an und Abner, den Sohn Ners, und sprach: Hörst du nicht, Abner? Und Abner antwortete und sprach: Wer bist du, daß du so schreist gegen den König? 大衛 呼叫 百姓 , 和 尼珥 的 兒子 押 尼珥 , 說 , 押 尼 珥阿 , 你 為 何 不 答應 呢 . 押尼 珥說 , 你 是 誰 , 竟敢 呼叫 王呢 於 是 呼 叫 百 姓 , 和 尼 珥 的 兒 子 押 尼 珥 , 說 , 押 尼 珥 阿 , 你 沒 有 聽 見 麼 . 押 尼 珥 說 , 你 是 誰 , 要 向 王 呼 叫 呢 >>zh<< Und Jesus merkte das und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht Brot habt? Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verständig? Habt ihr noch ein erstarrtes Herz in euch? 耶 穌 看 出 來 , 就 說 , 你 們 為 甚 麼 因 為 沒 有 餅 就 議 論 呢 . 你 們 還 不 省 悟 , 還 不 明 白 麼 . 你 們 的 心 還 是 愚 頑 麼 耶 穌 知 道 這 事 , 就 對 他 們 說 , 你 們 為 甚 麼 憂 愁 , 竟 沒 有 餅 呢 . 你 們 還 不 明 白 麼 . 你 們 心 裡 還 有 愁 煩 的 心 麼 >>zh<< Und sollen um das alles tun eine Decke von Dachsfellen und sollen es auf die Stangen legen. 又 要 把 燈 臺 和 燈 臺 的 一 切 器 具 , 包 在 海 狗 皮 裡 , 放 在 抬 架 上 要 用 海 狗 皮 遮 蓋 這 一 切 , 放 在 杠 上 >>zh<< Da waren etliche, die wurden unwillig und sprachen: Was soll doch diese Vergeudung? 有 幾 個 人 心 中 很 不 喜 悅 , 說 , 何 用 這 樣 枉 費 香 膏 呢 有 些 人 不 喜 悅 , 說 , 這 褻 瀆 是 甚 麼 意 思 呢 >>zh<< Diese aber sind geschrieben, daß ihr glaubet, Jesus sei Christus, der Sohn Gottes, und daß ihr durch den Glauben das Leben habet in seinem Namen. 但 記這 些 事 , 要 叫 你 們信 耶穌 是 基督 , 是 神 的 兒子 . 並且 叫 你 們信 了 他 , 就 可以 因 他 的 名得 生命 但 這 些 經 上 記 著 說 , 你 們 信 耶 穌 是 基 督 , 是 神 的 兒 子 . 又 說 , 你 們 因 信 得 著 他 的 名 得 生 命 >>zh<< nahmen die Speise und lobten Gott mit Freuden und einfältigem Herzen und hatten Gnade beim ganzen Volk. Der HERR aber tat hinzu täglich, die da selig wurden, zu der Gemeinde. 讚 美 神 , 得 眾 民 的 喜 愛 . 主 將 得 救 的 人 , 天 天 加 給 他 們 歡 歡 喜 喜 喜 的 讚 美 神 , 向 眾 民 施 恩 . 耶 和 華 使 那 受 拯 救 的 人 , 終 日 加 增 到 會 眾 那 裡 >>zh<< Also wurden die Philister gedämpft und kamen nicht mehr in die Grenze Israels; und die Hand des HERRN war wider die Philister, solange Samuel lebte. 從此 非利士人 就 被 制伏 , 不 敢 再入 以色列人 的 境內 . 撒母耳 作 士師 的 時候 , 耶和華 的 手攻擊 非利士人 非 利 士 人 被 制 伏 , 不 再 進 入 以 色 列 的 境 界 . 撒 母 耳 活 著 的 時 候 , 耶 和 華 的 手 攻 擊 非 利 士 人 >>zh<< Da rief er Johanan, den Sohn Kareahs, und alle Hauptleute des Heeres, die bei ihm waren, und alles Volk, klein und groß, 他 就 將 加利亞 的 兒子約哈難 , 和 同 著 他 的 眾軍長 , 並眾 百姓 , 從 最 小 的 , 到 至 大 的 , 都 叫 了來 耶 穌 叫 了 加 利 亞 的 兒 子 約 哈 難 , 和 跟 隨 他 的 眾 軍 長 , 並 眾 民 , 無 論 大 小 >>zh<< Und Ahas entschlief mit seinen Vätern und ward begraben bei seinen Vätern in der Stadt Davids. Und Hiskia, sein Sohn, ward König an seiner Statt. 亞哈斯與 他 列祖 同 睡 , 葬在 大衛城 他 列祖 的 墳地裡 . 他 兒子 希西家 接續 他 作王 亞 哈 斯 與 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 大 衛 城 他 列 祖 的 墳 地 裡 . 他 兒 子 希 西 家 接 續 他 作 王 >>zh<< So aber jemand die Seinen, sonderlich seine Hausgenossen, nicht versorgt, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger denn ein Heide. 人 若 不 看 顧親屬 , 就 是 背 了 真道 , 比 不 信 的 人 還 不 好 . 不 看顧 自己 家裡 的 人 , 更是 如此 若 有 人 不 給 他 的 家 屬 供 養 , 就 是 不 信 了 信 心 的 , 比 邪 惡 更 惡 了 >>zh<< daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte. 使 他 隨意 捆綁 他 的 臣宰 , 將 智慧 教 導 他 的 長老 要 照 他 的 規 矩 教 訓 首 領 , 教 訓 他 的 長 老 智 慧 >>zh<< Warum das? Daß ich euch nicht sollte liebhaben? Gott weiß es. 為 甚 麼 呢 . 是 因 我 不 愛 你 們 麼 . 這 有 神 知 道 為 甚 麼 呢 . 因 為 我 不 愛 你 們 . 神 知 道 >>zh<< daß er sehen ließe den herrlichen Reichtum seines Königreichs und die köstliche Pracht seiner Majestät viele Tage lang, hundert und achtzig Tage. 他 把 他 榮 耀 之 國 的 豐 富 , 和 他 美 好 威 嚴 的 尊 貴 , 給 他 們 看 了 許 多 日 , 就 是 一 百 八 十 日 使 他 看 見 他 國 中 榮 耀 的 榮 耀 , 和 他 榮 耀 的 榮 耀 , 多 日 一 百 八 十 日 >>zh<< Segnet, die euch verfolgen; segnet und fluchet nicht. 逼 迫 你 們 的 , 要 給 他 們 祝 福 . 只 要 祝 福 , 不 可 咒 詛 逼迫 你 們 的 , 要 祝福 他 們 . 不 要 咒詛 他 們 >>zh<< Und haltet meine Satzungen und tut sie; denn ich bin der HERR, der euch heiligt. 你 們要 謹守 遵行 我 的 律例 . 我 是 叫 你 們成聖 的 耶和華 你 們 要 謹 守 遵 行 我 的 律 例 , 因 為 我 是 叫 你 們 成 聖 的 耶 和 華 >>zh<< Denn es ist kein guter Baum, der faule Frucht trage, und kein fauler Baum, der gute Frucht trage. 因 為沒 有 好 樹結壞 果子 . 也 沒有壞樹結 好 果子 因 為 沒 有 好 樹 , 結 了 懶 惰 的 果 子 . 結 好 果 子 的 樹 , 也 沒 有 懶 惰 的 樹 >>zh<< Das tat Benaja, der Sohn Jojadas, und war berühmt unter drei Helden 這 是 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 所 行 的 事 , 就 在 三 個 勇 士 裡 得 了 名 這 是 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 所 行 的 , 在 三 個 勇 士 中 得 了 名 >>zh<< Meine schweren Sünden sind durch seine Strafe erwacht und in Haufen mir auf den Hals gekommen, daß mir alle meine Kraft vergeht. Der HERR hat mich also zugerichtet, daß ich nicht aufkommen kann. 我 罪過 的 軛 , 是 他 手 所 綁 的 , 猶如軛繩縛 在 我頸項 上 . 他 使我 的 力量 衰敗 . 主將 我 交 在 我 所 不 能 敵擋 的 人 手中 我 的 罪 過 , 因 他 的 責 備 醒 了 , 成 了 群 的 人 , 來 到 我 的 頸 項 上 , 我 的 力 量 , 都 消 滅 了 . 耶 和 華 降 罰 我 , 我 就 不 能 起 來 >>zh<< laß nicht den Weibern deine Kraft und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben! 不 要 將 你 的 精 力 給 婦 女 , 也 不 要 有 敗 壞 君 王 的 行 為 不 可 把 你 的 力 量 給 婦 女 , 也 不 可 行 君 王 所 滅 的 道 >>zh<< Und er handelte klüglich und verteilte alle seine Söhne in die Lande Juda und Benjamin in alle festen Städte, und er gab ihnen Nahrung die Menge und nahm ihnen viele Weiber. 羅 波 安 辦 事 精 明 , 使 他 眾 子 分 散 在 猶 大 和 便 雅 憫 全 地 各 堅 固 城 裡 , 又 賜 他 們 許 多 糧 食 , 為 他 們 多 尋 妻 子 耶 穌 行 事 精 明 , 把 他 一 切 兒 子 分 散 在 猶 大 地 , 和 便 雅 憫 地 , 進 入 一 切 堅 固 城 , 就 把 許 多 糧 食 賜 給 他 們 , 又 娶 了 許 多 婦 人 為 妻 >>zh<< Siehe, ich will Jerusalem zum Taumelbecher zurichten allen Völkern, die umher sind; auch Juda wird's gelten, wenn Jerusalem belagert wird. 我 必 使 耶路撒冷 被 圍困 的 時候 , 向 四 圍列國 的 民成 為 令 人 昏醉 的 杯 . 這默示 也 論到 猶大 . 〔 或 作猶 大 也 是 如此 看 哪 , 我 必 使 耶 路 撒 冷 成 為 四 圍 列 國 的 杯 . 猶 大 被 圍 困 的 時 候 , 也 必 成 為 杯 >>zh<< Oder kann er an dem Allmächtigen seine Lust haben und Gott allezeit anrufen? 他 豈以 全能者 為樂 , 隨時 求告 神 呢 他 豈 喜 愛 全 能 者 , 常 常 求 告 神 呢 >>zh<< Und die Schwester der Thachpenes gebar ihm Genubath, seinen Sohn; und Thachpenes zog ihn auf im Hause Pharaos, daß Genubath war im Hause Pharaos unter den Kindern Pharaos. 答 比 匿 的 妹 子 給 哈 達 生 了 一 個 兒 子 , 名 叫 基 努 拔 , 答 比 匿 使 基 努 拔 在 法 老 的 宮 裡 斷 奶 . 基 努 拔 就 與 法 老 的 眾 子 一 同 住 在 法 老 的 宮 裡 他 比 匿 的 妹 子 , 給 他 生 了 兒 子 基 努 巴 . 他 比 以 利 , 拉 他 到 法 老 的 家 裡 去 . 基 努 巴 在 法 老 的 家 中 , 法 老 的 子 孫 中 , 有 基 努 巴 >>zh<< und werdet meine Satzungen verachten und eure Seele wird meine Rechte verwerfen, daß ihr nicht tut alle meine Gebote, und werdet meinen Bund brechen, 厭棄 我 的 律例 , 厭惡 我 的 典章 , 不 遵行 我 一切 的 誡命 , 背棄 我 的 約 你 們 必 藐 視 我 的 律 例 , 厭 棄 我 的 律 例 , 不 遵 行 我 的 一 切 誡 命 , 背 棄 我 的 約 >>zh<< und die Kinder Israels schmückten ihre Sachen wider den HERRN, ihren Gott, die doch nicht gut waren, also daß sie sich Höhen bauten in allen Städten, von den Wachttürmen bis zu den festen Städten, 以色列人 暗中 行 不 正 的 事 , 違背 耶和華 他 們 的 神 , 在 他 們 所有 的 城邑 , 從 瞭望 樓直 到 堅固城 , 建築 邱壇 以 色 列 人 向 耶 和 華 他 們 的 神 誇 耀 他 們 的 財 物 , 這 樣 , 他 們 就 在 各 城 建 造 邱 壇 , 從 守 望 樓 直 到 堅 固 城 >>zh<< auf daß sie die Sache der Armen beugen und Gewalt üben am Recht der Elenden unter meinem Volk, daß die Witwen ihr Raub und die Waisen ihre Beute sein müssen! 為 要 屈 枉 窮 乏 人 , 奪 去 我 民 中 困 苦 人 的 理 , 以 寡 婦 當 作 擄 物 , 以 孤 兒 當 作 掠 物 好 屈 枉 我 民 中 困 苦 人 的 冤 屈 , 使 寡 婦 作 他 們 的 掠 物 , 孤 兒 作 他 們 的 掠 物 >>zh<< Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel. 門在 樞紐轉動 , 懶惰 人 在 床上 也 是 如此 懶 惰 人 在 床 上 轉 身 , 好 像 釣 魚 的 門 >>zh<< Also soll der Priester diese Flüche auf einen Zettel schreiben und mit dem bittern Wasser abwaschen 祭 司 要 寫 這 咒 詛 的 話 , 將 所 寫 的 字 抹 在 苦 水 裡 祭 司 要 將 這 咒 詛 寫 在 紙 上 , 用 苦 水 洗 淨 >>zh<< Nun aber hat er ein besseres Amt erlangt, als der eines besseren Testaments Mittler ist, welches auch auf besseren Verheißungen steht. 如 今 耶 穌 所 得 的 職 任 是 更 美 的 , 正 如 他 作 更 美 之 約 的 中 保 . 這 約 原 是 憑 更 美 之 應 許 立 的 但 現 在 他 得 了 更 好 的 職 任 , 比 那 更 好 的 約 中 保 , 也 有 更 好 的 應 許 >>zh<< Ich bin aber durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, auf daß ich Gott lebe; ich bin mit Christo gekreuzigt. 我 因 律法 , 就 向 律法 死了 , 叫我 可以 向 神 活著 我 因 律 法 死 了 , 為 要 活 神 . 我 與 基 督 同 釘 十 字 架 >>zh<< Aber die zwei Enden der zwei Ketten sollst du an die zwei Fassungen tun und sie heften auf die Schulterstücke am Leibrock vornehin. 又 要 把 鍊 子 的 那 兩 頭 , 接 在 兩 槽 上 , 安 在 以 弗 得 前 面 肩 帶 上 你 要 把 那 兩 條 鍊 子 的 兩 頭 , 安 在 以 弗 得 前 面 的 肩 帶 上 >>zh<< Aber Gott erhält die Mächtigen durch seine Kraft, daß sie wieder aufstehen, wenn sie am Leben verzweifelten. 然而 神用 能力 保全 有 勢力 的 人 . 那 性命 難保 的 人 仍然 興起 但 神 因 他 的 能 力 , 堅 立 大 能 者 . 他 們 活 著 的 時 候 , 就 復 活 了 >>zh<< Darum wachet, denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird. 所以 你 們要 儆醒 , 因為 不知道 你 們 的 主 是 那 一 天 來到 所 以 你 們 要 儆 醒 , 因 為 你 們 不 知 道 你 們 主 要 來 到 的 時 候 >>zh<< Und am achten Tage soll man das Fleisch seiner Vorhaut beschneiden. 第 八 天 要 給 嬰 孩 行 割 禮 到 第 八 天 , 要 割 禮 頭 皮 的 肉 >>zh<< Und er wird Israel übergeben um der Sünden willen Jerobeams, der da gesündigt hat und Israel hat sündigen gemacht. 因耶 羅波安 所犯 的 罪 , 又 使 以色列人 陷 在 罪裡 , 耶和華 必 將 以色列人 交給 仇敵 耶 羅 波 安 犯 罪 , 使 以 色 列 人 陷 在 罪 裡 的 那 罪 , 他 必 交 給 以 色 列 人 >>zh<< Da schalt ich die Obersten und sprach: Warum ist das Haus Gottes verlassen? Aber ich versammelte sie und stellte sie an ihre Stätte. 我 就 斥 責 官 長 說 , 為 何 離 棄 神 的 殿 呢 . 我 便 招 聚 利 未 人 , 使 他 們 照 舊 供 職 我 就 斥 責 眾 首 領 說 , 神 的 殿 , 為 何 丟 棄 了 呢 . 我 卻 招 聚 他 們 , 使 他 們 安 置 在 自 己 的 地 方 >>zh<< und brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie ihm der HERR geboten hatte, 把 櫃抬進 帳幕 , 挂上 遮掩櫃 的 幔子 , 把 法 櫃 遮掩 了 . 是 照 耶和華 所 吩咐 他的 把 約 櫃 抬 進 帳 幕 , 把 幔 子 掛 在 法 櫃 前 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 >>zh<< Mit Stroh gehet ihr schwanger, Stoppeln gebäret ihr; Feuer wird euch mit eurem Mut verzehren. 你 們 要 懷 的 是 糠 秕 . 要 生 的 是 碎 秸 . 你 們 的 氣 就 是 吞 滅 自 己 的 火 你 們 懷 了 孕 , 生 了 碎 秸 . 火 必 用 你 們 的 勇 力 , 吞 滅 你 們 >>zh<< Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause. 我 曾 見 愚 妄 人 扎 下 根 . 但 我 忽 然 咒 詛 他 的 住 處 我 見 一 門 扎 根 , 就 忽然 咒詛 他 的 家 >>zh<< So mache dich nun auf und gehe heim; und wenn dein Fuß zur Stadt eintritt, wird das Kind sterben. 所 以 你 起 身 回 家 去 罷 . 你 的 腳 一 進 城 , 你 兒 子 就 必 死 了 現 在 你 起 來 , 回 家 去 . 你 的 腳 進 城 的 時 候 , 孩 子 必 死 >>zh<< Und die in Ägypten werden auch erschrocken kommen wie die Vögel, und die im Lande Assur wie Tauben; und ich will sie in ihre Häuser setzen, spricht der HERR. 他 們必 如 雀鳥從 埃及 急速 而 來 , 又 如 鴿子從亞 述地 來到 . 我 必 使 他 們住 自己 的 房屋 , 這是 耶和華 說的 埃 及 的 人 , 必 像 鳥 飛 來 . 亞 述 地 的 人 , 必 像 鴿 子 一 樣 . 我 必 使 他 們 住 在 自 己 的 家 中 . 這 是 耶 和 華 說 的 >>zh<< Und Gott sprach: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich gemacht habe zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen bei euch hinfort ewiglich: 神 說 , 我 與 你 們 , 並 你 們 這 裡 的 各 樣 活 物 所 立 的 永 約 , 是 有 記 號 的 神 說 , 這 就 是 我 與 你 們 , 並 你 們 中 間 所 立 的 約 的 記 號 , 直 到 永 遠 遠 >>zh<< Und er hat in den Tagen seines Fleisches Gebet und Flehen mit starkem Geschrei und Tränen geopfert zu dem, der ihm von dem Tode konnte aushelfen; und ist auch erhört, darum daß er Gott in Ehren hatte. 基督 在 肉體 的 時候 , 既 大 聲 哀哭 , 流淚 禱告 懇求 那能 救 他 免 死 的 主 , 就 因 他 的 虔誠 , 蒙 了 應允 在 肉 身 的 日 子 , 耶 和 華 向 那 能 救 他 脫 離 死 亡 的 人 , 大 聲 哭 泣 禱 告 祈 求 . 他 也 應 允 了 他 , 因 為 他 有 榮 耀 神 >>zh<< Weiter sah ich unter der Sonne Stätten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose. 我 又 見 日光 之下 , 在 審判 之 處有 奸惡 . 在 公義 之 處 也 有 奸惡 我 又 看 見 日 光 之 下 有 審 判 之 地 , 有 惡 行 , 有 公 義 之 處 , 在 那 裡 有 惡 人 >>zh<< Ich weiß aber, daß du und deine Knechte euch noch nicht fürchtet vor Gott dem HERRN. 至於 你 和 你 的 臣僕 , 我 知道 你 們還 是 不 懼怕 耶和華 神 我 知 道 你 和 你 的 僕 人 , 還 不 懼 怕 耶 和 華 的 神 >>zh<< und ich will deinen Samen machen wie den Staub auf Erden. Kann ein Mensch den Staub auf Erden zählen, der wird auch deinen Samen zählen. 我 也 要 使 你 的 後 裔 如 同 地 上 的 塵 沙 那 樣 多 , 人 若 能 數 算 地 上 的 塵 沙 , 纔 能 數 算 你 的 後 裔 我 必 使 你 的 後 裔 像 地 上 的 塵 土 一 樣 . 人 若 數 點 地 上 的 塵 土 , 也 必 數 點 你 的 後 裔 >>zh<< Und sie machten sich in der Frühe auf, daß sie zum Heer der Syrer kämen. Und da sie vorn an den Ort des Heeres kamen, siehe, da war niemand. 黃昏 的 時候 , 他 們起來 往亞 蘭人 的 營盤 去 . 到了 營邊 , 不 見 一 人 在 那裡 他 們 早 晨 起 來 , 要 到 亞 蘭 的 軍 隊 那 裡 . 他 們 到 了 軍 隊 的 前 頭 , 見 沒 有 人 >>zh<< darum, so wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, will ich dich auch blutend machen, und du sollst dem Bluten nicht entrinnen; weil du Lust zum Blut hast, sollst du dem Bluten nicht entrinnen. 所 以 主 耶 和 華 說 , 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 , 我 必 使 你 遭 遇 流 血 的 報 應 , 罪 〔 原 文 作 血 本 節 同 〕 必 追 趕 你 . 你 既 不 恨 惡 殺 人 流 血 , 所 以 這 罪 必 追 趕 你 所 以 主 耶 和 華 說 , 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 , 我 必 使 你 流 人 血 的 罪 , 你 也 不 能 逃 脫 流 血 的 罪 . 你 因 喜 愛 血 , 就 不 能 逃 脫 血 了 >>zh<< Es kam aber ein Mann von Baal-Salisa und brachte dem Mann Gottes Erstlingsbrot, nämlich zwanzig Gerstenbrote, und neues Getreide in seinem Kleid. Er aber sprach: Gib's dem Volk, daß sie essen! 有 一 個 人 從 巴力 沙利 沙來 , 帶著 初 熟 大 麥作 的 餅二十 個 , 並新 穗子 , 裝 在 口袋 裡 , 送給 神人 . 神人 說 , 把這 些 給眾 人喫 有 一 個 巴 力 沙 利 撒 人 , 從 巴 力 撒 利 撒 來 , 給 神 人 初 熟 的 餅 , 就 是 二 十 個 大 麥 餅 , 和 新 糧 食 穿 著 他 的 衣 服 . 巴 力 沙 利 撒 說 , 把 糧 食 給 百 姓 喫 >>zh<< Wir haben hier vier Männer, die haben ein Gelübde auf sich; die nimm zu dir und heilige dich mit ihnen und wage die Kosten an sie, daß sie ihr Haupt scheren, so werden alle vernehmen, daß es nicht so sei, wie sie wider dich berichtet sind, sondern daß du auch einhergehest und hältst das Gesetz. 你 帶 他 們去 , 與 他 們一同 潔淨 的 禮 , 替他 們 拿出 規費 , 叫 他 們 得以 剃頭 . 這樣 , 眾人 就 可 知道 , 先前 所 聽見 你 的 事 都 是 虛 的 . 並 可 知道 , 你自己 為人 , 循規蹈矩 , 遵行 律法 我 們 在 這 裡 有 四 個 人 起 誓 應 許 , 他 們 要 帶 著 你 , 和 他 們 一 同 分 別 為 聖 , 擔 當 他 們 的 虧 損 , 他 們 就 必 知 道 , 不 像 他 們 向 你 所 傳 的 一 樣 , 你 也 要 遵 守 律 法 >>zh<< Ebal, Abimael, Saba, 以 巴 錄 , 亞 比 瑪 利 , 示 巴 以 巴 勒 , 亞 比 米 列 , 示 巴 >>zh<< denn es ist mein Freund zu mir gekommen von der Straße, und ich habe nicht, was ich ihm vorlege; 因 為 我 有 一 個 朋 友 行 路 , 來 到 我 這 裡 , 我 沒 有 甚 麼 給 他 擺 上 因 為 我 的 良 人 從 路 上 來 到 我 這 裡 , 我 沒 有 將 我 指 示 他 的 話 >>zh<< Wann wollt ihr der Reden ein Ende machen? Merkt doch; darnach wollen wir reden. 你 尋 索 言 語 要 到 幾 時 呢 . 你 可 以 揣 摩 思 想 , 然 後 我 們 就 說 話 你 們 何 時 止 息 言 語 呢 . 你 們 要 留 心 , 然 後 我 們 可 以 說 話 >>zh<< Da sprach Abraham: Ich will schwören. 亞 伯 拉 罕 說 , 我 情 願 起 誓 亞 伯 拉 罕 說 , 我 起 誓 >>zh<< Und der Engel des HERRN erschien ihm in einer feurigen Flamme aus dem Busch. Und er sah, daß der Busch mit Feuer brannte und ward doch nicht verzehrt; 耶 和 華 的 使 者 從 荊 棘 裡 火 焰 中 向 摩 西 顯 現 . 摩 西 觀 看 , 不 料 , 荊 棘 被 火 燒 著 , 卻 沒 有 燒 燬 耶 和 華 的 使 者 從 荊 棘 中 , 在 烈 焰 中 向 他 顯 現 . 他 看 見 荊 棘 被 火 焚 燒 , 卻 沒 有 被 燒 滅 >>zh<< Denn so spricht der HERR zu denen in Juda und zu Jerusalem: Pflügt ein Neues und säet nicht unter die Hecken. 耶 和 華 對 猶 大 和 耶 路 撒 冷 人 如 此 說 , 要 開 墾 你 們 的 荒 地 , 不 要 撒 種 在 荊 棘 中 因 為 耶 和 華 對 猶 大 人 和 耶 路 撒 冷 人 如 此 說 , 你 們 要 耕 新 地 , 不 要 撒 種 在 荊 棘 中 >>zh<< Und Gott tat ihr die Augen auf, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben. 神 使 夏 甲 的 眼 睛 明 亮 , 他 就 看 見 一 口 水 井 , 便 去 將 皮 袋 盛 滿 了 水 , 給 童 子 喝 神 開 了 他 的 眼 睛 , 他 就 看 見 一 口 水 泉 , 就 去 把 皮 袋 裝 滿 了 水 , 給 那 童 子 喝 >>zh<< Solches rede ich zu euch, auf daß meine Freude in euch bleibe und eure Freude vollkommen werde. 這 些 事 我 已 經 對 你 們 說 了 , 是 要 叫 我 的 喜 樂 , 存 在 你 們 心 裡 , 並 叫 你 們 的 喜 樂 可 以 滿 足 我 對 你 們 說 這 話 , 使 我 的 喜 樂 常 在 你 們 中 間 , 使 你 們 的 喜 樂 得 完 全 >>zh<< Aller Hände werden dahinsinken, und aller Kniee werden so ungewiß stehen wie Wasser; 手 都 發 軟 , 膝 弱 如 水 手 都 必 跌 倒 . 膝 必 像 水 一 樣 不 潔 淨 >>zh<< der ich verkündige zuvor, was hernach kommen soll, und vorlängst, ehe denn es geschieht, und sage: Mein Anschlag besteht, und ich tue alles, was mir gefällt. 我 從 起 初 指 明 末 後 的 事 , 從 古 時 言 明 未 成 的 事 , 說 , 我 的 籌 算 必 立 定 , 凡 我 所 喜 悅 的 , 我 必 成 就 我 先 告 訴 末 後 的 事 , 及 末 後 的 事 , 說 , 我 的 計 謀 定 了 , 我 行 我 眼 中 看 為 正 的 事 >>zh<< Da aber die Leute zu Asdod sahen, daß es so zuging, sprachen sie: Laßt die Lade des Gottes Israels nicht bei uns bleiben; denn seine Hand ist zu hart über uns und unserm Gott Dagon. 亞實突 人 見這 光景 , 就說 , 以色列 神 的 約櫃 不 可 留在 我 們這裡 , 因為 他 的 手重重 加在 我 們 , 和 我 們神 大袞 的 身上 亞 實 突 人 見 這 事 臨 到 , 就 說 , 你 們 不 要 把 以 色 列 神 的 約 櫃 留 在 我 們 這 裡 . 因 為 他 的 手 重 重 壓 我 們 , 和 我 們 的 神 大 岡 >>zh<< Der HERR aber erschien in der Hütte in einer Wolkensäule, und die Wolkensäule stand in der Hütte Tür. 耶 和 華 在 會 幕 裡 雲 柱 中 顯 現 , 雲 柱 停 在 會 幕 門 以 上 耶 和 華 在 會 幕 裡 , 在 雲 柱 中 顯 現 , 雲 柱 就 站 在 會 幕 門 口 >>zh<< wir aber predigen den gekreuzigten Christus, den Juden ein Ärgernis und den Griechen eine Torheit; 我 們 卻 是 傳 釘 十 字 架 的 基 督 , 在 猶 太 人 為 絆 腳 石 , 在 外 邦 人 為 愚 拙 但 我 們 要 傳 釘 十 字 架 的 基 督 , 責 備 猶 太 人 , 責 備 希 利 尼 人 >>zh<< und tat ihm das Amtschild an und das Schild Licht und Recht 又 給 他 戴上 胸牌 , 把 烏陵 , 和 土明 , 放在 胸牌 內 又 給 他 穿 上 胸 牌 , 和 胸 牌 , 並 光 明 和 公 平 >>zh<< und stand auf jeglicher ein eherner Knauf, fünf Ellen hoch, und ein Gitterwerk und Granatäpfel waren an jeglichem Knauf ringsumher, alles ehern; und war eine Säule wie die andere, die Granatäpfel auch. 柱 上 有 銅頂 , 高 五 肘 , 銅頂 的 周圍 有 網子 和 石榴 , 都 是 銅 的 . 那 一 根 柱子 照此 一 樣 , 也 有 石榴 每 根 銅 球 , 高 五 肘 , 柱 子 和 石 榴 , 都 是 銅 的 . 柱 子 與 那 一 樣 , 石 榴 也 是 一 樣 >>zh<< So seid nun nicht halsstarrig wie eure Väter; sondern gebt eure Hand dem HERRN und kommt zu seinem Heiligtum, das er geheiligt hat ewiglich, und dient dem HERRN, eurem Gott, so wird sich der Grimm seines Zorns von euch wenden. 現 在 不要 像 你 們列祖 硬 著 頸項 , 只要 歸順 耶和華 , 進入 他 的 聖所 , 就是 永遠成聖 的 居所 . 又 要事 奉 耶和華 你 們 的 神 , 好使 他 的 烈怒 轉離 你 們 你 們 不 要 像 你 們 列 祖 硬 著 頸 項 , 要 向 耶 和 華 伸 手 , 進 入 他 的 聖 所 , 直 到 永 遠 為 聖 . 要 事 奉 耶 和 華 你 們 的 神 , 他 的 忿 怒 就 必 離 開 你 們 >>zh<< und werden die zwei ein Fleisch sein. So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch. 既然 如此 , 夫妻 不再 是 兩個人 , 乃是 一 體 的 了 他 們 二 人 必 成 為 一 體 . 這 樣 , 他 們 不 是 兩 樣 , 乃 是 一 體 的 >>zh<< Ihr Weg müsse finster und schlüpfrig werden, und der Engel des HERRN verfolge sie. 願 他 們 的 道 路 , 又 暗 又 滑 , 有 耶 和 華 的 使 者 追 趕 他 們 願 耶 和 華 的 使 者 追 趕 他 們 , 使 他 們 的 道 變 為 黑 暗 滑 的 >>zh<< Vergesse ich dein, Jerusalem, so werde ich meiner Rechten vergessen. 耶路撒冷 阿 , 我 若 忘 記 你 , 情願 我 的 右手 忘 記 技巧 耶 路 撒 冷 阿 , 我 若 忘 記 你 , 就 必 忘 記 我 的 律 例 >>zh<< Und da die Philister hörten, daß man David zum König über Israel gesalbt hatte, zogen sie alle herauf, David zu suchen. Da das David erfuhr, zog er hinab in eine Burg. 非利士人 聽見 人膏 大衛作 以色列 王 , 非利 士眾 人 就 上 來尋 索 大衛 . 大衛聽見 , 就 下到 保障 非 利 士 人 聽 見 大 衛 受 膏 作 以 色 列 的 王 , 就 上 來 尋 求 大 衛 . 大 衛 知 道 , 就 下 了 城堡 >>zh<< und die goldenen Mäuse nach der Zahl aller Städte der Philister unter den fünf Fürsten, der gemauerten Städte und der Dörfer. Und Zeuge ist der große Stein, darauf sie die Lade des HERRN ließen, bis auf diesen Tag auf dem Acker Josuas, des Beth-Semiters. 金 老 鼠 的 數 目 , 是 照 非 利 士 五 個 首 領 的 城 邑 , 就 是 堅 固 的 城 邑 和 鄉 村 , 以 及 大 磐 石 . 這 磐 石 是 放 耶 和 華 約 櫃 的 , 到 今 日 還 在 伯 示 麥 人 約 書 亞 的 田 間 又 照 非 利 士 首 領 五 城 的 數 目 , 牆 上 的 城 邑 , 和 村 莊 的 數 目 , 照 著 非 利 士 人 一 切 的 數 目 , 作 見 證 耶 和 華 約 櫃 的 大 石 頭 , 直 到 今 日 , 都 是 伯 示 麥 人 約 書 亞 的 田 地 >>zh<< Und der König sprach zu dem Priester Zadok: O du Seher, kehre um wieder in die Stadt mit Frieden und mit euch eure beiden Söhne, Ahimaaz, dein Sohn, und Jonathan, der Sohn Abjathars! 王 又 對 祭 司 撒 督 說 , 你 不 是 先 見 麼 . 你 可 以 安 然 回 城 . 你 兒 子 亞 希 瑪 斯 , 和 亞 比 亞 他 的 兒 子 約 拿 單 , 都 可 以 與 你 同 去 王 對 祭 司 撒 督 說 , 先 見 阿 , 你 兒 子 亞 希 瑪 斯 , 和 亞 比 亞 他 的 兒 子 約 拿 單 , 平 平 安 安 的 回 城 去 罷 >>zh<< der König zu Jericho, der König zu Ai, das zur Seite an Beth-el liegt, 他 們 的 王 , 一 個 是 耶利哥王 , 一 個 是 靠近 伯特利 的 艾城王 一 個 是 耶 利 哥 王 , 一 個 是 艾 城 王 , 一 個 是 靠 近 伯 特 利 >>zh<< Der Jüngling, der ihm solches sagte, sprach: Ich kam von ungefähr aufs Gebirge Gilboa, und siehe Saul lehnte sich auf seinen Spieß, und die Wagen und Reiter jagten hinter ihm her. 報 信 的 少 年 人 說 , 我 偶 然 到 基 利 波 山 , 看 見 掃 羅 伏 在 自 己 槍 上 , 有 戰 車 , 馬 兵 , 緊 緊 的 追 他 報 信 給 他 的 少 年 人 說 , 我 約 在 下 頭 來 到 基 利 波 山 , 見 掃 羅 伏 在 他 的 槍 上 , 車 輛 和 馬 兵 都 追 趕 他 >>zh<< Und Mose sprach: Das ist's, was der HERR geboten hat: Fülle ein Gomer davon, es zu behalten auf eure Nachkommen, auf daß man sehe das Brot, damit ich euch gespeist habe in der Wüste, da ich euch aus Ägyptenland führte. 摩西說 , 耶和華 所 吩咐 的 是 這樣 . 要將 一 滿 俄 梅珥嗎 哪 留到 世世代代 , 使 後 人 可以 看見 我 當日將 你 們領 出 埃及 地 , 在 曠野 所 給 你 們喫 的 食物 摩 西 說 , 耶 和 華 所 吩 咐 你 們 的 , 乃 是 這 樣 . 我 領 你 們 出 埃 及 地 的 曠 野 , 豫 備 了 一 個 歌 珥 , 要 留 在 你 們 後 裔 中 , 好 叫 你 們 看 見 我 為 你 們 喫 的 餅 >>zh<< Weh dem, der die Stadt mit Blut baut und richtet die Stadt mit Unrecht zu! 以 人 血 建 城 , 以 罪 孽 立 邑 的 有 禍 了 禍 哉 , 那 用 血 建 城 , 欺 壓 城 邑 的 , 有 禍 了 >>zh<< Und ich will das Recht zur Richtschnur und die Gerechtigkeit zum Gericht machen; so wird der Hagel die falsche Zuflucht wegtreiben, und Wasser sollen den Schirm wegschwemmen, 我 必 以 公平 為準繩 , 以 公義為 線鉈 . 冰雹 必沖 去 謊言 的 避所 , 大水 必 漫過藏身之處 我 必 以 公 平 為 準 繩 , 以 公 義 為 審 判 . 那 冰 雹 必 毀 滅 虛 假 的 居 所 , 水 必 傾 覆 隱 密 處 >>zh<< und die vom HERRN abfallen, und die nach dem HERRN nichts fragen und ihn nicht achten. 與 那 些 轉 去 不 跟 從 耶 和 華 的 , 和 不 尋 求 耶 和 華 , 也 不 訪 問 他 的 他 們 悖 逆 耶 和 華 , 不 尋 求 耶 和 華 , 也 不 顧 惜 他 >>zh<< Wo ist solch ein Gott, wie du bist, der die Sünde vergibt und erläßt die Missetat den übrigen seines Erbteils, der seinen Zorn nicht ewiglich behält! denn er ist barmherzig. 神 阿 , 有 何 神 像 你 , 赦 免 罪 孽 , 饒 恕 你 產 業 之 餘 民 的 罪 過 . 不 永 遠 懷 怒 , 喜 愛 施 恩 你 這 樣 的 神 , 誰 能 赦 免 罪 孽 , 赦 免 其 餘 的 罪 孽 呢 . 他 不 能 永 遠 存 怒 . 因 為 他 是 慈 愛 的 >>zh<< Welcher unter euch kann mich einer Sünde zeihen? So ich aber die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht? 你 們中間誰 能 指證 我 有罪 呢 . 我 既然 將 真理 告訴 你 們 , 為甚 麼 不 信 我 呢 你 們 中 間 有 誰 能 責 備 我 犯 罪 呢 . 我 若 將 真 理 告 訴 你 們 , 你 們 為 甚 麼 不 信 我 呢 >>zh<< darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten, 是 因 他 們 違 背 神 的 話 語 , 藐 視 至 高 者 的 旨 意 因 為 他 們 違 背 了 神 的 命 令 , 褻 瀆 至 高 者 的 律 法 >>zh<< Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten. 他 命 黑 暗 , 就 有 黑 暗 . 沒 有 違 背 他 話 的 他 使 黑 暗 臨 到 , 使 黑 暗 變 為 黑 暗 . 他 們 卻 不 違 背 他 的 話 >>zh<< Und er fuhr da in einem Schiff zu einer wüsten Stätte besonders. 他 們 就 坐船 , 暗暗 的 往 曠野 地方 去 耶 穌 坐 船 , 往 曠 野 的 地 方 去 >>zh<< Da führte die ganze Gemeinde ihn hinaus vor das Lager und steinigten ihn, daß er starb, wie der HERR dem Mose geboten hatte. 於是 全 會眾將 他 帶到 營外 , 用石 頭 打死 他 , 是 照 耶和華 所 吩咐 摩西 的 全 會 眾 都 領 他 出 到 營 外 , 用 石 頭 打 他 , 他 就 死 了 , 正 如 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 >>zh<< Und Ebed-Melech nahm die Männer mit sich und ging in des Königs Haus unter die Schatzkammer und nahm daselbst zerrissene und vertragene alte Lumpen und ließ sie an einem Seil hinab zu Jeremia in die Grube. 於是 以 伯 米勒帶領這 些 人 同去 , 進入 王宮 , 到 庫房 以下 , 從 那 裡取 了 些 碎布 和 破爛 的 衣服 , 用繩 子 縋 下牢 獄去 到 耶利米 那 裡 以 伯 米 勒 帶 著 人 , 進 入 王 宮 , 進 入 庫 中 , 在 那 裡 奪 去 舊 衣 服 的 衣 服 , 領 他 們 下 到 耶 利 米 那 裡 >>zh<< Zu der Zeit ward Hiskia todkrank. Und der Prophet Jesaja, der Sohn des Amoz, kam zu ihm und sprach zu ihm: So spricht der HERR: Beschicke dein Haus; denn du wirst sterben und nicht leben bleiben! 那 時 希西家 病得 要死 . 亞 摩斯 的 兒子 先知 以 賽亞 去 見他 , 對他說 , 耶和華 如此 說 , 你 當留遺 命與 你 的 家 , 因為 你 必死 , 不 能 活了 那 時 希 西 家 病 了 . 亞 摩 斯 的 兒 子 先 知 以 賽 亞 來 對 他 說 , 耶 和 華 如 此 說 , 你 當 定 你 的 家 , 因 為 你 必 死 不 存 活 >>zh<< Da nun David des dritten Tages kam gen Ziklag mit seinen Männern, waren die Amalekiter eingefallen ins Mittagsland und in Ziklag und hatten Ziklag geschlagen und mit Feuer verbrannt 第 三 日 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 到 了 洗 革 拉 . 亞 瑪 力 人 已 經 侵 奪 南 地 , 攻 破 洗 革 拉 , 用 火 焚 燒 第 三 天 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 來 到 洗 革 拉 , 亞 瑪 力 人 就 進 入 南 地 , 和 洗 革 拉 , 擊 殺 洗 革 拉 , 用 火 焚 燒 >>zh<< Dies ist die Last über Ninive und das Buch der Weissagung Nahums von Elkos. 論尼尼微 的 默示 , 就 是 伊勒歌 斯人 那 鴻 所得 的 默示 論 尼 尼 微 的 默 示 , 和 以 利 哥 斯 拿 宏 的 占 卜 >>zh<< Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist. 耶穌說 , 今天 救恩 到 了 這家 , 因為 他 也是 亞伯拉罕 的 子孫 耶 穌 對 他 說 , 今 日 這 殿 的 救 恩 臨 到 了 , 因 為 他 也 是 亞 伯 拉 罕 的 兒 子 >>zh<< Nachdem er aber vor dem Volk ausgeredet hatte, ging er gen Kapernaum. 耶穌對 百姓 講 完 了 這一切 的 話 , 就 進 了 迦百農 耶 穌 在 眾 人 面 前 說 完 了 話 , 就 往 迦 百 農 去 >>zh<< Denn Israel ward gerissen vom Hause Davids; und sie machten zum König Jerobeam, den Sohn Nebats. Derselbe wandte Israel ab vom HERRN und machte, daß sie schwer sündigten. 將以色列 國從 大衛家 奪回 . 他 們就立尼 八 的 兒子耶 羅波安 作王 . 耶羅 波安 引誘 以色列人 不 隨從 耶和華 , 陷 在 大 罪裡 以 色 列 人 敗 落 大 衛 家 , 立 尼 八 的 兒 子 耶 羅 波 安 作 王 . 於 是 以 色 列 人 偏 離 耶 和 華 , 使 他 們 犯 罪 >>zh<< des Sohn war Simea; des Sohn war Haggia; des Sohn war Asaja. 烏撒 的 兒子 是 示 米亞 , 示 米亞 的 兒子 是 哈基雅 , 哈基雅 的 兒子 是 亞帥雅 示 米 亞 的 兒 子 是 示 米 亞 , 示 米 亞 的 兒 子 是 哈 基 雅 , 哈 基 雅 的 兒 子 是 亞 撒 雅 >>zh<< Der HERR ist meine Stärke und mein Schild; auf ihn hofft mein Herz, und mir ist geholfen. Und mein Herz ist fröhlich, und ich will ihm danken mit meinem Lied. 耶 和 華 是 我 的 力 量 , 是 我 的 盾 牌 . 我 心 裡 倚 靠 他 , 就 得 幫 助 . 所 以 我 心 中 歡 樂 . 我 必 用 詩 歌 頌 讚 他 耶 和 華 是 我 的 力 量 , 我 的 盾 牌 . 我 心 倚 靠 他 , 我 就 得 救 . 我 心 歡 樂 , 我 要 用 歌 頌 他 >>zh<< Weh der greulichen, unflätigen, tyrannischen Stadt! 這 悖逆 污 穢欺壓 的 城 , 有 禍了 禍 哉 , 那 狂 妄 的 , 狂 妄 的 , 暴 虐 的 , 有 禍 了 >>zh<< und mit ihnen Heman und Jedithun, mit Drommeten und Zimbeln zu klingen und mit Saitenspielen Gottes. Die Kinder aber Jedithun machte er zu Torhütern. 希幔 , 耶杜頓 同 著 他 們吹號 , 敲鈸 , 大 發響聲 , 並用別 的 樂器隨 著 歌頌神. 耶杜頓 的 子孫 作 守門的 又 與 他 們 同 在 , 希 幔 , 耶 杜 頓 , 吹 號 , 吹 號 , 用 神 的 樂 器 . 又 使 耶 和 華 的 眾 子 作 守 門 的 >>zh<< Da der noch redete, kam einer und sprach: Deine Söhne und Töchter aßen und tranken im Hause ihres Bruders, des Erstgeborenen, 他 還 說 話 的 時 候 , 又 有 人 來 說 , 你 的 兒 女 正 在 他 們 長 兄 的 家 裡 , 喫 飯 喝 酒 他 還 說 話 的 時 候 , 有 人 來 說 , 你 的 兒 女 , 在 他 們 長 兄 家 裡 喫 喝 >>zh<< Da sprach Adoni-Besek: Siebzig Könige mit abgehauenen Daumen ihrer Hände und Füße lasen auf unter meinem Tisch. Wie ich nun getan habe, so hat mir Gott wieder vergolten. Und man brachte ihn gen Jerusalem; daselbst starb er. 亞 多 尼 比 色 說 , 從 前 有 七 十 個 王 , 手 腳 的 大 姆 指 都 被 我 砍 斷 , 在 我 桌 子 底 下 拾 取 零 碎 食 物 . 現 在 神 按 著 我 所 行 的 報 應 我 了 . 於 是 他 們 將 亞 多 尼 比 色 帶 到 耶 路 撒 冷 , 他 就 死 在 那 裡 亞 多 尼 比 色 說 , 有 七 十 個 君 王 , 用 砍 下 的 大 拇指 , 拾取 我 的 腳 , 拾取 我 的 桌子 下 . 我 怎 樣 行 , 神 也 照 樣 報 應 我 . 於 是 將 他 帶 到 耶 路 撒 冷 , 他 就 死 在 那 裡 >>zh<< Also blieb Josaphat zu Jerusalem. Und er zog wiederum aus unter das Volk von Beer-Seba an bis auf das Gebirge Ephraim und brachte sie wieder zu dem HERRN, ihrer Väter Gott. 約 沙 法 住 在 耶 路 撒 冷 . 以 後 又 出 巡 民 間 , 從 別 是 巴 直 到 以 法 蓮 山 地 , 引 導 民 歸 向 耶 和 華 他 們 列 祖 的 神 於 是 約 沙 法 住 在 耶 路 撒 冷 . 約 沙 法 從 別 是 巴 起 行 , 直 到 以 法 蓮 山 地 , 又 帶 他 們 回 到 耶 和 華 他 們 列 祖 的 神 那 裡 >>zh<< Folget nicht andern Göttern, daß ihr ihnen dienet und sie anbetet, auf daß ihr mich nicht erzürnt durch eurer Hände Werk und ich euch Unglück zufügen müsse. 不 可 隨 從 別 神 , 事 奉 敬 拜 , 以 你 們 手 所 作 的 惹 我 發 怒 , 這 樣 , 我 就 不 加 害 與 你 們 不 可 隨 從 別 神 , 事 奉 敬 拜 他 , 免 得 你 們 手 所 作 的 惹 我 發 怒 , 我 就 降 禍 與 你 們 >>zh<< Und ich ging hin zu dem Engel und sprach zu ihm: Gib mir das Büchlein! Und er sprach zu mir: Nimm hin und verschling es! und es wird dich im Bauch grimmen; aber in deinem Munde wird's süß sein wie Honig. 我 就 去 到 天 使 那 裡 , 對 他 說 , 請 你 把 小 書 卷 給 我 . 他 對 我 說 , 你 拿 著 喫 盡 了 , 便 叫 你 肚 子 發 子 發 苦 , 然 而 在 你 口 中 要 甜 如 蜜 我 就 往 天 使 那 裡 去 , 對 他 說 , 把 這 小 小 山 羊 羔 給 我 . 他 對 我 說 , 拿 去 吞 了 . 你 肚 腹 中 必 發 昏 , 口 中 卻 要 甜 如 蜜 >>zh<< und Aaron die heiligen Kleider anziehen und ihn salben und weihen, daß er mein Priester sei; 要 給 亞 倫 穿 上 聖 衣 , 又 膏 他 使 他 成 聖 , 可 以 給 我 供 祭 司 的 職 分 要 給 亞 倫 穿 聖 衣 , 膏 他 , 使 他 成 聖 , 叫 他 作 我 的 祭 司 >>zh<< Ja, ich achte es noch alles für Schaden gegen die überschwengliche Erkenntnis Christi Jesu, meines HERRN, um welches willen ich alles habe für Schaden gerechnet, und achte es für Kot, auf daß ich Christum gewinne 不但 如此 , 我 也 將萬 事當 作 有損 的 , 因我 以 認識 我 主 基督 耶穌為 至寶 . 我 為 他 已 經丟棄 萬事 , 看作 糞土 , 為 要 得 著 基督 我 以 為 這 一 切 的 事 , 都 是 因 我 主 我 的 主 基 督 耶 穌 過 度 的 知 識 , 過 於 損 壞 . 我 因 這 一 切 的 緣 故 , 就 算 為 糞 土 , 好 叫 我 得 基 督 >>zh<< Da wird der Vorhang Juda's aufgedeckt werden, daß man schauen wird zu der Zeit nach Rüstungen im Hause des Waldes. 他 去 掉 猶 大 的 遮 蓋 . 那 日 , 你 就 仰 望 林 庫 內 的 軍 器 當 那 日 , 猶 大 的 幔 子 要 顯 露 , 林 中 的 甲 甲 要 顯 露 >>zh<< Der Priester aber von Midian hatte sieben Töchter; die kamen, Wasser zu schöpfen, und füllten die Rinnen, daß sie ihres Vaters Schafe tränkten. 一 日 他 在 井 旁 坐下 , 米甸 的 祭司 有 七個女兒 , 他 們來 打水 , 打滿 了槽 , 要 飲 父親 的 群羊 米 甸 人 的 祭 司 有 七 個 女 兒 , 他 們 來 打 水 , 充 滿 了 內 室 , 為 他 們 父 親 的 羊 飲 水 >>zh<< Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat. 摩 西 傳 割 禮 給 你 們 , (其 實 不 是 從 摩 西 起 的 , 乃 是 從 祖 先 起 的) 因 此 你 們 也 在 安 息 日 給 人 行 割 禮 所 以 摩 西 賜 你 們 割 禮 , 不 是 從 摩 西 來 的 , 乃 是 從 列 祖 割 禮 . 你 們 在 安 息 日 給 人 行 割 禮 >>zh<< Denn so jenes, das erste, untadelig gewesen wäre, würde nicht Raum zu einem andern gesucht. 那 前約若沒 有 瑕疪 , 就 無處尋 求 後約了 因 為 先 前 的 , 若 是 無 瑕 疵 的 , 必 不 尋 求 別 人 的 地 方 >>zh<< Und ich sah, daß alle Lebendigen unter der Sonne wandelten bei dem andern, dem Kinde, das an jenes Statt sollte aufkommen. 我 見 日 光 之 下 一 切 行 動 的 活 人 , 都 隨 從 那 第 二 位 , 就 是 起 來 代 替 老 王 的 少 年 人 我 見 日光 之下 的 一切 活物 , 都 與 那 將來 要 興起 的 孩子 同行 >>zh<< Liebe Kindlein, ich bin noch eine kleine Weile bei euch. Ihr werdet mich suchen; und wie ich zu den Juden sagte: "Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen," sage ich jetzt auch euch. 小 子 們 , 我 還 有 不 多 的 時 候 , 與 你 們 同 在 . 後 來 你 們 要 找 我 , 但 我 所 去 的 地 方 , 你 們 不 能 到 . 這 話 我 曾 對 猶 太 人 說 過 , 如 今 也 照 樣 對 你 們 說 小 子 們 哪 , 我 與 你 們 同 在 片 時 , 你 們 要 尋 找 我 . 我 對 猶 太 人 說 , 我 往 那 裡 去 , 你 們 不 能 去 . 現 在 我 也 告 訴 你 們 >>zh<< Und David nahm noch mehr Weiber und Kebsweiber zu Jerusalem, nachdem er von Hebron gekommmen war; und wurden ihm noch mehr Söhne und Töchter geboren. 大衛離開 希伯 崙 之後 , 在 耶路撒冷 又 立 后妃 , 又 生 兒女 大 衛 從 希 伯 崙 出 來 的 時 候 , 又 在 耶 路 撒 冷 娶 了 妻 妃 . 又 生 了 兒 女 >>zh<< ich schütte meine Rede vor ihm aus und zeige an vor ihm meine Not. 我 在 他 面 前 吐 露 我 的 苦 情 . 陳 說 我 的 患 難 我 在 他 面 前 吐 我 的 言 語 , 向 他 顯 明 我 的 患 難 >>zh<< Die Blutgierigen hassen den Frommen; aber die Gerechten suchen sein Heil. 好 流 人血 的 , 恨惡 完全 人 , 索取 正直 人 的 性命 流 人 血 的 , 恨 義 人 . 義 人 尋 求 他 的 救 恩 >>zh<< Und als er sie versammelt hatte, befahl er ihnen, daß sie nicht von Jerusalem wichen, sondern warteten auf die Verheißung des Vaters, welche ihr habt gehört (sprach er) von mir; 耶穌 和 他 們聚集 的 時候 , 囑咐 他 們說 , 不 要 離開 耶路撒冷 , 要 等候 父所應許 的 , 就是 你們聽見 我 說過的 耶 穌 聚 集 他 們 的 時 候 , 吩 咐 他 們 不 要 離 開 耶 路 撒 冷 , 只 要 等 候 父 的 應 許 , 就 是 你 們 所 聽 見 的 >>zh<< ein freches Volk, das nicht ansieht die Person des Alten noch schont der Jünglinge. 這民 的 面貌 兇惡 , 不 顧恤 年老 的 , 也不恩待年 少的 狂妄 的 國民 , 老人 不 顧惜 年老 的 人 , 也 不 憐恤 少年人 >>zh<< Niemand ruft deinen Namen an oder macht sich auf, daß er sich an dich halte; denn du verbirgst dein Angesicht vor uns und lässest uns in unsern Sünden verschmachten. 並 且 無 人 求 告 你 的 名 , 無 人 奮 力 抓 住 你 . 原 來 你 掩 面 不 顧 我 們 , 使 我 們 因 罪 孽 消 化 沒 有 人 求 告 你 的 名 , 也 沒 有 人 起 來 追 趕 你 . 因 為 你 向 我 們 掩 面 , 使 我 們 在 罪 中 消 滅 >>zh<< Im sechsundreißigsten Jahr des Königreichs Asas zog herauf Baesa, der König Israels, wider Juda und baute Rama, daß er Asa, dem König Juda's, wehrte aus und ein zu ziehen. 亞撒 三十六 年 , 以色列 王 巴沙 上 來攻擊猶 大 , 修築 拉瑪不許人 從猶 大王亞撒 那 裡 出入 亞 撒 國 第 六 十 六 年 , 以 色 列 王 巴 沙 上 來 攻 擊 猶 大 , 建 造 拉 瑪 , 禁 止 猶 大 王 亞 撒 出 入 >>zh<< Dies sind die Gebote, die der HERR dem Mose gebot an die Kinder Israel auf dem Berge Sinai. 這 就 是 耶和華 在 西乃山 為 以色列人 所 吩咐 摩西 的 命令 這 就 是 耶 和 華 在 西 乃 山 吩 咐 以 色 列 人 的 誡 命 >>zh<< Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr. 有 許多 人 來到 他 那裡 . 他 們說 , 約翰 一 件 神蹟沒 有 行過 . 但 約翰 指著 這 人 所 說 的 一切話 都 是 真的 有 許 多 人 來 見 耶 穌 說 , 約 翰 沒 有 行 神 蹟 , 只 是 約 翰 所 說 的 這 一 切 話 , 都 是 真 的 >>zh<< Ich danke dir ewiglich, denn du kannst's wohl machen; ich will harren auf deinen Namen, denn deine Heiligen haben Freude daran. 我 要 稱 謝 你 , 直 到 永 遠 , 因 為 你 行 了 這 事 . 我 也 要 在 你 聖 民 面 前 仰 望 你 的 名 . 這 名 本 為 美 好 我 要 稱 謝 你 , 直 到 永 遠 . 因 為 你 是 好 的 . 我 要 仰 望 你 的 名 . 因 為 你 的 聖 民 都 喜 樂 >>zh<< der Kinder von Senaa dreitausend und sechshundertunddreißig. 西拿人 , 三千六百三十 名 示 拿 人 , 三 千 六 百 三 十 名 >>zh<< Und es wird geschehen zu der Zeit, daß die Wurzel Isai, die da steht zum Panier den Völkern, nach der werden die Heiden fragen; und seine Ruhe wird Ehre sein. 到 那 日 , 耶 西 的 根 立 作 萬 民 的 大 旗 . 外 邦 人 必 尋 求 他 . 他 安 息 之 所 大 有 榮 耀 那 日 耶 西 的 根 , 是 萬 民 的 大 旗 , 外 邦 人 必 尋 求 他 . 他 的 平 安 必 得 榮 耀 >>zh<< einen Ziegenbock zum Sündopfer; 一 隻 公 山 羊 作 贖 罪 祭 一 隻 公 山 羊 作 贖 罪 祭 >>zh<< Bedenke, was der HERR, dein Gott, tat mit Mirjam auf dem Wege, da ihr aus Ägypten zoget. 當 記 念 出 埃 及 後 , 在 路 上 耶 和 華 你 神 向 米 利 暗 所 行 的 事 你 們 出 埃 及 的 時 候 , 要 思 念 耶 和 華 你 神 向 米 利 暗 所 行 的 事 >>zh<< Sprich: Ich bin euer Wunderzeichen; wie ich getan habe, also soll ihnen geschehen, daß sie wandern müssen und gefangen geführt werden. 你 要 說 , 我 作 你 們 的 豫兆 , 我 怎 樣行 , 他們所 遭遇 的 也 必 怎樣 , 他 們必 被 擄去 你 要 說 , 我 是 你 們 的 神 蹟 . 我 怎 樣 行 , 他 們 必 如 此 行 , 他 們 必 被 擄 去 >>zh<< Gegen Mittag soll liegen das Gezelt und Panier Rubens mit ihrem Heer; ihr Hauptmann Elizur, der Sohn Sedeurs, 在 南 邊 , 按 著 軍 隊 是 流 便 營 的 纛 . 有 示 丟 珥 的 兒 子 以 利 蓿 作 流 便 人 的 首 領 流 便 營 的 營 , 和 軍 隊 的 營 , 要 在 南 邊 . 示 丟 珥 的 兒 子 以 利 宏 作 流 便 人 的 首 領 >>zh<< so wird's vergeben der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, dazu auch dem Fremdling, der unter euch wohnt, weil das ganze Volk an solchem versehen teilhat. 以 色 列 全 會 眾 , 和 寄 居 在 他 們 中 間 的 外 人 , 就 必 蒙 赦 免 , 因 為 這 罪 是 百 姓 誤 犯 的 以 色 列 全 會 眾 , 和 寄 居 在 你 們 中 間 的 外 人 , 都 必 蒙 赦 免 >>zh<< Und sie soll daheimbleiben dreiunddreißig Tage im Blut ihrer Reinigung. Kein Heiliges soll sie anrühren, und zum Heiligtum soll sie nicht kommen, bis daß die Tage ihrer Reinigung aus sind. 婦 人 在 產 血 不 潔 之 中 , 要 家 居 三 十 三 天 . 他 潔 淨 的 日 子 未 滿 , 不 可 摸 聖 物 , 也 不 可 進 入 聖 所 他 要 在 潔淨 的 血中 , 在 家裡 三 十 三 天 , 不 可 摸 聖物 , 也 不 可 到 聖所 , 等 他 潔淨 的 日子 滿了 >>zh<< Was aber mehr von ihm zu sagen ist und alle seine Wege, beide, die ersten und die letzten, siehe, das ist geschrieben im Buch der Könige Juda's und Israels. 亞哈斯其餘 的 事 , 和 他 的 行為 , 自始 至終 都 寫在 猶大 和 以色列 諸王 記上 他 其 餘 的 事 , 和 他 的 行 為 , 都 寫 在 猶 大 和 以 色 列 諸 王 記 上 >>zh<< Ich will ihre Weinstöcke und Feigenbäume wüst machen, weil sie sagt: "Das ist mein Lohn, den mir meine Buhlen gegeben." Ich will einen Wald daraus machen, daß es die wilden Tiere fressen sollen. 我 也 必 毀 壞 他 的 葡 萄 樹 和 無 花 果 樹 , 就 是 他 說 , 這 是 我 所 愛 的 給 我 為 賞 賜 的 , 我 必 使 這 些 樹 變 為 荒 林 , 為 田 野 的 走 獸 所 喫 我 必 使 他 的 葡 萄 樹 , 和 無 花 果 樹 , 變 為 荒 場 , 因 為 他 說 , 這 是 我 所 愛 的 賞 賜 我 的 工 價 . 我 必 使 野 地 變 為 樹 林 , 使 野 獸 都 喫 了 >>zh<< und wird eine Hütte sein zum Schatten des Tages vor der Hitze und eine Zuflucht und Verbergung vor dem Wetter und Regen. 必 有 亭 子 , 白 日 可 以 得 蔭 避 暑 , 也 可 以 作 為 藏 身 之 處 , 躲 避 狂 風 暴 雨 他 必 作 白 晝 的 影 子 , 遮 掩 避 炎 熱 , 躲 避 暴 雨 雨 >>zh<< Und sie jagten Josua nach und wurden von der Stadt hinweggerissen, daß nicht ein Mann übrigblieb in Ai und Beth-El, der nicht ausgezogen wäre, Israel nachzujagen; und ließen die Stadt offen stehen, daß sie Israel nachjagten. 艾 城 , 和 伯 特 利 城 , 沒 有 一 人 不 出 來 追 趕 以 色 列 人 的 , 撇 了 敞 開 的 城 門 , 去 追 趕 以 色 列 人 他 們 追 趕 約 書 亞 , 被 擄 出 城 去 , 在 艾 城 和 伯 特 利 沒 有 留 下 一 個 人 沒 有 出 去 追 趕 以 色 列 人 , 就 敞 開 城 門 , 追 趕 以 色 列 人 >>zh<< Und am achten Tage soll sie zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben nehmen und zum Priester bringen vor die Tür der Hütte des Stifts. 第 八 天 要 取 兩 隻 斑 鳩 , 或 是 兩 隻 雛 鴿 , 帶 到 會 幕 門 口 給 祭 司 第 八 日 要 取 兩 隻 斑 點 的 鴿 子 , 或 是 兩 隻 小 鴿 子 , 帶 到 會 幕 門 口 給 祭 司 >>zh<< Du sollst auch einen Tisch machen von Akazienholz; zwei Ellen soll seine Länge sein und eine Elle sein Breite und anderthalb Ellen seine Höhe. 要 用 皂莢木 作 一 張 桌子 , 長二肘 , 寬 一 肘 , 高一肘半 你 要 用 皂 棘 木 作 桌 子 , 長 二 肘 , 寬 一 肘 , 高 一 肘 半 >>zh<< Mein Erbe ist wie der sprenklige Vogel, um welchen sich die Vögel sammeln. Wohlauf, sammelt euch, alle Feldtiere, kommt und fresset. 我的產業 , 向 我 豈 如 斑點 的 鷙鳥 呢 . 鷙鳥豈 在 他 四 圍攻擊 他 呢 . 你 們要 去 聚集 田野 的 百獸 , 帶來 吞喫罷 我 的 產 業 , 好 像 飛 鳥 聚 集 在 他 們 的 身 上 . 你 們 一 切 田 野 的 走 獸 , 都 聚 集 來 喫 >>zh<< Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Knechten, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte. 彼 得 遠 遠 的 跟 著 耶 穌 , 直 到 大 祭 司 的 院 子 , 進 到 裡 面 , 就 和 差 役 同 坐 , 要 看 這 事 到 底 怎 樣 彼 得 遠 遠 的 跟 隨 他 , 到 大 祭 司 的 宮 殿 , 進 去 , 與 僕 人 同 坐 , 要 看 他 要 從 那 裡 出 來 >>zh<< In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten. 這 兩 條 誡 命 , 是 律 法 和 先 知 一 切 道 理 的 總 綱 這兩條 誡命 , 都 是 律法 和 先知 所 定 的 >>zh<< Die Kinder der Knechte Salomos waren: die Kinder Sotai, die Kinder Sophereth, die Kinder Perida, 所羅門 僕人 的 後裔 , 就 是 瑣太 的 子孫 , 瑣斐列 的 子孫 , 比 路 大 的 子孫 所 羅 門 僕 人 的 兒 子 是 瑣 太 的 子 孫 , 瑣 非 列 的 子 孫 , 比 拉 大 的 子 孫 >>zh<< Sie aber fürchteten sich gar sehr und sprachen: Siehe, zwei Könige konnten ihm nicht widerstehen; wie wollen wir denn stehen? 他 們卻 甚 懼怕 , 彼此 說 , 二 王 在 他 面前 尚且 站立 不 住 , 我 們 怎 能 站 得 住 呢 他 們 就 甚 懼 怕 , 說 , 看 哪 , 兩 個 王 不 能 抵 擋 他 . 我 們 怎 能 站 得 住 呢 >>zh<< Jerobeam aber baute Sichem auf dem Gebirge Ephraim und wohnte darin, und zog von da heraus und baute Pnuel. 耶 羅 波 安 在 以 法 蓮 山 地 建 築 示 劍 , 就 住 在 其 中 . 又 從 示 劍 出 去 , 建 築 毘 努 伊 勒 耶 羅 波 安 在 以 法 蓮 山 地 建 造 示 劍 , 住 在 那 裡 , 從 那 裡 出 去 , 建 造 毘 努 伊 勒 >>zh<< Da ihr aber saht, das Nahas, der König der Kinder Ammon, wider euch kam, spracht ihr zu mir: Mitnichten, sondern ein König soll über uns herrschen; so doch der HERR, euer Gott, euer König war. 你 們見亞捫 人 的 王 拿 轄來 攻擊 你 們 , 就 對 我 說 , 我 們 定要 一 個 王 治理 我們. 其實 耶和華 你 們 的 神 是 你們的王 你 們 看 見 亞 捫 人 的 王 拿 轄 來 攻 擊 你 們 , 就 對 我 說 , 不 可 作 王 的 , 必 作 我 們 的 王 , 若 是 耶 和 華 你 們 的 神 作 你 們 的 王 , 就 必 作 我 們 的 王 >>zh<< Festus aber wollte den Juden eine Gunst erzeigen und antwortete Paulus und sprach: Willst du hinauf gen Jerusalem und daselbst über dieses dich vor mir richten lassen? 但 非斯 都 要 討猶 太 人 的 喜歡 , 就 問 保羅說 , 你 願 意上 耶路撒冷 去 , 在 那 裡聽 我 審斷這 事麼 非斯 都 想要 向猶 太 人 施恩 , 就 對 保羅說 , 你 要 上 耶路撒冷 去 , 在 那 裡 審判這 些 在 我 面前 的 人麼 >>zh<< Darum spricht der HERR HERR also: Weil ihr denn alle Schlacken geworden seid, siehe, so will ich euch alle gen Jerusalem zusammentun. 所以 主 耶和華 如此 說 , 因 你 們都 成 為 渣滓 , 我 必 聚集 你 們 在 耶路撒冷 中 所 以 主 耶 和 華 如 此 說 , 因 為 你 們 既 都 成 了 污 穢 , 我 必 使 你 們 一 同 往 耶 路 撒 冷 去 >>zh<< Da traten sie herzu und sprachen: Wir wollen nur Schafhürden hier bauen für unser Vieh und Städte für unsere Kinder; 兩 支 派 的 人 挨 近 摩 西 說 , 我 們 要 在 這 裡 為 牲 畜 壘 圈 , 為 婦 人 孩 子 造 城 他 們 就 近 前 來 說 , 我 們 只 要 為 我 們 的 牲 畜 , 和 城 邑 , 建 造 羊 圈 >>zh<< Dazu von eurer Saat und euren Weinbergen wird er den Zehnten nehmen und seinen Kämmerern und Knechten geben. 你 們 的 糧食 , 和 葡萄園 所 出 的 , 他 必 取 十分之一 , 給 他 的 太監 和 臣僕 又 要 從 你 們 的 後 裔 , 和 你 們 的 葡 萄 園 中 取 十 分 之 一 , 賜 給 他 的 太 監 和 臣 僕 >>zh<< und seid fleißig, zu halten die Einigkeit im Geist durch das Band des Friedens: 用 和平 彼此 聯絡 , 竭力 保守 聖靈 所 賜合 而 為一 的 心 你 們 也 要 熱 心 , 藉 著 平 安 的 帶 子 , 謹 守 聖 靈 的 誠 實 >>zh<< Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach: 於是 約伯 回答 耶和華 說 約 伯 回 答 耶 和 華 說 >>zh<< und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Gamliels, des Sohnes Pedazurs. 兩隻 公牛 , 五 隻 公綿羊 , 五 隻 公山羊 , 五 隻 一 歲 的 公羊羔 作 平安 祭 . 這是 比 大 蓿兒子 迦瑪列 的 供物 兩 隻 公 牛 , 五 隻 公 綿 羊 , 五 隻 公 山 羊 , 五 隻 一 歲 的 公 羊 羔 , 作 平 安 祭 . 這 是 比 大 珥 兒 子 迦 瑪 列 的 供 物 >>zh<< Da nahmen sie alle Habe zu Sodom und Gomorra und alle Speise und zogen davon. 四 王 就 把 所 多 瑪 和 蛾 摩 拉 所 有 的 財 物 , 並 一 切 的 糧 食 , 都 擄 掠 去 了 於 是 他 們 把 所 多 瑪 , 蛾 摩 拉 , 和 一 切 食 物 , 都 奪 去 了 >>zh<< Da nahmen die Priester und Leviten das gewogene Silber und Gold und die Gefäße, daß sie es brächten gen Jerusalem zum Hause unsres Gottes. 於 是 祭 司 , 利 未 人 , 按 著 分 量 接 受 金 銀 , 和 器 皿 , 要 帶 到 耶 路 撒 冷 我 們 神 的 殿 裡 祭 司 利 未 人 就 把 那 量 銀 子 的 金 子 , 和 器 皿 , 帶 到 我 們 神 的 殿 裡 >>zh<< und ist wie das Licht des Morgens, wenn die Sonne aufgeht, am Morgen ohne Wolken, da vom Glanz nach dem Regen das Gras aus der Erde wächst. 他 必 像 日出 的 晨光 , 如 無雲 的 清晨 , 雨 後 的 晴光 , 使 地 發生 嫩草 又 像 早 晨 日 出 來 的 光 , 明 日 無 雲 , 雨 後 的 光 , 青 草 從 地 中 生 出 來 >>zh<< Ich will vor dir her gehen und die Höcker eben machen; ich will die ehernen Türen zerschlagen und die eisernen Riegel zerbrechen 我 必 在 你 前 面 行 , 修 平 崎 嶇 之 地 . 我 必 打 破 銅 門 , 砍 斷 鐵 閂 我 要 在 你 前 面 行 , 使 柱 子 正 直 . 要 拆 毀 銅 門 , 拆 毀 鐵 門 >>zh<< Sethur, der Sohn Michaels, des Stammes Asser; 屬 亞 設 支 派 的 , 有 米 迦 勒 的 兒 子 西 帖 有 亞設 支派 , 有 米迦勒 的 兒子 示土 >>zh<< und sprach zu ihnen: Das ist's, was der HERR geboten hat zu tun. 摩 西 告 訴 會 眾 說 , 這 就 是 耶 和 華 所 吩 咐 當 行 的 事 對 他 們 說 , 這 就 是 耶 和 華 所 吩 咐 的 >>zh<< Und sollst in das Amtschild tun Licht und Recht, daß sie auf dem Herzen Aarons seien, wenn er eingeht vor den HERRN, daß er trage das Amt der Kinder Israel auf seinem Herzen vor dem HERRN allewege. 又 要 將烏陵 , 和 土明 , 放在 決斷 的 胸牌 裡 . 亞倫進 到 耶和華 面前 的 時候 , 要帶 在 胸前 , 在 耶和華 面前 常 將 以色列人 的 決斷 牌帶 在 胸前 他 進 到 耶 和 華 面 前 的 時 候 , 要 把 光 明 和 公 平 , 放 在 胸 牌 裡 , 在 亞 倫 的 心 上 . 他 要 常 在 耶 和 華 面 前 , 常 抬 以 色 列 人 的 職 分 >>zh<< Da traten herzu die obersten Väter unter den Leviten zu dem Priester Eleasar und Josua, dem Sohn Nuns, und zu den obersten Vätern unter den Stämmen der Kinder Israel 那 時 利 未 人 的 眾 族 長 , 來 到 祭 司 以 利 亞 撒 , 和 嫩 的 兒 子 約 書 亞 , 並 以 色 列 各 支 派 的 族 長 面 前 利 未 人 的 族 長 , 來 見 祭 司 以 利 亞 撒 , 和 嫩 的 兒 子 約 書 亞 , 並 以 色 列 各 支 派 的 首 領 >>zh<< Dazu der Stamm Sebulon; ihr Hauptmann Eliab, der Sohn Helons, 又 有 西 布 倫 支 派 . 希 倫 的 兒 子 以 利 押 , 作 西 布 倫 人 的 首 領 又 有 西 布 倫 支 派 . 希 倫 的 兒 子 以 利 押 作 西 布 倫 人 的 首 領 >>zh<< Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß, der im Anfang den Menschen gemacht hat, der machte, daß ein Mann und ein Weib sein sollte, 耶 穌 回 答 說 , 那 起 初 造 人 的 , 是 造 男 造 女 耶 穌 回 答 說 , 你 們 沒 有 念 麼 . 起 初 造 人 的 , 是 造 男 造 女 >>zh<< David antwortete: Was habe ich dir nun getan? Ist mir's nicht befohlen? 大 衛 說 , 我 作 了 甚 麼 呢 . 我 來 豈 沒 有 緣 故 麼 大 衛 回 答 說 , 我 向 你 作 了 甚 麼 呢 . 這 不 是 我 所 吩 咐 的 麼 >>zh<< Ich will euch von dort herausstoßen und den Fremden in die Hand geben und will euch euer Recht tun. 我 必從這 城中 帶出 你 們去 , 交 在 外邦人 的 手中 , 且 要 在 你 們中間 施行 審判 我 必 從 那 裡 趕 出 你 們 , 將 你 們 交 在 外 邦 人 的 手 中 , 我 也 必 照 你 們 的 典 章 待 你 們 >>zh<< sandte er Kundschafter aus und erfuhr, daß Saul gewiß gekommen wäre. 就 打 發 人 去 探 聽 , 便 知 道 掃 羅 果 然 來 到 就 打 發 奸 細 去 , 知 道 掃 羅 果 然 來 了 >>zh<< Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift? 耶穌說 , 這像 和 這號 是 誰的 耶 穌 對 他 們 說 , 這 像 和 頭 號 是 誰 呢 >>zh<< Ein Weib lerne in der Stille mit aller Untertänigkeit. 女 人 要 沉 靜 學 道 , 一 味 的 順 服 婦 人 在 靜 默 的 時 候 , 學 習 凡 事 的 順 服 >>zh<< Wie in allen Gemeinden der Heiligen lasset eure Weiber schweigen in der Gemeinde; denn es soll ihnen nicht zugelassen werden, daß sie reden, sondern sie sollen untertan sein, wie auch das Gesetz sagt. 婦女 在 會中 要 閉口 不言 , 像 在 聖徒 的 眾教會一樣 . 因 為不准 他 們說話 . 他 們總 要 順服 , 正如 律法 所 說的 像 聖 徒 的 各 教 會 一 樣 , 你 們 的 妻 子 要 在 會 中 默 默 不 言 , 因 為 他 們 不 得 准 他 們 說 話 , 乃 要 照 律 法 所 說 的 , 服 事 他 們 >>zh<< Da er nun hinaus war, kamen seine Knechte und sahen, daß die Tür verschlossen war, und sprachen: Er ist vielleicht zu Stuhl gegangen in der Kammer an der Sommerlaube. 以 笏 出 來 之 後 , 王 的 僕 人 到 了 , 看 見 樓 門 關 鎖 , 就 說 , 他 必 是 在 樓 上 大 解 耶 穌 出 來 的 時 候 , 他 的 僕 人 來 見 門 關 了 , 就 說 , 他 可能 在 夏 日 的 櫃 子 裡 坐 了 位 >>zh<< Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit, 所 以 在 基 督 裡 若 有 甚 麼 勸 勉 , 愛 心 有 甚 麼 安 慰 , 聖 靈 有 甚 麼 交 通 , 心 中 有 甚 麼 慈 悲 憐 憫 你 們 若 在 基 督 裡 有 教 訓 , 愛 心 就 有 安 慰 , 靈 的 合 體 , 愛 心 和 慈 愛 >>zh<< Da sprach Saul zu seinen Knechten: Seht nach einem Mann, der des Saitenspiels kundig ist, und bringt ihn zu mir. 掃 羅 對 臣 僕 說 , 你 們 可 以 為 我 找 一 個 善 於 彈 琴 的 , 帶 到 我 這 裡 來 掃 羅 對 臣 僕 說 , 你 們 找 一 個 善 於 彈 琴 的 人 , 帶 他 到 我 這 裡 來 >>zh<< Und des HERRN Wort geschah zu Jeremia und sprach: 耶和華 的 話臨 到 耶利米 說 耶 和 華 的 話 臨 到 耶 利 米 說 >>zh<< Und er ging hinein zu seinem Vater und sprach: Mein Vater! Er antwortete: Hier bin ich. Wer bist du, mein Sohn? 雅 各 到 他 父 親 那 裡 說 , 我 父 親 , 他 說 , 我 在 這 裡 , 我 兒 , 你 是 誰 耶 穌 進 去 見 他 父 親 , 說 , 我 父 親 . 他 回 答 說 , 我 在 這 裡 . 我 兒 , 你 是 誰 >>zh<< Und die Heere, die wie eine Flut daherfahren, werden von ihm wie mit einer Flut überfallen und zerbrochen werden, dazu auch der Fürst, mit dem der Bund gemacht war. 必 有 無 數 的 軍 兵 勢 如 洪 水 , 在 他 面 前 沖 沒 敗 壞 . 同 盟 的 君 也 必 如 此 騎馬 如 洪水 的 軍兵 , 必 被 他 攻擊 , 好像 被 洪水 淹沒 . 又 有 與約 定 的 君王 >>zh<< Ein Gottloser, der über ein armes Volk regiert, das ist ein brüllender Löwe und gieriger Bär. 暴虐 的 君王 轄制 貧民 . 好像 吼叫 的 獅子 , 覓食 的 熊 惡 人 治 理 貧 窮 的 民 , 就 是 吼 叫 的 獅 子 , 和 貪 婪 的 熊 >>zh<< Mit denen, die da heucheln und spotten um des Bauches willen, beißen sie ihre Zähne zusammen über mich. 他 們 如 同 席 上 好 嬉 笑 的 狂 妄 人 , 向 我 咬 牙 凡 為 肚 腹 笑 笑 笑 的 , 就 咬 了 我 的 牙 >>zh<< Du herrschest über das ungestüme Meer; du stillest seine Wellen, wenn sie sich erheben. 你 管轄海 的 狂傲 . 波浪 翻騰 , 你 就 使 他 平靜了 你 攻 擊 荒 涼 的 海 . 他 們 起 來 的 時 候 , 你 止 息 他 們 的 波 浪 >>zh<< Ihr Mund soll Gott erheben, und sie sollen scharfe Schwerter in ihren Händen haben, 願 他 們 口 中 稱 讚 神 為 高 , 手 裡 有 兩 刃 的 刀 他 們 的 口 必 高 舉 神 . 他 們 手 中 必 有 鋒利 的 刀 >>zh<< Das aber ist die Schrift, allda verzeichnet: Mene, mene, Tekel, U-pharsin. 所 寫 的 文 字 是 彌 尼 , 彌 尼 , 提 客 勒 , 烏 法 珥 新 在 那 裡 有 書 上 記 著 , 就 是 彌 尼 , 彌 尼 , 提 勒 , 烏 法 音 >>zh<< Des Morgens früh, da der Tag anbrach, stand der König auf und ging eilend zum Graben, da die Löwen waren. 次 日 黎 明 , 王 就 起 來 , 急 忙 往 獅 子 坑 裡 去 天 亮 了 , 王 就 起 來 , 急 忙 往 獅 子 所 住 的 坑 那 裡 去 >>zh<< Er soll auch nicht viele Weiber nehmen, daß sein Herz nicht abgewandt werde, und soll auch nicht viel Silber und Gold sammeln. 他 也 不 可 為 自 己 多 立 妃 嬪 , 恐 怕 他 的 心 偏 邪 . 也 不 可 為 自 己 多 積 金 銀 也 不 可 娶 許 多 婦 人 , 使 他 心 裡 不 轉 意 , 也 不 可 積 蓄 金 銀 >>zh<< Jesus kannte aber ihre Gedanken und sprach zu ihnen: Ein jegliches Reich, so es mit sich selbst uneins wird, das wird wüst; und eine jegliche Stadt oder Haus, so es mit sich selbst uneins wird, kann's nicht bestehen. 耶穌 知道 他 們 的 意念 , 就 對 他 們說 , 凡 一 國 自相 分爭 , 就 成 為荒場 , 一 城 一 家 自相 分爭 , 必 站立 不 住 耶 穌 知 道 他 們 的 意 念 , 就 對 他 們 說 , 凡 自 相 分 爭 的 國 , 都 必 成 為 荒 場 . 凡 自 相 分 爭 的 城 , 或 房 屋 , 都 站 不 住 >>zh<< Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche. 他 又 用 沙石 磣斷 我 的 牙 , 用 灰塵將 我 蒙蔽 他 將 我 的 牙 打 碎 了 , 使 我 的 骨 頭 倒 在 灰 中 >>zh<< So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, zu allen Gefangenen, die ich habe von Jerusalem wegführen lassen gen Babel: 信 上 說 , 萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 神 , 對 一 切 被 擄 去 的 , 就 是 我 使 他 們 從 耶 路 撒 冷 被 擄 到 巴 比 倫 的 人 , 如 此 說 萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 神 , 對 我 將 從 耶 路 撒 冷 擄 到 巴 比 倫 的 一 切 被 擄 的 人 如 此 說 >>zh<< Und da sie ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder; etliche aber zweifelten. 他 們 見 了 耶 穌 就 拜 他 . 然 而 還 有 人 疑 惑 他 們 看 見 他 , 就 俯 伏 在 他 面 前 . 有 人 疑 惑 他 >>zh<< machte ich mich des Nachts auf und wenig Männer mit mir (denn ich sagte keinem Menschen, was mir mein Gott eingegeben hatte zu tun an Jerusalem), und war kein Tier mit mir, ohne das, darauf ich ritt. 我 夜間 起來 , 有 幾個 人 也 一同 起來 . 但 神使 我心裡 要 為 耶路撒冷 作 甚 麼事 , 我並沒 有 告訴人 . 除了 我 騎 的 牲扣 以外 , 也沒 有 別的牲 扣在 我 那裡 我 夜 間 起 來 的 人 數 稀 少 . 因 為 我 神 所 吩 咐 我 在 耶 路 撒 冷 所 行 的 事 , 我 沒 有 告 訴 人 . 我 所 行 的 獸 , 沒 有 與 我 同 在 >>zh<< (-) Da antworteten die von Juda denen von Israel: Der König gehört uns nahe zu; was zürnt ihr darum? Meint ihr, daß wir von dem König Nahrung und Geschenke empfangen haben? 猶 大 眾 人 回 答 以 色 列 人 說 , 因 為 王 與 我 們 是 親 屬 . 你 們 為 何 因 這 事 發 怒 呢 . 我 們 喫 了 王 的 甚 麼 呢 . 王 賞 賜 了 我 們 甚 麼 呢 猶 大 人 對 以 色 列 人 說 , 王 與 我 們 相 近 , 你 們 為 甚 麼 發 怒 呢 . 你 們 想 我 們 是 從 王 受 了 糧 食 和 賄 賂 麼 >>zh<< Siehe, ich will sie heilen und gesund machen und will ihnen Frieden und Treue die Fülle gewähren. 看哪 , 我 要 使 這城 得以 痊愈 安舒 , 使 城中 的 人 得 醫治 . 又 將豐 盛 的 平安 和 誠實顯明與 他們 看 哪 , 我 必 醫 治 他 們 , 醫 治 他 們 , 賜 他 們 平 安 和 誠 實 , 給 他 們 豐 富 >>zh<< Da ließen die Geharnischten die Gefangenen und den Raub vor den Obersten und vor der ganzen Gemeinde. 於 是 帶 兵 器 的 人 將 擄 來 的 人 口 , 和 掠 來 的 財 物 , 都 留 在 眾 首 領 和 會 眾 的 面 前 那 些 強 暴 的 人 , 就 把 被 擄 的 人 , 和 被 擄 的 財 物 , 留 在 眾 首 領 和 全 會 眾 面 前 >>zh<< Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug! 我 立 大地 根基 的 時候 , 你 在 那 裡 呢 . 你 若 有 聰明 只管 說罷 我 立 地 的 時 候 , 你 在 那 裡 呢 . 你 若 有 智 慧 , 就 說 >>zh<< Da werden untereinander laufen Wüstentiere und wilde Hunde, und ein Feldteufel wird dem andern begegnen; der Kobold wird auch daselbst herbergen und seine Ruhe daselbst finden. 曠野 的 走獸 , 要和 豺狼 相遇 . 野 山羊 , 要 與伴 偶對 叫 . 夜間 的 怪物 , 必 在 那 裡 棲身 , 自找 安歇 之 處 曠 野 的 走 獸 , 和 野 狗 , 必 彼 此 相 遇 , 精 靈 也 必 住 在 那 裡 , 在 那 裡 得 安 息 >>zh<< daß die Priester nicht konnten hineingehen ins Haus des HERRN, weil die Herrlichkeit des HERRN füllte des HERRN Haus. 因 耶和華 的 榮光 充滿 了 耶和華 殿 , 所以 祭司 不 能 進殿 因 耶 和 華 的 榮 耀 充 滿 了 耶 和 華 的 殿 , 祭 司 就 不 能 進 耶 和 華 的 殿 >>zh<< Und machte zwei eherne Säulen, eine jegliche achtzehn Ellen hoch, und ein Faden von zwölf Ellen war das Maß um jegliche Säule her. 他 製造兩 根 銅柱 , 每 根 高 十八 肘 , 圍十二 肘 又 製 造 兩 根 銅 柱 , 每 根 高 十 八 肘 , 寬 十 二 肘 >>zh<< Wie die Pfeile in der Hand des Starken, also geraten die jungen Knaben. 少 年 時 所 生 的 兒 女 , 好 像 勇 士 手 中 的 箭 勇士 手中 的 箭 , 像 勇士 的 箭 一 樣 , 少年人 也 是 如此 >>zh<< Aber Adonia, der Sohn der Haggith, kam hinein zu Bath-Seba, der Mutter Salomos. Und sie sprach: Kommst du auch in Frieden? Er sprach: Ja! 哈 及 的 兒子亞 多 尼雅 , 去見 所羅門 的 母親拔 示巴 , 拔示 巴問 他 說 , 你 來 是 為平安麼 . 回答 說 , 是 為 平安 哈 基 的 兒 子 亞 多 尼 雅 , 進 了 所 羅 門 的 母 親 拔 示 巴 那 裡 , 說 , 你 平 安 安 的 時 候 來 麼 . 回 答 說 , 是 >>zh<< und verstöre meine Feinde um deiner Güte willen und bringe alle um, die meine Seele ängsten; denn ich bin dein Knecht. 憑 你 的 慈 愛 剪 除 我 的 仇 敵 , 滅 絕 一 切 苦 待 我 的 人 . 因 我 是 你 的 僕 人 我 要 因 你 的 慈 愛 , 滅 絕 我 的 仇 敵 , 滅 絕 一 切 害 我 命 的 . 因 為 我 是 你 的 僕 人 >>zh<< Da sprach Jeremia zum ganzen Volk, Männern und Weibern und allem Volk, die ihm so geantwortet hatten: 耶 利 米 對 一 切 那 樣 回 答 他 的 男 人 婦 女 說 耶利米 對眾 民 , 男女 , 和 一切 回答 他 的 人說 >>zh<< Schöpfe dir Wasser, denn du wirst belagert werden! Bessere deine Festen! Gehe in den Ton und tritt den Lehm und mache starke Ziegel! 你 要 打 水 豫 備 受 困 . 要 堅 固 你 的 保 障 . 踹 土 和 泥 , 修 補 磚 狺 你 要 豫 備 水 源 , 因 為 你 必 被 圍 困 . 要 修 飾 你 的 保 障 . 要 進 入 泥 中 , 踐 踏 泥 土 , 造 堅 固 的 磚 >>zh<< Denn auch die Steine in der Mauer werden schreien, und die Sparren am Balkenwerk werden ihnen antworten. 牆 裡 的 石 頭 必 呼 叫 , 房 內 的 棟 梁 必 應 聲 城 牆 的 石 頭 , 也 必 呼 喊 . 梁 柱 的 細 麻 , 必 應 允 他 們 >>zh<< welchen er uns bereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist durch sein Fleisch, 是 藉著 他 給我們開 了 一 條 又 新 又 活的 路 從 幔子 經過 , 這 幔子 就是 他 的 身體 他 為 我 們 豫 備 了 生 命 路 , 從 幔 子 經 過 , 就 是 他 的 肉 體 , 給 我 們 豫 備 的 >>zh<< Sie waren Töpfer und wohnten unter Pflanzungen und Zäunen bei dem König zu seinem Geschäft und blieben daselbst. 這 些 人 都 是 狺 匠 , 是 尼 他 應 和 基 低 拉 的 居 民 , 與 王 同 處 , 為 王 作 工 他 們 是 匠 人 , 住 在 橡 樹 下 , 與 王 同 住 , 就 住 在 那 裡 >>zh<< samt ihren Speisopfern und Trankopfern zu den Farren, zu den Widdern und zu den Lämmern in ihrer Zahl, wie es recht ist; 並 為 公 牛 , 和 羊 羔 , 按 數 照 例 獻 同 獻 的 素 祭 , 和 同 獻 的 奠 祭 又 為 公 牛 , 公 羊 , 和 羊 羔 , 按 數 照 例 獻 同 獻 的 素 祭 , 和 同 獻 的 奠 祭 >>zh<< Euch zur Schande muß ich das sagen: Ist so gar kein Weiser unter euch, auch nicht einer, der da könnte richten zwischen Bruder und Bruder? 我 說 這 話 , 是 要 叫 你 們 羞 恥 . 難 道 你 們 中 間 沒 有 一 個 智 慧 人 , 能 審 斷 弟 兄 的 事 麼 我 告 訴 你 們 , 這 是 羞 恥 的 麼 . 你 們 中 間 豈 沒 有 智 慧 人 審 判 弟 兄 的 麼 >>zh<< Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen. 我 心 在 我 裡 面 甚 是 疼 痛 . 死 的 驚 惶 臨 到 我 身 我 的 心 在 我 身 上 驚 惶 . 我 的 懼 怕 臨 到 我 身 上 >>zh<< Da brachte ganz Juda den Zehnten vom Getreide, Most und Öl zum Vorrat. 猶大眾人 就 把 五 榖 , 新 酒 , 和 油 的 十分之一 , 送入 庫房 猶 大 眾 人 就 把 五 穀 , 新 酒 , 和 油 , 都 拿 來 當 糧 食 >>zh<< Die Sünder zu Zion sind erschrocken, Zittern ist die Heuchler angekommen und sie sprechen: Wer ist unter uns, der bei einem verzehrenden Feuer wohnen möge? wer ist unter uns, der bei der ewigen Glut wohne? 錫 安 中 的 罪 人 都 懼 怕 . 不 敬 虔 的 人 被 戰 兢 抓 住 . 我 們 中 間 誰 能 與 吞 滅 的 火 同 住 . 我 們 中 間 誰 能 與 永 火 同 住 呢 錫 安 的 罪 人 驚 惶 , 假 冒 為 善 的 人 戰 兢 戰 兢 , 說 , 我 們 中 間 有 誰 能 與 燒 滅 的 火 同 住 呢 . 我 們 中 間 誰 與 永 滅 的 火 同 住 呢 >>zh<< Das soll euch ein ewiges Recht sein, daß ihr die Kinder Israel versöhnt von allen ihren Sünden, im Jahr einmal. Und Aaron tat, wie der HERR dem Mose geboten hatte. 這要 作 你 們永遠 的 定例 , 就是 因 以色列人 一切 的 罪 , 要 一 年 一 次 為 他 們贖罪 . 於是 , 亞倫照 耶和華 所 吩咐 摩西 的 行了 這 要 作 你 們 永 遠 的 定 例 , 一 年 一 次 , 為 以 色 列 人 贖 罪 . 亞 倫 就 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 行 了 >>zh<< Das sechzehnte auf Hanaja samt seinen Söhnen und Brüdern; derer waren zwölf. 第 十 六 是 哈 拿 尼 雅 . 他 和 他 兒 子 並 弟 兄 共 十 二 人 第 十 六 是 哈 拿 雅 . 他 和 他 兒 子 並 弟 兄 共 十 二 人 >>zh<< Und er sprach zu den Boten Benhadads: Sagt meinem Herrn, dem König: Alles, was du am ersten entboten hast, will ich tun; aber dies kann ich nicht tun. Und die Boten gingen hin und sagten solches wieder. 故 此 以 色 列 王 對 便 哈 達 的 使 者 說 , 你 們 告 訴 我 主 我 王 說 , 王 頭 一 次 差 遣 人 向 僕 人 所 要 的 , 僕 人 都 依 從 . 但 這 次 所 要 的 , 我 不 能 依 從 . 使 者 就 去 回 覆 便 哈 達 耶 穌 對 便 哈 達 的 使 者 說 , 你 們 告 訴 我 主 我 王 說 , 凡 你 頭 一 次 所 賣 的 , 我 都 必 作 , 但 我 不 能 作 . 於 是 使 者 回 去 , 將 這 事 回 答 說 >>zh<< Da aber die Priester aus dem Heiligtum gingen, erfüllte die Wolke das Haus des HERRN, 祭 司 從 聖 所 出 來 的 時 候 , 有 雲 充 滿 耶 和 華 的 殿 祭 司 從 聖 所 出 來 的 時 候 , 雲 彩 充 滿 了 耶 和 華 的 殿 >>zh<< Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel. 然 而 他 要 被 抬 到 塋 地 , 並 有 人 看 守 墳 墓 他 被 送 到 墳 墓 那 裡 , 在 他 山 上 守 望 >>zh<< Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, und die Seele nicht können töten; fürchtet euch aber vielmehr vor dem, der Leib und Seele verderben kann in der Hölle. 那 殺身體 不 能 殺靈魂 的 , 不 要 怕 他 們 . 惟有 能把 身體 和 靈魂 都 滅在 地獄裡 的 , 正要 伯 他 你 們 不 要 怕 那 殺 身 而 不 能 殺 人 的 , 只 要 怕 那 在 陰 間 能 毀 壞 身 體 靈 的 >>zh<< Und um das Meer gingen Knoten an seinem Rande rings ums Meer her, je zehn auf eine Elle; der Knoten aber waren zwei Reihen gegossen. 在 海邊 之下 , 周圍 有 野瓜 的 樣式 , 每 肘 十 瓜 , 共 有 兩 行 , 是 鑄海 的 時候鑄 上 的 海 的 四 圍 , 有 結 環 繞 海 邊 的 , 每 肘 十 肘 , 都 是 一 肘 . 那 節 是 鑄 成 的 , 共 有 兩 行 >>zh<< Es sage nun Israel: Seine Güte währet ewiglich. 願 以 色 列 說 , 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 以 色 列 說 , 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 >>zh<< Welches ihr auch gelernt und empfangen und gehört und gesehen habt an mir, das tut; so wird der Gott des Friedens mit euch sein. 你 們 在 我 身上 所 學習 的 , 所領 受 的 , 所聽見 的 , 所 看 見的 , 這些 事 你 們都 要 去 行 . 賜 平安 的 神 , 就 必與 你 們同在 你 們 所 學 習 , 領 受 , 聽 見 , 看 見 在 我 身 上 的 , 就 必 作 這 事 . 平 安 的 神 必 與 你 們 同 在 >>zh<< Und nun siehe, ich, im Geiste gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird, 現 在 我 往 耶 路 撒 冷 去 , 心 甚 迫 切 , 〔 原 文 作 心 被 捆 綁 〕 不 知 道 在 那 裡 要 遇 見 甚 麼 事 現 在 我 被 聖 靈 捆 綁 , 往 耶 路 撒 冷 去 , 不 知 道 在 那 裡 必 有 甚 麼 事 >>zh<< wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, fern von dir tätest, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe: 你 手裡 若 有 罪孽 , 就 當遠遠 的 除掉 , 也 不 容 非 義 住在 你 帳棚 之中 你 手 中 所 犯 的 罪 孽 , 若 遠 離 你 , 使 你 帳 棚 中 沒 有 一 個 不 義 的 >>zh<< Aber Jesus sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben; gehe du aber hin und verkündige das Reich Gottes! 耶 穌 說 , 任 憑 死 人 埋 葬 他 們 的 死 人 . 你 只 管 去 傳 揚 神 國 的 道 耶 穌 對 他 說 , 讓 死 人 葬 埋 他 們 的 死 人 , 只 是 你 去 告 訴 神 的 國 >>zh<< Und in demselben Jahr, im Anfang des Königreiches Zedekias, des Königs in Juda, im fünften Monat des vierten Jahres, sprach Hananja, der Sohn Assurs, ein Prophet von Gibeon, zu mir im Hause des HERRN, in Gegenwart der Priester und alles Volks, und sagte: 當 年 , 就 是 猶 大 王 西 底 家 登 基 第 四 年 五 月 , 基 遍 人 押 朔 的 兒 子 先 知 哈 拿 尼 雅 , 在 耶 和 華 的 殿 中 當 著 祭 司 和 眾 民 , 對 我 說 那 年 四 月 初 , 猶 大 王 西 底 家 登 基 的 時 候 , 亞 述 人 先 知 哈 拿 尼 雅 , 在 耶 和 華 殿 裡 , 在 祭 司 和 眾 民 面 前 , 對 我 說 >>zh<< Dies Gesicht vom Abend und Morgen das dir gesagt ist, das ist wahr; aber du sollst das Gesicht heimlich halten, denn es ist noch eine lange Zeit dahin. 所 說 二 千 三 百 日 的 異 象 是 真 的 , 但 你 要 將 這 異 象 封 住 , 因 為 關 乎 後 來 許 多 的 日 子 從 晚 上 , 到 早 晨 , 所 傳 給 你 的 這 異 象 , 是 真 的 . 但 你 要 將 這 異 象 隱 藏 . 因 為 還 有 許 多 日 子 >>zh<< will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun. 我 也 要 回答 我 的 一 分 話 , 陳說 我 的 意見 我 也 要 回 答 我 的 分 , 將 我 的 知 識 告 訴 人 >>zh<< Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen? 我 何 必 把 我 的 肉 挂 在 牙 上 , 將 我 的 命 放 在 手 中 我 為 甚 麼 把 我 的 肉 , 和 我 的 牙 , 一 同 拿 去 , 將 我 的 性 命 放 在 我 手 中 呢 >>zh<< Wiewohl jetzt, siehe, ist's eitel Freude und Wonne, Ochsen würgen, Schafe schlachten, Fleisch essen, Wein trinken und ihr sprecht: "Laßt uns essen und trinken, wir sterben doch morgen!" 誰 知 , 人 倒 歡 喜 快 樂 , 宰 牛 殺 羊 , 喫 肉 喝 酒 , 說 , 我 們 喫 喝 罷 . 因 為 明 天 要 死 了 現 在 這 都 是 歡 喜 快 樂 , 殺 牛 , 宰 羊 , 喫 肉 , 喝 酒 , 你 們 說 , 我 們 喫 喝 罷 , 明 日 必 死 >>zh<< Ein Psalmlied der Kinder Korah, vorzusingen, von der Schwachheit der Elenden. Eine Unterweisung Hemans, des Esrahiten. HERR, Gott, mein Heiland, ich schreie Tag und Nacht vor dir. 〔 可 拉 後 裔 的 詩 歌 , 就 是 以 斯 拉 人 希 幔 的 訓 誨 詩 , 交 與 伶 長 , 調 用 麻 哈 拉 利 暗 俄 . 〕 耶 和 華 拯 救 我 的 神 阿 , 我 晝 夜 在 你 面 前 呼 籲 〔 可 拉 後 裔 的 詩 歌 , 交 與 伶 長 , 調 用 困 苦 人 的 軟 弱 . 〕 以 實 拉 人 希 幔 的 訓 誨 . 耶 和 華 我 的 救 主 阿 , 我 晝 夜 向 你 呼 求 >>zh<< Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege! 要 尋 求 耶 和 華 與 他 的 能 力 , 時 常 尋 求 他 的 面 你 們 要 尋 求 耶 和 華 , 尋 求 他 的 能 力 , 時 常 尋 求 他 的 面 >>zh<< Daß du aber gesehen hast die Füße und Zehen eines Teils Ton und eines Teils Eisen: das wird ein zerteiltes Königreich sein; doch wird von des Eisens Art darin bleiben, wie du es denn gesehen hast Eisen mit Ton vermengt. 你 既 見 像 的 腳和腳指頭 , 一半 是 狺匠的泥 , 一半 是 鐵 , 那國將來 也 必 分開 . 你 既見鐵與泥 攙雜 , 那 國 也 必 有 鐵 的 力量 你 看 見 了 一 塊 泥 , 一 塊 鐵 的 腳 趾 , 就 是 一 塊 拆 毀 的 國 , 卻 要 照 你 所 見 的 , 從 鐵 的 樣 式 , 存 留 在 鐵 器 中 >>zh<< Und Josua hatte unreine Kleider an und stand vor dem Engel, 約 書 亞 穿 著 污 穢 的 衣 服 , 站 在 使 者 面 前 約 書 亞 穿 著 不 潔 淨 的 衣 服 , 站 在 天 使 面 前 >>zh<< Und da es das fünfte Siegel auftat, sah ich unter dem Altar die Seelen derer, die erwürgt waren um des Wortes Gottes willen und um des Zeugnisses willen, das sie hatten. 揭 開 第 五 印 的 時 候 , 我 看 見 在 祭 壇 底 下 , 有 為 神 的 道 , 並 為 作 見 證 , 被 殺 之 人 的 靈 魂 揭 開 第 五 印 的 時 候 , 我 看 見 壇 下 有 為 神 的 道 , 和 他 們 所 有 的 法 度 , 被 殺 的 人 的 靈 魂 >>zh<< Und da der Geist an mir vorüberging standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe. 有 靈從 我 面前 經過 , 我 身上 的 毫毛 直立 那 時 , 聖 靈 從 我 身 上 經 過 , 我 身 上 的 毛 , 就 是 山 頂 上 的 山 頂 >>zh<< mit vierzig silbernen Füßen, unter jeglichem Brett zwei Füße. 和 帶卯 的 銀座 四十 個 . 這板 底下 有 兩卯 , 那 板 底下 也 有 兩卯 在 板 下 有 兩 座 , 帶 著 四 十 個 銀 座 >>zh<< Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen; und der dich behütet schläft nicht. 他 必 不 叫 你 的 腳 搖 動 . 保 護 你 的 必 不 打 盹 他 必 不 使 你 的 腳 滑 倒 . 保 護 你 的 , 也 不 睡 覺 >>zh<< Denn also spricht der HERR Zebaoth von den Säulen und vom Meer und von dem Gestühl und von den Gefäßen, die noch übrig sind in dieser Stadt, 因 為 萬 軍 之 耶 和 華 論 到 柱 子 , 銅 海 , 盆 座 , 並 剩 在 這 城 裡 的 器 皿 因 為 萬 軍 之 耶 和 華 論 到 這 城 中 所 剩 下 的 柱 子 , 海 , 盆 座 , 和 器 皿 , 都 是 這 樣 說 的 >>zh<< Me-Jarkon, Rakkon mit den Grenzen gegen Japho. 美耶昆 , 拉昆 , 並約 帕對 面的 地界 米 雅 克 , 拉 肯 , 和 雅 弗 的 境 界 >>zh<< Elisa aber sah es und schrie: Vater, mein Vater, Wagen Israels und seine Reiter! und sah ihn nicht mehr. Und er faßte sein Kleider und zerriß sie in zwei Stücke 以利沙 看見 , 就 呼叫說 , 我 父阿 , 我 父阿 , 以色列 的 戰車馬 兵阿 . 以 後 不 再 見 他 了 . 於是 以利沙 把 自己 的 衣服 撕為兩片 以 利 沙 看 見 了 , 就 喊 著 說 , 我 父 阿 , 我 父 阿 , 以 色 列 的 戰 車 , 和 他 的 馬 兵 . 他 就 不 再 見 了 . 於 是 拉 住 衣 服 , 將 他 們 撕 成 兩 塊 >>zh<< 23:4 Die Ammoniter und Moabiter sollen nicht in die Gemeinde des HERRN kommen, auch nach dem zehnten Glied; sondern sie sollen nimmermehr hineinkommen, 亞捫人 , 或是 摩押人 , 不 可 入 耶和華 的 會 . 他 們的 子孫雖過 十 代 , 也 永 不 可 入 耶和華 的 會 亞捫 人 , 和 摩押人 , 都 不 能 進入 耶和華 的 會 , 照著 十 代 , 他 們卻 不 能 進入 耶和華 的 會 >>zh<< Wenn jemand also sündigen würde, daß er den Fluch aussprechen hört und Zeuge ist, weil er's gesehen oder erfahren hat, es aber nicht ansagt, der ist einer Missetat schuldig. 若 有 人 聽 見 發 誓 的 聲 音 , 〔 或 作 若 有 人 聽 見 叫 人 發 誓 的 聲 音 〕 他 本 是 見 證 , 卻 不 把 所 看 見 的 , 所 知 道 的 , 說 出 來 , 這 就 是 罪 . 他 要 擔 當 他 的 罪 孽 若 有 人 犯 罪 了 , 聽 見 了 咒 詛 的 聲 音 , 就 作 見 證 , 或 見 過 , 卻 不 告 訴 他 , 他 就 必 擔 當 罪 孽 >>zh<< Darum muß er auch, gleichwie für das Volk, also auch für sich selbst opfern für die Sünden. 故此 他 理當為 百姓 和 自己 獻 祭 贖罪 所 以 他 為 百 姓 獻 祭 , 也 是 為 自 己 的 罪 >>zh<< Wer aber darüber zweifelt, und ißt doch, der ist verdammt; denn es geht nicht aus dem Glauben. Was aber nicht aus dem Glauben geht, das ist Sünde. 若有 疑心 而 喫的 , 就 必 有罪 . 因為 他 喫 , 不 是 出於 信心 . 凡 不 出 於 信心 的 都 是 罪 若 有 疑 惑 , 卻 喫 了 , 就 是 受 了 咒 詛 . 因 為 這 不 是 出 於 信 . 凡 不 出 於 信 的 , 都 是 罪 >>zh<< Dient dem HERRN mit Freuden; kommt vor sein Angesicht mit Frohlocken! 你 們 當 樂 意 事 奉 耶 和 華 . 當 來 向 他 歌 唱 你 們 要 歡 歡 喜 地 事 奉 耶 和 華 . 你 們 要 在 他 面 前 歡 呼 >>zh<< Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das besteht immer: man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll. 我 知 道 神 一 切 所 作 的 , 都 必 永 存 , 無 所 增 添 , 無 所 減 少 . 神 這 樣 行 , 是 要 人 在 他 面 前 存 敬 畏 的 心 我 知 道 神 一 切 所 行 的 , 都 是 堅 定 的 . 人 不 能 加 添 , 也 不 能 加 添 . 神 也 必 這 樣 行 , 使 人 都 懼 怕 他 >>zh<< Und sie führten das Heer wider die Midianiter, wie der HERR dem Mose geboten hatte, und erwürgten alles, was männlich war. 他 們 就 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 , 與 米 甸 人 打 仗 , 殺 了 所 有 的 男 丁 他 們 就 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 , 率 領 軍 隊 攻 擊 米 甸 人 , 將 一 切 男 丁 都 殺 了 >>zh<< Und er sprach zu ihm: Ich bin der HERR, der dich von Ur in Chaldäa ausgeführt hat, daß ich dir dies Land zu besitzen gebe. 耶 和 華 又 對 他 說 , 我 是 耶 和 華 , 曾 領 你 出 了 迦 勒 底 的 吾 珥 , 為 要 將 這 地 賜 你 為 業 耶 穌 說 , 我 是 耶 和 華 , 曾 從 迦 勒 底 的 吾 珥 領 你 出 來 , 要 將 這 地 賜 給 你 為 業 >>zh<< An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter gewinnt, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist. 你 們 可 以 從 無 花 果 樹 學 個 比 方 . 當 樹 枝 發 嫩 長 葉 的 時 候 , 你 們 就 知 道 夏 天 近 了 你 們 在 無 花 果 樹 上 學 了 一 個 比 喻 . 他 的 枝 子 發 芽 , 葉 子 發 芽 , 你 們 就 知 道 夏 日 近 了 >>zh<< Aber Gott wird meine Seele erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er hat mich angenommen. (Sela.) 只 是 神 必 救 贖 我 的 靈 魂 , 脫 離 陰 間 的 權 柄 , 因 他 必 收 納 我 . 〔 細 拉 但 神 必 救 我 脫 離 陰 間 的 權 柄 , 因 為 他 接 待 了 我 . 〔 細 拉 >>zh<< Dies ihr Tun ist eitel Torheit; doch loben's ihre Nachkommen mit ihrem Munde. (Sela.) 他 們行 的 這道 , 本為 自己 的 愚昧 . 但 他 們以後 的 人 , 還 佩服 他 們的 話語 . 〔 細拉 他 們 的 行 為 , 是 虛 妄 . 他 們 的 後 裔 , 口 中 讚 美 他 們 . 〔 細 拉 >>zh<< Und sie nahmen aus den Tausenden Israels je tausend eines Stammes, zwölftausend gerüstet zum Heer. 於 是 從 以 色 列 千 萬 人 中 , 每 支 派 交 出 一 千 人 , 共 一 萬 二 千 人 , 帶 著 兵 器 豫 備 打 仗 他 們 從 以 色 列 萬 人 中 , 每 支 派 取 了 一 千 支 派 的 兵 器 一 萬 二 千 >>zh<< Aaron und seine Söhne sollst du auch salben und sie mir zu Priestern weihen. 要 膏亞 倫和 他 的 兒子 , 使 他 們成為聖 , 可以 給 我 供 祭司 的 職分 你 要 膏 亞 倫 和 他 的 兒 子 , 使 他 們 成 為 祭 司 >>zh<< Aber solches habe ich zu euch geredet, auf das, wenn die Zeit kommen wird, ihr daran gedenket, daß ich's euch gesagt habe. Solches aber habe ich von Anfang nicht gesagt; denn ich war bei euch. 我 將 這 事 告 訴 你 們 , 是 叫 你 們 到 了 時 候 , 可 以 想 起 我 對 你 們 說 過 了 . 我 起 先 沒 有 將 這 事 告 訴 你 們 , 因 為 我 與 你 們 同 在 但 這 事 我 曾 對 你 們 說 過 , 就 是 到 了 的 時 候 , 你 們 要 記 念 我 告 訴 你 們 的 時 候 , 只 是 我 起 初 沒 有 這 樣 說 , 因 為 我 與 你 們 同 在 >>zh<< Er wird der Spötter spotten; aber den Elenden wird er Gnade geben. 他 譏 誚 那 好 譏 誚 的 人 , 賜 恩 給 謙 卑 的 人 他 要 戲 弄 褻 瀆 人 . 卻 要 施 恩 給 困 苦 人 >>zh<< Und der Priester soll versöhnen solche Seele, die aus Versehen gesündigt hat, vor dem HERRN, daß er sie versöhne und ihr vergeben werde. 那 誤 行 的 人 , 犯 罪 的 時 候 , 祭 司 要 在 耶 和 華 面 前 為 他 贖 罪 , 他 就 必 蒙 赦 免 祭 司 要 在 耶 和 華 面 前 為 那 誤 犯 罪 的 人 贖 罪 , 為 他 贖 罪 , 他 就 得 赦 免 >>zh<< 30:3 Wenn jemand dem HERRN ein Gelübde tut oder einen Eid schwört, daß er seine Seele verbindet, der soll sein Wort nicht aufheben, sondern alles tun, wie es zu seinem Munde ist ausgegangen. 人 若 向 耶 和 華 許 願 , 或 起 誓 , 要 約 束 自 己 , 就 不 可 食 言 , 必 要 按 口 中 所 出 的 一 切 話 行 人 若 向 耶 和 華 許 願 , 或 向 他 起 誓 要 捆 綁 自 己 的 心 , 就 不 可 廢 棄 他 的 話 , 只 要 照 他 口 中 所 出 的 去 行 >>zh<< und zu Ziklag und Mechona und ihren Ortschaften 洗 革 拉 , 米 哥 拿 , 和 屬米 哥 拿 的 鄉村 洗 革 拉 , 摩 哥 拿 , 和 屬 城 的 鄉 村 >>zh<< Der König Israels sprach zu Josaphat: Es ist noch ein Mann, Micha, der Sohn Jemlas, durch den man den HERR fragen kann. Aber ich bin ihm gram; denn er weissagt mir kein Gutes, sondern eitel Böses. Josaphat sprach: Der König rede nicht also. 以色列 王 對約 沙 法說 , 還有 一 個 人 , 是 音拉 的 兒子 米該雅 , 我們可以 託 他 求問 耶和華 , 只是 我 恨 他 , 因為 他 指著 我 所 說 的 豫言 , 不 說吉語 , 單說 凶言. 約沙 法說 , 王不必 這樣說 以 色 列 王 對 約 沙 法 說 , 還 有 一 個 人 , 是 耶 米 拉 的 兒 子 米 迦 , 他 能 藉 著 他 求 問 耶 和 華 . 我 卻 恨 惡 他 , 因 他 向 我 說 豫 言 , 不 向 我 說 好 話 , 乃 是 說 惡 話 . 約 沙 法 說 , 王 不 要 這 樣 說 >>zh<< Zur Zeit Hiskias, des Königs in Juda, war ein Prophet, Micha von Moreseth, und sprach zum ganzen Volk Juda: So spricht der HERR Zebaoth: Zion wird wie ein Acker gepflügt werden, und Jerusalem wird zum Steinhaufen werden und der Berg des Tempels zu einer wilden Höhe. 當 猶 大 王 希 西 家 的 日 子 , 有 摩 利 沙 人 彌 迦 對 猶 大 眾 人 豫 言 說 , 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 , 錫 安 必 被 耕 種 像 一 塊 田 , 耶 路 撒 冷 必 變 為 亂 堆 , 這 殿 的 山 必 像 叢 林 的 高 處 猶 大 王 希 西 家 的 時 候 , 有 一 個 先 知 米 迦 , 是 摩 利 洗 人 米 迦 , 對 猶 大 眾 人 說 , 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 , 錫 安 必 像 耕 種 田 地 , 耶 路 撒 冷 必 變 為 亂 堆 , 殿 的 山 必 變 為 荒 場 >>zh<< Denn ich habe nicht von mir selber geredet; sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll. 因 為 我 沒 有 憑 著 自 己 講 . 惟 有 差 我 來 的 父 , 已 經 給 我 命 令 , 叫 我 說 甚 麼 , 講 甚 麼 因 為 我 不 是 指 著 我 說 的 , 乃 是 差 我 來 的 父 , 將 所 當 行 的 事 , 所 當 說 的 , 賜 給 我 了 >>zh<< Da nahmen ihn die Jünger bei der Nacht und taten ihn durch die Mauer und ließen ihn in einem Korbe hinab. 他 的 門 徒 就 在 夜 間 , 用 筐 子 把 他 從 城 牆 上 縋 下 去 那 夜 門 徒 把 他 抬 過 城 牆 , 放 在 筐 子 裡 >>zh<< Du aber, Esra, nach der Weisheit deines Gottes, die unter deiner Hand ist, setze Richter und Pfleger, die alles Volk richten, das jenseit des Wassers ist, alle, die das Gesetz deines Gottes wissen; und welche es nicht wissen, die lehret es. 以斯拉 阿 , 要 照著 你 神賜 你 的 智慧 , 將 所有 明白 你 神 律法 的 人 立為士師 , 審 判官 , 治理 河西 的 百姓 , 使 他 們教訓 一切 不 明白 神 律法 的 人 以 斯 拉 阿 , 你 要 照 你 神 的 智 慧 , 就 是 你 手 下 的 智 慧 , 設 立 審 判 官 和 護 衛 士 , 審 判 河 外 的 眾 民 . 凡 知 道 你 神 律 法 的 人 , 都 要 教 訓 他 們 >>zh<< Des Salomo. Gott, gib dein Gericht dem König und deine Gerechtigkeit des Königs Sohne, 〔 所 羅 門 的 詩 . 〕 神 阿 , 求 你 將 判 斷 的 權 柄 賜 給 王 , 將 公 義 賜 給 王 的 兒 子 是 所 羅 門 的 . 神 阿 , 求 你 將 你 的 審 判 , 和 王 子 的 公 義 , 賜 給 王 >>zh<< und soll also versöhnen das heiligste Heiligtum und die Hütte des Stifts und den Altar und die Priester und alles Volk der Gemeinde. 他 要 在 至聖所 , 和 會幕 , 與壇 , 行贖 罪 之 禮 . 並要 為眾 祭司 , 和 會眾 的 百姓 贖罪 要 為 最 聖 潔 的 聖 所 , 和 會 幕 , 並 壇 , 祭 司 , 並 會 眾 的 眾 民 贖 罪 >>zh<< Du Menschenkind, was ist das Holz vom Weinstock vor anderm Holz oder eine Rebe vor anderm Holz im Walde? 人 子 阿 , 葡 萄 樹 比 別 樣 樹 有 甚 麼 強 處 , 葡 萄 枝 比 眾 樹 枝 有 甚 麼 好 處 人 子 阿 , 在 林 中 的 枝 子 以 前 , 葡 萄 樹 是 甚 麼 意 思 呢 >>zh<< Wenn ihr dann schreien werdet zu der Zeit über euren König, den ihr euch erwählt habt, so wird der HERR zu derselben Zeit euch nicht erhören. 那 時 你 們必 因 所 選 的 王 哀求 耶和華 , 耶和華 卻不應允 你 們 當 那 日 你 們 向 你 們 所 揀 選 的 王 呼 求 的 時 候 , 耶 和 華 必 不 應 允 你 們 >>zh<< Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigest, die zu dir gesandt werden, wie oft habe ich wollen deine Kinder versammeln, wie eine Henne ihr Nest unter ihre Flügel, und ihr habt nicht gewollt! 耶 路 撒 冷 阿 , 耶 路 撒 冷 阿 , 你 常 殺 害 先 知 , 又 用 石 頭 打 死 那 奉 差 遣 到 你 這 裡 來 的 人 . 我 多 次 願 意 聚 集 你 的 兒 女 , 好 像 母 雞 把 小 雞 聚 集 在 翅 膀 底 下 , 只 是 你 們 不 願 意 耶 路 撒 冷 阿 , 你 殺 了 先 知 , 用 石 頭 打 死 那 被 差 到 你 這 裡 來 的 人 , 我 多 次 招 聚 你 的 兒 女 , 好 像 母 雞 的 巢 窩 在 他 們 的 翅 膀 下 , 你 們 卻 不 肯 >>zh<< so tue der HERR dem Jonathan dies und jenes. Wenn aber das Böse meinem Vater gefällt wider dich, so will ich's auch vor deinen Ohren offenbaren und dich ziehen lassen, daß du mit Frieden weggehst. Und der HERR sei mit dir, wie er mit meinem Vater gewesen ist. 我 父親 若 有 意 害 你 , 我 不 告訴 你 , 使 你 平平安安 的 走 , 願 耶和華 重重 的 降罰與 我 . 願 耶和華 與 你 同在 , 如同 從前與 我 父親 同 在 一 樣 耶 和 華 就 如 此 待 約 拿 單 , 和 這 一 樣 . 我 父 親 若 以 惡 待 你 , 我 也 必 將 惡 告 訴 你 , 使 你 平 平 安 安 安 的 走 . 耶 和 華 必 與 你 同 在 , 像 從 前 與 我 父 同 在 一 樣 >>zh<< Er gibt Speise denen, die ihn fürchten; er gedenkt ewiglich an seinen Bund. 他 賜 糧 食 給 敬 畏 他 的 人 . 他 必 永 遠 記 念 他 的 約 他 賜 糧 給 敬 畏 他 的 人 . 他 記 念 自 己 的 約 , 直 到 永 遠 >>zh<< Man führt sie mit Freuden und Wonne, und sie gehen in des Königs Palast. 他 們要 歡喜 快樂被 引導 . 他 們要 進入 王宮 他 們 歡 喜 快 樂 的 引 導 他 們 , 他 們 就 進 入 王 宮 >>zh<< Ich lobe dich des Tages siebenmal um der Rechte willen deiner Gerechtigkeit. 我 因 你 公義 的 典章 , 一 天 七 次 讚 美 你 我 因 你 公 義 的 典 章 , 一 日 七 次 讚 美 你 >>zh<< So wird ihre Seele in der Jugend sterben und ihr Leben unter den Hurern. 必 在 青年 時 死亡 , 與污穢人 一 樣喪命 他 們 的 性 命 , 在 幼 年 死 亡 , 他 們 的 生 命 , 和 仇 敵 一 同 死 亡 >>zh<< Denen aber, so nach ihres Herzens Scheueln und Greueln wandeln, will ich ihr Tun auf ihren Kopf werfen, spricht der HERR HERR. 至 於 那 些 心 中 隨 從 可 憎 可 厭 之 物 的 , 我 必 照 他 們 所 行 的 報 應 在 他 們 頭 上 . 這 是 主 耶 和 華 說 的 惟 有 心 裡 行 可 憎 可 憎 的 事 的 , 我 必 將 他 們 所 行 的 丟 在 他 們 頭 上 . 這 是 主 耶 和 華 說 的 >>zh<< Und alles Goldes Hebe, das sie dem HERRN hoben, war sechzehntausend und siebenhundertfünfzig Lot von den Hauptleuten über tausend und hundert. 千 夫 長 , 百夫長 , 所獻給 耶和華 為舉 祭 的 金子 , 共 有 一 萬 六千七百五十 舍 客勒 他 們 向 耶 和 華 所 舉 的 金 子 , 共 有 一 萬 六 千 七 百 五 十 舍 客 勒 , 都 是 千 夫 長 , 百 舍 客 勒 >>zh<< Und er führte ihn gen Jerusalem und stellte ihn auf des Tempels Zinne und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich von hinnen hinunter 魔 鬼 又 領 他 到 耶 路 撒 冷 去 , 叫 他 站 在 殿 頂 上 , 〔 頂 原 文 作 翅 〕 對 他 說 , 你 若 是 神 的 兒 子 , 可 以 從 這 裡 跳 下 去 耶 穌 領 他 到 耶 路 撒 冷 , 使 他 站 在 殿 上 , 對 他 說 , 你 若 是 神 的 兒 子 , 就 可 以 下 去 >>zh<< Und der König Joas gedachte nicht an die Barmherzigkeit, die Jojada, sein Vater, an ihm getan hatte, sondern erwürgte seinen Sohn. Da er aber starb, sprach er: Der HERR wird's sehen und heimsuchen. 這樣 , 約阿施王 不 想 念 撒迦 利亞 的 父親耶何耶大 向 自己 所 施 的恩 , 殺 了 他 的 兒子 . 撒迦利 亞臨 死 的 時候 , 說 , 願耶和華 鑒察 伸冤 約 阿 施 王 不 記 念 他 父 親 耶 何 耶 大 的 慈 愛 , 卻 殺 了 他 的 兒 子 . 約 阿 施 死 了 , 說 , 耶 和 華 必 看 見 , 必 刑 罰 >>zh<< Darum kann sich der HERR über die junge Mannschaft nicht freuen noch ihrer Waisen und Witwen erbarmen; denn sie sind allzumal Heuchler und böse, und aller Mund redet Torheit. In dem allem läßt sein Zorn noch nicht ab; seine Hand ist noch ausgereckt. 所以 主 必 不 喜 悅 他 們 的 少年人 , 也不憐恤 他 們 的 孤兒寡婦 . 因 為各人 是 褻瀆 的 , 是 行惡 的 , 並且 各 人 的 口 , 都 說 愚妄 的話. 雖然 如此 , 耶和華 的 怒 氣還 未 轉消 , 他 的 手 仍 伸 不 縮 所 以 耶 和 華 不 能 喜 悅 少 年 人 的 , 也 不 能 憐 恤 他 們 的 孤 兒 寡 婦 . 因 為 他 們 都 是 假 冒 的 , 是 惡 的 . 眾 人 的 口 都 說 愚 妄 的 話 . 在 這 一 切 事 上 , 他 的 怒 氣 還 不 消 滅 , 他 的 手 還 伸 出 來 >>zh<< Oder wenn jemand schwört, daß ihm aus dem Mund entfährt, Schaden oder Gutes zu tun (wie denn einem Menschen ein Schwur entfahren mag, ehe er's bedächte), und wird's inne, der hat sich an der einem verschuldet. 或是 有 人 嘴 裡 冒失 發誓 , 要 行惡 , 要 行善 , 無論人 在 甚麼 事 上 冒失 發誓 , 他 卻 不知道 , 一 知道 了 , 就 要 在 這 其中 的 一 件 上 有 了 罪 或 有 人 起 誓 , 說 , 他 出 了 口 , 行 了 甚 麼 善 事 , 或 是 出 了 誓 , 或 是 出 了 人 的 口 , 或 是 出 了 人 的 口 , 或 是 出 了 禍 , 或 是 出 了 人 的 口 >>zh<< von dreißig Jahren und darüber bis ins fünfzigste, aller, die eingingen, zu schaffen ein jeglicher sein Amt und zu tragen die Last der Hütte des Stifts, 從 三十 歲 直 到 五十 歲 , 凡 前 來任職 在 會幕裡 作 抬物 之 工 的 , 共 有 八千五百八十 名 從 三 十 歲 直 到 五 十 歲 , 凡 進 去 辦 事 的 , 各 人 要 抬 會 幕 的 重 擔 >>zh<< Wer im geringsten treu ist, der ist auch im Großen treu; und wer im Geringsten unrecht ist, der ist auch im Großen unrecht. 人 在 最 小 的 事 上 忠心 , 在 大事 上 也 忠心 . 在 最 小 的 事 上 不 義 , 在 大事 上 也 不 義 誠 實 的 人 , 在 大 事 上 也 是 誠 實 的 . 在 最 小 的 事 上 行 不 義 的 , 在 大 事 上 也 是 不 義 的 >>zh<< Petrus, voll des Heiligen Geistes, sprach zu ihnen: Ihr Obersten des Volkes und ihr Ältesten von Israel, 那 時 , 彼 得 被 聖 靈 充 滿 , 對 他 們 說 彼 得 滿 了 聖 靈 , 對 他 們 說 , 百 姓 的 首 領 , 和 以 色 列 的 長 老 >>zh<< Werdet ihr in meinen Satzungen wandeln und meine Gebote halten und tun, 你 們 若 遵 行 我 的 律 例 , 謹 守 我 的 誡 命 你 們 若 遵 行 我 的 律 例 , 謹 守 我 的 誡 命 遵 行 >>zh<< Wenn ihr in einen Streit ziehet in eurem Lande wider eure Feinde, die euch bedrängen, so sollt ihr drommeten mit den Drommeten, daß euer gedacht werde vor dem HERRN, eurem Gott, und ihr erlöst werdet von euren Feinden. 你 們 在 自己 的 地 , 與欺壓 你 們 的 敵人 打仗 , 就 要 用 號 吹出 大聲 , 便 在 耶和華 你 們 的 神 面前 得 蒙 紀念 , 也 蒙 拯救 脫離 仇敵 你 們 在 本 地 與 欺 壓 你 們 的 仇 敵 爭 戰 的 時 候 , 要 吹 號 , 在 耶 和 華 你 們 的 神 面 前 被 記 念 , 你 們 就 被 救 贖 脫 離 仇 敵 >>zh<< Der Widder mit den zwei Hörnern, den du gesehen hast, sind die Könige in Medien und Persien. 你 所 看 見 雙 角 的 公 綿 羊 , 就 是 瑪 代 和 波 斯 王 你 所 看 見 兩 角 的 公 羊 , 就 是 瑪 代 和 波 斯 王 >>zh<< Des Abends aber nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm; und er ging zu ihr. 到 晚 上 , 拉 班 將 女 兒 利 亞 送 來 給 雅 各 , 雅 各 就 與 他 同 房 到 了 晚 上 , 耶 穌 把 他 的 女 兒 利 亞 帶 到 他 那 裡 , 他 就 到 他 那 裡 去 了 >>zh<< daß unter dem Himmel ihre Flügel einer stracks gegen den andern standen, und eines jeglichen Leib bedeckten zwei Flügel. 穹蒼 以下 , 活物 的 翅膀 直 張 , 彼此 相對 . 每 活物 有 兩個 翅膀 遮體 使 他 們 的 翅 膀 , 相 對 的 翅 膀 , 遮 蓋 各 身 的 兩 個 翅 膀 >>zh<< Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich? 主 又 說 , 這 樣 , 我 可 用 甚 麼 比 這 世 代 的 人 呢 . 他 們 好 像 甚 麼 呢 耶 和 華 說 , 這 世 代 的 人 , 我 可 以 比 誰 呢 . 他 們 像 誰 呢 >>zh<< Denn von solcher Steuer, die den Heiligen geschieht, ist mir nicht not, euch zu schreiben. 論 到 供 給 聖 徒 的 事 , 我 不 必 寫 信 給 你 們 因 為 聖 徒 所 行 的 這 樣 的 捐 項 , 我 不 可 寫 信 給 你 們 >>zh<< Es stand aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und seiner Mutter Schwester, Maria, des Kleophas Weib, und Maria Magdalena. 站在 耶穌 十字架 旁邊 的 , 有 他 母親 , 與 他 母親 的 姊妹 , 並革羅罷 的 妻子 馬利亞 , 和 抹大拉的 馬利亞 在 耶 穌 的 十 字 架 上 , 有 他 母 親 , 母 親 , 基 利 波 亞 的 妻 馬 利 亞 , 和 抹 大 拉 的 馬 利 亞 >>zh<< Willst du aber ein Speisopfer dem HERRN tun von den ersten Früchten, so sollst du Ähren, am Feuer gedörrt, klein zerstoßen und also das Speisopfer deiner ersten Früchte opfern; 若 向 耶和華 獻初 熟 之 物 為素祭 , 要 獻上烘 了 的 禾 穗子 , 就是 軋 了 的 新 穗子 , 當作 初 熟 之 物 的 素祭 你 要 從 初 熟 的 果 子 中 , 將 素 祭 獻 給 耶 和 華 , 要 用 火 焚 燒 的 穗 子 , 用 小 穗 子 打 碎 , 把 初 熟 的 素 祭 獻 給 耶 和 華 >>zh<< Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen. 你 必 歡 喜 快 樂 . 有 許 多 人 因 他 出 世 , 也 必 喜 樂 你 必 因 喜 樂 歡 喜 樂 . 必 有 許 多 人 歡 喜 他 的 生 產 >>zh<< Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos. 耶路撒冷 的 眾女子 阿 , 我雖然黑 , 卻是 秀美 , 如同 基達 的 帳棚 , 好像 所羅門 的 幔子 耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 阿 , 我 是 黑 色 的 , 卻 是 極 美 的 , 如 同 基 達 的 帳 棚 , 如 所 羅 門 的 幔 子 >>zh<< und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst. 對神說 , 不 要 定 我 有罪 , 要 指示 我 , 你 為何與 我 爭辯 對 神 說 , 不 要 咒 詛 我 . 求 你 使 我 知 道 你 為 甚 麼 與 我 爭 辯 >>zh<< Denn es ist kein Mensch so gerecht auf Erden, daß er Gutes tue und nicht sündige. 時常 行善 而 不 犯罪 的 義人 , 世上 實 在 沒有 因 為 世 上 沒 有 義 人 行 善 , 不 犯 罪 >>zh<< Die Schrift aber hat es zuvor gesehen, daß Gott die Heiden durch den Glauben gerecht macht; darum verkündigte sie dem Abraham: "In dir sollen alle Heiden gesegnet werden." 並 且 聖 經 既 然 豫 先 看 明 , 神 要 叫 外 邦 人 因 信 稱 義 , 就 早 已 傳 福 音 給 亞 伯 拉 罕 , 說 , 『 萬 國 都 必 因 你 得 福 . 但 經 上 豫 先 看 見 神 因 信 稱 外 邦 為 義 , 就 告 訴 亞 伯 拉 罕 說 , 萬 國 都 必 在 你 中 間 蒙 福 >>zh<< Zu der Zeit ward Hiskia todkrank. Und er bat den HERRN; der redete zu ihm und gab ihm ein Wunderzeichen. 那 時 希西家 病得 要死 , 就 禱告 耶和華 , 耶和華 應允 他 , 賜 他 一 個兆頭 那 時 希 西 家 病 了 . 耶 和 華 求 耶 和 華 , 耶 和 華 就 對 他 說 話 , 給 他 行 了 神 蹟 >>zh<< Wisset ihr nicht, liebe Brüder (denn ich rede mit solchen, die das Gesetz wissen), daß das Gesetz herrscht über den Menschen solange er lebt? 弟兄們 , 我現 在 對 明白 律法 的 人說 , 你 們豈 不 曉得 律法 管人 是 在 活著 的 時候麼 弟 兄 們 , 我 告 訴 那 知 道 律 法 的 人 , 你 們 不 知 道 律 法 在 世 的 時 候 管 理 人 麼 >>zh<< Dich will ich preisen in der großen Gemeinde; ich will mein Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten. 我 在 大會 中 讚美 你 的 話 , 是 從 你 而 來的 . 我 要 在 敬畏 耶和華 的 人 面前 還 我 的 願 我 要 在 大 會 中 讚 美 你 . 我 要 在 敬 畏 他 的 人 面 前 還 我 所 許 的 願 >>zh<< Verstummen müssen falsche Mäuler, die da reden gegen den Gerechten frech, stolz und höhnisch. 那 撒 謊 的 人 , 逞 驕 傲 輕 慢 , 出 狂 妄 的 話 攻 擊 義 人 . 願 他 的 嘴 啞 而 無 言 願 謊 言 的 言 語 , 吐 出 謊 言 , 毀 謗 義 人 , 狂 妄 , 狂 傲 >>zh<< Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen. 耶 穌 進 前 拉 著 他 的 手 , 扶 他 起 來 , 熱 就 退 了 , 他 就 服 事 他 們 耶 穌 站 在 他 那 裡 , 扶 著 他 , 抱 著 他 的 手 , 熱 病 就 離 開 他 , 他 就 服 事 他 >>zh<< Und Jakob tat ein Gelübde und sprach: So Gott wird mit mir sein und mich behüten auf dem Wege, den ich reise, und mir Brot zu essen geben und Kleider anzuziehen 雅各 許願 , 說 , 神 若 與 我 同在 , 在 我 所 行 的 路上 保佑 我 , 又 給 我 食物 喫 , 衣服 穿 雅 各 許 願 說 , 神 若 與 我 同 在 , 在 我 所 行 的 路 上 保 護 我 , 賜 我 食 物 , 穿 衣 服 >>zh<< Dies ist die Last über Duma: Man ruft zu mir aus Seir: Hüter, ist die Nacht schier hin? Hüter ist die Nacht schier hin? 論度瑪 的 默示 . 有 人 聲從 西珥 呼問 我 , 說 , 守望 的 阿 , 夜裡 如何 . 守望 的 阿 , 夜裡 如何 論 底 瑪 的 默 示 . 有 人 從 西 珥 呼 喚 我 說 , 守 望 的 人 , 夜 間 有 動 靜 的 麼 . 守 望 的 人 , 夜 間 發 昏 了 麼 >>zh<< Gedenke, wie kurz mein Leben ist. Warum willst du alle Menschen umsonst geschaffen haben? 求 你 想 念 我 的 時 候 是 何 等 的 短 少 . 你 創 造 世 人 , 要 使 他 們 歸 何 等 的 虛 空 呢 求 你 記 念 我 的 壽 數 多 短 . 你 為 甚 麼 使 眾 人 都 成 為 徒 然 呢 >>zh<< er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben: 他 發命 醫治 他 們 , 救 他 們脫離 死亡 耶 穌 差 遣 他 們 的 話 , 醫 治 他 們 , 救 他 們 , 使 他 們 不 至 於 死 >>zh<< Aber sie erbitterten und entrüsteten seinen heiligen Geist; darum ward er ihr Feind und stritt wider sie. 他 們竟 悖逆 , 使主 的 聖靈 擔憂 . 他 就 轉作 他 們 的 仇敵 , 親自 攻擊 他 們 他 們 卻 發 怒 , 惹 動 他 的 聖 靈 . 他 就 作 他 們 的 仇 敵 , 與 他 們 爭 戰 >>zh<< Den Bösen hilft nichts, wenn sie auch alle Hände zusammentäten; aber der Gerechten Same wird errettet werden. 惡人雖 然連手 , 必不 免受罰. 義人 的 後裔 必得 拯救 惡 人 聚 集 一 隻 手 , 卻 不 能 救 他 們 . 義 人 的 後 裔 必 然 得 救 >>zh<< auf daß sie nicht entheiligen das Heilige der Kinder Israel, das sie dem HERRN heben, 祭司 不 可 褻瀆 以色列人 所 獻給 耶和華 的 聖物 恐 怕 他 們 褻 瀆 向 耶 和 華 所 舉 的 以 色 列 人 的 聖 者 >>zh<< Da sprach Naeman: Möchte deinem Knecht nicht gegeben werden dieser Erde Last, soviel zwei Maultiere tragen? Denn dein Knecht will nicht mehr andern Göttern opfern und Brandopfer tun, sondern dem HERRN. 乃縵說 , 你 若 不 肯 受 , 請將兩騾 子馱 的 土賜給 僕人 . 從今以 後 , 僕人 必 不 再 將 燔祭 , 或 平安祭 , 獻與別 神 , 只獻給 耶和華 乃 幔 說 , 僕 人 不 將 兩 匹 驢 的 重 擔 交 給 你 的 僕 人 麼 . 因 為 你 僕 人 不 再 獻 祭 給 別 神 , 將 燔 祭 獻 給 耶 和 華 >>zh<< Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa. 耶穌說 了 這話 , 仍 舊 住在 加利利 耶 穌 對 他 們 說 了 這 話 , 就 住 在 加 利 利 >>zh<< darum spricht der HERR, der Gott Israels, also: Siehe, ich will Unglück über Jerusalem und Juda bringen, daß, wer es hören wird, dem sollen seine beide Ohren gellen; 所 以 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 , 我 必 降 禍 與 耶 路 撒 冷 和 猶 大 , 叫 一 切 聽 見 的 人 , 無 不 耳 鳴 所 以 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 , 看 哪 , 我 必 使 災 禍 臨 到 耶 路 撒 冷 和 猶 大 . 凡 聽 見 的 , 必 使 他 的 兩 耳 朵 發 聲 >>zh<< Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, siehst du, was die Ältesten des Hauses Israel tun in der Finsternis, ein jeglicher in seiner Bilderkammer? Denn sie sagen: Der HERR sieht uns nicht, sondern der HERR hat das Land verlassen. 他 對 我 說 , 人 子 阿 , 以 色 列 家 的 長 老 暗 中 在 各 人 畫 像 屋 裡 所 行 的 , 你 看 見 了 麼 . 他 們 常 說 , 耶 和 華 看 不 見 我 們 , 耶 和 華 已 經 離 棄 這 地 他 對 我 說 , 人 子 阿 , 以 色 列 家 的 長 老 , 各 人 在 自 己 的 偶 像 房 裡 作 甚 麼 呢 . 他 們 說 , 耶 和 華 不 能 看 見 我 們 , 乃 是 耶 和 華 離 棄 了 這 地 >>zh<< und vergissest des HERRN, der dich gemacht hat, der den Himmel ausbreitet und die Erde gründet? Du aber fürchtest dich den ganzen Tag vor dem Grimm des Wüterichs, wenn er sich vornimmt zu verderben. Wo bleibt nun der Grimm des Wüterichs? 卻 忘 記 鋪 張 諸 天 , 立 定 地 基 , 創 造 你 的 耶 和 華 . 又 因 欺 壓 者 圖 謀 毀 滅 要 發 的 暴 怒 , 整 天 害 怕 . 其 實 那 欺 壓 者 的 暴 怒 在 那 裡 呢 又 忘 記 造 你 的 耶 和 華 , 就 是 鋪 張 諸 天 , 建 立 地 的 耶 和 華 . 你 終 日 懼 怕 虛 空 的 忿 怒 . 忿 怒 的 忿 怒 在 那 裡 呢 >>zh<< HERR Zebaoth, du Gott Israels, der du allein über dem Cherubim sitzest, du bist allein Gott über alle Königreiche auf Erden, du hast Himmel und Erde gemacht. 坐 在 二 惹 韁 皎 上 萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 神 阿 , 你 , 惟 有 你 , 是 天 下 萬 國 的 神 . 你 曾 創 造 天 地 惟 有 坐 在 惹 韁 皎 上 萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 神 阿 , 你 是 天 地 萬 國 之 神 >>zh<< Da harrte er noch weitere sieben Tage und ließ abermals eine Taube fliegen aus dem Kasten. 他 又 等 了 七 天 , 再 把 鴿子 從 方舟 放 出去 耶 穌 又 等 了 七 天 , 又 把 鴿 子 從 方 舟 裡 飛 出 來 了 >>zh<< Magpias, Mesullam, Hesir, 抹 比 押 , 米 書 蘭 , 希 悉 瑪 比 亞 , 米 書 蘭 , 希 西 珥 >>zh<< Nun richtet, ihr Bürger zu Jerusalem und ihr Männer Juda's, zwischen mir und meinem Weinberge. 耶 路 撒 冷 的 居 民 , 和 猶 大 人 哪 , 請 你 們 現 今 在 我 與 我 的 葡 萄 園 中 , 斷 定 是 非 耶 路 撒 冷 的 居 民 和 猶 大 人 哪 , 你 們 當 在 我 和 我 的 葡 萄 園 中 間 審 判 >>zh<< Denn gleichwie wir des Leidens Christi viel haben, also werden wir auch reichlich getröstet durch Christum. 我 們 既 多 受 基 督 的 苦 楚 , 就 靠 基 督 多 得 安 慰 我 們 怎 樣 多 受 基 督 的 苦 難 , 也 必 因 基 督 得 豐 盛 的 安 慰 >>zh<< Und gieße vier goldene Ringe und mache sie an ihr vier Ecken, also daß zwei Ringe seien auf einer Seite und zwei auf der andern Seite. 也 要 鑄四個金 環 安在 櫃 的 四 腳上 , 這邊兩環 , 那邊兩環 又 要 鑄 出 四 個 金 環 , 安 在 壇 的 四 角 上 , 就 是 兩 個 環 子 , 這 邊 兩 個 環 子 , 這 邊 兩 個 環 >>zh<< Und er zog von da hinauf gen Pnuel und redete auch also zu ihnen. Und die Leute zu Pnuel antworteten ihm gleich wie die zu Sukkoth. 基甸從 那 裡 上到 毘努伊勒 , 對那裡 的 人 也是 這樣說 . 毘努伊 勒人 也 與疏 割 人 回答 他 的 話一樣 耶 穌 從 那 裡 上 到 毘 努 伊 勒 , 對 他 們 如 此 說 話 . 毘 努 珥 人 回 答 他 , 好 像 疏 割 的 人 一 樣 >>zh<< Wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater. Und von nun an kennt ihr ihn und habt ihn gesehen. 你 們 若 認 識 我 , 也 就 認 識 我 的 父 . 從 今 以 後 , 你 們 認 識 他 , 並 且 已 經 看 見 他 你 們 若 認 識 我 , 也 認 識 我 的 父 . 從 今 以 後 , 你 們 就 認 識 他 , 也 看 見 了 他 >>zh<< und einen Ziegenbock, euch zu versöhnen. 並獻 一 隻 公山羊 為 你 們贖罪 又 要 獻 一 隻 公 山 羊 為 你 們 贖 罪 >>zh<< Und man brachte Salomo Rosse aus Ägypten und allerlei Ware; und die Kaufleute des Königs kauften die Ware 所 羅 門 的 馬 是 從 埃 及 帶 來 的 . 是 王 的 商 人 一 群 一 群 按 著 定 價 買 來 的 所 羅 門 從 埃 及 運 了 馬 , 和 各 樣 貨 物 來 . 王 的 商 人 也 買 了 那 些 貨 物 >>zh<< Doch es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen im Gericht als euch. 當審 判 的 日子 , 推羅 西頓 所 受 的 , 比 你 們還 容易 受 呢 推 羅 西 頓 和 西 頓 , 在 審 判 的 時 候 , 必 有 比 你 們 更 可 忍受 的 事 >>zh<< Da schalten sie ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Mose's Jünger. 他 們就罵 他 說 , 你 是 他 的 門徒 . 我 們是 摩西 的 門徒 他 們 就 叫 他 走 , 說 , 你 是 他 的 門 徒 . 我 們 是 摩 西 的 門 徒 >>zh<< Assur hat sich auch zu ihnen geschlagen; sie helfen den Kindern Lot. (Sela.) 亞 述 也 與 他 們 連 合 . 他 們 作 羅 得 子 孫 的 幫 手 . 〔 細 拉 亞述 也 與 他 們同去 . 他 們幫 助羅 得 的 子孫 . 〔 細拉 >>zh<< Und Salomo machte aller dieser Gefäße sehr viel, daß des Erzes Gewicht nicht zu erforschen war. 所 羅 門 製 造 的 這 一 切 甚 多 . 銅 的 輕 重 , 無 法 可 查 所 羅 門 使 這 一 切 的 器 皿 , 多 得 不 能 測 度 的 器 皿 >>zh<< Du zogst aus, deinem Volk zu helfen, zu helfen deinem Gesalbten; du zerschmettertest das Haupt im Hause des Gottlosen und entblößtest die Grundfeste bis an den Hals. (Sela.) 你 出 來 要 拯 救 你 的 百 姓 , 拯 救 你 的 受 膏 者 , 打 破 惡 人 家 長 的 頭 , 露 出 他 的 腳 , 〔 腳 原 文 作 根 基 〕 直 到 頸 項 . 〔 細 拉 你 出 來 , 要 救 你 的 百 姓 , 救 你 的 受 膏 者 . 你 在 惡 人 的 家 拆 毀 他 們 的 頭 , 揭 下 根 基 , 直 到 頸 項 . 〔 細 拉 >>zh<< Dies sind aber, die David bestellte, zu singen im Hause des HERRN, als die Lade des Bundes zur Ruhe gekommen war; 約櫃安 設 之後 , 大衛 派人 在 耶和華 殿 中 管理 歌唱 的 事 大 衛 立 約 櫃 平 安 的 時 候 , 要 在 耶 和 華 殿 中 歌 唱 的 , 乃 是 這 些 >>zh<< Und da das ganze Volk beschnitten war, blieben sie an ihrem Ort im Lager, bis sie heil wurden. 國民 都 受 完了 割禮 , 就 住在 營中 自己 的 地方 , 等到 痊愈 了 眾 人 受 割 禮 的 時 候 , 都 住 在 自 己 的 營 中 , 直 等 他 們 痊 愈 >>zh<< aber sie verließen alle Gebote des HERRN, ihres Gottes, und machten sich zwei gegossene Kälber und Ascherabild und beteten an alles Heer des Himmels und dienten Baal 離棄 耶和華 他 們神 的 一切 誡命 , 為自己 鑄 了 兩個 牛犢 的 像 , 立 了 亞舍拉 , 敬拜 天上 的 萬象 , 事 奉 巴力 他 們 就 離 棄 耶 和 華 他 們 神 的 一 切 誡 命 , 鑄 造 兩 隻 牛 犢 , 和 亞 舍 拉 , 敬 拜 天 上 的 萬 軍 , 事 奉 巴 力 >>zh<< Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn. 他 禁 食 四 十 晝 夜 , 後 來 就 餓 了 他 喫 了 四 十 晝 夜 , 就 餓 了 >>zh<< Darum nehmet euch untereinander auf, gleichwie euch Christus hat aufgenommen zu Gottes Lobe. 所以 你 們要 彼此 接納 , 如同 基督 接納 你 們一樣 , 使榮耀歸 與神 所 以 你 們 要 彼 此 商 議 , 正 如 基 督 接 待 你 們 , 使 你 們 得 神 的 讚 美 一 樣 >>zh<< allermeist aber die, so da wandeln nach dem Fleisch in der unreinen Lust, und die Herrschaft verachten, frech, eigensinnig, nicht erzittern, die Majestäten zu lästern, 那 些 隨 肉 身 , 縱 污 穢 的 情 慾 , 輕 慢 主 治 之 人 的 , 更 是 如 此 . 他 們 膽 大 任 性 , 毀 謗 在 尊 位 的 也 不 知 懼 怕 至 於 那 隨 從 肉 體 行 走 不 潔 淨 的 私 慾 , 藐 視 君 權 , 兇 暴 , 兇 暴 , 不 驚 嚇 尊 貴 的 人 >>zh<< Der Gerechte hat's besser denn sein Nächster; aber der Gottlosen Weg verführt sie. 義人 引導 他 的 鄰舍 . 惡人 的 道 , 叫人 失迷 義 人 勝 過 鄰 舍 . 惡 人 的 道 , 引 誘 他 們 >>zh<< Ich war in Frieden, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich zum Ziel aufgerichtet. 我 素 來 安逸 , 他 折斷 我 , 掐住 我 的 頸項 , 把 我 摔碎 , 又 立 我 為 他 的 箭靶子 我 平 安 安 安 的 時 候 , 他 使 我 敗 壞 . 他 把 我 拉 在 頸 項 上 , 壓 碎 了 我 , 使 我 成 為 靶 子 >>zh<< Darnach führte er mich zum Tor gegen Mitternacht vor das Haus. Und ich sah, und siehe, des HERRN Haus war voll der Herrlichkeit des HERRN; und ich fiel auf mein Angesicht. 他 又 帶 我 由 北 門 來 到 殿 前 . 我 觀 看 , 見 耶 和 華 的 榮 光 充 滿 耶 和 華 的 殿 . 我 就 俯 伏 在 地 他 帶 我 到 北 門 , 到 了 殿 門 , 我 就 觀 看 , 見 耶 和 華 的 榮 耀 滿 了 , 我 就 俯 伏 在 地 >>zh<< von welchem der Schnitter seine Hand nicht füllt noch der Garbenbinder seinen Arm 收割 的 不彀 一 把 , 捆禾 的 也 不 滿懷 收 割 的 不 充 滿 他 的 手 , 捆 綁 的 不 充 滿 他 的 膀 臂 >>zh<< Da reckte der Engel des HERRN den Stecken aus, den er in der Hand hatte, und rührte mit der Spitze das Fleisch und das Ungesäuerte an. Und das Feuer fuhr aus dem Fels und verzehrte das Fleisch und das Ungesäuerte. Und der Engel des HERRN verschwand aus seinen Augen. 耶 和 華 的 使 者 伸 出 手 內 的 杖 , 杖 頭 挨 了 肉 和 無 酵 餅 , 就 有 火 從 磐 石 中 出 來 , 燒 盡 了 肉 和 無 酵 餅 . 耶 和 華 的 使 者 也 就 不 見 了 耶 和 華 的 使 者 就 伸 出 他 手 裡 的 杖 , 用 頭 摸 肉 和 無 酵 物 . 於 是 火 從 磐 石 裡 出 來 , 燒 了 肉 和 無 酵 . 耶 和 華 的 使 者 就 從 他 眼 前 消失 了 >>zh<< Sage Aaron und seinen Söhnen und sprich: Also sollt ihr sagen zu den Kindern Israel, wenn ihr sie segnet: 你 告訴亞 倫和 他 兒子說 , 你 們要 這樣為 以色列人 祝福 , 說 你 告 訴 亞 倫 和 他 兒 子 說 , 你 們 為 以 色 列 人 祝 福 的 時 候 , 要 這 樣 對 他 們 說 >>zh<< Dies sind, die Mose und Aaron zählten samt den zwölf Fürsten Israels, deren je einer über ein Vaterhaus war. 這 些 就 是 被 數 點 的 , 是 摩 西 亞 倫 , 和 以 色 列 中 十 二 個 首 領 所 數 點 的 . 這 十 二 個 人 各 作 各 宗 族 的 代 表 這 就 是 摩 西 亞 倫 , 和 以 色 列 十 二 個 首 領 所 數 點 的 . 他 們 各 作 宗 族 的 首 領 >>zh<< Denket nur nicht, daß ihr bei euch wollt sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Ich sage euch: Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken. 不 要 自 己 心 裡 說 , 有 亞 伯 拉 罕 為 我 們 的 袓 宗 . 我 告 訴 你 們 , 神 能 從 這 些 石 頭 中 給 亞 伯 拉 罕 興 起 子 孫 來 你 們 不 要 心 裡 說 , 我 們 有 亞 伯 拉 罕 為 父 . 我 告 訴 你 們 , 神 能 從 這 些 石 頭 中 興 起 亞 伯 拉 罕 的 兒 女 >>zh<< Haggai sprach: Wo aber jemand von einem Toten unrein wäre und deren eines anrührte, würde es auch unrein? Die Priester antworteten und sprachen: Es würde unrein. 哈該又 說 , 若 有 人 因 摸 死屍染 了 污穢 , 然後 挨著這 些 物 的 那 一 樣 , 這物 算 污穢麼 . 祭司 說 , 必 算 污穢 哈 該 說 , 若 有 人 因 死 屍 不 潔 淨 , 死 人 的 身 體 若 摸 了 , 豈 能 不 潔 淨 麼 . 祭 司 回 答 說 , 這 必 不 潔 淨 >>zh<< Und da er nun alt war, neigten seine Weiber sein Herz den fremden Göttern nach, daß sein Herz nicht ganz war mit dem HERRN, seinem Gott, wie das Herz seines Vaters David. 所 羅 門 年 老 的 時 候 , 他 的 妃 嬪 誘 惑 他 的 心 , 去 隨 從 別 神 , 不 效 法 他 父 親 大 衛 , 誠 誠 實 實 的 順 服 耶 和 華 他 的 神 他 年 紀 老 邁 的 時 候 , 他 的 妻 們 就 隨 從 外 邦 神 . 他 的 心 不 順 從 耶 和 華 他 的 神 , 像 他 祖 大 衛 的 心 一 樣 >>zh<< und seine Brüder, tüchtige Männer, zweitausend und siebenhundert Oberste der Vaterhäuser. Und David setzte sie über die Rubeniter, Gaditer und den halben Stamm Manasse zu allen Händeln Gottes und des Königs. 耶利雅 的 弟兄 有 二千七百 人 , 都 是 壯士 , 且 作 族長 . 大衛王 派 他 們在 流便 支派 , 迦得 支派 , 瑪拿西 半 支派 中 , 辦理神 和 王的事 大 衛 和 他 的 弟 兄 們 , 都 是 勇 士 , 都 是 族 長 二 千 七 百 夫 長 . 他 們 就 派 他 們 管 理 流 便 人 , 迦 得 人 , 瑪 拿 西 半 支 派 的 人 , 管 理 神 和 王 的 一 切 事 >>zh<< Und sie sollen erfahren, daß ich, der HERR, ihr Gott, bei ihnen bin und daß sie vom Haus Israel mein Volk seien, spricht der HERR HERR. 必 知道 我 耶和華 他 們的神 是 與 他 們 同在 , 並 知道 他 們以色列 家 是 我 的 民 . 這是 主 耶和華 說的 他 們 就 知 道 我 耶 和 華 他 們 的 神 與 他 們 同 在 , 又 知 道 他 們 是 以 色 列 家 的 子 民 . 這 是 主 耶 和 華 說 的 >>zh<< Aber die halsstarrigen Juden neideten und nahmen zu sich etliche boshafte Männer Pöbelvolks, machten eine Rotte und richteten einen Aufruhr in der Stadt an und traten vor das Haus Jasons und suchten sie zu führen vor das Volk. 但 那 不 信 的 猶太 人心 裡 嫉妒 , 招聚 了 些 市井 匪類 , 搭夥 成群 , 聳動 合城 的 人 , 闖進 耶孫 的 家 , 要 將 保羅西 拉帶 到 百姓 那 裡 那 些 硬 著 頸 項 的 猶 太 人 , 就 嫉 妒 , 帶 著 些 兇 惡 的 暴 徒 到 他 們 那 裡 去 , 定 意 在 城 裡 動 亂 , 站 在 耶 孫 的 家 裡 , 想 要 領 他 們 到 百 姓 面 前 >>zh<< Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte; und Benjamin weinte auch an seinem Halse. 於是 約瑟 伏在 他 兄弟 便 雅憫 的 頸項 上 哭 , 便 雅憫 也 在 他 的 頸項 上 哭 他 就 抱 著 弟 兄 便 雅 憫 的 頸 項 哭 了 . 便 雅 憫 也 哭 在 他 頸 項 上 >>zh<< Seid ihr Kinder Israel mir nicht gleichwie Mohren? spricht der HERR. Habe ich nicht Israel aus Ägyptenland geführt und die Philister aus Kaphthor und die Syrer aus Kir? 耶和華 說 , 以色列人 哪 , 我 豈 不 看 你 們如 古實人麼 . 我 豈 不 是 領 以色列人 出 埃及 地 , 領 非利士人 出迦 斐託 , 領亞 蘭人 出 吉珥麼 耶 和 華 說 , 你 們 以 色 列 人 不 像 我 麼 . 我 不 是 將 以 色 列 人 從 埃 及 地 領 出 來 麼 . 非 利 士 人 , 和 基 斐 特 人 亞 蘭 人 , 都 從 埃 及 領 出 來 麼 >>zh<< Aber die Söhne Elis waren böse Buben; die fragten nicht nach dem HERRN 以利 的 兩個兒子 是 惡人 , 不 認識 耶和華 以 利 的 兒 子 是 惡 人 , 不 尋 求 耶 和 華 >>zh<< Nach dem Tode Hezrons in Kaleb Ephratha gebar Hezrons Weib Abia ihm Ashur, den Vater Thekoas. 希 斯 崙 在 迦 勒 以 法 他 死 後 , 他 的 妻 亞 比 雅 給 他 生 了 亞 施 戶 , 亞 施 戶 是 提 哥 亞 的 父 親 希 斯 崙 在 迦 勒 以 法 他 死 後 , 希 斯 崙 的 妻 亞 比 雅 給 他 生 了 提 哥 亞 之 祖 亞 舒 珥 >>zh<< daß er mir gebe seine zwiefache Höhle, die er hat am Ende seines Ackers; er gebe sie mir um Geld, soviel sie wert ist, unter euch zum Erbbegräbnis. 把 田 頭 上 那 麥 比 拉 洞 給 我 , 他 可 以 按 著 足 價 賣 給 我 , 作 我 在 你 們 中 間 的 墳 地 他 要 把 田 地 的 洞 , 就 是 他 兩 倍 的 洞 , 交 給 我 , 在 你 們 中 間 當 作 墳 墓 的 銀 子 >>zh<< Das elfte auf Asareel samt seinen Söhnen und Brüdern; derer waren zwölf. 第 十 一 是 亞 薩 烈 . 他 和 他 兒 子 並 弟 兄 共 十 二 人 第 十 一 是 亞 薩 列 . 他 和 他 兒 子 並 弟 兄 共 十 二 人 >>zh<< Und ich will die Bürger dieser Stadt schlagen, die Menschen und das Vieh, daß sie sterben sollen durch eine große Pestilenz. 又 要 擊打這城 的 居民 , 連人 帶 牲畜 都 必 遭遇 大 瘟疫 死亡 我 必 擊 殺 這 城 的 居 民 , 就 是 人 和 牲 畜 , 他 們 必 因 大 瘟疫 而 死 >>zh<< Arme und Reiche begegnen einander: beider Augen erleuchtet der HERR. 貧 窮 人 , 強 暴 人 , 在 世 相 遇 , 他 們 的 眼 目 , 都 蒙 耶 和 華 光 照 貧 窮 富 足 的 人 , 都 相 遇 . 耶 和 華 是 照 亮 兩 眼 的 >>zh<< und sprachen: Meister, Mose hat uns geschrieben: So jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und stirbt kinderlos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder einen Samen erwecken. 夫 子 , 摩 西 為 我 們 寫 著 說 , 人 若 有 妻 無 子 就 死 了 , 他 兄 弟 當 娶 他 的 妻 , 為 哥 哥 生 子 立 後 夫 子 , 摩 西 寫 信 給 我 們 說 , 若 有 妻 的 弟 兄 死 了 , 無 子 死 了 , 他 兄 弟 就 要 娶 那 妻 子 給 他 兄 弟 生 一 個 後 裔 >>zh<< Aber die zwei Söhne Rizpas, der Tochter Ajas, die sie Saul geboren hatte, Armoni und Mephiboseth, dazu die fünf Söhne Merabs, der Tochter Sauls, die sie dem Adriel geboren hatte, dem Sohn Barsillais, des Meholathiters, nahm der König 卻 把 愛 雅 的 女 兒 利 斯 巴 給 掃 羅 所 生 的 兩 個 兒 子 , 亞 摩 尼 , 米 非 波 設 , 和 掃 羅 女 兒 米 甲 的 姐 姐 給 米 何 拉 人 巴 西 萊 兒 子 亞 得 列 所 生 的 五 個 兒 子 掃 羅 生 利 斯 巴 的 兩 個 兒 子 , 就 是 掃 羅 的 女 兒 , 亞 多 尼 , 米 非 波 設 , 和 掃 羅 女 兒 米 拉 伯 的 五 個 兒 子 , 就 是 他 給 米 何 拉 人 巴 西 的 兒 子 亞 得 列 所 生 的 >>zh<< Denn du, Gott, hörst mein Gelübde; du belohnst die wohl, die deinen Namen fürchten. 神阿 , 你 原是 聽 了 我 所 許 的 願 . 你 將產業賜給 敬畏 你 名 的 人 神 阿 , 求 你 聽 我 所 許 的 願 . 敬 畏 你 名 的 人 , 你 必 賞 賜 他 們 >>zh<< Seine Gabe war eine silberne Schüssel, hundertdreißig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; 他 的 供 物 是 一 個 銀 盤 子 , 重 一 百 三 十 舍 客 勒 , 一 個 銀 碗 , 重 七 十 舍 客 勒 , 都 是 按 聖 所 的 平 , 也 都 盛 滿 了 調 油 的 細 麵 , 作 素 祭 他 的 供物 是 一 個 銀盤子 , 重 一百三十 舍 客勒 , 一 個 銀碗 , 重 七十 舍 客勒 , 都 是 按聖所 的 平 , 也 都 盛滿 了 調油 的 細麵 , 作 素 祭 >>zh<< Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen, und seine Gebote werfe ich nicht von mir; 他 的 一 切 典 章 , 常 在 我 面 前 . 他 的 律 例 , 我 也 未 曾 離 棄 因 為 他 一 切 的 律 例 , 我 都 在 眼 前 . 他 的 誡 命 , 我 也 沒 有 丟 棄 >>zh<< Denn sie müssen sich waschen, wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder hinzutreten zum Altar, wie ihm der HERR geboten hatte. 他 們 進 會 幕 , 或 就 近 壇 的 時 候 , 便 都 洗 濯 . 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 他 們 進 了 會 幕 , 或 站 在 壇 前 , 都 要 洗 身 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 >>zh<< An dem Tage machte der HERR den Josua groß vor dem ganzen Israel; und sie fürchteten ihn, wie sie Mose fürchteten, sein Leben lang. 當 那 日 耶 和 華 使 約 書 亞 在 以 色 列 眾 人 眼 前 尊 大 . 在 他 平 生 的 日 子 , 百 姓 敬 畏 他 , 像 從 前 敬 畏 摩 西 一 樣 當 日 耶 和 華 使 約 書 亞 在 以 色 列 眾 人 面 前 尊 大 . 他 們 一 生 敬 畏 他 , 正 如 敬 畏 摩 西 一 樣 >>zh<< Und vor dem Chor, der zwanzig Ellen lang, zwanzig Ellen weit und zwanzig Ellen hoch war und überzogen mit lauterem Gold, täfelte er den Altar mit Zedern. 內殿長 二十 肘 , 寬二十 肘 , 高 二十 肘 , 牆面 都 貼上 精金 . 又 用 香柏木 作壇 , 包上 精金 內 殿 長 二 十 肘 , 寬 二 十 肘 , 高 二 十 肘 , 貼 上 精 金 , 用 香 柏 木 抹 壇 >>zh<< Da sprachen des Königs Knechte, die im Tor des Königs waren, zu Mardochai: Warum übertrittst du des Königs Gebot? 在 朝 門 的 臣 僕 問 末 底 改 說 , 你 為 何 違 背 王 的 命 令 呢 在 朝 門 的 臣 僕 對 末 底 改 說 , 你 為 甚 麼 違 背 王 的 命 令 呢 >>zh<< hieß ihn der Hauptmann ins Lager führen und sagte, daß man ihn stäupen und befragen sollte, daß er erführe, um welcher Ursache willen sie also über ihn riefen. 千夫長 就 吩咐 將 保羅帶進營樓 去 , 叫人 用 鞭子 拷問 他 , 要 知道 他 們向 他 這樣 喧嚷 , 是 為甚麼 緣故 護 衛 長 吩 咐 領 他 到 營 裡 去 , 說 , 要 打 他 , 審 問 他 , 要 他 們 知 道 他 們 為 甚 麼 緣 故 , 向 他 呼 求 >>zh<< den Tisch mit allem seinem Geräte, den Leuchter mit seinem Geräte, den Räucheraltar, 桌子 , 與桌子 的 一切 器具 , 燈臺 , 和 燈臺 的 器具 , 並香壇 桌 子 , 和 桌 子 的 一 切 器 具 , 燈 臺 , 和 燈 臺 的 器 具 , 香 壇 >>zh<< Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, wie dir der HERR, dein Gott, geboten hat, auf daß du lange lebest und daß dir's wohl gehe in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird. 當照 耶和華 你 神 所 吩咐 的 , 孝敬 父母 , 使 你 得 福 , 並使 你 的 日子 在 耶和華 你 神 所 賜 你 的 地上 , 得以 長久 要 照 耶 和 華 你 神 所 吩 咐 你 的 , 尊 敬 你 的 父 母 , 使 你 的 壽 數 長 , 在 耶 和 華 你 神 所 賜 你 的 地 上 , 得 福 >>zh<< Eliel, Obed, Jaesiel von Mezobaja. 以利業 , 俄備得 , 並米 瑣 八 人 雅西業 以 列 , 俄 別 , 米 瑣 巴 雅 人 雅 薛 >>zh<< 32:2 Jakob aber zog seinen Weg; und es begegneten ihm die Engel Gottes. 雅各 仍 舊 行路 , 神 的 使者 遇 見他 雅 各 走 他 的 道 , 神 的 使 者 遇 見 他 >>zh<< Man hat immer gesagt von dem stolzen Moab, daß es sehr stolz sei, hoffärtig, hochmütig, trotzig und übermütig. 我 們 聽 說 摩 押 人 驕 傲 , 是 極 其 驕 傲 . 聽 說 他 自 高 自 傲 , 並 且 狂 妄 , 居 心 自 大 有 人 常 說 摩 押 狂 傲 , 狂 傲 , 狂 傲 , 狂 傲 , 狂 傲 , 狂 傲 >>zh<< zu allerlei Zeichen und Wundern, dazu ihn der HERR sandte, daß er sie täte in Ägyptenland an Pharao und an allen seinen Knechten und an allem seinem Lande 耶和華 打發 他 在 埃及 地 , 向 法老 和 他 的 一切 臣僕 , 並 他 的 全 地 , 行 各 樣 神蹟 奇事 耶 和 華 差 他 在 埃 及 地 向 法 老 , 和 他 一 切 臣 僕 , 並 他 的 全 地 , 行 各 樣 神 蹟 奇 事 >>zh<< Und über acht Tage waren abermals seine Jünger drinnen und Thomas mit ihnen. Kommt Jesus, da die Türen verschlossen waren, und tritt mitten ein und spricht: Friede sei mit euch! 過 了 八 日 , 門 徒 又 在 屋 裡 , 多 馬 也 和 他 們 同 在 , 門 都 關 了 . 耶 穌 來 站 在 當 中 說 , 願 你 們 平 安 過 了 八 天 , 門 徒 與 他 們 同 在 , 多 馬 也 同 在 . 門 關 了 的 時 候 , 耶 穌 進 前 來 , 說 , 願 你 們 平 安 >>zh<< In der Gegend am Jordan ließ sie der König gießen in dicker Erde, zwischen Sukkoth und Zarthan. 是 遵 王 命 在 約 但 平 原 , 疏 割 和 撒 拉 但 中 間 , 藉 膠 泥 鑄 成 的 在 約 但 河 邊 , 王 使 他 們 在 疏 割 和 撒 珥 中 間 , 在 肥 土 中 澆 灌 >>zh<< Das sind die Worte die Mose redete zum ganzen Israel jenseit des Jordans in der Wüste, auf dem Gefilde gegen das Schilfmeer, zwischen Pharan und Tophel, Laban Hazeroth und Disahab. 以下 所 記 的 , 是 摩西 在 約但 河東 的 曠野 , 疏弗 對面 的 亞拉巴 , 就是 巴蘭 , 陀弗 , 拉班 , 哈 洗錄 , 底 撒 哈 中間 , 向 以色列 眾人 所 說的話 這 就 是 摩 西 在 約 但 河 東 的 曠 野 , 紅 海 平 原 , 巴 蘭 , 陀 斐 勒 , 拉 班 , 米 洗 錄 , 底 沙 押 中 間 , 對 以 色 列 眾 人 所 說 的 話 >>zh<< Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger. 因 飢 餓 燥 熱 , 我 們 的 皮 膚 就 黑 如 爐 我 們 的 皮 , 因 飢 荒 的 緣 故 , 像 爐 中 的 火 爐 焚 燒 一 樣 >>zh<< So hatte nun Manasse unter Isaschar und Asser: Beth-Sean und seine Ortschaften, Jibleam und seine Ortschaften und die zu Dor und seine Ortschaften und die zu Endor und seine Ortschaften und die zu Thaanach und seine Ortschaften und die zu Megiddo und seine Ortschaften und den dritten Teil Nepheths. 瑪拿西 在 以 薩迦 , 和 亞設 境內 , 有 伯善 和 屬伯善 的 鎮市 , 以 伯蓮 和 屬以 伯蓮 的 鎮市. 多珥 的 居民 和 屬多珥 的 鎮市 . 又 有 三 處 山岡 , 就 是 隱多珥 和 屬隱 多珥 的 鎮市 . 他納 的 居民 , 和屬 他 納的鎮市 . 米吉多 的 居民 和 屬米吉多 的 鎮市 瑪 拿 西 在 以 薩 迦 , 亞 設 , 伯 善 , 和 屬 伯 善 的 鄉 村 , 以 伯 蓮 和 屬 多 珥 的 鄉 村 , 並 屬 多 珥 的 鄉 村 , 和 屬 多 珥 的 鄉 村 , 並 屬 他 們 的 鄉 村 , 並 他 納 的 鄉 村 , 米 吉 多 和 屬 米 吉 多 的 鄉 村 , 並 尼 弗 特 的 三 分 之 一 >>zh<< aber am siebenten Tage ist der Sabbat des HERRN, deines Gottes; da sollst du kein Werk tun noch dein Sohn noch deine Tochter noch dein Knecht noch deine Magd noch dein Vieh noch dein Fremdling, der in deinen Toren ist. 但 第 七 日 是 向 耶 和 華 你 神 當 守 的 安 息 日 . 這 一 日 你 和 你 的 兒 女 , 僕 婢 , 牲 畜 , 並 你 城 裡 寄 居 的 客 旅 , 無 論 何 工 都 不 可 作 到 第 七 日 , 是 耶 和 華 你 神 的 安 息 日 , 你 和 你 兒 子 , 並 你 僕 人 , 婢 女 , 牲 畜 , 並 你 城 裡 寄 居 的 外 人 , 都 不 可 作 工 >>zh<< Jetzt geht das Gericht über die Welt; nun wird der Fürst dieser Welt ausgestoßen werden. 現 在 這 世 界 受 審 判 . 這 世 界 的 王 要 被 趕 出 去 現 在 世 上 有 審 判 . 這 世 上 的 王 必 被 趕 出 >>zh<< Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen. 你 說 , 我 的 道理 純全 , 我 在 你 眼前 潔淨 你 說 , 我 的 言 語 是 潔 淨 的 , 我 在 你 眼 前 也 是 清 潔 的 >>zh<< Der andern Apostel aber sah ich keinen außer Jakobus, des HERRN Bruder. 至於 別 的 使徒 , 除了 主 的 兄弟 雅各 , 我 都 沒有 看見 其 次 的 使 徒 , 除 了 耶 和 華 兄 弟 雅 各 以 外 , 我 沒 有 看 見 一 個 人 >>zh<< Und da er das ausgeredet hatte, warf er den Kinnbacken aus seiner Hand und hieß die Stätte Ramath-Lehi (das ist Kinnbackenhöhe). 說 完 這 話 , 就 把 那 腮 骨 從 手 裡 拋 出 去 了 . 那 地 便 叫 拉 末 利 希 耶 穌 說 完 了 話 , 就 從 手 中 丟 下 那 骨 頭 , 給 那 地 方 起 名 叫 拉 摩 利 希 , 就 是 下 垂 的 高 處 >>zh<< dazu nahm er von dem Korb des ungesäuerten Brots vor dem HERRN einen ungesäuerten Kuchen und einen Kuchen geölten Brots und einen Fladen und legte es auf das Fett und auf die rechte Schulter. 再 從 耶和華 面前 盛無 酵餅 的 筐子 裡 , 取出 一 個無 酵餅 , 一 個 油餅 , 一 個 薄餅 , 都 放在 脂油 和 右腿 上 又 從 耶 和 華 面 前 的 無 酵 餅 筐 裡 , 拿 一 個 無 酵 餅 , 一 個 油 餅 , 一 個 薄 餅 , 放 在 脂 油 和 右 腿 上 >>zh<< und die vorübergehen nicht sprechen: "Der Segen des HERRN sei über euch! wir segnen euch im Namen des HERRN"! 過路 的 也 不 說 , 願耶和華 所 賜 的 福 , 歸與 你 們 . 我 們奉 耶和華 的 名 , 給 你 們 祝福 過 路 的 人 也 不 說 , 願 耶 和 華 賜 福 與 你 們 . 我 們 奉 耶 和 華 的 名 賜 福 與 你 們 >>zh<< Solches aber, liebe Brüder, habe ich auf mich und Apollos gedeutet um euretwillen, daß ihr an uns lernet, daß niemand höher von sich halte, denn geschrieben ist, auf daß sich nicht einer wider den andern um jemandes willen aufblase. 弟 兄 們 , 我 為 你 們 的 緣 故 , 拿 這 些 事 轉 比 自 己 和 亞 波 羅 . 叫 你 們 效 法 我 們 不 可 過 於 聖 經 所 記 . 免 得 你 們 自 高 自 大 , 貴 重 這 個 , 輕 看 那 個 弟 兄 們 , 我 為 你 們 的 緣 故 , 將 這 些 事 定 在 我 和 亞 波 羅 的 身 上 , 使 你 們 學 了 我 們 , 免 得 有 人 比 經 上 所 寫 的 更 高 , 免 得 有 人 為 自 己 的 緣 故 自 誇 >>zh<< Alle Könige werden ihn anbeten; alle Heiden werden ihm dienen. 諸 王 都 要 叩 拜 他 , 萬 國 都 要 事 奉 他 萬 王 都 要 拜 他 . 萬 國 都 要 事 奉 他 >>zh<< und er soll sie weiden mit einem eisernen Stabe, und wie eines Töpfers Gefäße soll er sie zerschmeißen, 他 必 用 鐵杖 轄管 他 們 , 〔 轄管 原文 作牧 〕 將 他 們 如同 狺戶 的 瓦器 打得 粉碎 . 像 我 從 我 父領 受 的 權柄 一 樣 他 必 用 鐵 杖 牧 養 他 們 , 像 匠 人 的 器 皿 一 樣 , 把 他 們 打 碎 >>zh<< Es wird ihn aber ein Geschrei erschrecken von Morgen und Mitternacht; und er wird mit großem Grimm ausziehen, willens, viele zu vertilgen und zu verderben. 但 從東 方 和 北方 必有 消息 擾亂 他 , 他 就 大 發烈 怒 出去 , 要 將多 人 殺滅淨盡 東 方 和 北 方 的 聲 音 , 必 震 動 他 . 他 必 大 發 烈 怒 出 來 , 要 滅 絕 許 多 人 , 毀 滅 他 >>zh<< Ein Ochse kennt seinen Herrn und ein Esel die Krippe seines Herrn; aber Israel kennt's nicht, und mein Volk vernimmt's nicht. 牛 認 識 主 人 , 驢 認 識 主 人 的 槽 . 以 色 列 卻 不 認 識 , 我 的 民 卻 不 留 意 牛 知 道 主 人 , 驢 知 道 主 人 的 槽 . 以 色 列 人 卻 不 知 道 , 我 的 百 姓 也 不 知 道 >>zh<< Das Land zittert und alle, die darin wohnen; aber ich halte seine Säulen fest." (Sela.) 地 和 其上 的 居民 , 都 消化 了 . 我 曾 立 了 地 的 柱子 . 〔 細拉 地 和 其 中 一 切 住 在 其 中 的 人 , 都 戰 兢 . 我 卻 堅 固 他 的 柱 子 . 〔 細 拉 >>zh<< Und er führte mich hinaus zum äußeren Vorhof gegen Mitternacht und brachte mich zu den Kammern, so gegenüber dem Hofraum und gegenüber dem Gebäude nach Mitternacht zu lagen, 他 帶 我 出 來 向 北 , 到 外 院 . 又 帶 我 進 入 聖 屋 . 這 聖 屋 一 排 順 著 空 地 , 一 排 與 北 邊 鋪 石 地 之 屋 相 對 他 帶 我 出 到 北 院 的 外 院 , 帶 我 到 屋 子 , 就 是 在 空 房 的 對 面 , 和 北 邊 的 樓 旁 >>zh<< daß sie hin und her von einem Meer zum andern, von Mitternacht gegen Morgen umlaufen und des HERRN Wort suchen, und doch nicht finden werden. 他 們 必 飄 流 , 從 這 海 到 那 海 , 從 北 邊 到 東 邊 , 往 來 奔 跑 尋 求 耶 和 華 的 話 , 卻 尋 不 著 他 們 必 從 這 海 繞 到 那 海 , 從 北 方 繞 到 東 方 , 尋 求 耶 和 華 的 話 , 卻 尋 不 著 >>zh<< Es war ein Mann von Ramathaim-Zophim, vom Gebirge Ephraim, der hieß Elkana, ein Sohn Jerohams, des Sohnes Elihus, des Sohnes Thohus, des Sohnes Zuphs, ein Ephraimiter. 以 法 蓮 山 地 的 拉 瑪 瑣 非 , 有 一 個 以 法 蓮 人 , 名 叫 以 利 加 拿 , 是 蘇 弗 的 玄 孫 , 託 戶 的 曾 孫 , 以 利 戶 的 孫 子 , 耶 羅 罕 的 兒 子 在 以 法 蓮 山 地 , 有 一 個 人 名 叫 以 利 加 拿 , 是 以 利 戶 的 兒 子 , 耶 羅 罕 , 以 利 戶 是 以 法 蓮 人 , 以 勒 加 拿 是 以 法 蓮 人 , 以 利 戶 是 圖 烏 的 兒 子 , 陀 烏 是 書 弗 的 兒 子 >>zh<< samt den Schwellen, den engen Fenstern und den drei Umgängen ringsumher; und es war Tafelwerk allenthalben herum. 內 殿 , 院 廊 , 門 檻 , 嚴 緊 的 窗 櫺 , 並 對 著 門 檻 的 三 層 樓 廊 , 從 地 到 窗 櫺 , (窗 櫺 都 有 蔽 子 周 圍 有 門 戶 , 和 嚴 密 的 窗 戶 , 並 三 間 門 道 . 四 圍 都 有 板 >>zh<< Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es war aber desselben Tages der Sabbat. 那 人 立 刻 痊 愈 , 就 拿 起 褥 子 來 走 了 那 人 立 刻 就 痊 愈 了 , 拿 著 床 去 了 . 那 日 是 安 息 日 >>zh<< Von da ging er auf den Berg Karmel und kehrte um von da gen Samaria. 以利沙 從伯特利 上迦 密山 , 又 從迦 密山 回到 撒瑪 利亞 從 那 裡 往 迦 密 山 去 , 從 那 裡 回 到 撒 瑪 利 亞 >>zh<< Erinnere mich; laß uns miteinander rechten; sage an, wie du gerecht willst sein. 你 要 題醒 我 , 你 我 可以 一同 辯論 , 你 可以 將 你 的 理 陳明 , 自顯為義 求 你 教 訓 我 , 我 們 當 彼 此 爭 辯 . 求 你 指 示 你 怎 樣 公 義 >>zh<< aber im Tor des Hofes soll ein Tuch sein, zwanzig Ellen breit, gewirkt von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, dazu vier Säulen auf ihren vier Füßen. 院 子 的 門 當 有 簾 子 , 長 二 十 肘 . 要 拿 藍 色 紫 色 朱 紅 色 線 , 和 撚 的 細 麻 , 用 繡 花 的 手 工 織 成 . 柱 子 四 根 , 帶 卯 的 座 四 個 在 院 子 門 口 要 長 二 十 肘 , 寬 二 十 肘 , 是 用 藍 色 紫 色 朱 紅 色 線 , 和 細 麻 作 的 . 四 根 柱 子 上 的 柱 子 四 根 >>zh<< Wenn ihr nun über den Jordan geht, so sollt ihr solche Steine aufrichten (davon ich euch heute gebiete) auf dem Berge Ebal und mit Kalk tünchen. 你 們過 了 約但 河 , 就 要 在 以 巴 路 山 上照 我 今日 所 吩咐 的 , 將這 些 石頭立 起 來 , 墁上 石灰 你 們 過 約 但 河 的 時 候 , 要 在 以 巴 力 山 上 , 將 這 石 頭 立 起 來 . (我 今 日 所 吩 咐 你 們 的 , 就 是 我 今 日 所 吩 咐 你 們 的 >>zh<< Aber Abram sprach zu dem König von Sodom: Ich hebe mein Hände auf zu dem HERRN, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde geschaffen hat, 亞 伯 蘭 對 所 多 瑪 王 說 , 我 已 經 向 天 地 的 主 , 至 高 的 神 耶 和 華 起 誓 亞 伯 蘭 對 所 多 瑪 王 說 , 我 向 造 天 地 至 高 的 神 舉 手 >>zh<< Das Gut des Reichen ist seine feste Stadt; aber die Armen macht die Armut blöde. 富戶 的 財物 , 是 他 的 堅城 . 窮人 的 貧乏 , 是 他 的 敗壞 富 足 人 的 財 寶 , 就 是 他 的 堅 固 城 . 窮 人 卻 使 貧 窮 的 人 敗 壞 >>zh<< er soll eine Handvoll des Speisopfers nehmen und auf dem Altar anzünden zum Gedächtnis und darnach dem Weibe das Wasser zu trinken geben. 又 要 從 素 祭 中 取 出 一 把 , 作 為 這 事 的 紀 念 , 燒 在 壇 上 , 然 後 叫 婦 人 喝 這 水 他 要 取 一 舍 客 勒 的 素 祭 , 燒 在 壇 上 為 紀 念 , 然 後 給 婦 人 水 喝 >>zh<< Joab antwortete und sprach: Das sei ferne, das sei ferne von mir, daß ich verschlingen und verderben sollte! Es steht nicht also; 約 押 回 答 說 , 我 決 不 吞 滅 毀 壞 約 押 回 答 說 , 斷 不 是 , 我 斷 不 能 吞 喫 滅 了 . 這 不 是 這 樣 >>zh<< daß er nicht mehr leiden konnte euren bösen Wandel und die Greuel, die ihr tatet; daher auch euer Land zur Wüste, zum Wunder und zum Fluch geworden ist, daß niemand darin wohnt, wie es heutigestages steht. 耶和華 因 你 們所 作 的 惡 , 所 行 可憎 的 事 , 不 能 再 容忍 . 所以 你 們 的 地荒涼 , 令人 驚駭 , 咒詛 , 無人 居住 , 正 如 今日 一 樣 因 為 他 不 再 忍受 你 們 的 惡行 , 和 你 們所 行 可憎 的 事 , 所以 你 們 的 地 荒涼 , 奇事 , 咒詛 , 無人 居住 在 其中 , 像 今日 一 樣 >>zh<< Der Brunnen aber, darein Ismael die Leichname der Männer warf, welche er hatte erschlagen samt dem Gedalja, ist der, den der König Asa machen ließ wider Baesa, den König Israels; den füllte Ismael, der Sohn Nethanjas, mit den Erschlagenen. 以 實瑪 利將 所 殺 之 人 的 屍首 , 都 拋 在 坑裡基大利 的 旁邊. 這坑 是 從前亞 撒王 因 怕 以色列 王 巴沙 所 挖 的 . 尼探雅 的 兒子 以 實瑪利 , 將 那些 被 殺 的 人 填滿 了 坑 以 實 瑪 利 將 所 殺 的 人 , 和 基 大 利 , 扔 在 那 裡 的 井 裡 , 就 是 亞 撒 王 定 意 攻 擊 以 色 列 王 巴 沙 的 . 尼 探 雅 的 兒 子 以 實 瑪 利 , 和 被 殺 的 人 , 都 充 滿 了 這 井 >>zh<< Und ein Weib hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt; die hatte alle ihre Nahrung an die Ärzte gewandt, und konnte von niemand geheilt werden; 有 一 個 女人 , 患了 十二 年 的 血漏 , 在 醫生手裡花盡 了 他 一切 養生 的 , 並沒 有 一 人 能 醫好他 有 一 個 婦 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 就 把 所 有 的 糧 食 都 給 醫 治 了 , 無 人 能 醫 治 >>zh<< Und waren etliche, die da sprachen: Unserer Söhne und Töchter sind viel; laßt uns Getreide nehmen und essen, daß wir leben. 有 的 說 , 我 們 和 兒 女 人 口 眾 多 . 要 去 得 糧 食 度 命 有 人 說 , 我 們 的 兒 女 多 有 糧 食 , 我 們 可 以 喫 得 存 活 >>zh<< All ihr Volk seufzt und geht nach Brot; sie geben ihre Kleinode um Speise, daß sie die Seele laben. Ach HERR sieh doch und schaue, wie schnöde ich geworden bin! 他 的 民 都 歎息 , 尋求 食物 . 他 們用 美 物換糧 食 , 要 救 性命 . 他 們說 , 耶和華 阿 , 求 你 觀 看 , 因為 我 甚 是 卑賤 他 們 的 眾 民 都 哭 號 , 要 喫 飯 , 要 喫 飯 , 要 喫 飯 . 耶 和 華 阿 , 求 你 觀 看 , 看 我 是 何 等 的 污 穢 >>zh<< Das aber unter die Dornen gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört, und die Sorge dieser Welt und der Betrug des Reichtums erstickt das Wort, und er bringt nicht Frucht. 撒 在 荊 棘 裡 的 , 就 是 人 聽 了 道 , 後 來 有 世 上 的 思 慮 , 錢 財 的 迷 惑 , 把 道 擠 住 了 , 不 能 結 實 撒 在 荊 棘 中 的 , 就 是 人 聽 道 的 時 候 , 世 上 的 憂 慮 , 和 欺 哄 財 富 的 , 必 止 息 道 , 也 不 結 果 子 >>zh<< Da fing Daniel an und redete vor dem König: Behalte deine Gaben selbst und gib dein Geschenk einem andern; ich will dennoch die Schrift dem König lesen und anzeigen, was sie bedeutet. 但以理 在 王 面前 回答 說 , 你 的 贈品 可以 歸 你 自己 . 你 的 賞賜 可以 歸給別人 . 我 卻 要 為王讀這 文字 , 把 講解 告 訴王 但以理 就 在 王 面前 , 對王說 , 你 自己 的 禮物 要 留著 , 把 你 的 禮物給別 人 . 我 仍 要 讀這經 , 將這書 的 意思 告 訴王 >>zh<< Er stand und maß die Erde, er schaute und machte beben die Heiden, daß zerschmettert wurden die Berge, die von alters her sind, und sich bücken mußten die ewigen Hügel, da er wie vor alters einherzog. 他 站 立 , 量 了 大 地 . 〔 或 作 使 地 震 動 〕 觀 看 , 趕 散 萬 民 . 永 久 的 山 崩 裂 , 長 存 的 嶺 塌 陷 . 他 的 作 為 與 古 時 一 樣 他 站立 量地 , 觀看 , 使 外邦人 震動 . 從古 以 來 的 諸山 , 都 被 拆毀 , 長久 的 山 也 彎曲 , 和 古時 一 樣 >>zh<< Du, Gott, bist mein König, der du Jakob Hilfe verheißest. 神 阿 , 你 是 我 的 王 , 求 你 出 令 , 使 雅 各 得 勝 神 阿 , 你 是 我 的 王 . 你 曾 吩 咐 雅 各 拯 救 >>zh<< Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin! 耶 穌 對 他 說 , 起 來 , 拿 你 的 褥 子 走 罷 耶穌對 他 說 , 起來 , 拿 你 的 床去 >>zh<< nun ist doch wie unsrer Brüder Leib auch unser Leib und wie ihre Kinder unsre Kinder, und siehe, wir müssen unsre Söhne und Töchter unterwerfen dem Dienst, und sind schon unsrer Töchter etliche unterworfen, und ist kein Vermögen in unsern Händen, und unsre Äcker und Weinberge sind der andern geworden. 我 們 的 身 體 , 與 我 們 弟 兄 的 身 體 一 樣 , 我 們 的 兒 女 與 他 們 的 兒 女 一 般 . 現 在 我 們 將 要 使 兒 女 作 人 的 僕 婢 , 我 們 的 女 兒 已 有 為 婢 的 . 我 們 並 無 力 拯 救 . 因 為 我 們 的 田 地 , 葡 萄 園 , 已 經 歸 了 別 人 現 在 我 們 如 弟 兄 的 身 體 , 和 他 們 的 兒 女 一 樣 , 我 們 的 兒 女 也 必 服 事 他 們 . 我 們 的 女 兒 已 經 服 事 我 們 的 幾 個 女 兒 , 並 沒 有 財 寶 在 我 們 手 中 . 我 們 的 田 地 , 和 葡 萄 園 , 都 歸 別 人 了 >>zh<< Denn ihr sollt in Freuden ausziehen und im Frieden geleitet werden. Berge und Hügel sollen vor euch her frohlocken mit Ruhm und alle Bäume auf dem Felde mit den Händen klatschen. 你 們必歡歡 喜 喜 而 出來 , 平平安安 蒙 引導 . 大山小山 必 在 你 們 面前 發聲 歌唱 . 田野 的 樹木 也 都 拍掌 你 們 必 歡 喜 出 去 , 平 安 安 安 安 的 時 候 , 必 有 大 山 小 山 , 在 你 們 面 前 歡 呼 . 田 野 的 樹 木 , 必 都 歡 呼 >>zh<< die sprach zu dem sechsten Engel, der die Posaune hatte: Löse die vier Engel, die gebunden sind an dem großen Wasserstrom Euphrat. 吩 咐 那 吹 號 的 第 六 位 天 使 , 說 , 把 那 捆 綁 在 伯 拉 大 河 的 四 個 使 者 釋 放 了 有 角 的 六 位 天 使 , 對 那 被 捆 住 在 伯 拉 大 河 旁 的 四 位 天 使 說 >>zh<< und fünf Säulen dazu mit ihren Haken, und überzog ihre Köpfe und Querstäbe mit Gold und fünf eherne Füße daran. 又 為 簾 子 作 五 根 柱 子 , 和 柱 子 上 的 鉤 子 , 用 金 子 把 柱 頂 , 和 柱 子 上 的 杆 子 包 裹 . 柱 子 有 五 個 帶 卯 的 座 , 是 銅 的 柱子 上 有 五 根 柱子 , 鉤子 上 有 鉤子 . 柱子 上 有 金子 , 柱子 上 有 銅座 >>zh<< Und daheim fragten ihn abermals seine Jünger darum. 到了 屋裡 , 門徒 就 問 他 這事 家 裡 的 門 徒 又 問 他 這 事 >>zh<< (denn das Gesetz konnte nichts vollkommen machen); und wird eingeführt eine bessere Hoffnung, durch welche wir zu Gott nahen; (律 法 原 來 一 無 所 成) 就 引 進 了 更 美 的 指 望 , 靠 這 指 望 我 們 便 可 以 進 到 神 面 前 因 為 律 法 沒 有 能 成 全 , 就 有 更 美 好 的 盼 望 , 叫 我 們 與 神 親 近 >>zh<< Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brot mit euch genommen? 耶穌 看出 來 , 就 說 , 你 們這 小 信 的 人 , 為甚麼 因 為沒 有 餅 彼此 議論 呢 耶 穌 知 道 , 就 對 他 們 說 , 你 們 這 小 信 的 人 哪 , 為 甚 麼 憂 愁 , 你 們 沒 有 帶 餅 來 呢 >>zh<< Nach dir wird ein anderes Königreich aufkommen, geringer denn deins. Darnach das dritte Königreich, das ehern ist, welches wird über alle Lande herrschen. 在 你 以 後 必 另 興 一 國 , 不 及 於 你 . 又 有 第三 國 , 就 是 銅 的 , 必 掌管 天下 在 你 以 後 , 必 有 別 的 國 興 起 , 勝 過 你 的 國 . 此 後 有 銅 的 第 三 國 , 必 管 轄 全 地 >>zh<< Ein Psalm der Kinder Korah, vorzusingen. Frohlocket mit Händen, alle Völker, und jauchzet Gott mit fröhlichem Schall! 〔 可 拉後裔 的 詩 , 交與 伶長 . 〕 萬民 哪 , 你 們都 要 拍掌 . 要 用 誇勝 的 聲音 向 神 呼喊 〔 可 拉 後 裔 的 詩 , 交 與 伶 長 , 交 與 伶 長 . 〕 萬 民 哪 , 你 們 都 當 手 悅 納 , 用 歡 呼 的 聲 音 歌 頌 神 >>zh<< Und ihr Vater sprach zu ihnen: Wo ist der Weg, den er gezogen ist? Und seine Söhne zeigten ihm den Weg, den der Mann Gottes gezogen war, der von Juda gekommen war. 父 親 問 他 們 說 , 神 人 從 那 條 路 去 了 呢 . 兒 子 們 就 告 訴 他 . 原 來 他 們 看 見 那 從 猶 大 來 的 神 人 所 去 的 路 他 們 的 父 親 對 他 們 說 , 他 所 行 的 路 在 那 裡 呢 . 他 兒 子 將 從 猶 大 來 的 神 人 所 走 的 路 , 指 給 他 看 >>zh<< Denn er schoß auf vor ihm wie ein Reis und wie eine Wurzel aus dürrem Erdreich. Er hatte keine Gestalt noch Schöne; wir sahen ihn, aber da war keine Gestalt, die uns gefallen hätte. 他 在 耶 和 華 面 前 生 長 如 嫩 芽 , 像 根 出 於 乾 地 . 他 無 佳 形 美 容 , 我 們 看 見 他 的 時 候 , 也 無 美 貌 使 我 們 羨 慕 他 因 為 他 舉 起 , 好 像 米 , 又 像 乾 地 的 根 , 沒 有 形 狀 , 也 沒 有 美 貌 . 我 們 看 見 他 , 卻 沒 有 甚 麼 形 狀 , 我 們 就 喜 悅 >>zh<< Du sollst das Recht deines Armen nicht beugen in seiner Sache. 不 可 在 窮 人 爭 訟 的 事 上 屈 枉 正 直 你 窮 人 的 典 章 , 不 可 在 他 的 審 判 上 屈 膝 >>zh<< Und ein anderer Engel folgte nach, der sprach: Sie ist gefallen, sie ist gefallen, Babylon, die große Stadt; denn sie hat mit dem Wein der Hurerei getränkt alle Heiden. 又 有 第 二 位 天 使 , 接 著 說 , 叫 萬 民 喝 邪 淫 大 怒 之 酒 的 巴 比 倫 大 城 傾 倒 了 , 傾 倒 了 又 有 一 位 天 使 , 說 , 巴 比 倫 阿 , 他 仆 倒 了 , 仆 倒 了 . 因 為 他 用 淫 亂 的 酒 , 飲 了 萬 國 的 酒 >>zh<< HERR, mein Gott, da ich schrie zu dir, machtest du mich gesund. 耶和華 我 的 神阿 , 我 曾 呼 求 你 , 你 醫治 了 我 耶 和 華 我 的 神 阿 , 我 呼 求 你 的 時 候 , 你 使 我 痊 愈 >>zh<< alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist; 那時 , 在 猶 太 的 , 應當 逃到 山上 那 時 , 凡 在 猶 太 地 的 , 你 要 逃 到 山 上 >>zh<< Da aber Pinehas, der Priester, und die Obersten der Gemeinde, die Häupter über die Tausende Israels, die mit ihm waren, hörten diese Worte, die die Kinder Ruben, Gad und Manasse sagten, gefielen sie ihnen wohl. 祭司 非 尼 哈與會 中 的 首 領 , 就 是 與 他 同來 以色列 軍中 的 統領 , 聽見 流 便人 , 迦得 人 , 瑪拿 西人 所 說的話 , 就 都 以 為美 祭 司 非 尼 哈 和 會 眾 的 首 領 , 就 是 與 他 同 在 的 以 色 列 千 人 , 聽 見 流 便 人 , 迦 得 人 , 瑪 拿 西 人 所 說 的 話 , 就 都 喜 悅 >>zh<< so wir heute werden gerichtet über dieser Wohltat an dem kranken Menschen, durch welche er ist geheilt worden, 治 民 的 官府 , 和 長老阿 , 倘若 今日 , 因為 在 殘疾 人身 上 所 行 的 善事 , 查問 我 們 他 是 怎 麼 得了 痊愈 我 們 若 因 那 受 醫 治 的 病 人 的 恩 典 受 審 判 >>zh<< die Hütten der Edomiter und Ismaeliter, der Moabiter und Hagariter, 就是 住帳棚 的 以 東人 , 和 以 實瑪 利人 . 摩押 和 夏甲人 以 東 人 , 以 實 瑪 利 人 , 摩 押 人 , 夏 甲 人 的 帳 棚 >>zh<< Und ich ward mit ihr eins um fünfzehn Silberlinge und anderthalb Scheffel Gerste 我 便 用 銀子 十五 舍 客勒 , 大麥一賀梅珥半 , 買他歸我 我 就 用 銀 子 十 五 舍 客 勒 , 大 麥 一 舍 客 勒 , 一 舍 客 勒 , 一 舍 客 勒 >>zh<< Das Los ist mir gefallen aufs Liebliche; mir ist ein schön Erbteil geworden. 用 繩量 給 我 的 地界 , 坐落 在 佳美 之處 . 我的產業實 在 美好 為 我 所 拈 籤 的 , 是 為 馨 愛 的 . 為 我 所 得 的 , 是 為 美 好 的 產 業 >>zh<< Vanja, Meremoth, Eljasib, 瓦 尼 雅 , 米 利 末 , 以 利 亞 實 瓦 尼 雅 , 米 利 末 , 以 利 亞 實 >>zh<< Wenn du rufen wirst, so laß dir deine Götzenhaufen helfen; aber der Wind wird sie alle wegführen, und wie ein Hauch sie wegnehmen. Aber wer auf mich traut, wird das Land erben und meinen heiligen Berg besitzen 你 哀 求 的 時 候 , 讓 你 所 聚 集 的 拯 救 你 罷 . 風 要 把 他 們 颳 散 . 一 口 氣 要 把 他 們 都 吹 去 . 但 那 投 靠 我 的 必 得 地 土 , 必 承 受 我 的 聖 山 為 業 你 呼 喚 的 時 候 , 願 你 的 偶 像 拯 救 你 . 但 風 將 他 們 全 擄 去 , 如 同 風 趕 出 他 們 一 點 . 惟 有 信 我 的 人 必 承 受 這 地 , 承 受 我 的 聖 山 >>zh<< Auf der Gittith, vorzusingen, Asaphs. Singet fröhlich Gott, der unsre Stärke ist; jauchzt dem Gott Jakobs! 〔 亞 薩 的 詩 , 交 與 伶 長 , 用 迦 特 樂 器 . 〕 你 們 當 向 神 我 們 的 力 量 大 聲 歡 呼 , 向 雅 各 的 神 發 聲 歡 樂 亞薩 , 要 用迦 特人 的 聲音 歌唱 . 那 能力 我 們 的 神阿 , 你 們要 歌唱 . 你 們要 向 雅各 的 神歡 呼 >>zh<< noch zu dem Hall der Posaune und zu der Stimme der Worte, da sich weigerten, die sie hörten, daß ihnen das Wort ja nicht gesagt würde; 角 聲 與 說 話 的 聲 音 . 那 些 聽 見 這 聲 音 的 , 都 求 不 要 再 向 他 們 說 話 角 聲 和 言 語 的 聲 音 , 他 們 聽 見 這 話 沒 有 告 訴 他 們 的 時 候 , 也 沒 有 到 他 們 那 裡 >>zh<< wie sie denn auch taten, und schickten's zu den Ältesten durch die Hand Barnabas und Saulus. 他 們就這樣行 , 把 捐 項託 巴拿巴 和 掃羅 , 送到 眾長 老 那裡 他 們 怎 樣 行 , 就 用 巴 拿 巴 和 掃 羅 的 手 , 送 到 長 老 那 裡 >>zh<< Die Lämmer kleiden dich und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen. 羊羔 之 毛 , 是 為 你 作 衣服 . 山羊 是 為作 田地 的 價值 公 羊 的 衣 服 給 你 , 公 山 羊 也 給 你 銀 子 買 田 地 >>zh<< und es also bringen zu den Priestern, Aarons Söhnen. Da soll der Priester seine Hand voll nehmen von dem Semmelmehl und Öl, samt dem ganzen Weihrauch und es anzünden zum Gedächtnis auf dem Altar. Das ist ein Feuer zum süßen Geruch dem HERRN. 帶 到 亞 倫 子 孫 作 祭 司 的 那 裡 , 祭 司 就 要 從 細 麵 中 取 出 一 把 來 , 並 取 些 油 , 和 所 有 的 乳 香 , 然 後 要 把 所 取 的 這 些 作 為 紀 念 , 燒 在 壇 上 , 是 獻 與 耶 和 華 為 馨 香 的 火 祭 所 以 祭 司 要 把 這 些 物 帶 到 亞 倫 子 孫 的 祭 司 那 裡 . 那 時 祭 司 要 把 細 麵 , 和 油 , 並 一 切 乳 香 , 都 取 滿 了 手 來 , 燒 在 壇 上 作 紀念 . 這 是 獻 給 耶 和 華 為 馨 香 的 火 祭 >>zh<< gedachte Gehasi, der Diener Elisas, des Mannes Gottes: Siehe, mein Herr hat diesen Syrer Naeman verschont, daß er nichts von ihm hat genommen, das er gebracht hat. So wahr der HERR lebt, ich will ihm nachlaufen und etwas von ihm nehmen. 神 人 以 利 沙 的 僕 人 , 基 哈 西 心 裡 說 , 我 主 人 不 願 從 這 亞 蘭 人 乃 縵 手 裡 受 他 帶 來 的 禮 物 . 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 我 必 跑 去 追 上 他 , 向 他 要 些 神人 以利沙 的 僕人 基哈西 , 想說 , 我 主 赦免 了 這亞 蘭人 乃 幔 , 並沒 有 奪取 他 所 帶來 的 物 . 我 指著 永生 的 耶和華 起誓 , 我 必 追趕 他 , 取 他 的 一 點 >>zh<< und breitete die Hütte aus über der Wohnung und legte die Decke der Hütte obendarauf, wie der HERR ihm geboten hatte, 在 帳幕 以上 搭 罩棚 , 把 罩棚 的 頂蓋 , 蓋 在 其上 . 是 照 耶和華 所 吩咐 他的 把 帳 幕 鋪 在 帳 幕 上 , 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 , 把 帳 幕 的 蓋 頂 上 >>zh<< da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams, 在 埃及 擊殺 一切 長子 , 在 含 的 帳棚 中 , 擊殺 他 們強壯時頭 生的 他 擊 殺 埃 及 一 切 頭 生 的 , 就 是 他 們 力 量 中 頭 生 的 , 在 含 帳 棚 裡 >>zh<< Preiset mit mir den HERRN und laßt uns miteinander seinen Namen erhöhen. 你 們 和 我 當稱 耶和華 為大 , 一同 高 舉 他 的 名 你 們 要 與 我 同 讚 美 耶 和 華 , 一 同 高 舉 他 的 名 >>zh<< daß sie uns nachfolgen heraus, bis daß wir sie von der Stadt hinwegreißen. Denn sie werden gedenken, wir fliehen vor ihnen wie das erstemal. Und wenn wir vor ihnen fliehen, 他 們必 出 來追趕 我 們 , 直 到 我 們引誘 他 們離開城 . 因為 他 們必說 , 這些 人像 初次 在 我 們 面前 逃跑 . 所以 我 們 要 在 他 們 面前 逃跑 他 們 要 跟 從 我 們 , 等 我 們 將 他 們 從 城 裡 趕 出 去 , 因 為 他 們 要 記 念 我 們 從 他 們 面 前 逃 跑 的 時 候 , 我 們 若 從 他 們 面 前 逃 跑 >>zh<< sprach der HERR zu mir: Sage ihnen, daß sie nicht hinaufziehen, auch nicht streiten, denn ich bin nicht unter euch, auf daß ihr nicht geschlagen werdet von euren Feinden. 耶 和 華 吩 咐 我 說 , 你 對 他 們 說 , 不 要 上 去 , 也 不 要 爭 戰 , 因 我 不 在 你 們 中 間 , 恐 怕 你 們 被 仇 敵 殺 敗 了 耶 和 華 對 我 說 , 你 告 訴 他 們 , 不 要 上 去 , 也 不 要 爭 戰 . 因 為 我 不 在 你 們 中 間 , 恐 怕 你 們 被 仇 敵 殺 了 >>zh<< Und ich fiel zum Erdboden und hörte eine Stimme, die sprach: Saul, Saul, was verfolgst du mich? 我 就 仆 倒 在 地 , 聽 見 有 聲 音 對 我 說 , 掃 羅 , 掃 羅 , 你 為 甚 麼 逼 迫 我 我 就 俯 伏 在 地 , 聽 見 有 聲 音 說 , 掃 羅 , 掃 羅 , 你 為 甚 麼 逼 迫 我 >>zh<< Und will deine Ascherabilder zerbrechen und deine Städte vertilgen. 我 必從 你 中 間 拔出 木偶 , 又 毀滅 你 的 城邑 我 必 拆 毀 你 的 木 偶 , 拆 毀 你 的 城 邑 >>zh<< Den Farren des Sündopfers und den Bock des Sündopfers, deren Blut in das Heiligtum zu versöhnen gebracht ward, soll man hinausschaffen vor das Lager und mit Feuer verbrennen, Haut, Fleisch und Mist. 作 贖 罪 祭 的 公 牛 , 和 公 山 羊 的 血 , 既 帶 入 聖 所 贖 罪 , 這 牛 羊 就 要 搬 到 營 外 , 將 皮 , 肉 , 糞 , 用 火 焚 燒 贖 罪 祭 牲 的 公 牛 , 和 贖 罪 祭 牲 的 公 山 羊 , 都 要 牽 到 聖 所 贖 罪 , 牽 到 營 外 , 用 火 焚 燒 , 並 皮 , 肉 , 和 糞 >>zh<< der König zu Naphoth-Dor, der König der Heiden zu Gilgal, 一 個 是 多珥山崗 的 多珥王 , 一 個 是 吉甲 的 戈印王 一 個 是 拿 弗 多 珥 王 , 一 個 是 基 甲 列 國 的 王 >>zh<< Wer aber an mir sündigt, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod. 得罪 我 的 , 卻害 了 自己 的 性命 . 恨惡 我 的 , 都 喜愛 死亡 凡 犯罪 的 , 就是 傷 了 自己 的 性命 . 一切 恨 我 的 , 都 愛死 死 >>zh<< Also geht es, wer sich Schätze sammelt und ist nicht reich in Gott. 凡 為 自己 積財 , 在 神 面前 卻 不 富足 的 , 也是 這樣 凡 積 蓄 財 寶 的 , 在 神 裡 面 沒 有 財 寶 >>zh<< Und man setzte Fronvögte über sie, die sie mit schweren Diensten drücken sollten; denn man baute dem Pharao die Städte Pithon und Raemses zu Vorratshäusern. 於 是 埃 及 人 派 督 工 的 轄 制 他 們 , 加 重 擔 苦 害 他 們 . 他 們 為 法 老 建 造 兩 座 積 貨 城 , 就 是 比 東 , 和 蘭 塞 又 派 了 巡 撫 服 事 他 們 , 使 他 們 擔 當 重 任 . 因 為 他 們 為 法 老 建 造 了 毘 頓 和 拉 姆斯 的 城 邑 , 作 了 庫 房 >>zh<< Nach diesen Geschichten und dieser Treue kam Sanherib, der König von Assyrien, und zog nach Juda und lagerten sich vor die festen Städte und gedachte, sie zu sich zu reißen. 這 虔 誠 的 事 以 後 , 亞 述 王 西 拿 基 立 , 來 侵 入 猶 大 , 圍 困 一 切 堅 固 城 , 想 要 攻 破 佔 據 這 事 以 後 , 亞 述 王 西 拿 基 立 來 到 猶 大 , 安 營 在 堅 固 城 前 , 想 要 拆 毀 他 們 >>zh<< Denn es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts Heimliches, das nicht hervorkomme. 因 為 掩 藏 的 事 , 沒 有 不 顯 出 來 的 . 隱 瞞 的 事 , 沒 有 不 露 出 來 的 因 為 隱 藏 的 事 , 沒 有 不 顯 現 的 . 隱 藏 的 事 , 沒 有 不 顯 現 的 >>zh<< Und es verkündigten Johannes seine Jünger das alles. Und er rief zu sich seiner Jünger zwei 約 翰 的 門 徒 把 這 些 事 都 告 訴 約 翰 約 翰 的 門 徒 將 這 一 切 的 事 都 告 訴 了 約 翰 . 約 翰 就 叫 兩 個 門 徒 來 >>zh<< Ist die Auferstehung der Toten nichts, so ist auch Christus nicht auferstanden. 若 沒 有 死 人 復 活 的 事 , 基 督 也 就 沒 有 復 活 了 死 人 若 沒 有 復 活 , 基 督 也 沒 有 復 活 >>zh<< Nach diesen Geschichten begab sich's, daß zu Abram geschah das Wort des HERRN im Gesicht und sprach: Fürchte dich nicht Abram! Ich bin dein Schild und dein sehr großer Lohn. 這事 以 後 , 耶和華 在 異象 中 有 話對亞 伯 蘭說 , 亞伯蘭 你 不 要 懼怕 , 我 是 你 的 盾牌 , 必 大大 的 賞賜你 這 事 以 後 , 耶 和 華 的 話 在 異 象 中 臨 到 亞 伯 蘭 , 說 , 不 要 怕 亞 伯 蘭 . 我 是 你 的 盾 牌 , 你 的 大 賞 賜 >>zh<< Halleluja! Lobet den Namen des HERRN, lobet, ihr Knechte des HERRN, 你 們要讚 美 耶和華 . 你 們要讚 美 耶和華 的 名 . 耶和華 的 僕人 , 站在 耶和華 殿 中 , 站在 我 們 神殿 院中 的 , 你 們 要 讚美他 你 們 要 讚 美 耶 和 華 的 名 . 耶 和 華 的 僕 人 哪 , 你 們 要 讚 美 >>zh<< Und David sprach: HERR, Gott Israels, dein Knecht hat gehört, daß Saul darnach trachte, daß er gen Kegila komme, die Stadt zu verderben um meinetwillen. 大 衛禱 告說 , 耶和華 以色列 的 神阿 , 你 僕人 聽 真 了 掃羅 要 往基 伊 拉來 , 為 我 的 緣故 滅城 大 衛 說 , 耶 和 華 以 色 列 的 神 阿 , 你 僕 人 聽 見 掃 羅 要 到 基 伊 拉 去 , 為 我 毀 壞 這 城 >>zh<< und will den von Mitternacht fern von euch treiben und ihn in ein dürres und wüstes Land verstoßen, sein Angesicht hin zum Meer gegen Morgen und sein Ende hin zum Meer gegen Abend. Er soll verfaulen und stinken; denn er hat große Dinge getan. 卻要 使 北方 來 的 軍隊遠離 你 們 , 將 他 們趕 到 乾旱 荒廢 之 地 , 前 隊趕 入 東海 , 後隊趕 入 西海 . 因為 他 們所 行 的 大惡 , 〔 原文 是 事 〕 臭氣 上升 , 腥味 騰空 我 必 使 那 從 北 方 趕 出 你 們 的 , 趕 出 他 到 乾 旱 荒 涼 之 地 , 直 到 東 海 , 直 到 西 海 , 他 必 朽 壞 臭 臭 , 因 為 他 行 了 大 事 >>zh<< Und Könige sollen deine Pfleger, und ihre Fürstinnen deine Säugammen sein; sie werden vor dir niederfallen zur Erde aufs Angesicht und deiner Füße Staub lecken. Da wirst du erfahren, daß ich der HERR bin, an welchem nicht zu Schanden werden, die auf mich harren. 列 王 必 作 你 的 養 父 , 王 后 必 作 你 的 乳 母 . 他 們 必 將 臉 伏 地 , 向 你 下 拜 , 並 餂 你 腳 上 的 塵 土 . 你 便 知 道 我 是 耶 和 華 , 等 候 我 的 必 不 至 羞 愧 君 王 必 作 你 的 護 衛 者 . 他 們 的 君 王 必 在 你 面 前 俯 伏 在 地 , 舔 你 腳 的 塵 土 . 你 必 知 道 我 是 耶 和 華 , 那 些 仰 望 我 的 必 不 蒙 羞 >>zh<< Der Himmel ist durch das Wort des HERRN gemacht und all sein Heer durch den Geist seines Mundes. 諸天 藉 耶和華 的 命 而 造 , 萬象 藉 他 口中 的 氣而成 天 是 靠 耶 和 華 的 命 造 的 , 和 他 的 全 軍 , 是 靠 他 口 中 的 靈 造 的 >>zh<< und zeigte dir die heimliche Weisheit! Denn er hätte noch wohl mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt. 並將 智慧 的 奧秘 指示 你 . 他 有 諸般 的 智識 . 所以 當 知道 神 追討 你 , 比 你 罪孽 該 得 的 還少 他 將 奧 秘 的 智 慧 指 示 你 . 因 為 他 在 你 中 間 還 有 更 多 的 事 , 叫 你 知 道 他 記 念 你 的 一 切 罪 孽 >>zh<< und führte Israel heraus, denn seine Güte währet ewiglich 他 領 以 色 列 人 從 他 們 中 間 出 來 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 他 領 以 色 列 人 出 來 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 >>zh<< Da standen sie und fragten nach Jesus und redeten miteinander im Tempel: Was dünkt euch, daß er nicht kommt auf das Fest? 他 們 就 尋 找 耶 穌 , 站 在 殿 裡 彼 此 說 , 你 們 的 意 思 如 何 , 他 不 來 過 節 麼 他 們 就 站 著 問 耶 穌 , 在 殿 裡 商 議 說 , 他 不 來 過 節 , 你 們 意 思 怎 樣 >>zh<< Sechs Tage sollst du arbeiten; der siebente Tag aber ist der große, heilige Sabbat, da ihr zusammenkommt. Keine Arbeit sollt ihr an dem tun; denn es ist der Sabbat des HERRN in allen euren Wohnungen. 六 日 要 作 工 , 第 七 日 是 聖 安 息 日 , 當 有 聖 會 , 你 們 甚 麼 工 都 不 可 作 , 這 是 在 你 們 一 切 的 住 處 向 耶 和 華 守 的 安 息 日 你 們 要 作 六 天 的 工 , 第 七 日 是 大 聖 安 息 日 . 你 們 要 聚 集 的 時 候 , 不 可 作 甚 麼 工 . 因 為 在 你 們 一 切 的 住 處 , 是 耶 和 華 的 安 息 日 >>zh<< So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Ihr habt gesehen all das Übel, das ich habe kommen lassen über Jerusalem und über alle Städte in Juda; und siehe, heutigestages sind sie wüst, und wohnt niemand darin; 萬軍 之 耶和華 以色列 的 神 如此 說 , 我 所 降與 耶路撒冷 , 和 猶大 各 城 的 一切 災禍 , 你 們 都 看 見 了 . 那些 城邑 今日 荒涼 , 無人 居住 萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 , 你 們 看 見 我 使 一 切 災 禍 臨 到 耶 路 撒 冷 , 和 猶 大 的 一 切 城 邑 . 今 日 他 們 荒 涼 , 無 人 居 住 >>zh<< Da führte ihn der Teufel mit sich in die Heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels 魔 鬼 就 帶 他 進 了 聖 城 , 叫 他 站 在 殿 頂 上 , 〔 頂 原 文 作 翅 鬼 就 帶 他 進 了 聖 城 , 安 置 在 殿 的 錫 上 >>zh<< Du zerreißest alle seine Mauern und lässest seine Festen zerbrechen. 你 拆 毀 了 他 一 切 的 籬 笆 . 使 他 的 保 障 , 變 為 荒 場 你 拆 毀 他 的 一 切 城 牆 , 拆 毀 他 的 保 障 >>zh<< Dein Auge soll sie nicht schonen; Seele um Seele, Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß. 你 眼 不 可 顧 惜 , 要 以 命 償 命 , 以 眼 還 眼 , 以 牙 還 牙 , 以 手 還 手 , 以 腳 還 腳 你 的 眼 不 可 顧惜 他 們 . 以 性命 為人 , 以 眼還眼 , 以 牙還牙 , 以 手還手 , 以 腳還腳 >>zh<< Die Kinder aber Keturas, des Kebsweibs Abraham: die gebar Simran, Joksan, Medan, Midian, Jesbak, Suah. Aber die Kinder Joksans sind: Saba und Dedan. 亞 伯 拉 罕 的 妾 基 土 拉 所 生 的 兒 子 , 就 是 心 蘭 , 約 珊 , 米 但 , 米 甸 , 伊 施 巴 , 書 亞 . 約 珊 的 兒 子 是 示 巴 , 底 但 亞 伯 拉 罕 妃 童 基 塔 的 兒 子 是 伸 蘭 , 約 珊 , 米 甸 , 米 甸 , 耶 斯 巴 , 書 亞 . 約 珊 的 兒 子 是 示 巴 , 底 但 >>zh<< Unsere Schwester ist klein und hat keine Brüste. Was sollen wir unsrer Schwester tun, wenn man nun um sie werben wird? 我 們 有 一 小 妹 , 他 的 兩 乳 尚 未 長 成 . 人 來 提 親 的 日 子 , 我 們 當 為 他 怎 樣 辦 理 我 們 的 姐 妹 是 小 的 , 沒 有 乳 頭 . 我 們 的 姐 妹 被 招 聚 的 時 候 , 怎 樣 行 呢 >>zh<< aber von den Früchten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: Eßt nicht davon, rührt's auch nicht an, daß ihr nicht sterbt. 惟 有 園 當 中 那 棵 樹 上 的 果 子 , 神 曾 說 , 你 們 不 可 喫 , 也 不 可 摸 , 免 得 你 們 死 在 園 中 樹 上 所 結 的 果 子 , 神 曾 說 , 你 們 不 可 喫 , 也 不 可 摸 , 免 得 你 們 死 亡 >>zh<< und wer auf dem Dache ist, der steige nicht hernieder ins Haus und komme nicht hinein, etwas zu holen aus seinem Hause; 在 房 上 的 , 不 要 下來 , 也不 要 進去 拿 家裡 的 東西 在 房 頂 上 的 , 不 要 下 房 屋 去 , 也 不 要 進 去 取 他 家 裡 的 物 >>zh<< Also will ich die Wand umwerfen; die ihr mit losem Kalk getüncht habt, und will sie zu Boden stoßen, daß man ihren Grund sehen soll; so fällt sie, und ihr sollt darin auch umkommen und erfahren, daß ich der HERR sei. 我 要 這 樣 拆 毀 你 們 那 未 泡 透 灰 所 抹 的 牆 , 拆 平 到 地 , 以 致 根 基 露 出 , 牆 必 倒 塌 , 你 們 也 必 在 其 中 滅 亡 . 你 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 我 要 這 樣 撞 牆 . 你 們 用 未 泡 透 的 灰 抹 牆 , 我 必 將 他 推 倒 , 他 的 根 基 就 能 看 見 了 , 你 們 也 必 在 牆 中 滅 亡 , 並 且 知 道 我 是 耶 和 華 >>zh<< hat er's zuvor gesehen und geredet von der Auferstehung Christi, daß seine Seele nicht dem Tode gelassen ist und sein Fleisch die Verwesung nicht gesehen hat. 就 豫 先 看 明 這 事 , 講 論 基 督 復 活 說 , 他 的 靈 魂 , 不 撇 在 陰 間 , 他 的 肉 身 , 也 不 見 朽 壞 他 從 前 看 見 了 , 就 論 到 基 督 復 活 , 說 , 他 的 性 命 沒 有 丟 在 死 裡 , 他 的 肉 體 也 沒 有 看 見 朽 壞 >>zh<< Durch euren treuen Bruder Silvanus (wie ich achte) habe ich euch ein wenig geschrieben, zu ermahnen und zu bezeugen, daß das die rechte Gnade Gottes ist, darin ihr stehet. 我 略略 的 寫 了 這信 , 託 我 所 看 為 忠心 的 兄弟 西拉 轉交 你 們 , 勸勉 你 們 , 又 證明 這恩 是 神 的 真恩. 你們務 要 在 這恩 上 站立 得住 我 照 著 你 們 誠 實 的 兄 弟 西 拉 , 寫 信 給 你 們 , 勸 勉 你 們 , 證 明 這 是 神 的 公 義 , 就 是 你 們 站 在 其 中 的 恩 >>zh<< Und er sprach: Nimm Isaak, deinen einzigen Sohn, den du lieb hast, und gehe hin in das Land Morija und opfere ihn daselbst zum Brandopfer auf einem Berge, den ich dir sagen werde. 神 說 , 你 帶 著 你 的 兒 子 , 就 是 你 獨 生 的 兒 子 , 你 所 愛 的 以 撒 , 往 摩 利 亞 地 去 , 在 我 所 要 指 示 你 的 山 上 , 把 他 獻 為 燔 祭 耶 穌 說 , 你 帶 著 你 所 愛 的 獨 生 子 以 撒 , 往 摩 利 雅 地 去 , 將 他 獻 在 山 上 為 燔 祭 , 就 是 我 所 告 訴 你 的 >>zh<< Aber etliche lose Leute sprachen: Was sollte uns dieser helfen? und verachteten ihn und brachten ihm kein Geschenk. Er aber tat, als hörte er's nicht. 但 有些 匪徒說 , 這人 怎 能 救我 們 呢 . 就 藐視 他 , 沒有 送 他 禮物. 掃羅卻 不理會 有 些 匪 徒 說 , 這 個 人 為 甚 麼 幫 助 我 們 呢 . 他 們 就 藐 視 他 , 沒 有 拿 禮 物 給 他 . 耶 穌 卻 行 , 彷 彿 沒 有 聽 見 >>zh<< Ich wandte mich und sah, wie es unter der Sonne zugeht, daß zum Laufen nicht hilft schnell zu sein, zum Streit hilft nicht stark sein, zur Nahrung hilft nicht geschickt sein, zum Reichtum hilft nicht klug sein; daß einer angenehm sei, dazu hilft nicht, daß er ein Ding wohl kann; sondern alles liegt an Zeit und Glück. 我 又 轉 念 , 見 日 光 之 下 , 快 跑 的 未 必 能 贏 , 力 戰 的 未 必 得 勝 , 智 慧 的 未 必 得 糧 食 , 明 哲 的 未 必 得 貲 財 , 靈 巧 的 未 必 得 喜 悅 . 所 臨 到 眾 人 的 , 是 在 乎 當 時 的 機 會 我 轉 身 看 見 日 光 之 下 奔 跑 , 不 能 快 跑 , 不 能 戰 勝 , 不 能 醫 治 財 物 , 不 能 醫 治 財 物 , 能 蒙 悅 納 , 不 能 得 勝 . 凡 事 都 是 時間 和 快樂 的 緣 故 >>zh<< Und er sprach zu mir: Du mußt abermals weissagen von Völkern und Heiden und Sprachen und vielen Königen. 天使 〔 原文 作 他 們 〕 對 我 說 , 你 必 指著 多 民 多 國 多 方 多 王 再 說 豫言 他 對 我 說 , 你 必 再 說 各 國 各 國 各 方 的 言 語 , 和 許 多 諸 王 的 豫 言 >>zh<< Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen, 正月 十五日 , 就是 逾越節 的 次日 , 以色列人 從蘭 塞 起行 , 在 一切 埃及人 眼前 , 昂然 無懼 地 出去 正 月 十 五 日 , 就 是 逾 越 節 的 第 二 日 , 他 們 從 蘭 西 起 行 , 手 高 大 , 使 埃 及 眾 人 都 看 見 >>zh<< Wenn eines Gewaltigen Zorn wider dich ergeht, so laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillt großes Unglück. 掌權者 的 心 , 若 向 你 發怒 , 不 要 離開 你 的 本位 , 因 為 柔和 能 免 大過 強 暴 的 怒 氣 若 臨 到 你 , 你 就 不 要 驚 惶 . 因 為 軟 弱 的 災 禍 , 必 止 息 >>zh<< Und antwortete und sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, dem sein Ochse oder Esel in den Brunnen fällt, und der nicht alsbald ihn herauszieht am Sabbattage? 便 對 他 們 說 , 你 們 中 間 誰 有 驢 或 有 牛 , 在 安 息 日 掉 在 井 裡 , 不 立 時 拉 牠 上 來 呢 對 他 們 說 , 你 們 中 間 誰 有 牛 或 驢 掉 在 井 裡 , 在 安 息 日 不 把 他 拔 出 來 呢 >>zh<< wie geschrieben steht in dem Buch der Reden Jesaja's, des Propheten, der da sagt: "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN und macht seine Steige richtig! 正 如 先 知 以 賽 亞 書 上 所 記 的 話 , 說 , 『 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 , 豫 備 主 的 道 , 修 直 他 的 路 如 經 上 所 記 , 先 知 以 賽 亞 的 言 語 書 上 說 , 『 在 曠 野 有 聲 音 說 , 豫 備 耶 和 華 的 道 , 修 直 他 的 路 . >>zh<< aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind." 他 們 將 人 的 吩 咐 , 當 作 道 理 教 導 人 , 所 以 拜 我 也 是 枉 然 . 他 們 既 是 教 導 人 的 , 就 徒 然 事 奉 我 . 這 樣 的 教 訓 , 他 們 卻 是 徒 然 的 . >>zh<< Aber die Kinder Dan sprachen zu ihm: Laß deine Stimme nicht hören bei uns, daß nicht auf dich stoßen zornige Leute und deine Seele und deines Hauses Seele nicht hingerafft werde! 但 人 對 米 迦 說 , 你 不 要 使 我 們 聽 見 你 的 聲 音 , 恐 怕 有 性 暴 的 人 攻 擊 你 , 以 致 你 和 你 的 全 家 盡 都 喪 命 但 的 子 孫 對 他 說 , 不 要 在 我 們 中 間 聽 見 你 的 聲 音 , 免 得 有 怒 氣 的 人 , 和 你 的 性 命 , 並 你 的 家 , 都 被 擄 去 >>zh<< Und die drei ältesten Söhne Isais waren mit Saul in den Streit gezogen und hießen mit Namen: Eliab, der erstgeborene, Abinadab, der andere, und Samma, der dritte. 耶 西 的 三 個 大 兒 子 跟 隨 掃 羅 出 征 . 這 出 征 的 三 個 兒 子 , 長 子 名 叫 以 利 押 , 次 子 名 叫 亞 比 拿 達 , 三 子 名 叫 沙 瑪 耶 西 的 三 個 長 子 , 與 掃 羅 同 去 , 名 叫 以 利 押 , 是 長 子 亞 比 拿 達 , 三 子 是 沙 瑪 >>zh<< Und ich sah, und siehe, es wuchsen Adern und Fleisch darauf, und sie wurden mit Haut überzogen; es war aber noch kein Odem in ihnen. 我 觀 看 , 見 骸 骨 上 有 筋 , 也 長 了 肉 , 又 有 皮 遮 蔽 其 上 . 只 是 還 沒 有 氣 息 我 觀 看 , 見 上 面 有 動 脈 和 肉 體 , 有 皮 包 裹 , 卻 沒 有 氣 息 在 他 們 身 上 >>zh<< Sie sollen spricht der HERR Zebaoth, des Tages, den ich machen will, mein Eigentum sein; und ich will ihrer schonen, wie ein Mann seines Sohnes schont, der ihm dient. 萬 軍 之 耶 和 華 說 , 在 我 所 定 的 日 子 , 他 們 必 屬 我 , 特 特 歸 我 . 我 必 憐 恤 他 們 , 如 同 人 憐 恤 服 事 自 己 的 兒 子 萬 軍 之 耶 和 華 說 , 我 所 定 的 日 子 , 他 們 必 作 我 的 產 業 . 我 必 憐 恤 他 們 , 如 憐 恤 事 他 的 兒 子 一 樣 >>zh<< und lebte darnach siebenhundert und zweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter; 瑪 土 撒 拉 生 拉 麥 之 後 , 又 活 了 七 百 八 十 二 年 . 並 且 生 兒 養 女 以 撒 生 以 後 , 又 活 了 七 百 八 十 二 年 . 並 且 生 兒 養 女 >>zh<< sie sollen in den Ringen bleiben und nicht herausgetan werden. 這杠 要 常在櫃 的 環內 , 不 可 抽出 來 他 們 必 住 在 環 子 裡 , 不 被 拔 出 來 >>zh<< Entziehe sich nicht eins dem andern, es sei denn aus beider Bewilligung eine Zeitlang, daß ihr zum Fasten und Beten Muße habt; und kommt wiederum zusammen, auf daß euch der Satan nicht versuche um eurer Unkeuschheit willen. 夫 妻 不 可 彼 此 虧 負 , 除 非 兩 相 情 願 , 暫 時 分 房 , 為 要 專 心 禱 告 方 可 , 以 後 仍 要 同 房 , 免 得 撒 但 趁 著 你 們 情 不 自 禁 , 引 誘 你 們 你 們 不 可 彼 此 驚 奇 , 只 是 出 於 兩 樣 合 宜 的 時 候 , 就 禁 食 禱 告 . 又 要 聚 集 , 免 得 撒 但 試 探 你 們 , 因 為 你 們 的 不 潔 淨 >>zh<< Und er soll treten vor den Priester Eleasar, der soll für ihn ratfragen durch die Weise des Lichts vor dem HERRN. Nach desselben Mund sollen aus und einziehen er und alle Kinder Israel mit ihm und die ganze Gemeinde. 他 要 站在 祭司 以利 亞撒 面前 , 以利 亞撒 要 憑烏陵 的 判斷 , 在 耶和華 面前 為 他 求問 . 他 和 以色列 全 會眾 都 要 遵以利亞撒 的 命 出入 他 要 站 在 祭 司 以 利 亞 撒 面 前 , 藉 著 光 的 規 矩 , 為 他 商 議 . 他 和 以 色 列 眾 人 , 並 全 會 眾 , 要 照 此 口 出 入 >>zh<< des Sohnes Sallum, des Sohnes Zadoks, des Sohnes Ahitobs, 希 勒 家 是 沙 龍 的 兒 子 , 沙 龍 是 撒 督 的 兒 子 , 撒 督 是 亞 希 突 的 兒 子 示 龍 是 沙 龍 的 兒 子 , 沙 龍 是 撒 督 的 兒 子 , 撒 督 是 亞 希 突 的 兒 子 >>zh<< Wie du denn von dem HERRN, deinem Gott, gebeten hast am Horeb am Tage der Versammlung und sprachst: Ich will hinfort nicht mehr hören die Stimme des HERRN, meines Gottes, und das sehr große Feuer nicht mehr sehen, daß ich nicht sterbe. 正 如 你 在 何烈山 大會 的 日子 , 求 耶和華 你 神 一 切 的 話說 , 求 你 不再 叫 我 聽見 耶和華 我 神 的 聲音 , 也不再 叫 我看見這 大火 , 免得 我 死亡 正 如 你 在 何 烈 山 求 耶 和 華 你 的 神 , 說 , 我 不 再 聽 耶 和 華 我 神 的 聲 音 , 也 不 再 見 那 大 火 , 免 得 我 死 亡 >>zh<< HERR, weise mir deinen Weg und leite mich auf richtiger Bahn um meiner Feinde willen. 耶和華 阿 , 求 你 將 你 的 道指 教 我 , 因我 仇敵 的 緣故 引導 我 走 平坦 的 路 耶 和 華 阿 , 求 你 將 你 的 道 指 示 我 , 因 我 仇 敵 的 緣 故 , 引 導 我 走 正 直 的 路 >>zh<< Dies ist der Segen, damit Mose, der Mann Gottes, die Kinder Israel vor seinem Tode segnete. 以 下 是 神 人 摩 西 , 在 未 死 之 先 , 為 以 色 列 人 所 祝 的 福 這 是 為 神 人 摩 西 在 以 色 列 人 未 死 之 先 , 給 他 們 祝 福 的 >>zh<< Die zwei Engel kamen gen Sodom des Abends; Lot aber saß zu Sodom unter dem Tor. Und da er sie sah, stand er auf, ihnen entgegen, und bückte sich mit seinem Angesicht zur Erde 那 兩個 天使 晚上 到 了 所 多瑪. 羅得 正 坐在 所 多 瑪 城門 口 . 看見 他 們 , 就 起 來 迎接 , 臉伏於 地下 拜 那 兩 位 天 使 晚 上 來 到 所 多 瑪 , 羅 得 坐 在 所 多 瑪 城 門 口 , 看 見 他 們 , 就 起 來 迎 接 他 們 , 面 伏 於 地 >>zh<< Daher auch das erste nicht ohne Blut gestiftet ward. 所以 前約 也 不 是 不 用血 立 的 因 此 , 先 前 的 器 皿 , 也 沒 有 沒 有 不 流 血 的 器 皿 >>zh<< Sie sprachen zum König: Den Mann, der uns verderbt und zunichte gemacht hat, sollen wir vertilgen, daß ihm nichts bleibe in allen Grenzen Israels. 他 們對 王說 , 那從 前 謀害 我 們 , 要滅 我 們 , 使我 們 不得再 住 以色列 境內 的 人 他 們 對 王 說 , 那 毀 壞 我 們 , 毀 壞 我 們 的 , 我 們 必 滅 絕 , 使 他 在 以 色 列 的 四 境 中 , 一 無 所 留 >>zh<< Ein Psalm Davids, vorzusingen; von der Hinde, die früh gejagt wird. Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? ich heule; aber meine Hilfe ist ferne. 〔 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 , 調 用 朝 鹿 . 〕 我 的 神 , 我 的 神 , 為 甚 麼 離 棄 我 . 為 甚 麼 遠 離 不 救 我 , 不 聽 我 唉 哼 的 言 語 〔 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 , 交 與 伶 長 . 〕 我 的 神 , 我 的 神 阿 , 你 為 甚 麼 離 棄 我 呢 . 我 哀 哭 , 我 的 救 恩 遠 遠 不 能 >>zh<< Sie haben erquickt meinen und euren Geist. Erkennet die an, die solche sind! 他 們 叫我 和 你們心裡 都 快活 . 這樣 的 人 , 你 們務 要 敬重 . 因 主 多多 的 問 你 們安 他 們 救 活 我 和 你 們 的 靈 . 你 們 要 認 識 那 些 人 >>zh<< Und Pharao befahl seinen Leuten über ihm, daß sie ihn geleiteten und sein Weib und alles, was er hatte. 於是 法老 吩咐 人 將亞 伯蘭 和 他 妻子 , 並 他 所有 的 都 送走 了 法 老 就 吩 咐 他 的 百 姓 , 和 他 的 妻 子 , 並 他 一 切 所 有 的 , 都 引 導 他 >>zh<< der Kinder Ater von Hiskia achtundneunzig; 亞特 的 後裔 , 就是 希西家 的 子孫 , 九十八 名 亞特 的 子孫 , 希西家 的 子孫 , 九十八 名 >>zh<< Ein Psalm der Kinder Korah, vorzusingen. HERR, der du bist vormals gnädig gewesen deinem Lande und hast die Gefangenen Jakobs erlöst; 〔 可 拉 後 裔 的 詩 , 交 與 伶 長 . 〕 耶 和 華 阿 , 你 已 經 向 你 的 地 施 恩 , 救 回 被 擄 的 雅 各 〔 可 拉 後 裔 的 詩 , 交 與 伶 長 . 〕 耶 和 華 阿 , 你 曾 憐 憫 你 的 地 , 救 贖 雅 各 被 擄 的 人 >>zh<< Hier ist Weisheit! Wer Verstand hat, der überlege die Zahl des Tiers; denn es ist eines Menschen Zahl, und seine Zahl ist sechshundertsechsundsechzig. 在 這裡 有 智慧 . 凡有 聰明 的 , 可以 算計獸 的 數目 . 因 為這 是 人 的 數目 , 他 的 數目 是 六百六十六 有 智 慧 的 . 有 知 識 的 , 思 念 獸 的 數 目 , 因 為 人 有 數 目 , 人 的 數 目 有 六 百 六 十 六 名 >>zh<< Serubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor. 所 羅 巴 伯 生 亞 比 玉 . 亞 比 玉 生 以 利 亞 敬 . 以 利 亞 敬 生 亞 所 所 羅 巴 伯 生 亞 比 忽 , 亞 比 忽 生 以 利 亞 敬 . 以 利 亞 敬 生 亞 西 勒 >>zh<< die zwei Nieren mit dem Fett, das daran ist, an den Lenden, und das Netz über der Leber, an den Nieren abgerissen, 並 兩 個 腰 子 , 和 腰 子 上 的 脂 油 , 就 是 靠 腰 兩 旁 的 脂 油 , 與 肝 上 的 網 子 , 和 腰 子 , 一 概 取 下 兩 個 腰 子 , 和 腰 子 上 的 脂 油 , 就 是 腰 上 的 脂 油 , 並 肝 上 的 網 子 , 和 腰 子 上 的 網 子 >>zh<< ja, freilich nicht zu großen Völkern, die fremde Rede und unbekannte Sprache haben, welcher Worte du nicht verstehen könntest. Und wenn ich dich gleich zu denselben sendete, würden sie dich doch gern hören. 不 是 往 那 說 話 深 奧 , 言 語 難 懂 的 多 國 去 , 他 們 的 話 語 是 你 不 懂 得 的 , 我 若 差 你 往 他 們 那 裡 去 , 他 們 必 聽 從 你 但 不 是 至 於 有 外 邦 人 , 有 外 邦 人 的 言 語 , 你 不 能 明 白 他 們 的 話 . 我 差 你 到 他 們 那 裡 去 , 他 們 卻 願 意 聽 你 的 話 >>zh<< Daß alle, die ins Lager Dans gehören, seien zusammen hundertsiebenundfünfzigtausend und sechshundert; und sie sollen die letzten sein im Ausziehen mit ihrem Panier. 凡 但營 被 數 的 , 共 有 十五 萬 七千六百 名 . 要 歸本 纛作 末 隊往 前行 凡 在 但 營 中 被 數 的 , 共 有 十 五 萬 七 千 六 百 名 . 他 們 要 和 他 們 的 大 旗 , 一 同 脫 去 >>zh<< Aber ich will richten das Volk, dem sie dienen müssen. Darnach sollen sie ausziehen mit großem Gut. 並且 他 們所 要 服事 的 那 國 , 我 要 懲罰 後來 他 們必帶 著許 多 財物 , 從那裡 出來 然 而 我 要 審 判 他 們 所 要 事 奉 的 百 姓 . 然 後 他 們 要 帶 著 許 多 財 物 出 去 >>zh<< Darum daß ich dich aus dem Staub erhoben habe und zum Fürsten gemacht habe über mein Volk Israel und du wandelst in dem Wege Jerobeams und machst mein Volk Israel sündigen, daß du mich erzürnst durch ihre Sünden, 我 既 從塵 埃 中 提拔 你 , 立 你 作 我 民 以色列 的 君 , 你 竟 行耶 羅波安 所 行 的 道 , 使我 民 以色列 陷 在 罪裡 , 惹 我 發怒 因 為 我 從 塵 土 裡 立 你 作 我 民 以 色 列 的 首 領 , 你 行 耶 羅 波 安 的 道 , 使 我 的 民 以 色 列 陷 在 罪 裡 , 使 我 因 他 們 的 罪 發 怒 >>zh<< Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Mose's kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, auf daß sie ihn darstellten dem HERRN 按 摩西律法 滿 了 潔淨 的 日子 , 他 們帶 著 孩子 上 耶路撒冷 去 , 要 把 他 獻與主 他 們 潔 淨 的 日 子 , 照 摩 西 的 律 法 來 到 , 就 帶 他 到 耶 路 撒 冷 , 要 將 他 陳 明 在 耶 和 華 面 前 >>zh<< Das sind aber die ihr nicht essen sollt: der Adler, der Habicht, der Fischaar, 不可喫 的 , 乃是鵰 , 狗頭鵰 , 紅頭鵰 你 們 不 可 喫 的 , 乃 是 鷹 , 鷹 , 鷹 , 魚 >>zh<< Denn es ist ein Tag des Getümmels und der Zertretung und Verwirrung vom HERRN HERRN Zebaoth im Schautal um des Untergrabens willen der Mauer und des Geschreies am Berge. 因 為 主 萬 軍 之 耶 和 華 使 異 象 谷 有 潰 亂 , 踐 踏 , 煩 擾 的 日 子 . 城 被 攻 破 , 哀 聲 達 到 山 間 因 為 主 萬 軍 之 耶 和 華 的 毀 謗 , 毀 謗 , 和 擾 亂 的 日 子 , 因 為 城 牆 的 壕 溝 , 山 上 的 聲 音 , 和 城 牆 的 響 聲 >>zh<< Aber die Kinder von Gomer sind diese: Askenas, Riphath und Thorgama. 歌篾 的 兒子 是 亞實 基拿 , 利法 , 陀迦瑪 歌 默 的 兒 子 是 亞 實 基 拿 , 利 法 , 陀 迦 瑪 >>zh<< Derselbe Geist gibt Zeugnis unserem Geist, daß wir Kinder Gottes sind. 聖靈 與 我 們 的 心同 證 我 們是 神 的 兒女 聖 靈 又 指 著 我 們 的 靈 作 見 證 , 說 , 我 們 是 神 的 兒 子 >>zh<< Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze. 我 的 皮 膚 黑 而 脫 落 . 我 的 骨 頭 因 熱 燒 焦 我 的 皮 在 我 身 上 變 黑 了 . 我 的 骨 頭 因 熱 而 枯 乾 >>zh<< Von dem Stamme Isaschar vier Städte: Kisjon und seine Vorstädte, Dabrath und seine Vorstädte, 又 從 以 薩迦 支派 的 地業 中 , 給 了 他 們基善 和 屬城 的 郊野 . 大比拉 和 屬城 的 郊野 從 以 薩 迦 支 派 的 地 業 中 , 給 了 他 們 基 善 和 屬 城 的 郊 野 . 大 伯 拉 和 屬 城 的 郊 野 >>zh<< habe ich Böses vergolten denen, so friedlich mit mir lebten, oder die, so mir ohne Ursache feind waren, beschädigt: 我 若以 惡報 那 與 我 交好 的 人 , (連那無 故與 我 為敵 的 , 我 也 救 了 他 論 到 與 我 平 安 的 居 民 , 或 是 無 故 的 恨 我 的 人 , 我 必 遭 災 禍 >>zh<< Dann werden zu mir herabkommen alle diese deine Knechte und mir zu Füßen fallen und sagen: Zieh aus, du und alles Volk, das unter dir ist. Darnach will ich ausziehen. Und er ging von Pharao mit grimmigem Zorn. 你 這 一 切 臣 僕 都 要 俯 伏 來 見 我 , 說 , 求 你 和 跟 從 你 的 百 姓 都 出 去 , 然 後 我 要 出 去 . 於 是 摩 西 氣 忿 忿 地 離 開 法 老 出 去 了 那 時 , 你 的 眾 僕 人 , 和 我 , 都 要 俯 伏 在 腳 前 , 說 , 你 和 你 中 間 的 眾 民 , 都 要 出 來 . 然 後 我 要 出 去 . 於 是 他 發 烈 怒 , 從 法 老 那 裡 出 來 了 >>zh<< Und du hast dir dein Volk Israel zum Volk gemacht ewiglich; und du, HERR, bist ihr Gott geworden. 你 使 以 色 列 人 作 你 的 子 民 , 直 到 永 遠 . 你 耶 和 華 也 作 他 們 的 神 你 使 你 的 民 以 色 列 成 為 百 姓 , 直 到 永 遠 . 耶 和 華 阿 , 你 也 作 了 他 們 的 神 >>zh<< Und der HERR redete mit Mose und sprach: 耶 和 華 對 摩 西 說 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 >>zh<< Er aber sprach zu ihm: Wo nicht dein Angesicht vorangeht, so führe uns nicht von dannen hinauf. 摩 西 說 , 你 若 不 親 自 和 我 同 去 , 就 不 要 把 我 們 從 這 裡 領 上 去 耶 穌 對 他 說 , 你 若 不 前 頭 , 不 要 領 我 們 從 那 裡 上 去 >>zh<< und sollst fröhlich sein vor dem HERRN, deinem Gott, du und dein Sohn, deine Tochter, dein Knecht, deine Magd und der Levit, der in deinem Tor ist, der Fremdling, der Waise, und die Witwe, die unter dir sind, an der Stätte, die der HERR, dein Gott, erwählen wird, daß sein Name da wohne. 你 和 你 兒 女 , 僕 婢 , 並 住 在 你 城 裡 的 利 未 人 , 以 及 在 你 們 中 間 寄 居 的 , 與 孤 兒 寡 婦 , 都 要 在 耶 和 華 你 神 所 選 擇 立 為 他 名 的 居 所 , 在 耶 和 華 你 的 神 面 前 歡 樂 你 和 你 的 兒 子 , 僕 人 , 婢 女 , 並 你 城 裡 寄 居 的 利 未 人 , 並 你 中 間 孤 兒 寡 婦 , 都 要 在 耶 和 華 你 神 所 選 擇 立 為 他 名 的 地 方 , 在 耶 和 華 你 神 面 前 歡 喜 >>zh<< Die Kinder der Fremde sind verschmachtet und kommen mit Zittern aus ihren Burgen. 外邦人 要 衰殘 , 戰戰 兢兢 的 出 他 們的營寨 外 邦 人 都 戰 兢 , 戰 兢 兢 的 出 他 們 的 營 寨 >>zh<< Und vor diesem Haus, das das höchste gewesen ist, werden sich entsetzen alle, die vorübergehen, und sagen: Warum ist der HERR mit diesem Lande und diesem Hause also verfahren? 這 殿 雖 然 甚 高 , 將 來 經 過 的 人 必 驚 訝 說 , 耶 和 華 為 何 向 這 地 和 這 殿 如 此 行 呢 在 這 至 高 的 殿 前 , 凡 經 過 的 人 必 驚 奇 , 說 , 耶 和 華 為 甚 麼 向 這 地 和 這 殿 如 此 行 呢 >>zh<< (-) So ist Absalom, den wir über uns gesalbt hatten, gestorben im Streit. Warum seid ihr so nun still, daß ihr den König nicht wieder holet? 我 們膏 押 沙龍 治理 我 們 , 他 已 經陣亡 . 現在為 甚 麼 不 出 一言請王 回 來呢 我 們 所 受 膏 的 押 沙 龍 , 死 在 我 們 身 上 的 爭 戰 中 . 你 們 為 甚 麼 靜 默 不 聲 , 不 叫 王 回 來 呢 >>zh<< Und ihr werdet mich anrufen und hingehen und mich bitten, und ich will euch erhören. 你 們要 呼 求我 , 禱告 我 , 我 就 應允 你 們 你 們 要 求 告 我 , 去 求 我 , 我 也 必 應 允 你 們 >>zh<< und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter. 亞法 撒生 沙拉 之後 , 又 活 了 四百零三年 . 並且 生兒養女 以 撒 活 了 四 百 一 十 三 年 . 並 且 生 兒 養 女 >>zh<< Sage doch, du seist meine Schwester, auf daß mir's wohl gehe um deinetwillen und meine Seele am Leben bleibe um deinetwillen. 求 你 說 , 你 是 我 的 妹 子 , 使 我 因 你 得 平 安 , 我 的 命 也 因 你 存 活 求 你 說 , 你 是 我 的 妹 子 , 好 叫 我 因 你 得 福 , 存 活 , 為 你 的 緣 故 >>zh<< Doch durften die Priester der Höhen nicht opfern auf dem Altar des HERRN zu Jerusalem, sondern aßen ungesäuertes Brot unter ihren Brüdern. 但是 邱壇 的 祭司 不 登 耶路撒冷 耶和華 的 壇 , 只 在 他 們 弟兄 中 間喫無 酵餅 只 是 邱 壇 的 祭 司 不 可 在 耶 路 撒 冷 耶 和 華 的 壇 上 獻 祭 , 只 可 在 他 們 弟 兄 中 間 喫 無 酵 餅 >>zh<< Und es war ein Streit zwischen Asa und Baesa, dem König Israels, ihr Leben lang. 亞 撒 和 以 色 列 王 巴 沙 在 世 的 日 子 , 常 常 爭 戰 亞 撒 和 以 色 列 王 巴 沙 終 身 爭 戰 >>zh<< daß er verjage alle deine Feinde vor dir, wie der HERR geredet hat. 照 耶 和 華 所 說 的 , 從 你 面 前 攆 出 你 的 一 切 仇 敵 使 你 一 切 仇 敵 在 你 面 前 滅 絕 , 正 如 耶 和 華 所 說 的 >>zh<< Aber etliche sprachen: Laßt uns unsre Äcker, Weinberge und Häuser versetzen und Getreide nehmen in der Teuerung. 有的 說 , 我們典 了 田地 , 葡萄園 , 房屋 . 要得 糧食 充飢 有 人 說 , 我 們 當 栽 種 田 地 , 葡 萄 園 , 房 屋 , 在 饑 荒 中 收 糧 >>zh<< und richteten Säulen auf und Ascherabilder auf allen hohen Hügeln und unter allen grünen Bäumen, 在 各 高 岡上 , 各 青翠 樹下 , 立柱 像 和 木偶 又 在 各 高 岡 上 , 各 青 翠 樹 下 , 立 柱 像 , 和 木 偶 >>zh<< Wenn ihr aber drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Morgen liegen. 吹 出 大 聲 的 時 候 , 東 邊 安 的 營 都 要 起 行 吹 的 時 候 , 東 邊 的 營 要 起 行 >>zh<< sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin. 眾 水流 過 我 頭 . 我 說 , 我 命斷 絕了 他 們 把 水 倒 在 我 頭 上 , 我 就 說 , 我 現 在 滅 亡 了 >>zh<< Aber Josua, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, blieben lebendig aus den Männern, die gegangen waren, das Land zu erkunden. 其中 惟有 嫩的 兒子 約書亞 , 和 耶孚尼 的 兒子 迦勒 , 仍然 存活 嫩 的 兒 子 約 書 亞 , 耶 戶 尼 的 兒 子 迦 勒 , 從 窺 探 那 地 的 人 中 , 仍 存 活 >>zh<< Das Volk aber rief zu: Das ist Gottes Stimme und nicht eines Menschen! 百姓 喊 著說 , 這是 神 的 聲音 , 不 是 人 的 聲音 百 姓 喊 著 說 , 這 是 神 的 聲 音 , 不 是 人 的 聲 音 >>zh<< Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege. 耶 穌 叫 門 徒 來 說 , 我 憐 憫 這 眾 人 , 因 為 他 們 同 我 在 這 裡 已 經 三 天 , 也 沒 有 喫 的 了 . 我 不 願 意 叫 他 們 餓 著 回 去 , 恐 怕 在 路 上 困 乏 耶 穌 叫 門 徒 來 , 說 , 百 姓 為 我 憂 愁 . 因 為 他 們 在 我 這 裡 住 了 三 天 , 沒 有 甚 麼 可 喫 的 . 我 也 不 容 他 們 不 喫 我 的 食 物 , 恐 怕 他 們 在 路 上 發 昏 >>zh<< und die Beerothiter waren geflohen gen Gitthaim und wohnten daselbst gastweise bis auf den heutigen Tag.) 比 錄人 早先 逃到 基 他 音 , 在 那 裡 寄居 , 直 到 今日 比 錄 人 逃 到 基 他 音 , 住 在 那 裡 , 直 到 今 日 >>zh<< du sollst nicht stehen an den Wegscheiden, seine Entronnenen zu morden; du sollst seine übrigen nicht verraten zur Zeit der Angst. 你 不 當站 在 岔路口 , 剪除 他 們中間逃脫 的 . 他 們遭難 的 日子 , 你 不 當將 他 們 剩下 的 人 交付 仇敵 不 可 站 在 逃 脫 的 路 旁 , 殺 戮 逃 脫 的 人 . 在 患 難 的 時 候 , 不 可 賣 他 所 剩 下 的 >>zh<< und sagen: Weh, weh, die große Stadt, die bekleidet war mit köstlicher Leinwand und Purpur und Scharlach und übergoldet war mit Gold und Edelstein und Perlen! 哀哉 , 哀哉 , 這大城 阿 , 素常 穿著 細 麻 , 紫色 , 朱紅色 的 衣服 , 又 用 金子 , 寶石 , 和 珍珠 為妝飾 說 , 哀 哉 , 哀 哉 , 那 大 城 , 穿 著 細 麻 衣 , 和 紫 色 朱 紅 色 線 , 並 金 , 寶 石 , 和 珠 子 包 裹 的 >>zh<< Denn du hörtest es nicht und wußtest es auch nicht, und dein Ohr war dazumal nicht geöffnet; ich aber wußte wohl, daß du verachten würdest und von Mutterleib an ein Übertreter genannt bist. 你 未 曾 聽見 , 未 曾 知道 , 你 的 耳朵 從來 未 曾 開通 . 我 原 知道 你 行事 極 其 詭詐 , 你 自 從出胎 以來 , 便稱為 悖逆 的 因 為 你 沒 有 聽 見 , 也 沒 有 知 道 . 那 時 你 的 耳 朵 沒 有 開 . 我 也 知 道 你 從 出 胎 就 被 人 藐 視 , 自 從 出 胎 就 稱 為 強 暴 人 >>zh<< dazu einen Ziegenbock zum Sündopfer, außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und mit ihrem Trankopfer. 又 要 獻 一 隻 公山羊 為贖 罪祭 . 這是 在 常獻 的 燔祭 , 和 同獻 的 素祭 , 並同獻 的 奠祭 以外 又 要 獻 一 隻 公 山 羊 為 贖 罪 祭 , 這 是 在 常 獻 的 燔 祭 , 和 同 獻 的 素 祭 , 並 同 獻 的 奠 祭 以 外 >>zh<< Gehet aber hin und sagt's seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingehen wird nach Galiläa, da werdet ihr ihn sehen, wie er gesagt hat. 你 們 可 以 去 告 訴 他 的 門 徒 和 彼 得 說 , 他 在 你 們 以 先 往 加 利 利 去 . 在 那 裡 你 們 要 見 他 , 正 如 他 從 前 所 告 訴 你 們 的 你 們 去 告 訴 他 的 門 徒 和 彼 得 , 他 必 在 你 們 面 前 往 加 利 利 去 , 就 必 看 見 他 , 正 如 他 所 說 的 >>zh<< und ich will dir und deinem Samen nach dir geben das Land, darin du ein Fremdling bist, das ganze Land Kanaan, zu ewiger Besitzung, und will ihr Gott sein. 我 要 將 你 現 在 寄居 的 地 , 就是 迦南 全 地 , 賜給 你 和 你 的 後裔 , 永遠為業 . 我 也 必 作 他 們的神 我 必 將 你 和 你 後 裔 的 地 , 就 是 你 寄 居 的 地 , 就 是 迦 南 全 地 , 給 你 和 你 後 裔 的 地 為 業 , 直 到 永 遠 . 我 必 作 他 們 的 神 >>zh<< Da sprachen die Juden untereinander: Wo soll dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren? 猶太 人 就 彼此 對問說 , 這人 要 往那 裡去 , 叫我 們 找 不 著 呢 . 難道 他 要 往散 住 希利尼 中 的 猶 太 人 那裡 去 教訓 希利尼 人麼 猶 太 人 彼 此 說 , 這 人 往 那 裡 去 , 我 們 不 得 找 他 呢 . 他 要 往 希 利 尼 人 中 散 散 的 人 那 裡 去 , 教 訓 希 利 尼 人 麼 >>zh<< Er wird trinken vom Bach auf dem Wege; darum wird er das Haupt emporheben. 他 要 喝 路 旁 的 河水 . 因此 必 抬起 頭來 他 要 喝 路上 的 溪水 , 所以 要 舉起 頭來 >>zh<< So aber jemand unter euch Weisheit mangelt, der bitte Gott, der da gibt einfältig jedermann und rücket's niemand auf, so wird sie ihm gegeben werden. 你 們中間 若 有 缺少 智慧 的 , 應當 求 那 厚 賜與眾 人 , 也 不 斥 責 人 的 神 , 主 就 必賜 給他 你 們 中 間 若 有 缺乏 智慧 的 人 , 求 你 們 的 神 , 就 是 賜給眾 人 , 也 不 可 廢棄 , 就 必 賜給 他 >>zh<< Nun, so ich heimkäme zu deinem Knecht, meinem Vater, und der Knabe wäre nicht mit uns, an des Seele seine Seele hanget, 我 父 親 的 命 與 這 童 子 的 命 相 連 , 如 今 我 回 到 你 僕 人 我 父 親 那 裡 , 若 沒 有 童 子 與 我 們 同 在 我 若 回 到 你 僕 人 我 父 親 那 裡 , 孩 子 也 不 與 我 們 一 同 死 亡 >>zh<< HERR, du bist würdig, zu nehmen Preis und Ehre und Kraft; denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschaffen. 我 們 的 主 , 我們 的 神 , 你 是 配 得 榮耀尊 貴權柄 的 . 因為 你 創造 了 萬物 , 並且 萬物 因 你 的 旨意 被 創造 而 有的 耶 和 華 阿 , 你 是 配 得 榮 耀 , 尊 榮 , 權 柄 的 . 因 為 你 造 萬 有 , 都 是 因 你 的 意 思 造 的 , 他 們 藉 著 你 的 意 思 造 成 的 >>zh<< Und da sie schifften, schlief er ein. Und es kam ein Windwirbel auf den See, und die Wellen überfielen sie, und sie standen in großer Gefahr. 正 行 的 時候 , 耶穌 睡著 了 . 湖上 忽然 起 了 暴風 , 船將滿 了 水 , 甚 是 危險 他 們 行 船 的 時 候 , 耶 穌 睡 了 . 有 旋 風 臨 到 海 中 , 波 浪 沖 過 他 們 , 他 們 就 陷 在 大 危 難 中 >>zh<< machte sich Ehud ein zweischneidig Schwert, eine Elle lang, und gürtete es unter sein Kleid auf seine rechte Hüfte 以 笏 打 了 一 把 兩 刃 的 劍 , 長 一 肘 , 帶 在 右 腿 上 衣 服 裡 面 以 胡 作 兩 刃 的 刀 , 長 一 肘 , 系 在 右 腿 上 >>zh<< Seine Fürsten aber gaben zur Hebe freiwillig für das Volk und für die Priester und Leviten. Hilkia, Sacharja und Jehiel, die Fürsten im Hause Gottes, gaben den Priestern zum Passah zweitausend und sechshundert Lämmer und Ziegen, dazu dreihundert Rinder. 約 西 亞 的 眾 首 領 也 樂 意 將 犧 牲 給 百 姓 , 和 祭 司 利 未 人 . 又 有 管 理 神 殿 的 希 勒 家 , 撒 迦 利 亞 , 耶 歇 將 羊 羔 二 千 六 百 隻 , 牛 三 百 隻 , 給 祭 司 作 逾 越 節 的 祭 物 他 的 首 領 為 百 姓 , 和 祭 司 利 未 人 , 自 願 獻 祭 物 . 神 殿 的 首 領 希 勒 家 , 撒 迦 利 雅 , 耶 歇 , 給 祭 司 二 千 六 百 隻 羊 羔 , 又 給 了 三 百 隻 牛 >>zh<< Und es war kein Streit bis an das fünfunddreißigste Jahr des Königreichs Asas. 從這時 直 到 亞撒 三十五 年 , 都 沒有爭戰 的 事 亞 撒 國 三 十 五 年 以 後 , 沒 有 爭 戰 >>zh<< Siehe, wir sind heutigestages Knechte, und in dem Lande, das du unsern Vätern gegeben hast, zu essen seine Früchte und Güter, siehe, da sind wir Knechte. 我 們現 今 作 了 奴僕 , 至於 你 所 賜給 我 們 列祖 享受 其上 的 土產 , 並美物 之 地 , 看 哪 , 我們 在 這 地上 作 了 奴僕 看 哪 , 我 們 今 日 作 奴 僕 , 在 你 所 賜 給 我 們 列 祖 喫 其 果 子 財 物 之 地 , 我 們 在 那 裡 作 奴 僕 >>zh<< neben ihm war Amasja, der Sohn Sichris, der Freiwillige des HERRN, und mit ihm waren zweihundertausend gewaltige Männer; 其次 是 細基利 的 兒子 亞瑪 斯雅 . 他為 耶和華 犧牲 自己 , 率領 大能 的 勇士 二十萬 其 次 有 服 事 耶 和 華 的 示 基 利 的 兒 子 亞 瑪 謝 . 同 著 他 有 二 百 大 能 的 人 >>zh<< Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesus ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde. 於是 彼拉多釋 放 巴拉巴 給他們 , 把 耶穌 鞭打 了 , 交給 人釘 十字架 耶 穌 就 釋 放 巴 拉 巴 給 他 們 , 耶 穌 卻 鞭 打 他 , 交 給 他 釘 十 字 架 >>zh<< Der HERR hat geschworen wider die Hoffart Jakobs: Was gilt's, ob ich solcher ihrer Werke ewig vergessen werde? 耶 和 華 指 著 雅 各 的 榮 耀 起 誓 , 說 , 他 們 的 一 切 行 為 , 我 必 永 遠 不 忘 耶 和 華 向 雅 各 的 榮 耀 起 誓 , 說 , 我 豈 能 永 遠 忘 記 他 們 的 行 為 呢 >>zh<< Und ich will sie mir auf Erden zum Samen behalten und mich erbarmen über die, so in Ungnaden war, und sagen zu dem, das nicht mein Volk war: Du bist mein Volk; und es wird sagen: Du bist mein Gott. 我 必 將 他 種 在 這 地 , 素 不 蒙 憐 憫 的 , 我 必 憐 憫 , 本 非 我 民 的 , 我 必 對 他 說 , 你 是 我 的 民 , 他 必 說 , 你 是 我 的 神 我 要 將 他 們 留 在 地 上 , 作 我 的 後 裔 , 也 要 憐 憫 那 不 是 我 民 的 . 我 要 對 那 不 是 我 子 民 的 說 , 你 是 我 的 子 民 . 他 們 要 說 , 你 是 我 的 神 >>zh<< Laß sie nicht sagen in ihrem Herzen: "Da, da! das wollten wir." Laß sie nicht sagen: "Wir haben ihn verschlungen." 不容 他 們心裡說 , 阿哈 , 遂 我 們 的 心願了. 不容 他 們說 , 我們已經 把 他 吞了 不 要 叫 他 們 心 裡 說 , 阿 哈 , 我 們 要 這 樣 . 不 要 叫 他 們 說 , 我 們 把 他 吞 了 >>zh<< Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn jemand ein besonderes Gelübde tut, also daß du seinen Leib schätzen mußt, 你 曉 諭 以 色 列 人 說 , 人 還 特 許 的 願 , 被 許 的 人 要 按 你 所 估 的 價 值 歸 給 耶 和 華 你 曉諭 以色列人 說 , 人 若 許 了 特別 的 願 , 叫 你 尊敬 他 的 身體 >>zh<< Ihr sollt diesen Tag haben zum Gedächtnis und sollt ihn feiern dem HERRN zum Fest, ihr und alle eure Nachkommen, zur ewigen Weise. 你 們 要 記 念 這 日 , 守 為 耶 和 華 的 節 , 作 為 你 們 世 世 代 代 永 遠 的 定 例 你 們 和 你 們 世 世 代 代 的 人 , 要 以 這 日 為 紀 念 , 歸 耶 和 華 為 節 期 , 為 永 遠 的 定 例 >>zh<< ißt nicht auf den Bergen, hebt seine Augen nicht auf zu den Götzen des Hauses Israel, befleckt nicht seines Nächsten Weib, 未曾 在 山上 喫過 祭 偶像 之物 , 未曾 仰望 以色列 家 的 偶像 , 未曾 玷污 鄰舍 的 妻 不 可 在 山 上 喫 , 不 可 向 以 色 列 家 的 偶 像 舉 目 , 不 可 玷 污 他 鄰 舍 的 妻 >>zh<< Und der König redete mit dem Mann Gottes: Komm mit mir heim und labe dich, ich will dir ein Geschenk geben. 王 對 神 人 說 , 請 你 同 我 回 去 喫 飯 , 加 添 心 力 , 我 也 必 給 你 賞 賜 王 對 神 人 說 , 你 和 我 一 同 回 家 談 論 , 我 必 給 你 一 件 禮 物 >>zh<< Aber des Königs Wort stand fest wider Joab. Und Joab zog aus und wandelte durch das ganze Israel und kam gen Jerusalem 但 王 的 命 令 勝 過 約 押 . 約 押 就 出 去 , 走 遍 以 色 列 地 , 回 到 耶 路 撒 冷 王 的 命 令 堅 固 , 攻 擊 約 押 . 約 押 就 出 去 過 以 色 列 眾 人 , 到 了 耶 路 撒 冷 >>zh<< Du zerstörst seine Reinigkeit und wirfst seinen Stuhl zu Boden. 你 使 他 的 光 輝 止息 , 將 他 的 寶座 推倒 於地 你 毀 壞 他 的 潔 淨 , 將 他 的 寶 座 拋 在 地 上 >>zh<< Er hat von Angesicht zu Angesicht mit euch aus dem Feuer auf dem Berge geredet. 耶和華 在 山上 , 從火中 , 面對 面與 你 們說話 他 從 山 上 的 火 中 , 向 你 們 當 面 說 話 >>zh<< Und ihre Brüder in allen Geschlechtern Isaschars waren gewaltige Männer und wurden alle aufgezeichnet, siebenundachtzigtausend. 他 們 的 族 弟 兄 在 以 薩 迦 各 族 中 , 都 是 大 能 的 勇 士 , 按 著 家 譜 計 算 , 共 有 八 萬 七 千 人 他 們 各 族 的 弟 兄 都 是 大 能 的 勇 士 , 共 有 八 萬 七 千 人 >>zh<< Mein Gott, ich hoffe auf dich; laß mich nicht zu Schanden werden, daß sich meine Feinde nicht freuen über mich. 我 的 神阿 , 我 素 來 倚靠 你 . 求你 不 要 叫我 羞愧 . 不 要 叫我 的 仇敵 向 我 誇勝 我 的 神 阿 , 我 倚 靠 你 . 求 你 不 要 叫 我 羞 愧 , 免 得 我 的 仇 敵 因 我 歡 喜 >>zh<< Nachdem er aber vor dem Volk ausgeredet hatte, ging er gen Kapernaum. 耶 穌 對 百 姓 講 完 了 這 一 切 的 話 , 就 進 了 迦 百 農 耶 穌 在 眾 人 面 前 說 完 了 話 , 就 往 迦 百 農 去 >>zh<< Die aber Paulus geleiteten, führten ihn bis gen Athen. Und nachdem sie Befehl empfangen an den Silas und Timotheus, daß sie aufs schnellste zu ihm kämen, zogen sie hin. 送 保 羅 的 人 帶 他 到 了 雅 典 . 既 領 了 保 羅 的 命 , 叫 西 拉 和 提 摩 太 速 速 到 他 這 裡 來 , 就 回 去 了 那 些 送 保羅 到 雅典 去 的 人 , 既 受 了 西拉 和 提摩太 的 命令 , 就 急速 到 他 那 裡去 >>zh<< So werden viele Heiden vor dieser Stadt vorübergehen und untereinander sagen: Warum hat der HERR mit dieser großen Stadt also gehandelt? 許 多 國 的 民 要 經 過 這 城 , 各 人 對 鄰 舍 說 , 耶 和 華 為 何 向 這 大 城 如 此 行 呢 在 這 城 前 必 有 許 多 國 人 經 過 , 彼 此 說 , 耶 和 華 為 甚 麼 向 這 大 城 如 此 行 呢 >>zh<< Saphan aber brachte es zum König und gab dem König Bericht und sprach: Alles, was unter die Hände deiner Knechte gegeben ist, das machen sie. 沙番 把 書 拿到 王那裡 , 回覆 王說 , 凡 交 給僕 人 們辦 的 都 辦理了 沙 番 將 這 些 物 帶 到 王 面 前 , 報 信 給 王 , 說 , 凡 交 在 你 僕 人 手 中 的 , 他 們 都 要 作 >>zh<< Und an den Seiten zwischen den Leisten waren Löwen, Ochsen und Cherubim. Und die Seiten, daran die Löwen und Ochsen waren, hatten Leisten oben und unten, dazu herabhängende Kränze. 心 子 上 有 獅 子 , 和 牛 , 並 惹 韁 皎 , 邊 上 有 小 座 , 獅 子 和 牛 以 下 , 有 垂 下 的 瓔 珞 壇 的 兩 旁 有 獅 子 , 牛 , 惹 韁 皎 . 獅 子 和 牛 的 兩 旁 , 都 是 上 , 上 , 下 , 垂 的 花 環 >>zh<< Da sandte der König ein Antwort an Rehum, den Kanzler, und Simsai, den Schreiber, und die andern ihres Rates, die in Samaria wohnten und in den andern Orten jenseits des Wassers: Friede und Gruß! 那 時 王 諭 覆 省 長 利 宏 , 書 記 伸 帥 , 和 他 們 的 同 黨 , 就 是 住 撒 瑪 利 亞 , 並 河 西 一 帶 地 方 的 人 , 說 , 願 你 們 平 安 云 云 於 是 王 吩 咐 文 士 利 宏 , 書 記 伸 篩 , 和 他 們 住 撒 瑪 利 亞 , 和 其 餘 的 謀 士 , 說 , 平 安 和 問 安 >>zh<< Einer teilt aus und hat immer mehr; ein anderer kargt, da er nicht soll, und wird doch ärmer. 有 施 散 的 , 卻 更 增 添 . 有 吝 惜 過 度 的 , 反 致 窮 乏 有 分 出 來 的 , 有 增 增 的 . 有 耕 種 的 , 不 可 耕 種 , 卻 越 發 貧 窮 >>zh<< Ja, ihr seid die Leute, mit euch wird die Weisheit sterben! 你 們 真 是 子 民 哪 , 你 們 死 亡 , 智 慧 也 就 滅 沒 了 你 們 是 百 姓 , 智 慧 必 與 你 們 同 死 >>zh<< und die hohen Festen eurer Mauern beugen, erniedrigen und in den Staub zu Boden werfen. 耶和華 使 你 城 上 的 堅固 高臺傾 倒 , 拆 平直 到 塵埃 又 將 你 們 城 牆 上 高 大 的 堅 固 , 屈 膝 , 拋 在 塵 土 中 >>zh<< Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: HERR, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe. 又 對 一 個 人 說 , 跟 從 我 來 . 那 人 說 , 主 , 容 我 先 回 去 埋 葬 我 的 父 親 耶 穌 又 對 別 人 說 , 跟 從 我 罷 . 他 說 , 主 阿 , 求 你 容 我 先 去 葬 我 父 罷 >>zh<< Also wandelte Salomo Asthoreth, der Göttin derer von Sidon, nach und Milkom, dem Greuel der Ammoniter. 因 為 所 羅 門 隨 從 西 頓 人 的 女 神 亞 斯 他 錄 , 和 亞 捫 人 可 憎 的 神 米 勒 公 所羅門 效法 西頓 的 女神 亞斯突 , 和 亞捫 人 可憎 之 人 的 米勒 >>zh<< Und das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider. 那 時船 在 海中 , 因風 不 順 , 被 浪搖撼 那 船 已 經 在 海 中 , 遭 了 波 浪 的 苦 難 , 因 為 他 們 厭 惡 風 >>zh<< und sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme. 有 一 個貴冑 往 遠方 去 , 要得 國回來 說 , 有 一 個 尊 貴 的 , 往 遠 方 去 , 要 得 國 回 來 >>zh<< ich will sie ihm geben, daß sie ihm zum Fall gerate und der Philister Hände über ihn kommen. Und sprach zu David: Du sollst heute mit der andern mein Eidam werden. 掃羅 心 裡說 , 我將這 女 兒給 大衛 , 作 他 的 網羅 , 好 藉 非利士人 的 手 害 他 . 所以 掃羅對 大衛說 , 你 今日 可以 第二 次 作 我 的 女婿 我 要 將 他 們 交 給 他 , 使 非 利 士 人 的 手 臨 到 他 身 上 . 又 對 大 衛 說 , 你 今 日 必 與 他 們 一 同 作 我 的 女 婿 >>zh<< starben sie alle beide, Mahlon und Chiljon, daß das Weib überlebte beide Söhne und ihren Mann. 瑪倫 和 基連 二 人 也 死了 , 剩下 拿 俄 米沒 有 丈夫 , 也沒 有 兒子 瑪 倫 和 基 珥 , 二 人 都 死 了 . 婦 人 生 了 兩 個 兒 子 和 他 的 丈 夫 >>zh<< Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem anderen Evangelium, 我 希 奇 你 們 這 麼 快 離 開 那 藉 著 基 督 之 恩 召 你 們 的 , 去 從 別 的 福 音 我 希奇 你 們 急忙 離開 那 召 你 們入 基督 慈愛 , 和 別 的 福音 的 主 >>zh<< Jesus antwortete ihnen: Jetzt glaubet ihr? 耶穌說 , 現 在 你 們信麼 耶 穌 說 , 現 在 你 們 信 麼 >>zh<< Aber zum Vorhang soll er nicht kommen noch zum Altar nahen, weil der Fehl an ihm ist, daß er nicht entheilige mein Heiligtum; denn ich bin der HERR, der sie heiligt. 但 不可進 到 幔子 前 , 也 不 可 就近 壇前 , 因為 他 有 殘疾 , 免得 褻瀆 我 的 聖所 , 我 是 叫 他 成聖 的 耶和華 只 是 他 不 可 挨 近 幔 子 , 也 不 可 挨 近 壇 , 因 為 他 有 殘 疾 , 不 可 褻 瀆 我 的 聖 所 . 因 為 我 是 叫 他 成 聖 的 耶 和 華 >>zh<< Da sprach Salomo: Der HERR hat geredet, er wolle im Dunkel wohnen. 那 時 所 羅 門 說 , 耶 和 華 曾 說 , 他 必 住 在 幽 暗 之 處 所羅門 說 , 耶和華 說 , 他 必 住在 幽暗 之 處 >>zh<< Und die Jünger verließen ihn alle und flohen. 門 徒 都 離 開 他 逃 走 了 門 徒 都 離 開 耶 穌 , 就 逃 跑 了 >>zh<< Denn wie ein Mann ein Weib liebhat, so werden dich deine Kinder liebhaben; und wie sich ein Bräutigam freut über die Braut, so wird sich dein Gott über dich freuen. 少年人 怎 樣娶處女 , 你 的 眾民 〔 民 原文 作子 〕 也 要 照樣 娶 你 . 新郎 怎樣喜悅新婦 , 你 的 神 也 要 照樣 喜 悅你 因 為 丈 夫 怎 樣 愛 妻 子 , 你 的 兒 女 也 必 愛 你 . 新 郎 怎 樣 喜 悅 新 婦 , 你 的 神 必 照 樣 喜 悅 你 >>zh<< Jesus spricht zu ihm: So lange bin ich bei euch, und du kennst mich nicht, Philippus? Wer mich sieht, der sieht den Vater; wie sprichst du denn: Zeige uns den Vater? 耶穌對 他 說 , 腓力 , 我與 你 們同 在 這麼 長久 , 你 還不認識 我 麼 . 人 看見 了 我 , 就是 看見 了 父 . 你 怎麼說 , 將父顯給 我 們看呢 耶 穌 對 他 說 , 我 與 你 們 同 在 的 時 候 , 你 卻 不 認 識 我 . 凡 看 見 我 的 , 就 是 看 見 父 . 你 怎 麼 說 , 將 父 指 示 我 們 呢 >>zh<< Das soll bei ihm sein, und er soll darin lesen sein Leben lang, auf daß er lerne fürchten den HERRN, seinen Gott, daß er halte alle Worte dieses Gesetzes und diese Rechte, daß er darnach tue. 存 在 他 那 裡 , 要 平 生 誦 讀 , 好 學 習 敬 畏 耶 和 華 他 的 神 , 謹 守 遵 行 這 律 法 書 上 的 一 切 言 語 , 和 這 些 律 例 這 要 在 他 那 裡 , 他 終 身 常 念 , 要 學 習 敬 畏 耶 和 華 他 的 神 , 謹 守 這 律 法 的 一 切 話 , 典 章 , 遵 行 >>zh<< Da aber Jesus ihre Gedanken merkte, antwortete er und sprach zu ihnen: Was denket ihr in euren Herzen? 耶 穌 知 道 他 們 所 議 論 的 , 就 說 , 你 們 心 裡 議 論 的 是 甚 麼 呢 耶 穌 知 道 他 們 的 意 念 , 就 回 答 說 , 你 們 心 裡 作 甚 麼 意 思 呢 >>zh<< wie habe ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehrten! 也 不 聽 從 我 師 傅 的 話 , 又 不 側 耳 聽 那 教 訓 我 的 人 我 何 竟 不 聽 教 師 的 話 , 不 側 耳 聽 那 教 訓 我 的 人 >>zh<< So spricht der HERR Zebaoth: Ich eifere um Zion mit großem Eifer und eifere um sie in großem Zorn. 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 , 我 為 錫 安 心 裡 極 其 火 熱 . 我 為 他 火 熱 , 向 他 的 仇 敵 發 烈 怒 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 , 我 向 錫 安 發 怒 , 向 他 們 大 發 烈 怒 >>zh<< Da nun viel Volks beieinander war und sie aus den Städten zu ihm eilten, sprach er durch ein Gleichnis: 當 許 多 人 聚 集 , 又 有 人 從 各 城 裡 出 來 見 耶 穌 的 時 候 , 耶 穌 就 用 比 喻 說 有 許 多 人 同 在 , 他 們 就 從 各 城 趕 出 到 耶 穌 那 裡 , 用 比 喻 說 >>zh<< Wenn du deines Bruders Ochsen oder Schaf siehst irregehen, so sollst du dich nicht entziehen von ihnen, sondern sollst sie wieder zu deinem Bruder führen. 你 若 看 見 弟 兄 的 牛 , 或 羊 , 失 迷 了 路 , 不 可 佯 為 不 見 , 總 要 把 他 牽 回 來 交 給 你 的 弟 兄 你 看 見 你 哥 哥 的 牛 , 或 是 羊 , 就 不 可 離 開 他 們 , 要 帶 他 們 回 到 你 兄 弟 那 裡 >>zh<< so will ich's mit diesem Hause machen wie mit Silo und diese Stadt zum Fluch allen Heiden auf Erden machen. 我 就 必 使 這 殿 如 示 羅 , 使 這 城 為 地 上 萬 國 所 咒 詛 的 我 必 使 這 殿 像 示 羅 一 樣 , 使 這 城 變 為 地 上 萬 國 的 咒 詛 >>zh<< So diene euer Überfluß ihrem Mangel diese teure Zeit lang, auf daß auch ihr Überfluß hernach diene eurem Mangel und ein Ausgleich geschehe; 乃 要 均 平 . 就 是 要 你 們 的 富 餘 , 現 在 可 以 補 他 們 的 不 足 , 使 他 們 的 富 餘 , 將 來 也 可 以 補 你 們 的 不 足 , 這 就 均 平 了 你 們 的 過 犯 , 若 在 這 荒 涼 的 日 子 , 服 事 他 們 的 缺 乏 , 使 他 們 的 過 犯 , 可 以 服 事 你 們 的 缺 乏 , 和 平 安 >>zh<< Pharao sprach: Zieh hinauf und begrabe deinen Vater, wie du ihm geschworen hast. 法老說 , 你 可以 上去 , 照著 你 父親 叫 你 起 的 誓 , 將 他 葬埋 法 老 說 , 你 上 去 , 照 你 向 你 父 親 所 起 的 誓 , 將 你 父 親 葬 埋 >>zh<< mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen, 和 地上 為 自己 重造 荒邱 的 君王 , 謀士 和 地上 建造 曠野 的 君王 , 和 謀士 >>zh<< Mit Gott wollen wir Taten tun; er wird unsre Feinde untertreten. 我 們 倚 靠 神 , 纔 得 施 展 大 能 , 因 為 踐 踏 我 們 敵 人 的 就 是 他 我 們 要 效 法 神 , 他 必 踐 踏 我 們 的 仇 敵 >>zh<< Juda sprach: Was sollen wir sagen meinem Herrn, oder wie sollen wir reden, und womit können wir uns rechtfertigen? Gott hat die Missetat deiner Knechte gefunden. Siehe da, wir und der, bei dem der Becher gefunden ist, sind meines Herrn Knechte. 占 卜 麼 . 猶 大 說 , 我 們 對 我 主 說 甚 麼 呢 . 還 有 甚 麼 話 可 說 呢 . 我 們 怎 能 自 己 表 白 出 來 呢 . 神 已 經 查 出 僕 人 的 罪 孽 了 . 我 們 與 那 在 他 手 中 搜 出 杯 來 的 都 是 我 主 的 奴 僕 猶 大 說 , 我 們 怎 麼 告 訴 我 主 呢 , 我 們 怎 能 說 話 呢 . 神 已 經 看 見 你 僕 人 的 罪 孽 了 . 看 哪 , 我 們 和 那 杯 在 那 裡 遇 見 的 , 都 是 我 主 的 奴 僕 >>zh<< Als nun der dritte Tag kam und es Morgen war, da erhob sich ein Donnern und Blitzen und eine dicke Wolke auf dem Berge und ein Ton einer sehr starken Posaune; das ganze Volk aber, das im Lager war, erschrak. 到了 第三 天 早晨 , 在 山上 有 雷轟 , 閃電 , 和 密雲. 並且 角聲甚大 . 營中 的 百姓 盡 都 發顫 到 了 第 三 天 , 天 亮 的 時 候 , 有 雷 和 電 , 並 山 上 的 大 雲 , 並 大 角 的 聲 音 . 營 中 的 眾 民 都 甚 懼 怕 >>zh<< (-) Und der König zog hinüber gen Gilgal, und Chimham zog mit ihm. Und alles Volk Juda hatte den König hinübergeführt; aber des Volkes Israel war nur die Hälfte da. 王 過 去 , 到 了 吉 甲 , 金 罕 也 跟 他 過 去 . 猶 大 眾 民 和 以 色 列 民 的 一 半 , 也 都 送 王 過 去 於 是 王 過 到 吉 甲 , 基 罕 和 他 同 去 . 猶 大 眾 民 都 領 王 過 去 . 以 色 列 民 只 有 一 半 在 那 裡 >>zh<< Nahesson zeugte Salma. Salma zeugte Boas. 拿 順 生 撒 門 , 撒 門 生 波 阿 斯 拿 順 生 撒 瑪 . 撒 瑪 生 波 阿 斯 >>zh<< Siehe, du Stolzer, ich will an dich, spricht der HERR HERR Zebaoth; denn dein Tag ist gekommen, die Zeit deiner Heimsuchung. 主 萬 軍 之 耶 和 華 說 , 你 這 狂 傲 的 阿 , 我 與 你 反 對 . 因 為 我 追 討 你 的 日 子 已 經 來 到 主 萬 軍 之 耶 和 華 說 , 你 這 狂 傲 的 主 耶 和 華 說 , 我 與 你 為 敵 . 因 為 你 追 討 的 日 子 到 了 >>zh<< Und die Knäufe waren wie die Lilien, vor der Halle, vier Ellen groß. 廊子 的 柱頂徑 四 肘 , 刻 著 百合花 球 頭 , 好 像 廊 前 百 合 花 的 花 , 寬 四 肘 >>zh<< Schadentun regieret drinnen; Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse. 邪 惡 在 其 中 , 欺 壓 和 詭 詐 不 離 街 市 你 們 在 城 中 作 惡 . 謊 言 和 詭 詐 , 必 不 離 開 他 們 的 街 市 >>zh<< Und da der König David solches alles hörte, ward er sehr zornig. Aber Absalom redete nicht mit Amnon, weder Böses noch Gutes; 大 衛 王 聽 見 這 事 , 就 甚 發 怒 大 衛 王 聽 見 這 些 事 , 就 甚 發 怒 . 押 沙 龍 卻 不 對 暗 嫩 說 惡 話 , 也 不 說 好 話 >>zh<< des Sohn war Micha; des Sohn war Reaja; des Sohn war Baal; 示每 的 兒子 是 米迦 , 米迦 的 兒子 是 利亞雅 , 利亞雅 的 兒子 是 巴力 米 迦 的 兒 子 是 米 迦 , 米 迦 的 兒 子 是 利 亞 雅 , 利 亞 雅 的 兒 子 是 巴 力 >>zh<< Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht; denn solche Opfer gefallen Gott wohl. 只 是 不 可 忘 記 行 善 , 和 捐 輸 的 事 . 因 為 這 樣 的 祭 , 是 神 所 喜 悅 的 你 們 不 可 忘 記 作 善 , 也 不 可 忘 記 . 因 為 這 些 祭 物 , 是 神 所 喜 悅 的 >>zh<< Da will ich dann mit meinen Händen darob frohlocken und meinen Zorn gehen lassen. Ich, der HERR, habe es gesagt. 我 也 要 拍 掌 , 並 要 使 我 的 忿 怒 止 息 . 這 是 我 耶 和 華 說 的 我 要 用 手 歡 呼 , 使 我 的 怒 氣 消 滅 . 這 是 我 耶 和 華 說 的 >>zh<< Da traten herzu die obersten Väter unter den Leviten zu dem Priester Eleasar und Josua, dem Sohn Nuns, und zu den obersten Vätern unter den Stämmen der Kinder Israel 那 時利未 人 的 眾族長 , 來到 祭司 以利 亞撒 , 和 嫩的 兒子 約書亞 , 並以色列 各 支派 的 族長 面前 利 未 人 的 族 長 , 來 見 祭 司 以 利 亞 撒 , 和 嫩 的 兒 子 約 書 亞 , 並 以 色 列 各 支 派 的 首 領 >>zh<< 41:13 Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen. 他 的 氣 點 著 煤 炭 , 有 火 燄 從 他 口 中 發 出 他 的 靈 如 光 線 , 從 他 口 中 發 出 火 來 >>zh<< Also auch ihr, haltet euch dafür, daß ihr der Sünde gestorben seid und lebt Gott in Christo Jesus, unserm HERRN. 這樣 , 你 們向罪 也 當看 自己 是 死 的 . 向 神 在 基督耶 穌裡 , 卻當 看 自己 是 活的 這 樣 , 你 們 也 要 因 死 了 罪 , 在 我 們 主 基 督 耶 穌 裡 , 存 活 在 神 裡 面 >>zh<< Doch auch der Obersten glaubten viele an ihn; aber um der Pharisäer willen bekannten sie's nicht, daß sie nicht in den Bann getan würden. 雖然 如此 , 官長 中 卻 有 好些 信 他 的 . 只因法 利賽人 的 緣故 , 就 不 承認 , 恐怕 被 趕出 會堂 又 有 許 多 首 領 信 他 , 卻 為 法 利 賽 人 的 緣 故 , 不 認 出 他 們 的 意 思 , 免 得 被 咒 詛 >>zh<< Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging. 我 見惡 人和 狂傲 人 享 平安 , 就 心 懷不平 因 為 我 見 惡 人 享 福 , 榮 耀 的 人 , 就 厭 惡 我 >>zh<< und darauf köstliche Steine, nach dem Winkeleisen gehauen, und Zedern. 上面 有 香柏木 , 和 按 著 尺寸 鑿成寶貴 的 石頭 其 上 有 寶 貴 的 石 頭 , 和 香 柏 木 , 都 是 按 著 柱 子 鑿 成 的 >>zh<< Und das Licht Israels wird ein Feuer sein, und sein Heiliger wird eine Flamme sein, und sie wird seine Dornen und Hecken anzünden und verzehren auf einen Tag. 以色列 的 光必 如火 , 他 的 聖者 必 如 火焰 . 在 一 日 之 間 , 將亞 述王 的 荊棘 , 和 蒺藜 , 焚燒淨盡 以 色 列 的 光 必 變 為 火 , 他 的 聖 者 必 變 為 烈 焰 . 他 必 焚 燒 他 的 荊 棘 和 荊 棘 , 直 到 一 日 >>zh<< Durch ordentliches Haushalten werden die Kammern voll aller köstlichen, lieblichen Reichtümer. 其中 因 知識充滿 各 樣 美好 寶貴 的 財物 房 屋 必 充 滿 各 樣 可 寶 貴 的 財 寶 >>zh<< Da das Mose hörte, fiel er auf sein Angesicht 摩 西 聽 見 這 話 就 俯 伏 在 地 摩 西 聽 見 就 俯 伏 在 地 >>zh<< Also brachten Zadok und Abjathar die Lade Gottes wieder gen Jerusalem und blieben daselbst. 於 是 撒 督 和 亞 比 亞 他 將 神 的 約 櫃 抬 回 耶 路 撒 冷 . 他 們 就 住 在 那 裡 於 是 撒 督 和 亞 比 亞 他 將 神 的 約 櫃 運 回 耶 路 撒 冷 住 在 那 裡 >>zh<< Ich bin klüger denn die Alten; denn ich halte deine Befehle. 我 比 年 老 的 更 明 白 , 因 我 守 了 你 的 訓 詞 我 比 年 老 的 更 有 智 慧 . 因 為 我 遵 守 你 的 訓 詞 >>zh<< So spricht der HERR zu mir: Gehe hin und tritt unter das Tor des Volks, dadurch die Könige Juda's aus und ein gehen, und unter alle Tore zu Jerusalem 耶和華 對 我 如此 說 , 你 去 站在 平民 的 門口 , 就 是 猶大 君王 出入 的門 , 又 站在 耶路撒冷 的 各門口 耶 和 華 對 我 如 此 說 , 你 去 站 在 百 姓 的 門 口 , 就 是 猶 大 君 王 出 入 的 門 口 , 和 耶 路 撒 冷 的 各 門 口 >>zh<< denen Gott gewollt hat kundtun, welcher da sei der herrliche Reichtum dieses Geheimnisses unter den Heiden, welches ist Christus in euch, der da ist die Hoffnung der Herrlichkeit. 神願意 叫 他 們 知道 , 這奧 秘 在 外邦人 中 有 何 等 豐盛 的 榮耀 . 就是 基督 在 你 們心裡 成 了 有 榮耀 的 盼望 神 已 將 這 奧 秘 在 列 國 中 的 榮 耀 , 告 訴 他 們 , 他 在 你 們 中 間 是 基 督 , 是 榮 耀 的 盼 望 >>zh<< Die Städte deines Heiligtums sind zur Wüste geworden; Zion ist zur Wüste geworden, Jerusalem liegt zerstört. 你 的 聖 邑 變 為 曠 野 , 錫 安 變 為 曠 野 , 耶 路 撒 冷 成 為 荒 場 你 聖 所 的 城 邑 , 變 為 曠 野 . 錫 安 變 為 曠 野 , 耶 路 撒 冷 變 為 荒 場 >>zh<< Und wenngleich zehn Männer in einem Hause übrigbleiben, sollen sie doch sterben, 那時 , 若 在 一 房 之 內 剩下 十 個 人 , 也 都 必死 在 一 家 剩 下 十 個 人 , 他 們 必 死 >>zh<< Ihr säet viel, und bringet wenig ein; ihr esset, und werdet doch nicht satt; ihr trinket, und werdet doch nicht trunken; ihr kleidet euch, und könnt euch doch nicht erwärmen; und wer Geld verdient, der legt's in einen löchrigen Beutel. 你 們 撒 的 種 多 , 收 的 卻 少 . 你 們 喫 , 卻 不 得 飽 , 喝 , 卻 不 得 足 , 穿 衣 服 , 卻 不 得 暖 . 得 工 錢 的 , 將 工 錢 裝 在 破 漏 的 囊 中 你 們 種 的 多 , 收 的 多 , 你 們 喫 , 卻 不 飽 . 你 們 喝 了 , 卻 不 得 醉 . 你 們 穿 衣 服 , 卻 不 能 取 暖 . 凡 賺 錢 的 , 都 要 放 在 破 爛 的 囊 中 >>zh<< Denn du hast das Joch ihrer Last und die Rute ihrer Schulter und den Stecken ihres Treibers zerbrochen wie zur Zeit Midians. 因 為 他 們 所 負 的 重 軛 , 和 肩 頭 上 的 杖 , 並 欺 壓 他 們 人 的 棍 , 你 都 已 經 折 斷 , 好 像 在 米 甸 的 日 子 一 樣 因 為 你 折 斷 他 們 的 重 擔 , 和 他 們 的 肩 杖 , 並 他 們 趕 散 他 們 的 杖 , 與 米 甸 的 時 候 一 樣 >>zh<< nur, daß sie die Höhen nicht abtaten; denn das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen. 只 是 邱 壇 還 沒 有 廢 去 . 百 姓 仍 在 那 裡 獻 祭 燒 香 只 是 邱 壇 沒 有 廢 去 , 因 為 百 姓 還 在 邱 壇 上 獻 祭 燒 香 >>zh<< Nun siehe, der HERR hat einen falschen Geist gegeben in aller dieser deiner Propheten Mund; und der HERR hat böses über dich geredet. 現 在 耶 和 華 使 謊 言 的 靈 入 了 你 這 些 先 知 的 口 . 並 且 耶 和 華 已 經 命 定 降 禍 與 你 現 在 耶 和 華 使 假 靈 入 了 你 眾 先 知 的 口 . 耶 和 華 也 降 禍 與 你 >>zh<< Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen. Gehe hin mit Frieden! 耶 穌 對 他 說 , 女 兒 , 你 的 信 救 了 你 , 平 平 安 安 的 去 罷 耶 穌 對 他 說 , 女 兒 阿 , 你 的 信 救 了 你 . 你 平 平 安 安 安 的 去 罷 >>zh<< Du Menschenkind, richte dein Angesicht wider Jerusalem und predige wider die Heiligtümer und weissage wider das Land Israel 人子 阿 , 你 要 面向 耶路撒冷 和 聖所 滴下 豫 言 , 攻擊 以色列 地 人 子 阿 , 你 要 面 向 耶 路 撒 冷 說 豫 言 , 向 聖 者 說 豫 言 , 攻 擊 以 色 列 地 >>zh<< und sprich zu ihnen: So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Siehe, ich will hinsenden und meinen Knecht Nebukadnezar, den König zu Babel, holen lassen und will seinen Stuhl oben auf diese Steine setzen, die ich verscharrt habe; und er soll sein Gezelt darüberschlagen. 對他們說 , 萬軍 之 耶和華 以色列 的 神 如此 說 , 我 必 召 我 的 僕人 巴比 倫王 尼布甲尼撒 來 . 在 所 藏 的 石頭 上 我 要 安置 他 的 寶座 . 他 必將光華 的 寶帳 支搭 在 其 上 對 他 們 說 , 萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 , 我 必 使 我 的 僕 人 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 來 , 將 他 的 寶 座 安 置 在 我 所 藏 的 石 頭 上 , 他 必 在 其 上 搭 帳 棚 >>zh<< Da aber die Könige, die unter Hadadeser waren, sahen, daß sie geschlagen waren vor Israel, machten sie Frieden mit Israel und wurden ihnen untertan. Und die Syrer fürchteten sich, den Kindern Ammon mehr zu helfen. 屬 哈 大 底 謝 的 諸 王 , 見 自 己 被 以 色 列 人 打 敗 , 就 與 以 色 列 人 和 好 , 歸 服 他 們 . 於 是 亞 蘭 人 , 不 敢 再 幫 助 亞 捫 人 了 哈 大 底 謝 的 諸 王 見 他 們 在 以 色 列 人 面 前 被 殺 , 就 與 以 色 列 人 和 好 , 服 事 他 們 . 亞 蘭 人 就 更 怕 幫 助 亞 捫 人 >>zh<< Ist aber jemand unter euch, der Lust zu zanken hat, der wisse, daß wir solche Weise nicht haben, die Gemeinden Gottes auch nicht. 若 有 人 想 要 辯 駁 , 我 們 卻 沒 有 這 樣 的 規 矩 , 神 的 眾 教 會 也 是 沒 有 的 你 們 中 間 若 有 人 情 願 爭 辯 , 就 知 道 我 們 沒 有 這 樣 的 樣 式 , 神 的 眾 教 會 也 沒 有 >>zh<< Israel freue sich des, der es gemacht hat; die Kinder Zions seien fröhlich über ihren König. 願 以 色 列 因 造 他 的 主 歡 喜 . 願 錫 安 的 民 , 因 他 們 的 王 快 樂 作 這 事 的 以 色 列 阿 , 當 喜 樂 . 錫 安 的 子 孫 , 要 因 他 們 的 王 歡 喜 >>zh<< Sie sind kühn mit ihren bösen Anschlägen und sagen, wie sie Stricke legen wollen, und sprechen: Wer kann sie sehen? 他 們 彼 此 勉 勵 設 下 惡 計 . 他 們 商 量 暗 設 網 羅 , 說 , 誰 能 看 見 他 們 用 惡 計 謀 設 網 羅 , 說 , 誰 能 看 見 他 們 呢 >>zh<< Singet Gott, lobsinget seinem Namen! Machet Bahn dem, der durch die Wüste herfährt-er heißt HERR -,und freuet euch vor ihm, 你 們 當 向 神 唱 詩 , 歌 頌 他 的 名 . 為 那 坐 車 行 過 曠 野 的 , 修 平 大 路 . 他 的 名 是 耶 和 華 . 要 在 他 面 前 歡 樂 你 們 要 向 神 歌 唱 , 歌 頌 他 的 名 . 為 那 過 曠 野 的 , 豫 備 車 道 , 叫 耶 和 華 . 你 們 要 在 他 面 前 歡 喜 >>zh<< daß deine Herde darin wohnen könne. Gott, du labtest die Elenden mit deinen Gütern. 你 的 會 眾 住 在 其 中 . 神 阿 , 你 的 恩 惠 是 為 困 苦 人 豫 備 的 願 你 的 羊 群 住 在 其 中 . 神 阿 , 你 已 經 把 困 苦 人 , 和 你 的 財 物 , 都 擄 掠 了 >>zh<< 22:10 so soll man's unter ihnen auf einen Eid bei dem HERRN kommen lassen, ob er nicht habe seine Hand an seines Nächsten Habe gelegt; und des Gutes Herr soll's annehmen, also daß jener nicht bezahlen müsse. 那 看 守 的 人 , 要 憑 著 耶 和 華 起 誓 , 手 裡 未 曾 拿 鄰 舍 的 物 , 本 主 就 要 罷 休 , 看 守 的 人 不 必 賠 還 他 們 中 間 必 有 人 指 著 耶 和 華 起 誓 , 說 , 他 沒 有 伸 手 害 鄰 舍 的 地 業 , 善 人 必 接 納 , 這 人 就 不 得 償 還 >>zh<< Jesus antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauche und gebe. Und er tauchte den Bissen ein und gab ihn Judas, Simons Sohn, dem Ischariot. 耶 穌 回 答 說 , 我 蘸 一 點 餅 給 誰 , 就 是 誰 . 耶 穌 就 蘸 了 一 點 餅 , 遞 給 加 略 人 西 門 的 兒 子 猶 大 耶 穌 說 , 這 就 是 我 把 口 吞 下 給 加 略 人 的 . 耶 穌 就 吞 了 那 口 , 遞 給 加 略 人 西 門 的 兒 子 猶 大 >>zh<< Da es nun Mittag ward, spottete ihrer Elia und sprach: Ruft laut! denn er ist ein Gott; er dichtet oder hat zu schaffen oder ist über Feld oder schläft vielleicht, daß er aufwache. 到了 正午 , 以利亞 嬉笑 他 們 , 說 , 大 聲求告罷 . 因為 他 是 神 , 他 或 默想 , 或 走到 一 邊 , 或 行路 , 或 睡覺 , 你 們當 叫醒 他 到 了 正 午 的 時 候 , 以 利 亞 戲 弄 他 們 , 說 , 大 聲 呼 叫 , 因 為 他 是 神 , 或 是 豫 備 了 , 或 是 過 了 田 間 , 或 是 睡 了 , 或 是 醒 了 >>zh<< Und Joktan zeugte Almodad, Saleph, Hazarmaveth, Jarah, 約 坍 生 亞 摩 答 , 沙 列 , 哈 薩 瑪 非 , 耶 拉 約 但 生 亞 摩 達 , 沙 利 法 , 哈 斯 瑪 拉 , 耶 拉 >>zh<< der Kinder Hasum dreihundert und achtundzwanzig; 哈 順 的 子孫 , 三百二十八 名 哈 嫩 的 子 孫 , 三 百 二 十 八 名 >>zh<< Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe? 野 牛 豈 肯 服 事 你 . 豈 肯 住 在 你 的 槽 旁 獨 角 的 事 豈 能 事 奉 你 , 豈 能 住 在 你 的 槽 中 麼 >>zh<< Da ergrimmte der Zorn Sauls wider Jonathan, und er sprach zu ihm: Du ungehorsamer Bösewicht! ich weiß wohl, daß du den Sohn Isais auserkoren hast, dir und deiner Mutter, die dich geboren hat, zur Schande. 掃羅 向 約拿單 發怒 , 對 他 說 , 你 這頑 梗背 逆 之 婦人 所 生 的 , 我豈 不知道 你 喜 悅 耶西 的 兒子 , 自取 羞辱 , 以至 你 母親 露 體 蒙羞麼 掃 羅 的 怒 氣 向 約 拿 單 發 作 , 對 他 說 , 你 這 悖 逆 的 惡 人 , 我 知 道 你 使 耶 西 的 兒 子 , 和 你 生 你 的 母 親 蒙 羞 >>zh<< Da aber die vierzehnte Nacht kam, daß wir im Adria-Meer fuhren, um die Mitternacht, wähnten die Schiffsleute, sie kämen etwa an ein Land. 到 了 第 十 四 天 夜 間 , 船 在 亞 底 亞 海 , 飄 來 飄 去 , 約 到 半 夜 , 水 手 以 為 漸 近 旱 地 到 了 十 四 夜 , 我 們 到 了 亞 底 利 亞 海 , 過 了 北 方 , 船 隻 說 , 他 們 來 到 了 一 個 地 方 >>zh<< Da nun herbeikam die Zeit der Früchte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, daß sie seine Früchte empfingen. 收 果子 的 時候 近 了 , 就 打發 僕人 , 到 園戶 那 裡去 收 果子 果 子 的 時 候 到 了 , 耶 穌 差 遣 他 的 僕 人 到 園 戶 那 裡 , 使 他 們 得 著 葡 萄 園 的 果 子 >>zh<< des Sohn war Beera, welchen gefangen wegführte Thilgath-Pilneser, der König von Assyrien; er aber war ein Fürst unter den Rubenitern. 巴力 的 兒子 是 備拉. 這備 拉作流 便 支派 的 首 領 , 被 亞述 王 提革 拉毘尼色 擄去 亞 述 王 提 革 拉 比 拿 被 擄 去 的 時 候 , 比 拉 的 兒 子 是 比 拉 , 他 是 流 便 人 中 的 首 領 >>zh<< Ja, alle Heiden will ich bewegen. Da soll dann kommen aller Heiden Bestes; und ich will dies Haus voll Herrlichkeit machen, spricht der HERR Zebaoth. 我 必 震動 萬國 . 萬國 的 珍寶 , 必 都 運來 . 〔 或 作 萬國 所 羨慕 的 必來 到 〕 我 就 使 這殿滿 了 榮耀 . 這是 萬軍 之 耶和華 說的 萬 軍 之 耶 和 華 說 , 我 必 震 動 萬 國 . 萬 國 都 必 興 起 . 我 必 使 這 殿 滿 了 榮 耀 >>zh<< Diese sind's aber, die an dem Wege sind: Wo das Wort gesät wird und sie es gehört haben, so kommt alsbald der Satan und nimmt weg das Wort, das in ihr Herz gesät war. 那 撒 在 路 旁 的 , 就 是 人 聽 了 道 , 撒 但 立 刻 來 , 把 撒 在 他 心 裡 的 道 奪 了 去 路 旁 的 人 , 就 是 那 撒 種 的 , 他 們 聽 見 了 , 就 快 要 撒 但 來 , 將 所 撒 在 他 們 心 裡 的 道 奪 去 >>zh<< Und sie machten sich auf und flohen in der Frühe und ließen ihre Hütten, Rosse und Esel im Lager, wie es stand, und flohen mit ihrem Leben davon. 所以 在 黃昏 的 時候 他 們起來 逃跑 , 撇下 帳棚 , 馬 , 驢 , 營盤 照舊 , 只 顧 逃命 他 們 就 起 來 , 早 晨 逃 跑 , 把 帳 棚 , 馬 匹 , 和 驢 , 拋 在 營 中 , 照 樣 逃 跑 >>zh<< dazu ihre Brüder, Häupter ihrer Vaterhäuser, tausendsiebenhundert und sechzig, tüchtige Leute im Geschäft des Amtes im Hause Gottes. 他 們 和 眾 弟 兄 都 是 族 長 , 共 有 一 千 七 百 六 十 人 , 是 善 於 作 神 殿 使 用 之 工 的 並 他 們 的 弟 兄 , 就 是 他 們 的 族 長 , 共 有 一 千 七 百 六 十 名 . 他 們 在 神 殿 辦 事 的 時 候 , 有 勇 士 >>zh<< dazu einen Ziegenbock zum Sündopfer, außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und mit ihrem Trankopfer. 又 要 獻 一 隻 公 山 羊 為 贖 罪 祭 . 這 是 在 常 獻 的 燔 祭 , 和 同 獻 的 素 祭 , 並 同 獻 的 奠 祭 以 外 又 要 獻 一 隻 公 山 羊 為 贖 罪 祭 , 這 是 在 常 獻 的 燔 祭 , 和 同 獻 的 素 祭 , 並 同 獻 的 奠 祭 以 外 >>zh<< und sprachen zu Josua: Der HERR hat uns alles Land in unsre Hände gegeben; so sind auch alle Einwohner des Landes feig vor uns. 又 對約書亞說 , 耶和華 果然 將 那 全 地 交 在 我 們 手中 , 那 地 的 一切 居民 , 在 我 們 面前 心都 消化 了 對 約 書 亞 說 , 耶 和 華 將 全 地 交 在 我 們 手 中 , 這 地 的 居 民 也 都 在 我 們 面 前 潔 淨 >>zh<< Josua sprach zum Hause Josephs, zu Ephraim und Manasse: Du bist ein großes Volk; und weil du so groß bist, sollst du nicht nur ein Los haben, 約書亞 對約 瑟家 , 就是 以法蓮 和 瑪拿 西人 , 說 , 你 是 族 大人 多 , 並且 強盛 , 不 可 僅 有 一 鬮 之地 約 書 亞 對 約 瑟 家 , 就 是 以 法 蓮 和 瑪 拿 西 人 說 , 你 本 是 大 國 的 子 民 . 你 既 大 , 不 可 拈 鬮 >>zh<< Sie sollen ihre Nahrung haben vom Speisopfer, Sündopfer und Schuldopfer, und alles Verbannte in Israel soll ihnen gehören. 素 祭 , 贖罪祭 , 和 贖愆祭 , 他 們 都可以 喫 . 以色列 中 一切 永獻 的 物 , 都 要 歸他們 他 們 必 喫 素 祭 , 贖 罪 祭 , 和 贖 罪 祭 , 並 以 色 列 中 所 有 的 , 都 要 歸 他 們 >>zh<< Und nahmst deine bestickten Kleider und bedecktest sie damit und mein Öl und Räuchwerk legtest du ihnen vor. 又 用 你 的 繡 花 衣 服 給 他 披 上 , 並 將 我 的 膏 油 和 香 料 擺 在 他 跟 前 又 用 繡 花 的 衣 服 遮 蓋 他 們 , 將 我 的 香 油 和 香 擺 在 他 們 面 前 >>zh<< Da ging ein Geist heraus und trat vor den HERRN und sprach: Ich will ihn überreden. Der HERR sprach zu ihm:Womit? 隨後 有 一 個 神靈 出來 , 站在 耶和華 面前 , 說 , 我 去 引誘他 有 一 個 靈 出 來 , 站 在 耶 和 華 面 前 , 說 , 我 要 引 誘 他 . 耶 和 華 說 , 你 在 那 裡 呢 >>zh<< Wer meine Gebote hat und hält sie, der ist es, der mich liebt. Wer mich aber liebt, der wird von meinem Vater geliebt werden, und ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren. 有 了 我 的 命令 又 遵守 的 , 這人 就是 愛我的. 愛 我 的 必 蒙 我 父愛 他 , 我 也 要 愛他 , 並且 要 向 他 顯現 凡 有 我 的 誡 命 遵 守 的 , 就 是 愛 我 的 . 愛 我 的 , 必 蒙 我 父 愛 . 我 也 必 愛 他 , 將 我 指 示 他 >>zh<< Doch sprecht ihr: Der HERR handelt nicht recht. So hört nun, ihr vom Hause Israel: Ist's nicht also, daß ich recht habe und ihr unrecht habt? 你 們還說 , 主 的 道 不 公平 . 以色列 家阿 , 你們當聽 , 我 的 道豈 不公平 麼 , 你 們 的 道豈 不 是 不公平 麼 你 們 還 說 , 耶 和 華 的 道 不 公 平 . 以 色 列 家 阿 , 你 們 聽 我 說 , 我 豈 不 是 公 義 麼 , 你 們 不 是 不 義 麼 >>zh<< Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen. 他 叫 有權柄 的 失位 , 叫 卑賤 的 升高 他 將 有 權 柄 的 , 從 寶 座 上 趕 出 , 將 卑 賤 的 舉 起 >>zh<< daß ihr prüfen möget, was das Beste sei, auf daß ihr seid lauter und unanstößig auf den Tag Christi, 使 你 們能分 別 是非 , 〔 或 作 喜愛 那 美好 的 事 〕 作誠 實無過 的 人 , 直 到 基督 的 日子 叫 你 們 察 看 最 好 的 是 甚 麼 , 叫 你 們 在 基 督 的 日 子 , 潔 淨 無 瑕 疵 >>zh<< Und die vorne vorgingen und die hernach folgten, schrieen und sprachen: Hosianna! Gelobt sei, der da kommt im Namen des HERRN! 前 行 後 隨 的 人 , 都 喊 著 說 , 和 散 那 . 〔 和 散 那 原 有 求 救 的 意 思 在 此 乃 是 稱 頌 之 話 〕 奉 主 名 來 的 , 是 應 當 稱 頌 的 先 前 的 跟 隨 他 們 的 , 就 喊 著 說 , 和 西 拿 , 奉 耶 和 華 的 名 來 的 , 是 應 當 稱 頌 的 >>zh<< Nur darin wolle der HERR deinem Knecht gnädig sein: wo ich anbete im Hause Rimmons, wenn mein Herr ins Haus Rimmons geht, daselbst anzubeten, und er sich an meine Hand lehnt. 惟 有 一 件 事 , 願 耶 和 華 饒 恕 你 僕 人 . 我 主 人 進 臨 門 廟 叩 拜 的 時 候 , 我 用 手 攙 他 在 臨 門 廟 , 我 也 屈 身 . 我 在 臨 門 廟 屈 身 的 這 事 , 願 耶 和 華 饒 恕 我 惟 有 在 那 裡 , 耶 和 華 必 憐 恤 你 的 僕 人 . 我 主 進 臨 嫩 家 敬 拜 的 時 候 , 我 在 臨 嫩 家 下 拜 的 時 候 , 耶 和 華 必 憐 恤 你 的 僕 人 , 他 必 倚 靠 我 的 手 >>zh<< Denn siehe, der HERR HERR kommt gewaltig, und sein Arm wird herrschen. Siehe, sein Lohn ist bei ihm und seine Vergeltung ist vor ihm. 主 耶和華 必 像 大 能者 臨到 , 他 的 膀臂 必 為 他 掌權 . 他 的 賞賜 在 他 那裡 , 他 的 報應 在 他 面前 主 耶 和 華 的 大 能 臨 到 , 他 的 膀 臂 必 管 理 他 . 他 的 賞 賜 在 他 那 裡 , 他 的 報 應 在 他 面 前 >>zh<< Aber siehe, der HERR HERR Zebaoth wird die Äste mit Macht verhauen, und was hoch aufgerichtet steht, verkürzen, daß die Hohen erniedrigt werden. 看哪 , 主 萬軍 之 耶和華 , 以 驚嚇 削去 樹枝 . 長高 的 必被 砍下 , 高大 的 必被 伐倒 主 萬 軍 之 耶 和 華 必 用 大 能 攻 擊 樹 枝 , 高 舉 的 必 被 砍 下 , 使 至 高 者 降 為 卑 >>zh<< und er schoß ihn und gedachte: Ich will David an die Wand spießen. David aber wandte sich zweimal von ihm. 掃羅 把槍 一 掄 , 心裡說 , 我 要 將 大衛 刺透 , 釘 在 牆上 . 大衛 躲避 他 兩次 他 就 射 他 , 說 , 我 要 將 大 衛 刺 在 牆 上 . 大 衛 就 轉 身 離 開 他 兩 次 >>zh<< Zu seiner Zeit soll Juda geholfen werden und Israel sicher wohnen. Und dies wird sein Name sein, daß man ihn nennen wird: Der HERR unsre Gerechtigkeit. 在 他 的 日子 , 猶大 必 得救 , 以色列 也 安然 居住 . 他 的 名必 稱為 耶和華 我 們的義 到 了 日 子 , 猶 大 必 得 救 , 以 色 列 必 安 然 居 住 . 他 的 名 必 稱 為 耶 和 華 我 們 的 義 >>zh<< Und David fragte den HERRN; der sprach: Du sollst nicht hinaufziehen, sondern komm von hinten zu ihnen, daß du an sie kommst gegenüber den Maulbeerbäumen. 大 衛 求 問 耶 和 華 , 耶 和 華 說 , 不 要 一 直 的 上 去 , 要 轉 到 他 們 後 頭 , 從 桑 林 對 面 攻 打 他 們 大 衛 求 問 耶 和 華 說 , 不 要 上 去 , 要 從 後 頭 到 他 們 , 你 可 以 在 桑 樹 對 著 他 們 >>zh<< Da ward Sisera angesagt, daß Barak, der Sohn Abinoams, auf den Berg Thabor gezogen wäre. 有 人 告 訴 西西 拉說 , 亞比 挪菴 的 兒子 巴拉 已 經上 他 泊山了 有 人 告 訴 西 西 拉 說 , 亞 比 挪 蘭 的 兒 子 巴 拉 上 他 泊 山 去 了 >>zh<< Und nach etlichen Tagen kam er wieder, daß er sie nähme; und trat aus dem Wege, daß er das Aas des Löwen besähe. Siehe, da war ein Bienenschwarm in dem Leibe des Löwen und Honig. 過 了 些 日子 , 再 下去 要 娶 那 女子 , 轉向 道旁 要 看 死獅 , 見有 一 群 蜂子 和 蜜在 死獅之內 過 了 些 日 子 , 他 就 回 來 要 接 他 們 , 從 路 上 退 去 , 要 刺 死 獅 子 的 肉 . 看 哪 , 獅 子 和 蜜 的 腹 中 有 蜂 鳥 >>zh<< und ließ die Wasserbrunnen wieder aufgraben, die sie zu Abrahams, seines Vaters, Zeiten gegraben hatten, welche die Philister verstopft hatten nach Abrahams Tod, und nannte sie mit demselben Namen mit denen sie sein Vater genannt hatte. 當他 父親 亞伯拉罕 在 世 之 日 所 挖 的 水井 , 因 非利士人 在 亞伯拉罕 死後 塞住 了 , 以撒 就 重新 挖出 來 , 仍照 他 父親所 叫 的 , 叫 那些 井 的 名字 他 們 在 亞 伯 拉 罕 死 後 , 在 他 父 親 亞 伯 拉 罕 的 日 子 , 把 非 利 士 人 堵 住 了 , 又 挖 出 他 父 親 所 稱 為 亞 伯 拉 罕 的 泉 源 >>zh<< Dazu ist das ein Geringes vor dem HERRN; er wird auch die Moabiter in eure Hände geben, 在 耶 和 華 眼 中 這 還 算 為 小 事 . 他 也 必 將 摩 押 人 交 在 你 們 手 中 這 也 是 耶 和 華 面 前 的 環 子 . 他 必 將 摩 押 人 交 在 你 們 手 中 >>zh<< 4:4 Und ihr von Tyrus und Sidon und alle Kreise der Philister, was habt ihr mit mir zu tun? Wollt ihr mir trotzen? Wohlan, trotzet ihr mir, so will ich's euch eilend und bald wiedervergelten auf euren Kopf. 推羅 西頓 , 和 非利士 四 境 的 人 哪 , 你 們與 我 何干 . 你 們要 報復 我麼. 若報復 我 , 我 必 使 報應 速速 歸到 你 們 的 頭上 推 羅 西 頓 , 和 非 利 士 人 的 四 境 , 你 們 與 我 有 甚 麼 相 干 呢 . 你 們 要 違 背 我 麼 . 你 們 若 戰 勝 我 , 我 必 速 速 報 你 們 的 仇 , 速 歸 到 你 們 的 頭 上 >>zh<< Und des HERRN Zorn wird nicht nachlassen, bis er tue und ausrichte, was er im Sinn hat; zur letzten Zeit werdet ihr's wohl erfahren. 耶和華 的 怒氣 必 不 轉消 , 直 到 他 心中 所 擬定 的 成就 了 , 末 後 的 日子 你 們要 全然 明白 耶 和 華 的 怒 氣 必 不 止 息 , 直 等 他 成 就 自 己 的 心 意 . 到 末 後 的 日 子 , 你 們 必 知 道 >>zh<< Daniel fing an vor dem König und sprach: Das verborgene Ding, das der König fordert von den Weisen, Gelehrten, Sterndeutern und Wahrsagern, steht in ihrem Vermögen nicht, dem König zu sagen. 但以理 在 王 面前 回答 說 , 王所問 的 那 奧 秘事 , 哲士 , 用法 術 的 , 術士 , 觀兆 的 , 都 不 能 告 訴王 但 以 理 在 王 面 前 說 , 王 求 智 慧 人 , 學 士 , 占 卜 的 , 和 占 卜 的 , 他 們 的 力 量 , 不 能 告 訴 王 >>zh<< Denn da etliche falsche Brüder sich mit eingedrängt hatten und neben eingeschlichen waren, auszukundschaften unsre Freiheit, die wir haben in Christo Jesu, daß sie uns gefangennähmen, 因 為 有 偷 著 引 進 來 的 假 弟 兄 , 私 下 窺 探 我 們 在 基 督 耶 穌 裡 的 自 由 , 要 叫 我 們 作 奴 僕 因 為 有 些 假 弟 兄 , 與 他 們 一 同 陷 在 網 羅 裡 , 與 我 們 一 同 潛 入 , 要 窺 探 我 們 在 基 督 耶 穌 裡 所 得 的 自 由 , 要 擄 掠 我 們 >>zh<< Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir gehst, wirst du mir eine Last sein. 大 衛對 他 說 , 你 若 與 我 同去 , 必 累 贅我 大 衛 對 他 說 , 你 同 我 去 的 時 候 , 必 作 我 的 擔 子 >>zh<< Er sprach zu ihr: Ich habe mit Naboth, dem Jesreeliten, geredet und gesagt: Gib mir deinen Weinberg um Geld, oder, so du Lust dazu hast, will ich dir einen andern dafür geben. Er aber sprach: Ich will dir meinen Weinberg nicht geben. 他 回 答 說 , 因 我 向 耶 斯 列 人 拿 伯 說 , 你 將 你 的 葡 萄 園 給 我 , 我 給 你 價 銀 , 或 是 你 願 意 , 我 就 把 別 的 葡 萄 園 換 給 你 , 他 卻 說 我 不 將 我 的 葡 萄 園 給 你 耶 穌 說 , 我 曾 對 耶 斯 列 人 拿 伯 說 , 求 你 把 你 的 葡 萄 園 給 我 , 或 是 你 願意 , 我 就 另 給 一 個 . 他 說 , 我 不 把 我 的 葡 萄 園 給 你 >>zh<< Das ist nun das drittemal, daß Jesus offenbart war seinen Jüngern, nachdem er von den Toten auferstanden war. 耶穌從 死 裡復 活 以後 , 向 門徒 顯現 , 這是 第三 次 這 是 耶 穌 從 死 裡 復 活 以 後 , 第 三 次 顯 現 給 門 徒 >>zh<< so sollt ihr ihnen sagen: Weil das Wasser des Jordans abgerissen ist vor der Lade des Bundes des HERRN, da sie durch den Jordan ging, sollen diese Steine den Kindern Israels ein ewiges Gedächtnis sein. 你 們就對 他 們說 , 這是 因 為約 但 河 的 水 , 在 耶和華 的 約櫃前 斷絕 . 約櫃過約 但 河 的 時候 , 約但 河 的 水 就 斷絕 了 . 這些 石頭 要 作 以色列人 永遠 的 記念 你 們 就 要 對 他 們 說 , 因 為 約 但 河 的 水 , 在 耶 和 華 的 約 櫃 前 , 過 約 但 河 的 時 候 , 已 經 斷 絕 了 , 這 些 石 頭 必 作 以 色 列 人 永 遠 的 記 念 >>zh<< Zweiunddreißig Jahre alt war Joram, da er König ward, und regierte acht Jahre zu Jerusalem 約蘭 登基 的 時候 年 三十二 歲 . 在 耶路撒冷 作 王八年 約 蘭 登 基 的 時 候 , 年 三 十 二 歲 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 八 年 >>zh<< Ihr werdet mir angenehm sein mit dem süßen Geruch, wenn ich euch aus den Völkern bringen und aus den Ländern sammeln werde, dahin ihr verstreut seid, und werde in euch geheiligt werden vor den Heiden. 我 從 萬 民 中 領 你 們 出 來 , 從 分 散 的 列 國 內 聚 集 你 們 , 那 時 我 必 悅 納 你 們 好 像 馨 香 之 祭 , 要 在 外 邦 人 眼 前 在 你 們 身 上 顯 為 聖 我 領 你 們 出 列 國 的 時 候 , 你 們 必 蒙 悅 納 , 從 你 們 所 散 的 列 國 中 招 聚 出 來 . 在 外 邦 人 面 前 , 你 們 必 成 為 聖 >>zh<< An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn jetzt seine Zweige saftig werden und Blätter gewinnen, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist. 你 們 可 以 從 無 花 果 樹 學 個 比 方 . 當 樹 枝 發 嫩 長 葉 的 時 候 , 你 們 就 知 道 夏 天 近 了 你 們 在 無 花 果 樹 上 學 了 一 個 比 喻 . 他 的 枝 子 發 芽 , 葉 子 發 芽 , 你 們 就 知 道 夏天 近 了 >>zh<< Derhalben sind meine Lenden voll Schmerzen, und Angst hat mich ergriffen wie eine Gebärerin; ich krümme mich, wenn ich's höre, und erschrecke, wenn ich's ansehe. 所 以 我 滿 腰 疼 痛 . 痛 苦 將 我 抓 住 , 好 像 產 難 的 婦 人 一 樣 . 我 疼 痛 甚 至 不 能 聽 . 我 驚 惶 甚 至 不 能 看 這 樣 , 我 的 腰 就 滿 了 痛 苦 , 戰 兢 的 臨 到 我 , 好 像 產 難 的 婦 人 一 樣 . 我 聽 見 就 驚 惶 , 眼 見 就 驚 惶 >>zh<< Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr. 西 門 的 岳 母 , 正 害 熱 病 躺 著 . 就 有 人 告 訴 耶 穌 西 門 的 岳 母 躺 臥 , 發 熱 了 . 他 們 就 把 他 的 事 告 訴 他 >>zh<< Und vom Öl sollt ihr geben je den zehnten Teil eines Bath vom Kor, welches zehn Bath oder ein Homer ist; denn zehn Bath machen einen Homer. 你 們 獻 所 分 定 的 油 , 按 油 的 罷 特 , 一 柯 珥 油 , 要 獻 罷 特 十 分 之 一 . 原 來 十 罷 特 就 是 一 賀 梅 珥 你 們 要 用 油 , 每 罷 特 的 十 罷 特 , 就 是 十 罷 特 , 或 一 賀 梅 珥 . 因 為 十 罷 特 要 作 一 賀 梅 珥 >>zh<< Der erste Tag soll heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr tun. 第 一 日 當 有 聖 會 . 甚 麼 勞 碌 的 工 都 不 可 作 第 一 日 當 有 聖 會 . 你 們 一 切 勞 碌 的 工 都 不 可 作 >>zh<< Züchtige mich, HERR, doch mit Maßen und nicht in deinem Grimm, auf daß du mich nicht aufreibest. 耶 和 華 阿 , 求 你 從 寬 懲 治 我 . 不 要 在 你 的 怒 中 懲 治 我 , 恐 怕 使 我 歸 於 無 有 耶 和 華 阿 , 求 你 寬 容 地 管 教 我 , 不 要 在 烈 怒 中 管 教 我 , 免 得 耽 延 我 >>zh<< Zieh hinauf wider das Land, das alles verbittert hat; zieh hinauf wider die Einwohner der Heimsuchung; verheere und verbanne ihre Nachkommen, spricht der HERR, und tue alles, was ich dir befohlen habe! 耶 和 華 說 上 去 攻 擊 米 拉 大 翁 之 地 , 又 攻 擊 比 割 的 居 民 . 要 追 殺 滅 盡 , 照 我 一 切 所 吩 咐 你 的 去 行 耶 和 華 說 , 你 要 上 去 攻 擊 這 一 切 苦 的 地 , 上 去 攻 擊 刑 罰 的 居 民 . 要 滅 絕 他 們 的 後 裔 , 照 我 一 切 所 吩 咐 你 的 去 行 . 這 是 耶 和 華 說 的 >>zh<< Juda aber und Israel, deren war viel wie der Sand am Meer, und sie aßen und tranken und waren fröhlich. 猶大 人和 以色列人 , 如同 海邊 的 沙那樣多 . 都 喫喝 快樂 猶 大 人 和 以 色 列 人 , 多 如 海 邊 的 沙 . 他 們 又 喫 又 喝 , 又 歡 樂 >>zh<< Saphat, der Sohn Horis, des Stammes Simeon; 屬西緬 支派 的 , 有 何利 的 兒子 的 沙法 屬 西 緬 支 派 的 , 有 何 利 的 兒 子 沙 法 >>zh<< Also tat der Eine nicht, und war doch großen Geistes. Was tat aber der Eine? Er suchte den Samen, von Gott verheißen. Darum so sehet euch vor vor eurem Geist und verachte keiner das Weib seiner Jugend. 雖 然 神 有 靈 的 餘 力 能 造 多 人 , 他 不 是 單 造 一 人 麼 . 為 何 只 造 一 人 呢 . 乃 是 他 願 人 得 虔 誠 的 後 裔 . 所 以 當 謹 守 你 們 的 心 , 誰 也 不 可 以 詭 詐 待 幼 年 所 娶 的 妻 那 人 沒 有 這 樣 行 , 他 是 個 大 靈 . 那 人 作 了 甚 麼 呢 . 他 尋 求 神 所 應 許 的 後 裔 . 所 以 你 們 要 防 備 你 們 的 靈 , 不 可 藐 視 他 幼 年 的 妻 >>zh<< Nach dem Tod Josuas fragten die Kinder Israel den HERRN und sprachen: Wer soll unter uns zuerst hinaufziehen, Krieg zu führen wider die Kanaaniter? 約書亞 死後 , 以色列人 求 問耶和華 說 , 我們中間誰當 首先 上去 攻擊 迦南人 , 與 他 們爭戰 約 書 亞 死 後 , 以 色 列 人 問 耶 和 華 說 , 我 們 中 間 誰 先 上 去 攻 擊 迦 南 人 呢 >>zh<< Sie heben ihn auf die Achseln und tragen ihn und setzen ihn an seine Stätte. Da steht er und kommt von seinem Ort nicht. Schreit einer zu ihm, so antwortet er nicht und hilft ihm nicht aus seiner Not. 他 們 將 神 像 抬 起 , 扛 在 肩 上 , 安 置 在 定 處 , 他 就 站 立 , 不 離 本 位 , 人 呼 求 他 , 他 不 能 答 應 , 也 不 能 救 人 脫 離 患 難 他 們抬 他 的 肩頭 , 把 他 抬到 自己 的 地方 , 他 就 站立 不 住 , 不 離開 本處 . 若 有 人 向 他 喊叫 , 他 就 不 答應 , 也 不 救 他 脫離 患難 >>zh<< und dein Same würde sein wie Sand, und die Sprossen deines Leibes wie Sandkörner; sein Name würde nicht ausgerottet noch vertilgt vor mir. 你 的 後 裔 也 必 多 如 海 沙 , 你 腹 中 所 生 的 也 必 多 如 沙 粒 . 他 的 名 在 我 面 前 必 不 剪 除 , 也 不 滅 絕 你 的 後 裔 必 如 沙 , 你 身 所 生 的 , 必 如 沙 粒 . 他 的 名 必 不 剪 除 , 不 在 我 面 前 滅 絕 >>zh<< Und diese, da sie es hörten, daß er lebte und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht. 他 們聽見 耶穌 活了 , 被 馬利亞 看見 , 卻是 不信 他 們 聽 見 耶 穌 活 著 , 若 顯 現 在 他 們 面 前 , 就 不 信 >>zh<< Eure Töchter aber wird er nehmen, daß sie Salbenbereiterinnen, Köchinnen und Bäckerinnen seien. 必 取 你 們 的 女 兒 為 他 製 造 香 膏 , 作 飯 烤 餅 但 他 必 娶 你 們 的 女 兒 為 膏 油 , 作 廚 師 , 作 餅 師 >>zh<< Dem halben Stamm Manasse hatte Mose gegeben in Basan; der andern Hälfte gab Josua unter ihren Brüdern diesseit des Jordans gegen Abend. Und da er sie gesegnet hatte, 瑪 拿 西 那 半 支 派 , 摩 西 早 已 在 巴 珊 分 給 他 們 地 業 . 這 半 支 派 , 約 書 亞 在 約 但 河 西 , 在 他 們 弟 兄 中 , 分 給 他 們 地 業 . 約 書 亞 打 發 他 們 回 帳 棚 的 時 候 , 為 他 們 祝 福 摩 西 在 巴 珊 分 給 瑪 拿 西 半 支 派 . 其 餘 半 是 約 書 亞 在 約 但 河 西 分 給 他 們 的 弟 兄 . 約 書 亞 就 賜 福 給 他 們 >>zh<< Und er war todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmt; nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich nicht eine Traurigkeit über die andern hätte. 他 實 在 是 病 了 , 幾 乎 要 死 . 然 而 神 憐 恤 他 , 不 但 憐 恤 他 , 也 憐 恤 我 , 免 得 我 憂 上 加 憂 他 病 得 死 了 , 神 卻 憐 恤 他 . 不 但 單 因 他 , 也 為 我 憂 愁 , 免 得 我 為 別 人 憂 愁 >>zh<< HERR, gib ihnen-was willst du ihnen aber geben -,gib ihnen unfruchtbare Leiber und versiegte Brüste! 耶 和 華 阿 , 求 你 加 給 他 們 加 甚 麼 呢 , 要 使 他 們 胎 墜 乳 乾 耶 和 華 阿 , 求 你 賜 給 他 們 甚 麼 呢 . 求 你 賜 給 他 們 不 生 育 的 身 體 , 使 他 們 的 乳 枯 乾 >>zh<< Ich sprach in meinem Herzen: Siehe, ich bin herrlich geworden und habe mehr Weisheit denn alle, die vor mir gewesen sind zu Jerusalem, und mein Herz hat viel gelernt und erfahren. 我心裡議論 , 說 , 我 得了 大 智慧 , 勝過 我 以前 在 耶路撒冷 的 眾人 . 而且 我 心中 多 經歷 智慧 , 和 知識 的 事 我 心 裡 說 , 看 哪 , 我 得 了 榮 耀 , 有 智 慧 勝 過 在 耶 路 撒 冷 的 一 切 在 我 以 前 的 人 . 我 的 心 受 了 許 多 的 教 訓 , 也 知 道 了 >>zh<< und sprachen untereinander: Seht, der Träumer kommt daher. 彼 此 說 , 你 看 , 那 作 夢 的 來 了 彼此 說 , 看 哪 , 那 作夢 的 來了 >>zh<< Der Priester: der Kinder Jedaja vom Hause Jesua neunhundert und dreiundsiebzig; 祭司 , 耶書亞 家耶 大雅 的 子孫 , 九百七十三 名 祭 司 , 耶 書 亞 家 耶 大 雅 的 子 孫 , 九 百 七 十 三 名 >>zh<< dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung? 我 使 曠野 作 他 的 住處 , 使鹹 地 當 他 的 居所 我 將 荒 涼 賜 給 他 為 殿 , 曠 野 作 他 的 居 所 >>zh<< Denn siehe, der HERR wird ausgehen von seinem Ort, heimzusuchen die Bosheit der Einwohner des Landes über sie, daß das Land wird offenbaren ihr Blut und nicht weiter verhehlen, die darin erwürgt sind. 因 為 耶 和 華 從 他 的 居 所 出 來 , 要 刑 罰 地 上 居 民 的 罪 孽 . 地 也 必 露 出 其 中 的 血 , 不 再 掩 蓋 被 殺 的 人 看 哪 , 耶 和 華 必 從 自 己 的 地 方 出 來 , 尋 求 那 地 的 居 民 的 惡 . 那 地 必 顯 露 他 們 的 血 , 不 再 隱 藏 在 其 中 被 殺 的 人 身 上 >>zh<< wie der Tau, der vom Hermon herabfällt auf die Berge Zions. Denn daselbst verheizt der HERR Segen und Leben immer und ewiglich. 又 好 比 黑 門 的 甘 露 , 降 在 錫 安 山 . 因 為 在 那 裡 有 耶 和 華 所 命 定 的 福 , 就 是 永 遠 的 生 命 好 像 那 從 黑 門 降 在 錫 安 山 的 露 水 . 因 為 耶 和 華 在 那 裡 使 福 氣 , 和 生 命 , 直 到 永 永 遠 遠 枯 乾 >>zh<< Von dem HERRN ist das geschehen, und es ist wunderbarlich vor unseren Augen"? 這 是 主 所 作 的 . 在 我 們 眼 中 看 為 希 奇 . 〕 這 經 你 們 沒 有 念 過 麼 這 事 是 出 於 耶 和 華 . 在 我 們 眼 前 有 奇 事 麼 >>zh<< Wenn Brüder beieinander wohnen und einer stirbt ohne Kinder, so soll des Verstorbenen Weib nicht einen fremden Mann draußen nehmen; sondern ihr Schwager soll sich zu ihr tun und sie zum Weibe nehmen und sie ehelichen. 弟 兄 同 居 , 若 死 了 一 個 沒 有 兒 子 , 死 人 的 妻 不 可 出 嫁 外 人 , 他 丈 夫 的 兄 弟 當 盡 弟 兄 的 本 分 娶 他 為 妻 , 與 他 同 房 弟 兄 們 若 同 居 , 一 個 沒 有 兒 女 死 , 亡 的 妻 子 不 可 娶 外 人 為 妻 , 他 妹 夫 必 與 他 同 房 , 娶 他 為 妻 , 娶 他 為 妻 >>zh<< Richtet nicht, so werdet ihr auch nicht gerichtet. Verdammet nicht, so werdet ihr nicht verdammt. Vergebet, so wird euch vergeben. 你 們 不 要 論 斷 人 , 就 不 被 論 斷 . 你 們 不 要 定 人 的 罪 , 就 不 被 定 罪 . 你 們 要 饒 恕 人 , 就 必 蒙 饒 恕 . 〔 饒 恕 原 文 作 釋 放 不 要 審 判 , 你 們 也 不 可 審 判 . 不 要 定 罪 , 就 不 要 定 罪 . 你 們 要 悔 改 , 就 必 蒙 赦 免 >>zh<< Da sprach Saul: Gesegnet seid ihr dem HERRN, daß ihr euch meiner erbarmt habt! 掃羅說 , 願耶和華 賜福與 你 們 . 因 你 們顧 恤我 掃 羅 說 , 你 們 憐 憫 我 , 願 耶 和 華 賜 福 與 你 們 >>zh<< Denn Israel hatte sich gerüstet; so waren die Philister wider ihr Heer auch gerüstet. 以 色 列 人 和 非 利 士 人 都 擺 列 隊 伍 , 彼 此 相 對 因 為 以 色 列 人 已 經 豫 備 齊 了 , 非 利 士 人 也 為 他 們 的 軍 隊 豫 備 了 兵 器 >>zh<< Und er machte zehn eherne Kessel, daß vierzig Bath in einen Kessel ging, und jeder war vier Ellen groß; und auf jeglichem Gestühl war ein Kessel. 又 用 銅製 造 十 個盆 , 每 盆 可容 四十 罷 特 . 盆徑 四 肘 , 在 那 十 座上 , 每座 安 設 一 盆 他 作 了 十 個 銅 鍋 , 四 十 罷 特 進 入 一 個 鍋 裡 , 四 肘 長 四 肘 . 每 盆 上 都 有 一 個 盆 >>zh<< Durch den Glauben ist er ein Fremdling gewesen in dem verheißenen Lande als in einem fremden und wohnte in Hütten mit Isaak und Jakob, den Miterben derselben Verheißung; 他 因 著信 , 就 在 所應許 之 地 作客 , 好像 在 異地 居住 帳棚 , 與 那 同 蒙一個應許 的 以撒 , 雅各 一 樣 他 因 著 信 , 在 應 許 之 地 作 寄 居 的 , 好 像 住 在 外 邦 人 的 帳 棚 中 , 同 著 那 應 許 的 以 撒 和 雅 各 同 住 >>zh<< Da sprachen die Männer Davids zu ihm: Siehe, das ist der Tag, davon der HERR dir gesagt hat: "Siehe, ich will deinen Feind in deine Hände geben, daß du mit ihm tust, was dir gefällt." Und David stand auf und schnitt leise einen Zipfel vom Rock Sauls. 跟 隨 的 人 對 大 衛 說 , 耶 和 華 曾 應 許 你 說 , 我 要 將 你 的 仇 敵 交 在 你 手 裡 , 你 可 以 任 意 待 他 . 如 今 時 候 到 了 . 大 衛 就 起 來 , 悄 悄 的 割 下 掃 羅 外 袍 的 衣 襟 大 衛 的 眾 人 對 他 說 , 看 哪 , 耶 和 華 對 你 說 , 看 哪 , 我 必 將 你 的 仇 敵 交 在 你 手 中 , 你 可 以 隨 意 待 他 . 大 衛 就 起 來 , 輕 微 割 下 掃 羅 外 袍 的 衣 襟 >>zh<< Da nahm Manoah ein Ziegenböcklein und Speisopfer und opferte es auf einem Fels dem HERRN. Und Er tat Wunderbares-Manoah aber und sein Weib sahen zu; 瑪 挪 亞 將 一 隻 山 羊 羔 和 素 祭 , 在 磐 石 上 獻 與 耶 和 華 . 使 者 行 奇 妙 的 事 , 瑪 挪 亞 和 他 的 妻 觀 看 瑪 挪 亞 將 一 隻 公 山 羊 羔 , 和 素 祭 , 獻 在 一 塊 磐 石 上 , 獻 給 耶 和 華 . 瑪 挪 亞 和 他 的 妻 , 就 行 了 奇 事 >>zh<< Und David brachte zuhauf die Kinder Aaron und die Leviten: 大衛 又 聚集亞 倫的 子孫 , 和 利未人 大 衛 招 聚 亞 倫 的 子 孫 , 和 利 未 人 >>zh<< Wo man nicht mit Vernunft handelt, da geht's nicht wohl zu; und wer schnell ist mit Füßen, der tut sich Schaden. 心無知 識 的 , 乃為不善 . 腳步 急 快的 , 難免 犯罪 人 若 不 合 理 , 就 不 亨 通 . 腳 步 快 的 , 也 必 傷 害 自 己 >>zh<< und ich will deinen Samen machen wie den Staub auf Erden. Kann ein Mensch den Staub auf Erden zählen, der wird auch deinen Samen zählen. 我 也 要 使 你 的 後裔 如同 地上 的 塵沙 那 樣多 , 人 若 能 數算 地上 的 塵沙 , 纔能 數算 你 的 後 裔 我 必 使 你 的 後 裔 像 地 上 的 塵 土 一 樣 . 人 若 數 點 地 上 的 塵 土 , 也 必 數 點 你 的 後 裔 >>zh<< Bringet den Durstigen Wasser entgegen, die ihr wohnet im Lande Thema; bietet Brot den Flüchtigen. 提 瑪 地 的 居 民 拿 水 來 , 送 給 口 渴 的 , 拿 餅 來 迎 接 逃 避 的 你 們 要 取 口 渴 的 水 , 就 是 你 們 在 國 中 所 住 的 . 把 糧 食 給 逃 脫 的 人 喫 >>zh<< Da sang Mose und die Kinder Israel dies Lied dem HERRN und sprachen: Ich will dem HERRN singen, denn er hat eine herrliche Tat getan; Roß und Mann hat er ins Meer gestürzt. 那 時 摩 西 和 以 色 列 人 , 向 耶 和 華 唱 歌 說 , 我 要 向 耶 和 華 歌 唱 , 因 他 大 大 戰 勝 , 將 馬 和 騎 馬 的 投 在 海 中 摩 西 和 以 色 列 人 , 向 耶 和 華 唱 這 歌 , 說 , 我 要 歌 頌 耶 和 華 , 因 為 他 行 了 奇 妙 的 事 , 將 馬 和 騎 馬 的 , 投 在 海 裡 >>zh<< Er aber sprach zu ihnen: Was habe ich jetzt getan, das eurer Tat gleich sei? Ist nicht die Nachlese Ephraims besser denn die ganze Weinernte Abiesers? 基 甸 對 他 們 說 , 我 所 行 的 豈 能 比 你 們 所 行 的 呢 . 以 法 蓮 拾 取 剩 下 的 葡 萄 , 不 強 過 亞 比 以 謝 所 摘 的 葡 萄 麼 耶 穌 對 他 們 說 , 我 作 的 是 甚 麼 呢 , 像 你 們 所 行 的 麼 呢 . 以 法 蓮 的 後 裔 豈 不 比 一 切 摘 葡 萄 的 亞 比 謝 更 好 麼 >>zh<< und das Meer und zwölf Ochsen darunter; 海 和 海 下 的 十 二 隻 牛 海 和 其 下 的 十 二 隻 牛 >>zh<< Dazu in seiner Not machte der König Ahas das Vergreifen am HERRN noch mehr 這 亞 哈 斯 王 在 急 難 的 時 候 , 越 發 得 罪 耶 和 華 亞 哈 斯 王 在 急 難 的 時 候 , 又 使 他 欺 壓 耶 和 華 >>zh<< Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir. 我 若 昂 首 自 得 , 你 就 追 捕 我 如 獅 子 . 又 在 我 身 上 顯 出 奇 能 我 興 起 的 時 候 , 你 就 追 趕 我 , 像 獅 子 一 樣 , 又 在 我 身 上 行 事 奇 妙 >>zh<< und machte sie stark und setzte Fürsten darein und Vorrat von Speise, Öl und Wein. 羅波安 又 堅固 各 處 的 保障 , 在 其中 安置 軍長 , 又 豫備 下 糧食 , 油 , 酒 他 使 他 們 堅 固 , 安 置 他 們 , 安 置 他 們 的 食 物 , 油 , 和 酒 的 食 物 >>zh<< Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde. 從午 正 到 申初 , 遍地 都 黑暗 了 從 那 六 點 起 , 全 地 就 變 黑 了 , 直 到 九 點 >>zh<< Wer einen Menschen straft, wird hernach Gunst finden, mehr denn der da heuchelt. 責備 人 的 , 後來蒙人 喜 悅 , 多 於 那 用 舌頭諂 媚人 的 刑 罰 人 的 , 後 來 必 得 恩 惠 , 勝 過 欺 壓 人 >>zh<< Wer da sucht, seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen. 凡 想 要 保 全 生 命 的 , 必 喪 掉 生 命 . 凡 喪 掉 生 命 的 , 必 救 活 生 命 凡 想 救 自 己 生 命 的 , 必 喪 掉 他 . 凡 失 喪 他 的 , 必 救 他 存 活 >>zh<< Pedahel, der Sohn Ammihuds, Fürst des Stammes der Kinder Naphthali. 拿弗他利 支派 , 有 一 個 首 領 , 亞米忽 的 兒子 比 大 黑 拿 弗 他 利 支 派 , 有 一 個 首 領 , 亞 米 忽 的 兒 子 比 大 黑 >>zh<< Freue dich und sei fröhlich, du Tochter Zion! denn siehe, ich komme und will bei dir wohnen, spricht der HERR. 錫 安 城 阿 , 應 當 歡 樂 歌 唱 , 因 為 我 來 要 住 在 你 中 間 . 這 是 耶 和 華 說 的 錫 安 的 民 哪 , 你 要 歡 喜 快 樂 . 因 為 我 來 要 與 你 同 住 . 這 是 耶 和 華 說 的 >>zh<< und sein erster Sohn Abdon, Zur, Kis, Baal, Ner, Nadab, 他 長 子 是 亞 伯 頓 , 他 又 生 蘇 珥 , 基 士 , 巴 力 , 尼 珥 , 拿 答 他 的 長子 押頓 , 蘇珥 , 基士 , 巴力 , 尼珥 , 拿答 >>zh<< und gebot ihnen und sprach: Seht zu, ihr sollt der Hinterhalt sein hinter der Stadt; macht euch aber nicht allzu ferne von der Stadt und seid allesamt bereit! 吩 咐 他 們 說 , 你 們 要 在 城 後 埋 伏 . 不 可 離 城 太 遠 , 都 要 各 自 準 備 吩 咐 他 們 說 , 你 們 要 在 城 後 作 伏 兵 . 但 不 要 離 城 太 遠 , 都 要 一 同 豫 備 >>zh<< Aber der HERR wird ausziehen und streiten wider diese Heiden, gleichwie er zu streiten pflegt zur Zeit des Streites. 那時 , 耶和華 必 出去 與 那些 國爭戰 , 好像 從 前 爭戰 一 樣 但 耶 和 華 必 出 去 與 這 些 國 爭 戰 , 正 如 爭 戰 的 時 候 , 耶 和 華 必 與 他 們 爭 戰 一 樣 >>zh<< Zwei Wagen und vier Rinder gab er den Kindern Gerson nach ihrem Amt; 把 兩 輛 車 , 四 隻 牛 , 照 革 順 子 孫 所 辦 的 事 交 給 他 們 又 將 兩 輛 車 , 四 隻 牛 , 照 革 順 的 子 孫 所 辦 的 事 , 交 給 他 們 >>zh<< Siehe, sein Blut ist nicht gekommen in das Heilige hinein. Ihr solltet es im Heiligen gegessen haben, wie mir geboten ist. 看哪 , 這祭牲 的 血並沒 有 拿到 聖所裡去 , 你 們本當照 我 所 吩咐 的 , 在 聖所裡喫這 祭 肉 看 哪 , 他 的 血 沒 有 入 聖 所 . 你 們 當 照 我 所 吩 咐 的 , 在 聖 所 裡 喫 了 >>zh<< Sie werden die alten Wüstungen bauen, und was vorzeiten zerstört ist, aufrichten; sie werden die verwüsteten Städte, so für und für zerstört gelegen sind, erneuen. 他 們 必 修 造 已 久 的 荒 場 , 建 立 先 前 淒 涼 之 處 , 重 修 歷 代 荒 涼 之 城 他 們 要 建 造 古 時 的 荒 場 , 建 立 古 時 的 荒 場 , 修 造 荒 涼 的 城 邑 , 直 到 萬 代 >>zh<< Da ging alles Fleisch unter, das auf Erden kriecht, an Vögeln, an Vieh, an Tieren und an allem, was sich regt auf Erden, und alle Menschen. 凡 在 地上 有 血肉 的 動物 , 就是 飛鳥 , 牲畜 , 走獸 , 和 爬 在 地上 的 昆蟲 , 以及 所有 的 人 都 死了 凡 在 地 上 的 肉 體 , 和 飛 鳥 , 牲 畜 , 活 物 , 並 地 上 所 動 的 , 並 眾 人 , 都 滅 亡 了 >>zh<< Darum sprachen unsere Ältesten und alle Einwohner unsers Landes: Nehmt Speise mit euch auf die Reise und geht hin, ihnen entgegen, und sprecht zu ihnen: Wir sind eure Knechte. So macht nun einen Bund mit uns. 我 們 的 長 老 和 我 們 那 地 的 一 切 居 民 對 我 們 說 , 你 們 手 裡 要 帶 著 路 上 用 的 食 物 , 去 迎 接 以 色 列 人 , 對 他 們 說 , 我 們 是 你 們 的 僕 人 . 現 在 求 你 們 與 我 們 立 約 所 以 我 們 的 長 老 和 我 們 地 上 的 一 切 居 民 說 , 你 們 同 去 , 去 迎 接 他 們 , 對 他 們 說 , 我 們 是 你 們 的 僕 人 . 現 在 你 們 要 與 我 們 立 約 >>zh<< Und nun, ihr Priester, dies Gebot gilt euch. 眾 祭 司 阿 , 這 誡 命 是 傳 給 你 們 的 祭 司 阿 , 這 誡 命 臨 到 你 們 了 >>zh<< Und die Ägypter sollen's innewerden, daß ich der HERR bin, wenn ich nun meine Hand über Ägypten ausstrecken und die Kinder Israel von ihnen wegführen werde. 我 伸手 攻 擊 埃及 , 將 以色列人 從 他 們中間領 出來 的 時候 , 埃及人 就要 知道 我 是 耶和華 我 向 埃 及 伸 手 趕 出 以 色 列 人 的 時 候 , 埃 及 人 必 知 道 我 是 耶 和 華 >>zh<< HERR, wenn ich gleich mit dir rechten wollte, so behältst du doch recht; dennoch muß ich vom Recht mit dir reden. Warum geht's doch den Gottlosen so wohl und die Verächter haben alles die Fülle? 耶和華 阿 , 我與 你 爭辯 的 時候 , 你顯為義 . 但 有 一 件 , 我還 要 與你 理論. 惡人 的 道路 為何 亨通 呢 . 大 行詭詐 的 為何 得 安逸 呢 耶 和 華 阿 , 我 與 你 爭 辯 的 時 候 , 你 雖 然 是 公 義 , 我 還 要 論 斷 你 . 惡 人 為 何 得 平 安 , 奸 詐 人 為 何 得 豐 盛 呢 >>zh<< So dich aber deine Hand ärgert, so haue sie ab! Es ist dir besser, daß du als ein Krüppel zum Leben eingehest, denn daß du zwei Hände habest und fahrest in die Hölle, in das ewige Feuer, 倘 若 你 一 隻 手 叫 你 跌 倒 , 就 把 他 砍 下 來 你 的 手 若 跌 倒 你 , 就 把 他 砍 下 來 . 你 寧 可 像 瘸 腿 的 人 , 進 入 生 命 , 強 如 有 兩 隻 手 , 入 陰 間 , 直 到 永 火 之 中 >>zh<< Da sprach Jakob zu seinem Hause und zu allen, die mit ihm waren: Tut von euch fremde Götter, so unter euch sind, und reinigt euch und ändert eure Kleider 雅 各 就 對 他 家 中 的 人 , 並 一 切 與 他 同 在 的 人 說 , 你 們 要 除 掉 你 們 中 間 的 外 邦 神 , 也 要 自 潔 , 更 換 衣 裳 雅 各 對 他 的 家 , 和 跟 隨 他 的 人 說 , 你 們 要 離 開 你 們 中 間 的 外 邦 神 , 潔 淨 自 己 , 改 換 你 們 的 衣 服 >>zh<< Und einer sprach: Gehe lieber mit deinen Knechten! Er sprach: Ich will mitgehen. 有 一 人 說 , 求 你 與 僕 人 同 去 . 回 答 說 , 我 可 以 去 有 一 個 說 , 你 與 僕 人 同 去 罷 . 他 說 , 我 要 去 >>zh<< Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen. 獅子 的 吼叫 , 和 猛獅 的 聲音 , 盡都 止息 . 少 壯獅 子 的 牙齒 , 也 都 敲掉 獅 子 吼 叫 , 大 獅 子 的 聲 音 , 少 壯 獅 子 的 牙 , 都 折 斷 了 >>zh<< und sprach zu den Kinder Israel: So sagt der HERR, der Gott Israels: Ich habe Israel aus Ägypten geführt und euch von der Ägypter Hand errettet und von der Hand aller Königreiche, die euch zwangen. 對 他 們 說 , 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 , 我 領 你 們 以 色 列 人 出 埃 及 , 救 你 們 脫 離 埃 及 人 的 手 , 又 救 你 們 脫 離 欺 壓 你 們 各 國 之 人 的 手 對 以 色 列 人 說 , 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 , 我 領 以 色 列 人 出 埃 及 , 救 你 們 脫 離 埃 及 人 的 手 , 脫 離 欺 壓 你 們 一 切 國 的 手 >>zh<< und sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, des Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel gekommen? 說 , 這 不 是 約瑟 的 兒子 耶穌麼 . 他 的 父母 我 們豈不認得麼 . 他 如今 怎 麼說 , 我 是 從天上 降下 來的呢 說 , 這 不 是 約 瑟 的 父 母 的 兒 子 耶 穌 麼 . 他 怎 麼 說 , 我 是 從 天 上 來 的 呢 >>zh<< Sage den Kinder Israel und sprich: Wenn jemand unrein an einem Toten oder ferne über Feld ist, unter euch oder unter euren Nachkommen, der soll dennoch dem HERRN Passah halten, 你 曉諭 以色列人 說 , 你 們 和 你 們後代 中 , 若 有 人 因 死屍而不潔淨 , 或 在 遠方 行路 , 還要 向 耶和華 守 逾越節 你 曉 諭 以 色 列 人 說 , 凡 在 你 們 中 間 , 或 在 你 們 世 世 代 代 中 不 潔 淨 的 , 都 要 向 耶 和 華 守 逾 越 節 >>zh<< Ihre Fürsten sind unter ihnen brüllende Löwen und ihre Richter Wölfe am Abend, die nichts bis auf den Morgen übriglassen. 他 中間 的 首領是 咆哮 的 獅子 . 他 的 審判官 是 晚上 的 豺狼 , 一 點 食物 , 也不 留到 早晨 他 們 的 首 領 在 他 們 中 間 , 是 吼 叫 的 獅 子 . 他 們 的 審 判 官 , 夜 間 不 留 下 甚 麼 , 只 留 到 早 晨 >>zh<< Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses bewiesen; der HERR bezahle ihm nach seinen Werken. 銅 匠 亞 力 山 大 多 多 的 害 我 . 主 必 照 他 所 行 的 報 應 他 鐵匠 亞力山大 , 使 我 遭難 . 耶和華 照 他 所 行 的 報應 他 >>zh<< Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er erwählt hatte. 他 打 發 他 的 僕 人 摩 西 , 和 他 所 揀 選 的 亞 倫 耶 和 華 差 遣 他 的 僕 人 摩 西 , 就 是 他 所 揀 選 的 亞 倫 >>zh<< Und wo jemand vermessen handeln würde, daß er dem Priester nicht gehorchte, der daselbst in des HERRN, deines Gottes, Amt steht, oder dem Richter, der soll sterben, und sollst das Böse aus Israel tun, 若 有 人 擅 敢 不聽從 那 侍立 在 耶和華 你 神 面前 的 祭司 , 或不聽從審 判官 , 那人 就 必 治 死 . 這樣 , 便將 那 惡從 以色列 中 除掉 若 有 人 定 意 不 聽 從 那 站 在 耶 和 華 你 神 面 前 的 祭 司 , 或 是 審 判 官 , 必 治 死 他 , 將 這 惡 從 以 色 列 人 中 除 掉 >>zh<< und sollst fröhlich sein auf deinem Fest, du und dein Sohn, deine Tochter, dein Knecht, deine Magd, der Levit, der Fremdling, der Waise und die Witwe, die in deinem Tor sind. 守節 的 時候 , 你 和 你 兒女 , 僕婢 , 並住 在 你 城裡 的 利未 人 , 以及 寄居 的 , 與孤兒寡婦 , 都 要 歡樂 你 和 你 的 兒子 , 女兒 , 僕婢 , 利未 人 , 寄居 的 , 孤兒 , 寡婦 , 都 要 在 你 城裡 歡樂 >>zh<< Ich will vor dir her gehen und die Höcker eben machen; ich will die ehernen Türen zerschlagen und die eisernen Riegel zerbrechen 我 必 在 你 前面 行 , 修平 崎嶇 之 地 . 我 必 打破 銅門 , 砍斷 鐵閂 我 要 在 你 前 面 行 , 使 柱 子 正 直 . 要 拆 毀 銅 門 , 拆 毀 鐵 門 >>zh<< Der HERR segne euch je mehr und mehr, euch und eure Kinder! 願 耶和華 叫 你 們和 你 們 的 子孫 , 日 見 加增 願 耶 和 華 賜 福 與 你 們 , 和 你 們 的 兒 女 >>zh<< Und da Paulus die Hände auf sie legte, kam der heilige Geist auf sie, und sie redeten mit Zungen und weissagten. 保 羅 按 手 在 他 們 頭 上 , 聖 靈 便 降 在 他 們 身 上 . 他 們 就 說 方 言 , 又 說 豫 言 . 〔 或 作 又 講 道 保 羅 按 手 在 他 們 身 上 , 聖 靈 就 降 臨 在 他 們 身 上 , 他 們 就 用 舌 頭 說 豫 言 >>zh<< Wir gedenken der Fische, die wir in Ägypten umsonst aßen, und der Kürbisse, der Melonen, des Lauchs, der Zwiebeln und des Knoblauchs. 我 們 記 得 在 埃 及 的 時 候 , 不 花 錢 就 喫 魚 , 也 記 得 有 黃 瓜 , 西 瓜 , 壇 菜 , 棣 , 蒜 我 們 記 念 我 們 在 埃 及 的 魚 , 和 南 瓜 , 西 瓜 , 香 菜 , 洋 蔥 , 大 蒜 , 都 是 徒 然 喫 的 >>zh<< Und er sprach zu ihr: Was willst du? Sie sprach zu ihm: Laß diese meine zwei Söhne sitzen in deinem Reich, einen zu deiner Rechten und den andern zu deiner Linken. 耶穌說 , 你 要 甚麼 呢 . 他說 , 願 你 叫我 這兩個兒 子 在 你 國裡 , 一 個 坐在 你 右邊 , 一 個 在 你 左邊 耶 穌 對 他 說 , 你 要 甚 麼 . 他 說 , 這 兩 個 兒 子 都 可 以 坐 在 你 國 裡 , 一 個 在 你 右 邊 , 一 個 坐 在 你 左 邊 >>zh<< Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen. 沒 有 深 淵 , 沒 有 大 水 的 泉 源 , 我 已 生 出 沒 有 深 淵 的 時 候 , 我 已 經 生 了 . 因 為 泉 源 還 沒 有 用 水 源 >>zh<< denn wo du es nicht hast, zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen. 你 若沒 有 甚麼償還 , 何必 使 人奪 去 你 睡臥 的 床呢 你 若 沒 有 償 還 , 人 必 從 你 下 頭 奪 去 你 的 床 >>zh<< Amminadab zeugte Nahesson; Nahesson zeugte Salma; 亞 米 拿 達 生 拿 順 , 拿 順 生 撒 門 亞米 拿 達生 拿順 , 拿順生 沙瑪 >>zh<< Die Kinder Naphthalis waren: Jahziel, Guni, Jezer und Sallum, Kinder von Bilha. 拿 弗 他 利 的 兒 子 是 雅 薛 , 沽 尼 , 耶 色 , 沙 龍 . 這 都 是 辟 拉 的 子 孫 拿 弗 他 利 的 兒 子 是 雅 特 , 古 尼 , 耶 薛 , 沙 龍 , 是 比 拉 哈 的 兒 子 >>zh<< Wenn jemand ein Stück Acker von seinem Erbgut dem HERRN heiligt, so soll es geschätzt werden nach der Aussaat. Ist die Aussaat ein Homer Gerste, so soll es fünfzig Silberlinge gelten. 人 若 將 承受 為業 的 幾分 地 分別為聖 , 歸給 耶和華 , 你 要 按這 地 撒種 多少 估定 價值 , 若 撒 大 麥一賀梅珥 , 要 估價 五十 舍 客勒 人 若 將 產 業 的 一 塊 地 分 別 為 聖 歸 耶 和 華 為 聖 , 就 要 按 出 產 的 價 值 估 定 . 若 是 出 價 的 大 麥 , 價 銀 五 十 舍 客 勒 >>zh<< Da eilten sie und nahm ein jeglicher sein Kleid und legte unter ihn auf die hohen Stufen und bliesen mit der Posaune und sprachen: Jehu ist König geworden! 他 們 就 急忙 , 各將 自己 的 衣服 鋪在 上 層 台階 , 使 耶戶 坐在 其 上 . 他 們 吹角 , 說 , 耶戶作 王 了 他 們 就 急 忙 , 各 拿 自 己 的 衣 服 , 放 在 臺 階 上 , 吹 角 說 , 耶 戶 作 了 王 了 >>zh<< Selig seid ihr, wenn ihr geschmäht werdet über den Namen Christi; denn der Geist, der ein Geist der Herrlichkeit und Gottes ist, ruht auf euch. Bei ihnen ist er verlästert, aber bei euch ist er gepriesen. 你 們若 是 為 基督 的 名 受辱罵 , 便是 有福 的 . 因 為神榮耀 的 靈 , 常住 在 你 們 身上 當 你 們 因 基 督 的 名 被 褻 瀆 的 時 候 , 你 們 就 有 福 了 . 因 為 那 尊 榮 神 的 靈 , 是 靠 你 們 安 息 的 . 在 他 們 中 間 被 褻 瀆 , 在 你 們 中 間 卻 受 了 讚 美 >>zh<< Von deinem Schwerte wirst du dich nähren und deinem Bruder dienen. Und es wird geschehen, daß du auch ein Herr sein und sein Joch von deinem Halse reißen wirst. 你 必 倚靠 刀劍 度日 , 又 必 事 奉 你 的 兄弟 , 到 你 強盛 的 時候 , 必從 你 頸項 上 掙開 他 的 軛 你 必 喫 刀 劍 的 食 物 , 事 奉 你 的 兄 弟 . 你 也 必 作 王 , 他 的 軛 必 從 你 頸 項 上 奪 去 >>zh<< Ihr sollt keine Götzen machen noch Bild und sollt euch keine Säule aufrichten, auch keinen Malstein setzen in eurem Lande, daß ihr davor anbetet; denn ich bin der HERR, euer Gott. 你 們 不 可 作 甚 麼 虛 無 的 神 像 , 不 可 立 雕 刻 的 偶 像 , 或 是 柱 像 , 也 不 可 在 你 們 的 地 上 安 甚 麼 鏨 成 的 石 像 , 向 他 跪 拜 , 因 為 我 是 耶 和 華 你 們 的 神 你 們 不 可 雕 刻 偶 像 , 也 不 可 雕 刻 偶 像 , 也 不 可 立 柱 子 , 也 不 可 在 你 們 的 地 上 立 石 頭 , 叫 你 們 在 這 地 上 敬 拜 . 我 是 耶 和 華 你 們 的 神 >>zh<< Und von den Kindern der Priester: die Kinder Habaja, die Kinder Hakkoz, die Kinder Barsillais, der aus den Töchtern Barsillais, des Gileaditers, ein Weib nahm und ward unter ihrem Namen genannt. 祭 司 中 哈 巴 雅 的 子 孫 , 哈 哥 斯 的 子 孫 , 巴 西 萊 的 子 孫 , 因 為 他 們 的 先 祖 娶 了 基 列 人 巴 西 萊 的 女 兒 為 妻 , 所 以 起 名 叫 巴 西 萊 祭 司 的 子 孫 中 , 有 哈 巴 雅 的 子 孫 , 哈 哥 斯 的 子 孫 , 巴 西 萊 的 子 孫 , 就 是 基 列 人 巴 西 萊 的 女 兒 , 娶 了 一 個 女 兒 為 妻 , 名 叫 巴 西 萊 >>zh<< und zu Jesua, Molada, Beth-Pelet, 耶書亞 , 摩拉大 , 伯帕列 耶書亞 , 摩拉大 , 伯毘列 >>zh<< Paulus aber blieb zwei Jahre in seinem eigenen Gedinge und nahm auf alle, die zu ihm kamen, 保羅 在 自己 所 租 的 房子 裡 , 住 了 足足 兩 年 . 凡 來見 他 的 人 , 他 全都 接待 保 羅 住 在 自 己 的 房 屋 裡 兩 年 , 凡 來 見 他 的 人 , 都 接 待 他 >>zh<< Denn ich habe euch zuvörderst gegeben, was ich empfangen habe: daß Christus gestorben sei für unsre Sünden nach der Schrift, 我 當日 所 領受 又 傳給 你 們 的 , 第一 , 就是 基督 照聖 經所說 , 為我們 的 罪 死了 因 為 我 將 所 領 受 的 賜 給 你 們 , 如 同 經 上 所 記 , 基 督 已 經 死 了 , 因 我 們 的 罪 >>zh<< und sprachen zu Mose: Das Volk bringt zu viel, mehr denn zum Werk dieses Dienstes not ist, das der HERR zu machen geboten hat. 來 對 摩 西 說 , 百 姓 為 耶 和 華 吩 咐 使 用 之 工 所 拿 來 的 , 富 富 有 餘 對 摩 西 說 , 百 姓 為 耶 和 華 所 吩 咐 的 , 所 需 用 的 工 作 , 多 得 甚 多 >>zh<< 22:29 So sollst du auch tun mit deinem Ochsen und Schafe. Sieben Tage laß es bei seiner Mutter sein, am achten Tag sollst du mir's geben. 你 牛羊頭 生 的 , 也 要 這樣 . 七 天 當 跟 著 母 , 第八 天 要 歸給我 你 的 牛 羊 群 , 也 要 這 樣 行 . 第八 日 , 你 要 把 牛羊 給 我 >>zh<< Denn des HERRN ist das Reich, und er herrscht unter den Heiden. 因 為國權 是 耶和華 的 . 他 是 管理 萬國的 因 為 國 是 耶 和 華 的 . 他 在 列 國 中 掌 權 >>zh<< Nun aber komme über Babel der Frevel, an mir begangen und an meinem Fleische, spricht die Einwohnerin zu Zion, und mein Blut über die Einwohner in Chaldäa, spricht Jerusalem. 錫安 的 居民 要 說 , 巴比倫 以 強暴 待 我 , 損害 我 的 身體. 願這 罪歸給 他 . 耶路撒冷 人 要 說 , 願流 我 們血 的 罪 , 歸到 迦勒 底 的 居民 錫 安 的 居 民 哪 , 現 在 來 攻 擊 巴 比 倫 , 和 我 的 肉 體 . 我 的 血 臨 到 迦 勒 底 的 居 民 . 這 是 耶 路 撒 冷 說 的 >>zh<< mit der, HERR, deine Feinde schmähen, mit der sie schmähen die Fußtapfen deines Gesalbten. 耶和華 阿 , 你 的 仇敵 , 用這 羞辱 羞辱 了 你 的 僕人 , 羞辱 了 你 受 膏者 的 腳蹤 耶 和 華 阿 , 那 辱 罵 你 仇 敵 的 , 就 是 辱 罵 你 受 膏 者 的 >>zh<< und sandte Boten zum König der Edomiter und sprach: Laß mich durch dein Land ziehen. Aber der Edomiter König erhörte sie nicht. Auch sandten sie zum König der Moabiter; der wollte auch nicht. Also blieb Israel in Kades 就 打 發 使 者 去 見 以 東 王 , 說 , 求 你 容 我 從 你 的 地 經 過 . 以 東 王 卻 不 應 允 . 又 照 樣 打 發 使 者 去 見 摩 押 王 . 他 也 不 允 准 , 以 色 列 人 就 住 在 加 低 斯 於 是 差 遣 使 者 去 見 以 東 王 , 說 , 求 你 容 我 從 你 的 地 經 過 . 以 東 王 卻 沒 有 應 允 他 們 . 他 們 也 差 遣 他 們 去 見 摩 押 王 , 他 也 不 肯 . 以 色 列 人 就 住 在 加 低 斯 >>zh<< Das sind aber die Tiere, die ihr essen sollt: Ochs, Schaf, Ziege, 可 喫 的 牲 畜 就 是 牛 , 綿 羊 , 山 羊 你 們 所 要 喫 的 走 獸 , 就 是 牛 , 羊 , 羊 >>zh<< Um Jerusalem her sind Berge, und der HERR ist um sein Volk her von nun an bis in Ewigkeit. 眾 山 怎 樣 圍 繞 耶 路 撒 冷 , 耶 和 華 也 照 樣 圍 繞 他 的 百 姓 , 從 今 時 直 到 永 遠 大 山 在 耶 路 撒 冷 的 四 圍 . 耶 和 華 在 他 的 百 姓 的 周 圍 , 從 今 以 後 , 直 到 永 遠 >>zh<< Gedenke, HERR, an die Schmach deiner Knechte, die ich trage in meinem Schoß von so vielen Völkern allen, 主 阿 , 求 你 記 念 僕 人 們 所 受 的 羞 辱 , 記 念 我 怎 樣 將 一 切 強 盛 民 的 羞 辱 存 在 我 懷 裡 耶 和 華 阿 , 求 你 記 念 你 僕 人 的 羞 辱 , 記 念 我 從 萬 民 中 所 懷 的 辱 辱 >>zh<< Und da Jesus von dannen ging, sah er einen Menschen am Zoll sitzen, der hieß Matthäus; und er sprach zu ihm: Folge mir! Und er stand auf und folgte ihm. 耶 穌 從 那 裡 往 前 走 , 看 見 一 個 人 名 叫 馬 太 , 坐 在 稅 關 上 , 就 對 他 說 , 你 跟 從 我 來 . 他 就 起 來 , 跟 從 了 耶 穌 耶 穌 離 開 那 裡 , 看 見 一 個 人 坐 在 海 關 上 , 名 叫 馬 太 , 就 對 他 說 , 你 跟 從 我 來 . 他 就 起 來 跟 隨 他 >>zh<< Da antwortete seiner Knechte einer und sprach: Man nehme fünf Rosse von denen, die noch drinnen sind übriggeblieben. Siehe, es wird ihnen gehen, wie aller Menge Israels, so drinnen übriggeblieben oder schon dahin ist. Die laßt uns senden und sehen. 有 一 個 臣 僕 對 王 說 , 我 們 不 如 用 城 裡 剩 下 之 馬 中 的 五 匹 馬 , (馬 和 城 裡 剩 下 的 以 色 列 人 都 是 一 樣 , 快 要 滅 絕) 打 發 人 去 窺 探 有 一 個 臣 僕 回 答 說 , 剩 下 的 人 , 你 可 以 從 他 們 中 間 取 五 匹 馬 . 看 哪 , 他 們 必 如 其 餘 的 以 色 列 眾 人 , 或 是 餘 剩 的 人 一 樣 . 我 們 打 發 他 們 去 看 >>zh<< Aber Michal, Sauls Tochter, hatte kein Kind bis an den Tag ihres Todes. 掃 羅 的 女 兒 米 甲 , 直 到 死 日 , 沒 有 生 養 兒 女 掃 羅 的 女 兒 米 甲 沒 有 兒 子 , 直 到 他 死 的 那 日 >>zh<< und sie sprachen zu ihm: So sagt Hiskia: Das ist ein Tag der Not, des Scheltens und des Lästerns; die Kinder sind gekommen an die Geburt und ist keine Kraft da, zu gebären. 對 他 說 , 希 西 家 如 此 說 , 今 日 是 急 難 責 罰 凌 辱 的 日 子 . 就 如 婦 人 將 要 生 產 嬰 孩 , 卻 沒 有 力 量 生 產 他 們 對 他 說 , 希 西 家 如 此 說 , 今 是 患 難 , 咒 詛 , 辱 罵 , 辱 罵 的 日 子 , 孩 子 生 育 的 時 候 , 沒 有 力 量 生 產 >>zh<< Gehet aber hin und lernet, was das sei: "Ich habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit und nicht am Opfer." Ich bin gekommen die Sünder zur Buße zu rufen, und nicht die Gerechten. 經上說 , 『 我 喜 愛憐恤 , 不喜愛 祭祀 . 』 這句話 的 意思 , 你 們且 去 揣摩 . 我來 , 本 不 是 召義人 , 乃是 召 罪人 你 們 去 學 這 是 甚 麼 意 思 , 說 , 『 我 喜 悅 憐 憫 , 不 喜 悅 祭 物 . 』 我 來 叫 罪 人 悔 改 , 不 叫 義 人 悔 改 >>zh<< Also kam Naeman mit Rossen und Wagen und hielt vor der Tür am Hause Elisas. 於 是 乃 縵 帶 著 車 馬 到 了 以 利 沙 的 家 , 站 在 門 前 乃 幔 帶 著 馬 和 車 來 , 站 在 以 利 沙 家 門 口 >>zh<< auf daß du wandelst auf gutem Wege und bleibst auf der rechten Bahn. 智 慧 必 使 你 行 善 人 的 道 , 守 義 人 的 路 使 你 行 正 直 的 道 , 存 在 右 路 >>zh<< Da übergab ich sie in die Hand ihrer Buhlen, den Kindern Assur, gegen welche sie brannte vor Lust. 因此 , 我將 他 交在 他所愛 的 人 手中 , 就是 他所戀愛 的 亞述 人 手中 我 就 將 他 們 交 在 他 所 愛 的 人 手 中 , 就 是 亞 述 子 孫 , 就 是 他 貪 戀 所 焚 燒 的 >>zh<< Desgleichen auch der Geist hilft unsrer Schwachheit auf. Denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich's gebührt; sondern der Geist selbst vertritt uns aufs beste mit unaussprechlichem Seufzen. 況 且 我 們 的 軟 弱 有 聖 靈 幫 助 , 我 們 本 不 曉 得 當 怎 樣 禱 告 , 只 是 聖 靈 親 自 用 說 不 出 來 的 歎 息 , 替 我 們 禱 告 靈 也 幫 助 我 們 軟 弱 的 人 . 因 為 我 們 不 知 道 我 們 當 怎 樣 禱 告 . 惟 有 聖 靈 自 己 用 不 能 說 的 歎 息 , 使 我 們 得 勝 >>zh<< Du sollst deines Vaters Weibes Blöße nicht aufdecken; denn sie ist deines Vaters Blöße. 不 可 露 你 繼 母 的 下 體 , 這 本 是 你 父 親 的 下 體 不 可 露 你 父 妻 的 下 體 , 因 為 他 是 你 父 親 的 下 體 >>zh<< Da nun Lot sich von Abram geschieden hatte, sprach der HERR zu Abram: Hebe dein Augen auf und siehe von der Stätte an, da du wohnst, gegen Mittag, gegen Morgen und gegen Abend. 羅得離別亞 伯蘭 以 後 , 耶和華 對亞 伯 蘭說 , 從 你 所在 的 地方 , 你 舉目向東 西南 北 觀 看 羅 得 離 開 亞 伯 蘭 , 耶 和 華 對 亞 伯 蘭 說 , 你 舉 目 觀 看 , 從 你 所 住 的 地 方 , 南 , 東 , 西 >>zh<< Aber die Fürsten der Philister wurden zornig auf ihn und sprachen zu ihm: Laß den Mann umkehren und an seinem Ort bleiben, dahin du ihn bestellt hast, daß er nicht mit uns hinabziehe zum Streit und unser Widersacher werde im Streit. Denn woran könnte er seinem Herrn größeren Gefallen tun als an den Köpfen dieser Männer? 非利士人 的 首領 , 向亞 吉發怒 , 對 他 說 , 你 要 叫這 人 回 你 所 安置 他 的 地方 , 不 可 叫 他 同 我 們出戰 , 恐怕 他 在 陣上 反為 我 們的敵人 . 他用 甚 麼與 他 主人 復 和 呢 . 豈 不 是 用 我們這 些 人 的 首級麼 非 利 士 人 的 首 領 向 他 發 怒 , 對 他 說 , 你 容 這 人 回 去 , 住 在 你 所 派 他 去 的 地 方 , 免 得 他 與 我 們 一 同 下 去 爭 戰 , 使 我 們 的 敵 人 在 陣 上 爭 戰 . 他 怎 麼 更 喜 悅 他 的 主 人 呢 >>zh<< Und es geschah, wie der Mann Gottes dem König gesagt hatte, da er sprach: Morgen um diese Zeit werden zwei Scheffel Gerste einen Silberling gelten und ein Scheffel Semmelmehl einen Silberling unter dem Tor zu Samaria, 神 人 曾 對 王 說 , 明 日 約 到 這 時 候 , 在 撒 瑪 利 亞 城 門 口 , 二 細 亞 大 麥 要 賣 銀 一 舍 客 勒 , 一 細 亞 細 麵 也 要 賣 銀 一 舍 客 勒 . 神 人 對 王 說 , 明 日 這 時 候 , 在 撒 瑪 利 亞 城 門 口 , 必 有 兩 舍 客 勒 大 麥 , 一 舍 客 勒 細 麵 , 一 舍 客 勒 , 一 舍 客 勒 , 一 舍 客 勒 , 一 銀 一 舍 客 勒 >>zh<< Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber. 這樣 , 信心 若 沒 有行 為就是 死的 這 樣 , 信 心 若 沒 有 行 為 , 就 是 在 自 己 身 上 死 了 >>zh<< Meine Feinde reden Arges gegen mich: "Wann wird er sterben und sein Name vergehen?" 我的仇敵 用 惡言議論 我 , 說 , 他 幾時 死 , 他 的 名纔滅 亡 呢 我 的 仇 敵 向 我 說 , 他 死 的 時 候 , 名 字 要 廢 去 >>zh<< Und die Gefäße, die dir gegeben sind zum Amt im Hause Gottes, überantworte vor Gott zu Jerusalem. 所交給 你 神殿 中 使用 的 器皿 , 你 要 交 在 耶路撒冷 神 面前 所 賜 給 你 神 殿 裡 供 職 的 器 皿 , 你 要 交 在 耶 路 撒 冷 神 面 前 >>zh<< Denn welcher ist größer: Der zu Tische sitzt oder der da dient? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt! Ich aber bin unter euch wie ein Diener. 是 誰為 大 , 是 坐席 的 呢 , 是 服 事人 的 呢 . 不 是 坐席 的 大麼 . 然而 我 在 你 們中間 , 如同 服事 人 的 那 一 個 大 呢 , 是 坐 席 的 呢 , 是 服 事 他 的 呢 . 他 豈 不 是 坐 席 麼 . 我 在 你 們 中 間 , 好 像 服 事 人 一 樣 >>zh<< Und Jona ging zur Stadt hinaus und setzte sich morgenwärts von der Stadt und machte sich daselbst eine Hütte; darunter setzte er sich in den Schatten, bis er sähe, was der Stadt widerfahren würde. 於 是 約 拿 出 城 , 坐 在 城 的 東 邊 , 在 那 裡 為 自 己 搭 了 一 座 棚 , 坐 在 棚 的 蔭 下 , 要 看 看 那 城 究 竟 如 何 約 拿 就 出 城 , 清 早 離 城 向 東 坐 著 , 在 那 裡 搭 了 帳 棚 , 坐 在 蔭 下 , 等 他 看 城 的 災 情 >>zh<< Wende dich aber zum Gebet deines Knechtes und zu seinem Flehen, HERR, mein Gott, auf daß du hörest das Lob und Gebet, das dein Knecht heute vor dir tut; 惟求 耶和華 我 的 神垂 顧僕 人 的 禱告 祈求 , 俯聽僕 人 今日 在 你 面前 的 祈禱呼籲 耶 和 華 我 的 神 阿 , 求 你 禱 告 你 僕 人 的 禱 告 , 求 你 聽 僕 人 今 日 在 你 面 前 所 行 的 讚 美 禱 告 >>zh<< Und der HERR hatte nicht geredet, daß er wollte den Namen Israels austilgen unter dem Himmel, und half ihnen durch Jerobeam, den Sohn des Joas. 耶 和 華 並 沒 有 說 要 將 以 色 列 的 名 從 天 下 塗 抹 . 乃 藉 約 阿 施 的 兒 子 耶 羅 波 安 拯 救 他 們 耶 和 華 並 沒 有 說 , 他 要 將 以 色 列 的 名 從 天 下 除 滅 . 他 藉 著 約 阿 施 的 兒 子 耶 羅 波 安 幫 助 他 們 >>zh<< Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich. 但 他 弟兄 上去 以 後 , 他 也 上去 過節 , 不 是 明去 , 似乎 是 暗去的 他 的 弟 兄 上 去 的 時 候 , 耶 穌 也 上 了 那 節 , 不 是 顯 明 , 乃 是 隱 密 的 >>zh<< Pilatus aber fragte ihn abermals und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen! 彼拉多 又 問 他 說 , 你 看 , 他 們告 你 這麼 多 的 事 , 你 甚 麼 都 不 回答 麼 彼 拉 多 又 問 他 說 , 你 沒 有 回 答 麼 . 看 他 們 告 你 的 甚 重 >>zh<< Wer ist derselbe König der Ehren? Es ist der HERR Zebaoth; er ist der König der Ehren. (Sela.) 榮 耀 的 王 是 誰 呢 . 萬 軍 之 耶 和 華 , 他 是 榮 耀 的 王 . 〔 細 拉 那 尊 榮 的 王 是 誰 呢 . 是 萬 軍 之 耶 和 華 . 他 是 榮 耀 的 王 . 〔 細 拉 >>zh<< Und abermals spricht er: "Freut euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!" 又 說 , 『 你 們 外 邦 人 , 當 與 主 的 百 姓 一 同 歡 樂 . 又 說 , 外 邦 人 哪 , 你 們 要 和 他 的 百 姓 一 同 歡 樂 >>zh<< Ich bin aber durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, auf daß ich Gott lebe; ich bin mit Christo gekreuzigt. 我 因 律 法 , 就 向 律 法 死 了 , 叫 我 可 以 向 神 活 著 我 因 律 法 死 了 , 為 要 活 神 . 我 與 基 督 同 釘 十 字 架 >>zh<< Der Gott dieses Volkes hat erwählt unsre Väter und erhöht das Volk, da sie Fremdlinge waren im Lande Ägypten, und mit einem hohen Arm führte er sie aus demselben. 這以色列 民 的 神 , 揀選 了 我 們 的 祖宗 , 當民 寄居 埃及 的 時候 , 抬舉 他 們 , 用 大能 的 手領 他 們出來 這 百 姓 的 神 揀 選 了 我 們 的 祖 宗 . 他 們 在 埃 及 地 為 寄 居 的 時 候 , 就 高 舉 百 姓 , 用 高 大 的 膀 臂 領 他 們 出 來 >>zh<< Ihr Lieben, nachdem ich vorhatte, euch zu schreiben von unser aller Heil, hielt ich's für nötig, euch mit Schriften zu ermahnen, daß ihr für den Glauben kämpfet, der einmal den Heiligen übergeben ist. 親 愛 的 弟 兄 阿 , 我 想 盡 心 寫 信 給 你 們 , 論 我 們 同 得 救 恩 的 時 候 , 就 不 得 不 寫 信 勸 你 們 , 要 為 從 前 一 次 交 付 聖 徒 的 真 道 , 竭 力 的 爭 辯 親 愛 的 弟 兄 阿 , 我 想 要 寫 信 給 你 們 , 將 我 們 眾 人 的 救 恩 寫 給 你 們 , 就 是 用 聖 經 教 訓 你 們 , 叫 你 們 為 一 次 交 給 聖 徒 的 信 心 爭 戰 >>zh<< um das Gericht, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist. 為 審 判 , 是 因 這 世 界 的 王 受 了 審 判 為審 判 的 事 , 是 因 這 世界 的 君王 被 審 判 >>zh<< Und Salomo verschwägerte sich mit Pharao, dem König in Ägypten und nahm Pharaos Tochter und brachte sie in die Stadt Davids, bis er ausbaute sein Haus und des HERRN Haus und die Mauer um Jerusalem her. 所 羅 門 與 埃 及 王 法 老 結 親 , 娶 了 法 老 的 女 兒 為 妻 , 接 他 進 入 大 衛 城 , 直 等 到 造 完 了 自 己 的 宮 , 和 耶 和 華 的 殿 , 並 耶 路 撒 冷 周 圍 的 城 牆 所 羅 門 與 埃 及 王 法 老 結 盟 , 將 法 老 的 女 兒 帶 到 大 衛 城 裡 , 等 他 建 造 自 己 的 殿 , 和 耶 和 華 的 殿 , 並 耶 路 撒 冷 四 圍 的 城 牆 >>zh<< Und sie schlief bis zum Morgen zu seinen Füßen. Und sie stand auf, ehe denn einer den andern erkennen konnte; und er gedachte, daß nur niemand innewerde, daß das Weib in die Tenne gekommen sei. 路 得 便 在 他 腳 下 躺 到 天 快 亮 , 人 彼 此 不 能 辨 認 的 時 候 , 就 起 來 了 . 波 阿 斯 說 , 不 可 使 人 知 道 有 女 子 到 場 上 來 他 睡 到 天 亮 , 直 到 天 亮 . 婦 人 未 有 人 認 出 別 人 , 就 起 來 , 耶 穌 想 說 , 沒 有 人 知 道 婦 人 進 了 禾 場 >>zh<< Wer tut's und macht es und ruft alle Menschen nacheinander von Anfang her? Ich bin's, der HERR, der Erste und der Letzte. 誰行 作成 就 這事 , 從起初 宣召 歷代 呢 , 就是 我 耶和華 , 我 是 首先 的 , 也與 末 後 的 同在 誰 作 這 事 , 從 起 初 一 同 叫 眾 人 來 呢 . 我 是 耶 和 華 , 是 首 先 的 , 是 末 後 的 . 〔 或 作 是 耶 和 華 >>zh<< Der Gottlosen Rauben wird sie erschrecken; denn sie wollten nicht tun, was recht war. 惡 人 的 強 暴 必 將 自 己 掃 除 . 因 他 們 不 肯 按 公 平 行 事 惡 人 的 掠 物 , 必 使 他 們 驚 惶 . 因 為 他 們 不 肯 行 正 直 的 事 >>zh<< 5:8 Auch Gerste und Stroh für die Rosse und Renner brachten sie an den Ort, da er war, ein jeglicher nach seinem Befehl. 眾人 各 按 各 分 , 將養馬與 快馬 的 大麥 和 乾草 , 送到 官吏 那 裡 又 送 大 麥 和 草 , 給 馬 匹 和 奔 跑 的 人 , 按 各 人 所 吩 咐 的 , 送 到 他 所 住 的 地 方 >>zh<< Denn so spricht der HERR: Nun sollen die Gefangenen dem Riesen genommen werden und der Raub des Starken los werden; und ich will mit deinen Haderern hadern und deinen Kindern helfen. 但 耶 和 華 如 此 說 , 就 是 勇 士 所 擄 掠 的 , 也 可 以 奪 回 , 強 暴 人 所 搶 的 , 也 可 以 解 救 , 與 你 相 爭 的 我 必 與 他 相 爭 , 我 要 拯 救 你 的 兒 女 耶 和 華 如 此 說 , 擄 掠 的 人 必 被 擄 去 , 勇 士 必 被 釋 放 . 我 必 與 你 爭 戰 的 人 爭 戰 , 拯 救 你 的 兒 女 >>zh<< Wer zu schenken hat, dem ist's ein Edelstein; wo er sich hin kehrt, ist er klug geachtet. 賄賂 在 餽送 的 人 眼中 , 看為 寶玉 , 隨處運動 , 都 得 順利 有 糧 食 的 , 就 是 寶 石 . 回 去 的 地 方 , 是 聰 明 的 >>zh<< Um meiner Brüder und Freunde willen will ich dir Frieden wünschen. 因我 弟兄 和 同伴 的 緣故 , 我 要 說 , 願 平安 在 你 中間 我 為 我 的 弟 兄 和 朋 友 , 願 你 得 平 安 >>zh<< Und will ihn zum Nagel stecken an einen festen Ort, und er soll haben den Stuhl der Ehre in seines Vaters Hause, 我 必 將 他 安 穩 , 像 釘 子 釘 在 堅 固 處 . 他 必 作 為 他 父 家 榮 耀 的 寶 座 我 必 將 他 釘 在 堅 固 之 處 , 他 必 得 他 父 家 榮 耀 的 寶 座 >>zh<< der Kinder Satthu neunhundert und fünfundvierzig; 薩 土 的 子 孫 , 九 百 四 十 五 名 薩土 的 子孫 , 九百四十五 名 >>zh<< Ein Storch unter dem Himmel weiß seine Zeit, eine Turteltaube, Kranich und Schwalbe merken ihre Zeit, wann sie wiederkommen sollen, aber mein Volk will das Recht des HERRN nicht wissen. 空 中 的 鸛 鳥 , 知 道 來 去 的 定 期 . 班 鳩 燕 子 與 白 鶴 , 也 守 候 當 來 的 時 令 . 我 的 百 姓 , 卻 不 知 道 耶 和 華 的 法 則 天上 的 飛鳥 , 曉得 自己 的 時候 , 斑孔 , 爪子 , 和 燕子 , 都 知道 何時歸 回 , 我 的 民卻 不 知道 耶和華 的 律法 >>zh<< und Jeremia nun ausgeredet hatte alles, was ihm der HERR befohlen hatte, allem Volk zu sagen, griffen ihn die Priester, Propheten und das ganze Volk und sprachen: Du mußt sterben! 耶利米 說 完 了 耶和華 所 吩咐 他 對眾人說 的 一切話 , 祭司 , 先知 , 與眾 民 , 都 來 抓住 他 說 , 你 必要 死 耶 利 米 說 完 了 耶 和 華 所 吩 咐 他 告 訴 眾 民 的 一 切 話 , 祭 司 , 先 知 , 和 眾 民 , 就 拿 住 他 說 , 你 必 要 死 >>zh<< Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise. 他 正要 充滿 肚腹 的 時候 , 神必 將 猛烈 的 忿怒 降 在 他 身上 , 正在 他 喫飯 的 時候 , 要 將這 忿怒 像 雨 降 在 他 身上 他 發 烈 怒 臨 到 他 身 上 , 他 的 食 物 必 降 雨 降 在 他 身 上 >>zh<< und sprach: Das lasse mein Gott fern von mir sein, daß ich solches tue und trinke das Blut dieser Männer in ihres Lebens Gefahr; denn sie haben's mit ihres Lebens Gefahr hergebracht! Darum wollte er's nicht trinken. Das taten die drei Helden. 說 , 我 的 神阿 , 這三個人 冒死 去 打水 . 這水 好像 他 們 的 血 一般 , 我 斷 不 敢 喝 . 如此 , 大衛 不 肯 喝 . 這是 三 個 勇士 所 作 的 事 說 , 這 是 我 的 神 , 我 必 遠 遠 的 行 這 事 , 喝 這 些 人 終 生 的 血 . 因 為 他 們 冒 死 使 這 血 臨 到 他 們 身 上 . 所 以 他 不 肯 喝 . 這 是 三 個 勇 士 所 行 的 >>zh<< Es war aber an der Stätte, da er gekreuzigt ward, ein Garten, und im Garten ein neues Grab, in welches niemand je gelegt war. 在 耶 穌 釘 十 字 架 的 地 方 , 有 一 個 園 子 . 園 子 裡 有 一 座 新 墳 墓 , 是 從 來 沒 有 葬 過 人 的 耶 穌 被 釘 在 十 字 架 上 的 地 方 , 有 一 個 園 子 , 園 中 有 一 座 新 墳 墓 , 沒 有 人 放 在 那 墳 墓 裡 >>zh<< Aber Chananja, Semaja, Nathanael und seine Brüder, Hasabja, Jeiel und Josabad, der Leviten Oberste, gaben zur Hebe den Leviten zum Passah fünftausend Lämmer und Ziegen und dazu fünfhundert Rinder. 利 未 人 的 族 長 歌 楠 雅 , 和 他 兩 個 兄 弟 示 瑪 雅 , 拿 坦 業 , 與 哈 沙 比 雅 , 耶 利 , 約 撒 拔 , 將 羊 羔 五 千 隻 , 牛 五 百 隻 , 給 利 未 人 作 逾 越 節 的 祭 物 參 孫 掌 權 的 , 干 尼 雅 , 示 瑪 雅 , 拿 坦 業 , 和 他 的 弟 兄 哈 沙 比 雅 , 耶 利 , 約 撒 巴 , 給 利 未 人 獻 逾 越 節 的 羊 五 千 隻 , 公 山 羊 五 百 隻 >>zh<< Aber meinen Bund will ich aufrichten mit Isaak, den dir Sara gebären soll um diese Zeit im andern Jahr. 到 明 年 這 時 節 , 撒 拉 必 給 你 生 以 撒 , 我 要 與 他 堅 定 所 立 的 約 但 我 要 與 以 撒 立 約 . 這 時 候 , 撒 拉 要 在 這 年 間 給 你 所 生 的 >>zh<< Und soll geschehen, wer den Namen des HERRN anrufen wird, der soll selig werden." 到 那 時候 , 凡 求告 主名 的 , 就 必 得救 . 凡 求 告 耶 和 華 名 的 , 必 得 救 >>zh<< Johannes den sieben Gemeinden in Asien: Gnade sei mit euch und Friede von dem, der da ist und der da war und der da kommt, und von den sieben Geistern, die da sind vor seinem Stuhl, 約 翰 寫 信 給 亞 西 亞 的 七 個 教 會 . 但 願 從 那 昔 在 今 在 以 後 永 在 的 神 . 和 他 寶 座 前 的 七 靈 約 翰 為 亞 西 亞 七 個 教 會 , 說 , 願 你 們 蒙 恩 平 安 , 和 平 安 , 從 在 那 裡 的 和 來 的 , 並 在 他 寶 座 前 的 七 個 靈 >>zh<< Und nun, ihr Priester, dies Gebot gilt euch. 眾 祭司 阿 , 這誡 命 是 傳給 你 們的 祭 司 阿 , 這 誡 命 臨 到 你 們 了 >>zh<< Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig! 那 稅吏遠遠 的 站著 , 連舉 目望 天 也 不 敢 , 只捶著 胸說 , 神阿 , 開恩 可憐 我 這個 罪人 那 稅 吏 遠 遠 的 站 著 , 不 敢 向 天 舉 目 , 卻 打 了 他 的 胸 , 說 , 神 阿 , 求 你 憐 恤 我 的 罪 人 >>zh<< Und Ägyptenland soll zur Wüste und Öde werden, und sie sollen erfahren, daß ich der HERR sei, darum daß du sprichst: Der Wasserstrom ist mein, und ich bin's, der's tut. 埃 及 地 必 荒 廢 淒 涼 . 他 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 . 因 為 法 老 說 , 這 河 是 我 的 , 是 我 所 造 的 埃 及 地 必 變 為 曠 野 和 荒 場 , 他 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 , 因 為 你 說 , 江 河 是 我 的 , 所 行 的 是 我 >>zh<< Der Bruder Michas war: Jissia. Unter den Kindern Jissias war Sacharja. 米迦 的 兄弟 是 伊示雅. 伊示雅 的 子孫裡 有 撒迦利雅 米 迦 的 兄 弟 是 耶 西 雅 . 耶 西 雅 的 子 孫 中 有 撒 迦 利 雅 >>zh<< Allerlei Getier, das bei dir ist, von allerlei Fleisch, an Vögeln, an Vieh und an allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, das gehe heraus mit dir, daß sie sich regen auf Erden und fruchtbar seien und sich mehren auf Erden. 在 你 那 裡凡 有 血肉 的 活物 , 就是 飛鳥 , 牲畜 , 和 一切 爬 在 地上 的 昆蟲 , 都 要 帶出來 , 叫 他 在 地上 多多 滋生 , 大大 興旺 凡 在 你 那 裡 的 走 獸 , 凡 有 血 氣 的 , 飛 鳥 , 牲 畜 , 和 爬 在 地 上 的 各 樣 昆 蟲 , 都 要 同 你 出 來 , 使 他 們 在 地 上 生 養 眾 多 , 在 地 上 生 養 眾 多 >>zh<< Gastfrei zu sein vergesset nicht; denn dadurch haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherbergt. 不可忘記 用 愛心 接待 客 旅 . 因 為曾 有 接待 客 旅 的 , 不 知不覺 就 接待 了 天使 你 們 不 可 忘 記 寄 居 的 事 . 因 為 有 人 在 這 事 上 , 沒 有 知 識 的 , 就 有 使 者 寄 居 在 那 裡 >>zh<< Das Herz der Weisen ist im Klagehause, und das Herz der Narren im Hause der Freude. 智 慧 人 的 心 , 在 遭 喪 之 家 . 愚 昧 人 的 心 , 在 快 樂 之 家 智 慧 人 的 心 , 在 哀 哭 的 家 裡 . 愚 昧 人 的 心 , 在 喜 樂 的 家 裡 >>zh<< Sehet, der HERR hat euch den Sabbat gegeben; darum gibt er euch am sechsten Tage zweier Tage Brot. So bleibe nun ein jeglicher in dem Seinen, und niemand gehe heraus von seinem Ort des siebenten Tages. 你 們 看 , 耶 和 華 既 將 安 息 日 賜 給 你 們 , 所 以 第 六 天 他 賜 給 你 們 兩 天 的 食 物 , 第 七 天 各 人 要 住 在 自 己 的 地 方 , 不 許 甚 麼 人 出 去 看 哪 , 耶 和 華 將 安 息 日 賜 給 你 們 , 所 以 第 六 日 賜 給 你 們 兩 日 的 食 物 . 你 們 各 人 住 在 自 己 的 地 方 , 第 七 日 也 沒 有 人 離 開 自 己 的 地 方 >>zh<< Und Jesus fühlte alsbald an sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt? 耶 穌 頓 時 心 裡 覺 得 有 能 力 從 自 己 身 上 出 去 , 就 在 眾 人 中 間 轉 過 來 , 說 , 誰 摸 我 的 衣 裳 耶 穌 立 刻 就 覺 得 自 己 有 能 力 , 就 轉 身 對 百 姓 說 , 誰 摸 了 我 的 衣 服 呢 >>zh<< Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben steht: Der Eifer um dein Haus hat mich gefressen. 他 的 門徒 就 想起 經上記 著說 , 『 我 為 你 的 殿 , 心 裡 焦急 , 如同 火燒 . 門 徒 想 起 經 上 記 著 說 , 你 為 你 家 的 熱 心 , 把 我 吞 了 >>zh<< Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn? 官長 或是 法利賽人 , 豈有信 他 的 呢 有 一 個 首 領 , 或 法 利 賽 人 , 信 他 麼 >>zh<< Als ich aber von der Klarheit dieses Lichtes nicht sehen konnte, ward ich bei der Hand geleitet von denen, die mit mir waren, und kam gen Damaskus. 我 因 那 光 的 榮 耀 , 不 能 看 見 , 同 行 的 人 , 就 拉 著 我 手 進 了 大 馬 色 我 既 看 不 見 這 光 亮 , 就 被 跟 隨 我 的 人 引 導 , 到 大 馬 色 去 >>zh<< Er hat die Erde durch seine Kraft gemacht und den Weltkreis durch seine Weisheit bereitet und den Himmel ausgebreitet durch seinen Verstand. 耶 和 華 用 能 力 創 造 大 地 , 用 智 慧 建 立 世 界 , 用 聰 明 鋪 張 穹 蒼 他 用 自己 的 能力 造 了 地 , 用 智慧 建立 了 世界 , 用 智慧 鋪張 諸天 >>zh<< Da sprachen die Diener des Königs, die ihm dienten: Man suche dem König junge, schöne Jungfrauen, 於 是 王 的 侍 臣 對 王 說 , 不 如 為 王 尋 找 美 貌 的 處 女 王 的 臣 僕 , 就 是 服 事 他 的 , 說 , 你 可 以 尋 求 王 的 少 壯 美 處 女 >>zh<< Und Mose und Eleasar, der Priester, und alle Fürsten der Gemeinde gingen ihnen entgegen, hinaus vor das Lager. 摩 西 和 祭 司 以 利 亞 撒 , 並 會 眾 一 切 的 首 領 , 都 出 到 營 外 迎 接 他 們 於 是 摩 西 , 祭 司 以 利 亞 撒 , 和 會 眾 的 一 切 首 領 , 都 出 到 營 外 迎 接 他 們 >>zh<< Elisa aber sprach: Höret des HERRN Wort! So spricht der HERR: Morgen um diese Zeit wird ein Scheffel Semmelmehl einen Silberling gelten und zwei Scheffel Gerste einen Silberling unter dem Tor zu Samaria. 以 利 沙 說 , 你 們 要 聽 耶 和 華 的 話 . 耶 和 華 如 此 說 明 日 約 到 這 時 候 , 在 撒 瑪 利 亞 城 門 口 , 一 細 亞 細 麵 要 賣 銀 一 舍 客 勒 , 二 細 亞 大 麥 也 要 賣 銀 一 舍 客 勒 以 利 沙 說 , 你 們 當 聽 耶 和 華 的 話 . 耶 和 華 如 此 說 , 明 日 這 時 候 , 撒 瑪 利 亞 城 門 口 必 有 一 舍 客 勒 細 麵 , 兩 隻 大 麥 , 一 舍 客 勒 , 一 舍 客 勒 >>zh<< daß der Gott unsers HERRN Jesus Christi, der Vater der Herrlichkeit, gebe euch den Geist der Weisheit und der Offenbarung zu seiner selbst Erkenntnis 求我們主 耶穌基督 的 神 , 榮耀 的 父 , 將 那 賜 人 智慧 和 啟示 的靈 , 賞給 你 們 , 使 你 們真 知道 他 叫 我 們 主 耶 穌 基 督 的 神 , 就 是 榮 耀 的 父 , 將 智 慧 和 啟 示 的 靈 , 賜 給 你 們 , 使 你 們 知 道 他 >>zh<< Ihre Wohnung müsse wüst werden, und sei niemand, der in ihren Hütten wohne. 願他們 的 住處 , 變為 荒場. 願他們 的 帳棚 , 無人 居住 願 他 們 的 帳 幕 荒 涼 . 願 他 們 的 帳 棚 無 人 居 住 >>zh<< und Basmath, Ismaels Tochter, Nebajoths Schwester. 又 娶 了 以 實瑪 利 的 女兒 , 尼 拜約 的 妹子 巴實抹 又 有 以 實 瑪 利 的 女 兒 尼 拜 約 的 妹 子 巴 實 抹 >>zh<< Wo ihr aber in ein Haus geht, so grüßt es; 進 他 家 裡 去 , 要 請 他 的 安 你 們 若 進 了 一 家 , 就 問 他 安 >>zh<< Und man wird darin wohnen, und wird kein Bann mehr sein; denn Jerusalem wird ganz sicher wohnen. 人 必 住 在 其 中 , 不 再 有 咒 詛 . 耶 路 撒 冷 人 必 安 然 居 住 必 住 在 其 中 , 也 不 再 有 咒 詛 . 因 為 耶 路 撒 冷 必 安 然 居 住 >>zh<< Wenn ein Unglück, Schwert, Strafe, Pestilenz oder Teuerung über uns kommt, sollen wir stehen vor diesem Hause vor dir (denn dein Name ist in diesem Hause) und schreien zu dir in unsrer Not, so wollest du hören und helfen? 倘 有 禍 患 臨 到 我 們 , 或 刀 兵 災 殃 , 或 瘟 疫 饑 荒 , 我 們 在 急 難 的 時 候 , 站 在 這 殿 前 向 你 呼 求 , 你 必 垂 聽 而 拯 救 . 因 為 你 的 名 在 這 殿 裡 若 有 禍 患 , 刀 劍 , 責 備 , 瘟疫 , 饑荒 , 臨到 我 們 , 我 們 豈 能 站 在 這殿 前 呢 . 因 為 你 的 名 在 這殿 中 , 在 我 們 遭 難 的 時候 , 哀求 你 , 求 你 垂聽 , 搭救 >>zh<< Die Furcht des HERRN haßt das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg; und ich bin feind dem verkehrten Mund. 敬畏 耶和華 , 在乎 恨惡邪惡 . 那 驕傲 , 狂妄 , 並惡道 , 以及 乖謬 的 口 , 都 為 我 所 恨惡 敬 畏 耶 和 華 , 就 是 恨 惡 惡 惡 惡 惡 , 狂 傲 , 狂 傲 , 惡 道 . 我 也 恨 惡 彎 曲 的 口 >>zh<< Und Samuel sagte alle Worte des HERRN dem Volk, das von ihm einen König forderte, 撒 母 耳 將 耶 和 華 的 話 , 都 傳 給 求 他 立 王 的 百 姓 , 說 撒 母 耳 將 耶 和 華 的 話 , 都 告 訴 求 王 的 百 姓 >>zh<< Du hast allen meinen Hausrat betastet. Was hast du von meinem Hausrat gefunden? Lege das dar vor meinen und deinen Brüdern, daß sie zwischen uns beiden richten. 你 摸 遍 了 我 一切 的 家具 , 你 搜出 甚 麼來 呢 , 可以 放在 你 我 弟兄 面前 , 叫 他 們在 你 我 中 間辨別辨別 你 摸 了 我 的 一 切 家 譜 . 你 從 我 家 裡 找 甚 麼 寶 物 呢 . 求 你 將 這 些 事 傳 給 我 和 你 的 弟 兄 , 使 他 們 在 我 中 間 審 判 >>zh<< wenn er kommen wird, daß er herrlich erscheine mit seinen Heiligen und wunderbar mit allen Gläubigen; denn unser Zeugnis an euch von diesem Tage habt ihr geglaubt. 這 正 是 主 降臨 要 在 他聖徒 的 身上 得 榮耀 , 又 在 一切 信 的 人身 上 顯為 希奇 的 那 日子 . (我 們對 你 們作 的 見證 , 你 們 也 信 了 . 他 來 的 時候 , 和 他 的 聖徒 一同 顯出 榮耀 , 與眾信 的 人 一同 驚奇 . 因為 你 們信 我 們從 今日 所 作 的 見證 , 是 信 了 你 們的 >>zh<< Denn ich weiß nicht, was ich tue. Denn ich tue nicht, was ich will; sondern, was ich hasse, das tue ich. 因 為 我 所 作 的 , 我 自 己 不 明 白 . 我 所 願 意 的 , 我 並 不 作 . 我 所 恨 惡 的 , 我 倒 去 作 我 所 作 的 , 我 不 知 道 . 因 為 我 所 作 的 , 不 是 我 所 願 意 的 . 我 所 恨 惡 的 , 我 所 作 的 >>zh<< Wo ihr euch aber bekehrt zu mir und haltet meine Gebote und tut sie, und ob ihr verstoßen wäret bis an der Himmel Ende, so will ich euch doch von da versammeln und will euch bringen an den Ort, den ich erwählt habe, daß mein Name daselbst wohne. 但 你 們 若 歸 向 我 , 謹 守 遵 行 我 的 誡 命 , 你 們 被 趕 散 的 人 , 雖 在 天 涯 , 我 也 必 從 那 裡 將 他 們 招 聚 回 來 , 帶 到 我 所 選 擇 立 為 我 名 的 居 所 你 們 若 歸 向 我 , 謹 守 遵 行 我 的 律 例 , 或 是 被 趕 到 天 極 , 我 必 從 那 裡 招 聚 你 們 , 領 你 們 到 我 所 選 擇 立 我 名 的 居 所 >>zh<< Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich geboren, 大 山 未 曾 奠 定 , 小 山 未 有 之 先 , 我 已 生 出 山 未 曾 破 裂 , 我 在 山 岡 前 已 經 生 出 >>zh<< Und ob Edom sprechen würde: Wir sind verderbt, aber wir wollen das Wüste wieder erbauen! so spricht der HERR Zebaoth also: Werden sie bauen, so will ich abbrechen, und es soll heißen die verdammte Grenze und ein Volk, über das der HERR zürnt ewiglich. 以 東 人 說 , 我 們 現 在 雖 被 毀 壞 , 卻 要 重 建 荒 廢 之 處 . 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 , 任 他 們 建 造 , 我 必 拆 毀 . 人 必 稱 他 們 的 地 , 為 罪 惡 之 境 , 稱 他 們 的 民 , 為 耶 和 華 永 遠 惱 怒 之 民 以 東 說 , 我 們 是 敗 壞 的 , 但 我 們 要 建 造 曠 野 . 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 , 他 們 若 建 造 , 我 必 拆 毀 , 他 們 必 稱 為 荒 涼 的 境 界 , 和 耶 和 華 永 遠 惱 怒 的 國 民 >>zh<< und auf beiden Seiten je eine Elle, daß das Überlange sei an der Hütte Seiten und auf beiden Seiten sie bedecke. 罩 棚 的 幔 子 所 餘 長 的 , 這 邊 一 肘 , 那 邊 一 肘 , 要 垂 在 帳 幕 的 兩 旁 , 遮 蓋 帳 幕 帳 幕 的 兩 旁 , 每 旁 有 一 肘 . 帳 幕 的 高 處 , 和 帳 棚 的 兩 旁 , 都 要 遮 蓋 >>zh<< Dazumal belagerte das Heer des Königs zu Babel Jerusalem. Aber der Prophet Jeremia lag gefangen im Vorhof des Gefängnisses am Hause des Königs in Juda, 那 時巴比 倫王 的 軍隊圍 困 耶路撒冷 , 先知 耶利米囚 在 護衛 兵 的 院內 , 在猶 大王 的 宮中 那 時 , 巴 比 倫 王 的 軍 隊 圍 困 耶 路 撒 冷 . 先 知 耶 利 米 被 囚 在 猶 大 王 宮 的 院 內 >>zh<< Durch Geduld wird ein Fürst versöhnt, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit. 恆 常 忍 耐 , 可 以 勸 動 君 王 . 柔 和 的 舌 頭 , 能 折 斷 骨 頭 忍 耐 的 時 候 , 君 王 必 得 贖 罪 . 舌 頭 軟 弱 的 , 必 折 斷 硬 硬 >>zh<< Die solche machen, sind gleich also, alle, die auf solche hoffen. 造 他 的 要 和 他 一 樣 . 凡 靠 他 的 , 也 要 如 此 作 這 些 事 的 , 都 是 如 此 . 凡 倚 靠 這 些 事 的 , 都 是 如 此 >>zh<< Josua aber zog nicht wieder zurück seine Hand, mit der er die Lanze ausgereckt hatte, bis daß verbannt wurden alle Einwohner Ais. 約 書 亞 沒 有 收 回 手 裡 所 伸 出 來 的 短 鎗 , 直 到 把 艾 城 的 一 切 居 民 , 盡 行 殺 滅 約 書 亞 卻 沒 有 伸 手 , 伸 出 長 矛 , 直 到 將 艾 城 的 居 民 盡 行 殺 滅 >>zh<< Das sei ferne! Es bleibe vielmehr also, daß Gott sei wahrhaftig und alle Menschen Lügner; wie geschrieben steht: "Auf daß du gerecht seist in deinen Worten und überwindest, wenn du gerichtet wirst." 斷 乎 不 能 . 不 如 說 , 神 是 真 實 的 , 人 都 是 虛 謊 的 . 如 經 上 所 記 , 『 你 責 備 人 的 時 候 , 顯 為 公 義 . 被 人 議 論 的 時 候 , 可 以 得 勝 . 這 不 是 的 . 只 是 神 是 真 實 的 , 眾 人 都 是 謊 言 的 . 如 經 上 所 記 , 『 使 你 用 言 語 行 義 , 被 審 判 的 時 候 , 得 以 勝 過 . >>zh<< Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir 我 要 起 來 , 到 我 父 親 那 裡 去 , 向 他 說 , 父 親 , 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 我 要 起 來 , 往 我 父 那 裡 去 , 對 他 說 , 父 阿 , 我 犯 了 天 , 在 你 面 前 犯 了 罪 >>zh<< Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne Werke tot. 身體沒 有 靈魂 是 死 的 , 信心 沒有行 為 也 是 死的 因 為 無 靈 的 肉 身 怎 樣 死 了 , 無 工 作 的 信 也 怎 樣 死 亡 了 >>zh<< Und Salomo ließ alle Gefäße ungewogen vor der sehr großen Menge des Erzes. 這 一 切 , 所 羅 門 都 沒 有 過 秤 因 為 甚 多 . 銅 的 輕 重 也 無 法 可 查 所 羅 門 叫 一 切 器 皿 都 不 量 量 , 其 次 甚 多 . 〔 有 古 卷 在 此 有 >>zh<< Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn. 這 要 成 為 我 的 拯 救 , 因 為 不 虔 誠 的 人 不 得 到 他 面 前 他 必 成 了 我 的 救 恩 . 因 為 在 他 面 前 沒 有 假 冒 的 >>zh<< Wie teuer ist deine Güte, Gott, daß Menschenkinder unter dem Schatten deiner Flügel Zuflucht haben! 神阿 , 你 的 慈愛 , 何其 寶貴 . 世人 投靠 在 你 翅膀 的 蔭下 神 阿 , 你 的 慈 愛 何 等 寶 貴 . 世 人 在 你 翅 膀 的 蔭 下 , 有 避 難 所 >>zh<< (Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.) 耶 穌 這 話 原 是 指 著 自 己 將 要 怎 樣 死 說 的 他 說 了 這 話 , 要 指 明 他 必 死 的 是 甚 麼 人 >>zh<< Was gilt's? spricht der HERR, ich will zur selben Zeit die Weisen zu Edom zunichte machen und die Klugheit auf dem Gebirge Esau. 耶和華 說 , 到 那日 , 我豈不從以東 除滅 智慧 人 , 從以掃山 除 滅聰 明人 耶 和 華 說 , 到 那 日 , 我 必 使 以 東 的 智 慧 人 滅 絕 , 使 以 掃 山 的 智 慧 人 滅 絕 >>zh<< Und Gott sah alles an, was er gemacht hatte; und siehe da, es war sehr gut. Da ward aus Abend und Morgen der sechste Tag. 神 看著 一切 所 造 的 都 甚 好 . 有 晚上 , 有 早晨 , 是 第六 日 神 看 著 所 作 的 一 切 事 , 就 看 見 這 事 甚 好 . 有 晚 上 , 有 早 晨 , 有 第 六 日 >>zh<< Der Segen des HERRN macht reich ohne Mühe. 耶和華 所 賜 的 福 , 使 人 富足 , 並 不 加上 憂慮 耶 和 華 的 福 , 使 人 富 足 , 無 需 勞 碌 >>zh<< Und ich, Johannes, sah die heilige Stadt, das neue Jerusalem, von Gott aus dem Himmel herabfahren, bereitet als eine geschmückte Braut ihrem Mann. 我 又 看 見 聖 城 新 耶 路 撒 冷 由 神 那 裡 從 天 而 降 , 豫 備 好 了 , 就 如 新 婦 妝 飾 整 齊 , 等 候 丈 夫 我 約 翰 看 見 聖 城 新 耶 路 撒 冷 , 從 神 那 裡 從 天 上 降 下 來 , 好 像 新 娶 丈 夫 的 新 婦 人 一 樣 >>zh<< (-) und rede zu den Propheten; und ich bin's, der so viel Weissagung gibt und durch die Propheten sich anzeigt. 我 已 曉 諭 眾 先 知 , 並 且 加 增 默 示 , 藉 先 知 設 立 比 喻 你 們 要 對 先 知 說 , 我 就 是 那 藉 著 先 知 顯 現 出 許 多 豫 言 的 >>zh<< Ist er ohne Weib gekommen, so soll er auch ohne Weib ausgehen; ist er aber mit Weib gekommen, so soll sein Weib mit ihm ausgehen. 他 若 孤 身 來 , 就 可 以 孤 身 去 . 他 若 有 妻 , 他 的 妻 就 可 以 同 他 出 去 他 若 沒 有 妻 子 來 , 也 要 沒 有 妻 子 出 去 . 若 有 妻 子 來 了 , 他 的 妻 子 就 要 與 他 同 去 >>zh<< Öffentlich am Wege und an der Straße steht sie. 他 在 道旁 高處 的 頂上 , 在 十字路 口 站立 他 站在 路旁 , 站在 路旁 >>zh<< Und Salomo machte auch Schiffe zu Ezeon-Geber, das bei Eloth liegt am Ufer des Schilfmeers im Lande der Edomiter. 所羅門 王 在 以 東地 , 紅 海邊 , 靠近 以祿 的 以 旬迦 別製 造 船 隻 所 羅 門 又 在 以 雲 迦 別 造 船 隻 , 就 是 在 以 東 地 的 紅 海 旁 , 與 以 錄 相 近 >>zh<< Aber der König Israels sprach: Nehmt Micha und laßt ihn bleiben bei Amon, dem Stadtvogt, und bei Joas, dem Sohn des Königs, 以色列 王說 , 將米該雅帶回 , 交給 邑宰 亞們 , 和 王 的 兒子約 阿施 , 說 以 色 列 王 說 , 你 們 帶 米 迦 去 , 任 憑 亞 們 , 和 王 的 兒 子 約 阿 施 同 住 >>zh<< Darum spricht der HERR also: Dein Weib wird in der Stadt zur Hure werden, und deine Söhne und Töchter sollen durchs Schwert fallen, und dein Acker soll durch die Schnur ausgeteilt werden; du aber sollst in einem unreinen Lande sterben, und Israel soll aus seinem Lande vertrieben werden. 所以 耶和華 如此 說 , 你 的 妻子 必 在 城中 作 妓女 , 你 的 兒 女 必 倒 在 刀下 , 你 的 地必 有 人 用 繩子 量 了 分取 . 你 自己 必死 在 污穢 之 地 , 以色列 民定 被 擄去 離開 本地 所 以 耶 和 華 如 此 說 , 你 的 妻 子 必 在 城 裡 變 為 妓 女 , 你 的 兒 女 必 倒 在 刀 下 , 你 的 田 地 必 被 繩 子 割 斷 , 你 必 死 在 不 潔 淨 之 地 , 以 色 列 人 必 被 趕 出 他 的 地 >>zh<< Da fingen an Sadrach, Mesach, Abed-Nego und sprachen zum König Nebukadnezar: Es ist nicht not, daß wir darauf antworten. 沙得拉 , 米煞 , 亞伯尼歌 , 對王說 , 尼布甲尼撒 阿 , 這件 事 我 們 不 必 回答 你 於 是 沙 得 拉 , 米 煞 , 亞 伯 尼 歌 , 對 王 說 , 我 們 不 用 回 答 >>zh<< 23:21 Von den Fremden magst du Zinsen nehmen, aber nicht von deinem Bruder, auf daß dich der HERR, dein Gott, segne in allem, was du vornimmst in dem Lande, dahin du kommst, es einzunehmen. 借給 外邦人 可以 取利 , 只是 借給 你 弟兄 不可取利 . 這樣 , 耶和華 你 神必 在 你 所 去 得 為業 的 地上 , 和 你手裡所辦 的 一切 事上 , 賜福與你 你 從 外 邦 人 中 取 利 , 卻 不 是 從 你 兄 弟 取 利 , 要 在 你 所 要 得 為 業 的 地 上 , 凡 你 所 行 的 , 耶 和 華 你 的 神 都 要 賜 福 給 你 >>zh<< Gehet hin auf das Gebirge und holet Holz und bauet das Haus; das soll mir angenehm sein, und ich will meine Ehre erzeigen, spricht der HERR. 你 們要 上山 取 木料 , 建造 這殿 . 我 就 因此 喜樂 , 且 得 榮耀 . 這是 耶和華 說的 你 們 要 上 山 去 , 取 木 頭 建 造 殿 宇 , 這 房 屋 必 蒙 悅 納 , 我 也 必 得 榮 耀 . 這 是 耶 和 華 說 的 >>zh<< Und der Engel des HERRN rief Abraham abermals vom Himmel 耶和華 的 使者 第二 次 從天 上 呼叫 亞伯拉罕 說 耶 和 華 的 使 者 又 從 天 上 呼 叫 亞 伯 拉 罕 >>zh<< die du durch deine Knechte, die Propheten, geboten hast und gesagt: Das Land, darein ihr kommt, es zu erben, ist ein unreines Land durch die Unreinigkeit der Völker in den Ländern in ihren Greueln, womit sie es an allen Enden voll Unreinigkeit gemacht haben. 就 是 你 藉 你 僕 人 眾 先 知 所 吩 咐 的 , 說 , 你 們 要 去 得 為 業 之 地 是 污 穢 之 地 , 因 列 國 之 民 的 污 穢 , 和 可 憎 的 事 , 叫 全 地 從 這 邊 直 到 那 邊 , 滿 了 污 穢 你 藉 你 僕 人 眾 先 知 所 吩 咐 的 , 說 , 你 們 來 要 承 受 這 地 為 業 的 , 這 地 是 不 潔 淨 之 地 , 因 列 國 民 的 污 穢 , 在 他 們 可 憎 的 事 上 , 使 這 地 在 極 處 滿 了 污 穢 >>zh<< Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören! 恨不得 那 攪亂 你 們 的 人 , 把 自己 割 絕了 神 願 那 滅 絕 你 們 的 人 , 也 滅 絕 他 們 >>zh<< Aber am neunten Tage des vierten Monats nahm der Hunger überhand in der Stadt, und hatte das Volk vom Lande nichts mehr zu essen. 四月 初九 日 , 城裡 有 大 飢荒 , 甚至 百姓 都 沒有 糧食 四 月 九 日 , 城 裡 的 饑 荒 勝 過 了 , 城 裡 的 百 姓 沒 有 甚 麼 喫 的 >>zh<< Aber die Wehmütter fürchteten Gott und taten nicht, wie der König von Ägypten ihnen gesagt hatte, sondern ließen die Kinder leben. 但 是 收 生 婆 敬 畏 神 , 不 照 埃 及 王 的 吩 咐 行 , 竟 存 留 男 孩 的 性 命 收 生 婆 敬 畏 神 , 不 照 埃 及 王 所 吩 咐 的 去 行 , 只 存 留 兒 女 存 活 >>zh<< Der Tyrann hat sich aufgemacht zur Rute über die Gottlosen, daß nichts von ihnen noch von ihrem Volk noch von ihrem Haufen Trost haben wird. 強暴興 起 , 成 了 罰惡 的 杖 . 以色列人 , 或是 他 們的 群眾 , 或是 他 們的財寶 , 無一 存留 , 他 們中間 也 沒 有 得 尊榮的 強 暴 的 人 起 來 攻 擊 惡 人 的 杖 . 他 們 和 他 們 的 百 姓 , 並 他 們 的 群 眾 , 都 不 得 安 慰 >>zh<< Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehrt euch und füllt die Erde und macht sie euch untertan und herrscht über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über alles Getier, das auf Erden kriecht. 神 就 賜 福 給 他 們 , 又 對 他 們 說 , 要 生 養 眾 多 , 遍 滿 地 面 , 治 理 這 地 . 也 要 管 理 海 裡 的 魚 , 空 中 的 鳥 . 和 地 上 各 樣 行 動 的 活 物 神 就 賜 福 給 他 們 , 對 他 們 說 , 你 們 要 生 養 眾 多 , 充 滿 地 , 使 他 們 順 服 你 們 , 管 轄 海 中 的 魚 , 和 空 中 的 飛 鳥 , 並 地 上 一 切 的 走 獸 >>zh<< Nach ihm war Samma, der Sohn Ages, des Harariters. Da die Philister sich versammelten in eine Rotte, und war daselbst ein Stück Acker voll Linsen, und das Volk floh vor den Philistern, 其次 是 哈 拉人 亞基 的 兒子 沙瑪 . 一 日 非利士人 聚集 成群 , 在 一 塊長滿 紅豆 的 田裡. 眾民 就 在 非利士人 面前 逃跑 其 次 是 哈 拉 人 亞 吉 的 兒 子 沙 瑪 . 非 利 士 人 聚 集 在 一 黨 中 , 在 那 裡 滿 了 扁 豆 的 一 塊 田 , 百 姓 在 非 利 士 人 面 前 逃 跑 >>zh<< vom Mittag an aber das ganze Land der Kanaaniter und Meara der Sidonier bis gen Aphek, bis an die Grenze der Amoriter; 又 有 迦南人 的 全 地 . 並屬 西頓人 的 米亞拉 , 到 亞弗 , 直 到 亞摩利人 的 境界 迦 南 人 的 全 地 , 西 頓 人 米 亞 拉 , 直 到 亞 弗 , 直 到 亞 摩 利 人 的 境 界 >>zh<< Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks. 因 我 眾 民 遭 的 毀 滅 , 我 就 眼 淚 下 流 如 河 我 的 眼 睛 , 因 我 百 姓 的 民 遭 遇 災 禍 , 就 用 水 沖 了 我 的 眼 睛 >>zh<< Siehe, Gott steht mir bei, der HERR erhält meine Seele. 神 是 幫助 我 的 , 是 扶持 我 命 的 神 扶 助 我 . 耶 和 華 扶 持 我 的 心 >>zh<< Und ich befahl, daß alle Weisen zu Babel vor mich hereingebracht würden, daß sie mir sagten, was der Traum bedeutet. 所以 我 降旨 召 巴比倫 的 一切 哲士 到 我 面前 , 叫 他 們把夢 的 講解 告 訴我 我 吩 咐 巴 比 倫 的 一 切 智 慧 人 , 到 我 面 前 , 將 這 夢 的 意 思 告 訴 我 >>zh<< An dem Tage machte der HERR einen Bund mit Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben, von dem Wasser Ägyptens an bis an das große Wasser Euphrat: 當 那 日 耶 和 華 與 亞 伯 蘭 立 約 , 說 , 我 已 賜 給 你 的 後 裔 , 從 埃 及 河 直 到 伯 拉 大 河 之 地 當 日 耶 和 華 與 亞 伯 蘭 立 約 , 說 , 我 必 將 這 從 埃 及 河 直 到 伯 拉 大 河 之 地 賜 給 你 的 後 裔 >>zh<< Und nun siehe, der HERR hat mich leben lassen, wie er geredet hat. Es sind nun fünfundvierzig Jahre, daß der HERR solches zu Mose sagte, die Israel in der Wüste gewandelt ist. Und nun siehe, ich bin heut fünfundachtzig Jahre alt 自從 耶和華 對 摩西 說這話 的 時候 , 耶和華 照 他所應許 的 , 使我 存活 這 四十五 年 . 其間 以色列人 在 曠野 行走 . 看 哪 , 現今 我 八十五 歲了 現 在 耶 和 華 照 著 所 應 許 的 , 容 我 存 活 . 耶 和 華 將 以 色 列 在 曠 野 行 走 的 事 , 對 摩 西 說 了 四 十 五 年 . 現 在 我 今 年 八 十 五 歲 >>zh<< Aber Lea hatte ein blödes Gesicht, Rahel war hübsch und schön. 利亞 的 眼睛 沒 有 神氣 , 拉結卻 生 得 美貌 俊秀 利 亞 的 異 象 是 虛 假 的 . 拉 結 的 貌 貌 貌 貌 俊 美 >>zh<< Hart unter der Leiste sollen die Ringe sein, daß man Stangen darein tue und den Tisch trage. 安 環 子 的 地 方 要 挨 近 橫 梁 , 可 以 穿 杠 抬 桌 子 壇 下 的 環 子 要 堅 固 , 環 子 要 穿 上 , 抬 桌 子 >>zh<< So spricht der HERR: Die Schutzherren Ägyptens müssen fallen, und die Hoffart seiner Macht muß herunter; von Migdol bis gen Syene sollen sie durchs Schwert fallen, spricht der HERR HERR. 耶 和 華 如 此 說 , 扶 助 埃 及 的 , 也 必 傾 倒 . 埃 及 因 勢 力 而 有 的 驕 傲 , 必 降 低 微 . 其 中 的 人 民 從 色 弗 尼 塔 起 , 〔 見 二 十 九 章 十 節 〕 必 倒 在 刀 下 . 這 是 主 耶 和 華 說 的 耶 和 華 如 此 說 , 埃 及 護 衛 兵 必 仆 倒 , 他 能 力 的 榮 耀 必 降 下 . 他 們 必 倒 在 刀 下 . 這 是 主 耶 和 華 說 的 >>zh<< also daß Rehabeam nur über die Kinder Israel regierte, die in den Städten Juda's wohnten. 惟 獨 住 在 猶 大 城 邑 的 以 色 列 人 , 羅 波 安 仍 作 他 們 的 王 這 樣 , 羅 波 安 只 管 管 住 猶 大 城 邑 的 以 色 列 人 作 王 >>zh<< Du bist der Gott, der Wunder tut; du hast deine Macht bewiesen unter den Völkern. 你 是 行 奇事 的 神 . 你 曾 在 列邦 中 , 彰顯 你 的 能力 你 是 行 奇 事 的 神 . 你 在 萬 民 中 顯 出 你 的 能 力 >>zh<< und sprach: Warum kommt mein Herr, der König, zu seinem Knecht? David sprach: Zu kaufen von dir die Tenne und zu bauen dem HERRN einen Altar, daß die Plage vom Volk aufhöre. 說 , 我 主 我 王為何 來到 僕人 這裡 呢 . 大衛說 , 我 要 買 你 這禾場 , 為耶和華 築 一 座 壇 , 使 民間 的 瘟疫 止住 大 衛 說 , 我 主 我 王 為 甚 麼 來 見 僕 人 呢 . 大 衛 說 , 要 從 你 買 禾 場 , 為 耶 和 華 築 一 座 壇 , 使 災 禍 從 百 姓 止 息 >>zh<< Und das erste Tier war gleich einem Löwen, und das andere Tier war gleich einem Kalbe, das dritte hatte ein Antlitz wie ein Mensch, und das vierte Tier war gleich einem fliegenden Adler. 第一 個 活物 像 獅子 , 第二 個 像 牛犢 , 第三 個 臉面 像人 , 第四 個 像 飛鷹 第 一 獸 好 像 獅 子 , 第 二 獸 好 像 牛 犢 , 第 三 獸 臉 像 人 , 第 四 獸 好 像 飛 鷹 >>zh<< Ein Stolzer erweckt Zank; wer aber auf den HERRN sich verläßt, wird gelabt. 心中 貪婪 的 , 挑起 爭 端 . 倚靠 耶和華 的 , 必得 豐裕 驕傲 的 興起 爭競 . 倚靠 耶和華 的 , 必得 勝 >>zh<< und weigerten sich zu hören und gedachten auch nicht an deine Wunder, die du an ihnen tatest; sondern sie wurden halsstarrig und warfen ihr Haupt auf, daß sie sich zurückwendeten zu Dienstbarkeit in ihrer Ungeduld. Aber du, mein Gott, vergabst und warst gnädig, barmherzig, geduldig und von großer Barmherzigkeit und verließest sie nicht. 不肯順從 , 也不記念 你 在 他 們中間 所 行 的 奇事 , 竟 硬 著 頸項 , 居心 背 逆 自立 首 領 , 要回 他 們為 奴 之 地 . 但 你 是 樂意饒恕 人 , 有 恩典 , 有 憐憫 , 不 輕易發怒 , 有 豐盛慈愛 的 神 , 並不丟棄 他 們 他 們 不 肯 聽 從 你 向 他 們 所 行 的 奇 事 , 也 不 記 念 你 的 奇 事 , 他 們 就 硬 著 頸 項 , 抬 頭 退 後 服 事 他 們 . 我 的 神 阿 , 你 卻 饒 恕 他 們 , 憐 恤 他 們 , 憐 恤 他 們 , 不 憐 恤 他 們 >>zh<< Ist solches nicht bei mir verborgen und versiegelt in meinen Schätzen? 這 不 都 是 積 蓄 在 我 這 裡 , 封 鎖 在 我 府 庫 中 麼 這 些 事 , 不 是 在 我 身 上 隱 藏 , 封 在 我 府 庫 裡 麼 >>zh<< Wie lange murrt diese böse Gemeinde wider mich? Denn ich habe das Murren der Kinder Israel, das sie wider mich gemurrt haben, gehört. 這惡會眾 向 我 發 怨言 , 我 忍耐 他 們要 到 幾時 呢 , 以色列人 向 我 所 發 的 怨言 , 我 都 聽見了 這 惡 會 眾 向 我 發 怨 言 , 要 到 幾 時 呢 . 因 為 我 聽 見 以 色 列 人 向 我 發 怨 言 >>zh<< Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen, 為 基 督 耶 穌 被 囚 的 保 羅 , 同 兄 弟 提 摩 太 , 寫 信 給 我 們 所 親 愛 的 同 工 腓 利 門 是 基 督 耶 穌 的 保 羅 , 和 兄 弟 提 摩 太 , 就 是 親 愛 和 幫 助 我 們 的 人 非 利 們 的 >>zh<< Ein Mensch ist in seinem Leben wie Gras, er blüht wie eine Blume auf dem Feld; 至於 世人 , 他 的 年日 如草 一 樣 . 他 發旺如 野地 的 花 人 的 生 命 如 草 , 開 花 如 田 間 的 花 >>zh<< und sprach zu Ihnen: Man soll die Tore Jerusalem nicht auftun, bis daß die Sonne heiß wird; und wenn man noch auf der Hut steht, soll man die Türen zuschlagen und verriegeln. Und es wurden Hüter bestellt aus den Bürgern Jerusalems, ein jeglicher auf seine Hut seinem Hause gegenüber. 我 吩咐 他 們說 , 等到 太 陽 上升 , 纔可開 耶路撒冷 的 城門 . 人 尚 看守 的 時候 , 就 要 關門 , 上閂 , 也當派 耶路撒冷 的 居民 , 各 按 班次 , 看守 自己 房屋 對面 之處 對 他 們 說 , 不 可 開 耶 路 撒 冷 的 城 門 , 直 到 日 頭 熱 , 仍 要 防 備 日 頭 , 就 要 敲 門 , 鎖 門 . 又 有 守 望 的 人 , 從 耶 路 撒 冷 的 居 民 中 , 派 守 望 的 人 , 各 守 自 己 的 家 >>zh<< Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, was du befohlen hast; es ist aber noch Raum da. 僕 人 說 , 主 阿 , 你 所 吩 咐 的 已 經 辦 了 , 還 有 空 座 僕 人 說 , 主 阿 , 你 所 吩 咐 的 , 已 經 應 驗 了 , 但 還 有 空 地 >>zh<< Also weigerten sich die Edomiter, Israel zu vergönnen, durch ihr Gebiet zu ziehen. Und Israel wich von ihnen. 這 樣 , 以 東 王 不 肯 容 以 色 列 人 從 他 的 境 界 過 去 . 於 是 他 們 轉 去 離 開 他 以 東 人 不 肯 使 以 色 列 人 從 他 們 的 境 界 經 過 . 以 色 列 人 就 離 開 他 們 了 >>zh<< Denn zuvor, ehe etliche von Jakobus kamen, aß er mit den Heiden; da sie aber kamen, entzog er sich und sonderte sich ab, darum daß er die aus den Juden fürchtete. 從 雅 各 那 裡 來 的 人 , 未 到 以 先 , 他 和 外 邦 人 一 同 喫 飯 . 及 至 他 們 來 到 , 他 因 怕 奉 割 禮 的 人 , 就 退 去 與 外 邦 人 隔 開 了 因 為 在 雅 各 的 幾 個 人 未 到 以 先 , 耶 穌 與 外 邦 人 一 同 喫 飯 . 他 們 來 的 時 候 , 他 就 退 後 , 偏 離 了 , 因 為 他 怕 猶 太 人 中 的 人 >>zh<< So sprich nun also zu meinem Knecht David: So spricht der HERR Zebaoth: Ich habe dich genommen von der Weide hinter den Schafen, daß du solltest sein ein Fürst über mein Volk Israel, 現 在 你 要 告訴 我 僕人 大衛說 , 萬軍 之 耶和華 如此 說 , 我 從 羊圈 中將 你 召來 , 叫 你 不再 跟 從 羊群 , 立 你 作 我 民 以色列 的 君 現 在 你 要 對 我 的 僕 人 大 衛 說 , 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 , 我 從 羊 群 後 牧 養 你 , 叫 你 作 我 民 以 色 列 的 王 >>zh<< Und sprach weiter: Mein Angesicht kannst du nicht sehen; denn kein Mensch wird leben, der mich sieht. 又 說 , 你 不 能 看見 我 的 面 , 因為 人 見 我 的 面 不 能 存活 又 說 , 你 看 不 見 我 的 面 , 因 為 看 見 我 的 人 , 必 不 能 存 活 >>zh<< Gleichwie nun alles Gute gekommen ist, das der HERR, euer Gott, euch verheißen hat, also wird der HERR auch über euch kommen lassen alles Böse, bis er euch vertilge von diesem guten Land, das euch der HERR, euer Gott, gegeben hat, 耶 和 華 你 們 神 所 應 許 的 一 切 福 氣 , 怎 樣 臨 到 你 們 身 上 , 耶 和 華 也 必 照 樣 使 各 樣 禍 患 臨 到 你 們 身 上 , 直 到 把 你 們 從 耶 和 華 你 們 神 所 賜 的 這 美 地 上 除 滅 耶 和 華 你 們 神 所 應 許 你 們 的 一 切 福 氣 , 怎 樣 臨 到 你 們 , 耶 和 華 也 必 照 樣 使 一 切 災 禍 臨 到 你 們 身 上 , 直 等 他 將 你 們 從 耶 和 華 你 們 神 所 賜 給 你 們 的 這 美 地 滅 絕 >>zh<< (Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kauften.) 那 時門徒 進城 買 食物 去了 因 為 他 的 門 徒 進 了 城 , 要 買 食 物 >>zh<< Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist. 現 今 的 事 早 先 就 有 了 . 將 來 的 事 早 已 也 有 了 . 並 且 神 使 已 過 的 事 重 新 再 來 . 〔 或 作 並 且 神 再 尋 回 已 過 的 事 這 都 是 早先 的 事 , 和 將 來 的 事 , 也 早 已 成 了 . 神 也 要 尋 求 已 過 的 事 >>zh<< Dazu fuhr das Feuer aus von dem HERRN und fraß die zweihundertundfünfzig Männer, die das Räuchwerk opferten. 又 有 火 從 耶 和 華 那 裡 出 來 , 燒 滅 了 那 獻 香 的 二 百 五 十 個 人 又 有 火 從 耶 和 華 面 前 出 來 , 燒 滅 了 獻 香 的 二 百 五 十 個 人 >>zh<< Und es begab sich, da die von ihm wichen, sprach Petrus zu Jesu: Meister, hier ist gut sein. Lasset uns drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine. Und er wußte nicht, was er redete. 二 人 正要 和 耶穌分離 的 時候 , 彼得對耶穌說 , 夫子 , 我們 在 這裡 真好 , 可以 搭 三 座 棚 , 一 座 為 你 , 一 座 為 摩西 , 一 座 為以利亞 . 他 卻不知道 所 說 的 是 甚麼 他 們 離 開 他 們 的 時 候 , 彼 得 對 耶 穌 說 , 夫 子 , 這 裡 好 了 . 我 們 可 以 搭 三 座 棚 , 一 座 為 你 , 一 座 為 摩 西 , 一 座 為 以 利 亞 . 他 卻 不 知 道 說 甚 麼 >>zh<< Das ist die Summe der Kinder Israel, die Mose und Eleasar, der Priester, zählten im Gefilde der Moabiter, an dem Jordan gegenüber Jericho; 這些 就是 被 摩西 和 祭司 以利 亞撒 所 數 的 , 他 們在 摩押 平原 , 與耶利哥 相對 的 約但 河邊 , 數點 以色列人 摩 西 和 祭 司 以 利 亞 撒 在 摩 押 平 原 , 約 但 河 邊 對 面 耶 利 哥 的 地 方 , 數 點 以 色 列 人 >>zh<< Denn was für einen Dank können wir Gott vergelten um euch für alle diese Freude, die wir haben von euch vor unserm Gott? 我 們 在 神 面 前 , 因 著 你 們 甚 是 喜 樂 , 為 這 一 切 喜 樂 , 可 用 何 等 的 感 謝 , 為 你 們 報 答 神 呢 我 們 因 你 們 在 我 們 神 面 前 所 得 的 喜 樂 , 為 你 們 報 應 神 , 是 何 等 的 感 謝 呢 >>zh<< und die Heiden sind zornig geworden, und es ist gekommen dein Zorn und die Zeit der Toten, zu richten und zu geben den Lohn deinen Knechten, den Propheten, und den Heiligen und denen, die deinen Namen fürchten, den Kleinen und Großen, und zu verderben, die die Erde verderbt haben. 外邦 發怒 , 你 的 忿怒 也 臨到 了 . 審判 死人 的 時候 也 到 了 . 你 的 僕人 眾 先知 , 和 眾聖徒 , 凡 敬畏 你 名 的 人連 大 帶 小 得 賞賜 的 時候 也 到 了 . 你 敗壞 那些 敗壞 世界 之人 的 時候 也 就 到了 外 邦 人 發 怒 , 你 的 怒 氣 到 了 , 死 人 的 時 候 , 要 審 判 , 將 賞 賜 給 你 僕 人 眾 先 知 , 和 聖 徒 , 並 敬 畏 你 名 的 , 無 論 大 小 , 都 毀 滅 了 那 些 毀 滅 地 的 人 >>zh<< daß dieselben alle umeinander reden und sagen zu dir: "Du bist auch geschlagen gleichwie wir, und es geht dir wie uns." 他 們 都 要 發 言 對 你 說 , 你 也 變 為 軟 弱 , 像 我 們 一 樣 麼 . 你 也 成 了 我 們 的 樣 子 麼 他 們 都 要 繞 著 他 們 , 對 你 說 , 你 和 我 們 一 樣 的 戰 勝 , 與 我 們 一 樣 , 你 也 與 我 們 一 樣 >>zh<< und die diese Welt gebrauchen, daß sie dieselbe nicht mißbrauchen. Denn das Wesen dieser Welt vergeht. 用 世 物 的 , 要 像 不 用 世 物 . 因 為 這 世 界 的 樣 子 將 要 過 去 了 素 來 倚 靠 這 世 界 , 不 可 虧 負 這 世 界 的 人 . 因 為 這 世 界 的 行 為 , 已 經 消 滅 了 >>zh<< Und der Priester soll's zum Altar bringen und ihm den Kopf abkneipen, daß es auf dem Altar angezündet werde, und sein Blut ausbluten lassen an der Wand des Altars. 祭司 要 把 鳥 拿到 壇前 , 揪下 頭來 , 把 鳥燒 在 壇上 . 鳥 的 血要流 在壇 的 旁邊 祭 司 要 取 到 壇 那 裡 , 剃 下 他 的 頭 來 , 燒 在 壇 上 . 祭 司 要 把 血 流 在 壇 的 牆 上 >>zh<< Und er setzte eins zu Beth-El, und das andere tat er gen Dan. 他 就 把 牛犢 一 隻 安在 伯特利 , 一 隻 安在 但 耶 穌 又 在 伯 特 利 設 了 一 座 , 又 在 但 安 置 一 座 >>zh<< Die waren alle Kinder Jediaels, Häupter ihrer Vaterhäuser, gewaltige Männer, siebzehntausend zweihundert, die ins Heer auszogen, zu streiten. 這 都 是 耶疊 的 兒子 , 都 是 族長 , 是 大能 的 勇士 , 他們 的 子孫能 上 陣 打仗 的 , 共 有 一 萬 七千二百 人 這 都 是 耶 疊 的 子 孫 , 是 他 們 的 族 長 , 都 是 大 能 的 勇 士 , 共 有 一 萬 七 千 二 百 人 , 要 上 陣 打 仗 >>zh<< Der aber seinem Nächsten Unrecht tat, stieß in von sich und sprach: Wer hat dich über uns gesetzt zum Obersten und Richter? 那 欺 負 鄰 舍 的 , 把 他 推 開 說 , 『 誰 立 你 作 我 們 的 首 領 , 和 審 判 官 呢 那 欺 壓 鄰 舍 的 , 就 離 開 自 己 , 說 , 誰 立 你 作 我 們 的 首 領 , 審 判 官 呢 >>zh<< Und Zedekia, der Sohn Knaenas, machte sich eiserne Hörner und sprach: So spricht der HERR: Hiermit wirst du die Syrer stoßen, bis du sie aufreibst. 基 拿 拿 的 兒 子 西 底 家 造 了 兩 個 鐵 角 , 說 , 耶 和 華 如 此 說 , 你 要 用 這 角 牴 觸 亞 蘭 人 , 直 到 將 他 們 滅 盡 基 拿 拿 的 兒 子 西 底 家 修 造 鐵 角 , 說 , 耶 和 華 如 此 說 , 你 必 用 這 角 攻 擊 亞 蘭 人 , 直 到 興 起 來 >>zh<< Also brachte das ganze Israel die Lade des Bundes des HERRN hinauf mit Jauchzen, Posaunen, Drommeten und hellen Zimbeln, mit Psaltern und Harfen. 這 樣 , 以 色 列 眾 人 歡 呼 吹 角 , 吹 號 , 敲 鈸 , 鼓 瑟 , 彈 琴 , 大 發 響 聲 , 將 耶 和 華 的 約 櫃 抬 上 來 於 是 以 色 列 眾 人 將 耶 和 華 的 約 櫃 , 歡 呼 , 吹 角 , 吹 號 , 彈 琴 , 彈 琴 的 樂 器 , 都 帶 上 來 >>zh<< Und da der König Israels den Brief las, zerriß er seine Kleider und sprach: Bin ich denn Gott, daß ich töten und lebendig machen könnte, daß er zu mir schickt, daß ich den Mann von seinem Aussatz losmache? Merkt und seht, wie sucht er Ursache wider mich! 以色列 王 看 了 信 , 就 撕裂 衣服 , 說 , 我豈 是 神 , 能使 人 死 , 使 人 活 呢 . 這人 竟 打發 人來 , 叫我 治好 他 的 大 痲瘋 . 你 們 看 一看 , 這人 何以 尋隙 攻擊 我 呢 以 色 列 王 看 見 這 信 , 就 撕 裂 衣 服 , 說 , 我 是 神 麼 , 好 叫 我 治 死 , 使 人 活 , 好 叫 我 釋 放 那 人 的 大 痲 瘋 . 你 們 要 謹 慎 , 看 , 他 怎 麼 圖 謀 害 我 >>zh<< Wohl denen, die ohne Tadel leben, die im Gesetz des HERRN wandeln! 行 為 完 全 , 遵 行 耶 和 華 律 法 的 , 這 人 便 為 有 福 凡 遵行 耶和華 律法 的 無罪 活著 的 , 便為 有福 >>zh<< Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt. 有 幾個 文士說 , 夫子 , 你 說 得好 有 幾 個 文 士 回 答 說 , 夫 子 , 你 說 的 是 >>zh<< allen Königen zu Tyrus, allen Königen zu Sidon, den Königen auf den Inseln jenseit des Meeres; 推 羅 的 諸 王 , 西 頓 的 諸 王 , 海 島 的 諸 王 推羅 的 諸王 , 西頓 的 諸王 , 海島 的 諸王 >>zh<< Aber ich will die Ägypter übergeben in die Hände grausamer Herren, und ein harter König soll über sie herrschen, spricht der Herrscher, der HERR Zebaoth. 我 必將 埃及人 交 在 殘忍主 的 手中 . 強暴王 必 轄制 他們. 這是 主 萬軍 之 耶和華 說的 我 必 將 埃 及 人 交 在 殘 暴 的 主 人 手 中 . 強 暴 的 王 必 轄 制 他 們 . 這 是 主 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 >>zh<< Und sie riefen laut und ritzten sich mit Messern und Pfriemen nach ihrer Weise, bis daß ihr Blut herabfloß. 他 們大聲 求告 , 按 著 他 們的規矩 , 用刀槍 自割 , 自刺 , 直到 身 體 流血 他 們 大 聲 喊 叫 , 用 刀 和 杖 , 按 著 他 們 的 規 矩 刻 身 , 直 到 血 流 出 來 >>zh<< Aber die Knechte des Achis sprachen zu ihm: Das ist der David, des Landes König, von dem sie sangen im Reigen und sprachen: Saul schlug tausend, David aber zehntausend. 亞 吉 的 臣 僕 , 對 亞 吉 說 , 這 不 是 以 色 列 國 王 大 衛 麼 . 那 裡 的 婦 女 跳 舞 唱 和 , 不 是 指 著 他 說 , 掃 羅 殺 死 千 千 , 大 衛 殺 死 萬 萬 麼 亞 吉 的 臣 僕 對 他 說 , 這 就 是 歌 唱 的 國 王 大 衛 , 說 , 掃 羅 殺 了 千 萬 , 大 衛 殺 了 一 萬 >>zh<< und haben die Tore an der Halle zugeschlossen und die Lampen ausgelöscht und kein Räuchwerk geräuchert und kein Brandopfer getan im Heiligtum dem Gott Israels. 封鎖 廊門 , 吹滅燈 火 , 不 在 聖 所 中 向 以色列 神 燒香 , 或獻燔祭 又 關 了 廊 門 , 滅 了 燈 , 並 沒 有 在 聖 所 中 燒 香 , 也 沒 有 向 以 色 列 的 神 獻 燔 祭 >>zh<< Selig sind deine Männer und selig diese deine Knechte, die allewege vor dir stehen und deine Weisheit hören. 你 的 群 臣 , 你 的 僕 人 , 常 侍 立 在 你 面 前 , 聽 你 智 慧 的 話 , 是 有 福 的 你 的 僕 人 有 福 了 , 你 的 僕 人 有 福 了 . 他 們 常 在 你 面 前 , 聽 見 你 的 智 慧 >>zh<< Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht; 只 是 來 到 耶 穌 那 裡 , 見 他 已 經 死 了 , 就 不 打 斷 他 的 腿 他 們 到 了 耶 穌 那 裡 , 看 見 他 已 經 死 了 , 就 沒 有 折 斷 他 的 腿 >>zh<< so will ich ihre Sünde mit der Rute heimsuchen und ihre Missetat mit Plagen; 我 就 要 用 杖 責 罰 他 們 的 過 犯 , 用 鞭 責 罰 他 們 的 罪 孽 我 就 要 用 杖 刑 罰 他 們 的 罪 孽 , 用 災 禍 刑 罰 他 們 >>zh<< Die erste Frucht, die sie dem HERRN bringen von allem, was in ihrem Lande ist, soll dein sein; wer rein ist in deinem Hause, soll davon essen. 凡 從 他 們 地 上 所 帶 來 給 耶 和 華 初 熟 之 物 , 也 都 要 歸 與 你 . 你 家 中 的 潔 淨 人 , 都 可 以 喫 從 他 們 地 上 一 切 的 果 子 , 都 要 歸 給 耶 和 華 , 你 家 裡 凡 潔 淨 的 , 都 可 以 喫 >>zh<< Den da du anfingst zu beten, ging dieser Befehl aus, und ich komme darum, daß ich dir's anzeige; denn du bist lieb und wert. So merke nun darauf, daß du das Gesicht verstehest. 你 初懇求 的 時候 , 就 發出 命令 , 我來告訴 你 , 因 你 大蒙眷愛 . 所以 你 要 思想 明白 這 以下 的 事 , 和 異象 你 禱 告 的 時 候 , 這 旨 意 已 經 發 出 , 我 來 要 告 訴 你 , 因 為 你 是 慈 愛 的 , 是 尊 貴 的 . 現 在 你 要 謹 慎 , 明 白 這 異 象 >>zh<< Du sollst nicht töten. 不可殺人 不 可 殺 人 >>zh<< Der Priester aber Jupiters aus dem Tempel vor ihrer Stadt brachte Ochsen und Kränze vor das Tor und wollte opfern samt dem Volk. 有 城 外 丟 斯 廟 的 祭 司 , 牽 著 牛 , 拿 著 花 圈 , 來 到 門 前 , 要 同 眾 人 向 使 徒 獻 祭 祭 司 從 他 們 城 前 的 殿 中 , 將 牛 , 花 環 , 帶 到 城 門 前 , 要 與 百 姓 一 同 獻 祭 >>zh<< Gott hat mich übergeben dem Ungerechten und hat mich in der Gottlosen Hände kommen lassen. 神 把 我 交 給 不 敬 虔 的 人 , 把 我 扔 到 惡 人 的 手 中 神 將 我 交 給 不 義 的 人 , 使 我 交 在 惡 人 的 手 中 >>zh<< Nehmet auf euch mein Joch und lernet von mir; denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen. 我 心 裡 柔 和 謙 卑 , 你 們 當 負 我 的 軛 , 學 我 的 樣 式 , 這 樣 , 你 們 心 裡 就 必 得 享 安 息 你 們 要 擔 我 的 擔 子 , 向 我 學 習 . 因 為 我 是 溫 和 謙 卑 的 , 心 裡 謙 卑 的 . 這 樣 , 你 們 就 可 以 得 平 安 了 >>zh<< die Keniter, die Kenisiter, die Kadmoniter, 就 是 基 尼 人 , 基 尼 洗 人 , 甲 摩 尼 人 基 尼 人 , 基 尼 人 , 加 們 >>zh<< von welchem aus der ganze Leib zusammengefügt ist und ein Glied am andern hanget durch alle Gelenke, dadurch eins dem andern Handreichung tut nach dem Werk eines jeglichen Gliedes in seinem Maße und macht, daß der Leib wächst zu seiner selbst Besserung, und das alles in Liebe. 全身 都 靠 他 聯絡 得 合式 , 百 節 各 按 各 職 , 照著 各 體 的 功用 , 彼此 相助 , 便 叫 身體漸漸 增長 , 在 愛中 建立 自己 他 全 身 相 連 , 關 緊 各 關 , 各 關 各 關 各 關 , 各 按 各 層 的 工 作 相 准 , 使 肉 體 生 長 , 成 為 自 己 的 醫 治 , 這 都 是 愛 心 的 >>zh<< und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider darauf und setzten ihn darauf. 牽 了 驢 和 驢 駒 來 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 穌 就 騎 上 把驢 和 驢放 在 上面 , 把 衣服 放在 上面 >>zh<< Von den Leviten aber aus den Kinder Meraris: Semaja, der Sohn Hassubs, des Sohnes Asrikams, des Sohnes Hasabjas, 利 未 人 米 拉 利 的 子 孫 中 , 有 哈 沙 比 雅 的 曾 孫 押 利 甘 的 孫 子 哈 述 的 兒 子 示 瑪 雅 利 未 人 中 , 有 米 拉 利 的 子 孫 中 , 有 哈 沙 比 雅 的 兒 子 哈 述 的 兒 子 示 瑪 雅 >>zh<< Es sei ein Ochs oder Schaf, so soll man's nicht mit seinem Jungen auf einen Tag schlachten. 無論 是 母牛 , 是 母羊 , 不 可 同 日 宰母 和 子 無 論 是 牛 , 是 羊 , 不 可 在 一 天 宰 他 的 孩 子 >>zh<< um der Hoffnung willen, die euch beigelegt ist im Himmel, von welcher ihr zuvor gehört habt durch das Wort der Wahrheit im Evangelium, 是 為 那 給 你 們 存 在 天 上 的 盼 望 . 這 盼 望 就 是 你 們 從 前 在 福 音 真 理 的 道 上 所 聽 見 的 這 是 因 你 們 在 天 上 所 投 的 盼 望 . 這 盼 望 是 你 們 藉 著 福 音 的 真 道 所 聽 見 的 >>zh<< Daß doch einer unter euch die Türen zuschlösse, damit ihr nicht umsonst auf meinem Altar Feuer anzündet! Ich habe kein Gefallen an euch, spricht der HERR Zebaoth, und das Speisopfer von euren Händen ist mir nicht angenehm. 甚 願 你 們 中 間 有 一 人 關 上 殿 門 , 免 得 你 們 徒 然 在 我 壇 上 燒 火 . 萬 軍 之 耶 和 華 說 , 我 不 喜 悅 你 們 , 也 不 從 你 們 手 中 收 納 供 物 萬 軍 之 耶 和 華 說 , 你 們 中 間 有 人 把 門 關 了 , 免 得 你 們 徒 然 焚 燒 我 的 壇 上 的 火 . 我 不 喜 悅 你 們 , 也 不 喜 悅 你 們 手 所 獻 的 素 祭 >>zh<< Ihr wisset, daß ihr Heiden seid gewesen und hingegangen zu den stummen Götzen, wie ihr geführt wurdet. 你 們作 外邦人 的 時候 , 隨事 被 牽引 受 迷惑 , 去服事 那 啞 吧 偶像 . 這是 你 們 知道 的 你 們 知 道 你 們 是 外 邦 人 , 是 到 啞 吧 的 偶 像 那 裡 , 像 你 們 被 引 導 去 一 樣 >>zh<< Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen. 他 因 貪 而 無 厭 , 所 喜 悅 的 連 一 樣 也 不 能 保 守 因 為 他 的 肚 腹 不 能 充 滿 . 他 所 寶 貴 的 財 物 , 他 也 不 能 逃 脫 >>zh<< Und sie umringten Benjamin und jagten ihn bis gen Menuha und zertraten sie bis vor Gibea gegen der Sonne Aufgang. 以 色 列 人 圍 繞 便 雅 憫 人 , 追 趕 他 們 , 在 他 們 歇 腳 之 處 , 對 著 日 出 之 地 的 基 比 亞 踐 踏 他 們 周 圍 繞 便 雅 憫 , 追 趕 他 直 到 米 努 亞 , 將 他 們 踐 踏 , 直 到 基 比 亞 到 日 出 的 基 比 亞 >>zh<< Hat ihm aber sein Herr ein Weib gegeben, und er hat Söhne oder Töchter gezeugt, so soll das Weib und die Kinder seines Herrn sein, er aber soll ohne Weib ausgehen. 他 主 人 若 給 他 妻 子 , 妻 子 給 他 生 了 兒 子 , 或 女 兒 , 妻 子 和 兒 女 要 歸 主 人 , 他 要 獨 自 出 去 他 主 人 若 給 他 妻 子 , 他 生 了 兒 女 , 妻 子 和 他 主 人 的 兒 女 , 必 不 娶 妻 而 出 >>zh<< und sollen sie hinabführen in einen kiesigen Grund, der weder bearbeitet noch besät ist, und daselbst im Grund ihr den Hals brechen. 把 母牛 犢牽 到 流水 未 曾 耕種 的 山谷 去 , 在 谷 中 打折 母牛 犢 的 頸項 要 領 他 們 下 到 沒 有 修 理 , 沒 有 肥 壯 的 平 原 , 在 谷 裡 折 斷 他 的 頸 項 >>zh<< Und es werden sie beweinen und sie beklagen die Könige auf Erden, die mit ihr gehurt und Mutwillen getrieben haben, wenn sie sehen werden den Rauch von ihrem Brand; 地上 的 君王 , 素來與 他 行淫 一同 奢華 的 , 看見燒 他 的 煙 , 就 必為 他 哭泣 哀號 他 們 要 哀 哭 , 為 地 上 的 君 王 哀 哭 . 他 們 看 見 煙 從 火 中 熄 滅 >>zh<< Und sollst die Salbe nehmen, und die Wohnung und alles, was darin ist, salben; und sollst sie weihen mit allem ihrem Geräte, daß sie heilig sei. 用 膏油 把 帳幕 和 其中 所有 的 都 抹上 , 使帳 幕 和 一切 器具 成聖 , 就 都 成聖 要 用 膏 油 抹 帳 幕 , 和 其 中 所 有 的 , 並 其 中 的 一 切 器 具 , 使 帳 幕 成 聖 >>zh<< Da schickte Pharao hin und ließ Mose und Aaron rufen und sprach zu ihnen: Ich habe dasmal mich versündigt; der HERR ist gerecht, ich aber und mein Volk sind Gottlose. 法 老 打 發 人 召 摩 西 亞 倫 來 , 對 他 們 說 , 這 一 次 我 犯 了 罪 了 , 耶 和 華 是 公 義 的 , 我 和 我 的 百 姓 是 邪 惡 的 法 老 就 打 發 人 召 摩 西 亞 倫 來 , 對 他 們 說 , 這 災 病 我 得 罪 了 . 耶 和 華 是 公 義 的 , 我 和 我 的 百 姓 是 惡 人 >>zh<< Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wohl fein hat von euch Heuchlern Jesaja geweissagt, wie geschrieben steht: "Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir. 耶穌說 , 以 賽亞 指著 你 們 假冒 為善之人 所 說 的 豫言 , 是 不 錯 的 , 如經 上說 , 『 這百姓 用 嘴唇 尊敬 我 , 心卻遠 離我 耶 穌 回 答 說 , 你 們 這 假 冒 為 善 的 以 賽 亞 說 , 如 經 上 所 記 , 『 這 百 姓 用 嘴 唇 榮 耀 我 , 心 卻 遠 離 我 >>zh<< Aber des Königs Wort stand fest wider Joab und die Hauptleute des Heeres. Also zog Joab aus und die Hauptleute des Heeres von dem König, daß sie das Volk Israel zählten. 但 王 的 命令 勝過約 押 和 眾軍長 , 約押 和 眾軍長 , 就 從王 面前 出去 , 數點 以色列 的 百姓 王 的 命 令 堅 定 , 攻 擊 約 押 和 軍 長 . 於 是 約 押 和 軍 長 , 從 王 面 前 出 來 , 要 數 點 以 色 列 民 >>zh<< wie ich sehnlich warte und hoffe, daß ich in keinerlei Stück zu Schanden werde, sondern daß mit aller Freudigkeit, gleichwie sonst allezeit also auch jetzt, Christus hoch gepriesen werde an meinem Leibe, es sei durch Leben oder durch Tod. 照 著 我 所 切 慕 所 盼 望 的 , 沒 有 一 事 叫 我 羞 愧 , 只 要 凡 事 放 膽 . 無 論 是 生 , 是 死 , 總 叫 基 督 在 我 身 上 照 常 顯 大 我 怎 樣 急 切 的 盼 望 , 盼 望 不 至 於 羞 愧 , 只 願 基 督 如 今 一 樣 , 因 我 的 身 體 , 或 是 生 , 或 是 死 , 都 蒙 榮 耀 >>zh<< Wir loben uns nicht abermals bei euch, sondern geben euch eine Ursache, zu rühmen von uns, auf daß ihr habt zu rühmen wider die, so sich nach dem Ansehen rühmen, und nicht nach dem Herzen. 我 們 不 是 向 你 們 再 舉 薦 自 己 , 乃 是 叫 你 們 因 我 們 有 可 誇 之 處 , 好 對 那 憑 外 貌 不 憑 內 心 誇 口 的 人 , 有 言 可 答 我 們 不 再 在 你 們 中 間 誇 口 , 卻 給 你 們 一 件 事 , 要 從 我 們 中 間 誇 口 , 叫 你 們 誇 口 , 因 那 按 著 榮 耀 誇 口 的 , 不 是 心 中 誇 口 >>zh<< Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat, 到了 晚上 , 因為這 是 豫備日 , 就是 安息日 的 前 一 日 到 了 晚 上 , 因 為 是 豫 備 日 , 就 是 早 晨 >>zh<< Also will ich heimsuchen über sie die Tage der Baalim, denen sie Räuchopfer tut und schmückt sich mit Stirnspangen und Halsbändern und läuft ihren Buhlen nach und vergißt mein, spricht der HERR. 我 必 追討 他 素日 給諸 巴力 燒香 的 罪 , 那時 他 佩帶 耳環 , 和 別樣妝飾 , 隨從 他 所 愛的 , 卻忘記 我 日 . 這是 耶和華 說的 我 必 刑 罰 他 們 , 使 巴 力 的 日 子 , 就 是 他 們 獻 香 的 日 子 . 他 們 用 頭 巾 和 頸 項 , 披 上 頭 巾 , 奔 跑 , 忘 記 我 . 這 是 耶 和 華 說 的 >>zh<< Israel freue sich des, der es gemacht hat; die Kinder Zions seien fröhlich über ihren König. 願以色列 因 造 他 的 主歡喜 . 願錫 安 的 民 , 因 他 們的王 快樂 作 這 事 的 以 色 列 阿 , 當 喜 樂 . 錫 安 的 子 孫 , 要 因 他 們 的 王 歡 喜 >>zh<< Und sie hob's auf und kam in die Stadt; und ihre Schwiegermutter sah es, was sie gelesen hatte. Da zog sie hervor und gab ihr, was übriggeblieben war, davon sie satt war geworden. 他 就 把 所 拾取 的 帶進 城去 , 給婆婆 看 , 又 把 他 喫飽 了 , 所剩 的 給 了 婆婆 他 就 拾 起 來 , 進 了 城 . 他 岳 母 看 見 了 所 念 的 , 就 出 來 , 把 所 剩 下 的 , 都 給 了 他 , 他 喫 飽 了 >>zh<< Und alle seine Söhne und Töchter traten auf, daß sie ihn trösteten; aber er wollte sich nicht trösten lassen und sprach: Ich werde mit Leid hinunterfahren in die Grube zu meinem Sohn. Und sein Vater beweinte ihn. 他 的 兒 女 都 起 來 安 慰 他 . 他 卻 不 肯 受 安 慰 , 說 , 我 必 悲 哀 著 下 陰 間 到 我 兒 子 那 裡 . 約 瑟 的 父 親 就 為 他 哀 哭 他 的 眾兒 女 都 起來 安慰 他 , 他 卻 不 肯 受 安慰 , 說 , 我 要 下 陰間 去 見 我 兒子 . 他 父親 就 為 他 哀哭 >>zh<< "Lobet Gott den HERRN in den Versammlungen, ihr vom Brunnen Israels!" 從以色列 源 頭而來 的 , 當 在 各 會 中 稱頌 主神 以 色 列 井 阿 , 你 們 當 在 會 中 敬 拜 耶 和 華 >>zh<< Der Jünglinge Stärke ist ihr Preis; und graues Haar ist der Alten Schmuck. 強 壯 乃 少 年 人 的 榮 耀 . 白 髮 為 老 年 人 的 尊 榮 壯 年 人 的 榮 耀 , 是 他 們 的 榮 耀 . 白 髮 是 老 年 人 的 妝 飾 >>zh<< Siehe, der HERR HERR hilft mir; wer ist, der mich will verdammen? Siehe, sie werden allzumal wie ein Kleid veralten, Motten werden sie fressen. 主 耶 和 華 要 幫 助 我 . 誰 能 定 我 有 罪 呢 . 他 們 都 像 衣 服 漸 漸 舊 了 , 為 蛀 蟲 所 咬 主 耶 和 華 必 幫 助 我 . 誰 能 定 我 的 罪 呢 . 他 們 必 像 衣 服 一 樣 衰 殘 , 飛 蛾 必 吞 喫 >>zh<< Dies ist das Wort, so vom HERRN geschah zu Jeremia, nachdem der König Zedekia einen Bund gemacht hatte mit dem ganzen Volk zu Jerusalem, ein Freijahr auszurufen, 西 底 家 王與 耶路撒冷 的 眾民 立約 , 要向 他 們 宣告 自由 , 叫 各 人 任他 希伯來 的 僕人 和 婢女 自由 出去 , 誰 也 不 可使 他 的 一 個 猶大 弟兄 作 奴僕 . (此後 , 有 耶和華 的 話臨 到 耶利米 . 西 底 家 王 與 耶 路 撒 冷 眾 民 立 約 以 後 , 耶 和 華 的 話 臨 到 耶 利 米 >>zh<< Seine Nachkommen müssen ausgerottet werden; ihr Name werde im andern Glied vertilgt. 願 他 的 後人 斷絕 , 名字 被 塗抹 , 不 傳 於下 代 願 他 的 後 裔 被 剪 除 . 願 他 們 的 名 名 在 次 代 被 除 滅 >>zh<< Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe, 我 指 示 你 , 你 要 聽 . 我 要 述 說 所 看 見 的 我 要 指 示 你 , 聽 我 說 , 將 我 所 看 見 的 告 訴 你 >>zh<< und Joel, der Sohn Sichris, war ihr Vorsteher, und Juda, der Sohn Hasnuas, über den andern Teil der Stadt. 細基利 的 兒子約珥 是 他 們的 長官 . 哈西努亞 的 兒子 猶大 是 耶路撒冷 的 副官 細 基 利 的 兒 子 約 珥 作 他 們 的 首 領 . 哈 斯 努 亞 的 兒 子 猶 大 管 理 城 的 其 次 >>zh<< So spricht der HERR: Um drei und vier Frevel willen Moabs will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie die Gebeine des Königs zu Edom haben zu Asche verbrannt; 耶和華 如此 說 , 摩押 三 番 四 次 的 犯罪 , 我 必 不 免去 他 的 刑罰 . 因為 他 將以 東王 的 骸骨 焚燒 成灰 耶 和 華 如 此 說 , 摩 押 三 番 四 次 的 犯 罪 , 我 必 不 免 去 他 們 的 罪 , 因 為 他 們 把 以 東 王 的 骸 骨 燒 成 灰 >>zh<< Sie antworteten: Wir können nicht, bis daß alle Herden zusammengebracht werden und wir den Stein von des Brunnens Loch wälzen und also die Schafe tränken. 他 們 說 , 我 們 不 能 , 必 等 羊 群 聚 齊 , 人 把 石 頭 轉 離 井 口 , 纔 可 飲 羊 他 們 回 答 說 , 我 們 不 能 , 等 著 一 切 羊 群 都 聚 集 , 我 們 就 把 石 頭 從 井 口 挪 開 , 把 羊 喝 了 >>zh<< Er aber sprach zu ihm: Habe ich Gnade vor dir gefunden, so mache mir doch ein Zeichen, daß du es seist, der mit mir redet; 基 甸 說 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 給 我 一 個 證 據 , 使 我 知 道 與 我 說 話 的 就 是 主 耶 穌 說 , 我 若 在 你 面 前 蒙 恩 , 求 你 為 我 作 豫 兆 , 使 與 我 說 話 的 是 你 >>zh<< Mit Reichtum kann einer sein Leben erretten; aber ein Armer hört kein Schelten. 人 的 貲 財 是 他 生 命 的 贖 價 . 窮 乏 人 卻 聽 不 見 威 嚇 的 話 人 若 有 豐 富 , 能 救 自 己 的 生 命 . 窮 人 卻 不 聽 責 備 >>zh<< Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht. 麻 雀 往 來 , 燕 子 翻 飛 , 這 樣 , 無 故 的 咒 詛 , 也 必 不 臨 到 飛 鳥 怎 樣 飛 去 , 燕 子 怎 樣 飛 去 , 也 不 至 於 咒 詛 >>zh<< welche Menschen ihre Seele dargegeben haben für den Namen unsers HERRN Jesu Christi. 這 二 人 是 為 我 主 耶穌基督 的 名 , 不 顧 性命 的 這 些 人 是 為 我 們 主 耶 穌 基 督 的 名 , 將 自 己 的 性 命 獻 給 人 的 >>zh<< Und er rief zu sich alle Schuldner seines Herrn und sprach zu dem ersten: Wie viel bist du meinem Herrn schuldig? 於 是 把 欠 他 主 人 債 的 , 一 個 一 個 的 叫 了 來 , 問 頭 一 個 說 , 你 欠 我 主 人 多 少 耶 穌 召 了 他 主 人 一 切 的 債 主 來 , 對 第 一 個 說 , 你 欠 我 主 人 多少 >>zh<< und sprach zu seinem Diener: Geh hinauf und schau zum Meer zu! Er ging hinauf und schaute und sprach: Es ist nichts da. Er sprach: Geh wieder hin siebenmal! 對僕 人 說 , 你 上去 , 向海 觀 看 . 僕人 就 上去 觀 看 , 說 , 沒有 甚麼 . 他 說 你 再 去 觀看 , 如此 七 次 耶 穌 對 僕 人 說 , 你 上 去 觀 看 海 罷 . 他 上 去 觀 看 , 說 , 沒 有 甚 麼 . 他 說 , 你 再 去 七 次 >>zh<< Doch verbrannten die Kinder Israel keine Städte, die auf Hügeln standen, sondern Hazor allein verbrannte Josua. 至於 造 在 山崗 上 的 城 , 除了 夏瑣 以外 , 以色列人 都 沒有 焚燒 . 約書亞 只 將夏瑣 焚燒了 以 色 列 人 卻 沒 有 焚 燒 在 山 上 的 城 邑 , 惟 有 夏 瑣 燒 了 約 書 亞 >>zh<< und Zimt und Räuchwerk und Salbe und Weihrauch und Wein und Öl und Semmelmehl und Weizen und Vieh und Schafe und Pferde und Wagen und Leiber und-Seelen der Menschen. 並 肉 桂 , 荳 蔻 , 香 料 , 香 膏 , 乳 香 , 酒 , 油 , 細 麵 , 麥 子 , 牛 , 羊 , 車 , 馬 , 和 奴 僕 , 人 口 又 有 肉桂 , 香料 , 香料 , 香料 , 乳香 , 酒 , 油 , 細麵 , 麥子 , 牲畜 , 羊 , 車輛 , 和 人 的 身體 >>zh<< groß von Rat und mächtig von Tat, und deine Augen stehen offen über alle Wege der Menschenkinder, daß du einem jeglichen gibst nach seinem Wandel und nach der Frucht seines Wesens; 謀事 有 大略 , 行事 有 大能 , 注目 觀 看 世人 一切 的 舉動 , 為要 照 各 人 所 行 的 , 和 他 作事 的 結果報 應他 有 大 謀 略 , 大 能 的 行 為 , 你 的 眼 目 就 明 明 看 世 人 一 切 所 行 的 , 你 必 照 各 人 所 行 的 , 和 他 所 行 的 結 果 子 , 賜 給 各 人 >>zh<< wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist. 見上 他 們 打 出 來 的 時 候 , 你 們 就 在 他 們 身 上 看 見 , 就 知 道 今 夏 近 了 >>zh<< Und es geht dem Priester wie dem Volk, dem Herrn wie dem Knecht, der Frau wie der Magd, dem Verkäufer wie dem Käufer, dem Leiher wie dem Borger, dem Mahnenden wie dem Schuldner. 那 時百姓 怎 樣 , 祭司 也 怎樣 . 僕人 怎樣 , 主人 也 怎樣 . 婢女 怎樣 , 主母 也 怎樣. 買物 的 怎樣 , 賣物 的 也 怎 樣 . 放債 的 怎樣 , 借債 的 也 怎 樣 . 取利 的 怎樣 , 出利 的 也 怎 樣 祭 司 和 百 姓 一 樣 . 僕 人 怎 樣 , 僕 人 怎 樣 , 婢 女 怎 樣 , 賣 物 的 怎 樣 , 賣 物 的 怎 樣 , 賣 物 的 像 賣 物 的 , 賣 物 的 像 賣 物 的 , 賣 物 的 像 賣 物 的 , 賣 物 的 像 賣 物 的 , 賣 物 的 , 賣 的 像 欠 債 的 , >>zh<< Er antwortete und sprach: Herr, welcher ist's? auf daß ich an ihn glaube. 他 回 答 說 , 主 阿 , 誰 是 神 的 兒 子 , 叫 我 信 他 呢 耶 穌 回 答 說 , 主 阿 , 是 誰 , 好 叫 我 信 他 >>zh<< Und der Zorn des HERRN ergrimmte über sie, und er wandte sich weg; 耶和華 就 向 他們二 人 發怒 而去 耶 和 華 的 怒 氣 向 他 們 發 作 , 他 就 轉 去 了 >>zh<< Seid niemand nichts schuldig, als daß ihr euch untereinander liebt; denn wer den andern liebt, der hat das Gesetz erfüllt. 凡事 都 不可虧欠人 , 惟有 彼此 相愛 , 要 常以 為虧 欠 . 因 為愛人 的 就 完全 了 律法 你 們 不 要 犯 甚 麼 罪 , 只 要 彼 此 相 愛 . 因 為 愛 別 人 的 , 就 應 驗 了 律 法 >>zh<< Und wer da schneidet, der empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf daß sich miteinander freuen, der da sät und der da schneidet. 收 割 的 人 得 工 價 , 積 蓄 五 穀 到 永 生 . 叫 撒 種 的 和 收 割 的 一 同 快 樂 受 割 禮 的 , 必 得 賞 賜 , 積 蓄 果 子 , 直 到 永 生 , 好 叫 撒 種 的 和 收 割 的 , 一 同 歡 喜 >>zh<< Da fiel Saul zur Erde, so lang er war, und erschrak sehr vor den Worten Samuels, daß keine Kraft mehr in ihm war; denn er hatte nichts gegessen den ganzen Tag und die ganze Nacht. 掃羅 猛然 仆倒 , 挺身 在 地 . 因 撒母耳 的話 , 甚 是 懼怕 . 那 一 晝 一 夜 , 沒有喫甚麼 , 就 毫 無氣力 掃 羅 在 世 的 時 候 , 仆 倒 在 地 , 甚 懼 怕 撒 母 耳 的 話 , 說 , 他 沒 有 力 量 在 他 身 上 . 因 為 他 一 晝 一 夜 沒 有 喫 甚 麼 >>zh<< Es gehe ja niemand hinaus auf den Acker, niemand gehe über Feld; denn es ist allenthalben unsicher vor dem Schwert des Feindes. 你 們 不 要 往 田野 去 , 也不 要 行在 路上 . 因 四 圍 有 仇 敵 的 刀劍 , 和 驚嚇 無 人 出 到 田 間 , 無 人 經 過 田 間 . 因 為 四 圍 有 仇 敵 的 刀 劍 , 甚 麼 人 都 不 安 穩 >>zh<< Da machte sich Simei auf und sattelte seinen Esel und zog hin gen Gath zu Achis, daß er seine Knechte suchte. Und da er hinkam, brachte er seine Knechte von Gath. 示 每 起 來 , 備 上 驢 , 往 迦 特 到 亞 吉 那 裡 去 找 他 的 僕 人 . 就 從 迦 特 帶 他 僕 人 回 來 示 每 就 起 來 , 備 上 驢 , 往 迦 特 去 , 找 他 的 僕 人 . 到 了 迦 特 , 將 他 的 僕 人 帶 來 >>zh<< Darum rühme sich niemand eines Menschen. Es ist alles euer: 所 以 無 論 誰 , 都 不 可 拿 人 誇 口 . 因 為 萬 有 全 是 你 們 的 所以 人 不 可 自誇 . 凡事 都 是 你 們的 >>zh<< Und der HERR wird über ihnen erscheinen, und seine Pfeile werden ausfahren wie der Blitz; und der HERR HERR wird die Posaune blasen und wird einhertreten wie die Wetter vom Mittag. 耶 和 華 必 顯 現 在 他 們 以 上 . 他 的 箭 必 射 出 像 閃 電 . 主 耶 和 華 必 吹 角 , 乘 南 方 的 旋 風 而 行 耶 和 華 必 向 他 們 顯 現 , 他 的 箭 必 射 出 , 如 閃 電 . 耶 和 華 必 吹 角 , 如 南 方 的 旋 風 一 樣 >>zh<< 41:24 Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau. 他 行 的 路 隨 後 發 光 , 令 人 想 深 淵 如 同 白 髮 他 以 後 的 路 亮 了 . 他 使 深 淵 變 為 灰 灰 >>zh<< Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. 眾人窺 探 耶穌 , 在 安息日 醫治 不 醫治 , 意思 是 要 控告 耶穌 他 們 就 窺 探 耶 穌 在 安 息 日 醫 治 他 , 要 謀 害 他 >>zh<< Da stand Hanna auf, nachdem sie gegessen hatten zu Silo und getrunken. (Eli aber, der Priester, saß auf einem Stuhl an der Pfoste des Tempels des HERRN.) 他 們在 示羅喫 喝完 了 , 哈 拿 就 站起 來 . 祭司 以利 , 在 耶和華 殿 的 門框 旁 邊 坐在 自己 的 位上 哈 拿 在 示 羅 喫 喝 完 了 , 就 起 來 . 祭 司 以 利 坐 在 耶 和 華 殿 的 門 旁 >>zh<< Ich höre es wohl, was die Propheten predigen und falsch weissagen in meinem Namen und sprechen: Mir hat geträumt, mir hat geträumt. 我 已 聽見 那些 先知 所 說 的 , 就是 託 我 名說 的 假 豫 言 , 他 們說 , 我 作了夢 , 我 作了夢 我 聽 見 先 知 指 著 我 的 名 說 假 豫 言 , 說 , 我 作 了 夢 , 作 了 我 夢 >>zh<< Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa. 但 我 復活 以後 , 要 在 你 們以 先 往 加利利 去 我 興 起 的 時 候 , 要 在 你 們 面 前 往 加 利 利 去 >>zh<< Auf Löwen und Ottern wirst du gehen, und treten auf junge Löwen und Drachen. 你 要 踹 在 獅 子 和 虺 蛇 的 身 上 , 踐 踏 少 壯 獅 子 和 大 蛇 你 要 騎 上 獅 子 和 水 蛇 . 你 要 踩 在 少 壯 獅 子 和 龍 上 >>zh<< und rief den HERRN an und sprach: HERR, mein Gott, hast du auch der Witwe, bei der ich ein Gast bin, so übel getan, daß du ihren Sohn tötetest? 就 求告 耶和華 , 說 , 耶和華 我 的 神阿 , 我 寄居 在 這寡婦 的 家裡 , 你 就 降禍與 他 , 使 他 的 兒子 死 了 麼 求 告 耶 和 華 說 , 耶 和 華 我 的 神 阿 , 我 所 寄 居 的 寡 婦 , 你 行 了 甚 重 的 事 , 使 你 殺 了 他 的 兒 子 麼 >>zh<< Die Städte aber des Stammes der Kinder Benjamin nach ihren Geschlechtern sind diese: Jericho, Beth-Hogla, Emek-Keziz, 便 雅 憫 支 派 按 著 宗 族 所 得 的 城 邑 , 就 是 耶 利 哥 , 伯 曷 拉 , 伊 麥 基 悉 便 雅 憫 支 派 按 著 宗 族 所 得 的 城 邑 , 就 是 耶 利 哥 , 伯 和 格 拉 , 以 密 基 細 >>zh<< und werden die Bürger einer Stadt gehen zur andern und sagen: Laßt uns gehen, zu bitten vor dem HERRN und zu suchen den HERRN Zebaoth; wir wollen auch mit euch gehen. 這 城 的 居 民 , 必 到 那 城 , 說 , 我 們 要 快 去 懇 求 耶 和 華 的 恩 , 尋 求 萬 軍 之 耶 和 華 . 我 也 要 去 又 要 往 那 城 去 , 對 那 城 的 居 民 說 , 我 們 去 求 告 耶 和 華 , 尋 求 萬 軍 之 耶 和 華 . 我 們 也 要 與 你 們 同 去 >>zh<< Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten? 當 時 , 門 徒 進 前 來 對 他 說 , 法 利 賽 人 聽 見 這 話 , 不 服 , 你 知 道 麼 . 〔 不 服 原 文 作 跌 倒 門 徒 來 見 耶 穌 說 , 法 利 賽 人 聽 見 這 話 , 就 跌 倒 了 , 你 知 道 麼 >>zh<< Da lief einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme. 有 一 個 人 跑 去 , 把 海 絨 蘸 滿 了 醋 綁 在 葦 子 上 , 送 給 他 喝 , 說 , 且 等 著 , 看 以 利 亞 來 不 來 把 他 取 下 有 一 個 人 跑 來 , 把 海 海 填 滿 了 醋 , 放 在 管 子 上 , 給 他 喝 , 說 , 等 著 , 我 看 以 利 亞 來 把 海 取 下 來 >>zh<< Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allerlei Bäumen im Garten; 耶 和 華 神 吩 咐 他 說 , 園 中 各 樣 樹 上 的 果 子 , 你 可 以 隨 意 喫 耶 和 華 神 吩 咐 人 說 , 你 可 以 喫 園 中 的 各 樣 樹 上 的 果 子 >>zh<< und nahm die Leviten an für alle Erstgeburt unter den Kindern Israel 我 揀 選 利 未 人 代 替 以 色 列 人 中 一 切 頭 生 的 就 為 以 色 列 人 中 一 切 頭 生 的 , 接 納 利 未 人 >>zh<< (welches ich allezeit tue in allem meinem Gebet für euch alle, und tue das Gebet mit Freuden), (每逢 為 你 們眾 人 祈求 的 時候 , 常 是 歡歡喜喜 的 祈求 (每 逢 我 為 你 們 眾 人 禱 告 的 時 候 , 我 就 常 歡 喜 的 禱 告 >>zh<< Denn David sprach: Der HERR, der Gott Israels, hat seinem Volk Ruhe gegeben und wird zu Jerusalem wohnen ewiglich. 大 衛 說 , 耶 和 華 以 色 列 的 神 , 已 經 使 他 的 百 姓 平 安 . 他 永 遠 住 在 耶 路 撒 冷 大 衛 說 , 耶 和 華 以 色 列 的 神 , 已 將 平 安 賜 給 他 的 百 姓 , 他 們 必 永 遠 住 在 耶 路 撒 冷 >>zh<< So lasset uns nun opfern durch ihn das Lobopfer Gott allezeit, das ist die Frucht der Lippen, die seinen Namen bekennen. 我 們應當 靠著 那 穌 , 常常 以 頌讚 為祭 , 獻給 神 , 這 就 是 那 承認 主名 之人 嘴唇 的 果子 現 在 我 們 當 常 靠 他 獻 感 謝 祭 給 神 . 這 就 是 承 認 他 名 的 嘴 唇 所 結 的 果 子 >>zh<< Du demütigst der Fremden Ungestüm wie die Hitze in einem dürren Ort; wie die Hitze durch der Wolken Schatten, so wird gedämpft der Tyrannen Siegesgesang. 你 要 壓 制 外 邦 人 的 喧 嘩 , 好 像 乾 燥 地 的 熱 氣 下 落 , 禁 止 強 暴 人 的 凱 歌 , 好 像 熱 氣 被 雲 影 消 化 你 必 制 伏 外 邦 人 , 好 像 乾 旱 之 處 的 熱 氣 . 強 暴 人 的 威 嚴 , 必 止 息 >>zh<< Nadab aber, der Sohn Jerobeams, ward König über Israel im zweiten Jahr Asas, des Königs Juda's, und regierte über Israel zwei Jahre 猶 大 王 亞 撒 第 二 年 , 耶 羅 波 安 的 兒 子 拿 答 登 基 作 以 色 列 王 共 二 年 猶 大 王 亞 撒 第 二 年 , 耶 羅 波 安 的 兒 子 拿 答 登 基 , 作 以 色 列 王 二 年 >>zh<< Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten. 眾人 很 希奇 他 的 教訓 . 因為 他 教訓 他 們 , 正像 有 權柄 的 人 , 不 像 文士 他 們 就 因 他 的 教 訓 , 驚 奇 . 因 為 他 教 導 人 , 不 像 文 士 >>zh<< Aber der Knabe Samuel nahm immermehr zu und war angenehm bei dem HERRN und bei den Menschen. 孩 子 撒 母 耳 漸 漸 長 大 , 耶 和 華 與 人 越 發 喜 愛 他 孩 子 撒 母 耳 , 日 漸 長 大 , 在 耶 和 華 和 人 面 前 , 是 可 悅 納 的 >>zh<< auf daß sie dich fürchten allezeit, solange sie in dem Lande leben, das du unsern Vätern gegeben hast. 使 他 們在 你 賜給 我 們 列祖 之 地上 , 一 生 一 世 敬畏 你 使 他 們 在 你 賜 給 我 們 列 祖 之 地 的 時 候 , 常 敬 畏 你 >>zh<< Denn ich will das Gefängnis meines Volkes Israel wenden, daß sie sollen die wüsten Städte bauen und bewohnen, Weinberge pflanzen und Wein davon trinken, Gärten machen und Früchte daraus essen. 我 必 使 我 民 以 色 列 被 擄 的 歸 回 , 他 們 必 重 修 荒 廢 的 城 邑 居 住 , 栽 種 葡 萄 園 , 喝 其 中 所 出 的 酒 . 修 造 果 木 園 , 喫 其 中 的 果 子 我 必 使 我 民 以 色 列 被 擄 的 人 歸 回 , 他 們 必 建 造 荒 涼 的 城 邑 , 居 住 , 栽 種 葡 萄 園 , 喝 其 中 的 酒 , 造 園 中 的 果 子 , 喫 其 中 的 果 子 >>zh<< Sie antworteten: Wir können nicht, bis daß alle Herden zusammengebracht werden und wir den Stein von des Brunnens Loch wälzen und also die Schafe tränken. 他 們說 , 我 們 不 能 , 必 等 羊群 聚齊 , 人 把 石頭轉離 井口 , 纔 可 飲羊 他 們 回 答 說 , 我 們 不 能 , 等 著 一 切 羊 群 都 聚 集 , 我 們 就 把 石 頭 從 井 口 挪 開 , 把 羊 喝 了 >>zh<< Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Kann auch ein Blinder einem Blinden den Weg weisen? Werden sie nicht alle beide in die Grube fallen? 耶穌 又 用 比喻 對 他 們說 , 瞎子 豈 能 領 瞎子 , 兩個 人 不 是 都 要 掉在 坑裡麼 耶 穌 就 用 比 喻 對 他 們 說 , 瞎 子 能 引 導 瞎 子 的 路 麼 . 他 們 二 人 豈 不 都 掉 在 坑 裡 麼 >>zh<< und gebiete ihnen: Tut also, nehmet Wagen für eure Kinder und Weiber und führet euren Vater und kommt; 現 在 我 吩咐 你 們要 這樣行 , 從 埃及 地帶 著車 輛去 , 把 你 們 的 孩子 , 和 妻子 , 並 你 們 的 父親 都 搬來 吩 咐 他 們 說 , 你 們 當 這 樣 行 , 為 你 們 的 兒 女 帶 車 來 , 帶 你 們 的 父 親 來 >>zh<< Meine Feiertage haltet, und fürchtet euch vor meinem Heiligtum; denn ich bin der HERR. 你 們要 守 我 的 安息日 , 敬 我 的 聖所 . 我 是 耶和華 你 們要 守 我 的 節期 , 敬畏 我 的 聖所 . 我 是 耶和華 >>zh<< Meinst du das Gott sein Schreien hören wird, wenn die Angst über ihn kommt? 患難臨 到 他 , 神豈 能 聽 他 的 呼求 當 患 難 臨 到 他 的 時 候 , 神 豈 能 聽 見 他 的 哀 聲 麼 >>zh<< Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden? 所 以 不 要 憂 慮 , 說 , 喫 甚 麼 , 喝 甚 麼 , 穿 甚 麼 所 以 你 們 不 可 憂 慮 , 說 , 我 們 要 喫 甚 麼 , 喝 甚 麼 , 要 穿 甚 麼 >>zh<< und sandte Botschaft zu Abimelech heimlich und ließ ihm sagen: Siehe, Gaal, der Sohn Ebeds, und seine Brüder sind gen Sichem gekommen und machen dir die Stadt aufrührerisch. 悄 悄 的 打 發 人 去 見 亞 比 米 勒 , 說 , 以 別 的 兒 子 迦 勒 和 他 的 弟 兄 到 了 示 劍 , 煽 惑 城 中 的 民 攻 擊 你 暗 暗 的 打 發 使 者 去 見 亞 比 米 勒 , 對 他 說 , 以 別 的 兒 子 迦 勒 和 他 的 弟 兄 , 到 了 示 劍 , 使 城 動 亂 >>zh<< (Denn allein der König Og von Basan war noch übrig von den Riesen. Siehe, sein eisernes Bett ist zu Rabba der Kinder Ammon, neun Ellen lang und vier Ellen breit nach eines Mannes Ellenbogen.) (利乏音人 所 剩下 的 , 只有 巴珊王噩. 他 的 床 是 鐵 的 , 長九肘 , 寬 四 肘 , 都 是 以 人肘 為度 . 現今 豈 不 是 在 亞捫 人 的 拉巴麼 . 只 有 巴 珊 王 噩 , 其 餘 的 是 利 乏 音 人 . 看 哪 , 他 的 鐵 床 在 亞 捫 人 拉 巴 , 長 九 肘 , 寬 四 肘 , 按 人 的 肘 寬 四 肘 >>zh<< Da sandte die ganze Gemeinde hin und ließ reden mit den Kindern Benjamin, die im Fels Rimmon waren, und sagten ihnen Frieden zu. 全 會眾 打發人 到 臨門磐 的 便 雅憫人 那裡 , 向 他 們說 和睦 的 話 於 是 全 會 眾 打 發 人 去 , 對 住 臨 門 磐 的 便 雅 憫 人 說 , 平 安 的 話 >>zh<< Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach der Gewohnheit des Festes. 當 他 十 二 歲 的 時 候 , 他 們 按 著 節 期 的 規 矩 上 去 耶 穌 十 二 歲 的 時 候 , 他 們 按 節 期 的 規 矩 上 耶 路 撒 冷 去 >>zh<< Er sprach: Ich sah ganz Israel zerstreut auf den Bergen wie die Schafe, die keinen Hirten haben. Und der HERR sprach: Diese haben keinen Herrn; ein jeglicher kehre wieder heim mit Frieden. 米 該 雅 說 , 我 看 見 以 色 列 眾 民 散 在 山 上 , 如 同 沒 有 牧 人 的 羊 群 一 般 . 耶 和 華 說 , 這 民 沒 有 主 人 , 他 們 可 以 平 平 安 安 地 各 歸 各 家 去 他 說 , 我 看 見 以 色 列 眾 人 散 在 山 上 , 如 同 沒 有 牧 人 的 羊 一 樣 . 耶 和 華 說 , 這 些 人 沒 有 主 . 你 們 各 人 平 平 安 安 安 的 回 家 去 罷 >>zh<< Denn es sind viel freche und unnütze Schwätzer und Verführer, sonderlich die aus den Juden, 因 為 有 許 多 人 不 服 約 束 , 說 虛 空 話 , 欺 哄 人 . 那 奉 割 禮 的 , 更 是 這 樣 因 為 有 許 多 妄 言 的 , 無 用 的 , 誘 惑 人 的 , 更 是 猶 太 人 的 >>zh<< und sprach: "Wahrlich, ich will dich segnen und vermehren." 『 論福 , 我 必 賜 大福 給 你 . 論子孫 , 我 必 叫 你 的 子孫多 起來 . 說 , 我 必 賜 福 給 你 , 使 你 繁 多 >>zh<< Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war. 這 些 事 門 徒 一 樣 也 不 懂 得 , 意 思 乃 是 隱 藏 的 , 他 們 不 曉 得 所 說 的 是 甚 麼 他 們 卻 不 明 白 他 們 的 言 語 , 也 不 知 道 所 說 的 是 甚 麼 >>zh<< Und das wird die Plage sein, womit der HERR plagen wird alle Völker, so wider Jerusalem gestritten haben; ihr Fleisch wird verwesen, dieweil sie noch auf ihren Füßen stehen, und ihre Augen werden in den Löchern verwesen und ihre Zunge im Munde verwesen. 耶和華 用 災殃 攻擊 那 與 耶路撒冷 爭戰 的 列國人 , 必是 這樣 . 他們兩腳 站立 的 時候 , 肉必 消沒 , 眼 在 眶中 乾癟 , 吞在 口中 潰爛 耶 和 華 與 耶 路 撒 冷 爭 戰 的 各 國 , 必 遭 這 災 殃 . 他 們 仍 站 在 腳 上 的 時 候 , 他 們 的 肉 身 必 枯 乾 , 眼 目 必 在 洞 中 消 滅 , 舌 頭 在 口 中 消 滅 >>zh<< Ein Verständiger gebärdet sich weise; ein Narr wirft die Augen hin und her. 明 哲 人 眼 前 有 智 慧 . 愚 昧 人 眼 望 地 極 智 慧 人 有 智 慧 . 愚 昧 人 拋 下 眼 睛 >>zh<< auf daß sie dich fürchten allezeit, solange sie in dem Lande leben, das du unsern Vätern gegeben hast. 使 他 們 在 你 賜 給 我 們 列 祖 之 地 上 , 一 生 一 世 敬 畏 你 使 他 們 在 你 賜 給 我 們 列 祖 之 地 的 時 候 , 常 敬 畏 你 >>zh<< durch mächtige Hand und ausgerecktem Arm, denn seine Güte währet ewiglich; 他 施 展 大 能 的 手 , 和 伸 出 來 的 膀 臂 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 藉 著 大 能 的 手 , 和 伸 出 來 的 膀 臂 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 >>zh<< Also wurden diese Männer in ihren Mänteln, Schuhen, Hüten und andern Kleidern gebunden und in den glühenden Ofen geworfen; 這 三 人 穿著 褲子 , 內袍 , 外衣 , 和別 的 衣服 , 被 捆起 來 扔在 烈火 的 狺中 這 些 人 就 被 捆 綁 在 衣 服 , 鞋 , 和 別 的 衣 服 裡 , 丟 在 火 爐 裡 >>zh<< Darum sollen sie meine Sätze halten, daß sie nicht Sünde auf sich laden und daran sterben, wenn sie sich entheiligen; denn ich bin der HERR, der sie heiligt. 所 以 他 們 要 守 我 所 吩 咐 的 , 免 得 輕 忽 了 , 因 此 擔 罪 而 死 . 我 是 叫 他 們 成 聖 的 耶 和 華 所 以 他 們 要 守 我 的 言 語 , 免 得 他 們 犯 罪 . 他 們 褻 瀆 自 己 的 時 候 , 必 死 在 他 們 身 上 . 因 為 我 是 叫 他 們 成 聖 的 耶 和 華 >>zh<< So sollst du nun wissen, daß der HERR, dein Gott, ein Gott ist, ein treuer Gott, der den Bund und die Barmherzigkeit hält denen, die ihn lieben und seine Gebote halten, in tausend Glieder, 所以 你 要 知道 耶和華 你 的 神 , 他 是 神 , 是 信實 的 神 , 向愛 他 守 他 誡命 的 人 , 守 約施 慈愛 , 直 到 千 代 所 以 你 要 知 道 , 耶 和 華 你 的 神 是 忠 信 的 神 , 向 愛 他 , 守 他 誡 命 的 人 守 約 施 慈 愛 , 成 為 一 千 肢 體 >>zh<< Und sie sangen ein neues Lied vor dem Stuhl und vor den vier Tieren und den Ältesten; und niemand konnte das Lied lernen denn die hundertvierundvierzigtausend, die erkauft sind von der Erde. 他 們在寶 座前 , 並 在 四 活物 和 眾長 老 前 唱歌 , 彷彿 是 新歌 . 除了 從地 上 買來 的 那 十四 萬 四千 人 以外 , 沒 有 人 能 學這歌 他 們 在 寶 座 前 , 在 四 活 物 和 長 老 面 前 唱 新 歌 . 除 了 從 地 上 買 來 的 那 十 四 萬 人 , 沒 有 人 能 學 這 歌 >>zh<< Elizaphan, der Sohn Parnachs, Fürst des Stammes der Kinder Sebulon; 西 布 倫 支 派 , 有 一 個 首 領 , 帕 納 的 兒 子 以 利 撒 番 西 布 倫 支 派 , 有 一 個 首 領 , 巴 納 的 兒 子 以 利 沙 法 音 >>zh<< und wandelten nach der Heiden Weise, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte, und taten wie die Könige Israels; 隨 從 耶 和 華 在 他 們 面 前 所 趕 出 外 邦 人 的 風 俗 , 和 以 色 列 諸 王 所 立 的 條 規 他 們 就 照 耶 和 華 在 以 色 列 人 面 前 所 趕 出 的 外 邦 人 的 律 例 行 , 像 以 色 列 的 君 王 一 樣 >>zh<< Der HERR sprach: Juda soll hinaufziehen. Siehe, ich habe das Land in seine Hand gegeben. 耶 和 華 說 , 猶 大 當 先 上 去 . 我 已 將 那 地 交 在 他 手 中 耶和華 說 , 猶大 要 上去 . 我 已 將這 地 交 在 他 手中 >>zh<< Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich. 因 為出 於 神 的 話 , 沒有 一 句 不 帶 能力 的 因 為 在 神 那 裡 沒 有 一 件 不 能 成 的 事 >>zh<< Es nahm aber das Gewässer immer mehr ab bis auf den zehnten Monat. Am ersten Tage des zehnten Monats sahen der Berge Spitzen hervor. 水 又 漸 消 , 到 十 月 初 一 日 , 山 頂 都 現 出 來 了 十月 初 一 日 , 大水 就 漸漸 消散 了 , 直 到 十月 初 一 日 , 山 就 舉起 來 >>zh<< 8:4 Da forderte Pharao Mose und Aaron und sprach: Bittet den HERRN für mich, daß er die Frösche von mir und von meinem Volk nehme, so will ich das Volk lassen, daß es dem HERRN opfere. 法 老 召 了 摩 西 亞 倫 來 說 , 請 你 們 求 耶 和 華 使 這 青 蛙 離 開 我 和 我 的 民 , 我 就 容 百 姓 去 祭 祀 耶 和 華 法 老 召 了 摩 西 亞 倫 來 , 說 , 你 們 要 為 我 求 耶 和 華 , 將 這 青蛙 從 我 和 我 的 民 中 奪 去 , 我 就 容 百 姓 去 獻 給 耶 和 華 為 供 物 >>zh<< Aber es hat mein Gesetz verwandelt in gottlose Lehre mehr denn die Länder, so ringsherum liegen. Denn sie verwerfen mein Gesetz und wollen nicht nach meinen Rechten leben. 他 行惡 , 違背 我 的 典章 , 過於 列國 , 干犯 我 的 律例 , 過於 四 圍 的 列邦 , 因為 他 棄掉 我 的 典章 , 至於 我 的 律例 , 他 並沒 有 遵行 只 是 我 的 律 法 , 使 我 的 律 法 變 為 惡 言 , 比 四 圍 的 列 國 更 多 . 因 為 他 們 棄 掉 我 的 律 法 , 不 肯 遵 行 我 的 律 法 >>zh<< Denn es werden sich erheben falsche Christi und falsche Propheten, die Zeichen und Wunder tun, daß sie auch die Auserwählten verführen, so es möglich wäre. 因 為假 基督 , 假 先知 , 將要 起來 , 顯 神蹟 奇事 . 倘若 能行 , 就 把 選民 迷惑 了 因 為 假 基 督 , 假 先 知 , 必 起 來 , 行 神 蹟 奇 事 , 引 誘 所 選 擇 的 人 >>zh<< Euer Gold und Silber ist verrostet, und sein Rost wird euch zum Zeugnis sein und wird euer Fleisch fressen wie ein Feuer. Ihr habt euch Schätze gesammelt in den letzten Tagen. 你 們 的 金銀 都長了鏽. 那鏽 要 證明 你 們的 不 是 , 又 要 喫 你 們 的 肉 , 如同 火燒 . 你 們 在 這末世 , 只 知 積儹 錢財 你 們 的 金 銀 已 經 壞 了 , 他 的 朽 壞 要 作 你 們 的 見 證 , 你 們 的 肉 必 如 火 吞 滅 一 樣 . 你 們 在 末 日 積 蓄 了 財 寶 >>zh<< Wirst du aber des HERRN, deines Gottes, vergessen und andern Göttern nachfolgen und ihnen dienen und sie anbeten, so bezeuge ich heute über euch, daß ihr umkommen werdet; 你 若 忘 記 耶 和 華 你 的 神 , 隨 從 別 神 , 事 奉 敬 拜 , 你 們 必 定 滅 亡 , 這 是 我 今 日 警 戒 你 們 的 你 若 忘 記 耶 和 華 你 的 神 , 隨 從 別 神 , 事 奉 敬 拜 他 們 , 我 今 日 就 警 戒 你 們 , 使 你 們 滅 絕 >>zh<< Die von Arvad waren unter deinem Heer rings um die Mauern und Wächter auf deinen Türmen; die haben ihre Schilde allenthalben von deinen Mauern herabgehängt und dich so schön geschmückt. 亞發 人和 你 的 軍隊 都 在 你 四 圍 的 牆上 , 你 的 望樓 也 有 勇士 , 他們懸掛 盾牌 , 成全 你 的 美麗 亞 瓦 人 在 你 軍 隊 的 四 圍 , 圍 著 城 牆 , 在 你 城 樓 頂 上 守 望 的 人 . 他 們 從 你 四 圍 的 城 牆 上 , 掛 上 盾 牌 , 以 致 你 的 榮 耀 >>zh<< Ihr sollt dem Volk nicht mehr Stroh sammeln und geben, daß sie Ziegel machen wie bisher; laßt sie selbst hingehen, und Stroh zusammenlesen, 你 們 不 可 照 常 把 草 給 百 姓 作 磚 , 叫 他 們 自 己 去 撿 草 你 們 不 可 再 為 百 姓 積 蓄 草 草 , 使 他 們 作 磚 像 從 前 一 樣 , 叫 他 們 自 己 去 , 聚 集 草 草 >>zh<< Gerstenkuchen sollst du essen, die du vor ihren Augen auf Menschenmist backen sollst. 你 喫 這 餅 , 像 喫 大 麥 餅 一 樣 , 要 用 人 糞 在 眾 人 眼 前 燒 烤 你 要 喫大麥餅 , 在 他 們 眼前 用 人 的 糞烤 >>zh<< und das Land, das ich Abraham und Isaak gegeben habe, will ich dir geben und will's deinem Samen nach dir geben. 我 所 賜 給 亞 伯 拉 罕 和 以 撒 的 地 , 我 要 賜 給 你 , 與 你 的 後 裔 我 所 賜 給 亞 伯 拉 罕 和 以 撒 的 地 , 我 必 將 那 地 賜 給 你 , 又 將 那 地 賜 給 你 的 後 裔 >>zh<< Von dem Tage an, da ich mein Volk Israel aus Ägypten führte, habe ich keine Stadt erwählt unter irgend einem Stamm Israels, daß mir ein Haus gebaut würde, daß mein Name da wäre; David aber habe ich erwählt, daß er über mein Volk Israel sein sollte. 他說 , 『 自從 我 領 我 民 以色列 出 埃及 以來 , 我 未 曾 在 以色列 各 支派 中 選擇 一 城 , 建造 殿宇 為 我 名 的 居所 , 但 揀選 大衛 治理 我 民 以色列 . 自 從 我 領 我 民 以 色 列 出 埃 及 以 色 列 的 那 日 , 我 沒 有 在 以 色 列 各 支 派 中 揀 選 一 座 城 , 為 我 建 造 殿 宇 , 使 我 的 名 在 那 裡 . 但 我 選 擇 大 衛 治 理 我 民 以 色 列 >>zh<< Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am Jüngsten Tage auferwecken. 喫 我 肉 喝 我 血 的 人 就 有 永 生 . 在 末 日 我 要 叫 他 復 活 凡 喫 我 肉 喝 我 血 的 , 就 有 永 生 . 在 末 日 我 要 叫 他 復 活 >>zh<< Und sage diesem Volk: So spricht der HERR: Siehe, ich lege euch vor den Weg zum Leben und den Weg zum Tode. 你 要 對 這 百 姓 說 , 耶 和 華 如 此 說 , 看 哪 , 我 將 生 命 的 路 , 和 死 亡 的 路 , 擺 在 你 們 面 前 你 要 對 這 百 姓 說 , 耶 和 華 如 此 說 , 看 哪 , 我 將 生 命 的 道 , 和 死 路 , 擺 在 你 們 面 前 >>zh<< Aber Gott verschaffte einen Wurm des Morgens, da die Morgenröte anbrach; der stach den Rizinus, daß er verdorrte. 次日 黎明 , 神卻 安排 一 條 蟲子 , 咬這 蓖麻 , 以致 枯槁 天 亮 的 時 候 , 神 豫 備 了 一 個 蟲 子 , 刺 傷 了 麻 蟲 , 要 枯 乾 >>zh<< Und alles offene Gerät, das keinen Deckel noch Band hat, ist unrein. 凡 敞 口 的 器 皿 , 就 是 沒 有 紮 上 蓋 的 , 也 是 不 潔 淨 所有開啟嘅器材,都係不乾淨的. >>zh<< Was aber mehr von Ela zu sagen ist und alles, was er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels. 以 拉 其 餘 的 事 , 凡 他 所 行 的 , 都 寫 在 以 色 列 諸 王 記 上 以 拉 其 餘 的 事 , 凡 他 所 行 的 , 都 寫 在 以 色 列 諸 王 記 上 >>zh<< Du lässest sie dahinfahren wie einen Strom; sie sind wie ein Schlaf, gleichwie ein Gras, das doch bald welk wird, 你 叫 他 們 如 水 沖 去 . 他 們 如 睡 一 覺 . 早 晨 , 他 們 如 生 長 的 草 你 使 他 們 如 河 流 過 去 , 他 們 如 同 睡 覺 , 如 同 青 草 快 要 枯 乾 >>zh<< Da schlachtete er ihn. Und Mose nahm von seinem Blut und tat's Aaron auf den Knorpel seines rechten Ohrs und auf den Daumen seiner rechten Hand und auf die große Zehe seines rechten Fußes. 就 宰 了 羊 . 摩 西 把 些 血 抹 在 亞 倫 的 右 耳 垂 上 , 和 右 手 的 大 拇 指 上 , 並 右 腳 的 大 拇 指 上 於 是 宰 了 亞 倫 . 摩 西 將 血 抹 在 他 右 耳 垂 上 , 和 右 手 的 大 拇指 上 , 並 右 腳 的 大 拇指 上 >>zh<< 6:17 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 >>zh<< Wo der Geist sie hin trieb, da gingen sie hin, und die Räder hoben sich neben ihnen empor; denn es war der Geist der Tiere in den Rädern. 靈往 那 裡去 , 活物 就 往那 裡 去 . 活物 上升 , 輪 也 在 活物 旁邊 上升 . 因為 活物 的靈 在 輪中 靈 使 他 們 往 那 裡 去 , 他 們 就 往 那 裡 去 , 輪 就 在 他 們 旁 邊 起 來 , 因 為 活 物 的 靈 在 輪 中 >>zh<< Und will das Recht gehen lassen über Moab; und sie sollen erfahren, daß ich der HERR bin. 我 必 向 摩 押 施 行 審 判 . 他 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 我 要 向 摩 押 施 行 審 判 . 他 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 >>zh<< dazu einen Ziegenbock zum Sündopfer, außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und mit ihrem Trankopfer. 又 要 獻 一 隻 公山羊 為贖 罪祭 . 這是 在 常獻 的 燔祭 , 和 同獻 的 素祭 , 並同獻 的 奠祭 以外 又 要 獻 一 隻 公 山 羊 為 贖 罪 祭 , 這 是 在 常 獻 的 燔 祭 , 和 同 獻 的 素 祭 , 並 同 獻 的 奠 祭 以 外 >>zh<< Nun bringe ich die ersten Früchte des Landes, die du, HERR, mir gegeben hast. Und sollst sie lassen vor dem HERRN, deinem Gott, und anbeten vor dem HERRN, deinem Gott, 耶 和 華 阿 , 現 在 我 把 你 所 賜 給 我 地 上 初 熟 的 土 產 奉 了 來 . 隨 後 你 要 把 筐 子 放 在 耶 和 華 你 神 面 前 , 向 耶 和 華 你 的 神 下 拜 耶 和 華 阿 , 現 在 我 將 你 所 賜 我 地 中 初 熟 的 果 子 帶 來 , 要 留 在 耶 和 華 你 神 面 前 敬 拜 耶 和 華 你 的 神 >>zh<< Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst. 次 日 早 晨 , 天 未 亮 的 時 候 , 耶 穌 起 來 , 到 曠 野 地 方 去 , 在 那 裡 禱 告 次 日 早 晨 , 耶 穌 起 來 , 出 去 . 耶 穌 進 了 曠 野 的 地 方 , 在 那 裡 禱 告 >>zh<< Und etliche gingen hin und sagten es David an von den Männern. Er aber sandte ihnen entgegen; denn die Männer waren sehr geschändet. Und der König sprach: Bleibet zu Jericho, bis euer Bart wachse; so kommt dann wieder. 有 人 將臣僕 所 遇 的 事 告 訴 大衛 , 他 就 差人 去 迎接 他 們 , 因為 他 們甚覺羞恥 . 告訴 他 們說 , 可以 住在 耶利哥 等到 鬍鬚長 起 再回來 有 幾 個 人 去 告 訴 大 衛 , 他 就 打 發 人 去 迎 接 他 們 , 因 為 那 些 人 甚 是 欺 壓 . 王 說 , 你 們 住 在 耶 利 哥 , 等 你 們 的 鬍 鬚 醒 了 , 就 回 來 >>zh<< Oh daß mein Leben deine Rechte mit ganzem Ernst hielte! 但 願 我 行事 堅定 , 得以 遵守 你 的 律例 但 願 我 的 生 命 嚴 肅 , 堅 定 你 的 律 例 >>zh<< und siehst, daß der König sich erzürnt und zu dir spricht: Warum habt ihr euch so nahe zur Stadt gemacht mit dem Streit? Wißt ihr nicht, wie man pflegt von der Mauer zu schießen? 王 若 發 怒 , 問 你 說 , 你 們 打 仗 為 甚 麼 挨 近 城 牆 呢 . 豈 不 知 敵 人 必 從 城 上 射 箭 麼 看 見 王 惱 怒 , 對 你 說 , 你 們 為 甚 麼 挨 近 城 邑 爭 戰 呢 . 你 們 不 知 道 怎 樣 從 城 牆 上 射 人 麼 >>zh<< Er pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten. 每 逢 這 節 期 , 巡 撫 照 眾 人 所 求 的 , 釋 放 一 個 囚 犯 給 他 們 耶 穌 曾 在 逾 越 節 , 照 他 們 所 要 的 , 給 他 們 釋 放 一 個 囚 徒 >>zh<< 30:13 Macht's aber ihr Mann des Tages los, wenn er's hört, so gilt das nichts, was aus ihren Lippen gegangen ist, was sie gelobt oder wozu sie sich verbunden hat über ihre Seele; denn ihr Mann hat's losgemacht, und der HERR wird ihr gnädig sein. 丈 夫 聽 見 的 日 子 , 若 把 這 兩 樣 全 廢 了 , 婦 人 口 中 所 許 的 願 , 或 是 約 束 自 己 的 話 , 就 都 不 得 為 定 , 因 他 丈 夫 已 經 把 這 兩 樣 廢 了 . 耶 和 華 也 必 赦 免 他 他 丈 夫 聽 見 的 日 子 , 若 釋 放 了 , 他 所 許 的 願 , 和 約 束 自 己 的 話 , 無 論 是 甚 麼 . 因 為 他 丈 夫 釋 放 了 , 耶 和 華 也 必 赦 免 他 >>zh<< Harre des HERRN! Sei getrost und unverzagt und harre des HERRN! 要 等 候 耶 和 華 . 當 壯 膽 , 堅 固 你 的 心 . 我 再 說 , 要 等 候 耶 和 華 你 要 仰 望 耶 和 華 , 要 剛 強 壯 膽 , 仰 望 耶 和 華 >>zh<< Solches alles widerfuhr jenen zum Vorbilde; es ist aber geschrieben uns zur Warnung, auf welche das Ende der Welt gekommen ist. 他 們 遭遇 這些 事 , 都 要 作為 鑑戒. 並且寫 在 經上 , 正是 警戒 我 們這 末世 的 人 這 一 切 的 事 , 都 違 背 他 們 的 榜 樣 . 但 這 都 寫 給 我 們 警 戒 , 是 要 警 戒 世 界 的 末 期 臨 到 我 們 >>zh<< An dem Tage machte der HERR einen Bund mit Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben, von dem Wasser Ägyptens an bis an das große Wasser Euphrat: 當 那 日 耶和華 與亞 伯蘭立約 , 說 , 我 已 賜給 你 的 後裔 , 從 埃及 河直 到 伯 拉大 河 之地 當 日 耶 和 華 與 亞 伯 蘭 立 約 , 說 , 我 必 將 這 從 埃 及 河 直 到 伯 拉 大 河 之 地 賜 給 你 的 後 裔 >>zh<< "Böse, böse!" spricht man, wenn man's hat; aber wenn's weg ist, so rühmt man es dann. 買物 的說 , 不 好 , 不 好 . 及至 買去 , 他 便 自誇 有 的 , 有 的 , 有 的 . 有 的 說 , 有 的 . 但 沒 有 的 , 就 誇 口 >>zh<< Und es soll ein Gesetz sein für die, so ein Versehen begehen, für den Einheimischen unter den Kindern Israel und für den Fremdling, der unter ihnen wohnt. 以色列 中 的 本地人 , 和 寄居 在 他 們中間 的 外人 , 若 誤 行 了 甚 麼事 , 必歸 一 樣 的 條例 凡 誤 行 的 , 就 是 以 色 列 人 中 的 本 地 人 , 和 寄 居 在 他 們 中 間 的 寄 居 人 , 必 有 一 條 律 法 >>zh<< Kornelius sprach: Ich habe vier Tage gefastet, bis an diese Stunde, und um die neunte Stunde betete ich in meinen Hause. Und siehe, da stand ein Mann vor mir in einem hellen Kleid 哥尼流 說 , 前 四 天 這個時候 , 我 在 家中 守 著 申初 的 禱告 , 忽然 有 一 個 人 , 穿著 光明 的 衣裳 , 站在 我 面前 哥 尼 流 說 , 我 養 育 了 四 天 , 直 到 今 日 , 過 了 九 點 , 在 我 家 裡 禱 告 . 不 料 , 有 一 個 人 , 穿 著 光 明 的 衣 服 站 在 我 面 前 >>zh<< da stand die Sonne und der Mond still, bis daß sich das Volk an ihren Feinden rächte. Ist dies nicht geschrieben im Buch des Frommen? Also stand die Sonne mitten am Himmel und verzog unterzugehen beinahe einen ganzen Tag. 於是 日 頭 停留 , 月亮 止住 , 直 等 國民 向 敵人報仇 . 這事豈 不 是 寫 在 雅煞 珥書 上麼 . 日頭 在 天當 中 停住 , 不 急速 下落 , 約有 一 日 之久 日 頭 月 靜 止 , 直 到 百 姓 向 仇 敵 報 仇 . 這 不 是 寫 在 正 直 人 的 書 上 麼 . 這 樣 , 日 頭 站 在 天 中 , 約 有 一 天 落 亡 >>zh<< Und sie gab ihm also Bilha, ihre Magd, zum Weibe, und Jakob ging zu ihr. 拉結 就 把 他 的 使女 辟拉 給 丈夫 為妾 , 雅各 便 與 他 同房 於 是 他 把 使 女 比 拉 給 他 為 妻 , 雅 各 就 到 他 那 裡 去 了 >>zh<< Und wer anrührt irgend etwas, darauf sie gesessen hat, soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend. 凡 摸 他 所 坐 甚 麼 物件 的 , 必不潔淨 到 晚上 . 並 要洗 衣服 , 用水 洗澡 凡 摸 他 所 坐 之 物 的 , 必 不 潔 淨 到 晚 上 , 並 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 澡 >>zh<< Von den Leviten: Semaja, der Sohn Hassubs, des Sohnes Asrikams, des Sohnes Hasabjas, des Sohnes Bunnis, 利未 人中 , 有 哈述 的 兒子 示 瑪雅 , 哈述 是 押利甘 的 兒子 , 押利甘 是 哈沙比雅 的 兒子 , 哈沙比雅 是 布尼 的 兒子 利 未 人 中 , 有 哈 述 的 兒 子 示 瑪 雅 , 哈 述 是 亞 斯 利 甘 的 兒 子 , 亞 斯 利 甘 是 哈 沙 比 雅 的 兒 子 , 哈 沙 比 雅 是 布 尼 的 兒 子 >>zh<< Darum sprach der HERR zu Salomo: Weil solches bei dir geschehen ist, und hast meinen Bund und meine Gebote nicht gehalten, die ich dir geboten habe, so will ich auch das Königreich von dir reißen und deinem Knecht geben. 所以 耶和華 對 他 說 , 你 既 行 了 這事 , 不 遵守 我 所 吩咐 你 守 的 約和 律例 , 我 必 將 你 的 國奪 回 , 賜給 你 的 臣子 耶 和 華 對 所 羅 門 說 , 這 事 既 然 在 你 面 前 行 了 , 你 卻 沒 有 遵 守 我 所 吩 咐 你 的 約 , 和 我 的 誡 命 , 我 也 必 將 國 從 你 身 上 奪 去 , 將 國 賜 給 你 的 僕 人 >>zh<< daß beide, groß und klein, sollen in diesem Lande sterben und nicht begraben noch beklagt werden, und niemand wird sich über sie zerritzen noch kahl scheren. 連 大 帶 小 , 都 必 在 這 地 死 亡 , 不 得 葬 埋 . 人 必 不 為 他 們 哀 哭 , 不 用 刀 劃 身 , 也 不 使 頭 光 禿 無 論 大 小 , 都 必 死 在 這 地 , 不 被 葬 埋 , 也 不 被 埋 埋 , 也 沒 有 人 在 他 們 身 上 刺 傷 , 也 沒 有 人 剃 頭 >>zh<< Inwendig war das ganze Haus eitel Zedern mit gedrehten Knoten und Blumenwerk, daß man keinen Stein sah. 殿 裡一點石 頭 都 不 顯露 , 一概 用 香柏木 遮蔽 . 上面 刻 著 野 瓜 和 初開 的 花 內 殿 裡 都 是 虛 空 的 香 柏 木 , 結 結 的 結 環 , 和 花 的 花 , 沒 有 看 見 一 塊 石 頭 >>zh<< Aller Augen warten auf dich, und du gibst ihnen ihre Speise zu seiner Zeit. 萬民 都 舉目 仰望 你 . 你 隨時給 他 們食物 眾 人 都 仰 望 你 . 你 按 時 給 他 們 糧 食 >>zh<< Paulus aber sprach: Johannes hat getauft mit der Taufe der Buße und sagte dem Volk, daß sie glauben sollten an den, der nach ihm kommen sollte, das ist an Jesum, daß der Christus sei. 保 羅 說 , 約 翰 所 行 的 是 悔 改 的 洗 , 告 訴 百 姓 , 當 信 那 在 他 以 後 要 來 的 , 就 是 那 穌 保 羅 說 , 約 翰 受 了 悔 改 的 洗 , 吩 咐 百 姓 信 那 在 他 以 後 要 來 的 , 就 是 耶 穌 的 緣 故 , 就 是 基 督 >>zh<< Möchte aber jemand sagen: Wie werden die Toten auferstehen, und mit welchem Leibe werden sie kommen? 或 有 人 問 , 死 人 怎 樣 復 活 . 帶 著 甚 麼 身 體 來 呢 有 人 說 , 死 人 怎 麼 復 活 呢 . 他 們 要 拿 甚 麼 肉 來 呢 >>zh<< Denn ich will sie heimsuchen mit vielerlei Plagen, spricht der HERR: mit dem Schwert, daß sie erwürgt werden; mit Hunden, die sie schleifen sollen; mit den Vögeln des Himmels und mit Tieren auf Erden, daß sie gefressen und vertilgt werden sollen. 耶和華 說 , 我 命定 四 樣害 他 們 , 就 是 刀劍殺戮 , 狗類 撕裂 , 空中 的 飛鳥 , 和 地上 的 野獸吞喫毀滅 耶 和 華 說 , 我 必 用 許 多 災 禍 刑 罰 他 們 , 使 他 們 被 刀 殺 . 用 拖 的 狗 , 用 空 中 的 飛 鳥 , 和 地 上 的 走 獸 , 刑 罰 他 們 , 他 們 必 被 吞 喫 滅 >>zh<< So wir denn göttlichen Geschlechts sind, sollen wir nicht meinen, die Gottheit sei gleich den goldenen, silbernen und steinernen Bildern, durch menschliche Kunst und Gedanken gemacht. 我 們 既 是 神 所 生 的 , 就 不 當 以 為 神 的 神 性 像 人 用 手 藝 , 心 思 , 所 雕 刻 的 金 , 銀 , 石 我 們 若 是 神 的 世 代 , 不 可 以 以 神 的 形 像 , 像 金 , 銀 , 石 , 用 人 的 藝術 , 和 思 念 造 神 >>zh<< Einen Armen hassen auch seine Nächsten; aber die Reichen haben viele Freunde. 貧 窮 人 連 鄰 舍 也 恨 他 . 富 足 人 朋 友 最 多 貧 窮 人 也 恨 他 的 鄰 舍 . 富 足 人 卻 有 許 多 朋 友 >>zh<< Man singt mit Freuden vom Sieg in den Hütten der Gerechten: "Die Rechte des HERRN behält den Sieg; 在 義人 的 帳棚裡 , 有 歡呼 拯救 的 聲音 . 耶和華 的 右手 施展 大能 人 在 義 人 的 帳 棚 中 歡 歡 喜 唱 , 說 , 『 耶 和 華 的 典 章 , 必 守 得 勝 >>zh<< Amarja, Malluch, Hattus, 亞瑪 利雅 , 瑪鹿 , 哈突 亞瑪 利雅 , 瑪鹿 , 哈突 >>zh<< Da er aber solches zu ihnen sagte, fingen an die Schriftgelehrten und Pharisäer, hart auf ihn zu dringen und ihm mit mancherlei Fragen zuzusetzen, 耶穌從 那 裡出來 , 文士 和 法 利賽人 就 極力 的 催逼 他 , 引動 他 多說話 耶 穌 對 他 們 說 這 話 的 時 候 , 文 士 和 法 利 賽 人 , 就 嚴 厲 的 批 評 他 , 用 各 樣 的 意 思 責 打 他 >>zh<< Und am ganzen Hause herum waren Cherubim und Palmlaubwerk zwischen die Cherubim gemacht. 牆上 雕刻 惹韁皎 和 棕樹 . 每 二 惹 韁皎 中間 有 一 棵 棕樹 , 每 惹 韁皎 有 二 臉 殿 的 四 圍 都 有 惹 韁 皎 , 和 棕 樹 , 在 惹 韁 皎 中 間 >>zh<< und opferten auf die Einweihung des Hauses Gottes hundert Farren, zweihundert Widder, vierhundert Lämmer und zum Sündopfer für ganz Israel zwölf Ziegenböcke nach der Zahl der Stämme Israels 行 奉獻 神殿 的 禮 , 就 獻 公牛 一百 隻 , 公綿 羊 二百 隻 , 綿 羊羔 四百 隻 . 又 照 以色列 支派 的 數目 , 獻 公山羊 十二 隻 , 為以色列 眾人 作贖 罪 祭 為 以 色 列 眾 人 獻 公 牛 一 百 隻 , 公 綿 羊 二 百 隻 , 公 羊 四 百 隻 , 公 山 羊 羔 十 二 隻 , 為 以 色 列 眾 人 贖 罪 祭 , 按 以 色 列 支 派 的 數 目 , 獻 公 山 羊 十 二 隻 >>zh<< Und da sich das Volk ungeduldig machte, gefiel es übel vor den Ohren des HERRN. Und als es der HERR hörte, ergrimmte sein Zorn, und zündete das Feuer des HERRN unter ihnen an; das verzehrte die äußersten Lager. 眾百姓 發 怨言 , 他 們的惡語達 到 耶和華 的 耳 中 . 耶和華 聽見 了 就 怒 氣發作 , 使 火 在 他 們中間焚燒 , 直燒到營 的 邊界 百 姓 就 忍 耐 , 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 . 耶 和 華 聽 見 了 , 就 發 怒 , 在 他 們 中 間 燒 了 耶 和 華 的 火 , 燒 了 最 大 的 營 >>zh<< Am dritten Tage der Fürst der Kinder Sebulon, Eliab, der Sohn Helons. 第 三 日 來 獻 的 是 西 布 倫 子 孫 的 首 領 , 希 倫 的 兒 子 以 利 押 第 三 日 來 獻 的 , 是 西 布 倫 子 孫 的 首 領 希 倫 的 兒 子 以 利 押 >>zh<< Wenn er sich vornimmt die Wolken auszubreiten wie sein hoch Gezelt, 誰 能 明 白 雲 彩 如 何 鋪 張 , 和 神 行 宮 的 雷 聲 呢 他 雖 然 展 開 雲 彩 , 如 同 他 的 穹 蒼 >>zh<< Wider solche ist das Gesetz nicht. 溫 柔 , 節 制 . 這 樣 的 事 , 沒 有 律 法 禁 止 律法 不 是 與這 些 人 相爭 >>zh<< Und zum Hause der Rechabiter sprach Jeremia: So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Darum daß ihr dem Gebot eures Vaters Jonadab habt gehorcht und alle seine Gebote gehalten und alles getan, was er euch geboten hat, 耶利米 對利 甲 族 的 人 說 , 萬軍 之 耶和華 以色列 的 神 如此 說 , 因 你 們聽從 你 們先祖 約 拿達 的 吩咐 , 謹守 他 的 一切 誡命 , 照 他 所 吩咐 你 們 的 去行 對 利 甲 家 說 , 萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 , 因 為 你 們 聽 從 你 們 祖 宗 約 拿 達 的 誡 命 , 遵 守 他 的 一 切 誡 命 , 遵 行 他 一 切 所 吩 咐 的 >>zh<< Ihre Frucht wirst du umbringen vom Erdboden und ihren Samen von den Menschenkindern. 你 必 從 世 上 滅 絕 他 們 的 子 孫 , 〔 子 孫 原 文 作 果 子 〕 從 人 間 滅 絕 他 們 的 後 裔 你 要 從 地 上 除 滅 他 們 的 果 子 , 從 世 人 滅 絕 他 們 的 後 裔 >>zh<< Wer den Spötter züchtigt, der muß Schande auf sich nehmen; und wer den Gottlosen straft, der muß gehöhnt werden. 指 斥 褻 慢 人 的 , 必 受 辱 罵 . 責 備 惡 人 的 , 必 被 玷 污 管 教 褻 慢 人 的 , 必 受 辱 罵 . 責 備 惡 人 的 , 必 受 辱 罵 >>zh<< Denn wer den Willen tut meines Vaters im Himmel, der ist mein Bruder, Schwester und Mutter. 凡 遵 行 我 天 父 旨 意 的 人 , 就 是 我 的 弟 兄 姐 妹 和 母 親 了 因 為 凡 遵 行 我 在 天 上 父 親 的 旨 意 的 , 就 是 我 的 弟 兄 , 姐 妹 , 母 親 >>zh<< und hat uns samt ihm auferweckt und samt ihm in das himmlische Wesen gesetzt in Christo Jesu, 他 又 叫 我 們 與 基 督 耶 穌 一 同 復 活 , 一 同 坐 在 天 上 他 又 叫 我 們 和 他 一 同 復 活 , 使 我 們 在 基 督 耶 穌 裡 , 和 他 同 在 天 上 >>zh<< Hepher, der Macherathiter; Ahia, der Peloniter; 米 基 拉 人 希 弗 , 比 倫 人 亞 希 雅 瑪基拉人 希弗 , 比倫人 亞希雅 >>zh<< Öl zur Lampe und Spezerei zur Salbe und zu gutem Räuchwerk, 點 燈 的 油 , 並 作 膏 油 , 和 香 的 香 料 燈 的 油 , 膏 油 , 香 料 的 香 >>zh<< Denn ich habe mir Juda gespannt zum Bogen und Ephraim gerüstet und will deine Kinder, Zion, erwecken über deine Kinder, Griechenland, und will dich machen zu einem Schwert der Riesen. 我 拿 猶 大 作 上 弦 的 弓 , 我 拿 以 法 蓮 為 張 弓 的 箭 . 錫 安 哪 , 我 要 激 發 你 的 眾 子 , 攻 擊 希 臘 〔 原 文 作 雅 完 〕 的 眾 子 , 使 你 如 勇 士 的 刀 錫 安 阿 , 我 已 將 猶 大 交 給 弓 箭 和 以 法 蓮 . 我 必 使 你 的 兒 女 , 興 起 攻 擊 你 的 兒 女 , 就 是 希 利 尼 . 我 必 使 你 成 為 勇 士 的 刀 >>zh<< Die Wächter in Ephraim hielten sich vormals an meinen Gott; aber nun sind sie Propheten, die Stricke legen auf allen ihren Wegen durch die feindselige Abgötterei im Hause ihres Gottes. 以法 蓮 曾 作 我 神 守望 的 , 至於 先知 , 在 他 一切 的 道上 作 為捕 鳥人 的 網羅 , 在 他 神 的 家 中 懷 怨恨 以 法 蓮 的 守 望 的 人 , 從 前 常 倚 靠 我 的 神 . 現 在 他 們 是 先 知 , 在 他 們 一 切 所 行 的 路 上 設 立 網 羅 , 是 因 他 們 神 殿 中 的 邪 惡 >>zh<< Denen, die ohne Gesetz sind, bin ich wie ohne Gesetz geworden (so ich doch nicht ohne Gesetz bin vor Gott, sondern bin im Gesetz Christi), auf daß ich die, so ohne Gesetz sind, gewinne. 向沒 有 律法 的 人 , 我 就 作沒 有 律法 的 人 , 為 要 得 沒 有 律法 的 人 . 其實 我 在 神 面前 , 不 是 沒 有 律法 , 在 基督 面前 , 正在 律法 之下 沒 有 律 法 的 人 , 我 就 成 為 沒 有 律 法 的 人 . 我 在 神 面 前 , 不 是 沒 有 律 法 的 , 乃 是 在 基 督 的 律 法 上 , 為 要 得 那 沒 有 律 法 的 人 >>zh<< daß er verjage alle deine Feinde vor dir, wie der HERR geredet hat. 照 耶和華 所 說 的 , 從 你 面前 攆出 你 的 一切 仇敵 使 你 一 切 仇 敵 在 你 面 前 滅 絕 , 正 如 耶 和 華 所 說 的 >>zh<< Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt. 你 竟 全 然 棄 絕 我 們 , 向 我 們 大 發 烈 怒 因 為 你 棄 絕 了 我 們 , 向 我 們 發 怒 >>zh<< Sie gingen aber fröhlich von des Rats Angesicht, daß sie würdig gewesen waren, um seines Namens willen Schmach zu leiden, 他 們 離 開 公 會 , 心 裡 歡 喜 . 因 被 算 是 配 為 這 名 受 辱 他 們 因 耶 和 華 的 名 受 辱 , 就 歡 喜 離 開 公 會 >>zh<< Ihr werdet aber über den Jordan gehen und in dem Lande wohnen, das euch der HERR, euer Gott, wird zum Erbe austeilen, und er wird euch Ruhe geben von allen euren Feinden um euch her, und ihr werdet sicher wohnen. 但 你 們過 了 約但 河 , 得以 住在 耶和華 你 們神 使 你 們 承受 為業 之 地 , 又 使 你 們 太平 , 不 被 四 圍 的 一切 仇 敵擾亂 , 安然 居住 你 們 要 過 約 但 河 , 住 在 耶 和 華 你 們 神 所 分 給 你 們 為 業 之 地 , 並 且 他 必 使 你 們 安 逸 , 脫 離 四 圍 的 一 切 仇 敵 , 你 們 也 必 安 然 居 住 >>zh<< Ein verständiges Herz weiß sich vernünftig zu halten; und die Weisen hören gern, wie man vernünftig handelt. 聰 明人 的 心得 知識 . 智慧 人 的 耳 求知識 有 聰 明 的 心 , 能 通 達 人 . 有 智 慧 的 人 , 也 能 聽 見 聰 明 人 的 話 >>zh<< und sprich: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an dich Gog! der du der oberste Fürst bist in Mesech und Thubal. 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 , 羅 施 , 米 設 , 土 巴 的 王 歌 革 阿 , 我 與 你 為 敵 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 , 看 哪 , 你 是 米 設 和 土 巴 的 首 領 , 我 必 與 你 為 敵 >>zh<< Da aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen! 百 夫 長看見 所 成 的 事 , 就 歸榮 耀與 神說 , 這真 是 個義人 千 夫 長 看 見 這 事 , 就 歸 榮 耀 與 神 , 說 , 這 人 真 是 個 義 人 >>zh<< Meine Seele soll sich rühmen des HERRN, daß es die Elenden hören und sich freuen. 我 的 心 必 因 耶 和 華 誇 耀 . 謙 卑 人 聽 見 , 就 要 喜 樂 我 的 心 必 因 耶 和 華 誇 口 . 困 苦 人 聽 見 就 歡 喜 >>zh<< Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die. 有 人 抱著 自己 的 嬰孩 , 來見 耶穌 , 要 他 摸 他 們 . 門徒 看見 就 責備 那些 人 他 們 又 帶 著 小 孩 子 到 耶 穌 那 裡 , 要 他 摸 他 們 . 門 徒 看 見 了 , 就 責 備 那 些 人 >>zh<< Er sprach aber zu mir: Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären. So trinke nun keinen Wein noch starkes Getränk und iß nichts Unreines; denn der Knabe soll ein Geweihter Gottes sein von Mutterleibe an bis an seinen Tod. 卻 對 我 說 , 你 要 懷 孕 生 一 個 兒 子 , 所 以 清 酒 濃 酒 都 不 可 喝 , 一 切 不 潔 之 物 也 不 可 喫 , 因 為 這 孩 子 從 出 胎 一 直 到 死 必 歸 神 作 拿 細 耳 人 他 對 我 說 , 你 要 懷 孕 生 一 個 兒 子 . 現 在 你 不 可 喝 清 酒 濃 酒 , 也 不 可 喫 不 潔 淨 的 物 . 因 為 這 孩 子 從 出 胎 直 到 死 , 必 作 神 的 角 >>zh<< Und der HERR redete mit Mose und sprach: 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 >>zh<< Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer. 從以琳 起行 , 安營 在 紅 海邊 從 以 琳 起 行 , 安 營 在 紅 海 >>zh<< Ich will in dir lassen übrigbleiben ein armes, geringes Volk; die werden auf des HERRN Namen trauen. 我 卻 要 在 你 中間 , 留下 困苦 貧寒 的 民 . 他 們必 投靠 我 耶和華 的 名 我 必 在 你 中 間 留 下 一 個 貧 窮 微 的 民 . 他 們 必 投 靠 耶 和 華 的 名 >>zh<< Die Kinder aber Belas waren: Ard und Naeman, daher kommt das Geschlecht der Arditer und Naemaniter. 比拉 的 眾子 是 亞勒 , 乃幔. 屬亞勒 的 , 有亞勒族 . 屬乃幔 的 , 有 乃幔族 比 拉 的 兒 子 是 亞 勒 , 拿 幔 . 屬 亞 勒 的 , 有 亞 勒 族 , 有 乃 幔 人 >>zh<< und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist, 使 雨 降 在 無人 之 地 , 無人 居住 的 曠野 又 使 雨 降 在 無 人 之 地 , 無 人 的 曠 野 >>zh<< Da gehorchte Saul der Stimme Jonathans und schwur: So wahr der HERR lebt, er soll nicht sterben! 掃羅聽 了 約拿單 的話 , 就 指著 永生 的 耶和華 起誓 , 說 , 我 必 不 殺他 掃 羅 聽 從 約 拿 單 的 話 , 就 起 誓 說 , 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 他 必 不 至 於 死 >>zh<< Weh den abtrünnigen Kindern, spricht der HERR, die ohne mich ratschlagen und ohne meinen Geist Schutz suchen, zu Häufen eine Sünde über die andere; 耶和華 說 , 禍哉 , 這悖逆 的 兒女 . 他們同謀 , 卻 不 由於 我 , 結盟 , 卻 不 由於 我的靈 , 以至 罪上加罪 耶 和 華 說 , 禍 哉 , 那 些 背 道 的 兒 女 , 沒 有 我 商 議 , 不 在 我 的 靈 中 尋 求 避 難 , 為 那 些 背 道 的 子 孫 , 擔 當 罪 孽 , 這 是 耶 和 華 說 的 >>zh<< Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht. 我 現 在 是 要 得 人 的 心 呢 , 還 是 要 得 神 的 心 呢 . 我 豈 是 討 人 的 喜 歡 麼 . 若 仍 舊 討 人 的 喜 歡 , 我 就 不 是 基 督 的 僕 人 了 我 豈 是 教 導 人 , 或 是 服 事 神 呢 . 我 還 想 作 人 麼 . 若 還 喜 悅 人 , 我 就 不 作 基 督 的 奴 僕 >>zh<< Er sprach aber zu ihnen: Wie sagen sie, Christus sei Davids Sohn? 耶穌對 他 們說 , 人 怎 麼說 基督 是 大衛 的 子孫呢 耶 穌 說 , 人 怎 麼 說 基 督 是 大 衛 的 兒 子 呢 >>zh<< Wie viele nun unser vollkommen sind, die lasset uns also gesinnt sein. Und solltet ihr sonst etwas halten, das lasset euch Gott offenbaren; 所以 我 們 中 間 凡是 完全 人 , 總要 存這樣 的 心 . 若在 甚 麼 事上 , 存別樣 的 心 , 神 也 必 以 此 指示 你 們 我 們 的 人 數 , 你 們 要 這 樣 待 我 們 . 你 們 若 謹 守 別 的 話 , 神 就 告 訴 你 們 >>zh<< ber die erste Ordnung des ersten Monats war Jasobeam, der Sohn Sabdiels; und unter seiner Ordnung waren vierundzwanzigtausend. 正 月 第 一 班 的 班 長 , 是 撒 巴 第 業 的 兒 子 雅 朔 班 . 他 班 內 有 二 萬 四 千 人 正 月 初 班 的 班 長 , 是 撒 底 業 的 兒 子 雅 朔 安 . 他 班 內 有 二 萬 四 千 人 >>zh<< Er sprach zu ihr: Gib mir her deinen Sohn! Und er nahm ihn von ihrem Schoß und ging hinauf auf den Söller, da er wohnte, und legte ihn auf sein Bett 以利 亞對 他 說 , 把 你 兒子 交給 我 . 以利 亞就從婦 人 懷 中將 孩子 接 過來 , 抱 到 他 所住 的 樓 中 , 放在 自己 的 床上 耶 穌 對 他 說 , 把 你 的 兒 子 交 給 我 . 耶 穌 就 從 他 懷 中 接 過 來 , 上 他 所 住 的 樓 頂 上 去 , 放 在 床 上 >>zh<< Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen, halleluja! 耶和華 以色列 的 神 , 是 應當稱頌 的 , 從亙 古 直 到 永遠 . 願眾 民 都 說 , 阿們 . 你 們要讚 美 耶和華 耶 和 華 以 色 列 的 神 , 是 應 當 稱 頌 的 , 直 到 永 永 遠 遠 遠 . 百 姓 都 要 說 , 阿 們 , 哈 路 雅 >>zh<< Alsdann werden auch die Jungfrauen fröhlich am Reigen sein, dazu die junge Mannschaft und die Alten miteinander. Denn ich will ihr Trauern in Freude verkehren und sie trösten und sie erfreuen nach ihrer Betrübnis. 那 時 處 女 必 歡 樂 跳 舞 , 年 少 的 年 老 的 , 也 必 一 同 歡 樂 , 因 為 我 要 使 他 們 的 悲 哀 變 為 歡 喜 , 並 要 安 慰 他 們 , 使 他 們 的 愁 煩 轉 為 快 樂 那 時 處 女 也 必 歡 歡 喜 , 少 年 人 和 老 年 人 , 也 必 一 同 歡 喜 . 因 為 我 必 使 他 們 的 憂 愁 變 為 喜 樂 , 安慰 他 們 , 照 著 他 們 的 憂 愁 , 使 他 們 喜 樂 >>zh<< Und wer seine Gebote hält, der bleibt in ihm und er in ihm. Und daran erkennen wir, daß er in uns bleibt, an dem Geist, den er uns gegeben hat. 遵 守 神 命 令 的 , 就 住 在 神 裡 面 . 神 也 住 在 他 裡 面 . 我 們 所 以 知 道 神 住 在 我 們 裡 面 , 是 因 他 所 賜 給 我 們 的 聖 靈 凡 遵 守 他 的 誡 命 的 , 就 常 在 他 裡 面 , 他 也 在 他 裡 面 . 我 們 也 知 道 他 常 在 我 們 裡 面 , 就 是 他 所 賜 給 我 們 的 聖 靈 裡 面 >>zh<< Abraham, euer Vater, ward froh, daß er meinen Tag sehen sollte; und er sah ihn und freute sich. 你 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 歡 歡 喜 喜 的 仰 望 我 的 日 子 . 既 看 見 了 , 就 快 樂 你 們 的 父 親 亞 伯 拉 罕 看 見 我 的 日 子 就 歡 喜 . 他 就 看 見 他 , 就 歡 喜 了 >>zh<< Wir bitten Tag und Nacht gar sehr, daß wir sehen mögen euer Angesicht und erstatten, so etwas mangelt an eurem Glauben. 我 們 晝 夜 切 切 的 祈 求 , 要 見 你 們 的 面 , 補 滿 你 們 信 心 的 不 足 我 們 晝 夜 切 切 的 求 你 們 , 叫 我 們 看 見 你 們 的 面 , 就 報 應 你 們 的 信 心 , 這 是 我 們 極 其 缺乏 的 >>zh<< Sage den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommt, das ich euch geben werde, und werdet's ernten, so sollt ihr eine Garbe der Erstlinge eurer Ernte zu dem Priester bringen. 你 曉 諭 以 色 列 人 說 , 你 們 到 了 我 賜 給 你 們 的 地 , 收 割 莊 稼 的 時 候 , 要 將 初 熟 的 莊 稼 一 捆 , 帶 給 祭 司 你 曉 諭 以 色 列 人 說 , 你 們 到 了 我 所 賜 給 你 們 的 地 , 收 割 的 時 候 , 要 把 初 熟 的 莊 稼 , 送 給 祭 司 >>zh<< Deine Lippen, meine Braut, sind wie triefender Honigseim; Honig und Milch ist unter deiner Zunge, und deiner Kleider Geruch ist wie der Geruch des Libanon. 我 新 婦 , 你 的 嘴 唇 滴 蜜 , 好 像 蜂 房 滴 蜜 . 你 的 舌 下 有 蜜 有 奶 . 你 衣 服 的 香 氣 如 利 巴 嫩 的 香 氣 我 的 新 婦 阿 , 你 的 嘴 唇 好 像 蜜 滴 下 的 蜜 . 你 舌 下 有 蜜 和 奶 . 你 衣 服 的 香 氣 , 好 像 利 巴 嫩 的 香 氣 >>zh<< Denn es ist kein Ansehen der Person vor Gott. 因 為 神 不 偏 待 人 因 為 人 在 神 面 前 並 沒 有 顯 現 >>zh<< Und sie ließen dem König von Assyrien sagen: Die Heiden, die du hast hergebracht und die Städte Samarias damit besetzt, wissen nichts von der Weise Gottes im Lande; darum hat der HERR Löwen unter sie gesandt, und siehe, dieselben töten sie, weil sie nicht wissen um die Weise Gottes im Lande. 有 人 告 訴 亞 述 王 , 說 , 你 所 遷 移 安 置 在 撒 瑪 利 亞 各 城 的 那 些 民 , 不 知 道 那 地 之 神 的 規 矩 . 所 以 那 神 叫 獅 子 進 入 他 們 中 間 , 咬 死 他 們 他 們 就 對 亞 述 王 說 , 你 所 帶 來 佔 據 撒 瑪 利 亞 城 邑 的 外 邦 人 , 不 知 道 神 在 這 地 的 典 章 . 所 以 耶 和 華 差 獅 子 到 他 們 中 間 , 他 們 就 殺 了 他 們 , 因 為 他 們 不 知 道 這 地 上 神 的 規 矩 >>zh<< Dies sind die Namen der Hauptleute, die neben euch stehen sollen: von Ruben sei Elizur, der Sohn Sedeurs; 他 們 的 名字 , 屬流 便 的 , 有 示丟珥 的 兒子 以利蓿 侍 立 在 你 們 旁 邊 的 軍 長 的 名 字 , 記 在 下 面 . 屬 流 便 的 , 是 示 丟 珥 的 兒 子 以 利 宏 的 >>zh<< Dieberei, Geiz, Schalkheit, List, Unzucht, Schalksauge, Gotteslästerung, Hoffart, Unvernunft. 偷盜 , 兇殺 , 姦淫 , 貪婪 , 邪惡 , 詭詐 , 淫蕩 , 嫉妒 , 謗讟 , 驕傲 , 狂妄 偷 盜 , 貪 婪 , 貪 婪 , 詭 詐 , 詭 詐 , 詭 詐 , 邪 惡 , 褻 瀆 , 狂 傲 , 狂 傲 >>zh<< sondern in allen Dingen beweisen wir uns als die Diener Gottes: in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten, 反倒 在各 樣 的 事上 , 表明 自己 是 神 的 用人 , 就 如在 許多 的 忍耐 , 患難 , 窮乏 , 困苦 凡 事 我 們 都 以 忍 耐 , 患 難 , 患 難 , 困 苦 為 自 己 為 神 的 奴 僕 >>zh<< Vermag er wider mich zu streiten und schlägt mich, so wollen wir eure Knechte sein; vermag ich aber wider ihn und schlage ihn, so sollt ihr unsre Knechte sein, daß ihr uns dient. 他 若 能 與 我 戰 鬥 , 將 我 殺 死 , 我 們 就 作 你 們 的 僕 人 . 我 若 勝 了 他 , 將 他 殺 死 , 你 們 就 作 我 們 的 僕 人 , 服 事 我 們 他 若 敢 與 我 爭 戰 , 擊 打 我 , 我 們 就 作 你 們 的 僕 人 . 我 若 能 攻 擊 他 , 擊 殺 他 , 你 們 就 作 我 們 的 僕 人 , 好 叫 你 們 服 事 我 們 >>zh<< Sprichst du: "Siehe, wir verstehen's nicht!" meinst du nicht, der die Herzen wägt, merkt es, und der auf deine Seele achthat, kennt es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk? 你 若 說 , 這 事 我 未 曾 知 道 . 那 衡 量 人 心 的 , 豈 不 明 白 麼 . 保 守 你 命 的 豈 不 知 道 麼 . 他 豈 不 按 各 人 所 行 , 的 報 應 各 人 麼 你 說 , 看 哪 , 我 們 不 明 白 . 你 豈 不 是 思 念 人 心 的 麼 . 看 守 你 心 的 豈 不 知 道 麼 . 看 守 你 心 的 豈 不 知 道 麼 . 照 人 所 行 的 報 應 人 麼 >>zh<< Da sprach David zu Abigail: Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, der dich heutigestages hat mir entgegengesandt; 大衛對亞 比 該說 , 耶和華 以色列 的 神 , 是 應當稱頌 的 , 因為 他 今日 使 你 來 迎接 我 大 衛 對 亞 比 該 說 , 耶 和 華 以 色 列 的 神 是 應 當 稱 頌 的 , 因 為 耶 和 華 今 日 差 遣 你 來 迎 接 我 >>zh<< Er soll bei euch wohnen wie ein Einheimischer unter euch, und sollst ihn lieben wie dich selbst; denn ihr seid auch Fremdlinge gewesen in Ägyptenland. Ich bin der HERR, euer Gott. 和 你 們同居 的 外人 , 你 們 要 看 他 如 本地人 一 樣 , 並要愛 他 如 己 , 因為 你 們 在 埃及 地也 作過 寄居 的 . 我 是 耶和華 你 們的神 他 必 與 你 們 同 住 , 如 同 居 在 你 們 中 間 的 本 地 人 一 樣 . 你 們 也 在 埃 及 地 作 過 寄 居 的 . 我 是 耶 和 華 你 們 的 神 >>zh<< Und von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Wüste Moab, gegenüber gegen der Sonne Aufgang. 又 從 阿伯 起行 , 安營 在 以耶 , 亞巴琳 , 與 摩押 相對 的 曠野 , 向日 出 之地 從 阿 伯 起 行 , 安 營 在 以 耶 亞 巴 琳 , 就 是 摩 押 的 曠 野 , 對 著 日 出 之 處 >>zh<< Denn ihr wisset selber, daß mir diese Hände zu meiner Notdurft und derer, die mit mir gewesen sind, gedient haben. 我 這兩隻 手 , 常 供 給我 和 同人 的 需用 , 這是 你 們 自己 知道 的 因 為 你 們 自 己 知 道 這 些 手 , 是 為 我 和 跟 隨 我 的 人 所 需 用 的 , 服 事 我 >>zh<< Du führtest dein Volk wie eine Herde Schafe durch Mose und Aaron. 你 曾 藉 摩西 和 亞倫 的 手 , 引 導 你 的 百姓 , 好像 羊群 一般 你 從 摩 西 亞 倫 那 裡 領 你 的 百 姓 , 好 像 羊 群 一 樣 >>zh<< Ein Psalmlied Asaphs. Gott, schweige doch nicht also und sei doch nicht so still; Gott, halt doch nicht so inne! 〔 亞薩 的 詩歌 . 〕 神阿 , 求 你 不 要 靜默 . 神阿 , 求 你 不 要 閉口 , 也 不 要 不作聲 〔 亞薩 的 詩歌 . 〕 神阿 , 求 你 不 要 如此 閉口 不言 . 神阿 , 求 你 不 要 如此 靜默 >>zh<< daß die Übertreter und Sünder miteinander zerbrochen werden, und die den HERRN verlassen, umkommen. 但 悖 逆 的 , , 和 犯 罪 的 , 必 一 同 敗 亡 , 離 棄 耶 和 華 的 , 必 致 消 滅 過 犯 的 和 罪 人 , 必 一 同 敗 亡 . 離 棄 耶 和 華 的 , 必 被 滅 亡 >>zh<< und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder und fünf jährige Lämmer. Das ist die Gabe Pagiels, des Sohnes Ochrans. 兩 隻 公 牛 , 五 隻 公 綿 羊 , 五 隻 公 山 羊 , 五 隻 一 歲 的 公 羊 羔 , 作 平 安 祭 . 這 是 俄 蘭 兒 子 帕 結 的 供 物 兩 隻 公 牛 , 五 隻 公 綿 羊 , 五 隻 公 山 羊 , 五 隻 一 歲 的 公 羊 羔 , 作 平 安 祭 . 這 是 俄 蘭 兒 子 帕 結 的 供 物 >>zh<< Und er sprach: Der Herr ist vom Sinai gekommen und ist ihnen aufgegangen von Seir; er ist hervorgebrochen von dem Berge Pharan und ist gekommen mit viel tausend Heiligen; zu seiner rechten Hand ist ein feuriges Gesetz an sie. 他 說 , 耶 和 華 從 西 乃 而 來 , 從 西 珥 向 他 們 顯 現 , 從 巴 蘭 山 發 出 光 輝 , 從 萬 萬 聖 者 中 來 臨 . 從 他 右 手 為 百 姓 傳 出 烈 火 的 律 法 耶 穌 說 , 耶 和 華 從 西 乃 來 , 從 西 珥 來 了 . 他 從 巴 蘭 山 上 出 來 , 有 千 萬 聖 者 來 , 右 手 有 火 火 的 條 例 , 攻 擊 他 們 >>zh<< Darum hieß man den Brunnen einen Brunnen des Lebendigen, der mich ansieht; welcher Brunnen ist zwischen Kades und Bared. 所 以 這 井 名 叫 庇 耳 拉 海 萊 . 這 井 正 在 加 低 斯 , 和 巴 列 中 間 所 以 人 稱 這 井 為 活 人 的 泉 源 . 那 井 是 加 低 斯 和 巴 烈 中 間 的 >>zh<< Träufelt, ihr Himmel, von oben und die Wolken regnen Gerechtigkeit. Die Erde tue sich auf und bringe Heil, und Gerechtigkeit wachse mit zu. Ich, der HERR, schaffe es. 諸 天哪 , 自上 而滴. 穹蒼 降下 公義 , 地面 開裂 , 產出 救恩 , 使 公義 一同 發生 , 這都 是 我 耶和華 所 造 的 諸 天 哪 , 你 們 要 從 上 澆 灌 , 雲 彩 要 降 下 . 地 要 起 來 施 行 救 恩 , 公 義 也 要 興 起 . 我 是 耶 和 華 所 造 的 >>zh<< Milch gab sie, da er Wasser forderte, und Butter brachte sie dar in einer herrlichen Schale. 西西 拉 求 水 , 雅億給 他 奶子 , 用寶貴 的 盤子 , 給他 奶油 他 求 水 的 時 候 , 給 了 他 奶 . 黃 油 盛 在 華 美 的 碗 裡 >>zh<< (-) Und der König zog hinüber gen Gilgal, und Chimham zog mit ihm. Und alles Volk Juda hatte den König hinübergeführt; aber des Volkes Israel war nur die Hälfte da. 王過去 , 到 了 吉甲 , 金罕 也 跟他 過去 . 猶大 眾 民和 以色列 民 的 一半 , 也都 送 王過去 於 是 王 過 到 吉 甲 , 基 罕 和 他 同 去 . 猶 大 眾 民 都 領 王 過 去 . 以 色 列 民 只 有 一 半 在 那 裡 >>zh<< zu welchem geschah das Wort des HERRN zur Zeit Josias, des Sohnes Amons, des Königs in Juda, im dreizehnten Jahr seines Königreichs, 猶大王 亞們 的 兒子約 西 亞 在位 十三 年 , 耶和華 的 話臨 到 耶利米 猶 大 王 亞 們 的 兒 子 約 西 亞 十 三 年 , 他 作 王 的 時 候 , 耶 和 華 的 話 臨 到 他 >>zh<< Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht? 你 們 反倒 羞辱貧 窮人 . 那 富足 人 豈 不 是 欺壓 你 們 , 拉 你 們到 公堂 去麼 你 們 向 窮 人 行 了 污 穢 的 事 . 富 足 人 不 是 欺 壓 你 們 , 審 判 你 們 麼 >>zh<< daß sie trinken und ihres Elends vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken. 讓他 喝 了 , 就 忘 記 他 的 貧窮 , 不 再 記念 他 的 苦楚 好 叫 他 們 喝 , 忘 記 他 們 的 困 苦 , 不 再 記 念 他 們 的 患 難 >>zh<< Warum soll denn unsers Vaters Name unter seinem Geschlecht untergehen, weil er keinen Sohn hat? Gebt uns auch ein Gut unter unsers Vaters Brüdern! 為甚麼 因 我 們 的 父親沒 有 兒子 , 就 把 他 的 名從 他 族 中 除掉 呢 . 求你 們 在 我 們 父親 的 弟兄 中分 給 我 們產業 我 們 的 父 親 的 名 , 既 沒 有 兒 子 , 為 甚 麼 落 在 他 的 家 中 呢 . 求 你 在 我 們 父 親 的 弟 兄 中 , 給 我 們 一 個 產 業 >>zh<< die andere ein Rubin, Saphir und Demant; 第二 行 是 綠 寶石 , 藍寶 石 , 金鋼石 其 次 是 紅 寶 石 , 藍 寶 石 , 金 寶 石 >>zh<< Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Darnach reute es ihn und er ging hin. 他 回 答 說 , 我 不 去 . 以 後 自 己 懊 悔 就 去 了 耶 穌 回 答 說 , 我 不 去 . 隨 後 他 悔 了 , 他 就 去 了 >>zh<< HERR, kehre doch wieder zu uns und sei deinen Knechten gnädig! 耶和華 阿 , 我 們 要 等到 幾時 呢 . 求你 轉回 , 為 你 的 僕人 後 悔 耶 和 華 阿 , 求 你 回 到 我 們 這 裡 , 憐 憫 你 的 僕 人 >>zh<< Sage den Kindern Israel: Welcher unter den Kindern Israel oder ein Fremdling, der in Israel wohnt, eines seiner Kinder dem Moloch gibt, der soll des Todes sterben; das Volk im Lande soll ihn steinigen. 你 還 要 曉 諭 以 色 列 人 說 , 凡 以 色 列 人 , 或 是 在 以 色 列 中 寄 居 的 外 人 , 把 自 己 的 兒 女 獻 給 摩 洛 的 , 總 要 治 死 他 . 本 地 人 要 用 石 頭 把 他 打 死 你 曉 諭 以 色 列 人 說 , 凡 以 色 列 人 中 , 或 是 以 色 列 寄 居 的 , 或 是 把 兒 子 交 給 摩 洛 的 , 他 必 治 死 他 . 國 中 的 民 必 用 石 頭 打 他 >>zh<< Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet. 耶穌轉 身 暗暗 的 對門徒 說 . 看見 你 們所 看見 的 , 那 眼睛 就 有 福 了 耶 穌 轉 身 對 門 徒 說 , 看 見 你 們 所 看 見 的 , 眼 目 就 有 福 了 >>zh<< Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden. 通 達 人 見 禍 藏 躲 . 愚 蒙 人 前 往 受 害 智 慧 人 見 災 禍 隱 藏 . 愚 昧 人 過 去 受 害 >>zh<< darum daß es an Brot und Wasser mangeln und einer mit dem andern trauern wird und sie in ihrer Missetat verschmachten sollen. 使 他 們 缺 糧 , 缺 水 , 彼 此 驚 惶 , 因 自 己 的 罪 孽 消 滅 因 為 人 必 缺 乏 食 物 和 水 , 人 必 彼 此 悲 哀 , 因 自 己 的 罪 孽 消 滅 他 們 >>zh<< Da riefen sie zu dem HERRN und sprachen: Ach HERR, laß uns nicht verderben um dieses Mannes Seele willen und rechne uns nicht zu unschuldig Blut! denn du, HERR, tust, wie dir's gefällt. 他 們便 求告 耶和華 說 , 耶和華 阿 , 我們懇 求 你 , 不 要 因 這 人 的 性命 使 我 們 死亡 . 不 要使 流無 辜 血 的 罪歸與 我 們 . 因為 你 耶和華 是 隨自己 的 意旨 行事 他 們 就 呼 求 耶 和 華 說 , 耶 和 華 阿 , 求 你 不 要 因 這 人 的 緣 故 滅 絕 我 們 , 也 不 要 把 我 們 算 為 無 罪 人 的 血 . 因 為 你 耶 和 華 是 照 你 的 意 旨 而 行 >>zh<< Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit! 王 又 打 發別 的 僕人 說 , 你 們告訴 那 被召 的 人 , 我 的 筵席 已 經豫 備 好 了 , 牛 和 肥畜 已 經宰 了 , 各樣都齊備. 請你們來 赴 席 又 打 發 別 的 僕 人 去 , 說 , 你 們 告 訴 客 人 說 , 我 豫 備 了 喫 的 , 我 的 牛 , 和 我 的 牲 畜 , 都 宰 了 , 都 豫 備 了 . 你 們 來 赴 筵 席 >>zh<< Welcher auf die Tage hält, der tut's dem HERRN; und welcher nichts darauf hält, der tut's auch dem HERRN. Welcher ißt, der ißt dem HERRN, denn er dankt Gott; welcher nicht ißt, der ißt dem HERRN nicht und dankt Gott. 守 日 的 人 , 是 為主守 的 . 喫 的 人 , 是 為主喫 的 , 因 他 感謝神. 不喫 的 人 , 是 為主 不 喫 的 , 也 感謝神 遵 守 日 子 的 , 就 是 向 耶 和 華 行 . 不 遵 守 的 , 也 必 向 耶 和 華 行 . 喫 的 , 就 喫 了 耶 和 華 , 因 為 稱 謝 神 . 不 喫 的 , 就 不 喫 耶 和 華 , 稱 謝 神 >>zh<< Sein Name wird ewiglich bleiben; solange die Sonne währt, wird sein Name auf die Nachkommen reichen, und sie werden durch denselben gesegnet sein; alle Heiden werden ihn preisen. 他 的 名要 存到 永遠 , 要 留傳 如 日 之久 . 人 要 因 他 蒙福. 萬國 要 稱他 有福 他 的 名 必 永 遠 長 存 . 他 的 名 必 傳 給 世 世 代 代 . 他 們 也 必 蒙 他 的 福 . 萬 國 都 要 讚 美 他 >>zh<< deren Mund redet unnütz, und ihre Werke sind falsch. 他 們 的 口說謊話 , 他 們 的 右手 起 假誓 他 們 的 口 說 虛 假 的 話 . 他 們 的 作 為 是 虛 假 的 >>zh<< Da er ihn nun griff, legte er ihn ins Gefängnis und überantwortete ihn vier Rotten, je von vier Kriegsknechten, ihn zu bewahren, und gedachte, ihn nach Ostern dem Volk vorzustellen. 希律 拿 了 彼得 收 在 監裡 , 交付 四 班 兵丁 看守 , 每 班 四 個人 , 意思 要 在 逾越節 後 , 把 他 提出 來 , 當著 百姓 辦他 耶 穌 拿 住 他 , 就 把 他 囚 在 監 裡 , 交 給 四 個 兵 丁 , 保 護 他 , 意 思 在 逾 越 節 以 後 , 把 他 介紹 給 百 姓 >>zh<< Saul und Jonathan, holdselig und lieblich in ihrem Leben, sind auch im Tode nicht geschieden; schneller waren sie denn die Adler und stärker denn die Löwen. 掃羅 和 約拿單 , 活時 相 悅相愛 , 死 時 也 不分離 . 他 們比鷹 更 快 , 比獅子 還強 掃 羅 和 約 拿 單 , 在 他 們 的 生 命 中 , 也 沒 有 斷 絕 . 他 們 比 鷹 更 快 , 比 獅 子 更 強 >>zh<< Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist, 生 有 時 , 死 有 時 . 栽 種 有 時 , 拔 出 所 栽 種 的 , 也 有 時 生 的 , 必 死 的 , 要 栽 種 的 , 要 剪 除 所 栽 種 的 >>zh<< Welche aber von euch übrigbleiben, die sollen in ihrer Missetat verschmachten in der Feinde Land; auch in ihrer Väter Missetat sollen sie mit ihnen verschmachten. 你 們 剩下 的 人 , 必 因 自己 的 罪孽 , 和 祖宗 的 罪孽 , 在 仇敵 之 地 消滅 你 們 所 剩 下 的 人 , 必 因 自 己 的 罪 孽 在 仇 敵 之 地 消 滅 . 他 們 也 必 因 他 們 列 祖 的 罪 孽 , 與 他 們 一 同 消 滅 >>zh<< und habe daselbst eine Stätte zugerichtet der Lade, darin der Bund des HERRN ist, den er gemacht hat mit unsern Vätern, da er sie aus Ägyptenland führte. 我 也 在 其 中 為 約 櫃 豫 備 一 處 . 約 櫃 內 有 耶 和 華 的 約 , 就 是 他 領 我 們 列 祖 出 埃 及 地 的 時 候 , 與 他 們 所 立 的 約 我 在 那 裡 為 約 櫃 豫 備 了 地 方 , 就 是 耶 和 華 與 我 們 列 祖 立 約 的 地 方 , 就 是 他 領 他 們 出 埃 及 地 的 時 候 , 與 他 們 列 祖 所 立 的 約 >>zh<< Und wo jemand vor ihm unversehens plötzlich stirbt, da wird das Haupt seines Gelübdes verunreinigt; darum soll er sein Haupt scheren am Tage seiner Reinigung, das ist am siebenten Tage. 若在 他 旁 邊 忽然 有 人 死了 , 以致 沾染 了 他 離俗 的 頭 , 他 要 在 第七 日 , 得潔淨 的 時候 剃頭 凡 在 他 面 前 忽 然 死 亡 的 , 他 許 願 的 頭 必 被 玷 污 , 所 以 要 在 潔 淨 的 日 子 , 剃 頭 , 就 是 第 七 日 >>zh<< so wollest du hören im Himmel und der Sünde deines Volkes Israel gnädig sein und sie wiederbringen in das Land, das du ihren Vätern gegeben hast. 求你 在 天上 垂聽 , 赦免 你 民 以色列 的 罪 , 使 他 們歸 回 你 賜給 他 們列祖 之地 求 你 在 天 上 垂 聽 , 赦 免 你 民 以 色 列 的 罪 , 領 他 們 回 到 你 所 賜 給 他 們 列 祖 之 地 >>zh<< so schwöre mir nun bei dem HERRN, daß du nicht ausrottest meinen Samen nach mir und meinen Namen nicht austilgest von meines Vaters Hause. 現 在 你 要 指 著 耶 和 華 向 我 起 誓 , 不 剪 除 我 的 後 裔 , 在 我 父 家 不 滅 沒 我 的 名 現 在 求 你 指 著 耶 和 華 向 我 起 誓 , 不 要 將 我 的 後 裔 除 滅 , 也 不 要 從 我 父 家 除 滅 我 的 名 >>zh<< Dies alles ist über uns gekommen; und wir haben doch dein nicht vergessen noch untreu in deinem Bund gehandelt. 這 都 臨 到 我 們 身 上 . 我 們 卻 沒 有 忘 記 你 , 也 沒 有 違 背 你 的 約 這 些 事 都 臨 到 我 們 身 上 , 我 們 卻 沒 有 忘 記 你 , 也 沒 有 背 叛 你 的 約 >>zh<< Und sollst eine Schmach, Hohn, Beispiel und Wunder sein allen Heiden, die um dich her sind, wenn ich über dich das Recht gehen lasse mit Zorn, Grimm und zornigem Schelten (das sage ich, der HERR) 這 樣 , 我 必 以 怒 氣 和 忿 怒 , 並 烈 怒 的 責 備 , 向 你 施 行 審 判 . 那 時 , 你 就 在 四 圍 的 列 國 中 成 為 羞 辱 , 譏 刺 , 警 戒 , 驚 駭 . 這 是 我 耶 和 華 說 的 我 用 怒 氣 , 忿 怒 , 忿 怒 , 責 備 , 責 備 , 奇 事 , 刑 罰 你 的 時 候 , 你 要 作 你 四 圍 的 列 國 . 這 是 我 耶 和 華 說 的 >>zh<< Was aber noch übrig ist auf beiden Seiten neben dem abgesonderten heiligen Teil und neben der Stadt Teil, nämlich fünfundzwanzigtausend Ruten gegen Morgen und gegen Abend neben den Teilen der Stämme, das soll alles dem Fürsten gehören. Aber der abgesonderte Teil und das Haus des Heiligtums soll mitteninnen sein. 聖 供 地 連 歸 城 之 地 , 兩 邊 的 餘 地 要 歸 與 王 . 供 地 東 邊 , 南 北 二 萬 五 千 肘 , 東 至 東 界 , 西 邊 南 北 二 萬 五 千 肘 西 至 西 界 , 與 各 分 之 地 相 同 . 都 要 歸 王 . 聖 供 地 和 殿 的 聖 地 , 要 在 其 中 其 餘 的 地 方 , 就 是 城 的 四 分 之 一 , 東 邊 二 萬 五 千 肘 , 西 邊 二 萬 五 千 肘 , 都 歸 與 支 派 的 支 派 . 所 剩 下 的 , 都 歸 王 . 聖 所 的 分 , 和 聖 殿 , 都 要 在 中 間 >>zh<< Und da er vollendet war, ist er geworden allen, die ihm gehorsam sind, eine Ursache zur ewigen Seligkeit. 他 既 得以 完全 , 就 為凡 順從 他 的 人 , 成了 永 遠 得救 的 根源 完 了 , 就 作 了 一 切 聽 從 他 的 人 , 成 了 永 遠 的 救 恩 的 根 基 >>zh<< der Kinder Harim tausend und siebzehn. 哈琳的 子孫 , 一千零一十七 名 哈琳 的 子孫 , 一千零十七 名 >>zh<< Aber der HERR wollte ihn also zerschlagen mit Krankheit. Wenn er sein Leben zum Schuldopfer gegeben hat, so wird er Samen haben und in die Länge leben, und des HERRN Vornehmen wird durch seine Hand fortgehen. 耶和華 卻定 意 〔 或 作 喜悅 〕 將 他 壓傷 , 使 他 受 痛苦 . 耶和華 以 他 為贖 罪祭 . 〔 或 作 他 獻本身 為贖 罪 祭 〕 他 必 看 見後裔 , 並且 延長 年 日 . 耶和華 所 喜 悅 的 事 , 必 在 他 手中 亨通 耶 和 華 要 這 樣 使 他 患 病 . 他 將 命 獻 給 贖 罪 祭 的 時 候 , 必 有 後 裔 , 必 存 活 長 久 . 耶 和 華 的 謀 士 必 靠 他 的 手 出 去 >>zh<< Erzeiget nun die Beweisung eurer Liebe und unsers Rühmens von euch an diesen auch öffentlich vor den Gemeinden! 所 以 你 們 務 要 在 眾 教 會 面 前 , 顯 明 你 們 愛 心 的 憑 據 , 並 我 所 誇 獎 你 們 的 憑 據 現 在 你 們 要 在 眾 教 會 面 前 顯 明 你 們 的 愛 心 , 和 我 們 的 榮 耀 >>zh<< und will den Samen Davids um deswillen demütigen, doch nicht ewiglich. 我 必 因 所 羅 門 所 行 的 , 使 大 衛 後 裔 受 患 難 , 但 不 至 於 永 遠 我 必 因 這 樣 的 意 思 , 使 大 衛 的 後 裔 降 為 卑 , 卻 不 永 遠 遠 降 為 卑 >>zh<< Ob er auch zweitausend Jahre lebte, und genösse keines Guten: kommt's nicht alles an einen Ort? 那 人 雖然活 千 年 , 再 活 千年 , 卻 不 享福 , 眾人豈 不 都 歸 一 個 地方 去麼 他 雖 然 活 了 二 千 年 , 卻 不 享 福 樂 . 豈 不 都 歸 一 個 地 方 麼 >>zh<< daß sie annähmen und hielten den vierzehnten und fünfzehnten Tag des Monats Adar jährlich, 囑咐 他 們 每 年 守 亞 達月 十四十五兩日 每 逢 亞 達 月 十 四 日 十 五 日 , 他 們 就 忍 耐 >>zh<< Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme. 駱 駝 穿 過 鍼 的 眼 , 比 財 主 進 神 的 國 , 還 容 易 呢 駱 駝 經 過 針 頭 , 比 財 主 進 神 的 國 更 難 >>zh<< Aber der Mann Gottes sprach: Wo ist's entfallen? Und da er ihm den Ort zeigte, schnitt er ein Holz ab und stieß es dahin. Da schwamm das Eisen. 神人 問說 , 掉在 那 裡 了 . 他 將那 地方 指給 以利沙 看 . 以利沙 砍 了 一 根 木頭 , 拋 在 水裡 , 斧頭 就 漂 上來了 神 人 說 , 掉 在 那 裡 了 . 耶 穌 指 示 了 那 地 方 , 就 砍 下 一 根 木 頭 , 扔 在 那 裡 . 鐵 就 漂 浮 了 >>zh<< so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte, 你 就 用 夢驚駭 我 , 用異 象 恐嚇我 你 就 用 夢 驚 嚇 我 , 用 異 象 驚 嚇 我 >>zh<< Sie werden vergehen, aber du bleibest. Sie werden veralten wie ein Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst. 天 地 都 要 滅 沒 , 你 卻 要 長 存 . 天 地 都 要 如 外 衣 漸 漸 舊 了 . 你 要 將 天 地 如 裡 衣 更 換 , 天 地 就 改 變 了 他 們 必 滅 亡 , 你 卻 存 留 . 他 們 必 像 衣 服 衰 老 . 你 變 成 他 們 的 時 候 , 他 們 必 變 為 衣 服 >>zh<< Und Mose redete mit den Kindern Israel, daß sie das Passah hielten. 於 是 摩 西 吩 咐 以 色 列 人 守 逾 越 節 摩 西 吩 咐 以 色 列 人 守 逾 越 節 >>zh<< Juda zeugte Perez und Serah von Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram. 猶大 從 他 瑪氏 生法 勒斯 和 謝拉. 法勒斯生希斯崙. 希斯崙生 亞蘭 猶 大 從 他 瑪 生 法 勒 斯 , 謝 拉 . 法 勒 斯 生 希 斯 崙 . 希 斯 崙 生 蘭 >>zh<< Und alle, die gottselig leben wollen in Christo Jesu, müssen Verfolgung leiden. 不但 如此 , 凡 立志 在 基督 耶穌裡 敬虔 度日 的 , 也都 要 受 逼迫 凡 要 在 基 督 耶 穌 裡 存 敬 虔 的 , 都 必 受 逼 迫 >>zh<< Denn er tadelt sie und sagt: "Siehe, es kommen die Tage, spricht der HERR, daß ich über das Haus Israel und über das Haus Juda ein neues Testament machen will; 所 以 主 指 著 他 的 百 姓 說 , 〔 或 作 所 以 主 指 前 約 的 缺 欠 說 〕 『 日 子 將 到 , 我 要 與 以 色 列 家 , 和 猶 大 家 , 另 立 新 約 因 為 他 責 備 他 們 說 , 耶 和 華 說 , 日 子 將 到 , 我 必 為 以 色 列 家 和 猶 大 家 立 新 約 >>zh<< Denn unsre Trübsal, die zeitlich und leicht ist, schafft eine ewige und über alle Maßen wichtige Herrlichkeit 我 們這 至 暫至輕 的 苦楚 , 要為 我 們 成就 極 重無 比 永遠 的 榮耀 因 為 我 們 的 患 難 , 是 時 候 輕 的 , 是 永 遠 的 榮 耀 , 勝 過 萬 般 的 榮 耀 >>zh<< Denn ich weiß euer Übertreten, des viel ist, und eure Sünden, die stark sind, wie ihr die Gerechten drängt und Blutgeld nehmt und die Armen im Tor unterdrückt. 我 知道 你 們 的 罪過何 等 多 , 你 們 的 罪惡何 等 大 . 你 們苦 待 義人 , 收受 賄賂 , 在 城門 口屈枉 窮乏人 因 為 我 知 道 你 們 的 過 犯 , 多 的 過 犯 , 和 你 們 的 罪 過 , 就 是 欺 壓 義 人 , 搶 奪 血 錢 , 在 城 門 口 欺 壓 窮 人 的 >>zh<< Ihr seid allzumal Kinder des Lichtes und Kinder des Tages; wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis. 你 們 都 是 光明 之 子 , 都 是 白 晝 之 子 , 我 們 不 是 屬 黑夜 的 , 也 不 是 屬 幽暗 的 你 們 都 是 光 明 的 兒 女 , 白 晝 的 兒 女 . 我 們 不 是 從 夜 間 , 也 不 是 從 黑 暗 而 來 >>zh<< Und ich sah das Lamm stehen auf dem Berg Zion und mit ihm hundertvierundvierzigtausend, die hatten seinen Namen und den Namen seines Vaters geschrieben an ihre Stirn. 我 又 觀看 , 見 羔羊 站在 錫安山 , 同 他 又 有 十四 萬 四千 人 , 都 有 他 的 名 , 和 他 父 的 名 , 寫 在 額上 我 又 看 見 羔 羊 站 在 錫 安 山 , 同 著 他 有 十 四 萬 四 千 人 , 他 們 有 他 的 名 , 和 他 父 親 的 名 , 寫 在 額 上 >>zh<< Und etliche, die dastanden, sprachen zu ihnen: Was macht ihr, daß ihr das Füllen ablöset? 在 那 裡 站著 的 人 , 有 幾個說 , 你 們解驢駒 作 甚麼 站 著 的 有 人 說 , 你 們 作 甚 麼 解 驢 呢 >>zh<< Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viele, die zusammengekommen waren. 彼得 和 他 說著話 進去 , 見有 好些 人 在 那 裡 聚集 耶 穌 和 耶 穌 說 完 了 話 , 就 進 去 , 見 有 許 多 人 聚 集 >>zh<< Ja du wirst mit deinen Augen deine Lust sehen und schauen, wie den Gottlosen vergolten wird. 你 惟 親 眼 觀 看 , 見 惡 人 遭 報 你 必 親 眼 看 見 你 的 喜 樂 , 看 見 惡 人 得 報 應 >>zh<< Deine Rosse gingen im Meer, im Schlamm großer Wasser. 你 乘馬踐 踏 紅海 , 就 是 踐踏洶湧 的 大水 你 的 馬 在 海 中 行 走 , 在 大 水 的 泥 中 行 走 >>zh<< ein Land, da du Brot genug zu essen hast, da dir nichts mangelt; ein Land, des Steine Eisen sind, da du Erz aus den Bergen hauest. 你 在 那 地 不 缺 食 物 , 一 無 所 缺 . 那 地 的 石 頭 是 鐵 , 山 內 可 以 挖 銅 你 有 糧 食 可 喫 的 地 , 無 缺 的 . 你 從 山 中 打 銅 的 地 , 是 石 頭 鐵 的 >>zh<< Wenn derselbe sieht und findet, daß Weißes aufgefahren ist an der Haut und die Haare in Weiß verwandelt und rohes Fleisch im Geschwür ist, 祭 司 要 察 看 . 皮 上 若 長 了 白 癤 , 使 毛 變 白 , 在 長 白 癤 之 處 有 了 紅 瘀 肉 他 若 看 見 白 衣 穿 了 衣 服 , 頭 髮 若 白 了 , 在 腫 瘤 中 有 紅 肉 >>zh<< Wer da glaubt an den Sohn Gottes, der hat solches Zeugnis bei sich. Wer Gott nicht glaubt, der macht ihn zum Lügner; denn er glaubt nicht dem Zeugnis, das Gott zeugt von seinem Sohn. 信神 兒子 的 , 就 有 這見證 在 他 心裡 . 不 信神 的 , 就是 將神當 作 說謊 的 . 因 不 信神 為 他 兒子 作 的 見證 信 神 兒 子 的 , 就 有 這 證 據 . 不 信 神 的 , 就 是 叫 他 作 謊 言 的 . 因 為 他 不 信 神 為 他 兒 子 作 見 證 的 >>zh<< Er wird seine Herde weiden wie ein Hirte; er wird die Lämmer in seine Arme sammeln und in seinem Busen tragen und die Schafmütter führen. 他 必 像 牧人 牧養 自己 的 羊群 , 用 膀臂 聚集 羊羔 抱在 懷中 , 慢慢 引導 那 乳養小羊 的 他 要 牧 養 他 的 羊 群 , 好 像 牧 羊 的 羊 群 . 他 要 把 羊 羔 收 在 懷 裡 , 懷 在 懷 裡 , 牽 著 羊 羔 的 手 >>zh<< Und Mose ging mitten in die Wolke und stieg auf den Berg und blieb auf dem Berg vierzig Tage und vierzig Nächte. 摩西進 入 雲 中 上山 , 在 山上 四十 晝夜 摩 西 進 入 雲 中 , 上 山 , 在 山 上 住 了 四 十 晝 夜 >>zh<< Gehet heraus und schauet an, ihr Töchter Zions, den König Salomo in der Krone, damit ihn seine Mutter gekrönt hat am Tage seiner Hochzeit und am Tage der Freude seines Herzens. 錫安 的 眾女子 阿 , 你 們 出去 , 觀看 所羅門 王 , 頭戴 冠冕 , 就是 在 他 婚筵 的 日子 , 心中 喜樂 的 時候 , 他 母親給 他 戴上的 錫 安 的 眾 女 子 阿 , 你 們 要 出 來 窺 探 所 羅 門 王 的 冠 冕 , 為 要 在 他 婚 宴 的 日 子 , 和 他 心 裡 歡 喜 的 日 子 , 給 他 冠 冕 >>zh<< Und Hiram, der König zu Tyrus, sandte Boten zu David und Zedernholz, Maurer und Zimmerleute, daß sie ihm ein Haus bauten. 推 羅 王 希 蘭 將 香 柏 木 運 到 大 衛 那 裡 , 又 差 遣 使 者 , 和 石 匠 , 木 匠 給 大 衛 建 造 宮 殿 推 羅 王 希 蘭 差 遣 使 者 去 見 大 衛 , 和 香 柏 樹 , 木 匠 , 並 木 匠 , 建 造 殿 宇 >>zh<< Atthai zeugte Nathan. Nathan zeugte Sabad. 亞 太 生 拿 單 , 拿 單 , 生 撒 拔 亞太 生 拿單 , 拿單 生 撒拔 >>zh<< Da sprach der Erzschenke: Meinst du, daß mein Herr mich zu deinem Herrn oder zu dir gesandt habe, solche Worte zu reden, und nicht vielmehr zu den Männern, die auf der Mauer sitzen, daß sie samt euch ihren eigenen Mist fressen und ihren Harn saufen? 拉伯沙 基說 , 我 主 差遣 我 來 , 豈是 單對 你 和 你 的 主 說這 些 話麼 , 不 也 是 對這 些 坐在 城 上 , 要與 你 們一同 喫 自己 糞 喝 自己 尿 的 人 說麼 拉 伯 沙 基 說 , 我 主 差 我 去 見 你 主 , 或 打 發 我 說 這 些 話 , 不 是 對 那 坐 在 城 上 , 要 與 你 們 一 同 喫 自 己 糞 , 喝 其 中 的 人 說 的 麼 >>zh<< Ich fürchte aber, daß, wie die Schlange Eva verführte mit ihrer Schalkheit, also auch eure Sinne verrückt werden von der Einfalt in Christo. 我 只怕 你 們 的 心或偏於邪 , 失去 那 向 基督 所存 純 一 清潔 的 心 , 就 像 蛇 用 詭詐誘惑 了 夏娃 一 樣 我 懼 怕 蛇 怎 樣 誘 惑 夏 娃 , 你 們 的 心 意 也 被 基 督 的 愚 昧 迷 了 >>zh<< Er ging aber in die Schule und predigte frei drei Monate lang, lehrte und beredete sie vom Reich Gottes. 保羅進會堂 , 放膽 講道 , 一 連 三 個月 , 辯論 神國 的 事 , 勸化眾人 耶 穌 進 了 會 堂 , 一 同 講 道 三 個 月 , 教 訓 他 們 , 勸 他 們 講 神 的 國 >>zh<< Da murrte das Volk wider Mose und sprach: Was sollen wir trinken? 百姓 就 向 摩西發 怨言 , 說 , 我們喝 甚 麼呢 百 姓 向 摩 西 發 怨 言 , 說 , 我 們 可 以 喝 甚 麼 呢 >>zh<< Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden. 那 試探人 的 進前來 , 對他說 , 你 若是 神 的 兒子 , 可以 吩咐 這些 石頭變 成 食物 試 探 人 來 說 , 你 若 是 神 的 兒 子 , 就 當 告 訴 這 些 石 頭 成 了 餅 >>zh<< der Gott, der mir Rache gibt und zwingt die Völker unter mich; 這 位 神 , 就 是 那 為 我 伸 冤 , 使 眾 民 服 在 我 以 下 的 是 那 為 我 伸 冤 的 神 , 逼 迫 眾 民 服 在 我 中 間 >>zh<< Und der HERR redete mit Mose und sprach: 耶和華 吩咐 摩西說 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 >>zh<< Und da das seinem Vater und seinen Brüdern gesagt ward, strafte ihn sein Vater und sprach zu ihm: Was ist das für ein Traum, der dir geträumt hat? Soll ich und deine Mutter und deine Brüder kommen und vor dir niederfallen? 約 瑟 將 這 夢 告 訴 他 父 親 , 和 他 哥 哥 們 , 他 父 親 就 責 備 他 說 , 你 作 的 這 是 甚 麼 夢 , 難 道 我 和 你 母 親 , 你 弟 兄 , 果 然 要 來 俯 伏 在 地 , 向 你 下 拜 麼 有 人 告 訴 他 父 親 和 弟 兄 , 他 父 親 就 責 備 他 , 對 他 說 , 你 所 作 的 夢 是 甚 麼 意 思 呢 . 我 和 你 母 親 , 並 你 的 弟 兄 , 都 要 來 俯 伏 在 你 面 前 麼 >>zh<< Da aber der König Jojakim und alle seine Gewaltigen und die Fürsten seine Worte hörten, wollte ihn der König töten lassen. Und Uria erfuhr das, fürchtete sich und floh und zog nach Ägypten. 約 雅 敬 王 和 他 眾 勇 士 , 眾 首 領 , 聽 見 了 烏 利 亞 的 話 , 王 就 想 要 把 他 治 死 . 烏 利 亞 聽 見 就 懼 怕 , 逃 往 埃 及 去 了 約 雅 敬 王 和 他 一 切 勇 士 , 並 眾 首 領 , 聽 見 他 的 話 , 王 就 要 殺 他 . 烏 利 亞 知 道 了 , 就 懼 怕 逃 往 埃 及 去 了 >>zh<< sondern ich will ein Feuer anzünden in den Mauern Rabbas, das soll ihre Paläste verzehren, wenn man rufen wird zur Zeit des Streits und wenn das Wetter kommen wird zur Zeit des Sturms. 我 卻 要 在 爭 戰 吶 喊 的 日 子 , 旋 風 狂 暴 的 時 候 , 點 火 在 拉 巴 的 城 內 , 燒 滅 其 中 的 宮 殿 我 卻 要 在 拉 巴 的 城 牆 中 點 火 , 在 爭 戰 的 日 子 , 和 暴 風 臨 到 的 時 候 , 燒 滅 他 們 的 園 屋 >>zh<< Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet. 倘若 你 們不趕出 那 地 的 居民 , 所 容留 的 居民 , 就 必 作 你 們眼 中 的 刺 , 肋下 的 荊棘 , 也必 在 你 們所 住 的 地上 擾害 你 們 你 們 若 不 把 那 地 的 居 民 從 你 們 面 前 趕 出 , 那 些 被 趕 出 去 的 , 必 成 為 你 們 眼 中 的 荊 棘 , 和 腰 間 的 刺 , 並 你 們 所 住 的 地 上 的 荒 場 >>zh<< Ihr aber sehet euch vor! Siehe, ich habe es euch alles zuvor gesagt. 你 們 要 謹 慎 . 看 哪 , 凡 事 我 都 豫 先 告 訴 你 們 了 你 們要 謹慎 . 看 哪 , 我 已 經豫 先 告訴 你 們了 >>zh<< da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht. 你 缺 了 肢體進 入 永生 , 強如 有 兩隻 手 落到 地獄 , 入 那 不 滅 的 火裡去 你 們 的 蟲 不 死 , 火 也 不 熄 滅 >>zh<< Ich weiß und bin gewiß in dem HERRN Jesus, daß nichts gemein ist an sich selbst; nur dem, der es rechnet für gemein, dem ist's gemein. 我 憑 著 主 耶 穌 確 知 深 信 , 凡 物 本 來 沒 有 不 潔 淨 的 . 惟 獨 人 以 為 不 潔 淨 的 , 在 他 就 不 潔 淨 了 我 在 主 耶 穌 裡 , 知 道 自 己 沒 有 甚 麼 可 污 穢 的 . 惟 有 算 為 奸 惡 的 , 就 是 他 所 污 穢 >>zh<< baute er auch die Städte, die Huram Salomo gab, und ließ die Kinder Israel darin wohnen. 以 後 所羅門 重新 修築 希蘭 送 給 他 的 那些 城邑 , 使 以色列人 住在 那 裡 又 建 造 戶 蘭 所 羅 門 所 得 的 城 邑 , 使 以 色 列 人 住 在 那 裡 >>zh<< Ein Armer, der in seiner Frömmigkeit wandelt, ist besser denn ein Verkehrter mit seinen Lippen, der doch ein Narr ist. 行 為 純 正 的 貧 窮 人 , 勝 過 乖 謬 愚 妄 的 富 足 人 行 正 直 道 的 貧 窮 人 , 強 如 行 淫 亂 的 嘴 唇 , 愚 昧 人 卻 是 愚 昧 人 >>zh<< was soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen? 這樣 , 我 的 指望 在 那裡 呢 . 我 所 指望 的 , 誰能 看 見呢 我 為 甚 麼 等 候 呢 . 誰 看 顧 我 的 盼 望 >>zh<< Also sollt ihr aber einer mit dem andern reden und untereinander sagen: "Was antwortet der HERR, und was sagt der HERR?" 你 們 各 人 要 對 鄰 舍 , 各 人 要 對 弟 兄 如 此 說 , 耶 和 華 回 答 甚 麼 , 耶 和 華 說 了 甚 麼 呢 你 們 要 彼 此 對 彼 此 說 , 耶 和 華 回 答 甚 麼 , 耶 和 華 說 了 甚 麼 呢 >>zh<< Da heiligten sie Kedes in Galiläa, auf dem Gebirge Naphthali, und Sichem auf dem Gebirge Ephraim und Kirjath-Arba, das ist Hebron, auf dem Gebirge Juda; 於 是 以 色 列 人 在 拿 弗 他 利 山 地 , 分 定 加 利 利 的 基 低 斯 , 在 以 法 蓮 山 地 , 分 定 示 劍 , 在 猶 大 山 地 , 分 定 基 列 亞 巴 (基 列 亞 巴 就 是 希 伯 崙 在 拿 弗 他 利 山 地 , 加利利 的 基低斯 , 和 示劍 在 以法 蓮 山地 , 並猶 大 山地 的 基列亞 巴 , 都 分別為聖 >>zh<< Der HERR Zebaoth hat bei seiner Seele geschworen: Ich will dich mit Menschen füllen, als wären's Käfer; die sollen dir ein Liedlein singen! 萬 軍 之 耶 和 華 指 著 自 己 起 誓 , 說 , 我 必 使 敵 人 充 滿 你 , 像 螞 蚱 一 樣 . 他 們 必 吶 喊 攻 擊 你 萬 軍 之 耶 和 華 指 著 他 的 靈 起 誓 , 說 , 我 必 使 人 充 滿 你 , 如 同 蟲 子 . 他 們 必 向 你 唱 歌 >>zh<< Wenn ich mitten in der Angst wandle, so erquickst du mich und streckst deine Hand über den Zorn meiner Feinde und hilfst mir mit deiner Rechten. 我 雖 行 在 患 難 中 , 你 必 將 我 救 活 . 我 的 仇 敵 發 怒 , 你 必 伸 手 抵 擋 他 們 , 你 的 右 手 也 必 救 我 我 行 在 急 難 中 的 時 候 , 你 必 使 我 得 救 , 伸 手 攻 擊 我 仇 敵 的 怒 氣 , 用 你 的 右 手 幫 助 我 >>zh<< und viertausend Torhüter und viertausend Lobsänger des HERRN mit Saitenspielen, die ich gemacht habe, Lob zu singen." 有 四 千 人 作 守 門 的 . 又 有 四 千 人 用 大 衛 所 作 的 樂 器 頌 讚 耶 和 華 又 有 四 千 守 門 的 , 和 耶 和 華 的 讚 美 詩 , 並 我 所 造 的 樂 器 , 用 以 歌 頌 >>zh<< Zur selben Zeit und in denselben Tagen wird man die Missetat Israels suchen, spricht der HERR, aber es wird keine da sein, und die Sünden Juda's, aber es wird keine gefunden werden; denn ich will sie vergeben denen, so ich übrigbleiben lasse. 耶 和 華 說 , 當 那 日 子 , 那 時 候 , 雖 尋 以 色 列 的 罪 孽 , 一 無 所 有 . 雖 尋 猶 大 的 罪 惡 , 也 無 所 見 . 因 為 我 所 留 下 的 人 , 我 必 赦 免 耶 和 華 說 , 那 時 候 , 人 必 尋 求 以 色 列 的 罪 孽 , 卻 沒 有 以 色 列 的 罪 , 猶 大 的 罪 也 沒 有 , 卻 沒 有 見 甚 麼 . 因 為 我 所 留 下 的 人 , 我 必 赦 免 他 們 >>zh<< und sollten's lassen laut werden und ausrufen in allen ihren Städten und zu Jerusalem und sagen: Geht hinaus auf die Berge und holt Ölzweige, Myrtenzweige, Palmenzweige und Zweige von dichten Bäumen, daß man Laubhütten mache, wie es geschrieben steht. 並 要 在 各 城 和 耶 路 撒 冷 宣 傳 報 告 , 說 , 你 們 當 上 山 , 將 橄 欖 樹 , 野 橄 欖 樹 , 番 石 榴 樹 , 棕 樹 , 和 各 樣 茂 密 樹 的 枝 子 取 來 , 照 著 所 寫 的 搭 棚 他 們 在 各 城 中 和 耶 路 撒 冷 宣 告 說 , 你 們 出 到 山 間 去 , 拿 橄 欖 枝 , 墨 枝 , 密 樹 , 和 密 林 的 枝 子 , 和 茂 密 樹 上 的 枝 子 , 好 照 所 寫 的 , 作 棚 子 >>zh<< Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte. 門 徒 這 纔 明 白 耶 穌 所 說 的 , 是 指 著 施 洗 的 約 翰 門 徒 就 明 白 耶 和 華 論 到 施 洗 的 約 翰 , 對 他 們 所 說 的 話 >>zh<< Der König Zedekia sprach zu Jeremia: Ich sorge mich aber, daß ich den Juden, so zu den Chaldäern gefallen sind, möchte übergeben werden, daß sie mein spotten. 西 底 家 王對耶利米 說 , 我 怕 那些 投降 迦勒底人 的 猶大人 , 恐怕 迦勒 底 人將 我 交 在 他 們 手中 , 他 們戲 弄 我 西 底 家 王 對 耶 利 米 說 , 我 懼 怕 仆 倒 迦 勒 底 人 的 猶 太 人 , 使 他 們 戲 弄 我 >>zh<< Esther sprach: Gefällt's dem König, so lasse er auch morgen die Juden tun nach dem heutigen Gebot, und die zehn Söhne Hamans soll man an den Baum hängen. 以 斯 帖 說 , 王 若 以 為 美 , 求 你 准 書 珊 的 猶 大 人 , 明 日 也 照 今 日 的 旨 意 行 , 並 將 哈 曼 十 個 兒 子 的 屍 首 , 挂 在 木 架 上 以 斯 帖 說 , 王 若 以 為 美 , 明 日 王 就 叫 猶 太 人 遵 行 今 日 的 誡 命 , 哈 曼 的 十 個 兒 子 必 挂 在 樹 上 >>zh<< aus den Kindern Merari: Asaja, den Obersten, samt seinen Brüdern, zweihundertzwanzig; 米拉利子 孫中 , 有 族長亞 帥雅 , 和 他 的 弟兄 二百二十人 米 拉 利 子 孫 中 , 有 首 領 亞 撒 雅 , 和 他 的 弟 兄 二 百 二 十 >>zh<< Aber der HERR tat ihnen Gnade und erbarmte sich ihrer und wandte sich zu ihnen um seines Bundes willen mit Abraham, Isaak und Jakob und wollte sie nicht verderben, verwarf sie auch nicht von seinem Angesicht bis auf diese Stunde. 耶 和 華 卻 因 與 亞 伯 拉 罕 , 以 撒 , 雅 各 所 立 的 約 , 仍 施 恩 給 以 色 列 人 , 憐 恤 他 們 , 眷 顧 他 們 , 不 肯 滅 盡 他 們 , 尚 未 趕 逐 他 們 離 開 自 己 面 前 耶 和 華 卻 憐 憫 他 們 , 憐 憫 他 們 , 歸 向 他 們 , 因 他 們 與 亞 伯 拉 罕 , 以 撒 , 雅 各 所 立 的 約 , 不 肯 滅 絕 他 們 , 也 不 丟 棄 他 們 , 直 到 今 日 >>zh<< Des Morgens aber, zur Zeit, da man Speisopfer opfert, siehe, da kam ein Gewässer des Weges von Edom und füllte das Land mit Wasser. 次 日 早 晨 , 約 在 獻 祭 的 時 候 , 有 水 從 以 東 而 來 , 遍 地 就 滿 了 水 到 了 早 晨 , 祭 物 的 時 候 , 有 水 從 以 東 的 路 來 了 , 把 地 充 滿 了 水 >>zh<< Ist's recht, daß ein Mensch Gott täuscht, wie ihr mich den täuschet? So sprecht ihr: "Womit täuschen wir dich?" Am Zehnten und Hebopfer. 人 豈 可 奪 取 神 之 物 呢 . 你 們 竟 奪 取 我 的 供 物 , 你 們 卻 說 , 我 們 在 何 事 上 奪 取 你 的 供 物 呢 . 就 是 你 們 在 當 納 的 十 分 之 一 , 和 當 獻 的 供 物 上 豈 可 人 欺 哄 神 , 像 你 們 欺 哄 我 一 樣 麼 . 你 們 就 說 , 我 們 在 甚 麼 事 上 欺 哄 你 呢 . 十 分 之 一 , 和 舉 祭 的 供 物 >>zh<< Ein Gartenbrunnen bist du, ein Born lebendiger Wasser, die vom Libanon fließen. 你 是 園 中 的 泉 , 活 水 的 井 , 從 利 巴 嫩 流 下 來 的 溪 水 你 是 園 中 的 泉 , 是 活 水 的 泉 , 從 利 巴 嫩 流 出 來 >>zh<< HERR, Gott unsrer Väter, Abrahams, Isaaks und Israels, bewahre ewiglich solchen Sinn und Gedanken im Herzen deines Volkes und richte ihre Herzen zu dir. 耶 和 華 我 們 列 祖 亞 伯 拉 罕 , 以 撒 , 以 色 列 的 神 阿 , 求 你 使 你 的 民 , 常 存 這 樣 的 心 思 意 念 , 堅 定 他 們 的 心 歸 向 你 耶 和 華 我 們 列 祖 亞 伯 拉 罕 , 以 撒 , 以 色 列 的 神 阿 , 求 你 永 遠 保 守 你 百 姓 的 心 意 思 , 審 判 他 們 的 心 >>zh<< 5:19 Das sind die Worte, die der HERR redete zu eurer ganzen Gemeinde auf dem Berge, aus dem Feuer und der Wolke und dem Dunkel, mit großer Stimme, und tat nichts dazu und schrieb sie auf zwei steinerne Tafeln und gab sie mir. 這 些 話 是 耶 和 華 在 山 上 , 從 火 中 , 雲 中 , 幽 暗 中 , 大 聲 曉 諭 你 們 全 會 眾 的 , 此 外 並 沒 有 添 別 的 話 . 他 就 把 這 話 寫 在 兩 塊 石 版 上 , 交 給 我 了 這 就 是 耶 和 華 在 山 上 , 從 火 , 雲 , 幽 暗 中 , 對 你 們 全 會 眾 所 說 的 話 , 並 不 再 作 甚 麼 , 就 寫 在 兩 塊 石 版 上 , 交 給 我 >>zh<< Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen. 就 打 發 他 們 的 門 徒 , 同 希 律 黨 的 人 , 去 見 耶 穌 說 , 夫 子 , 我 們 知 道 你 是 誠 實 人 , 並 且 誠 誠 實 實 傳 神 的 道 , 甚 麼 人 你 都 不 徇 情 面 , 因 為 你 不 看 人 的 外 貌 於 是 打 發 門 徒 和 希 律 的 僕 人 去 見 耶 穌 . 他 們 說 , 夫 子 , 我 們 知 道 你 是 真 實 的 , 是 教 訓 神 的 道 , 並 且 你 不 尋 求 甚 麼 人 . 因 為 你 不 明 白 人 的 外 貌 >>zh<< welches nun auch uns selig macht in der Taufe, die durch jenes bedeutet ist, nicht das Abtun des Unflats am Fleisch, sondern der Bund eines guten Gewissens mit Gott durch die Auferstehung Jesu Christi, 這水 所 表明 的 洗禮 , 現 在 藉著 耶穌基督 復活 . 也 拯救 你們. 這洗 禮本 不 在乎 除掉 肉體 的 污穢 , 只求 在 神 面前 有 無虧 的 良心 這 洗 禮 , 不 是 叫 我 們 脫 離 肉 體 的 污 穢 , 乃 是 叫 我 們 得 救 , 乃 是 因 耶 穌 基 督 復 活 , 藉 著 良 心 與 神 立 約 >>zh<< Haben deine Söhne vor ihm gesündigt, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen. 或者 你 的 兒 女 得罪 了 他 , 他 使 他 們受報應 倘 若 你 的 兒 子 在 他 面 前 犯 罪 , 耶 和 華 就 因 他 們 的 罪 孽 趕 出 他 們 >>zh<< und werden über dich kommen alle diese Segen und werden dich treffen, darum daß du der Stimme des HERRN, deines Gottes, bist gehorsam gewesen. 你 若聽從 耶和華 你 神 的 話 , 這以下 的 福必 追隨 你 , 臨到 你 身上 這 福 氣 必 臨 到 你 身 上 , 臨 到 你 , 因 為 你 聽 從 了 耶 和 華 你 神 的 話 >>zh<< Und er wird seine Hände ausbreiten mitten unter sie, wie sie ein Schwimmer ausbreitet, zu schwimmen; und wird ihre Pracht erniedrigen mit den Armen seiner Hände 他 必 在 其中 伸 開手 , 好像 洑 水 的 伸開 手 洑水一樣 . 但 耶和華 必 使 他 的 驕傲 , 和 他 手 所 行 的 詭計 , 一 併 敗落 他 必 伸 手 在 他 們 中 間 , 好 像 游 水 的 人 一 樣 . 他 必 用 他 的 手 , 使 他 們 的 榮 耀 蒙 羞 >>zh<< Wirst du das tun, so kannst du ausrichten, was Gott dir gebietet, und all dies Volk kann mit Frieden an seinen Ort kommen. 你 若 這 樣 行 , 神 也 這 樣 吩 咐 你 , 你 就 能 受 得 住 , 這 百 姓 也 都 平 平 安 安 歸 回 他 們 的 住 處 你 作 這 事 的 時 候 , 神 所 吩 咐 你 的 , 你 可 以 遵 行 . 這 一 切 百 姓 , 也 可 平 平 安 安 安 的 回 自 己 的 地 方 >>zh<< der wird in der Höhe wohnen, und Felsen werden seine Feste und Schutz sein. Sein Brot wird ihm gegeben, sein Wasser hat er gewiß. 他 必 居 高 處 . 他 的 保 障 是 磐 石 的 堅 壘 . 他 的 糧 必 不 缺 乏 , 〔 原 文 作 賜 給 〕 他 的 水 必 不 斷 絕 他 必 住 在 高 處 , 磐 石 必 作 他 的 保 障 . 他 的 糧 食 必 賜 給 他 , 他 的 水 也 必 堅 定 >>zh<< Abermals ist gleich das Himmelreich einem Netze, das ins Meer geworfen ist, womit man allerlei Gattung fängt. 天 國 又 好 像 網 撒 在 海 裡 , 聚 攏 各 樣 水 族 天 國 又 像 網 子 丟 在 海 裡 , 捉 住 各 類 的 物 類 >>zh<< Aber Jesus schwieg still. Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seist Christus, der Sohn Gottes. 耶穌卻 不 言語 . 大 祭司 對 他 說 , 我 指著 永生 神 , 叫 你 起誓 告訴 我 們 , 你 是 神 的 兒子 基督 不是 耶 穌 卻 不 作 聲 . 大 祭 司 對 他 說 , 我 指 著 永 生 神 求 告 你 , 求 你 告 訴 我 們 , 你 是 屬 神 的 兒 子 基 督 麼 >>zh<< Da machte sie sich auf mit ihren zwei Schwiegertöchtern und zog wieder aus der Moabiter Lande; denn sie hatte erfahren im Moabiterlande, daß der HERR sein Volk hatte heimgesucht und ihnen Brot gegeben. 他 就 與 兩 個 兒 婦 起 身 要 從 摩 押 地 歸 回 , 因 為 他 在 摩 押 地 , 聽 見 耶 和 華 眷 顧 自 己 的 百 姓 , 賜 糧 食 與 他 們 他 和 兩 個 岳 父 起 來 , 從 摩 押 地 回 去 , 因 為 他 在 摩 押 地 知 道 耶 和 華 眷 顧 他 的 百 姓 , 將 糧 賜 給 他 們 >>zh<< Denn ich habe solches alles zu Herzen genommen, zu forschen das alles, daß Gerechte und Weise und ihre Werke sind in Gottes Hand; kein Mensch kennt weder die Liebe noch den Haß irgend eines, den er vor sich hat. 我 將 這 一 切 事 放 在 心 上 , 詳 細 考 究 , 就 知 道 義 人 和 智 慧 人 , 並 他 們 的 作 為 , 都 在 神 手 中 . 或 是 愛 , 或 是 恨 , 都 在 他 們 的 前 面 , 人 不 能 知 道 因 為 我 將 這 一 切 的 事 都 存 在 心 裡 , 要 考 察 這 一 切 的 事 , 就 是 義 人 , 智 慧 人 , 他 們 的 行 為 , 都 在 神 的 手 中 . 人 不 知 道 愛 , 也 不 知 道 他 所 有 的 一 樣 的 恨 >>zh<< Siehe, das Geld, das wir fanden oben in unsern Säcken, haben wir wiedergebracht zu dir aus dem Lande Kanaan. Und wie sollten wir denn aus deines Herrn Hause gestohlen haben Silber und Gold? 你 看 , 我 們 從 前 在 口 袋 裡 所 見 的 銀 子 , 尚 且 從 迦 南 地 帶 來 還 你 , 我 們 怎 能 從 你 主 人 家 裡 偷 竊 金 銀 呢 看 哪 , 我 們 從 迦 南 地 所 搜 出 來 的 銀 子 , 已 經 從 你 那 裡 帶 回 來 了 . 我 們 怎 能 從 你 主 人 家 裡 偷 了 金 銀 來 呢 >>zh<< und ließ Schnitzwerk darauf machen von Cherubim, Palmen und Blumenwerk und überzog sie mit goldenen Blechen. 在 橄欖 木作 的 兩門扇 上 , 刻著惹 韁皎 , 棕樹 , 和 初開 的 花 , 都貼 上 金子 又 用 惹 韁 皎 , 棕 樹 , 和 花 上 的 花 , 作 了 雕 刻 , 用 金 子 包 裹 >>zh<< (denn es kostet zuviel, eine Seele zu erlösen; man muß es anstehen lassen ewiglich), 叫 他 長 遠 活 著 , 不 見 朽 壞 . 因 為 贖 他 生 命 的 價 值 極 貴 , 只 可 永 遠 罷 休 因 為 救 人 的 益 處 甚 多 , 必 永 遠 長 存 >>zh<< Denn ehe der Knabe lernt Böses verwerfen und Gutes erwählen, wird das Land verödet sein, vor dessen zwei Königen dir graut. 因為 在 這 孩子 還 不 曉得棄惡擇 善 之 先 , 你 所 憎惡 的 那 二 王 之地 , 必 致 見棄 因 為 那 孩 子 沒 有 學 習 棄 惡 , 揀 選 好 的 時 候 , 兩 王 所 憎 惡 的 地 , 必 成 為 荒 場 >>zh<< Auch wird dein Knecht durch sie erinnert; und wer sie hält, der hat großen Lohn. 況 且 你 的 僕 人 因 此 受 警 戒 , 守 著 這 些 便 有 大 賞 你 的 僕 人 也 必 因 他 們 題 醒 他 們 . 凡 謹 守 他 們 的 , 必 得 大 賞 賜 >>zh<< Denn wir wagen uns nicht unter die zu rechnen oder zu zählen, so sich selbst loben, aber dieweil sie an sich selbst messen und halten allein von sich selbst, verstehen sie nichts. 因為 我 們 不 敢 將 自己 和 那 自薦 的 人 同 列 相比 . 他 們用 自己 度量 自己 , 用 自己 比 較 自己 , 乃是 不通達的 因 為 我 們 不 敢 在 自 誇 的 人 中 數 算 數 , 也 不 敢 計 算 . 只 是 他 們 量 自 己 , 獨 自 守 自 己 , 他 們 卻 不 明 白 >>zh<< Aber der HERR wird den, so solches tut, ausrotten aus der Hütte Jakobs, beide, Meister und Schüler, samt dem, der dem HERRN Zebaoth Speisopfer bringt. 凡 行 這 事 的 , 無 論 何 人 , 〔 何 人 原 文 作 叫 醒 的 答 應 的 〕 , 就 是 獻 供 物 給 萬 軍 之 耶 和 華 , 耶 和 華 也 必 從 雅 各 的 帳 棚 中 剪 除 他 凡 行 這 事 的 , 耶 和 華 必 從 雅 各 的 帳 棚 中 剪 除 , 並 將 供 物 祭 獻 給 萬 軍 之 耶 和 華 的 , 都 是 學 士 >>zh<< Wer fromm ist, der bekommt Trost vom HERRN; aber ein Ruchloser verdammt sich selbst. 善人 必 蒙 耶和華 的 恩惠. 設詭計 的 人 , 耶和華 必定 他 的 罪 義 人 得 耶 和 華 的 安 慰 . 愚 妄 人 咒 詛 自 己 >>zh<< Ist das von meinem Herrn, dem König, befohlen, und hast du es deine Knechte nicht wissen lassen, wer auf dem Stuhl meines Herrn, des Königs, nach ihm sitzen soll? 這 事 果 然 出 乎 我 主 我 王 麼 , 王 卻 沒 有 告 訴 僕 人 們 , 在 我 主 我 王 之 後 , 誰 坐 你 的 位 這 是 我 主 我 王 所 吩 咐 的 , 你 僕 人 豈 沒 有 知 道 誰 要 坐 我 主 我 王 的 位 麼 >>zh<< Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel. 願 你 的 國降臨 . 願 你 的 旨意 行在 地上 , 如同 行在 天上 願 你 的 國 臨 到 . 願 你 的 旨 意 行 在 地 上 , 如 同 行 在 天 上 >>zh<< Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. 太 初 有 道 , 道 與 神 同 在 , 道 就 是 神 道 在 起 初 , 道 在 神 那 裡 . 道 是 神 的 >>zh<< Denn Esra schickte sein Herz, zu suchen das Gesetz des HERRN und zu tun, und zu lehren in Israel Gebote und Rechte. 以斯拉 定志 考究 遵行 耶和華 的 律法 , 又 將 律例 典章 教訓 以色列人 因 為 以 斯 拉 差 人 心 裡 尋 求 耶 和 華 的 律 法 , 又 遵 行 . 又 使 他 在 以 色 列 中 教 訓 律 例 典 章 >>zh<< Und da es David angesagt ward, daß Ahithophel im Bund mit Absalom war, sprach er: HERR, mache den Ratschlag Ahithophels zur Narrheit! 有 人 告 訴 大衛說 , 亞希多弗 也 在 叛黨 之中 , 隨從 押 沙龍 . 大衛禱 告說 , 耶和華 阿 , 求 你 使 亞希多弗 的 計謀 , 變為 愚拙 有 人 告 訴 大 衛 說 , 亞 希 多 弗 與 押 沙 龍 立 約 , 就 說 , 主 阿 , 求 你 使 亞 希 多 弗 的 謀 略 變 為 愚 妄 >>zh<< und räuchert vom Sauerteig zum Dankopfer und ruft aus freiwillige Opfer und verkündigt es; denn so habt ihr's gern, ihr Kinder Israel, spricht der HERR HERR. 任 你 們獻 有酵 的 感謝祭 , 把 甘心 祭 宣 傳報 告給眾 人 . 因為 是 你們所喜愛 的 . 這是 主 耶和華 說的 又 從 酵 中 燒 香 作 平 安 祭 , 用 甘 心 祭 召 人 來 , 將 這 事 告 訴 人 . 因 為 以 色 列 人 哪 , 你 們 所 喜 悅 的 是 這 樣 . 這 是 主 耶 和 華 說 的 >>zh<< So hat Gott, da er wollte den Erben der Verheißung überschwenglich beweisen, daß sein Rat nicht wankte, einen Eid dazu getan, 照 樣 , 神 願 意 為 那 承 受 應 許 的 人 , 格 外 顯 明 他 的 旨 意 是 不 更 改 的 , 就 起 誓 為 證 神 既 想 勝 過 應 許 的 後 裔 , 就 向 他 起 誓 , 說 , 他 的 謀 略 不 偏 邪 僻 >>zh<< und die Füße der Säulen von Erz und ihre Haken und Querstäbe von Silber, also daß ihre Köpfe überzogen waren mit Silber. Und ihre Querstäbe waren silbern an allen Säulen des Vorhofs. 柱子 帶卯 的 座 是 銅 的 , 柱子 上 的 鉤子 , 和 杆子 , 是 銀 的 , 柱頂 是 用 銀子 包 的 . 院子 一切 的 柱子 , 都 是 用銀杆 連絡的 銅 柱 子 的 柱 子 , 和 柱 子 上 的 鉤 子 , 並 柱 子 上 的 銀 子 , 都 是 用 銀 包 的 . 院 子 的 一 切 柱 子 上 , 都 是 銀 的 >>zh<< Und Jehu ging in das Haus Baal mit Jonadab, dem Sohn Rechabs, und sprach zu den Dienern Baals: Forschet und sehet zu, daß nicht hier unter euch sei jemand von des HERRN Dienern, sondern Baals Diener allein! 耶戶 和 利甲 的 兒子約 拿達 , 進 了 巴力廟 , 對拜 巴力 的 人說 , 你 們 察看 察看 , 在 你 們這裡 不 可 有 耶和華 的 僕人 , 只 可 容留 拜 巴力 的 人 耶 戶 和 利 甲 的 兒 子 約 拿 達 進 了 巴 力 的 家 , 對 巴 力 的 僕 人 說 , 你 們 要 察 看 , 恐 怕 在 你 們 中 間 有 耶 和 華 的 僕 人 , 乃 是 巴 力 的 僕 人 >>zh<< Da rief eine weise Frau aus der Stadt: Hört! hört! Sprecht zu Joab, daß er hierher komme; ich will mit ihm reden. 有 一 個 聰 明 婦 人 從 城 上 呼 叫 , 說 , 聽 阿 , 聽 阿 , 請 約 押 近 前 來 , 我 好 與 他 說 話 有 一 個 智 慧 的 婦 人 , 從 城 裡 喊 著 說 , 聽 我 的 話 . 你 們 要 對 約 押 說 , 他 要 到 這 裡 來 , 我 要 與 他 說 話 >>zh<< Nathanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel! 拿但 業說 , 拉比 , 你 是 神 的 兒子 , 你 是 以色列 的 王 拿 坦 業 回 答 說 , 拉 比 , 你 是 神 的 兒 子 , 你 是 以 色 列 的 王 >>zh<< und er sprach: So spricht der HERR: Macht hier und da Gräben an diesem Bach! 他 便 說 , 耶 和 華 如 此 說 , 你 們 要 在 這 谷 中 滿 處 挖 溝 他 說 , 耶 和 華 如 此 說 , 你 們 要 在 這 溪 邊 挖 坑 >>zh<< Ich aber sandte zu ihm und ließ ihm sagen: Solches ist nicht geschehen, was du sagst; du hast es aus deinem Herzen erdacht. 我 就 差遣 人 去 見 他 說 , 你 所 說 的 這事 , 一 概 沒 有 , 是 你 心裡 捏造 的 我 就 打 發 人 去 見 耶 穌 說 , 這 些 事 並 不 是 你 所 說 的 , 是 從 你 心 裡 想 出 來 的 >>zh<< Und da Jesus von dannen ging, sah er einen Menschen am Zoll sitzen, der hieß Matthäus; und er sprach zu ihm: Folge mir! Und er stand auf und folgte ihm. 耶穌從 那 裡 往前 走 , 看見 一 個 人名 叫 馬太 , 坐在 稅關 上 , 就對 他 說 , 你 跟從 我 來 . 他 就 起來 , 跟從 了 耶穌 耶 穌 離 開 那 裡 , 看 見 一 個 人 坐 在 海 關 上 , 名 叫 馬 太 , 就 對 他 說 , 你 跟 從 我 來 . 他 就 起 來 跟 隨 他 >>zh<< und stellte des Volkes einen dritten Teil unter Joab und einen dritten Teil unter Abisai, den Sohn der Zeruja, Joabs Bruder, und einen dritten Teil unter Itthai, den Gathiter. Und der König sprach zum Volk: Ich will auch mit euch ausziehen. 大 衛 打 發 軍 兵 出 戰 , 分 為 三 隊 , 一 隊 在 約 押 手 下 , 一 隊 在 洗 魯 雅 的 兒 子 約 押 兄 弟 亞 比 篩 手 下 , 一 隊 在 迦 特 人 以 太 手 下 . 大 衛 對 軍 兵 說 , 我 必 與 你 們 一 同 出 戰 又 使 迦 特 人 約 押 的 兄 弟 約 押 的 三 分 之 一 , 在 洗 魯 雅 的 兒 子 亞 比 篩 中 有 三 分 之 一 . 王 對 百 姓 說 , 我 也 要 同 你 們 同 去 >>zh<< Sie stand auf und fiel nieder auf ihr Angesicht zur Erde und sprach: Siehe, hier ist deine Magd, daß sie diene den Knechten meines Herrn und ihre Füße wasche. 亞 比 該 就 起 來 , 俯 伏 在 地 , 說 , 我 情 願 作 婢 女 , 洗 我 主 僕 人 的 腳 他 起來 , 俯伏 在地 , 說 , 看 哪 , 你 的 使女 在 這裡 , 服事 我 主 的 僕人 和 他 的 腳 >>zh<< Da er aber von Jesu hörte, sandte er die Ältesten der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund machte. 百 夫 長風聞耶穌 的 事 , 就 託猶 太 人 的 幾個 長老 , 去 求 耶穌來 救 他 的 僕人 耶 穌 聽 見 了 , 就 打 發 猶 太 人 的 長 老 去 見 耶 穌 , 求 他 來 醫 治 他 的 僕 人 >>zh<< Und Hiob sprach: 說 約伯說 >>zh<< Aber Jesus sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes. 耶 穌 說 , 讓 小 孩 子 到 我 這 裡 來 , 不 要 禁 止 他 們 . 因 為 在 天 國 的 , 正 是 這 樣 的 人 耶 穌 說 , 你 們 叫 這 小 孩 子 到 我 這 裡 來 , 不 要 阻 擋 他 們 , 因 為 這 是 神 的 國 >>zh<< Allein schaue das: ich habe gefunden, daß Gott den Menschen hat aufrichtig gemacht; aber sie suchen viele Künste. 我 所 找到 的 , 只有 一 件 , 就是 神造人 原是 正直 , 但 他 們尋 出 許 多巧計 只 是 我 看 見 神 使 人 誠 實 . 他 們 卻 尋 求 許 多 巧 匠 >>zh<< Ihr treibt die Weiber meines Volkes aus ihren lieben Häusern und nehmt von ihren jungen Kindern meinen Schmuck auf immer. 你 們將 我 民 中 的 婦人 , 從安樂家 中 趕出 , 又 將 我 的 榮耀從 他 們 的 小孩子 盡行 奪去 你 們 趕 出 我 民 的 妻 子 , 趕 出 他 們 的 房 屋 , 將 我 的 妝 飾 永 遠 從 他 們 的 兒 女 中 奪 去 >>zh<< und die Tiere richtet zu, daß sie Paulus draufsetzen und bringen ihn bewahrt zu Felix, dem Landpfleger. 也 要 豫備牲 扣 叫 保羅騎 上 , 護送到 巡 撫 腓力 斯 那 裡去 又 要 豫 備 牲 畜 , 把 保 羅 放 在 其 上 , 帶 到 巡 撫 腓 力 斯 那 裡 >>zh<< Und Mardochai sagte ihm alles, was ihm begegnet wäre, und die Summe des Silbers, das Haman versprochen hatte in des Königs Kammer darzuwägen um der Juden willen, sie zu vertilgen, 末 底 改 將 自 己 所 遇 的 事 , 並 哈 曼 為 滅 絕 猶 大 人 應 許 捐 入 王 庫 的 銀 數 , 都 告 訴 了 他 末 底 改 將 所 遇 的 事 , 和 哈 曼 在 王 宮 所 應 許 的 銀 子 , 都 告 訴 他 , 因 為 猶 太 人 要 滅 絕 他 們 >>zh<< auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort, 要 用 水 藉 著 道 , 把 教 會 洗 淨 , 成 為 聖 潔 使 他 們 成 聖 , 又 用 道 中 的 水 潔 淨 了 他 們 >>zh<< Da fingen die an, die mit zu Tische saßen, und sprachen bei sich selbst: Wer ist dieser, der auch Sünden vergibt? 同 席 的 人 心 裡 說 , 這 是 甚 麼 人 , 竟 赦 免 人 的 罪 呢 同 席 的 人 就 彼 此 說 , 這 人 也 赦 罪 了 , 是 誰 呢 >>zh<< Und ob du gerecht seist, was kannst du ihm geben, oder was wird er von deinen Händen nehmen? 你 若 是 公 義 , 還 能 加 增 他 甚 麼 呢 . 他 從 你 手 裡 還 接 受 甚 麼 呢 你 雖 是 公 義 的 , 還 能 給 他 甚 麼 呢 . 他 豈 能 從 你 手 裡 奪 去 甚 麼 呢 >>zh<< Das ist aber das Gleichnis: Der Same ist das Wort Gottes. 這 比 喻 乃 是 這 樣 . 種 子 就 是 神 的 道 這 就 是 比 喻 . 後 裔 就 是 神 的 道 >>zh<< der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen, argen Welt nach dem Willen Gottes und unseres Vaters, 基 督 照 我 們 父 神 的 旨 意 為 我 們 的 罪 捨 己 , 要 救 我 們 脫 離 這 罪 惡 的 世 代 他 照 著 神 和 我 們 父 親 的 旨 意 , 將 自 己 釋 放 在 罪 裡 , 救 我 們 脫 離 這 兇 惡 的 世 界 >>zh<< Und die Priester, die die Lade des Bundes des HERRN trugen, standen still im Trockenen mitten im Jordan. Und ganz Israel ging trocken durch, bis das ganze Volk alles über den Jordan kam. 抬 耶和華 約櫃 的 祭司 在 約但 河 中 的 乾地 上 站定 . 以色列 眾人 都 從乾 地上 過去 , 直 到 國民盡 都 過 了 約但河 抬 耶 和 華 約 櫃 的 祭 司 在 約 但 河 中 乾 地 站 住 . 以 色 列 眾 人 都 乾 了 , 直 到 百 姓 過 約 但 河 >>zh<< Da sprachen die Diener des Königs, die ihm dienten: Man suche dem König junge, schöne Jungfrauen, 於是 王 的 侍臣 對王說 , 不如 為 王尋找 美貌 的 處女 王 的 臣 僕 , 就 是 服 事 他 的 , 說 , 你 可 以 尋 求 王 的 少 壯 美 處 女 >>zh<< Wer ohne Tadel einhergeht und recht tut und redet die Wahrheit von Herzen; 就 是 行 為 正 直 , 作 事 公 義 , 心 裡 說 實 話 的 人 人 行 正 直 的 事 , 從 心 裡 說 真 理 >>zh<< Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gutes Werk an mir getan. 耶穌 看出 他 們 的 意思 , 就 說 , 為甚麼難為這 女人 呢 . 他 在 我 身上 作 的 , 是 一 件 美事 耶 穌 知 道 了 , 就 對 他 們 說 , 你 們 為 甚 麼 憂 愁 那 婦 人 呢 , 他 為 我 作 了 善 事 >>zh<< so sollst du zu dem Rind ein Speisopfer tun, drei Zehntel Semmelmehl, mit einem halben Hin Öl gemengt, 就要 把 細麵 伊法 十分之三 , 並油半欣 , 調 和 作素 祭 , 和 公牛 一同 獻上 你 要 把 素 祭 , 就 是 調 油 的 細 麵 伊 法 十 分 之 三 , 調 油 一 欣 , 作 為 素 祭 >>zh<< Vor dem HERRN bebte die Erde, vor dem Gott Jakobs, 大 地 阿 , 你 因 見 主 的 面 , 就 是 雅 各 神 的 面 , 便 要 震 動 在 耶 和 華 面 前 , 地 在 雅 各 的 神 面 前 震 動 >>zh<< Ist aber die Stätte fern von dir, die der HERR, dein Gott, erwählt hat, daß er seinen Namen daselbst wohnen lasse, so schlachte von deinen Rindern oder Schafen, die dir der HERR gegeben hat, wie ich dir geboten habe, und iß es in deinen Toren nach aller Lust deiner Seele. 耶和華 你 神 所 選擇 要 立 他 名 的 地方 , 若離 你 太遠 , 就 可以 照 我 所 吩咐 的 , 將耶和華 賜給 你 的 牛羊 取 些 宰了 , 可以 隨心 所欲 在 你 城裡喫 耶 和 華 你 神 所 選 擇 要 立 他 名 的 地 方 , 若 離 你 遠 了 , 就 要 照 我 所 吩 咐 你 的 , 宰 了 耶 和 華 所 賜 你 的 牛 群 羊 群 , 喫 在 你 城 裡 , 隨 意 喫 >>zh<< Hast du nun etwas unter deiner Hand, ein Brot oder fünf, die gib mir in meine Hand, oder was du findest. 現 在 你 手下 有 甚麼 . 求你 給 我 五 個餅 , 或是 別樣 的 食物 現 在 你 手 下 若 有 甚 麼 , 或 是 一 個 餅 , 五 個 , 就 交 在 我 手 中 , 或 是 你 所 得 的 >>zh<< Aber die Männer jagten ihnen nach auf dem Wege zum Jordan bis an die Furt; und man schloß das Tor zu, da die hinaus waren, die ihnen nachjagten. 那 些 人 就 往 約 但 河 的 渡 口 追 趕 他 們 去 了 . 追 趕 他 們 的 人 一 出 去 , 城 門 就 關 了 那 些 人 卻 在 約 但 河 邊 追 趕 他 們 , 直 到 渡 口 . 追 趕 他 們 的 人 出 去 的 地 門 , 就 關 了 >>zh<< Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen, und seine Gebote werfe ich nicht von mir; 他 的 一切 典章 , 常 在 我 面前 . 他 的 律例 , 我 也 未 曾 離棄 因 為 他 一 切 的 律 例 , 我 都 在 眼 前 . 他 的 誡 命 , 我 也 沒 有 丟 棄 >>zh<< Siehe zu, daß nicht vielleicht Zorn dich verlocke zum Hohn, oder die Größe des Lösegelds dich verleite. 不 可 容 忿 怒 觸 動 你 , 使 你 不 服 責 罰 . 也 不 可 因 贖 價 大 就 偏 行 你 要 謹 慎 , 恐 怕 忿 怒 誘 惑 你 , 恐 怕 贖 價 的 大 , 引 誘 你 >>zh<< Und ihre Angesichter und Flügel waren obenher zerteilt, daß je zwei Flügel zusammenschlugen, und mit zwei Flügeln bedeckten sie ihren Leib. 各 展開 上邊 的 兩個 翅膀 相接 , 各 以下 邊 的 兩個 翅膀 遮體 他 們 的 臉 和 翅 膀 , 都 裂 開 了 . 他 們 的 臉 和 翅 膀 , 都 壓 碎 了 兩 個 翅 膀 . 他 們 的 身 體 , 都 用 兩 個 翅 膀 遮 蓋 >>zh<< Und der Priester soll den Korb nehmen von deiner Hand und vor dem Altar des HERRN, deines Gottes, niedersetzen. 祭 司 就 從 你 手 裡 取 過 筐 子 來 , 放 在 耶 和 華 你 神 的 壇 前 祭 司 要 將 這 筐 子 從 你 手 上 , 和 耶 和 華 你 神 的 壇 前 取 下 來 >>zh<< Wo man arbeitet, da ist genug; wo man aber mit Worten umgeht, da ist Mangel. 諸 般 勤 勞 , 都 有 益 處 . 嘴 上 多 言 , 乃 致 窮 乏 勞 碌 的 地 方 , 就 是 其 中 的 地 方 . 說 話 的 地 方 , 就 是 缺 乏 的 地 方 >>zh<< Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, daß nicht ein Aufruhr im Volk werde! 只是 說 , 當節 的 日子 不 可 , 恐怕 百姓 生亂 他 們 說 , 不 要 在 節 期 , 免 得 百 姓 中 間 有 動 亂 >>zh<< Und David fing aus ihnen tausendundsiebenhundert Reiter und zwanzigtausend Mann Fußvolk und verlähmte alle Rosse der Wagen und behielt übrig hundert Wagen. 擒拿 了 他 的 馬兵 一千七百 , 步兵 二萬. 將拉戰車 的 馬砍 斷 蹄筋 , 但 留下 一百輛車 的 馬 大 衛 捉 住 他 們 中 間 的 一 千 七 百 馬 兵 , 步 兵 二 萬 , 踐 踏 車 輛 的 馬 , 剩 下 一 百 輛 >>zh<< der Männer von Beth-El und Ai hundert und dreiundzwanzig; 伯 特 利 人 和 艾 人 , 共 一 百 二 十 三 名 伯 特 利 人 , 艾 人 , 一 百 二 十 三 名 >>zh<< Und gab Simon den Namen Petrus; 這 十 二 個 人 有 西 門 , 耶 穌 又 給 他 起 名 叫 彼 得 於 是 西 門 給 他 起 名 叫 彼 得 >>zh<< Und die fünf Männer, die das Land zu erkunden ausgezogen waren, gingen hinauf und kamen dahin und nahmen das Bild, den Leibrock, die Hausgötzen und den Abgott. Dieweil stand der Priester vor dem Tor bei den sechshundert Gerüsteten mit ihren Waffen. 窺 探 地 的 五 個 人 走 進 去 , 將 雕 刻 的 像 , 以 弗 得 , 家 中 的 神 像 , 並 鑄 成 的 像 , 都 拿 了 去 . 祭 司 和 帶 兵 器 的 六 百 人 , 一 同 站 在 門 口 窺 探 那 地 的 五 個 人 上 去 , 拿 著 雕 刻 的 像 , 以 弗 得 , 家 中 的 偶 像 , 和 偶 像 , 並 偶 像 . 這 樣 , 祭 司 就 站 在 城 門 門 口 , 和 他 們 的 兵 器 >>zh<< Und das ist die Höhe: Von dem Fuße auf der Erde bis an den untern Absatz sind zwei Ellen hoch und eine Elle breit; aber von demselben kleineren Absatz sind's vier Ellen hoch und eine Elle breit. 從 底 座 到 下 層 磴 臺 , 高 二 肘 , 邊 寬 一 肘 , 從 小 磴 臺 到 大 磴 臺 , 高 四 肘 , 邊 寬 一 肘 這 高 是 從 地 的 腳 , 到 下 層 , 高 二 肘 , 寬 一 肘 , 高 四 肘 , 寬 一 肘 >>zh<< Und Jonathan sprach zu David: Gehe hin mit Frieden! Was wir beide geschworen haben im Namen des HERRN und gesagt: Der HERR sei zwischen mir und dir, zwischen meinem Samen und deinem Samen, das bleibe ewiglich. 21:1 Und Jonathan machte sich auf und kam in die Stadt. 約拿單對 大衛說 , 我 們 二 人 曾 指著 耶和華 的 名 起誓 , 說 , 願耶和華 在 你 我 中間 , 並 你 我 後裔 中間為證 , 直到 永遠 . 如今 你 平平安安 的 去罷 . 大衛 就 起身 走 了 . 約拿單 也 回城 裡 去了 約 拿 單 對 大 衛 說 , 你 平 平 安 安 安 的 去 罷 . 我 們 奉 耶 和 華 的 名 起 誓 說 , 願 耶 和 華 在 你 我 的 後 裔 和 你 後 裔 中 間 , 永 遠 住 在 你 中 間 . 約 拿 單 起 來 , 進 入 城 >>zh<< David aber war der jüngste. Da aber die drei ältesten mit Saul in den Krieg zogen, 大 衛是 最 小 的 . 那 三 個 大 兒子 跟 隨掃羅 大 衛 是 小 的 . 大 衛 和 掃 羅 打 仗 的 時 候 , 有 三 個 長 老 >>zh<< Da sprach David desselben Tages: Wer die Jebusiter schlägt und erlangt die Dachrinnen, die Lahmen und die Blinden, denen die Seele Davids feind ist...! Daher spricht man: Laß keinen Blinden und Lahmen ins Haus kommen. 當 日 , 大 衛 說 , 誰 攻 打 耶 布 斯 人 , 當 上 水 溝 攻 打 我 心 裡 所 恨 惡 的 瘸 子 , 瞎 子 . 從 此 有 俗 語 說 , 在 那 裡 有 瞎 子 , 瘸 子 , 他 不 能 進 屋 去 當 日 大 衛 說 , 凡 殺 耶 布 斯 人 的 , 搶 奪 房 屋 的 , 瘸 子 , 和 大 衛 心 中 恨 惡 的 瞎 子 , 都 不 可 容 瞎 子 瘸 子 進 殿 >>zh<< Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir können nichts vorbringen vor Finsternis. 我 們 愚昧 不 能 陳說 , 請 你 指教 我 們該對 他 說甚麼話 求 你 指 示 我 們 所 當 告 訴 他 的 , 因 為 我 們 不 能 在 黑 暗 中 指 示 甚 麼 >>zh<< und machte zu Jerusalem kunstvolle Geschütze, die auf den Türmen und Ecken sein sollten, zu schießen mit Pfeilen und großen Steinen. Und sein Name kam weit aus, darum daß ihm wunderbar geholfen ward, bis er mächtig ward. 又 在 耶路撒冷 使 巧匠 作 機器 , 安在 城樓 和 角樓 上 , 用以 射箭 發石. 烏西雅 的 名聲傳 到 遠方 , 因為 他 得了 非常 的 幫助 , 甚 是 強盛 在 耶 路 撒 冷 造 了 巧 匠 的 器 皿 , 就 是 在 樓 和 角 上 , 用 箭 和 石 頭 射 箭 . 他 的 名 傳 遍 地 , 因 為 他 得 了 奇 妙 的 救 恩 , 直 到 成 了 大 能 >>zh<< Und man warf für sie auch das Los neben ihren Brüdern, den Kindern Aaron, vor dem König David und Zadok und Ahimelech und vor den Obersten der Vaterhäuser unter den Priestern und Leviten, für den jüngsten Bruder ebensowohl als für den Obersten in den Vaterhäusern. 他 們 在 大 衛 王 和 撒 督 , 並 亞 希 米 勒 , 與 祭 司 利 未 人 的 族 長 面 前 掣 籤 , 正 如 他 們 弟 兄 亞 倫 的 子 孫 一 般 . 各 族 的 長 者 與 兄 弟 沒 有 分 別 在 大 衛 王 , 撒 督 , 亞 希 米 勒 , 並 祭 司 利 未 人 的 族 長 面 前 , 在 他 們 弟 兄 亞 倫 的 子 孫 以 外 , 為 他 們 拈 籤 , 為 他 們 拈 籤 , 為 小 兄 弟 , 為 宗 族 的 首 領 , 和 族 長 >>zh<< Da sprach der Hohepriester: Ist dem also? 大 祭司 就 說 , 這些 事 果然 有 麼 大 祭 司 說 , 這 是 這 樣 麼 >>zh<< In diesen Tagen kamen Propheten von Jerusalem gen Antiochien. 當 那些 日子 , 有 幾位 先知 從 耶路撒冷 下到 安提阿 這 些 日 子 , 先 知 從 耶 路 撒 冷 來 到 安 提 阿 >>zh<< Desgleichen Menschenseelen, sechzehntausend Seelen; davon wurden dem HERRN zweiunddreißig Seelen. 人 一 萬 六 千 口 , 從 其 中 歸 耶 和 華 的 , 有 三 十 二 口 人 的 性 命 , 也 是 一 萬 六 千 名 . 從 其 中 歸 耶 和 華 的 , 共 有 三 十 二 名 >>zh<< Zu der Zeit werden die Übriggebliebenen in Israel und die errettet werden im Hause Jakob, sich nicht mehr verlassen auf den, der sie schlägt; sondern sie werden sich verlassen auf den HERRN, den Heiligen in Israel, in der Wahrheit. 到 那日 , 以色列 所 剩下 的 , 和 雅各 家 所 逃脫 的 , 不再 倚靠 那 擊打 他 們的 , 卻要 誠實 倚靠 耶和華 以色列 的 聖者 那 時 , 以 色 列 所 剩 下 的 , 和 雅 各 家 所 逃 脫 的 , 必 不 再 倚 靠 那 擊 殺 他 們 的 . 他 們 必 按 著 真 理 倚 靠 耶 和 華 以 色 列 的 聖 者 >>zh<< Aber des Lotan Kinder waren diese: Hori, Heman; und Lotans Schwester hieß Thimna. 羅坍 的 兒子 是 何利 , 希幔. 羅坍 的 妹子 是 亭納 羅 但 的 兒 子 是 何 利 , 希 幔 . 羅 頓 的 妹 子 名 叫 亭 拿 >>zh<< Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm. 你 雖用杵 , 將愚 妄人 與 打碎 的 麥子 一同 搗 在 臼中 , 他 的 愚妄 還 是 離 不 了 他 你 若 用 杖 打 碎 愚 昧 人 , 像 打 草 場 一 樣 , 他 的 愚 昧 卻 不 能 離 開 他 >>zh<< Und er hat sie versammelt an einen Ort, der da heißt auf hebräisch Harmagedon. 那 三 個 鬼 魔 便 叫 眾 王 聚 集 在 一 處 , 希 伯 來 話 叫 作 哈 米 吉 多 頓 他 聚 集 他 們 到 了 希 伯 來 人 名 叫 哈 瑪 頓 的 地 方 >>zh<< Misma, Duma, Massa, 米 施 瑪 , 度 瑪 , 瑪 撒 米 施 瑪 , 度 瑪 , 瑪 撒 >>zh<< 8:24 Pharao sprach: Ich will euch lassen, daß ihr dem HERRN, eurem Gott, opfert in der Wüste; allein, daß ihr nicht ferner zieht; und bittet für mich. 法 老 說 , 我 容 你 們 去 在 曠 野 祭 祀 耶 和 華 你 們 的 神 , 只 是 不 要 走 得 很 遠 . 求 你 們 為 我 祈 禱 法 老 說 , 我 必 使 你 們 在 曠 野 獻 祭 耶 和 華 你 們 的 神 . 只 是 你 們 不 可 往 外 邊 去 . 你 們 就 為 我 祈 求 >>zh<< Und die Königin Vasthi machte auch ein Mahl für die Weiber im königlichen Hause des Königs Ahasveros. 王后 瓦實提 在 亞哈隨魯王 的 宮內 , 也為婦 女 設擺 筵席 瓦 實 提 王 為 亞 哈 隨 魯 王 的 宮 中 的 婦 女 , 也 豫 備 筵 席 >>zh<< Und es war das Pflaster zur Seite der Tore, solang die Tore waren, nämlich das untere Pflaster. 鋪 石地 , 就是 矮 鋪 石地 在 各 門洞 兩 旁 , 以 門洞 的 長短 為度 門 洞 的 周 圍 , 就 是 下 鋪 之 處 , 有 鋪 床 的 地 方 >>zh<< Wer nun aussätzig ist, des Kleider sollen zerrissen sein und das Haupt bloß und die Lippen verhüllt und er soll rufen: Unrein, unrein! 身 上 有 長 大 痲 瘋 災 病 的 , 他 的 衣 服 要 撕 裂 , 也 要 蓬 頭 散 髮 , 蒙 著 上 唇 , 喊 叫 說 , 不 潔 淨 了 , 不 潔 淨 了 凡 長 大 痲 瘋 的 , 衣 服 要 撕 裂 , 頭 要 赤 身 , 嘴 要 蒙 著 , 就 喊 著 說 , 不 潔 淨 , 不 潔 淨 >>zh<< ißt nicht auf den Bergen, hebt seine Augen nicht auf zu den Götzen des Hauses Israel, befleckt nicht seines Nächsten Weib, 未 曾 在 山 上 喫 過 祭 偶 像 之 物 , 未 曾 仰 望 以 色 列 家 的 偶 像 , 未 曾 玷 污 鄰 舍 的 妻 不 可 在 山 上 喫 , 不 可 向 以 色 列 家 的 偶 像 舉 目 , 不 可 玷 污 他 鄰 舍 的 妻 >>zh<< Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus 奉 神 旨 意 , 作 基 督 耶 穌 使 徒 的 保 羅 , 和 兄 弟 提 摩 太 奉 神 旨 意 , 作 耶 穌 基 督 使 徒 的 保 羅 , 和 兄 弟 提 摩 太 >>zh<< Zu der Zeit war kein König in Israel; ein jeglicher tat, was ihn recht deuchte. 那 時以色列 中 沒 有 王 , 各人 任意 而行 那 時 , 以 色 列 中 沒 有 王 . 各 人 行 各 樣 的 事 >>zh<< Asahel, der Bruder Joabs, war unter den dreißig; Elhanan, der Sohn Dodos, zu Bethlehem; 三 十 個 勇 士 裡 有 約 押 的 兄 弟 亞 撒 黑 , 伯 利 恆 人 朵 多 的 兒 子 伊 勒 哈 難 約 押 的 兄 弟 亞 撒 黑 率 領 三 十 人 . 伯 利 恆 的 朵 多 的 兒 子 以 利 哈 難 >>zh<< Und Amazja sprach zu Amos: Du Seher, gehe weg und flieh ins Land Juda und iß Brot daselbst und weissage daselbst. 亞 瑪 謝 又 對 阿 摩 司 說 , 你 這 先 見 哪 , 要 逃 往 猶 大 地 去 , 在 那 裡 餬 口 , 在 那 裡 說 豫 言 亞 瑪 謝 對 亞 摩 西 說 , 先 知 阿 , 你 要 逃 到 猶 大 地 , 在 那 裡 喫 飯 , 在 那 裡 說 豫 言 >>zh<< Aber im ersten Jahr des Kores, des Königs zu Babel, befahl derselbe König Kores, dies Haus Gottes zu bauen. 然 而 巴 比 倫 王 古 列 元 年 , 他 降 旨 允 准 建 造 神 的 這 殿 巴 比 倫 王 古 列 元 年 , 他 吩 咐 古 列 王 建 造 這 神 的 殿 >>zh<< Da wandten sie sich und flohen zu der Wüste, an den Fels Rimmon; aber auf derselben Straße schlugen sie fünftausend Mann und folgten ihnen hintennach bis gen Gideom und schlugen ihrer zweitausend. 其餘 的 人 轉身 向 曠野 逃跑 , 往臨 門磐 去 . 以色列人 在 道路 上 殺 了 他 們 五千 人 , 如 拾取 遺 穗 一 樣 . 追到 基頓 又 殺 了 他 們 二千 人 他 們 轉 身 向 曠 野 逃 跑 , 到 了 臨 門 磐 石 那 裡 . 在 那 裡 殺 了 五 千 人 , 跟 隨 他 們 , 直 到 基 甸 , 擊 殺 他 們 的 二 千 人 >>zh<< allen Ländern gegen Abend, allen Königen im Lande Uz, allen Königen in der Philister Lande, samt Askalon, Gaza, Ekron und den übrigen zu Asdod; 並雜族 的 人民 , 和 烏斯 地 的 諸王 , 與非利士 地 的 諸王 , 亞實 基倫 , 迦薩 , 以 革倫 , 以及 亞實突 剩下 的 人 西 界 , 烏 斯 地 的 諸 王 , 非 利 士 地 的 諸 王 , 亞 實 基 倫 , 迦 薩 , 以 革 倫 , 和 亞 實 突 其 餘 的 諸 王 >>zh<< das der HERR geschlagen hat vor der Gemeinde Israel, ist gut zur Weide; und wir, deine Knechte, haben Vieh. 就 是 耶 和 華 在 以 色 列 會 眾 前 面 所 攻 取 之 地 , 是 可 牧 放 牲 畜 之 地 , 你 僕 人 也 有 牲 畜 耶 和 華 在 以 色 列 會 眾 面 前 所 擊 殺 的 , 是 可 牧 養 的 . 你 僕 人 也 有 牲 畜 >>zh<< und sie fuhren hinunter lebendig in die Hölle mit allem, was sie hatten, und die Erde deckte sie zu, und kamen um aus der Gemeinde. 這樣 , 他 們 和 一切 屬 他 們的 , 都 活活 地 墜落陰間 , 地口 在 他 們上頭 照 舊合閉 , 他 們就從會 中 滅亡 他 們 和 一 切 所 有 的 , 一 同 活 下 陰 間 , 地 就 遮 蓋 了 他 們 , 從 會 中 滅 亡 >>zh<< Aber Ismael, der Sohn Nethanjas, entrann dem Johanan mit acht Männern, und zog zu den Kindern Ammon. 尼探雅 的 兒子 以 實瑪利 , 和 八個人 脫離約 哈難 的 手 , 逃往 亞捫 人 那 裡去了 尼 探 雅 的 兒 子 以 實 瑪 利 , 和 八 個 人 逃 跑 約 哈 難 , 就 往 亞 捫 人 那 裡 去 了 >>zh<< und richteten Säulen auf und Ascherabilder auf allen hohen Hügeln und unter allen grünen Bäumen, 在 各 高 岡 上 , 各 青 翠 樹 下 , 立 柱 像 和 木 偶 又 在 各 高 岡 上 , 各 青 翠 樹 下 , 立 柱 像 , 和 木 偶 >>zh<< Und auf dem Platz, der fünfundzwanzigtausend Ruten lang und zehntausend breit ist, soll das Heiligtum stehen, das Allerheiligste. 要以肘 為 度量 地 , 長二萬五千 肘 , 寬一萬肘 . 其中 有 聖所 , 是 至 聖的 在 臺 上 , 長 二 萬 五 千 肘 , 寬 一 萬 肘 , 要 立 為 聖 所 , 就 是 至 聖 所 >>zh<< und hielt am achten Tag eine Versammlung; denn die Einweihung des Altars hielten sie sieben Tage und das Fest auch sieben Tage. 第 八 日 設 立 嚴 肅 會 . 行 奉 獻 壇 的 禮 七 日 , 守 節 七 日 第 八 日 , 他 們 守 了 會 , 因 為 獻 祭 獻 祭 的 日 子 七 天 , 節 期 也 守 了 七 天 >>zh<< Wie groß ist deine Güte, die du verborgen hast für die, so dich fürchten, und erzeigest vor den Leuten denen, die auf dich trauen! 敬畏 你 投靠 你 的 人 , 你 為 他 們所積存 的 , 在 世人 面 前所 施行 的 恩惠 , 是 何等 大 呢 你 為 敬 畏 你 的 人 所 隱 藏 的 慈 愛 是 何 等 的 大 呢 . 你 要 向 那 些 投 靠 你 的 人 顯 現 >>zh<< Der neunte im neunten Monat war Abieser, der Anathothiter, aus den Benjaminitern; und unter seiner Ordnung waren vierundzwanzigtausend. 九月 第九 班 的 班長 , 是 便 雅憫族 亞拿突 人 亞比 以謝 . 他 班內 有 二 萬 四千 人 九 月 第 九 班 的 班 長 , 是 便 雅 憫 人 亞 拿 突 人 亞 比 以 謝 . 他 班 內 有 二 萬 四 千 人 >>zh<< 22:1 Wenn ein Dieb ergriffen wird, daß er einbricht, und wird dabei geschlagen, daß er stirbt, so soll man kein Blutgericht über jenen lassen gehen. 人 若 遇 見 賊 挖 窟 窿 , 把 賊 打 了 , 以 致 於 死 , 就 不 能 為 他 有 流 血 的 罪 若 偷 賊 被 捉 , 要 破 壞 , 若 被 打 死 , 就 不 可 流 人 血 的 罪 , 臨 到 他 們 身 上 >>zh<< dazu etliche Weiber, die er gesund hatte gemacht von den bösen Geistern und Krankheiten, nämlich Maria, die da Magdalena heißt, von welcher waren sieben Teufel ausgefahren, 還 有 被 惡鬼 所 附 , 被 疾病 所 累 , 已 經 治好 的 幾個 婦女 , 內中 有 稱為 抹大拉的 馬利亞 , 曾 有 七 個 鬼 從 他 身上 趕出來 又 有 幾 個 婦 女 , 是 他 從 惡 靈 和 病 中 醫 治 的 , 就 是 稱 為 抹 大 拉 的 馬 利 亞 , 從 他 身 上 出 來 的 , 有 七 個 鬼 >>zh<< Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß. 我 為 瞎 子 的 眼 , 瘸 子 的 腳 我 是 瞎眼 的 , 瘸腳 的 >>zh<< daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst? 使 荒 廢 淒 涼 之 地 得 以 豐 足 , 青 草 得 以 發 生 他 充 滿 荒 場 和 野 地 , 使 青 草 生 長 >>zh<< Nicht lange aber darnach erhob sich wider ihr Vornehmen eine Windsbraut, die man nennt Nordost. 不多幾時 , 狂風 從島 上 撲下來 , 那風 名叫 友拉 革羅 後 來 有 一 個 風 者 起 來 攻 擊 他 們 的 首 領 , 名 叫 東 方 >>zh<< Und deine Magd hatte zwei Söhne, die zankten miteinander auf dem Felde, und da kein Retter war, schlug einer den andern und tötete ihn. 我 有兩個兒子 , 一 日 在 田間爭鬥 , 沒 有 人 解勸. 這個 就 打死 那 個 你 的 使 女 有 兩 個 兒 子 在 田 野 爭 戰 , 沒 有 拯 救 的 時 候 , 一 個 殺 了 一 個 , 把 他 殺 了 >>zh<< Und die Leviten aus den Kindern der Kahathiter, nämlich von den Kindern der Korahiter, machten sich auf, zu loben den HERRN, den Gott Israels, mit lauter Stimme gen Himmel. 哥 轄 族 和 可 拉 族 的 利 未 人 都 起 來 , 用 極 大 的 聲 音 讚 美 耶 和 華 以 色 列 的 神 哥 轄 子 孫 可 拉 的 子 孫 中 , 有 利 未 人 起 來 大 聲 讚 美 耶 和 華 以 色 列 的 神 >>zh<< unter welchen war keiner aus der Summe, da Mose und Aaron, der Priester, die Kinder Israel zählten in der Wüste Sinai. 但 被 數 的 人 中 , 沒 有 一 個 是 摩 西 和 祭 司 亞 倫 , 從 前 在 西 乃 的 曠 野 所 數 的 以 色 列 人 那 時 , 在 西 乃 曠 野 , 摩 西 , 亞 倫 , 以 色 列 人 , 沒 有 一 個 被 數 的 >>zh<< Denn wir fahren nicht zu weit, als wären wir nicht gelangt zu euch; denn wir sind ja auch zu euch gekommen mit dem Evangelium Christi; 我 們 並 非 過 了 自 己 的 界 限 , 好 像 搆 不 到 你 們 那 裡 . 因 為 我 們 早 就 到 你 們 那 裡 , 傳 了 基 督 的 福 音 因 為 我 們 沒 有 到 你 們 那 裡 , 也 不 過 遠 . 因 為 我 們 已 經 帶 著 基 督 的 福 音 來 到 你 們 那 裡 >>zh<< Der HERR ist der rechte Kriegsmann; HERR ist sein Name. 耶和華 是 戰士 , 他 的 名 是 耶和華 耶 和 華 是 爭 戰 的 人 . 耶 和 華 是 他 的 名 >>zh<< 41:5 Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen? 誰能 剝 他 的 外衣 . 誰能進 他 上下牙 骨 之 間呢 誰 能 給 他 披 上 他 的 衣 服 呢 . 誰 能 拿 他 的 牙 呢 >>zh<< Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen. 他 們 使 窮 人 離 開 正 道 . 世 上 的 貧 民 盡 都 隱 藏 貧 窮 的 人 , 必 離 開 他 們 . 貧 窮 的 人 , 必 藏 在 地 上 >>zh<< Und da Rehabeam gen Jerusalem kam, versammelte er das ganze Haus Juda und Benjamin, hunderundachtzigtausend junger Mannschaft, die streitbar waren, wider Israel zu streiten, daß sie das Königreich wieder an Rehabeam brächten. 羅波安 來到 耶路撒冷 , 招聚猶 大家 , 和 便 雅 憫家 , 共 十八 萬人 , 都 是 挑選 的 戰士 , 要與 以色列人 爭戰 , 好將國奪 回 再 歸 自己 羅 波 安 到 了 耶 路 撒 冷 , 招 聚 猶 大 和 便 雅 憫 全 家 的 人 , 共 有 八 萬 精 兵 , 要 與 以 色 列 人 爭 戰 , 要 將 國 歸 還 羅 波 安 >>zh<< Der HERR schaut vom Himmel auf der Menschen Kinder, daß er sehe, ob jemand klug sei und nach Gott frage. 耶和華 從 天上垂 看 世人 , 要 看 有 明白 的 沒 有 , 有 尋求神 的 沒有 耶 和 華 從 天 上 仰 望 人 子 , 要 看 有 聰 明 人 尋 求 神 >>zh<< daß du dem HERRN, deinem Gott, nicht gedient hast mit Freude und Lust deines Herzens, da du allerlei genug hattest, 因為 你 富有 的 時候 , 不 歡心樂意 地 事 奉 耶和華 你 的 神 因 為 你 飽 足 的 時 候 , 心 裡 歡 喜 , 不 事 奉 耶 和 華 你 的 神 >>zh<< Des freute sich Hiskia und zeigte ihnen das Schatzhaus, Silber und Gold und Spezerei, köstliche Salben und alle seine Zeughäuser und alle Schätze, die er hatte. Nichts war, das ihnen Hiskia nicht zeigte in seinem Hause und in seiner Herrschaft. 希西家 喜 歡見 使者 , 就 把 自己 寶庫 的 金子 , 銀子 , 香料 , 貴重 的 膏油 , 和 他 武庫 的 一切 軍器 , 並 所有 的 財寶 都 給 他 們看 . 他 家中 和 全國之內 , 希西家 沒有 一 樣 不 給 他 們看的 希 西 家 歡 喜 , 將 府 庫 , 銀 子 , 香 料 , 香 膏 , 和 他 一 切 家 中 所 有 的 財 寶 , 都 給 他 們 看 . 希 西 家 在 他 家 和 管 轄 中 , 沒 有 一 件 不 給 他 們 看 的 >>zh<< Meinst du, daß du besser recht habest denn Balak, der Sohn Zippors, der Moabiter König? Hat derselbe auch je gerechtet 518heeft oder gestritten wider Israel? 難道 你 比 摩押 王 西撥 的 兒子 巴勒還強麼 . 他 曾 與 以色列人 爭競 , 或是 與他們爭戰麼 摩 押 王 西 撥 的 兒 子 巴 勒 , 你 豈 比 他 公 義 麼 . 這 巴 勒 豈 是 爭 戰 以 色 列 的 麼 >>zh<< Denn wer gestorben ist, der ist gerechtfertigt von der Sünde. 因 為 已 死 的 人 , 是 脫離 了 罪 因 為 死 人 的 罪 是 公 義 的 >>zh<< Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte? 神興起 , 我 怎樣 行 呢 . 他 察問 , 我 怎 樣 回答 呢 神 起 來 的 時 候 , 我 怎 樣 行 呢 . 他 眷 顧 我 , 我 怎 樣 回 答 呢 >>zh<< Saufen, Fressen und dergleichen, von welchen ich euch zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben. 嫉妒 , 〔 有 古 卷 在 此 有 兇殺 二 字 〕 醉酒 , 荒宴 等類 , 我從前 告訴 你 們 , 現 在 又 告訴 你 們 , 行這樣 事 的 人 , 必 不 能 承受 神的 飲 酒 , 喫 食 , 和 我 豫 先 告 訴 你 們 的 , 說 , 行 這 些 事 的 , 必 不 承 受 神 的 國 >>zh<< so nimm einen Pfriemen und bohre ihm durch sein Ohr an der Tür und laß ihn ewiglich dein Knecht sein. Mit deiner Magd sollst du auch also tun. 你 就 要 拿 錐子 , 將 他 的 耳朵 在 門上 刺透 , 他 便 永 為 你 的 奴 僕 了 . 你 待 婢女 也 要 這樣 你 就 拿 一 根 杖 , 刺 透 他 的 耳 朵 , 使 他 作 你 的 僕 人 , 直 到 永 遠 . 你 的 使 女 也 要 這 樣 行 >>zh<< Mose sprach zu Gott: Siehe, wenn ich zu den Kindern Israel komme und spreche zu ihnen: Der Gott eurer Väter hat mich zu euch gesandt, und sie mir sagen werden: Wie heißt sein Name? was soll ich ihnen sagen? 摩西 對 神說 , 我 到 以色列人 那裡 , 對 他 們說 , 你 們 祖宗 的 神打發 我 到 你 們這裡來 . 他 們若問 我 說 , 他 叫 甚 麼 名字 , 我 要 對他 們說 甚 麼呢 摩 西 對 神 說 , 我 到 了 以 色 列 人 那 裡 , 對 他 們 說 , 你 們 祖 宗 的 神 差 遣 我 到 你 們 這 裡 來 , 他 們 要 對 我 說 , 他 的 名 是 甚 麼 , 我 怎 樣 告 訴 他 們 呢 >>zh<< daß sich entsetzen, die an den Enden wohnen, vor deinen Zeichen. Du machst fröhlich, was da webet, gegen Morgen und gegen Abend. 住 在 地 極 的 人 , 因 你 的 神 蹟 懼 怕 . 你 使 日 出 日 落 之 地 都 歡 呼 住 在 末 方 的 人 , 因 你 的 神 蹟 而 驚 奇 . 你 要 使 東 西 , 東 , 西 , 都 歡 喜 >>zh<< und sprach: Wenn mir die Syrer zu stark werden, so komm mir zu Hilfe; wo dir aber die Kinder Ammon zu stark werden, will ich dir helfen. 約 押 對 亞 比 篩 說 , 亞 蘭 人 若 強 過 我 , 你 就 來 幫 助 我 . 亞 捫 人 若 強 過 你 , 我 就 去 幫 助 你 說 , 亞 蘭 人 若 強 過 我 , 你 就 來 幫 助 我 . 亞 捫 人 若 強 盛 , 我 必 幫 助 你 >>zh<< und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt; und alsbald, wenn ihr hineinkommt, werdet ihr finden ein Füllen angebunden, auf welchem nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und führet es her! 對他們說 , 你 們往對 面 村子 裡去. 一 進 去 的 時候 , 必 看 見 一 匹 驢駒 拴在 那 裡 , 是 從來沒 有 人 騎過 的 , 可以 解 開牽來 對 他 們 說 , 你 們 往 前 面 的 坑 裡 去 . 到 了 的 時 候 , 必 遇 見 一 匹 驢 , 是 沒 有 人 坐 過 的 , 可 以 解 開 , 拿 來 >>zh<< Und er sprach: Setzt einen reinen Hut auf sein Haupt! Und sie setzten einen reinen Hut auf sein Haupt und zogen ihm Kleider an, und der Engel des HERRN stand da. 我說 , 要 將潔淨 的 冠冕 戴在 他 頭上 . 他 們就 把 潔淨 的 冠冕 戴在 他 頭上 , 給他 穿上 華美 的 衣服 , 耶和華 的 使者 在 旁邊 站立 耶 穌 說 , 把 潔 淨 的 冠 冕 戴 在 他 頭 上 . 他 們 就 把 潔 淨 的 冠 冕 戴 在 他 頭 上 , 給 他 穿 上 禮 服 , 耶 和 華 的 使 者 就 站 在 那 裡 >>zh<< und hat ausgestoßen vor uns her alle Völker der Amoriter, die im Land wohnten. Darum wollen wir auch dem HERRN dienen; denn er ist unser Gott. 耶和華 又 把住 此地 的 亞摩利人 , 都 從 我 們 面前 趕 出去 . 所以 我 們必 事 奉 耶和華 , 因為 他 是 我 們的神 他 在 我 們 面 前 趕 出 住 國 中 亞 摩 利 人 的 各 國 . 所 以 我 們 也 要 事 奉 耶 和 華 , 因 為 他 是 我 們 的 神 >>zh<< Und sollst fünfzig eherne Haken machen und die Haken in die Schleifen tun, daß die Hütte zusammengefügt und eine Hütte werde. 又 要 作 五 十 個 銅 鉤 , 鉤 在 鈕 扣 中 , 使 罩 棚 連 成 一 個 要 作 五 十 個 銅 鉤 , 把 鉤 子 安 在 鈕 扣 裡 , 使 帳 棚 相 連 , 成 為 帳 棚 >>zh<< Also setzten sie unter sich das Bild Michas, das er gemacht hatte, so lange, als das Haus Gottes war zu Silo. 神 的 殿 在 示 羅 多 少 日 子 , 但 人 為 自 己 設 立 米 迦 所 雕 刻 的 像 , 也 在 但 多 少 日 子 於 是 他 們 立 米 迦 的 像 , 過 了 神 的 殿 在 示 羅 的 時 候 , 就 在 自 己 中 間 >>zh<< Die Kinder Ezers waren: Bilhan, Sawan und Akan. 以 察 的 兒 子 是 辟 罕 , 撒 番 , 亞 干 以 察 的 兒 子 是 比 拉 罕 , 沙 番 , 亞 干 >>zh<< Jismaja, der Gibeoniter, gewaltig unter den dreißig und über die dreißig. Jeremia, Jahasiel, Johanan, Josabad, der Gederathither, 基遍人 以 實買雅 , 他 在 三十 人 中 是 勇士 管理 他 們 , 且 有 耶利米 , 雅哈悉 , 約哈難 , 和 基 得 拉人 約撒拔 基 遍 人 伊 施 瑪 雅 , 率 領 三 十 人 , 統 領 三 十 人 . 耶 利 米 , 雅 哈 悉 , 約 哈 難 , 基 得 拉 人 約 撒 拔 >>zh<< Neben der Grenze Sebulons soll Gad seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend. 挨 著 西 布 倫 的 地 界 , 從 東 到 西 , 是 迦 得 的 一 分 挨 著 西 布 倫 的 地 界 , 從 東 到 西 , 是 迦 得 的 一 分 >>zh<< Das aber wußte niemand am Tische, wozu er's ihm sagte. 同 席 的 人 , 沒 有 一 個 知 道 為 甚 麼 對 他 說 這 話 桌 子 上 沒 有 人 知 道 耶 穌 怎 樣 告 訴 耶 穌 >>zh<< Das sind die Feste des HERRN, die ihr sollt für heilig halten, daß ihr zusammenkommt und dem HERRN Opfer tut: Brandopfer, Speisopfer, Trankopfer und andere Opfer, ein jegliches nach seinem Tage, 這 是 耶 和 華 的 節 期 , 就 是 你 們 要 宣 告 為 聖 會 的 節 期 , 要 將 火 祭 , 燔 祭 , 素 祭 , 祭 物 , 並 奠 祭 , 各 歸 各 日 , 獻 給 耶 和 華 這 就 是 耶 和 華 的 節 期 , 你 們 要 以 為 聖 會 , 按 著 日 子 獻 燔 祭 , 素 祭 , 奠 祭 , 和 其 餘 的 祭 物 , 獻 給 耶 和 華 >>zh<< Dieser Last aber sollen sie warten nach allem ihrem Amt in der Hütte des Stifts, das sie tragen die Bretter der Wohnung und Riegel und Säulen und Füße, 他 們辦 理會 幕 的 事 , 就是 抬帳 幕 的 板 , 閂 , 柱子 , 和 帶卯 的 座 他 們 要 按 所 辦 的 事 , 在 會 幕 裡 , 抬 帳 幕 的 板 , 柱 子 , 柱 子 , 帶 卯 的 座 上 , 等 候 >>zh<< Da das David hernach erfuhr, sprach er: Ich bin unschuldig und mein Königreich vor dem HERRN ewiglich an dem Blut Abners, des Sohnes Ners; 大 衛 聽 見 了 , 就 說 , 流 尼 珥 的 兒 子 押 尼 珥 的 血 , 這 罪 在 耶 和 華 面 前 必 永 不 歸 我 , 和 我 的 國 大 衛 聽 見 這 事 , 就 說 , 我 是 無 辜 的 , 我 的 國 是 在 耶 和 華 面 前 , 因 尼 珥 的 兒 子 押 尼 珥 的 血 , 直 到 永 遠 >>zh<< Und als sie hineinkamen, stiegen sie auf den Söller, da denn sich aufhielten Petrus und Jakobus, Johannes und Andreas, Philippus und Thomas, Bartholomäus und Matthäus, Jakobus, des Alphäus Sohn, und Simon Zelotes und Judas, des Jakobus Sohn. 進了城 , 就 上 了 所 住 的 一 間樓 房 . 在 那裡 有 彼得 , 約翰 , 雅各 , 安 得 烈 , 腓力 , 多馬 , 巴 多 羅買 , 馬太 , 亞勒腓 的 兒子 雅各 , 奮銳黨 的 西門 , 和 雅各 的 兒子 〔 或 作 兄弟 〕 猶大 他 們 進 去 的 時 候 , 彼 得 , 雅 各 , 約 翰 , 安 得 烈 , 腓 利 , 多 馬 , 巴 多 羅 密 , 馬 太 , 亞 勒 法 的 兒 子 雅 各 , 和 雅 各 的 兒 子 西 門 洗 羅 得 , 並 猶 大 >>zh<< Der hörte Paulus reden. Und als dieser ihn ansah und merkte, daß er glaubte, ihm möchte geholfen werden, 他 聽 保羅講道 . 保羅 定睛 看他 , 見 他 有 信心 , 可得 痊愈 他 聽 保 羅 所 說 的 話 . 這 人 看 他 , 就 知 道 他 是 信 得 救 的 >>zh<< da deine Bosheit noch nicht aufgedeckt war wie zur Zeit, da dich die Töchter Syriens und die Töchter der Philister allenthalben schändeten und verachteten dich um und um, 見 上 亞 蘭 的 眾 女 子 , 和 非 利 士 人 的 眾 女 子 , 在 四 圍 藐 視 你 , 那 時 你 的 惡 事 尚 未 顯 露 >>zh<< Jonathan antwortete und sprach zu Adonia: Ja, unser Herr, der König David, hat Salomo zum König gemacht 約 拿 單 對 亞 多 尼 雅 說 , 我 們 的 主 大 衛 王 , 誠 然 立 所 羅 門 為 王 了 約 拿 單 對 亞 多 尼 雅 說 , 我 們 主 我 們 大 衛 王 , 已 經 立 所 羅 門 作 王 了 >>zh<< Wenn ihr hören werdet den Schall der Posaunen, Drommeten, Harfen, Geigen, Psalter, Lauten und allerlei Saitenspiel, so sollt ihr niederfallen und das goldene Bild anbeten, das der König Nebukadnezar hat setzen lassen. 你 們一聽見 角 , 笛 , 琵琶 , 琴 , 瑟 , 笙 , 和 各 樣樂器 的 聲音 , 就 當 俯伏 敬拜 尼布甲尼撒 王 所立 的 金像 你 們 聽 見 角 , 笛 , 琴 , 琴 , 琴 , 琴 , 和 各 樣 樂 器 的 聲 音 , 就 要 俯 伏 敬 拜 尼 布 甲 尼 撒 王 所 立 的 金 像 >>zh<< und sprachen: Saget: Seine Jünger kamen des Nachts und stahlen ihn, dieweil wir schliefen. 你 們 要 這 樣 說 , 夜 間 我 們 睡 覺 的 時 候 , 他 的 門 徒 來 把 他 偷 去 了 你 們 說 , 我 們 睡 了 的 時 候 , 他 的 門 徒 夜 間 來 偷 去 了 >>zh<< Derhalben, ihr heiligen Brüder, die ihr mit berufen seid durch die himmlische Berufung, nehmet wahr des Apostels und Hohenpriesters, den wir bekennen, Christus Jesus, 同蒙天召 的 聖潔 弟兄 阿 , 你們應當 思想 我 們所認為 使者 , 為大 祭司 的 耶穌 所 以 你 們 這 蒙 天 召 的 聖 潔 弟 兄 , 當 領 受 我 們 所 信 的 使 徒 和 大 祭 司 基 督 耶 穌 的 誠 實 >>zh<< Denn er tadelt sie und sagt: "Siehe, es kommen die Tage, spricht der HERR, daß ich über das Haus Israel und über das Haus Juda ein neues Testament machen will; 所以 主 指著 他 的 百姓 說 , 〔 或 作 所以 主指 前約 的 缺欠說 〕 『 日子 將到 , 我 要 與以色列 家 , 和猶 大家 , 另立 新 約 因 為 他 責 備 他 們 說 , 耶 和 華 說 , 日 子 將 到 , 我 必 為 以 色 列 家 和 猶 大 家 立 新 約 >>zh<< Da sprach Juda zu Israel, seinem Vater: Laß den Knaben mit mir ziehen, daß wir uns aufmachen und reisen, und leben und nicht sterben, wir und du und unsre Kindlein. 猶大 又 對 他 父親 以色列 說 , 你 打發 童子 與 我 同去 , 我們 就 起身 下去 , 好 叫 我 們 和 你 , 並我們 的 婦人 孩子 都 得 存活 , 不 至於 死 猶 大 對 他 父 親 以 色 列 說 , 求 你 容 這 童 子 同 我 去 , 我 們 起 來 行 走 . 我 們 和 我 們 的 兒 女 , 都 可 以 活 , 不 可 死 >>zh<< Dünke dich nicht, weise zu sein, sondern fürchte den HERRN und weiche vom Bösen. 不要自 以為 有 智慧 . 要 敬畏 耶和華 , 遠離 惡事 你 不 可 作 智 慧 人 , 只 要 敬 畏 耶 和 華 , 偏 離 惡 事 >>zh<< und Häuser, alles Guts voll, die du nicht gefüllt hast und ausgehauene Brunnen, die du nicht ausgehauen hast, und Weinberge und Ölberge, die du nicht gepflanzt hast, daß du essest und satt werdest; 有 房 屋 , 裝 滿 各 樣 美 物 , 非 你 所 裝 滿 的 . 有 鑿 成 的 水 井 , 非 你 所 鑿 成 的 . 還 有 葡 萄 園 , 橄 欖 園 , 非 你 所 栽 種 的 , 你 喫 了 而 且 飽 足 又 有 房 屋 充 滿 了 你 沒 有 填 滿 的 財 物 , 並 沒 有 噴 出 的 井 , 葡 萄 園 , 橄 欖 山 , 你 未 曾 栽 種 的 , 使 你 喫 飽 了 >>zh<< Es hatte aber Kis, der Vater Sauls, seine Eselinnen verloren; und er sprach zu seinem Sohn Saul: Nimm der Knechte einen mit dir, mache dich auf, gehe hin und suche die Eselinnen. 掃羅 的 父親 基士 , 丟了幾頭驢 . 他 就 吩咐 兒子掃羅說 , 你 帶一個僕 人 去 尋找驢 掃 羅 的 父 親 基 士 , 失 了 驢 . 掃 羅 對 他 兒 子 掃 羅 說 , 你 帶 一 個 僕 人 來 , 起 來 , 去 找 那 些 驢 >>zh<< wie mir die Kinder Esau getan haben, die zu Seir wohnen, und die Moabiter, die zu Ar wohnen, bis daß ich komme über den Jordan, in das Land, das uns der HERR, unser Gott, geben wird. 就 如 住 西 珥 的 以 掃 子 孫 , 和 住 亞 珥 的 摩 押 人 待 我 一 樣 , 等 我 過 了 約 但 河 , 好 進 入 耶 和 華 我 們 神 所 賜 給 我 們 的 地 住 西 珥 的 以 掃 子 孫 , 和 住 亞 珥 的 摩 押 人 , 怎 樣 待 我 , 直 到 耶 和 華 我 們 神 所 賜 給 我 們 的 那 地 , 直 到 約 但 河 >>zh<< Die Sünder zu Zion sind erschrocken, Zittern ist die Heuchler angekommen und sie sprechen: Wer ist unter uns, der bei einem verzehrenden Feuer wohnen möge? wer ist unter uns, der bei der ewigen Glut wohne? 錫安 中 的 罪人 都 懼 怕 . 不 敬虔 的 人 被 戰兢 抓住 . 我 們中間誰 能 與吞滅 的 火 同住 . 我 們中間誰 能 與永火 同住 呢 錫 安 的 罪 人 驚 惶 , 假 冒 為 善 的 人 戰 兢 戰 兢 , 說 , 我 們 中 間 有 誰 能 與 燒 滅 的 火 同 住 呢 . 我 們 中 間 誰 與 永 滅 的 火 同 住 呢 >>zh<< Morgen um diese Zeit will ich einen Mann zu dir senden aus dem Lande Benjamin; den sollst du zum Fürsten salben über mein Volk Israel, daß er mein Volk erlöse von der Philister Hand. Denn ich habe mein Volk angesehen, und sein Geschrei ist vor mich gekommen. 明 日 這 時 候 , 我 必 使 一 個 人 從 便 雅 憫 地 到 你 這 裡 來 , 你 要 膏 他 作 我 民 以 色 列 的 君 . 他 必 救 我 民 脫 離 非 利 士 人 的 手 , 因 我 民 的 哀 聲 上 達 於 我 , 我 就 眷 顧 他 們 明 日 這 時 候 , 我 要 差 人 從 便 雅 憫 地 到 你 這 裡 來 , 你 要 膏 他 作 我 民 以 色 列 的 首 領 , 他 必 救 我 的 百 姓 脫 離 非 利 士 人 的 手 . 因 為 我 已 經 眷 顧 我 的 百 姓 , 他 的 聲 音 已 經 到 我 面 前 了 >>zh<< Da siehst du, daß der Glaube mitgewirkt hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen geworden; 可見 信心 是 與 他 的 行為並行 , 而且 信心 因 著行 為纔 得 成全 你 看 見 信 心 與 他 的 行 為 相 同 , 因 著 行 為 , 信 心 就 成 了 全 了 >>zh<< Sie haben aus ihren edlen Kleinoden, damit sie Hoffart trieben, Bilder ihrer Greuel und Scheuel gemacht; darum will ich's ihnen zum Unflat machen 論到 耶和華 妝飾華 美 的 殿 , 他 建立 得 威嚴 , 他 們卻 在 其中 製造 可憎 可 厭 的 偶像 , 所以 這殿 我 使 他 們看 如 污穢之物 他 們 以 榮 耀 的 榮 耀 為 榮 耀 , 雕 刻 他 們 可 憎 可 憎 的 偶 像 , 所 以 我 要 使 他 們 成 為 污 穢 >>zh<< Also ward geschlagen der Flachs und die Gerste; denn die Gerste hatte geschoßt und der Flachs Knoten gewonnen. 那時 , 麻和 大 麥 被 雹擊 打 , 因為 大麥 已 經 吐穗 , 麻 也 開 了 花 這 樣 , 平 原 和 大 麥 , 就 被 打 敗 了 . 因 為 大 麥 開 了 口 , 大 麥 打 了 結 >>zh<< Gelobt seist du, HERR! Lehre mich deine Rechte! 耶 和 華 阿 , 你 是 應 當 稱 頌 的 . 求 你 將 你 的 律 例 教 訓 我 耶 和 華 阿 , 你 是 應 當 稱 頌 的 . 求 你 將 你 的 律 例 教 訓 我 >>zh<< Aber der HERR hilft den Gerechten; der ist ihre Stärke in der Not. 但 義 人 得 救 , 是 由 於 耶 和 華 . 他 在 患 難 時 作 他 們 的 營 寨 惟 有 耶 和 華 救 義 人 . 他 在 患 難 中 是 他 們 的 力 量 >>zh<< Da sie das gehört hatten, gingen sie früh in den Tempel und lehrten. Der Hohepriester aber kam und die mit ihm waren und riefen zusammen den Rat und alle Ältesten der Kinder Israel und sandten hin zum Gefängnis, sie zu holen. 使 徒 聽 了 這 話 , 天 將 亮 的 時 候 , 就 進 殿 裡 去 教 訓 人 . 大 祭 司 和 他 的 同 人 來 了 , 叫 齊 公 會 的 人 , 和 以 色 列 族 的 眾 長 老 , 就 差 人 到 監 裡 去 , 要 把 使 徒 提 出 來 眾 人 聽 見 這 話 , 就 清 早 進 了 殿 教 訓 人 . 大 祭 司 和 跟 隨 他 的 人 來 , 召 了 公 會 的 人 , 並 以 色 列 的 眾 長 老 來 , 打 發 人 去 把 他 們 擄 來 >>zh<< Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängten ihn. 耶穌 就 和 他 同去 , 有 許多 人 跟 隨擁 擠他 耶 穌 就 和 他 同 去 了 . 有 許 多 人 跟 隨 他 , 他 們 就 逼 迫 他 >>zh<< Aber im siebenten Monat kam Ismael, der Sohn Nethanjas, des Sohnes Elisamas, aus königlichem Stamm, einer von den Obersten des Königs, und zehn Männer mit ihm zu Gedalja, dem Sohn Ahikams, gen Mizpa und sie aßen daselbst zu Mizpa miteinander. 七 月 間 , 王 的 大 臣 宗 室 以 利 沙 瑪 的 孫 子 尼 探 雅 的 兒 子 以 實 瑪 利 , 帶 著 十 個 人 , 來 到 米 斯 巴 見 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 . 他 們 在 米 斯 巴 一 同 喫 飯 七 月 , 以 利 沙 瑪 的 孫 子 尼 探 雅 的 兒 子 以 實 瑪 利 , 是 王 的 族 長 , 率 領 十 個 人 , 來 到 米 斯 巴 見 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 , 他 們 在 米 斯 巴 喫 飯 >>zh<< Da aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel des HERRN dem Joseph im Traum in Ägyptenland 希律 死 了 以後 , 有主 的 使者 , 在 埃及 向 約瑟夢 中 顯現 , 說 希 律 死 了 , 見 耶 和 華 的 使 者 在 埃 及 地 的 夢 中 向 約 瑟 顯 現 >>zh<< Und Saul ging auch heim gen Gibea, und ging mit ihm des Heeres ein Teil, welcher Herz Gott rührte. 掃羅 往基 比 亞 回家 去 , 有神 感動 的 一 群 人 跟 隨他 掃 羅 又 回 基 比 亞 到 了 基 比 亞 , 與 他 同 去 , 是 神 所 定 的 意 思 >>zh<< Sei nun wieder zufrieden, meine Seele; denn der HERR tut dir Gutes. 我的心 哪 , 你 要 仍 歸安樂 , 因為 耶和華 用 厚恩 待 你 我 的 心 哪 , 求 你 再 喜 樂 . 因 為 耶 和 華 施 恩 與 你 >>zh<< Und Michaja zeigte ihnen an alle Reden, die er gehört hatte, da Baruch las aus dem Buche vor den Ohren des Volks. 於是 米該亞對 他 們述說 他 所 聽見 的 一切話 , 就是 巴錄向 百姓 念 那 書 的 時候 所 聽見的 米 該 雅 將 所 聽 見 的 一 切 話 , 指 示 他 們 . 巴 錄 從 書 上 念 給 眾 人 聽 >>zh<< Da rief der König Israels einen Kämmerer und sprach: Bringe eilend her Micha, den Sohn Jemlas! 以 色 列 王 就 召 了 一 個 太 監 來 , 說 , 你 快 去 , 將 音 拉 的 兒 子 米 該 雅 召 來 以 色 列 王 召 了 一 個 太 監 來 , 說 , 你 快 帶 耶 米 拉 的 兒 子 米 迦 來 >>zh<< Und David tat seine Hand in die Tasche und nahm einen Stein daraus und schleuderte und traf den Philister an seine Stirn, daß der Stein in seine Stirn fuhr und er zur Erde fiel auf sein Angesicht. 大衛 用 手 從 囊中 掏出 一 塊 石子 來 , 用機 弦甩 去 , 打中 非利士人 的 額 . 石子 進 人 額內 , 他 就 仆倒 , 面 伏 於 的 大 衛 手 伸 在 口袋 裡 , 取 了 一 塊 石 頭 , 拋 出 來 , 向 非 利 士 人 的 額 打 傷 了 他 . 那 石 頭 倒 在 他 額 上 , 他 就 俯 伏 在 地 >>zh<< Und dein Same soll werden wie der Staub auf Erden, und du sollst ausgebreitet werden gegen Abend, Morgen, Mitternacht und Mittag; und durch dich und deinen Samen sollen alle Geschlechter auf Erden gesegnet werden. 你 的 後 裔 必 像 地上 的 塵沙 那 樣多 , 必向東 西南 北 開 展 . 地上 萬族 必 因 你 和 你 的 後 裔 得 福 你 的 後 裔 必 如 地 上 的 塵 土 , 你 必 在 西 , 東 , 南 , 散 開 . 地 上 的 萬 族 必 因 你 和 你 的 後 裔 得 福 >>zh<< Darum werden sie mit Schanden bestehen, daß sie solche Greuel treiben; wiewohl sie wollen ungeschändet sein und wollen sich nicht schämen. Darum müssen sie fallen auf einen Haufen; und wenn ich sie heimsuchen werde, sollen sie stürzen, spricht der HERR. 他 們 行 可 憎 的 事 , 知 道 慚 愧 麼 . 不 然 , 他 們 毫 不 慚 愧 , 也 不 知 羞 恥 . 因 此 , 他 們 必 在 仆 倒 的 人 中 仆 倒 . 我 向 他 們 討 罪 的 時 候 , 他 們 必 致 跌 倒 . 這 是 耶 和 華 說 的 他 們 行 這 可 憎 的 事 , 必 蒙 羞 . 他 們 雖 然 不 羞 恥 , 也 不 羞 愧 . 所 以 他 們 必 仆 倒 在 一 群 中 . 我 懲 罰 他 們 的 時 候 , 他 們 必 跌 倒 . 這 是 耶 和 華 說 的 >>zh<< Weil ihr denn alle solche Stücke treibt, spricht der HERR, und ich stets euch predigen lasse, und ihr wollt nicht hören, ich rufe euch, und ihr wollt nicht antworten: 耶和華 說 , 現 在 因 你 們行 了 這 一切 的 事 , 我 也 從 早起 來 警戒 你 們 , 你 們卻 不 聽從 , 呼喚 你 們 , 你 們卻 不 答應 耶 和 華 說 , 你 們 行 這 一 切 事 , 我 常 使 你 們 傳 道 . 你 們 不 聽 . 我 呼 求 你 們 , 你 們 不 回 答 >>zh<< Ner zeugte Kis. Kis zeugte Saul. Saul zeugte Jonathan, Malchisua, Abinadab und Esbaal. 尼珥生 基士 , 基士生 掃羅 , 掃羅 生約拿單 , 麥基 舒亞 , 亞比 拿達 , 伊施 巴力 尼 珥 生 基 士 , 基 士 生 掃 羅 . 掃 羅 生 約 拿 單 , 瑪 基 書 亞 , 亞 比 拿 達 , 以 斯 巴 力 >>zh<< Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir. 有 許多 人 在 耶穌 周圍 坐 著 . 他 們就 告訴 他 說 , 看 哪 , 你 母親 , 和 你 弟兄 , 在 外邊 找 你 眾 人 坐 在 耶 穌 旁 邊 , 他 們 對 他 說 , 看 哪 , 你 母 親 和 你 弟 兄 在 外 邊 尋 求 你 >>zh<< Und der HERR sprach zu Mose: Ich will noch eine Plage über Pharao und Ägypten kommen lassen; darnach wird er euch von hinnen lassen und wird nicht allein alles lassen, sondern euch von hinnen treiben. 耶 和 華 對 摩 西 說 , 我 再 使 一 樣 的 災 殃 臨 到 法 老 和 埃 及 , 然 後 他 必 容 你 們 離 開 這 地 . 他 容 你 們 去 的 時 候 , 總 要 催 逼 你 們 都 從 這 地 出 去 耶 和 華 對 摩 西 說 , 我 必 再 使 災 禍 臨 到 法 老 和 埃 及 , 然 後 他 必 使 你 們 離 開 那 裡 , 不 但 撇 下 一 切 , 必 把 你 們 趕 出 去 >>zh<< Auch sind mächtige Könige zu Jerusalem gewesen, die geherrscht haben über alles, was jenseits des Wassers ist, daß ihnen Zoll, Schoß und jährliche Zinse gegeben wurden. 從 前 耶 路 撒 冷 也 有 大 君 王 統 管 河 西 全 地 , 人 就 給 他 們 進 貢 , 交 課 , 納 稅 在 耶 路 撒 冷 有 大 能 的 王 , 管 理 河 西 一 切 的 事 , 得 了 關 稅 , 膝 , 和 年 年 的 稅 >>zh<< Und sie zogen aus am Mittag. Benhadad aber trank und war trunken im Gezelt samt den zweiunddreißig Königen, die ihm zu Hilfe gekommen waren. 午間 , 他 們就 出城 . 便 哈達 和 幫助 他 的 三十二 個王 , 正在 帳幕裡 痛飲 正 午 他 們 就 出 去 . 便 哈 達 和 幫 助 他 的 三 十 二 個 王 , 在 帳 棚 裡 喝 了 醉 了 >>zh<< Und Kore, der Sohn Jimnas, der Levit, der Torhüter gegen Morgen, war über die freiwilligen Gaben Gottes, die dem HERRN zur Hebe gegeben wurden, und über die hochheiligen. 守 東 門 的 利 未 人 音 拿 的 兒 子 可 利 , 掌 管 樂 意 獻 與 神 的 禮 物 , 發 放 獻 與 耶 和 華 的 供 物 , 和 至 聖 的 物 朝 東 守 門 的 利 未 人 , 音 拿 的 兒 子 古 利 , 是 管 理 神 甘 心 獻 禮 物 的 . 這 禮 物 是 奉 給 耶 和 華 和 至 聖 者 的 >>zh<< 4:12 Die Heiden werden sich aufmachen und heraufkommen zum Tal Josaphat; denn daselbst will ich sitzen, zu richten alle Heiden um und um. 萬民 都 當興 起 , 上到 約沙 法谷. 因為 我 必 坐在 那 裡 , 審判 四 圍 的 列國 外 邦 人 必 起 來 , 上 到 約 沙 法 谷 , 因 為 我 必 坐 在 那 裡 , 審 判 四 圍 的 列 國 >>zh<< Mose antwortete: Wie du gesagt hast; ich will nicht mehr vor deine Augen kommen. 摩 西 說 , 你 說 得 好 , 我 必 不 再 見 你 的 面 了 摩 西 說 , 如 你 所 說 的 , 我 不 再 臨 到 你 眼 前 >>zh<< 22:2 Ist aber die Sonne über ihn aufgegangen, so soll man das Blutgericht gehen lassen. Es soll aber ein Dieb wiedererstatten; hat er nichts, so verkaufe man ihn um seinen Diebstahl. 若 太 陽 已 經 出 來 , 就 為 他 有 流 血 的 罪 . 賊 若 被 拿 , 總 要 賠 還 , 若 他 一 無 所 有 , 就 要 被 賣 , 頂 他 所 偷 的 物 日 頭 出 來 的 時 候 , 人 要 放 血 的 刑 罰 . 若 有 賊 要 賠 還 , 他 若 沒 有 , 就 要 賣 他 為 偷 竊 的 事 >>zh<< Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach! 又 次 日 , 耶 穌 想 要 往 加 利 利 去 , 遇 見 腓 力 , 就 對 他 說 , 來 跟 從 我 罷 第 二 天 , 耶 穌 要 回 加 利 利 去 , 遇 見 腓 力 , 就 對 他 說 , 你 跟 從 我 來 >>zh<< Wir haben hier vier Männer, die haben ein Gelübde auf sich; die nimm zu dir und heilige dich mit ihnen und wage die Kosten an sie, daß sie ihr Haupt scheren, so werden alle vernehmen, daß es nicht so sei, wie sie wider dich berichtet sind, sondern daß du auch einhergehest und hältst das Gesetz. 你 帶 他 們 去 , 與 他 們 一 同 潔 淨 的 禮 , 替 他 們 拿 出 規 費 , 叫 他 們 得 以 剃 頭 . 這 樣 , 眾 人 就 可 知 道 , 先 前 所 聽 見 你 的 事 都 是 虛 的 . 並 可 知 道 , 你 自 己 為 人 , 循 規 蹈 矩 , 遵 行 律 法 我 們 在 這 裡 有 四 個 人 起 誓 應 許 , 他 們 要 帶 著 你 , 和 他 們 一 同 分 別 為 聖 , 擔 當 他 們 的 虧 損 , 他 們 就 必 知 道 , 不 像 他 們 向 你 所 傳 的 一 樣 , 你 也 要 遵 守 律 法 >>zh<< Er macht, daß ihrer viel fallen, daß einer mit dem andern darniederliegt. Da sprachen sie: Wohlauf, laßt uns wieder zu unserm Volk ziehen, in unser Vaterland vor dem Schwert des Tyrannen! 使 多 人 絆 跌 , 他 們 也 彼 此 撞 倒 , 說 , 起 來 罷 , 我 們 再 往 本 民 本 地 去 , 好 躲 避 欺 壓 的 刀 劍 他 使 許 多 人 仆 倒 , 他 們 就 彼 此 仆 倒 . 他 們 說 , 起 來 , 我 們 可 以 回 本 國 去 , 躲 避 強 暴 人 的 刀 >>zh<< Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde. 魔 鬼 對 他 說 , 你 若 是 神 的 兒 子 , 可 以 吩 咐 這 塊 石 頭 變 成 食 物 鬼 對 他 說 , 你 若 是 神 的 兒 子 , 就 當 對 那 石 頭 說 , 叫 他 作 飯 >>zh<< Und weil du von Kind auf die heilige Schrift weißt, kann dich dieselbe unterweisen zur Seligkeit durch den Glauben an Christum Jesum. 並且 知道 你 是 從 小 明白 聖經. 這聖 經能 使 你 因 信 基督耶 穌 有 得救 的 智慧 你 既 從 小 曉 得 聖 經 , 就 因 信 基 督 耶 穌 , 就 能 教 導 你 施 行 救 恩 >>zh<< und sollst darein setzen die Lade des Zeugnisses und vor die Lade den Vorhang hängen. 把 法 櫃 安 放 在 裡 面 , 用 幔 子 將 櫃 遮 掩 把 法櫃 安放 在 裡面 , 把 幔子 掛在 櫃前 >>zh<< Beide, Mann und Weib, sollt ihr hinaustun vor das Lager, daß sie nicht ihr Lager verunreinigen, darin ich unter ihnen wohne. 無論 男女 , 都 要 使 他 們出 到 營外 , 免得 污穢 他 們的營 , 這營 是 我 所 住的 男 女 都 要 出 到 營 外 , 免 得 他 們 玷 污 他 們 的 營 , 就 是 我 住 在 他 們 中 間 的 營 >>zh<< Und da er unter das Tor Benjamin kam, da war einer bestellt zum Torhüter, mit Namen Jeria, der Sohn Selemjas, des Sohnes Hananjas; der griff den Propheten Jeremia und sprach: Du willst zu den Chaldäern fallen. 他 到 了 便 雅 憫 門 那 裡 , 有 守 門 官 , 名 叫 伊 利 雅 , 是 哈 拿 尼 亞 的 孫 子 , 示 利 米 雅 的 兒 子 . 他 就 拿 住 先 知 耶 利 米 , 說 , 你 是 投 降 迦 勒 底 人 哪 到 了 便 雅 憫 門 口 , 有 一 個 人 派 來 守 門 的 , 名 叫 示 利 米 雅 的 兒 子 哈 拿 尼 雅 的 孫 子 耶 利 亞 , 拿 住 先 知 耶 利 米 , 說 , 你 要 仆 倒 在 迦 勒 底 人 那 裡 >>zh<< HERR, frühe wollest du meine Stimme hören; frühe will ich mich zu dir schicken und aufmerken. 耶 和 華 阿 , 早 晨 你 必 聽 我 的 聲 音 . 早 晨 我 必 向 你 陳 明 我 的 心 意 , 並 要 儆 醒 耶 和 華 阿 , 求 你 速 速 聽 我 的 聲 音 . 我 必 速 速 到 你 那 裡 , 側 耳 而 聽 >>zh<< Da machten sich auf und gingen hin an der Zahl zwölf aus Benjamin auf Is-Boseths Teil, des Sohnes Sauls, und zwölf von den Knechten Davids. 就 按 著 定 數 起 來 , 屬 掃 羅 兒 子 伊 施 波 設 的 便 雅 憫 人 過 去 十 二 名 , 大 衛 的 僕 人 也 過 去 十 二 名 於 是 大 衛 的 臣 僕 中 , 起 來 從 便 雅 憫 十 二 人 , 在 掃 羅 的 兒 子 伊 施 波 設 的 地 方 , 並 有 十 二 人 >>zh<< Simson aber sprach zu ihnen: Wenn ihr solches tut, so will ich mich an euch rächen und darnach aufhören, 參孫對 非利士人 說 , 你 們 既然 這樣行 , 我 必 向 你 們報 仇纔 肯 罷休 參 孫 對 他 們 說 , 你 們 這 樣 行 , 我 必 向 你 們 報 仇 , 然 後 就 罷 了 >>zh<< Und die Gänge rings um das Haus her mit ihren Gemächern waren umso weiter, je höher sie lagen; und aus dem untern ging man in den mittleren und aus dem mittleren in den obersten. 這圍 殿 的 旁屋 , 越高越 寬 . 因 旁 屋圍殿 懸疊 而上 . 所以 越 上 越寬 , 從下 一 層 , 由 中 一 層 , 到 上 一 層 殿 的 四 圍 , 和 房 屋 的 四 圍 , 都 是 至 高 的 . 殿 的 下 層 , 都 是 中 間 的 , 從 上 層 的 中 間 出 來 的 >>zh<< Einer mag überwältigt werden, aber zwei mögen widerstehen; und eine dreifältige Schnur reißt nicht leicht entzwei. 有 人 攻勝 孤身一人 , 若 有 二 人 便能 敵擋 他 . 三股 合成 的 繩子 , 不容易 折 斷 雖 有 一 人 被 壓 制 , 兩 個 人 也 可 抵 擋 . 三 倍 的 繩 子 , 也 不 易 折 斷 >>zh<< Denn es ist unmöglich, die, so einmal erleuchtet sind und geschmeckt haben die himmlische Gabe und teilhaftig geworden sind des heiligen Geistes 論 到 那 些 已 經 蒙 了 光 照 , 嘗 過 天 恩 的 滋 味 , 又 於 聖 靈 有 分 因 為 那 一 次 發 光 , 嘗 了 天 上 的 恩 賜 , 也 受 了 聖 靈 的 分 , 這 都 是 不 能 的 >>zh<< Was aber mehr von Sacharja zu sagen ist, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels. 撒 迦 利 雅 其 餘 的 事 , 都 寫 在 以 色 列 諸 王 記 上 撒 迦 利 亞 其 餘 的 事 , 都 寫 在 以 色 列 諸 王 記 上 >>zh<< Deine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben. 你 所 喫 的 那 點 食 物 , 必 吐 出 來 . 你 所 說 的 甘 美 言 語 , 也 必 落 空 你 所 喫 的 , 必 吐 出 來 , 也 必 失 掉 你 的 良 言 >>zh<< Denn ich habe es ihm angesagt, daß ich Richter sein will über sein Haus ewiglich um der Missetat willen, daß er wußte, wie seine Kinder sich schändlich hielten, und hat ihnen nicht gewehrt. 我 曾 告 訴 他 必 永 遠 降 罰 與 他 的 家 , 因 他 知 道 兒 子 作 孽 , 自 招 咒 詛 , 卻 不 禁 止 他 們 我 已 將 這 事 告 訴 他 , 說 , 我 要 因 他 的 罪 孽 , 永 遠 審 判 他 的 家 , 因 他 知 道 他 的 兒 女 是 污 穢 的 , 卻 沒 有 阻 擋 他 們 >>zh<< 3:34 und sprach vor seinen Brüdern und den Mächtigen zu Samaria: Was machen die ohnmächtigen Juden? Wird man sie so lassen? Werden sie opfern? Werden sie es diesen Tag vollenden? Werden sie die Steine lebendig machen, die Schutthaufen und verbrannt sind? 對他 弟兄 和 撒瑪利亞 的 軍兵說 , 這些 軟弱 的 猶大人 作 甚麼 呢 . 要 保護 自己 麼 . 要 獻祭麼 . 要 一 日 成功 麼 . 要 從土堆 裡 拿出 火燒 的 石頭 再 立 牆麼 對 他 的 弟 兄 和 撒 瑪 利 亞 的 大 能 者 說 , 昏 睡 的 猶 太 人 作 甚 麼 呢 . 他 們 豈 能 獻 祭 麼 . 他 們 今 日 豈 能 完 全 呢 . 他 們 豈 能 復 活 那 堆 堆 燒 了 的 石 頭 麼 >>zh<< Und die Kühe gingen geradewegs auf Beth-Semes zu auf einer Straße und gingen und blökten und wichen nicht weder zur Rechten noch zur Linken; und die Fürsten der Philister gingen ihnen nach bis an die Grenze von Beth-Semes. 牛 直 行 大 道 往 伯 示 麥 去 , 一 面 走 一 面 叫 , 不 偏 左 右 . 非 利 士 的 首 領 跟 在 後 面 , 直 到 伯 示 麥 的 境 界 牛 直 行 在 伯 示 麥 的 一 條 路 上 , 走 著 大 聲 喊 叫 , 不 偏 左 右 . 非 利 士 人 的 首 領 也 跟 隨 他 們 , 直 到 伯 示 麥 的 境 界 >>zh<< Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen, und fürchteten sich doch vor dem Volk; denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis geredet hatte. Und sie ließen ihn und gingen davon. 他 們 看出 這 比喻 是 指著 他 們說 的 , 就 想要 捉拿 他 , 只是 懼怕 百姓 . 於是 離開 他 走了 他 們 就 想 要 拿 他 , 卻 怕 百 姓 . 因 為 他 們 知 道 耶 穌 是 指 著 他 們 說 的 比 喻 . 於 是 他 們 離 開 他 去 了 >>zh<< und wissen, daß Christus, von den Toten auferweckt, hinfort nicht stirbt; der Tod wird hinfort nicht mehr über ihn herrschen. 因 為 知 道 基 督 既 從 死 裡 復 活 , 就 不 再 死 , 死 也 不 再 作 他 的 主 了 曉 得 基 督 從 死 裡 復 活 的 時 候 , 不 再 死 了 . 死 也 不 再 治 理 他 了 >>zh<< Und ein jeglicher, der solche Hoffnung hat zu ihm, der reinigt sich, gleichwie er auch rein ist. 凡 向 他 有 這 指 望 的 , 就 潔 淨 自 己 , 像 他 潔 淨 一 樣 凡 有 這 盼 望 的 , 都 要 潔 淨 自 己 , 正 如 自 己 潔 淨 一 樣 >>zh<< Aber im siebenten Monat kam Ismael, der Sohn Nethanjas, des Sohnes Elisamas, vom königlichen Geschlecht, und zehn Männer mit ihm, und sie schlugen Gedalja tot, dazu die Juden und Chaldäer, die bei ihm waren zu Mizpa. 七 月 間 宗 室 以 利 沙 瑪 的 孫 子 尼 探 雅 的 兒 子 以 實 瑪 利 帶 著 十 個 人 來 殺 了 基 大 利 和 同 他 在 米 斯 巴 的 猶 大 人 , 與 迦 勒 底 人 七 月 , 以 利 沙 瑪 的 孫 子 尼 探 雅 的 兒 子 以 實 瑪 利 , 率 領 十 個 人 來 殺 了 基 大 利 , 並 與 他 同 在 米 斯 巴 的 猶 太 人 , 和 迦 勒 底 人 >>zh<< Er machte auch zehn goldene Leuchter, wie sie sein sollten, und setzte sie in den Tempel, fünf zur Rechten und fünf zur Linken, 他 又 照 所 定 的 樣 式 造 十 個 金 燈 臺 , 放 在 殿 裡 , 五 個 在 右 邊 , 五 個 在 左 邊 又 照 樣 作 十 個 金 燈 臺 , 安 在 殿 裡 , 五 個 在 右 邊 , 五 個 在 左 邊 >>zh<< und zwanzig Säulen auf zwanzig ehernen Füßen, und ihre Haken mit ihren Querstäben von Silber. 帷 子 的 柱 子 要 二 十 根 . 帶 卯 的 銅 座 二 十 個 . 柱 子 上 的 鉤 子 , 和 杆 子 , 都 要 用 銀 子 作 柱子 二十 根 , 帶卯 的 銅座 二十 個 . 柱子 上 的 鉤子 , 和 柱子 上 的 銀子 >>zh<< und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seist du, der Juden König! 用 荊棘編 作 冠冕 , 戴在 他 頭上 , 拿 一 根 葦子 放在 他 右手裡 . 跪在 他 面前 戲弄 他 說 , 恭喜 猶 太 人 的 王阿 他 們 用 荊 棘 的 冠 冕 , 戴 在 他 的 頭 上 , 把 枝 子 放 在 他 右 手 中 , 跪 在 他 面 前 戲 弄 他 , 說 , 猶 太 人 的 王 阿 , 願 你 歡 喜