第 七 次 僕 人 說 , 我 看 見 有 一 小 片 雲 從 海 裡 上 來 , 不 過 如 人 手 那 樣 大 . 以 利 亞 說 , 你 上 去 , 告 訴 亞 哈 , 當 套 車 下 去 , 免 得 被 雨 阻 擋 Seitsemännellä kerralla palvelija sanoi: "Katso, pieni pilvi, miehen kämmenen kokoinen, nousee merestä." Niin Elia sanoi: "Nouse ja sano Ahabille: 'Valjasta ja lähde alas, ettei sade sinua pidättäisi'." Ja seitsemännellä kerralla hän sanoi: "Minä näin, että pieni pilvi nousi merestä niinkuin käsivarret." Niin Elia sanoi hänelle: "Nouse ja sano Ahabille: 'Nouse ja mene vaunuissa alas, ettei sade estäisi sinua." 他 們 本 是 鬼 魔 的 靈 , 施 行 奇 事 , 出 去 到 普 天 下 眾 王 那 裡 , 叫 他 們 在 神 全 能 者 的 大 日 聚 集 爭 戰 Sillä ne ovat riivaajain henkiä, jotka tekevät ihmeitä; ne lähtevät koko maanpiirin kuningasten luo kokoamaan heidät sotaan Jumalan, Kaikkivaltiaan, suurena päivänä. Sillä he olivat riivaajan henki, ja he tekivät ihmeitä ja lähtivät kuninkaan luo joka päivä, ja kokoontuivat kaikkinaisten kuningasten luo, Jumalan Kaikkivaltiaan suurissa päivinä. 你 把 我 所 認 識 的 隔 在 遠 處 , 使 我 為 他 們 所 憎 惡 . 我 被 拘 困 , 不 得 出 來 Sinun vihasi painaa minua, ja kaikki kuohusi sinä vyörytät minun ylitseni. Sela. Sinä olet erottanut minut heidän iljettävyydestänsä ja saattanut minut heidän iljettävyyteensä; minä olen ansassa enkä pääse ulos. 又 用 橄欖木 , 製造 外殿 的 門框 , 門口 有 牆 的 四分之一 Niin hän teki myös temppelisalin oviaukkoon öljypuusta pielet, nelikulmion muotoiset, Ja hän teki ulkoisen temppelin pihtipielit öljypuusta, ja oviaukossa oli neljä osaa seinistä. 就是 照 他 在 基督 身上 , 所運行 的 大能 大力 , 使 他 從死裡復活 , 叫 他 在 天上 坐在 自己 的 右邊 jonka hän vaikutti Kristuksessa, kun hän herätti hänet kuolleista ja asetti hänet oikealle puolellensa taivaissa, hänen väkevyytensä ja voimansa, jonka hän on tehnyt Kristuksessa, herätti hänet kuolleista ja asetti hänet istumaan oikealle puolellensa taivaassa. 那 告 訴 使 徒 的 , 就 是 抹 大 拉 的 馬 利 亞 , 和 約 亞 拿 , 並 雅 各 的 母 親 馬 利 亞 , 還 有 與 他 們 在 一 處 的 婦 女 Ja ne, jotka kertoivat tämän apostoleille, olivat Maria Magdaleena ja Johanna ja Maria, Jaakobin äiti, ja muut naiset heidän kanssansa. Ja apostolien mukaan Maria, Magdaleena, Joona ja Maria, Jaakobin äiti, olivat myöskin heidän kanssaan. 便 打 發 使 者 在 他 前 頭 走 . 他 們 到 了 撒 瑪 利 亞 的 一 個 村 莊 , 要 為 他 豫 備 Ja hän lähetti edellänsä sanansaattajia; ja he lähtivät matkalle ja menivät erääseen samarialaisten kylään valmistaakseen hänelle majaa. Ja hän lähetti sanansaattajat hänen edellänsä; ja he tulivat Samarian kylään valmistamaan häntä. 我 曾 說 , 你 們 是 神 , 都 是 至 高者 的 兒子 Minä sanon: Te olette jumalia ja kaikki tyynni Korkeimman poikia; Minä sanoin: 'Te olette jumalia, Korkeimman poikia'. 所 羅 巴 伯 生 亞 比 玉 . 亞 比 玉 生 以 利 亞 敬 . 以 利 亞 敬 生 亞 所 Serubbaabelille syntyi Abiud, Abiudille syntyi Eljakim, Eljakimille syntyi Asor; Serubbaabelille syntyi Abijja, Abielille syntyi Eljakim, Eliakimille syntyi Aasel. 因為 我 知道 我 的 過犯 . 我 的 罪 常 在 我 面前 Jumala, ole minulle armollinen hyvyytesi tähden; pyyhi pois minun syntini suuren laupeutesi tähden. Sillä minä tunnen rikkomukseni, ja minun syntini ovat aina minun edessäni. 耶和華 的 聲音 震動 曠野 . 耶和華 震 動加 低 斯 的 曠野 Herran ääni vapisuttaa erämaan, Herra vapisuttaa Kaadeksen erämaan. Herran ääni peljästytti erämaan, ja Herra järisi Kaadeksen erämaata. 摩西 手 裡 拿著 兩塊 法 版下 , 西乃山 的 時候 , 不 知道 自己 的 面皮 , 因 耶和華 和 他 說話 就 發了光 Ja kun Mooses astui alas Siinain vuorelta ja hänellä vuorelta alas astuessaan oli kädessänsä kaksi laintaulua, ei hän tiennyt, että hänen kasvojensa iho oli tullut säteileväksi hänen puhuessaan Herran kanssa. Ja Mooses otti kaksi lain taulua käteensä, mutta Siinain vuorella hän ei tiennyt ihonsa kuorta, sillä Herra oli puhunut. 他 普 亞 地 歸 瑪 拿 西 . 只 是 瑪 拿 西 境 界 上 的 他 普 亞 城 , 歸 以 法 蓮 子 孫 Tappuahin maa joutui Manasselle, mutta Tappuah, Manassen rajalla, efraimilaisille. Tappua kuuluu Manasselle, Tappuahin jälkeläisille Manassen rajalla. 又 有 一 分 , 長 二 萬 五 千 肘 , 寬 一 萬 肘 , 要 歸 與 在 殿 中 供 職 的 利 未 人 , 作 為 二 十 間 房 屋 之 業 Kahtakymmentäviittä tuhatta pitkälti ja kymmentätuhatta leveälti on tuleva leeviläisille, jotka toimittavat palvelusta pyhäkössä, heille perintömaaksi - kaksikymmentä kammiota -. Toinen osa oli kahtakymmentäviittä tuhatta pitkä ja kahtakymmentä tuhatta leveä; ja se oli leeviläisille, jotka toimittivat palvelusta pyhäkössä, kaksikymmentä taloa. 阿 荷 利 巴 又 加 增 淫 行 . 因 他 看 見 人 像 畫 在 牆 上 , 就 是 用 丹 色 所 畫 迦 勒 底 人 的 像 Mutta hän meni vielä pitemmälle haureudessaan; kun hän näki seinään piirrettyjä miehiä, kaldealaisten kuvia, punavärillä piirrettyjä, Ja Oholiba lisäsi haureutta, sillä hän näki, että mies oli maalattu seinään, kaldealaisten kivijumalilla, jotka hän oli piirtänyt Danseassa. 次日 , 約翰 看 見耶穌來 到 他 那裡 , 就 說 , 看 哪 , 神 的 羔羊 , 除去 〔 或 作 背負 〕 世人 罪孽 的 Seuraavana päivänä hän näki Jeesuksen tulevan tykönsä ja sanoi: "Katso, Jumalan Karitsa, joka ottaa pois maailman synnin! Seuraavana päivänä Johannes näki Jeesuksen tulevan hänen tykönsä ja sanoi: "Katso, Jumalan karitsa on poistanut ihmisten pahat teot." 哈迦利亞 的 兒子尼希 米 的 言語 如下 . 亞達 薛西王 二十 年 , 基斯流月 , 我 在 書珊城 的 宮中 Nehemian, Hakaljan pojan, kertomus. Kislev-kuussa, kahdentenakymmenentenä vuotena, minun ollessani Suusanin linnassa, Nämä olivat Nehemian, Hakarian pojan, sanat: "Kuningas Artahsastan, kahdentenakymmenentenä hallitusvuotena minä olin Suusanin linnassa." 萬軍 之 耶和華 如此 說 , 將來 必 有 列國 的 人 , 和 多 城 的 居民 來到 Näin sanoo Herra Sebaot: Vielä tulee kansoja, monien kaupunkien asukkaita, Näin sanoo Herra Sebaot: Katso, vielä tulee kansoja ja kaupungin asukkaita. 迦 勒 底 人 在 王 面 前 回 答 說 , 世 上 沒 有 人 能 將 王 所 問 的 事 說 出 來 , 因 為 沒 有 君 王 , 大 臣 , 掌 權 的 , 向 術 士 , 或 用 法 術 的 , 或 迦 勒 底 人 , 問 過 這 樣 的 事 Kaldealaiset vastasivat kuninkaan edessä ja sanoivat: "Ei ole maan päällä ihmistä, joka kykenisi selittämään sen, mitä kuningas sanoi. Eikä yksikään suuri ja voimallinen kuningas ole koskaan vaatinut tämänkaltaista asiaa keneltäkään tietäjältä, noidalta tai kaldealaiselta. Niin kaldealaiset vastasivat kuninkaalle ja sanoivat: "Ei kukaan maailmassa voi kertoa kuninkaalle, kuninkaalle, ruhtinaille eikä ylimyksille, velhoille eikä kaldealaisille, sillä ei ole ketään, joka olisi puhunut tästä." 婦人說 , 我 為 你 招誰 上 來呢 . 回答 說 , 為 我 招 撒母耳 上來 Vaimo kysyi: "Kenen minä nostatan sinulle?" Hän vastasi: "Nostata minulle Samuel." Niin vaimo sanoi: "Kenen minä lähetän sinulle?" Hän vastasi: "Kutsukaa Samuel minulle." 我 的 肉 體 以 蟲 子 和 塵 土 為 衣 . 我 的 皮 膚 纔 收 了 口 , 又 重 新 破 裂 Minun ruumiini verhoutuu matoihin ja tomukamaraan, minun ihoni kovettuu ja märkii. Minun ruumiini on puettu madoilla ja tomulla; minun ihoni on puhdistettu, ja minun ihoni on repeänyt jälleen. 他 患 此 病 纏 綿 日 久 , 過 了 二 年 , 腸 子 墜 落 下 來 , 病 重 而 死 . 他 的 民 沒 有 為 他 燒 甚 麼 物 件 , 像 從 前 為 他 列 祖 所 燒 的 一 樣 Parin vuoden kuluttua, toisen vuoden lopulla, hänen sisuksensa taudin voimasta tunkeutuivat ulos, ja hän kuoli koviin tuskiin. Mutta hänen kansansa ei polttanut hänen kunniakseen kuolinsuitsutusta, niinkuin oli poltettu hänen isiensä kunniaksi. Ja kun hän oli sairastanut tätä tautia kaksi vuotta, putosi hänen sisälmyksensä maahan ja kuoli; eikä hänen kansansa polttanut hänelle mitään, niinkuin hän oli polttanut heidän isillensä. 那 火 降 下 , 耶 和 華 的 榮 光 在 殿 上 的 時 候 , 以 色 列 眾 人 看 見 , 就 在 鋪 石 地 俯 伏 叩 拜 , 稱 謝 耶 和 華 說 , 耶 和 華 本 為 善 , 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 Ja kun kaikki israelilaiset näkivät tulen tulevan alas ja näkivät temppelin päällä Herran kirkkauden, polvistuivat he kivillä lasketulla pihalla kasvoillensa maahan ja rukoilivat ja kiittivät Herraa siitä, että hän on hyvä, että hänen armonsa pysyy iankaikkisesti. Ja kun tuli laskeutui, näkivät koko israelilaiset Herran kirkkaudessa temppelissä, lankesivat he maahan kivien alle ja kumartaen rukoilivat Herraa sanoen: "Herra on hyvä, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti." 惟 獨 長 大 成 人 的 , 纔 能 喫 乾 糧 , 他 們 的 心 竅 , 習 練 得 通 達 , 就 能 分 辨 好 歹 了 mutta vahva ruoka on täysi-ikäisiä varten, niitä varten, joiden aistit tottumuksesta ovat harjaantuneet erottamaan hyvän pahasta. Mutta ne, jotka ovat kasvaneet suuriksi, saavat syödä kuivattua leipää, ja heidän mielensä on harjoitettu menestymään, niin että he voivat nähdä vaivaa. 願 眾 民 的 會 環 繞 你 . 願 你 從 其 上 歸 於 高 位 Nouse, Herra, vihassasi. Kohoa minun vastustajaini raivoa vastaan ja heräjä avukseni sinä, joka sääsit tuomion. Olkoot kaikki kansa sinun ympärilläsi; palaja siitä korkealta. 他 對 我 說 , 人 子 阿 , 以 色 列 家 的 長 老 暗 中 在 各 人 畫 像 屋 裡 所 行 的 , 你 看 見 了 麼 . 他 們 常 說 , 耶 和 華 看 不 見 我 們 , 耶 和 華 已 經 離 棄 這 地 Niin hän sanoi minulle: "Näetkö, ihmislapsi, mitä Israelin heimon vanhimmat tekevät pimeässä, itsekukin kuvakammiossansa? Sillä he sanovat: Ja hän sanoi minulle: "Ihmislapsi, näitkö, mitä Israelin heimon vanhimmat tekivät salaa jokaisessa talossa?" He sanoivat: "Herra ei näe meitä, ja Herra on hyljännyt tämän maan." 要 裡 外包 上 精金 , 四 圍鑲 上 金牙邊 Ja päällystä se puhtaalla kullalla, päällystä se sisältä ja ulkoa; ja tee siihen kultareunus yltympäri. Ja päällystä se puhtaalla kullalla sisältä ja ympärinsä. 瑪 挪 亞 將 一 隻 山 羊 羔 和 素 祭 , 在 磐 石 上 獻 與 耶 和 華 . 使 者 行 奇 妙 的 事 , 瑪 挪 亞 和 他 的 妻 觀 看 Niin Maanoah otti vohlan ja ruokauhrin ja uhrasi sen kalliolla Herralle. Ja Herra teki ihmeen Maanoahin ja hänen vaimonsa nähden: Ja Maanoah otti vohlan ja ruokauhrin ja uhrasi sen Herralle kalliolla; ja sanansaattajat tekivät ihmeitä, ja Maanoah ja hänen vaimonsa katselivat. 猶大 眾民 立亞瑪謝 的 兒子烏西 雅 〔 又 名 亞撒利雅 〕 接續 他 父作王 . 那 時 他 年 十六 歲 Mutta koko Juudan kansa otti Ussian, joka oli kuudentoista vuoden vanha, ja teki hänet kuninkaaksi hänen isänsä Amasjan sijaan. Ja koko Juudan kansa asetti Ussian, Amasjan pojan, kuninkaaksi hänen isänsä sijaan. Ja hän oli kuudentoista vuoden vanha. 藐 視 鄰 舍 的 , 這 人 有 罪 . 憐 憫 貧 窮 的 , 這 人 有 福 Syntiä tekee, joka lähimmäistään halveksii, mutta autuas se, joka kurjia armahtaa! Joka lähimmäistänsä halveksii, sillä hän on syntinen; autuas se, joka köyhää armahtaa. 無 知 的 , 背 約 的 , 無 親 情 的 , 不 憐 憫 人 的 vailla ymmärrystä, luotettavuutta, rakkautta ja laupeutta; Tietämättömät, liiton rikkojat, sukulaiset, jotka eivät armahda, 大衛 又 說 , 耶和華 救我 脫離獅子 和 熊 的 爪 , 也 必 救 我 脫離這 非利士人 的 手 . 掃羅對 大衛說 , 你 可以 去罷 . 耶和華 必 與 你 同在 Ja Daavid sanoi: "Herra, joka on pelastanut minut leijonan ja karhun kynsistä, pelastaa minut myös tämän filistealaisen käsistä." Silloin Saul sanoi Daavidille: "Mene; Herra olkoon sinun kanssasi." Ja Daavid sanoi vielä: "Herra on pelastanut minut leijonan ja karhun kynsistä, ja hän pelastaa minut myös filistealaisten käsistä." Saul vastasi Daavidille: "Mene; Herra on sinun kanssasi." 他 的 供 物 是 一 個 銀 盤 子 , 重 一 百 三 十 舍 客 勒 , 一 個 銀 碗 , 重 七 十 舍 客 勒 , 都 是 按 聖 所 的 平 , 也 都 盛 滿 了 調 油 的 細 麵 , 作 素 祭 hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi, hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi. 並且 你 們要 為 我 的 緣故 , 被 送到 諸候 君王 面前 , 對他們 和 外邦人 作 見證 ja teidät viedään maaherrain ja kuningasten eteen minun tähteni, todistukseksi heille ja pakanoille. Ja teidät lähetetään kuningasten eteen, minun tähteni, ja te todistatte heitä vastaan ja muukalaisia vastaan. 求 你 們 上 來 幫 助 我 , 我 們 好 攻 打 基 遍 . 因 為 他 們 與 約 書 亞 和 以 色 列 人 立 了 和 約 "Tulkaa minun luokseni ja auttakaa minua, ja kukistakaamme Gibeon, koska se on tehnyt rauhan Joosuan ja israelilaisten kanssa." Nouskaa ja auttakaa minua, niin me taistelemme Gibeonia vastaan, sillä he ovat tehneet liiton Joosuan ja Israelin kanssa. 耶 和 華 的 使 者 對 他 說 , 你 回 到 你 主 母 那 裡 , 服 在 他 手 下 Ja Herran enkeli sanoi hänelle: "Palaa emäntäsi tykö ja nöyrry hänen kätensä alle." Silloin Herran enkeli sanoi hänelle: "Palaja herrasi äidin luo ja vaateta itsesi hänen kätensä alle." 便 雅 憫 的 長 子 比 拉 , 次 子 亞 實 別 , 三 子 亞 哈 拉 Benjaminille syntyi esikoisena Bela, toisena Asbel, kolmantena Ahrah, Benjaminin esikoinen Bela, Asbel toinen, Ahara kolmas, 我 們 的 倉盈滿 , 能 出 各 樣 的 糧食 , 我們 的 羊 , 在 田 間 孳生 千萬 meidän aittamme ovat täynnä, ja antavat kaikkinaista viljaa, meidän lampaamme lisääntyvät laitumillamme tuhansin ja kymmenin tuhansin; Meidän latomme ovat täynnä viljaa, ja meidän lampaillamme on kymmenentuhatta hedelmää kedolla. 兩隻 公牛 , 五 隻 公綿羊 , 五 隻 公山羊 , 五 隻 一 歲 的 公羊羔 , 作 平安 祭 . 這是 丟珥 的 兒子 以利 雅薩 的 供物 ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Eljasafin, Deguelin pojan, uhrilahja. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Eleasarin, Deguelin pojan, uhrilahja. 暗 利 用 二 他 連 得 銀 子 , 向 撒 瑪 買 了 撒 瑪 利 亞 山 . 在 山 上 造 城 , 就 按 著 山 的 原 主 撒 瑪 的 名 , 給 所 造 的 城 起 名 叫 撒 瑪 利 亞 Hän osti Samarian vuoren Semeriltä kahdella talentilla hopeata ja rakensi vuorelle kaupungin ja kutsui rakentamansa kaupungin Samariaksi Semerin, vuoren omistajan, nimen mukaan. Ja Omri otti kaksi talenttia hopeata ja osti Samarian vuoriston Samarialta; ja hän rakensi vuoren vuorelle kaupungin ja antoi sille nimen Samaria. 猶 大 對 他 說 , 那 人 諄 諄 的 誥 誡 我 們 , 說 , 你 們 的 兄 弟 若 不 與 你 們 同 來 , 你 們 就 不 得 見 我 的 面 Juuda vastasi hänelle sanoen: "Se mies teroitti meille teroittamalla: 'Ette saa tulla minun kasvojeni eteen, ellei veljenne ole teidän kanssanne'. Niin Juuda sanoi hänelle: "Katso, se mies on käskenyt meitä sanoen: 'Jos veljenne eivät tule teidän kanssanne, niin te ette saa nähdä minun kasvojani'." 你 們想這 些 人 是 醉了 , 其 實 不 是 醉了 , 因為時 候剛 到 巳初 Eivät nämä ole juovuksissa, niinkuin te luulette; sillä nyt on vasta kolmas hetki päivästä. Te ajattelette, että nämä miehet ovat juopuneet, mutta he eivät ole juopuneet, sillä aika on vasta alussa. 從 三十 歲 直 到 五十 歲 , 凡 前 來任職 在 會幕裡辦 事 的 , 都數點了 kolmikymmenvuotisten ja sitä vanhempien, aina viisikymmenvuotisiin asti, kaikkien, joiden oli palveltava toimittamalla palvelusta ilmestysmajassa. kolmikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, viisikymmenvuotisiin asti, kaikkia, joiden oli palveltava toimittamalla palvelusta ilmestysmajassa. 凡 想 要 保 全 生 命 的 , 必 喪 掉 生 命 . 凡 喪 掉 生 命 的 , 必 救 活 生 命 Joka tahtoo tallettaa elämänsä itselleen, hän kadottaa sen; mutta joka sen kadottaa, pelastaa sen. Jokainen, joka tahtoo säilyttää koko elämänsä, kadottaa sen, ja jokainen, joka sen kadottaa, saa elää. 以 斯 拉 族 , 有 米 書 蘭 . 亞 瑪 利 雅 族 , 有 約 哈 難 Esralla Mesullam, Amarjalla Joohanan, jisrahilla Mesullam, Amarjalla Joohanan, 他 們 在 本 國 裡 沾 你 大 恩 的 時 候 , 在 你 所 賜 給 他 們 這 廣 大 肥 美 之 地 上 , 不 事 奉 你 , 也 不 轉 離 他 們 的 惡 行 Ja vaikka he elivät omassa valtakunnassansa ja siinä antimien runsaudessa, jonka sinä olit heille antanut, ja avarassa ja lihavassa maassa, jonka sinä olit heille antanut, eivät he kuitenkaan palvelleet sinua eivätkä kääntyneet pois pahoista teoistansa. He eivät palvelleet sinua eivätkä kääntyneet pois pahoista teoistansa siinä maassa, jonka sinä heille annoit heidän valtakunnassaan. 地上 一切 豐肥 的 人 , 必喫 喝 而 敬拜 . 凡下 到 塵土 中 不 能 存活 自己 性命 的 人 , 都 要 在 他 面前 下拜 sillä Herran on kuninkuus, ja hän on hallitseva pakanoita. Ja kaikki maan hedelmälliset syövät, juovat ja kumartavat, ja kaikki, jotka eivät pysy tomussa hengissä, kumartavat häntä. 惡 人 來 , 藐 視 隨 來 . 羞 恥 到 , 辱 罵 同 到 Kunne jumalaton tulee, tulee ylenkatsekin, ja häpeällisen menon mukana häväistys. Jumalattomat tulevat ja halveksivat, mutta häpeilevät ja herjaavat yhdessä. 不 要 一 個 人 在 這 事 上 越 分 , 欺 負 他 的 弟 兄 . 因 為 這 一 類 的 事 , 主 必 報 應 , 正 如 我 豫 先 對 你 們 說 過 , 又 切 切 囑 咐 你 們 的 ettei kukaan sorra veljeänsä eikä tuota hänelle vahinkoa missään asiassa, sillä Herra on kaiken tämän kostaja, niinkuin myös ennen olemme teille sanoneet ja todistaneet. Älköön kukaan jakako osuuttansa veljeänsä vastaan, sillä tämänkaltaisten tekojen tähden Herra palkitsee teidät, niinkuin minä olen edeltä sanonut ja vannottanut teitä. 摩 西 對 他 岳 父 〔 或 作 內 兄 〕 米 甸 人 流 珥 的 兒 子 何 巴 說 , 我 們 要 行 路 往 耶 和 華 所 應 許 之 地 去 , 他 曾 說 , 我 要 將 這 地 賜 給 你 們 , 現 在 求 你 和 我 們 同 去 , 我 們 必 厚 待 你 , 因 為 耶 和 華 指 著 以 色 列 人 已 經 應 許 給 好 處 Ja Mooses puhui Hoobabille, midianilaisen Reguelin, Mooseksen apen, pojalle: "Me lähdemme siihen paikkaan, josta Herra on sanonut: 'Sen minä annan teille'. Lähde meidän kanssamme, niin me palkitsemme sinut hyvin, sillä Herra on luvannut hyvää Israelille." Ja Mooses sanoi isällensä Hooballe, midianilaiselle Reguelin pojalle: "Menkäämme siihen maahan, jonka hän on luvannut Herralle: 'Minä annan teille tämän maan'. Mutta nyt me tahdomme antaa sen teille', sillä Herra on luvannut Israelin hyväksi. 如 接 連 的 山 谷 , 如 河 旁 的 園 子 , 如 耶 和 華 所 栽 的 沉 香 樹 , 如 水 邊 的 香 柏 木 Niinkuin laajat purolaaksot, niinkuin puutarhat virran varrella, niinkuin aloepuut, Herran istuttamat, niinkuin setripuut vesien vierillä! niinkuin laaksot, jotka ovat virran rannalla, niinkuin puutarhat, niinkuin suitsutuspuut, jotka Herra on istuttanut, niinkuin setripuut veden rannalla. 我 往 那 裡 去 躲 避 你 的 靈 . 我 往 那 裡 逃 躲 避 你 的 面 Minne minä voisin mennä, kussa ei sinun Henkesi olisi, minne paeta sinun kasvojesi edestä? Sinne minä pakenin sinun henkeäsi, sinne minä pakenin sinun kasvojasi. 我 因 你 公 義 的 典 章 , 半 夜 必 起 來 稱 謝 你 Puoliyöstä minä nousen kiittämään sinua sinun vanhurskautesi oikeuksista. Minä nousen ja kiitän sinua sinun vanhurskautesi oikeuksien tähden. 這樣 , 當復 活的 時候 , 他 是 七 個 人 中 , 那 一 個 的 妻子 呢 . 因為 他 們都 娶過他 Kenen vaimo noista seitsemästä hän siis ylösnousemuksessa on oleva? Sillä kaikkien vaimona hän on ollut." Kenen vaimo hän sitten on ylösnousemuksensa aikana? Sillä he ovat kaikki naineet hänet. 不 要 怕 你 們 所 怕 的 巴 比 倫 王 . 耶 和 華 說 , 不 要 怕 他 . 因 為 我 與 你 們 同 在 , 要 拯 救 你 們 脫 離 他 的 手 Älkää peljätkö Baabelin kuningasta, jota te nyt pelkäätte. Älkää peljätkö häntä, sanoo Herra; sillä minä olen teidän kanssanne, minä autan teitä ja pelastan teidät hänen käsistänsä. Älkää peljätkö Baabelin kuningasta, jota te pelkäätte, sanoo Herra. Älkää häntä peljätkö, sillä minä olen teidän kanssanne ja pelastan teidät hänen käsistänsä. 我 亞 達 薛 西 王 , 又 降 旨 與 河 西 的 一 切 庫 官 , 說 , 通 達 天 上 神 律 法 的 文 士 祭 司 以 斯 拉 , 無 論 向 你 們 要 甚 麼 , 你 們 要 速 速 的 備 辦 Ja minä, kuningas Artahsasta, annan käskyn kaikille aarteistojen vartijoille tuolla puolella Eufrat-virran: 'Kaikki, mitä pappi Esra, taivaan Jumalan lain tuntija, teiltä pyytää, se tunnollisesti toimitettakoon: Minä, kuningas Artahsasta, annan käskyn kaikille kirjastonvartijoille, jotka ovat Eufrat-virran länsipuolella: 'Tehkää pikaisesti, mitä ikinä haluatte, ylipappi Esra, taivaan Jumalan lain tietäjä, 那 穌問 他 說 , 你 名叫 甚麼 . 他說 , 我 名叫群 . 這是 因 為 附著 他 的 鬼多 Niin Jeesus kysyi siltä sanoen: "Mikä on nimesi?" Hän vastasi: "Legio"; sillä monta riivaajaa oli mennyt häneen. Niin hän kysyi häneltä: "Mikä sinun nimesi on?" Hän vastasi: "Minun nimeni on lauma; sillä hänen riivaajiansa on paljon." 婦 人 看 見 撒 母 耳 , 就 大 聲 呼 叫 , 對 掃 羅 說 , 你 是 掃 羅 . 為 甚 麼 欺 哄 我 呢 Mutta kun vaimo näki Samuelin, huudahti hän kovalla äänellä. Ja vaimo sanoi Saulille: "Miksi olet pettänyt minut? Sinähän olet Saul." Kun vaimo näki Samuelin, huusi hän suurella äänellä ja sanoi Saulille: "Sinä olet Saul; miksi petit minut?" 他 們 彼此 唱和 , 讚 美 稱謝 耶和華 , 說 , 他 本 為善 , 他 向 以色列人 永發慈愛 . 他 們讚 美 耶和華 的 時候 , 眾民 大聲 呼喊 , 因 耶和華 殿 的 根基 已 經 立定 Ja he virittivät ylistys- ja kiitosvirren Herralle: "Sillä hän on hyvä sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti Israelia kohtaan." Ja kaikki kansa nosti suuren riemuhuudon ylistäen Herraa siitä, että Herran temppelin perustus oli laskettu. Ja he veisasivat toinen toistansa ja ylistivät Herraa ja sanoivat: "Hän on hyvä; hän on antanut Israelille iankaikkisen laupeuden. Kun he ylistivät Herraa, huusivat kaikki kansa suurella äänellä, sillä Herran temppelin perustukset olivat valmiit." 受 賄 賂 害 死 無 辜 之 人 的 , 必 受 咒 詛 . 百 姓 都 要 說 , 阿 們 Kirottu olkoon se, joka ottaa lahjuksen surmatakseen viattoman. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen'. Kirottu olkoon se, joka lahjotaan tappaakseen viattoman. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen'. 赦免 我 們 的 罪 , 因為 我 們 也 赦免 凡 虧欠 我 們 的 人 . 不 叫 我 們遇見試 探 . 救我 們脫離兇惡 . 〔 有 古卷無 末 句 ja anna meille meidän syntimme anteeksi, sillä mekin annamme anteeksi jokaiselle velallisellemme; äläkä saata meitä kiusaukseen; (vaan päästä meidät pahasta)." Anna meille meidän syntimme anteeksi, sillä mekin annamme anteeksi jokaiselle, joka on meille velkaa; älä saata meitä kiusaukseen, vaan päästä meidät pahasta. 此 外 , 還 有 他 們 的 僕 婢 , 七 千 三 百 三 十 七 名 , 又 有 歌 唱 的 男 女 二 百 四 十 五 名 paitsi heidän palvelijoitansa ja palvelijattariansa, joita oli seitsemäntuhatta kolmesataa kolmekymmentä seitsemän. Lisäksi oli heillä kaksisataa neljäkymmentä viisi mies- ja naisveisaajaa. ja heidän palvelijattarensa, seitsemäntuhatta kolmesataa kolmekymmentä seitsemän miestä ja kaksisataa neljäkymmentä viisi miestä. 你 沒 有 與 我 親 嘴 , 但 這 女 人 從 我 進 來 的 時 候 , 就 不 住 的 用 嘴 親 我 的 腳 Et sinä antanut minulle suudelmaa, mutta tämä ei ole lakannut suutelemasta minun jalkojani siitä asti, kuin tulin sisään. Sinä et ole suudellut minua suulle, mutta kun se nainen tulee minun tyköni, niin hän ei lakkaa suutelemasta minun jalkojani suullansa. 這些 祭 要 在 你 們 的 節期 獻給 耶和華 , 都 在 所許的願 , 並甘心 所 獻 的 以外 , 作為 你 們 的 燔祭 , 素 祭 , 奠祭 , 和平 安 祭 Nämä uhratkaa Herralle juhla-aikoinanne, paitsi mitä lupausuhreinanne ja vapaaehtoisina lahjoinanne tuotte polttouhreiksi, ruokauhreiksi, juomauhreiksi ja yhteysuhreiksi." ja tuokaa nämä teurasuhrit Herralle juhla-aikananne, paitsi lupaustenne ja vapaaehtoisten lupaustenne lisäksi, polttouhrinne, ruokauhrinne, juomauhrinne ja yhteysuhrinne. 老 先 知 就 吩 咐 他 兒 子 們 說 , 你 們 為 我 備 驢 . 他 們 備 好 了 驢 , 他 就 騎 上 Silloin hän sanoi pojilleen: "Satuloikaa minulle aasi." Ja kun he olivat satuloineet hänelle aasin, istui hän sen selkään Niin vanha profeetta sanoi pojilleen: "Te valmistatte minulle aasin." Ja kun he olivat valmiit, astui hän sen selkään. 他 又 量 殿 牆 , 厚 六 肘 . 圍 著 殿 有 旁 屋 , 各 寬 四 肘 Sitten hän mittasi temppelin seinän: kuusi kyynärää, ja sivukammion leveyden: neljä kyynärää, yltympäri temppelin. Ja hän mittasi temppelin seinät kuusi kyynärää paksuiksi, sivukammioita yltympäri, neljä kyynärää kukin. 白 晝 耶 和 華 必 向 我 施 慈 愛 . 黑 夜 我 要 歌 頌 禱 告 賜 我 生 命 的 神 Sinun koskiesi pauhussa syvyys syvyydelle huutaa, kaikki sinun kuohusi ja aaltosi käyvät minun ylitseni. Päivällä Herra armahtaa minua, yöllä minä veisaan kiitosta Jumalalle, joka on antanut minun elää. 我 為 你 們眾 人 有 這樣 的 意念 , 原是 應當 的 . 因為 你 們常 在 我心裡 , 無論 我 是 在 捆鎖 之中 , 是 辯明證實 福音 的 時候 , 你 們 都 與 我 一同 得恩 Ja oikein onkin, että minä näin ajattelen teitä kaikkia, koska te olette minun sydämessäni, te, jotka sekä ollessani kahleissa että evankeliumia puolustaessani ja vahvistaessani olette kaikki minun kanssani armosta osalliset. Sillä minä olen antanut teille kaikille tämän ajatuksen; sillä te olette aina olleet minun sydämessäni, olipa minä kahleissa tai ei, niin te olette minun kanssani, kun minä todistan evankeliumia vastaan. 所以 不拘 在 飲食 上 , 或 節期 , 月朔 , 安息日 , 都不可讓人 論斷 你 們 Älköön siis kukaan teitä tuomitko syömisestä tai juomisesta, älköön myös minkään juhlan tai uudenkuun tai sapatin johdosta, Älkää siis olko ateriassa tai juhlassa, uudenkuun ja sapattina älkääkä antako kenenkään tuomita teitä. 耶 和 華 說 , 人 既 屬 乎 血 氣 , 我 的 靈 就 不 永 遠 住 在 他 裡 面 , 然 而 他 的 日 子 還 可 到 一 百 二 十 年 Silloin Herra sanoi: "Minun Henkeni ei ole vallitseva ihmisessä iankaikkisesti, koska hän on liha. Niin olkoon hänen aikansa sata kaksikymmentä vuotta." Sillä jos ihminen on lihallinen, sanoo Herra, niin minun Henkeni ei pysy hänessä iankaikkisesti, vaan hänen päivänsä ovat vielä sata kaksikymmentä vuotta. 你 要 取亞 倫承接 聖職 所 獻 公羊 的 胸 , 作為 搖祭 , 在 耶和華 面前 搖 一 搖 , 這 就 可以 作 你 的 分 Ja ota rintaliha Aaronin vihkiäisoinaasta ja toimituta sen heilutus Herran edessä; ja se olkoon sinun osasi. Ota siis Aaronin rinta, jonka hän on vihkinyt virkaansa, ja heiluta sitä Herran edessä, että se olisi sinun osasi. 疏 割 人 的 首 領 回 答 說 , 西 巴 和 撒 慕 拿 已 經 在 你 手 裡 , 你 使 我 們 將 餅 給 你 的 軍 兵 麼 Mutta Sukkotin päämiehet sanoivat: "Onko sinulla sitten jo Sebahin ja Salmunnan nyrkki kädessäsi, että me antaisimme leipää sinun sotajoukollesi?" Mutta Sukkotin päämiehet vastasivat ja sanoivat: "Onko Seba ja Salmuna jo sinun käsissäsi, että me antaisimme leipää sotajoukoillesi?" 羅波安 在世 的 日子 常 與耶 羅波安 爭戰 Ja Abiam oli koko elinaikansa sodassa Jerobeamin kanssa. Ja Rehabeam taisteli koko elinaikansa Jerobeamia vastaan. 當將 你 的 糧 食 撒在 水面 , 因 為 日久 必能 得 著 Lähetä leipäsi vetten yli, sillä ajan pitkään sinä saat sen jälleen. Läikytä leipäsi veteen, sillä se kestää kauan. 我 父愛 我 , 因我 將命捨 去 , 好 再 取回來 Sentähden Isä minua rakastaa, koska minä annan henkeni, että minä sen jälleen ottaisin. "Isäni rakastaa minua, sillä minä annan henkeni, että saisin sen takaisin." 我 躺 下 睡 覺 . 我 醒 著 . 耶 和 華 都 保 佑 我 Ääneeni minä huudan Herraa, ja hän vastaa minulle pyhältä vuoreltansa. Sela. Minä lepään ja nukun; minä olen hereillä, ja Herra varjelee minua. 因 為 基 督 並 不 是 進 了 人 手 所 造 的 聖 所 , (這 不 過 是 真 聖 所 的 影 像) 乃 是 進 了 天 堂 , 如 今 為 我 們 顯 在 神 面 前 Sillä Kristus ei mennyt käsillä tehtyyn kaikkeinpyhimpään, joka vain on sen oikean kuva, vaan itse taivaaseen, nyt ilmestyäkseen Jumalan kasvojen eteen meidän hyväksemme. Sillä Kristus ei ole mennyt pyhäkköön, jonka ihmisen käsi on luonut; sillä se ei ole ainoastaan totinen kuva, vaan se on tullut taivaasta taivaaseen, vaan se on nyt meille Jumalan edessä." 耶 和 華 說 , 我 必 從 地 上 除 滅 萬 類 Totisesti minä otan kaiken pois maan pinnalta, sanoo Herra. Minä hävitän maan päältä kaikki tyynni, sanoo Herra. 這 禍 臨 到 猶 大 人 , 誠 然 是 耶 和 華 所 命 的 , 要 將 他 們 從 自 己 面 前 趕 出 , 是 因 瑪 拿 西 所 犯 的 一 切 罪 Mutta tämä tapahtui Juudalle Herran käskystä; ja näin hän toimitti heidät pois kasvojensa edestä Manassen syntien tähden, kaiken tähden, mitä hän oli tehnyt, Tämä on tullut Juudan miehille, ja totisesti on Herra käskenyt karkoittaa heidät kasvojensa edestä kaikesta siitä synnistä, jonka Manasse on tehnyt. 所 以 我 使 百 姓 各 按 宗 族 , 拿 刀 , 拿 槍 , 拿 弓 站 在 城 牆 後 邊 低 窪 的 空 處 silloin minä asetin kansan muurin taakse, alempiin ja suojattomiin paikkoihin, asetin heidät sukukunnittain asemiinsa miekkoineen, keihäineen ja jousineen. Sentähden minä asetin kansan, perhekuntiensa mukaan, miekoilla ja keihäillä ja jousella kaupungin muurien takaosaan. 屬 迦 得 支 派 的 , 有 瑪 基 的 兒 子 臼 利 Naftalin sukukunnasta Nahbi, Vofsin poika, Gaadin sukukunnasta Siiel, Maakirin poika; 凡 摸 他 所 坐 甚 麼 物件 的 , 必不潔淨 到 晚上 . 並 要洗 衣服 , 用水 洗澡 Ja jokainen, joka koskee istuimeen, mihin hyvänsä, jolla hän on istunut, pesköön vaatteensa ja peseytyköön vedessä ja olkoon saastainen iltaan asti. Ja jokainen, joka koskee johonkin, jolla hän istuu, pesköön vaatteensa ja peseytyköön vedessä ja olkoon saastainen iltaan asti. 和 工 人 講 定 , 一 天 一 錢 銀 子 , 就 打 發 他 們 進 葡 萄 園 去 Ja kun hän oli sopinut työmiesten kanssa denarista päivältä, lähetti hän heidät viinitarhaansa. Ja he neuvottelivat työntekijöille ja lähettivät heidät viinitarhoihin samana päivänä rahan tähden. 耶和華 曉諭 摩西說 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 求 你 看 顧 我 的 困 苦 , 我 的 艱 難 , 赦 免 我 一 切 的 罪 Katso minun kurjuuttani ja vaivaani, anna kaikki minun syntini anteeksi. Katso minun kurjuuttani, anna anteeksi kaikki minun syntini. 亞 倫 子 孫 作 祭 司 的 , 共 有 十 三 座 城 , 還 有 屬 城 的 郊 野 Aaronin jälkeläisten, pappien, kaupunkeja oli kaikkiaan kolmetoista kaupunkia laidunmaineen. Aaronin jälkeläisiä oli kaikkiaan kolmetoista kaupunkia laidunmaineen; 自 從離開 加低斯巴尼亞 , 到過 了 撒烈溪 的 時候 , 共 有 三十八 年 , 等 那 世代 的 兵丁 , 都從營 中 滅盡 , 正如 耶和華 向 他 們所 起 的 誓 Ja aika, joka kului vaellukseemme Kaades-Barneasta siihen asti, että kuljimme Seredin puron yli, oli kolmekymmentä kahdeksan vuotta, kunnes hävisi koko se sukupolvi, kaikki sotakuntoiset miehet, leiristä, niinkuin Herra oli heille vannonut. Siitä päivästä alkaen, jona lähdimme Kaades-Barneasta, oli kolmekymmentä kahdeksan vuotta, kunnes kaikki sen sukupolven sotamiehet hukkuivat leiristä, niinkuin Herra oli heille vannonut. 約 薩 達 的 兒 子 耶 書 亞 , 和 他 的 弟 兄 眾 祭 司 , 並 撒 拉 鐵 的 兒 子 所 羅 巴 伯 , 與 他 的 弟 兄 , 都 起 來 建 築 以 色 列 神 的 壇 , 要 照 神 人 摩 西 律 法 書 上 所 寫 的 , 在 壇 上 獻 燔 祭 Ja Jeesua, Joosadakin poika, ja hänen veljensä, papit, ja Serubbaabel, Sealtielin poika, ja hänen veljensä nousivat rakentamaan Israelin Jumalan alttaria uhrataksensa sen päällä polttouhreja, niinkuin on kirjoitettuna Jumalan miehen Mooseksen laissa. Ja Jeesua, Joosadakin poika, ja hänen veljensä, papit ja Serubbaabel, Sealtielin poika, ja hänen veljensä, nousivat ja rakensivat Israelin Jumalan alttarin, niinkuin Jumalan mies Mooses laissa oli kirjoitettuna, polttouhriksi. 又 在 以 薩 迦 支 派 的 地 中 , 得 了 基 低 斯 與 其 郊 野 , 大 比 拉 與 其 郊 野 ja Isaskarin sukukunnalta Kedeksen laidunmaineen, Dobratin laidunmaineen, ja Isaskarin sukukunnalta Kedeksen laidunmaineen ja Daberan laidunmaineen. 當下 希勒家 的 兒子 家宰 以利 亞敬 和 書記 舍 伯 那 , 並亞薩 的 兒子 史官 約亞 , 都 撕裂 衣服 , 來到 希西家 那 裡 , 將拉伯沙基 的 話告訴 了 他 Sitten palatsin päällikkö Eljakim, Hilkian poika, ja kirjuri Sebna ja kansleri Jooah, Aasafin poika, tulivat Hiskian luo vaatteet reväistyinä ja kertoivat hänelle, mitä Rabsake oli sanonut. Niin Eljakim, Hilkian poika, perhekuntapäällikkö, ja kirjuri Sebna ja kansleri Jooah, Aasafin poika, repäisivät vaatteensa ja tulivat Hiskian luo ja kertoivat hänelle, mitä Rabsake oli sanonut. 他 們 說 , 我 們 的 父 就 是 亞 伯 拉 罕 . 耶 穌 說 , 你 們 若 是 亞 伯 拉 罕 的 兒 子 , 就 必 行 亞 伯 拉 罕 所 行 的 事 He vastasivat ja sanoivat hänelle: "Aabraham on meidän isämme." Jeesus sanoi heille: "Jos olisitte Aabrahamin lapsia, niin te tekisitte Aabrahamin tekoja. He vastasivat: "Meidän isämme on Aabraham." Jeesus sanoi heille: "Jos te olette Aabrahamin poikia, niin te teette Aabrahamin tekoja. 巴 沙 聽 見 就 停 工 , 不 修 築 拉 瑪 了 Kun Baesa kuuli sen, lakkasi hän linnoittamasta Raamaa ja keskeytti työnsä. Kun Baesa sen kuuli, lakkasi hän valmistamasta Raamaa. 亞 倫 的 聖 衣 要 留 給 他 的 子 孫 , 可 以 穿 著 受 膏 . 又 穿 著 承 接 聖 職 Aaronin pyhät vaatteet tulkoot hänen pojillensa hänen jälkeensä, että heidät niissä voideltaisiin ja vihittäisiin virkaansa. Ja Aaronin pyhät vaatteet olkoot hänen jälkeläisillensä; pue yllesi voitelu, pue yllesi pyhä virka. 在 他 想 不 到 的 日子 , 不 知道 的 時辰 , 那 僕人 的 主人 要 來 , 重重 的 處治 他 , 〔 或 作 把 他 腰斬 了 〕 定 他 和 不 忠心 的 人 同 罪 niin sen palvelijan herra tulee päivänä, jona hän ei odota, ja hetkenä, jota hän ei arvaa, ja hakkaa hänet kappaleiksi ja määrää hänelle saman osan kuin uskottomille. Mutta sinä päivänä, jona hän ei sitä tiedä, tulee hänen palvelijansa hänen isäntänsä, joka hänet mestaa, tuomitsee uskottomimpiin kanssa. 所以 我 今日 向 你 們證明 , 你們中間無論 何人 死亡 , 罪 不 在 我 身上 . 〔 原文 作 我 於 眾人 的 血 是 潔淨的 Sentähden minä todistan teille tänä päivänä, että minä olen viaton kaikkien vereen. Sentähden minä tänä päivänä todistan teille, että jokainen teistä, joka kuolee, ei ole minun päälläni; minun vereni on puhdas kaikkien ihmisten verestä. 他 們 就 拿 了 來 . 耶穌說 . 這像 和 這號 是 誰 的 . 他 們說 , 是 該撒的 Niin he toivat. Ja hän sanoi heille: "Kenen kuva ja päällekirjoitus tämä on?" He vastasivat hänelle: "Keisarin." Niin he ottivat sen, ja Jeesus sanoi heille: "Kenen kuva ja tämä numero ovat?" He vastasivat: "Keisarin." 耶和華 以色列 的 神 如此 說 , 被 擄去 的 猶大人 , 就是 我 打 發離開這 地 到 迦勒 底 人 之 地 去 的 , 我 必 看顧 他 們如這 好 無花果 , 使 他 們 得好處 "Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Niinkuin näitä hyviä viikunoita, niin minä katselen hyvällä suosiolla Juudan pakkosiirtolaisia, jotka minä lähetin tästä paikasta kaldealaisten maahan. Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Katso, Juudan pakkosiirtolaiset, jotka minä olen lähettänyt kaldealaisten maahan, minä pidän heistä huolen, niinkuin tämä hyvä viikunapuu, että he menestyisivät. 那 時 耶 利 米 在 民 中 出 入 . 因 為 他 們 還 沒 有 把 他 囚 在 監 裡 Silloin vielä Jeremia sai tulla ja mennä kansan keskellä, sillä häntä ei oltu pantu vankeuteen. Siihen aikaan Jeremia lähti ja tuli kansan keskuuteen; sillä he eivät vielä pitäneet häntä vankeudessaan. 他 必 提起 你 的 精神 , 奉養 你 的 老 , 因為 是 愛慕 你 的 那 兒婦 所 生 的 , 有 這兒婦 比 有 七 個兒 子 還好 Hän on virvoittava sinua, ja hänestä on tuleva sinun vanhuutesi tuki, sillä miniäsi, joka rakastaa sinua, on hänet synnyttänyt, hän, joka on sinulle parempi kuin seitsemän poikaa." Ja hän puhuu sinun hengestäsi ja ruokkii sinua vanhuudestasi, sillä vaimo, joka sinua rakastaa, on täällä parempi kuin seitsemän poikaa. 耶穌對 他 說 , 你 為甚麼稱 我 是 良善 的 . 除了 神 一 位 之外 , 再 沒 有 良善 的 Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Miksi sanot minua hyväksi? Ei kukaan ole hyvä paitsi Jumala yksin. Jeesus sanoi hänelle: "Miksi sanot minua hyväksi? Ei ole ketään muuta, kuin Jumala yksin." 在 這一切 的 事上 , 約伯 並 不 犯罪 , 也 不 以 神為 愚妄 . 〔 或 作 也 不 妄評神 Kaikessa tässä Job ei tehnyt syntiä eikä puhunut nurjasti Jumalaa vastaan. Ja kaiken tämän keskellä Job ei tehnyt syntiä eikä pitänyt Jumalaa hulluutena. 耶穌 受 了 洗 , 隨即從水裡 上來 . 天 忽然為 他 開 了 , 他 就 看 見神 的 靈 , 彷彿鴿 子 降下 , 落在 他 身上 Kun Jeesus oli kastettu, nousi hän kohta vedestä, ja katso, taivaat aukenivat, ja hän näki Jumalan Hengen tulevan alas niinkuin kyyhkysen ja laskeutuvan hänen päällensä. Ja kun Jeesus oli kastettu, tuli hän ylös vedestä; ja yhtäkkiä taivas aukesi hänelle, ja hän näki Jumalan Hengen laskeutuvan alas niinkuin kyyhkysen, ja se putosi hänen päällensä. 你 們以為 可 記念 的 箴言 , 是 爐灰 的 箴言 . 你 們以為 可靠 的 堅壘 是 淤泥 的 堅壘 Tuhkalauselmia ovat teidän mietelauseenne, savivarustuksia silloin teidän varustuksenne. Te luulette, että sananlaskut ovat tuhkan sanoja; te uskotte, että luotettavat varustukset ovat lietettä ja savea. 他 的 哥 哥 們 回 答 說 , 難 道 你 真 要 作 我 們 的 王 麼 , 難 道 你 真 要 管 轄 我 們 麼 . 他 們 就 因 為 他 的 夢 , 和 他 的 話 , 越 發 恨 他 Niin hänen veljensä sanoivat hänelle: "Sinäkö tulisit meidän kuninkaaksemme, sinäkö hallitsisit meitä?" Ja he vihasivat häntä vielä enemmän hänen uniensa ja puheidensa tähden. Mutta hänen veljensä vastasivat ja sanoivat hänelle: "Oletko varma, että olet meidän kuninkaamme? Etkö tosiaan hallitse meitä?" Niin he vihastuivat yhä enemmän hänen uniensa ja sanojensa tähden. 約押 從 大衛 那 裡出來 , 就 打 發人 去 追趕 押 尼珥 , 在 西拉井 追上 他 , 將他帶回來 . 大衛卻 不知道 Sitten Jooab lähti Daavidin luota ja lähetti sanansaattajat Abnerin jälkeen, ja he palauttivat hänet takaisin Boor-Siirasta; eikä Daavid tiennyt siitä mitään. Ja kun Jooab lähti Daavidin luota, lähetti Jooab sanan Abnerille ja otti hänet kiinni Serahin kaivossa; mutta Daavid ei tiennyt sitä. 他 們 以 那 不 算 為 神 的 , 觸 動 我 的 憤 恨 , 以 虛 無 的 神 , 惹 了 我 的 怒 氣 , 我 也 要 以 那 不 成 子 民 的 , 觸 動 他 們 的 憤 恨 , 以 愚 昧 的 國 民 , 惹 了 他 們 的 怒 氣 He ovat herättäneet minun kiivauteni jumalilla, jotka eivät jumalia ole, ovat vihoittaneet minut turhilla jumalillansa; niin minäkin herätän heidän kiivautensa kansalla, joka ei ole kansa, vihoitan heidät houkalla pakanakansalla. He ovat vihoittaneet minun kiivauteni sillä, joka ei ole Jumala, turhilla jumalillansa, ja vihoittaneet minun vihani, joka ei ole kansa, ja vihoittaneet heitä tyhmäin kansojen vihalla. 耶 和 華 你 神 所 選 擇 要 立 他 名 的 地 方 , 若 離 你 太 遠 , 就 可 以 照 我 所 吩 咐 的 , 將 耶 和 華 賜 給 你 的 牛 羊 取 些 宰 了 , 可 以 隨 心 所 欲 在 你 城 裡 喫 Jos se paikka, jonka Herra, sinun Jumalasi, valitsee asettaakseen siihen nimensä, on liian kaukana sinusta, niin teurasta, niinkuin minä olen sinua käskenyt, raavaitasi ja lampaitasi, joita Herra on sinulle antanut, ja syö niitä porttiesi sisäpuolella mielinmäärin. Ja jos Herra, sinun Jumalasi, valitsee paikan, jonka hän valitsee asettamaan nimensä liian kauas sinua vastaan, niin tuokoon hän sinulle raavaita ja lampaita, jotka Herra on sinulle antanut, teurastaakseen niitä, niin että voit syödä niitä niin paljon kuin tahdot. 我一看見 你 們 得罪 了 耶和華 你 們 的 神 , 鑄 成 了 牛犢 , 快快 的 偏離 了 耶和華 所 吩咐 你 們的道 Ja niin minä näin, että te olitte rikkoneet Herraa, teidän Jumalaanne, vastaan: olitte tehneet itsellenne valetun vasikankuvan, pian poikenneet siltä tieltä, jota Herra oli käskenyt teidän vaeltaa. Ja kun minä näin, että te olitte tehneet syntiä Herraa, teidän Jumalaanne, vastaan ja valetut vasikat, jotka Herra oli käskenyt teidän vaeltaa pois teidän tieltänne, 要 殺 他 的 一 切 牛 犢 , 使 他 們 下 去 遭 遇 殺 戮 . 他 們 有 禍 了 , 因 為 追 討 他 們 的 日 子 已 經 來 到 Hävittäkää kaikki sen härät, astukoot ne teurastettaviksi. Voi heitä! Sillä heidän päivänsä on tullut, heidän rangaistuksensa aika. Ja kaikki hänen mullikkansa, jotka hän oli surmannut, he menivät alas ja tulivat tapettaviksi. Voi heitä, sillä heidän kostonsa päivä on tullut. 以 色 列 王 對 約 沙 法 說 , 我 豈 沒 有 告 訴 你 , 這 人 指 著 我 所 說 的 豫 言 , 不 說 吉 語 , 單 說 凶 言 麼 Niin Israelin kuningas sanoi Joosafatille: "Enkö minä sanonut sinulle, ettei tämä koskaan ennusta minulle hyvää, vaan aina pahaa?" Niin Israelin kuningas sanoi Joosafatille: "Enkö minä sanonut sinulle: 'Tämäkö ei ennusta minulle hyvää, vaan pahaa?' 因 為 他 在 雅 各 中 立 法 度 , 在 以 色 列 中 設 律 法 , 是 他 吩 咐 我 們 祖 宗 , 要 傳 給 子 孫 的 Hän asetti todistuksen Jaakobiin, hän sääti Israeliin lain ja käski meidän isiemme julistaa ne lapsillensa, Sillä hän asetti lain Jaakobiin ja asetti sen Israeliin, ja hän käski meidän isiemme puhua siitä lapsillensa. 耶穌 就 在 那 裡 不得行 甚麼異 能 , 不 過 按手 在 幾個 病人 身上 , 治好 他們 Ja hän ei voinut siellä tehdä mitään voimallista tekoa, paitsi että paransi joitakuita sairaita panemalla kätensä heidän päälleen. Ja hän ei voinut siellä tehdä mitään voimallista, ennenkuin laski kätensä potilaiden päälle ja paransi heidät. 革 順 的 兒 子 是 立 尼 , 立 尼 的 兒 子 是 雅 哈 , 雅 哈 的 兒 子 是 薪 瑪 Geersomista polveutuivat hänen poikansa Libni, tämän poika Jahat, tämän poika Simma, Ja Geersonin pojat olivat Libni ja Libnin pojat olivat Jahat, ja Jahatin pojat olivat palmuja. 對他們說 , 耶和華 僕人 摩西 所 吩咐 你 們 的 , 你 們都 遵守 了 . 我 所 吩咐 你 們 的 , 你 們 也 都 聽從了 ja sanoi heille: "Te olette noudattaneet kaikkea, mitä Herran palvelija Mooses on käskenyt teidän noudattaa, ja olette kuulleet minua kaikessa, mitä minä olen käskenyt teidän tehdä. Ja hän sanoi heille: "Te olette noudattaneet kaikkea, mitä Herran palvelija Mooses on teille antanut; ja te olette kuulleet kaiken, mitä minä teille annan." 參孫 就 抱住 托 房 的 那 兩 根 柱子 . 左手 抱 一 根 , 右手 抱 一 根 Sitten Simson kiersi käsivartensa molempien keskipylväiden ympäri, joiden varassa rakennus oli, toisen ympäri oikean ja toisen ympäri vasemman käsivartensa, ja painautui niitä vastaan. Niin Simson tarttui molempiin pylväisiin, jotka olivat hänen luonaan. Ja Simson tarttui vasemmalla kädellään yhteen ja oikeaan käteensä. 降雨 在 地上 , 賜水 於 田裡 joka antaa sateen maan päälle ja lähettää vettä vainioille, Ja sataa maahan ja antaa vettä kedolle. 你 父 親 所 祝 的 福 , 勝 過 我 祖 先 所 祝 的 福 , 如 永 世 的 山 嶺 , 至 極 的 邊 界 , 這 些 福 必 降 在 約 瑟 的 頭 上 , 臨 列 那 與 弟 兄 迥 別 之 人 的 頂 上 Sinun isäsi siunaukset kohoavat yli minun vanhempaini siunausten, yli ikuisten kukkulain ihanuuden. Ne laskeutukoot Joosefin pään päälle, veljiensä ruhtinaan päälaelle. Ja sinun isäsi siunaukset, jotka sinun isäsi on siunannut, ovat paremmat kuin minun isieni siunaukset, niinkuin ikuiset vuoret ja äärimmäiset rajat, tulevat Joosefin pään päälle ja hänen veljiensä päälle. 掃 羅 奮 勇 攻 擊 亞 瑪 力 人 , 救 了 以 色 列 人 脫 離 搶 掠 他 們 之 人 的 手 Ja hän teki väkeviä tekoja ja voitti amalekilaiset ja vapautti Israelin sen ryöstäjäin käsistä. Ja Saul rohkaistui ja taisteli amaleklaisia vastaan ja pelasti Israelin ryöstäjiltä. 即 便 如 此 , 我 們 所 事 奉 的 神 , 能 將 我 們 從 烈 火 的 狺 中 救 出 來 . 王 阿 , 他 也 必 救 我 們 脫 離 你 的 手 Jos niin käy, voi meidän Jumalamme kyllä pelastaa meidät tulisesta pätsistä, ja hän pelastaa myös sinun kädestäsi, kuningas. Sentähden, Jumala, jota me palvelemme, voi pelastaa meidät tulesta pätsistä, ja hän pelastaa meidät sinun käsistäsi, kuningas. 當 遠 離 虛 假 的 事 . 不 可 殺 無 辜 和 有 義 的 人 , 因 我 必 不 以 惡 人 為 義 Pysy erilläsi väärästä asiasta, äläkä surmaa viatonta ja syytöntä, sillä minä en julista syyllistä syyttömäksi. Pois valheesta, älä tapa viatonta ja vanhurskasta, sillä minä en ole vanhurskas jumalattomista vanhurskaudessa. 耶 和 華 的 默 示 你 們 不 可 再 題 , 各 人 所 說 的 話 必 作 自 己 的 重 擔 . 〔 重 擔 和 默 示 原 文 同 〕 因 為 你 們 謬 用 永 生 神 萬 軍 之 耶 和 華 我 們 神 的 言 語 Mutta 'Herran kuormaa' älkää enää mainitko; sillä kuormaksi on tuleva jokaiselle hänen oma sanansa. Te vääntelette elävän Jumalan, Herran Sebaotin, teidän Jumalanne, sanoja. Älkää enää puhuko Herran, meidän Jumalamme, sanoista, vaan kukin sanoistanne on kannettava taakkansa, sillä te olette häväisseet Herraa Sebaotia, meidän Jumalaamme, vastaan. 管 會 堂 的 基 利 司 布 和 全 家 都 信 了 主 . 還 有 許 多 哥 林 多 人 聽 了 , 就 相 信 受 洗 Mutta synagoogan esimies Krispus ja koko hänen perhekuntansa uskoivat Herraan; ja myöskin monet korinttolaiset, jotka olivat kuulemassa, uskoivat, ja heidät kastettiin. Ja kun Gileskau ja koko hänen sukunsa, jotka hallitsivat synagoogaa, uskoivat Herraan, niin monet, jotka olivat kuulleet sen, uskoivat kasteeseen. 你 們 查考 聖經 . 〔 或 作應當 查考 聖經 〕 因 你 們以為內 中 有 永生 . 給我 作 見證 的 就是 這經 Te tutkitte kirjoituksia, sillä teillä on mielestänne niissä iankaikkinen elämä, ja ne juuri todistavat minusta; Te tutkitte Raamattua, sillä luulette, että niissä on iankaikkinen elämä. Tämä on minun todistajani. 他 們必 不 得住 耶和華 的 地 , 以法 蓮卻 要 歸回 埃及 , 必 在 亞述喫不潔淨 的 食物 Eivät he saa asua Herran maassa, vaan Efraimin on palattava Egyptiin, ja Assurissa he syövät saastaista. Ja he eivät saa asua Herran maassa, vaan Efraim palaa Egyptiin ja syö saastaista leipää Assurissa. 拉 班 就 擺 設 筵 席 , 請 齊 了 那 地 方 的 眾 人 Silloin Laaban kutsui kokoon kaikki sen paikkakunnan asukkaat ja laittoi pidot; Niin Laaban laittoi pidot ja kutsui kokoon kaikki sen paikan asukkaat. 我 們愛 , 因為 神先愛 我 們 Me rakastamme, sillä hän on ensin rakastanut meitä. Me rakastamme, sillä Jumala ennen meitä rakastaa. 進到 裡面 , 就 對 他 們說 , 為甚麼 亂嚷 哭泣 呢 , 孩子 不 是 死了 , 是 睡著 了 Ja käydessään sisään hän sanoi heille: "Mitä te hälisette ja itkette? Lapsi ei ole kuollut, vaan nukkuu." Ja tultuaan sisälle hän sanoi heille: "Miksi te huudatte ja itkette? Ei lapsi ole kuollut, vaan nukkuu." 過 了 六 天 , 耶 穌 帶 著 彼 得 , 雅 各 , 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 , 暗 暗 的 上 了 高 山 Ja kuuden päivän kuluttua Jeesus otti mukaansa Pietarin sekä Jaakobin ja hänen veljensä Johanneksen ja vei heidät korkealle vuorelle, yksinäisyyteen. Ja kuuden päivän kuluttua Jeesus otti mukaansa Pietarin, Jaakobin ja Johanneksen, Jaakobin veljen, ja he nousivat salaa korkealle vuorelle. 他 以 黑暗 , 和 聚集 的 水 , 天空 的 厚雲 , 為他 四 圍 的 行宮 Ja hän pani pimeyden majaksi ympärillensä, synkät vedet, paksut pilvet. Ja hän otti pimeyden ja vedet, jotka hän oli koonnut, ja pilvet taivaasta, jotka olivat hänen ympärillänsä, ja palatsit, jotka hän vaelsi yltympäri. 你 起 來 , 縱 橫 走 遍 這 地 , 因 為 我 必 把 這 地 賜 給 你 Nouse ja vaella maata pitkin ja poikin, sillä sinulle minä sen annan." Nouse ja kulje halki maan, sillä minä annan sinulle tämän maan. 求 你 舉步 去 看 那日 久 荒涼 之 地 , 仇敵 在 聖所 中 所 行 的 一切 惡事 Ohjaa askeleesi ikuisille raunioille. Vihollinen on raiskannut kaiken pyhäkössä. "Nouse ja katso, kuinka kauan se on ollut autiona ja autiona, ja kaikki ne pahat teot, jotka vihollinen on tehnyt pyhäkössä. 於是 有 許多 人 聚集 , 塞 了 一切 泉源 , 並通 流國 中 的 小河 , 說 , 亞述 王來 , 為何讓 他 得 著 許 多 水 呢 Niin kokoontui paljon kansaa, ja he tukkivat kaikki lähteet ja puron, joka juoksee sen seudun läpi; sillä he sanoivat: "Miksi Assurin kuninkaat tultuansa löytäisivät vettä viljalti?" Niin kokoontui paljon kansaa, ja he tukkivat kaikki lähteet ja purot ja sanoivat: "Miksi Assurin kuningas on tullut saamaan paljon vettä?" 以 色 列 阿 , 你 是 有 福 的 , 誰 像 你 這 蒙 耶 和 華 所 拯 救 的 百 姓 呢 . 他 是 你 的 盾 牌 幫 助 你 , 是 你 威 榮 的 刀 劍 . 你 的 仇 敵 必 投 降 你 , 你 必 踏 在 他 們 的 高 處 Autuas olet sinä, Israel; kuka on sinun vertaisesi! Sinä olet kansa, jota Herra auttaa, hän, joka on sinun kilpesi ja suojasi, sinun miekkasi ja korkeutesi. Vihollisesi mielistelevät sinua, ja sinä astut heidän kukkuloillansa." "Autuas sinä, Israel! Kuka on se kansa, jonka Herra on pelastanut? Hän on sinun kilpesi ja kunniasi miekka. Sinun vihollisesi tulevat sinua vastaan, ja sinä astut heidän korkeuteensa. 你 的 屍 首 必 給 空 中 的 飛 鳥 , 和 地 上 的 走 獸 作 食 物 , 並 無 人 鬨 趕 Ja ruumiisi joutuvat ruuaksi kaikille taivaan linnuille ja maan eläimille, eikä kukaan karkoita niitä. Sinun ruumiisi annetaan taivaan linnuille ja maan eläimille syötäväksi, eikä kukaan aja niitä pois. 他 們 就 把 神 的 約 櫃 送 到 以 革 倫 . 神 的 約 櫃 到 了 , 以 革 倫 人 就 喊 嚷 起 來 說 , 他 們 將 以 色 列 神 的 約 櫃 運 到 我 們 這 裡 , 要 害 我 們 和 我 們 的 眾 民 Silloin he lähettivät Jumalan arkin Ekroniin. Mutta kun Jumalan arkki tuli Ekroniin, huusivat ekronilaiset sanoen: "He ovat siirtäneet Israelin Jumalan arkin tänne minun luokseni, surmaamaan minut ja minun kansani." Ja he toivat Jumalan arkin Ekroniin. Ja kun Jumalan arkki tuli hänen luoksensa, huusivat he ja sanoivat: "He ovat tuoneet Israelin Jumalan arkin meille ja koko meidän kansallemme." 我 是 屬 你 的 , 求 你 救 我 . 因 我 尋 求 了 你 的 訓 詞 Sinun omasi minä olen, pelasta minut, sillä sinun asetuksiasi minä kysyn. Minä olen sinun, pelasta minut, sillä minä etsin sinun asetuksiasi. 後來 我 還 要 使被 擄 的 亞捫 人 歸回 . 這 是 耶和華 說的 Mutta sen jälkeen minä käännän ammonilaisten kohtalon, sanoo Herra." Ja minä käännän ammonilaiset pakkosiirtolaisuuteen, sanoo Herra. 就 是 年 少 沒 有 殘 疾 , 相 貌 俊 美 , 通 達 各 樣 學 問 , 知 識 聰 明 俱 備 , 足 能 侍 立 在 王 宮 裡 的 , 要 教 他 們 迦 勒 底 的 文 字 言 語 nuorukaisia, joissa ei ollut mitään virheä ja jotka olivat kaunismuotoisia, jotka kykenivät käsittämään kaikkea viisautta, olivat terävä-älyisiä ja hyväoppisia ja jotka olisivat kelvollisia palvelemaan kuninkaan hovissa; heille hänen tuli opettaa kaldealaisten kirjoitusta ja kieltä. nuorukaisille, joilla ei ole vammaa, jotka ovat näöltään ja näöltään komeita, joilla on ymmärrystä ja ymmärrystä ja ymmärrystä, jotka pystyvät palvelemaan kuninkaan linnassa, opettamaan kaldealaisten sanoja. 靈 往 那 裡 去 , 活 物 就 往 那 裡 去 . 活 物 上 升 , 輪 也 在 活 物 旁 邊 上 升 . 因 為 活 物 的 靈 在 輪 中 Minne henki vaati kulkemaan, sinne ne kulkivat - minne vain henki kulkemaan vaati. Ja pyörät kohosivat samalla kuin nekin, sillä olentojen henki oli pyörissä. Ja minne henki meni, sinne eliö meni, ja sen pyörät kohosivat ylös sen viereen, sillä elävän olennon henki oli pyörässä. 我 要因 你 歡喜 快樂 . 至 高者 阿 , 我 要 歌頌 你 的 名 Minä ylistän Herraa kaikesta sydämestäni, ilmoitan kaikki sinun ihmetyösi. Minä iloitsen sinun tähtesi, Korkein, minä veisaan sinun nimesi kiitosta. 都 隨從 他 們貴冑 的 弟兄 , 發咒 起誓 , 必 遵行 神藉 他 僕人 摩西 所 傳 的 律法 , 謹守 遵行 耶和華 我 們主 的 一 切 誡命 , 典章 , 律例 liittyvät ylhäisiin veljiinsä, tulevat valalle ja vannovat vaeltavansa Jumalan lain mukaan, joka on annettu Jumalan palvelijan Mooseksen kautta, ja noudattavansa ja seuraavansa kaikkia Herran, meidän Herramme, käskyjä, oikeuksia ja säädöksiä. Ja he seuraavat ylhäisiä veljiänsä ja vannovat valan ja vaeltavat niiden lain mukaan, jotka Jumala on puhunut palvelijansa Mooseksen kautta, ja noudattavat tarkoin kaikkia Herran, meidän Herramme, käskyjä ja säädöksiä. 哈 拿 禱告 說 , 我 的 心因 耶和華 快樂 . 我 的 角因 耶和華 高 舉 . 我 的 口向 仇敵張開 . 我 因 耶和華 的 救恩 歡欣 Ja Hanna rukoili ja sanoi: "Minun sydämeni riemuitsee Herrassa; minun sarveni kohoaa korkealle Herrassa. Minun suuni on avartunut vihollisiani vastaan, sillä minä iloitsen sinun avustasi. Ja Hanna rukoili ja sanoi: "Minun sydämeni riemuitsee Herrassa, minun sarveni kohoaa korkealle; minun suuni avasi vihollisensa puoleen, ja minä riemuitsin Herran autuudesta. 我 喜 悅 你 的 法 度 , 如 同 喜 悅 一 切 的 財 物 Minä iloitsen sinun todistustesi tiestä, niinkuin kaikkinaisesta rikkaudesta. Minä iloitsen sinun todistuksistasi niinkuin kaikesta rikkaudestasi. 拿弓 的 不能 站立 , 腿 快 的 不能 逃脫. 騎馬 的 也 不 能 自救 jousimies ei kestä paikallansa, nopeajalkainen ei pelastu, eikä ratsumies pelasta henkeänsä. Jousimies ei voi seisoa, ja nopeat eivät pääse pakoon, eikä ratsumies pelasta itseään. 耶和華 與摩 西面 對面 說話 , 好像 人 與 朋友 說話 一般 . 摩西轉 到 營裡 去 , 惟有 他 的 幫手 一 個 少年人 嫩的 兒子 約書亞 , 不 離開 會幕 Ja Herra puhutteli Moosesta kasvoista kasvoihin, niinkuin mies puhuttelee toista. Sitten Mooses palasi takaisin leiriin; mutta Joosua, Nuunin poika, hänen apumiehensä ja palvelijansa, ei poistunut majasta. Ja Herra puhui Mooseksen edessä, niinkuin mies puhutteli ystäväänsä. Ja Mooses kääntyi leiriin, mutta Joosua, Nuunin poika, hänen auttajansa, ei poistunut ilmestysmajasta. 這舉祭 , 要 算為 你 們場 上 的 榖 , 又 如 滿酒醡 的 酒 ja se katsotaan teidän anniksenne, niinkuin puimatantereelta annetut jyvät tai kuurnasta tullut mehu. Olkoon tämä uhri teille niinkuin viini, joka on täynnä viinikuurnaa. 保 羅 既 不 聽 勸 , 我 們 便 住 了 口 , 只 說 , 願 主 的 旨 意 成 就 便 了 Ja kun hän ei taipunut, niin me rauhoituimme ja sanoimme: "Tapahtukoon Herran tahto." Mutta kun Paavali ei sitä kuullut, jäimme suuhumme ja sanoimme: "Tulkoon Herran tahto siihen." 那些 從加利利 和 耶穌同來 的 婦女 , 跟在 後面 , 看見 了 墳墓 , 和 他 的 身體 怎 樣 安放 Ja naiset, jotka olivat tulleet hänen kanssaan Galileasta, seurasivat jäljessä ja katselivat hautaa ja kuinka hänen ruumiinsa sinne pantiin. Ja naiset, jotka olivat tulleet Galileasta ja Jeesuksesta, seurasivat häntä, näkivät haudan ja panivat sen kuntoon. 弟 兄 們 , 我 在 我 主 基 督 耶 穌 裡 , 指 著 你 們 所 誇 的 口 , 極 力 的 說 , 我 是 天 天 冒 死 Joka päivä minä olen kuoleman kidassa, niin totta kuin te, veljet, olette minun kerskaukseni Kristuksessa Jeesuksessa, meidän Herrassamme. Mutta te, veljet, minun herrani Kristuksessa Jeesuksessa, minun kerskaukseni kautta, joka on teidän kerskauksenne, sanoo: 'Minä kuolen taivaan ja taivaan kautta'. 耶和華 在 摩押 平原 , 約但 河邊 , 耶利哥 對面 , 曉諭 摩西說 Ja Herra puhui Moosekselle Mooabin arolla Jordanin rannalla, Jerikon kohdalla, sanoen: Ja Herra puhui Moosekselle Mooabin arolla, Jordanin rannalla, Jerikon toisella puolella, sanoen: 或是 一 個婦 人 , 有 十 塊錢 , 若 失落 一 塊 , 豈不點 上燈 , 打掃 屋子 , 細細 的 找 , 直 到 找 著麼 Tahi jos jollakin naisella on kymmenen hopearahaa ja hän kadottaa yhden niistä, eikö hän sytytä lamppua ja lakaise huonetta ja etsi visusti, kunnes hän sen löytää? Eikö nainen, jolla on kymmenen hopearahaa, sytyttäisi lampun ja siivoisi talon ja etsisi sitä, kunnes se löytyisi? 耶和華 如此 說 , 我們聽見聲 音 , 是 戰抖懼 怕 而 不 平安 的 聲音 Näin sanoo Herra: "Pelon huudon me kuulemme: on hirmu, ei rauha! Sillä näin sanoo Herra: Me kuulemme äänen, joka vapisee ja vapisee, mutta ei ole rauhaa. 猶 大 眾 人 , 和 他 們 的 嬰 孩 , 妻 子 , 兒 女 , 都 站 在 耶 和 華 面 前 Kaikki Juudan miehet seisoivat siinä Herran edessä pikkulapsineen, vaimoineen ja poikineen. Ja kaikki Juudan miehet ja heidän lapsensa ja vaimonsa ja lapsensa seisoivat Herran edessä. 他 就 把 他 的 人 分 作 三 隊 , 埋 伏 在 田 間 . 看 見 示 劍 人 從 城 裡 出 來 , 就 起 來 擊 殺 他 們 Silloin hän otti väkensä ja jakoi sen kolmeen joukkoon ja asettui väijyksiin kedolle. Ja kun hän näki kansan lähtevän kaupungista, hyökkäsi hän heidän kimppuunsa ja surmasi heidät. Ja hän jakoi väkensä kolmeen joukkoon ja väijyi kedolla; ja kun hän näki Sikemin lähtevän kaupungista, nousi hän ja surmasi heidät. 管 利 未 人 的 , 是 基 母 利 的 兒 子 哈 沙 比 雅 . 管 亞 倫 子 孫 的 是 撒 督 Leevin oli Hasabja, Kemuelin poika; Aaronin Saadok; Leevin oli Hasabja, Kemuelin poika; Aaronin pojat olivat Saadok. 耶和華 對 我 說 , 你 取 一 個 大牌 , 拿人 所 用 的筆 , 〔 或 作人 常 用 的 字 〕 寫上瑪 黑珥 沙拉 勒哈施 罷斯 . 〔 就 是 擄掠速 臨搶奪 快到 的 意思 Ja Herra sanoi minulle: "Ota iso taulu ja kirjoita siihen selkeällä kirjoituksella: Maher-Saalal Haas-Bas. Ja Herra sanoi minulle: "Ota itsellesi suuri merkki ja kirjoita siihen Mahal-Saal-Haases." 腓力 , 和 巴 多 羅買 , 多馬 , 和 稅吏 馬太 , 亞勒腓 的 兒子 雅各 , 和 達太 Filippus ja Bartolomeus, Tuomas ja Matteus, publikaani, Jaakob, Alfeuksen poika, ja Lebbeus, lisänimeltä Taddeus, Filippus ja Beerotal, Damasko, publikaani, ja Jaakob, Alfeuksen poika, ja Taddai. 他 們 的 境 界 , 是 到 耶 斯 列 , 基 蘇 律 , 書 念 Ja heidän alueellaan tuli olemaan Jisreel, Kesullot, Suunem, Ja heidän alueensa tuli Jisreeliin, Kisrotiin ja Suunemiin. 何 況 那 住 在 土 房 , 根 基 在 塵 土 裡 , 被 蠹 蟲 所 毀 壞 的 人 呢 saati niissä, jotka savimajoissa asuvat, joiden perustus on maan tomussa! He rusentuvat kuin koiperhonen; Entä ne, jotka asuivat mudassa ja joiden perustukset olivat tomussa ja joiden madot hävittivät? 耶和華 神 使 各 樣 的 樹從 地 裡長 出來 , 可以 悅人 的 眼目 , 其上 的 果子 好作 食物 . 園子當 中 又 有 生命 樹 , 和 分別善惡的樹 Ja Herra Jumala kasvatti maasta kaikkinaisia puita, ihania nähdä ja hyviä syödä, ja elämän puun keskelle paratiisia, niin myös hyvän- ja pahantiedon puun. Ja Herra Jumala antoi kaikkinaisten puiden kasvaa maasta, niin että niiden silmät tulivat ravituiksi ja niiden hedelmät tulivat ravituiksi; ja niiden keskellä oli myös elämän puu ja hyvän ja hyvän puu. 人 出 去 作 工 , 勞 碌 直 到 晚 上 Silloin ihminen menee töihinsä ja askaroitsee iltaan asti. Niin ihmiset lähtivät ja tekivät työtä, ja heidän vaivannäkönsä kesti iltaan asti. 丟 在 火 爐 裡 . 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 ja heittävät heidät tuliseen pätsiin; siellä on oleva itku ja hammasten kiristys. Ja he heittävät sen tuleen; siellä on oleva itku ja hammasten kiristys. 並 且 說 , 『 因 此 , 人 要 離 開 父 母 , 與 妻 子 連 合 , 二 人 成 為 一 體 . 』 這 經 你 們 沒 有 念 過 麼 ja sanoi: 'Sentähden mies luopukoon isästänsä ja äidistänsä ja liittyköön vaimoonsa, ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi'? Ja hän sanoi: "Sentähden mies luopukoon isästänsä ja äidistänsä ja liittyköön vaimoonsa ja tulee yhdeksi lihaksi." Ettekö ole lukeneet sitä? 暗 利 其 餘 的 事 , 和 他 所 顯 出 的 勇 力 , 都 寫 在 以 色 列 諸 王 記 上 Mitä muuta on kerrottavaa Omrista, siitä, mitä hän teki, ja hänen tekemistään urotöistä, se on kirjoitettuna Israelin kuningasten aikakirjassa. Mitä muuta on kerrottavaa Omrista ja hänen urheudestaan, jonka hän oli osoittanut, se on kirjoitettuna Israelin kuningasten aikakirjassa. 你 推 我 要 叫我 跌倒 , 但 耶和華 幫助 了 我 Sinä sysäsit minua kovasti, että kaatuisin, mutta Herra auttoi minua. Sinä työnsit minut maahan, mutta Herra auttoi minua. 將 房 屋 分 別 為 聖 的 人 , 若 要 贖 回 房 屋 , 就 必 在 你 所 估 定 的 價 值 以 外 , 加 上 五 分 之 一 , 房 屋 仍 舊 歸 他 Mutta jos se, joka on talonsa pyhittänyt, tahtoo lunastaa sen, niin antakoon arviosumman lisäksi viidennen osan siitä; ja niin se on hänen omansa. Ja jos se, joka on pyhittänyt talon, lunastakoon sen takaisin, antakoon sen lisäksi viidennen osan siitä arvioimastasi hinnasta, jonka sinä arvioit, niin se annetaan hänelle takaisin. 聽 阿 , 是 我 百 姓 的 哀 聲 , 從 極 遠 之 地 而 來 , 說 , 耶 和 華 不 在 錫 安 麼 . 錫 安 的 王 不 在 其 中 麼 . 耶 和 華 說 , 他 們 為 甚 麼 以 雕 刻 的 偶 像 , 和 外 邦 虛 無 的 神 , 惹 我 發 怒 呢 Katso, tyttären, minun kansani, huuto kuuluu kaukaisesta maasta: "Eikö Herra ole Siionissa, eikö ole siellä sen kuningas?" Miksi he ovat vihoittaneet minut jumalankuvillansa, muukalaisten turhilla jumalilla? Kuule, minun kansani huuto, joka tulee kaukaisesta maasta ja sanoo: "Eikö Herra ole Siionin kuningas ole siellä?" Herra vastasi: "Miksi he ovat vihoittaneet minut veistetyillä kivijumalilla ja turhilla jumalilla?" 說 , 我 昨 日 看 見 拿 伯 的 血 , 和 他 眾 子 的 血 . 我 必 在 這 塊 田 上 報 應 你 . 這 是 耶 和 華 說 的 . 現 在 你 要 照 著 耶 和 華 的 話 , 把 他 拋 在 這 田 間 'Totisesti, minä näin eilen Naabotin ja hänen poikiensa veren, sanoo Herra; ja minä olen juuri tällä maapalstalla kostava sinulle, sanoo Herra'. Ota siis hänet ja heitä tälle maapalstalle, Herran sanan mukaan." Ja hän sanoi: "Katso, minä näin eilen Naabotin veren ja hänen poikiensa veren, ja minä kostan sinulle tällä pellolla. Näin sanoo Herra: Katso, nyt sinä heität hänet tähän kedolle Herran sanan mukaan." 十 二 門 徒 之 中 有 一 個 加 略 人 猶 大 , 去 見 祭 司 長 , 要 把 耶 穌 交 給 他 們 Ja Juudas Iskariot, yksi niistä kahdestatoista, meni ylipappien luo kavaltaakseen hänet heille. Ja Juudas, yksi niistä kahdestatoista, meni ylipappien luo antamaan hänet heille. 耶和華 如此 說 , 你 們當 站在 路上 察看 , 訪問 古道 , 那 是 善道 , 便 行在 其 間. 這樣 , 你 們心裡必得 安息 . 他 們卻說 , 我 們 不 行 在 其 間 Näin on Herra sanonut: "Astukaa teille ja katsokaa ja kysykää muinaisia polkuja, kysykää, mikä on hyvä tie, ja vaeltakaa sitä, niin te löydätte levon sieluillenne." Mutta he vastasivat: "Emme vaella." Näin sanoo Herra: Seisokaa tiellä ja katsokaa, että se on hyvä tie ja käykää sen läpi. Silloin teidän sydämenne saa levon. Mutta he sanovat: 'Emme tee sitä'. 請 弟兄 們為 我 們 禱告 Veljet, rukoilkaa meidän edestämme. Rukoilkaa meidän puolestamme, veljet. 主人 選定 他 歸 自己 , 若 不 喜 歡 他 , 就 要 許 他 贖身 . 主人 既然 用 詭詐 待 他 , 就 沒有權柄賣給 外邦人 Jos hän ei miellytä isäntäänsä, sitten kuin tämä jo on määrännyt hänet itsellensä, niin tämä sallikoon lunastaa hänet pois. Vieraaseen kansaan älköön hänellä olko valtaa häntä myydä, kun hän hänet hylkää. Mutta jos hänen isäntänsä ei ole mielistynyt häneen, niin hän lunastakoon hänet; mutta jos hän on kavala häntä vastaan, ei hänellä ole valtaa myydä muukalaisille. 掃 羅 對 基 尼 人 說 , 你 們 離 開 亞 瑪 力 人 下 去 罷 , 恐 怕 我 將 你 們 和 亞 瑪 力 人 一 同 殺 滅 . 因 為 以 色 列 人 出 埃 及 的 時 候 , 你 們 曾 恩 待 他 們 . 於 是 基 尼 人 離 開 亞 瑪 力 人 去 了 Ja Saul sanoi keeniläisille: "Tulkaa, erotkaa ja siirtykää pois amalekilaisten joukosta, etten minä hukuttaisi teitä heidän kanssansa; sillä te teitte laupeuden kaikille israelilaisille, kun he tulivat Egyptistä." Niin keeniläiset erosivat amalekilaisista. Niin Saul sanoi keeniläisille: "Menkää pois amalekilaisten luota, etten minä hävittäisi teitä ja amalekilaisia yhdessä; sillä te olitte heille armollinen, kun israelilaiset lähtivät Egyptistä." Niin keeniläiset lähtivät amalekilaiset. 收拾 這牛 , 與那贖 罪 祭 的 牛 一樣 . 祭司 要 為他們贖 罪 , 他 們必 蒙 赦免 ja tehköön tälle mullikalle, niinkuin hän teki syntiuhrimullikalle; samalla tavalla hän sille tehköön. Kun pappi näin on toimittanut heille sovituksen, annetaan heille anteeksi. Ja mullikan hän kokoaa syntiuhrimullikan kaltaiseksi; ja papit toimittakoot heille sovituksen, ja he annetaan anteeksi. 因為 耶和華 在 一切 有 血氣 的 人 身 上 , 必 以 火與 刀 施行 審判 . 被 耶和華 所 殺 的 必多 Herra käy tuomiolle kaiken lihan kanssa tulella ja miekallaan; ja Herran surmaamia on oleva paljon. Sillä Herra tuomitsee tulella ja miekalla kaiken lihan päällä, jonka Herra on surmannut. 你 們 若 不 能 猜 出 意 思 告 訴 我 , 你 們 就 給 我 三 十 件 裡 衣 , 三 十 套 衣 裳 . 他 們 說 , 請 將 謎 語 說 給 我 們 聽 Mutta ellette voi sitä minulle selittää, niin te annatte minulle kolmekymmentä aivinapaitaa ja kolmekymmentä juhlapukua." Ja he sanoivat hänelle: "Lausu arvoituksesi, että saamme sen kuulla." Mutta jos te ette osaa sanoa minulle mitään, niin antakaa minulle kolmekymmentä juhlapukua ja kolmekymmentä juhlapukua." He vastasivat: "Anna meille arvoitus." 雅 各 起 行 , 到 了 東 方 人 之 地 Ja Jaakob lähti matkaan ja tuli Idän miesten maalle. Ja Jaakob lähti liikkeelle ja tuli itään päin olevan miehen maahan. 我 如 水 被 倒 出 來 . 我 的 骨 頭 都 脫 了 節 . 我 心 在 我 裡 面 如 蠟 鎔 化 avaavat kitansa minua vastaan, niinkuin raatelevat, kiljuvat leijonat. Kuin vesi olisi vuodatettu pois, kaikki luuni ovat riekaleina; sydämeni on sulanut sisältäni kuin vaha. 在 希 伯 崙 作 猶 大 王 七 年 零 六 個 月 . 在 耶 路 撒 冷 作 以 色 列 和 猶 大 王 三 十 三 年 Hebronissa hän hallitsi Juudaa seitsemän vuotta ja kuusi kuukautta, ja Jerusalemissa hän hallitsi koko Israelia ja Juudaa kolmekymmentä kolme vuotta. Hebronissa hän hallitsi seitsemän vuotta ja kuusi kuukautta; ja hän hallitsi Jerusalemissa Israelia ja Juudan kuningasta kolmekymmentä kolme vuotta. 其 次 是 哈 拉 人 亞 基 的 兒 子 沙 瑪 . 一 日 非 利 士 人 聚 集 成 群 , 在 一 塊 長 滿 紅 豆 的 田 裡 . 眾 民 就 在 非 利 士 人 面 前 逃 跑 Hänen jälkeensä Samma, Aagen poika, hararilainen. Kerran olivat filistealaiset kokoontuneet yhteen joukkoon, ja siellä oli peltopalsta, kokonaan hernettä kasvamassa. Ja väki pakeni filistealaisia, Ja hänen jälkeensä tuli Salma, Aakisin poika; ja filistealaiset kokoontuivat yhtenä päivänä kedolle, joka oli täynnä punaisia papuja. Ja kansa pakeni filistealaisia. 但 如今 神 自己 的 意思 , 把 肢 體俱 各 安排 在 身 上了 Mutta nyt Jumala on asettanut jäsenet, itsekunkin niistä, ruumiiseen, niinkuin hän on tahtonut. Mutta nyt Jumala on asettanut ruumiinsa jokaiseen kehoonsa. 燈臺 每 兩 個 枝子 以下 有 球 , 與枝子 接連一塊. 燈臺 杈出 的 六 個 枝子 , 都 是 如此 Yksi nuppu oli aina jokaisen haaraparin alla niistä kuudesta haarasta, jotka lampusta lähtivät. Ja kaikki ne kuusi haaraa, jotka olivat lampunjalan alla, olivat kiinni toisissa lehvissä, olivat samaa kappaletta kuin ne kuusi haaraa, jotka lampunjalat olivat lähteneet. 要 穿戴 神 所 賜 的 全副軍裝 , 就 能 抵 擋 魔鬼 的 詭計 Pukekaa yllenne Jumalan koko sota-asu, voidaksenne kestää perkeleen kavalat juonet. Pukekaa päällenne kaikki, mitä Jumala on teille antanut, niin te vastustatte paholaisen juonia. 你 們 那 裡 , 既 有 你 們 主 人 的 眾 子 , 和 車 馬 , 器 械 , 堅 固 城 "Kun tämä kirje tulee teille, joiden hallussa herranne pojat ovat ja joiden hallussa ovat sotavaunut, hevoset, varustettu kaupunki ja aseet, Ja kun teidän luonanne on kaikki teidän herranne pojat ja vaunut, aseet ja varustetut kaupungit, 你 們 要 在 錫 安 吹 角 , 在 我 聖 山 吹 出 大 聲 . 國 中 的 居 民 , 都 要 發 顫 . 因 為 耶 和 華 的 日 子 將 到 , 已 經 臨 近 Puhaltakaa pasunaan Siionissa, toitottakaa torvia minun pyhällä vuorellani. Jokainen maan asukas on vapiseva, sillä Herran päivä tulee. Niin, se on lähellä: Puhaltakaa pasunaan Siionissa, pasunat minun pyhällä vuorellani; kaikki maan asukkaat vapisevat, sillä Herran päivä on tuleva, ja se on lähellä. 當那日 你 們要 歡喜 跳躍 . 因為 你 們 在 天上 的 賞賜 是 大 的 . 他 們的 祖宗 待 先知 也 是 這樣 Iloitkaa sinä päivänä, riemuun ratketkaa; sillä katso, teidän palkkanne on suuri taivaassa; sillä näin tekivät heidän isänsä profeetoille. Iloitkaa sinä päivänä ja hypikää iloiten, sillä teidän palkkanne taivaassa on suuri; samoin tekivät heidän isänsä profeetoille. 第 十 四 是 瑪 他 提 雅 . 他 和 他 兒 子 並 弟 兄 共 十 二 人 Neljästoista Mattitjalle, hänen pojilleen ja veljilleen, joita oli kaikkiaan kaksitoista. Neljästoista Mattatialle, hänen pojilleen ja veljilleen, joita oli kaikkiaan kaksitoista. 並要 發光 在 天空 , 普照 在 地上 . 事 就 這樣 成了 ja olkoot valoina taivaanvahvuudella paistamassa maan päälle." Ja tapahtui niin: Ja hän valaiskoon taivaan ja valaiskoon maan, niin että se tapahtuu." 夫子 , 摩西 為 我 們寫 著說 , 人 若 有 妻無子 就 死 了 , 他 兄弟 當娶 他 的 妻 , 為 哥哥 生子 立後 sanoen: "Opettaja, Mooses on säätänyt meille: 'Jos joltakin kuolee veli, jolla on vaimo, mutta ei ole lapsia, niin ottakoon hän veljensä vaimon ja herättäköön siemenen veljelleen'. "Opettaja, Mooses kirjoitti meille: 'Jos jollakin on vaimo ja lapsia, niin hän kuolee; ja hänen veljensä ottakoon hänen vaimonsa ja hankkikoon hänelle lapsen veljensä tähden. 我 說 話 , 禱 告 , 承 認 我 的 罪 , 和 本 國 之 民 以 色 列 的 罪 , 為 我 神 的 聖 山 , 在 耶 和 華 我 神 面 前 懇 求 Ja vielä minä puhuin ja rukoilin ja tunnustin syntini ja kansani Israelin synnit ja annoin rukoukseni langeta Herran, Jumalani, eteen minun Jumalani pyhän vuoren puolesta. Minä puhun ja rukoilen ja tunnustan syntini ja kansani Israelin syntien tähden ja rukoilen Herran, Jumalani, edessä Herran, Jumalani, edessä. 求你 叱喝 蘆葦 中 的 野獸 , 和 群 公牛 , 並列邦 中 的 牛犢 , 把 銀塊踹 在 腳下 . 神 已 經趕 散好 爭戰 的 列邦 Sinun temppelisi tähden, joka kohoaa Jerusalemissa, kuninkaat tuovat sinulle lahjoja. Juo ruokolaisten petoja ja mullikoita ja kansojen mullikoita ja heitä hopeata jalkojesi alle. Jumala on hajottanut kansakunnat, jotka sotivat. 說 , 耶和華 以色列 的 神阿 , 天上地下 沒 有神 可比 你 的 . 你 向那 盡心 行在 你 面前 的 僕人 守 約施 慈愛 ja sanoi: "Herra, Israelin Jumala, ei ole sinun vertaistasi Jumalaa, ei taivaassa eikä maan päällä, sinun, joka pidät liiton ja säilytät laupeuden palvelijoitasi kohtaan, jotka vaeltavat sinun edessäsi kaikesta sydämestänsä. ja sanoi: "Herra, Israelin Jumala, ei ole ketään sinun vertaistasi taivaan alla, ja sinä pidät liiton palvelijaasi vastaan, joka vaelsi sinun edessäsi kaikesta sydämestänsä ja kaikesta sydämestänsä. 使 我 為 外邦人 作 基督 耶穌 的 僕役 , 作 神 福音 的 祭司 , 叫 所 獻上 的 外邦人 , 因 著 聖靈 , 成為聖潔 , 可 蒙悅納 sitä varten, että minä olisin Kristuksen Jeesuksen palvelija pakanain keskuudessa, papillisesti toimittaakseni Jumalan evankeliumin palvelusta, niin että pakanakansoista tulisi otollinen ja Pyhässä Hengessä pyhitetty uhri. että minä tulisin Kristuksen Jeesuksen palvelijaksi pakanoille ja Jumalan evankeliumin pappeina, että pakanat, jotka ovat uhratut pyhällä Hengellä, tulisivat otollisiksi. 弟 兄 同 居 , 若 死 了 一 個 沒 有 兒 子 , 死 人 的 妻 不 可 出 嫁 外 人 , 他 丈 夫 的 兄 弟 當 盡 弟 兄 的 本 分 娶 他 為 妻 , 與 他 同 房 Kun veljeksiä asuu yhdessä ja joku heistä kuolee eikä hänellä ole poikaa, niin älköön vainajan leski menkö naimisiin muuhun sukuun, syrjäisen miehen kanssa. Hänen lankonsa yhtyköön häneen, ottakoon hänet vaimokseen ja täyttäköön häntä kohtaan langon velvollisuuden. Mutta jos veli on kuollut ilman poikaa, älköön hänen vaimonsa lähtekö naimasta ketään, älköönkä hänen veljensä ottako häntä vaimokseen veljensä tähden, vaan menköön hänen kanssaan naimisiin. 一 個 金盂 , 重 十 舍 客勒 , 盛滿 了 香 kymmenen sekelin painoinen kultakuppi, täynnä suitsuketta, kymmenen sekelin painoinen kultakuppi, täynnä suitsuketta, 於 是 女 人 用 繩 子 將 二 人 從 窗 戶 裡 縋 下 去 . 因 他 的 房 子 是 在 城 牆 邊 上 , 他 也 住 在 城 牆 上 Ja hän laski heidät köydellä alas ikkunasta, sillä hänen talonsa oli kiinni kaupungin muurissa, niin että hän asui muurissa kiinni. Ja nainen laski heidät köysillä alas ikkunasta, sillä hänen talonsa oli kaupungin muurilla, ja hän asui muurilla. 亞 比 米 勒 卻 還 沒 有 親 近 撒 拉 . 他 說 , 主 阿 , 連 有 義 的 國 你 也 要 毀 滅 麼 Mutta Abimelek ei ollut ryhtynyt häneen, ja hän sanoi: "Herra, surmaatko syyttömänkin? Mutta Abimelek ei ollut tullut Saaran tykö. Hän vastasi: "Herra, sinäkö tuhoat vanhurskauden kuninkaat?" 我 必 聘 你 永遠歸 我 為妻 , 以 仁義 , 公平 , 慈愛 , 憐憫 聘 你 歸我 Ja minä kihlaan sinut itselleni ikiajoiksi, kihlaan sinut itselleni vanhurskaudella ja tuomiolla, armolla ja laupeudella, Ja minä otan sinut vaimokseni iankaikkisesti, vanhurskauden, oikeuden, armon ja laupeuden. 雅 弗 的 兒 子 是 歌 篾 , 瑪 各 , 瑪 代 , 雅 完 , 土 巴 , 米 設 , 提 拉 Jaafetin pojat olivat Goomer, Maagog, Maadai, Jaavan, Tuubal, Mesek ja Tiiras. Ja Jafefin pojat olivat Goomet, Maagok, Maadai, Jaavan, Tuubal, Mesek ja Tira. 有 了 我 的 命 令 又 遵 守 的 , 這 人 就 是 愛 我 的 . 愛 我 的 必 蒙 我 父 愛 他 , 我 也 要 愛 他 , 並 且 要 向 他 顯 現 Jolla on minun käskyni ja joka ne pitää, hän on se, joka minua rakastaa; mutta joka minua rakastaa, häntä minun Isäni rakastaa, ja minä rakastan häntä ja ilmoitan itseni hänelle." Joka on saanut minun käskyni ja pitää ne, se on se, joka minua rakastaa; joka minua rakastaa, se rakastaa minun isääni, ja minä häntä; ja hän on oleva minulle rakas. 城 外 有 那 些 犬 類 , 行 邪 術 的 , 淫 亂 的 , 殺 人 的 , 拜 偶 像 的 , 並 一 切 喜 好 說 謊 言 編 造 虛 謊 的 Ulkopuolella ovat koirat ja velhot ja huorintekijät ja murhaajat ja epäjumalanpalvelijat ja kaikki, jotka valhetta rakastavat ja tekevät. Ja kaupungin ulkopuolella oli niitä, jotka harjoittivat noituutta, avionrikkojia, avionrikkojia, murhaajia, epäjumalanpalvelijoita ja kaikkia, jotka tahtoivat valhetella. 這是 居里扭 作 敘利 亞巡撫 的 時候 , 頭 一 次 行 報名 上冊 的 事 Tämä verollepano oli ensimmäinen ja tapahtui Kyreniuksen ollessa Syyrian maaherrana. Tämä oli ensimmäinen kerta, kun Keel oli Syyrian maaherrana. 神 人 以 利 沙 的 僕 人 , 基 哈 西 心 裡 說 , 我 主 人 不 願 從 這 亞 蘭 人 乃 縵 手 裡 受 他 帶 來 的 禮 物 . 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 我 必 跑 去 追 上 他 , 向 他 要 些 ajatteli Geehasi, Jumalan miehen Elisan palvelija: "Katso, minun herrani säästi tuota aramilaista Naemania, niin ettei ottanut häneltä, mitä hän oli tuonut. Niin totta kuin Herra elää, minä riennän hänen jälkeensä ja otan häneltä jotakin." Silloin Jumalan miehen Elisan palvelija sanoi Geehasille: "Herrani ei tahdo ottaa vastaan sitä lahjaa, jonka hän tuo aramilainen Naemanilta; sillä minä juoksen sen perään, joka elää iankaikkisesti." 人子 阿 , 要為 推羅 作起 哀歌 "Sinä, ihmislapsi! Viritä itkuvirsi Tyyrosta "Ihmislapsi, viritä itkuvirsi Tyyron tähden. 私 生 子 〔 或 作 外 族 人 〕 必 住 在 亞 實 突 . 我 必 除 滅 非 利 士 人 的 驕 傲 Asdodissa asuu sekasikiöitä, ja minä hävitän filistealaisten ylpeyden. Ja avioton poika asuu Asdodissa, ja minä hävitän filistealaisten ylpeyden. 那 靠 著 良 人 從 曠 野 上 來 的 , 是 誰 呢 . 我 在 蘋 果 樹 下 叫 醒 你 . 你 母 親 在 那 裡 為 你 劬 勞 , 生 養 你 的 在 那 裡 為 你 劬 勞 Kuka tuolla tulee erämaasta rakkaaseensa nojaten? "Omenapuun alla sinut herätin. Siellä sai sinut äitisi kerran, siellä sai sinut emosi. Kuka on se, joka on astunut alas erämaasta rakkaansa kanssa? Minä herätän sinut hedelmäpuun alla. Missä on sinun äitisi, joka on sinulle synnyttänyt? 有 鷙 鳥 下 來 落 在 那 死 畜 的 肉 上 , 亞 伯 蘭 就 把 他 嚇 飛 了 Niin laskeutui petolintuja ruumiiden päälle, mutta Abram karkoitti ne pois. Ja katso, siellä oli metsälintuja, jotka putosivat kuolleen eläimen lihaan, ja Abram säikytti hänet pois. 所以 我心裡歡 喜 , 我的靈 〔 原文 作舌 〕 快樂. 並且 我 的 肉身 要 安居 在 指望 中 Sentähden minun sydämeni iloitsee ja kieleni riemuitsee, ja myös minun ruumiini on lepäävä toivossa; Sentähden minun sieluni iloitsee, minun sieluni iloitsee, ja minun ruumiini pysyy toivossa. 不 是 往 那 說 話 深 奧 , 言 語 難 懂 的 多 國 去 , 他 們 的 話 語 是 你 不 懂 得 的 , 我 若 差 你 往 他 們 那 裡 去 , 他 們 必 聽 從 你 ei monien kansojen tykö, outokielisten ja kankeapuheisten, joiden puhetta et ymmärrä. Jos niiden tykö lähettäisin sinut, he sinua kuulisivat. eivät he mene monille kansoille, joilla on vaikea puhua; mutta sinä et ymmärrä heidän sanojansa. Jos minä lähetän sinut heidän luokseen, niin he kuulevat sinua. 牛 直 行 大 道 往 伯 示 麥 去 , 一 面 走 一 面 叫 , 不 偏 左 右 . 非 利 士 的 首 領 跟 在 後 面 , 直 到 伯 示 麥 的 境 界 Ja lehmät menivät suoraan Beet-Semestä kohti; ne kulkivat koko ajan samaa tietä, poikkeamatta oikealle tai vasemmalle, ja ammuivat lakkaamatta. Ja filistealaisten ruhtinaat seurasivat niitä Beet-Semeksen alueelle asti. Ja mullikka kulki suoraan Beet-Semekseen asti, mutta kulki toista tietä, ei vasemmalle eikä vasemmalle. Mutta filistealaisten ruhtinaat olivat aina Beet-Semeksen alueeseen saakka. 正 獻 的 時候 , 他們看見 我 在 殿裡 已 經潔淨 了 , 並沒 有 聚眾 , 也沒 有 吵嚷 . 惟有 幾個從亞 西亞來 的 猶太人 Näitä toimittaessani muutamat Aasiasta tulleet juutalaiset tapasivat minut puhdistautuneena pyhäkössä, eikä ollut mitään väentungosta tai meteliä; Ja kun he olivat uhranneet, näkivät he minun olevan puhdistettu pyhäkössä, ettei minulla ollut koko joukkoa eikä riitaa; mutta Aasiasta tuli muutamia juutalaisia. 他 們 的 境 界 , 是 從 瑪 哈 念 起 , 包 括 巴 珊 全 地 , 就 是 巴 珊 王 噩 的 全 國 , 並 在 巴 珊 , 睚 珥 的 一 切 城 邑 , 共 六 十 個 heidän alueekseen tuli Mahanaimista alkaen koko Baasan, Oogin, Baasanin kuninkaan, koko valtakunta, kaikki Jaairin leirikylät Baasanissa, kuusikymmentä kaupunkia, Heidän alueensa on Mahanaimista, koko Baasanin, Baasanin kuninkaan Oogin, koko sen maan, joka on Baasanissa ja Jaairin kaupungeissa, kuusikymmentä. 他 們 回 答 說 , 我 們 是 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 , 從 來 沒 有 作 過 誰 的 奴 僕 . 你 怎 麼 說 , 你 們 必 得 自 由 呢 He vastasivat hänelle: "Me olemme Aabrahamin jälkeläisiä emmekä ole koskaan olleet kenenkään orjia. Kuinka sinä sitten sanot: 'Te tulette vapaiksi'?" He vastasivat ja sanoivat hänelle: "Me olemme Aabrahamin jälkeläisiä, emmekä ole olleet kenenkään orjia. Mitä sanot: 'Te olette vapaat'?" 雅各 家 的 首領 , 以色列 家 的 官長阿 , 當聽 我的話 . 你 們厭惡 公平 , 在 一切事 上 屈枉 正直 Kuulkaa tämä, Jaakobin heimon päämiehet ja Israelin heimon ruhtinaat, te, jotka halveksitte oikeutta ja vääristätte kaiken suoran, Kuulkaa minua, Jaakobin heimon ruhtinaat ja Israelin heimon ruhtinaat. Te halveksitte oikeutta ja vaellatte vanhurskaudessa kaikessa. 比 加 轄 其 餘 的 事 , 凡 他 所 行 的 , 都 寫 在 以 色 列 諸 王 記 上 Mitä muuta on kerrottavaa Pekahjasta ja kaikesta, mitä hän teki, katso, se on kirjoitettuna Israelin kuningasten aikakirjassa. Mitä muuta on kerrottavaa Pekahista ja kaikesta, mitä hän teki, se on kirjoitettuna Israelin kuningasten aikakirjassa. 神阿 , 求 你 為 我 造 清潔 的 心 , 使我 裡面 重新 有 正直 的 靈 . 〔 正直 或 作 堅定 Anna minun kuulla iloa ja riemua, että ihastuisivat ne luut, jotka särkenyt olet. Jumala, tee minulle puhdas sydän, tee minut jälleen oikeamieliseksi. 人 看見 我 , 就是 看見 那 差 我 來的 Ja joka näkee minut, näkee hänet, joka on minut lähettänyt. Kun ihmiset näkevät minut, niin he näkevät minut, joka on minut lähettänyt. 耶 路 撒 冷 居 住 的 人 , 和 他 們 的 官 長 , 因 為 不 認 識 基 督 , 也 不 明 白 每 安 息 日 所 讀 眾 先 知 的 書 , 就 把 基 督 定 了 死 罪 , 正 應 了 先 知 的 豫 言 Sillä koska Jerusalemin asukkaat ja heidän hallitusmiehensä eivät Jeesusta tunteneet, niin he tuomitessaan hänet myös toteuttivat profeettain sanat, joita kunakin sapattina luetaan; Mutta Jerusalemin asukkaat ja heidän päällysmiehensä eivät tunteneet Kristusta, sillä he eivät ymmärtäneet, että profeetat, jotka olivat lukeneet sapatinpäivänä, olivat tuomitseneet hänet kuolemaan, niinkuin profeetat ennustivat. 你 使 城 變 為 亂 堆 , 使 堅 固 城 變 為 荒 場 , 使 外 邦 人 宮 殿 的 城 , 不 再 為 城 , 永 遠 不 再 建 造 Sillä sinä olet tehnyt kaupungin kiviroukkioksi, varustetun kaupungin raunioiksi; muukalaisten linna on kadonnut kaupunkien luvusta, ei sitä ikinä enää rakenneta. Sinä olet tehnyt varustetut kaupungit raunioiksi, varustetut kaupungit raunioiksi, muukalaisten linnan kaupungit älköötkä enää koskaan rakentako. 教導 智慧 人 , 他 就 越發 有 智慧 . 指示 義人 , 他 就 增長 學問 Anna viisaalle, niin hän yhä viisastuu; opeta vanhurskasta, niin hän saa oppia lisää. Viisaitten opettaminen saa hänet yhä viisaammaksi, mutta vanhurskasten julistaminen lisää hänen koulutustansa. 亞 倫 的 姐 姐 女 先 知 米 利 暗 , 手 裡 拿 著 鼓 , 眾 婦 女 也 跟 他 出 去 拿 鼓 跳 舞 Ja naisprofeetta Mirjam, Aaronin sisar, otti vaskirummun käteensä, ja kaikki naiset seurasivat häntä vaskirumpuja lyöden ja karkeloiden. Ja profeetta Mirjam, Aaronin sisar, otti vaskirummun käteensä, ja kaikki naiset lähtivät hänen kanssaan ja tanssivat hänen kanssaan. 我 們既 是 這樣愛 你 們 , 不但 願意 將神 的 福音給 你 們 , 連自己 的 性命 也 願意給 你 們 , 因 你 們是 我 們所 疼愛的 niin mekin, teitä hellien, halusimme antaa teille, ei ainoastaan Jumalan evankeliumia, vaan oman henkemmekin, sillä te olitte meille rakkaiksi tulleet. Sillä niin me rakastamme teitä, emmekä ainoastaan tahdo antaa teille Jumalan evankeliumia, vaan myös oman henkensä, sillä me rakastamme teitä. 但 我 在 悅 納 的 時 候 , 向 你 耶 和 華 祈 禱 . 神 阿 , 求 你 按 你 豐 盛 的 慈 愛 , 憑 你 拯 救 的 誠 實 , 應 允 我 Porteissa-istujat minusta jaarittelevat, ja väkijuomain juojat minusta laulavat. Mutta minä rukoilin sinun tykönäsi, kun olin mielistynyt, ja sinä, Jumala, kuuli minua pelastuksesi laupeuden mukaan. 我 們 的 勸 勉 , 不 是 出 於 錯 誤 , 不 是 出 於 污 穢 , 也 不 是 用 詭 詐 Sillä meidän kehoituspuheemme ei lähde eksymyksestä eikä epäpuhtaasta mielestä eikä ole kavaluudessa puhuttua; Meidän neuvomme ei ole virheestä eikä saastaisuudesta eikä petoksesta. 巴 比 倫 必 成 為 亂 堆 , 為 野 狗 的 住 處 , 令 人 驚 駭 , 嗤 笑 , 並 且 無 人 居 住 Ja Baabel tulee kiviroukkioksi, aavikkosutten asunnoksi, kauhistukseksi ja ivan vihellykseksi, aivan asujattomaksi. Ja Baabel on oleva raunioina ja villikoirien asuinsijoina, kauhistuksissa, pilkassa ja asumattomina. 他 建造 房屋 如 蟲作窩 , 又 如 守望者 所 搭 的 棚 Hän rakentaa talonsa niinkuin kointoukka, se on kuin suojus, jonka vartija kyhää. Hän rakensi talonsa kuin madot ja rakensi sen niinkuin majan, jonka tähystäjä oli pystyttänyt. 要 從 他 們 手中 接 過來 , 燒 在 耶和華 面前 壇 上 的 燔祭 上 , 是 獻給 耶和華 為 馨香 的 火祭 Ota ne sitten heidän käsistään ja polta alttarilla, polttouhrin päällä, suloiseksi tuoksuksi Herran edessä. Se on Herran uhri. Ja tuokaa ne heidän käsistänsä ja polttakaa polttouhri Herran alttarilla suloisesti tuoksuvaksi uhriksi Herralle. 挖 陷坑 的 , 自己 必 掉 在 其中 . 拆牆垣 的 , 必為 蛇 所 咬 Joka kuopan kaivaa, se siihen putoaa; joka muuria purkaa, sitä puree käärme. Joka kuopan kaivaa, se siihen kaatuu, ja joka sen purkaa, se puree käärmettä. 那些 人 就 紛紛 聚集 , 見但以理 在 他 神 面前 祈禱懇求 Silloin nuo miehet riensivät kiiruusti sinne ja tapasivat Danielin rukoilemasta ja avuksi huutamasta Jumalaansa. Silloin miehet riensivät ja näkivät Danielin rukoilevan ja rukoilevan hänen Jumalaansa. 你 的 威 勢 , 和 你 琴 瑟 的 聲 音 , 都 下 到 陰 間 . 你 下 鋪 的 是 蟲 , 上 蓋 的 是 蛆 Alas tuonelaan on vaipunut sinun komeutesi, sinun harppujesi helinä; sinun allasi ovat vuoteena madot, toukat ovat peittonasi. Sinun väkevyytesi ja kanteleesi ääni menevät alas tuonelaan, ja sinun allasi on matoja ja toukkia. 你 要 追求 至公 , 至義 , 好 叫 你 存活 , 承受 耶和華 你 神 所 賜 你 的 地 Vanhurskautta, ainoastaan vanhurskautta harrasta, että eläisit ja ottaisit omaksesi sen maan, jonka Herra, sinun Jumalasi, sinulle antaa. Etsi vanhurskautta ja vanhurskautta, että eläisit ja ottaisit omaksesi sen maan, jonka Herra, sinun Jumalasi, sinulle antaa. 嗐 , 犯 罪 的 國 民 , 擔 著 罪 孽 的 百 姓 , 行 惡 的 種 類 , 敗 壞 的 兒 女 . 他 們 離 棄 耶 和 華 , 藐 視 以 色 列 的 聖 者 , 與 他 生 疏 , 往 後 退 步 Voi syntistä sukua, raskaasti rikkonutta kansaa, pahantekijäin siementä, kelvottomia lapsia! He ovat hyljänneet Herran, pitäneet Israelin Pyhää pilkkanansa, he ovat kääntyneet pois. Julma kansa, syntinen kansa, syntinen kansa, jumalaton siemen, turmeltunut lapsi. He ovat hyljänneet Herran, hyljänneet Israelin Pyhät ja kääntyneet pois hänen jäljessänsä. 到 了 早 晨 , 眾 祭 司 長 和 民 間 的 長 老 , 大 家 商 議 , 要 治 死 耶 穌 Mutta aamun koittaessa kaikki ylipapit ja kansan vanhimmat pitivät neuvoa Jeesusta vastaan tappaaksensa hänet; Ja kun aamu koitti, neuvottelivat ylipapit ja ylipapit ja kansan vanhimmat, suuret suvut Jeesusta vastaan. 大 衛 對 比 錄 人 臨 門 的 兒 子 利 甲 和 他 兄 弟 巴 拿 說 , 我 指 著 救 我 性 命 脫 離 一 切 苦 難 , 永 生 的 耶 和 華 起 誓 Niin Daavid vastasi Reekabille ja hänen veljellensä Baanalle, beerotilaisen Rimmonin pojille, ja sanoi heille: "Niin totta kuin Herra elää, joka on vapahtanut minut kaikesta hädästä: Niin Daavid sanoi Reekabille ja hänen veljelleen Baannalle, beerotilaisen Rimmonin pojalle: "Niin totta kuin Herra elää." 先知 的靈 , 原是 順服 先知 的 Ja profeettain henget ovat profeetoille alamaiset; Sillä profeetan Henki on profeetan henki, joka on kuuliainen profeetoille. 人 若 娶 妻 , 並 娶 其 母 , 便 是 大 惡 , 要 把 這 三 人 用 火 焚 燒 , 使 你 們 中 間 免 去 大 惡 Jos joku ottaa vaimoksi naisen ja hänen äitinsä, on se iljettävyys; sekä hänet että ne molemmat poltettakoon tulessa, ettei mitään iljettävyyttä olisi teidän seassanne. Jos joku ottaa vaimon ja äidin, niin hän on paha; polttakoon heidät tulella, ettei teidän keskuudessanne pahaa tapahtuisi. 論 度 瑪 的 默 示 . 有 人 聲 從 西 珥 呼 問 我 , 說 , 守 望 的 阿 , 夜 裡 如 何 . 守 望 的 阿 , 夜 裡 如 何 Ennustus Duumasta. Minulle huudetaan Seiristä: "Vartija, mikä hetki yöstä on? Vartija, mikä hetki yöstä on?" Ennustus Dumasta. Ja Seiristä huusi minulle ja sanoi: "Mitä on yö, tähystäjä?" 天 使 長 米 迦 勒 , 為 摩 西 的 屍 首 與 魔 鬼 爭 辯 的 時 候 , 尚 且 不 敢 用 毀 謗 的 話 罪 責 他 , 只 說 , 主 責 備 你 罷 Mutta ei ylienkeli Miikaelkaan, kun riiteli ja väitteli perkeleen kanssa Mooseksen ruumiista, rohjennut lausua herjaavaa tuomiota, vaan sanoi: "Rangaiskoon sinua Herra!" Mutta kun enkelinpäämies Miikael oli kiistellyt Mooseksen ruumiin kanssa, ei hän uskaltanut nuhdella häntä panettelulla, vaan sanoi: "Herra on kurittanut sinua." 大 衛 起 來 , 到 掃 羅 安 營 的 地 方 , 看 見 掃 羅 和 他 的 元 帥 尼 珥 的 兒 子 押 尼 珥 睡 臥 之 處 . 掃 羅 睡 在 輜 重 營 裡 , 百 姓 安 營 在 他 周 圍 Niin Daavid nousi ja meni siihen paikkaan, johon Saul oli leiriytynyt; ja Daavid näki, missä paikassa Saul ja hänen sotapäällikkönsä Abner, Neerin poika, makasivat. Saul näet makasi leirissä, ja väki oli asettunut hänen ympärilleen. Niin Daavid nousi ja meni leiripaikkaan, jossa Saul ja hänen sotapäällikkönsä Abner, Neerin poika, olivat nukkuneet. Ja Saul makasi leirissä, ja kansa leiriytyi hänen ympärilleen. 必 有 寶座 因 慈 愛堅立 . 必有 一 位 誠誠 實實 坐在 其 上 , 在 大衛帳 幕 中 施行 審判 , 尋求 公平 , 速行 公義 ja valtaistuin vahvistetaan laupeudella, ja sillä istuu vakaasti Daavidin majassa tuomari, joka harrastaa oikeutta ja vanhurskautta ahkeroitsee." Ja valtaistuimella on oleva vanhurskaus ja vanhurskaus armosta, ja siinä istuu uskollinen mies, joka vaatii oikeutta ja oikeutta Daavidin majassa. 第 二 次 又 去 禱 告 說 , 我 父 阿 , 這 杯 若 不 能 離 開 我 , 必 要 我 喝 , 就 願 你 的 意 旨 成 全 Taas hän meni pois toisen kerran ja rukoili sanoen: "Isäni, jos tämä malja ei voi mennä minun ohitseni, minun sitä juomattani, niin tapahtukoon sinun tahtosi." Ja hän meni toisen kerran ja rukoili sanoen: "Isäni, jos tämä malja ei pääse minusta pois, niin minä tahdon juoda; olkoon sinun tahtosi täyttynyt." 大 衛問 站在 旁邊 的 人 , 說 , 有 人 殺這 非利士人 , 除掉 以色列人 的 恥辱 , 怎樣待 他 呢 . 這未受 割禮 的 非利士人 是 誰呢 , 竟敢 向 永生 神 的 軍隊罵陣麼 Niin Daavid sanoi miehille, jotka seisoivat siinä hänen kanssaan: "Mitä saa se mies, joka surmaa tuon filistealaisen ja poistaa häväistyksen Israelista? Sillä mikä tuo ympärileikkaamaton filistealainen on häpäisemään elävän Jumalan taistelurivejä?" Ja Daavid kysyi heiltä, jotka seisoivat hänen vieressään, ja he sanoivat: "Voiko joku surmata tämän filistealaisen ja poistaa Israelin häväistyksen? Kuka on tämä ympärileikkaamaton filistealainen, joka uskaltaa herjata elävän Jumalan sotajoukkoa?" 三分之一 , 要 在 王宮 , 三分之一 , 要 在 基址門 . 眾百姓 要 在 耶和華 殿 的 院內 kolmas osa miehittäköön kuninkaan linnan ja kolmas osa Jesod-portin, ja koko kansa Herran temppelin esikartanot. Kolmannes kuninkaan linnasta, kolmas osa Gaddabin portista. Ja kaikki kansa olkoon Herran temppelin esipihassa. 父 親 對 他 說 , 兒 阿 , 你 常 和 我 同 在 , 我 一 切 所 有 的 , 都 是 你 的 Niin hän sanoi hänelle: 'Poikani, sinä olet aina minun tykönäni, ja kaikki, mikä on minun omaani, on sinun. Niin isä sanoi hänelle: "Poikani, sinä olet minun kanssani; kaikki, mitä minulla on, on sinun. 若有 人 名字 沒記 在 生命 冊上 , 他 就 被 扔在 火 湖裡 Ja joka ei ollut elämän kirjaan kirjoitettu, se heitettiin tuliseen järveen. Jos jonkun nimi ei lue elämänkirjaan, niin hänet heitetään tuliseen järveen. 這 三 家 的 人 , 在 族譜 之中 尋 查 自己 的 譜系 , 卻尋 不 著 , 因此 算為不潔 , 不 准 供 祭司 的 職任 Nämä etsivät sukuluetteloitaan, niitä löytämättä, ja niin heidät julistettiin pappeuteen kelpaamattomiksi. Nämä etsivät sukuluettelostaan sukuluetteloita, mutta eivät löydä niitä, joten he ovat saastaisia pappeina toimittajina. 你 本 國 的 子民 還說 , 主 的 道 不 公平 . 其實 他 們 的 道 不公平 Ja vielä sinun kansasi lapset sanovat: 'Herran tie ei ole oikea'. Juuri heidän omat tiensä eivät ole oikeat. Mutta sinun kansasi kansa sanoo: 'Herran tie ei ole oikea', vaikka heidän sanansa on väärä. 還有 一切 與耶穌熟識 的 人 , 和 從加利利 跟著 他 來的婦女們 , 都遠遠 的 站著 , 看這 些 事 Mutta kaikki hänen tuttavansa seisoivat taampana, myöskin naiset, jotka olivat seuranneet häntä Galileasta, ja katselivat tätä. Ja kaikki hänen tuttavansa ja naiset, jotka olivat hänen kanssaan Galileasta, seisoivat kaukana ja katselivat näitä. 求你 指教 我 遵行 你 的 旨意 , 因 你 是 我 的 神 . 你 的 靈本 為善 . 求你 引 我 到 平坦 之地 Opeta minut tekemään sitä, mikä sinulle kelpaa, sillä sinä olet minun Jumalani. Sinun hyvä Henkesi johdattakoon minua tasaista maata. Opeta minua noudattamaan sinun tahtoasi, sillä sinä olet minun Jumalani, ja sinun Henkesi on hyvä; johdata minut tasaiseen maahan. 神 的 作 為 , 我 要 指 教 你 們 , 全 能 者 所 行 的 , 我 也 不 隱 瞞 Minä opetan teille, mitä tekee Jumalan käsi; en salaa, mitä Kaikkivaltiaalla on mielessä. Minä opetan teille Jumalan teot, enkä salaa sitä, mitä Kaikkivaltias tekee. 耶 穌 心 中 知 道 他 們 心 裡 這 樣 議 論 , 就 說 , 你 們 心 裡 為 甚 麼 這 樣 議 論 呢 Ja heti Jeesus tunsi hengessänsä, että he mielessään niin ajattelivat, ja sanoi heille: "Miksi ajattelette sellaista sydämessänne? Mutta kun Jeesus sydämessään tiesi, että heidän sydämensä oli puhunut näin, sanoi hän heille: "Mistä te oikein puhutte sydämessänne? 因 他 在 我 未 出 胎 的 時 候 不 殺 我 , 使 我 母 親 成 了 我 的 墳 墓 , 胎 就 時 常 重 大 koska ei surmannut minua äidinkohtuun, niin että äitini olisi ollut minun hautani ja hänen kohtunsa jäänyt iäti kantavaksi. sillä hän ei tappanut minua, kun olin synnyttänyt, vaan teki äidistäni minun hautakammioni, ja se oli aina suuri. 天的 柱子 因 他 的 斥責 震 動驚奇 Taivaan patsaat huojuvat ja hämmästyvät hänen nuhtelustaan. Ja taivaan pylväät hämmästyivät hänen nuhteluistaan. 就是 你 親眼 所 看見 的 大 試驗 , 神蹟 , 奇事 , 和 大能 的 手 , 並 伸出 來 的 膀臂 , 都 是 耶和華 你 神領 你 出來 所 用 的 . 耶和華 你 神必 照 樣待 你 所 懼怕 的 一切 人民 niitä suuria koettelemuksia, jotka sinä näit omin silmin, ja niitä tunnustekoja ja ihmeitä ja sitä väkevätä kättä ja ojennettua käsivartta, joilla Herra, sinun Jumalasi, vei sinut pois. Samoin on Herra, sinun Jumalasi, tekevä kaikille niille kansoille, joita sinä pelkäät. Herra, sinun Jumalasi, on ne suuret koettelemukset, jotka omin silmin näet, tunnusteot, ihmeet ja väkevät käsivarret ja ojennetut käsivarret, jotka Herra, sinun Jumalasi, on vienyt sinun tykösi. Näin Herra, sinun Jumalasi, tekee kaikille kansoille, jotka sinua pelkäävät. 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 作 元 帥 . 撒 督 和 亞 比 亞 他 作 祭 司 長 Benaja, Joojadan poika, oli sotaväen ylipäällikkönä; Saadok ja Ebjatar olivat pappeina. Benaja, Joojadan poika, oli sotapäällikkönä, ja Saadok ja Ebjatar olivat pappeja. 求 你 從 天上垂聽 他 們的 禱告 祈求 , 使 他 們得勝 niin kuule taivaasta heidän rukouksensa ja anomisensa ja hanki heille oikeus. Kuule taivaasta heidän rukouksensa ja anomisensa, että he voittaisivat. 斧 , 豈 可 向 用斧 砍木 的 自誇呢. 鋸 , 豈 可 向 用鋸 的 自大 呢 . 好比 棍掄 起 那 舉棍 的 , 好比 杖 舉起 那 非 木 的 人 Korskeileeko kirves hakkaajaansa vastaan, tai suurenteleeko saha heiluttajaansa vastaan? Ikäänkuin vitsa heiluttaisi kohottajaansa ja sauva saisi koholle sen, joka ei ole puuta! Vai kerskaavatko kirvestä hakkaavalle puulle? Sahaisiko hän sahalla sahaavalle, niinkuin sauvan heiluttajalle vitsauksen nostajalle? 神 在 其 宮中 自顯為 避難所 Kauniina kohoaa, kaiken maan ilona, pohjan puolella Siionin vuori, suuren kuninkaan kaupunki. Ja Jumala teki itsensä suojaksi hänen linnassaan. 米示 薩別 , 撒督 , 押 杜亞 Mesesabel, Saadok, Jaddua, Mesesabel, Saadok, Aduah, 你 僕 人 中 , 無 論 在 誰 那 裡 搜 出 來 , 就 叫 他 死 , 我 們 也 作 我 主 的 奴 僕 Se palvelijoistasi, jolta se löydetään, kuolkoon; ja me muut tulemme herramme orjiksi." Ja jos joku sinun palvelijoistasi löytää sen, niin hän kuolee, ja me olemme herrani orjia. 當那日 , 必大發 角聲 . 在 亞述 地將 要 滅亡 的 , 並 在 埃及 地被 趕散 的 , 都 要 來 . 他 們 就 在 耶路撒冷 聖山 上 敬拜 耶和華 Sinä päivänä puhalletaan suureen pasunaan, ja Assurin maahan hävinneet ja Egyptin maahan karkoitetut tulevat ja kumartavat Herraa Pyhällä vuorella Jerusalemissa. Sinä päivänä kuuluu pasunan pasunan ääni Assurin maassa ja Egyptin maassa karkoitetut tulevat; ja he kumartavat Herraa pyhällä vuorella Jerusalemissa. 因我 們 的 大 祭司 , 並非 不 能 體恤 我 們 的 軟弱 . 他 也 曾 凡事 受 過試 探 , 與我們一樣 . 只是 他 沒有 犯罪 Sillä ei meillä ole sellainen ylimmäinen pappi, joka ei voi sääliä meidän heikkouksiamme, vaan joka on ollut kaikessa kiusattu samalla lailla kuin mekin, kuitenkin ilman syntiä. Sillä meidän ylimmäinen pappimme ei sallinut meidän heikkouksiamme, vaan häntä kiusattiin kaikessa, niinkuin meitäkin, mutta hän ei tehnyt syntiä. 怨恨 人 的 用嘴 粉飾 , 心裡卻 藏著 詭詐 Vihamies teeskentelee huulillaan, mutta hautoo petosta sydämessänsä. Vihamiehen suu on peitetty suullaan, mutta hänen sydämessään on petollisuus. 見 上 mitä hän itse ei ole tehnyt: syö uhrivuorilla, saastuttaa lähimmäisensä vaimon, näitä katselmuksessa olleita oli kolmekymmentäkaksi tuhatta viisisataa. 有 拔巴甲 , 黑勒施 , 迦拉 , 並亞薩 的 曾孫 , 細基利 的 孫子 , 米迦 的 兒子瑪 探雅 Bakbakkar, Heres, Gaalal, Mattanja, Miikan poika, joka oli Sikrin poika, joka Aasafin poika; Baabal, Heres, Gaalak, Sikrin poika, joka oli Aasafin poika, ja Mattanja, Miikan poika, joka oli Miikan poika. 眾民 也 熱如火 爐 , 燒滅 他 們的 官長 . 他們 的 君王 都 仆倒而死. 他們中間無 一 人 求告 我 He ovat kaikki kuumia kuin uuni, he syövät tuomarinsa: kaikki heidän kuninkaansa ovat kaatuneet, ei yksikään niistä ole minua avuksi huutanut. Ja kaikki kansa tuli kuin tuli, ja he polttivat heidän päämiehensä. Ja kaikki heidän kuninkaansa kaatuivat maahan, eikä kukaan heistä rukoillut minua. 利巴 拿 的 子孫 , 哈迦巴 的 子孫 , 亞谷 的 子孫 Lebanan jälkeläiset, Hagaban jälkeläiset, Akkubin jälkeläiset, Rebanan jälkeläiset, Hagaban jälkeläiset, Akkubin jälkeläiset, 我 若 不 容 貧 寒 人 得 其 所 願 , 或 叫 寡 婦 眼 中 失 望 Olenko minä kieltänyt vaivaisilta heidän toivomuksensa ja saattanut lesken silmät sammumaan? Mutta jos en salli köyhän saada, mitä hän tahtoo, tai että lesken silmä eksyy, 那 些 日 子 我 在 猶 大 見 有 人 在 安 息 日 醡 酒 , 〔 原 文 作 踹 酒 醡 〕 搬 運 禾 捆 , 馱 在 驢 上 . 又 把 酒 , 葡 萄 , 無 花 果 , 和 各 樣 的 擔 子 , 在 安 息 日 擔 入 耶 路 撒 冷 , 我 就 在 他 們 賣 食 物 的 那 日 , 警 戒 他 們 Siihen aikaan minä näin Juudassa niitä, jotka sapattina polkivat viinikuurnaa ja jotka kuljettivat viljaa ja kuormittivat aaseja sillä sekä viinillä, rypäleillä, viikunoilla ja kaikenlaisella muulla kuormatavaralla. Ja he toivat niitä Jerusalemiin sapatinpäivänä; ja minä varoitin heitä, kun he myivät elintarpeita. Sinä päivänä minä näin, että Juudassa oli sinä päivänä poljettu viinikuurnoja sapatinpäivänä, kuormattuina aasiin asti; ja he kantoivat viiniä, viiniä, viikunoita ja viikunoita ja kaikkinaista kuormaansa Jerusalemiin sapattina, ja minä myin heille heidän säädöksensä. 又 要 將 他 們 的 君 王 交 在 你 手 中 , 你 就 使 他 們 的 名 從 天 下 消 滅 . 必 無 一 人 能 在 你 面 前 站 立 得 住 , 直 到 你 將 他 們 滅 絕 了 ja hän antaa heidän kuninkaansa sinun käsiisi, ja sinä hävität heidän nimensä taivaan alta. Ei kukaan kestä sinun edessäsi, vaan sinä tuhoat heidät. Ja sinä annat heidän kuninkaansa sinun käsiisi, ja sinä hävität heidän nimensä taivaasta; eikä kukaan kestä sinun edessäsi, kunnes sinä olet heidät hävittänyt. 我 知 道 我 去 之 後 , 必 有 兇 暴 的 豺 狼 , 進 入 你 們 中 間 , 不 愛 惜 羊 群 Minä tiedän, että minun lähtöni jälkeen teidän keskuuteenne tulee julmia susia, jotka eivät laumaa säästä, Ja minä tiedän, että sen jälkeen kuin minä menen, tulee teidän keskuuteenne julmia susia, jotka eivät välitä laumasta. 希勒家 對書記 沙 番說 , 我 在 耶和華 殿 裡得了 律法 書 , 遂將書遞給 沙番 Ja Hilkia lausui ja sanoi kirjuri Saafanille: "Minä löysin Herran temppelistä lain kirjan." Ja Hilkia antoi kirjan Saafanille. Hilkia sanoi kirjuri Saafanille: "Katso, minä olen saanut lain kirjan Herran temppelistä ja antanut sen Saafanille." 他 們 彼此 商議 , 專要 從 他 的 尊位 上 把 他 推下 . 他 們喜愛 謊話 . 口雖 祝福 , 心卻咒詛 . 〔 細拉 Kuinka kauan te yhtä miestä ahdistatte, hänet yhdessä surmataksenne, niinkuin hän olisi kaatuva seinä, niinkuin murrettu muuri? He neuvottelivat keskenään ja heittivät hänet pois hänen valtaistuimeltaan; he pitivät valheista, mutta heidän suunsa oli siunattu, mutta heidän sydämensä oli kirottu. 海 水 衝 出 , 如 出 胎 胞 . 那 時 誰 將 他 關 閉 呢 Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti, Niinkuin kohdusta lähtee meri; kuka sulkisi hänet silloin? 你 的 民 若 奉 你 的 差 遣 , 無 論 往 何 處 去 與 仇 敵 爭 戰 , 向 耶 和 華 所 選 擇 的 城 , 與 我 為 你 名 所 建 造 的 殿 禱 告 Jos sinun kansasi lähtee sotaan vihollistansa vastaan sitä tietä, jota sinä heidät lähetät, ja he rukoilevat Herraa kääntyneinä tähän kaupunkiin päin, jonka sinä olet valinnut, ja tähän temppeliin päin, jonka minä olen sinun nimellesi rakentanut, Ja jos sinun kansasi lähtee sotaan vihollisiansa vastaan, jotka Herra valitsee, ja rukoilevat temppeliä, jonka minä olen rakentanut sinun nimellesi, 如 今 耶 穌 所 得 的 職 任 是 更 美 的 , 正 如 他 作 更 美 之 約 的 中 保 . 這 約 原 是 憑 更 美 之 應 許 立 的 Mutta tämä taas on saanut niin paljoa jalomman viran, kuin hän on myös paremman liiton välimies, liiton, joka on paremmille lupauksille perustettu. Ja nyt hänen virkansa on parempi, niinkuin hän on tehnyt paremman liiton turvaksi; sillä tämä liitto on lupautunut kauniimmalla tavalla. 押 沙 龍 偶 然 遇 見 大 衛 的 僕 人 . 押 沙 龍 騎 著 騾 子 , 從 大 橡 樹 密 枝 底 下 經 過 , 他 的 頭 髮 被 樹 枝 繞 住 , 就 懸 掛 起 來 . 所 騎 的 騾 子 便 離 他 去 了 Ja Absalom sattui yhteen Daavidin palvelijain kanssa. Absalom ratsasti muulilla; ja kun muuli tuli suuren, tiheäoksaisen tammen alle, tarttui hän päästään tammeen, niin että hän jäi riippumaan taivaan ja maan välille, kun muuli juoksi pois hänen altansa. Mutta Absalom tuli sattumalta Daavidin palvelijan luo, ja Absalom ratsasti muulilla ja kulki sen poikki suuren tammen alla. Ja hänen päänsä oli kiedottu puun oksien ympärille, ja hänen muulinsa lähti hänen luotaan. 我 若 展 開 清晨 的 翅膀 , 飛到 海極 居住 Jos minä kohoaisin aamuruskon siivillä ja asettuisin asumaan meren ääriin, Jos minä levittäisin aamusiiven ja lentäisin meren ääriin, 說 , 以 色 列 的 眾 山 哪 , 要 聽 主 耶 和 華 的 話 , 主 耶 和 華 對 大 山 , 小 岡 , 水 溝 , 山 谷 , 如 此 說 , 我 必 使 刀 劍 臨 到 你 們 , 也 必 毀 滅 你 們 的 邱 壇 ja sano: Israelin vuoret, kuulkaa Herran, Herran sana. Näin sanoo Herra, Herra vuorille ja kukkuloille, puronotkoille ja laaksoille: Katso, minä annan miekan tulla teidän ylitsenne ja hävitän teidän uhrikukkulanne. ja sano: Kuulkaa Herran, Israelin vuoret, Herran sana: Näin sanoo Herra, Herra kukkuloille, kukkuloille, vesikukkuloille ja laaksoille: Katso, minä lähetän miekan teidän päällenne ja hävitän teidän uhrikukkulanne. 我 曾 在 曠 野 乾 旱 之 地 認 識 你 Minä tunsin sinut erämaassa, kuivassa maassa. Minä tunnen sinut erämaassa, kuivassa maassa. 你 總 知 道 , 因 為 你 早 已 生 在 世 上 , 你 日 子 的 數 目 也 多 Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri! Mutta sinä tiedät sen, sillä sinä olet jo syntynyt maailmaan ja sinulla on paljon päiviä. 你 們必 倒 在 刀下 . 我 必 在 以色列 的 境界 審判 你 們 . 你 們就 知道 我 是 耶和華 Te kaadutte miekkaan, Israelin rajalla minä teidät tuomitsen; ja te tulette tietämään, että minä olen Herra. Ja te kaadutte miekkaan, ja minä tuomitsen teidät Israelin rajalla; ja te tulette tietämään, että minä olen Herra. 你 們中間誰 是 有 智慧 有 見識 的 呢 . 他 就當 在 智慧 的 溫柔 上 , 顯出 他 的 善行來 Kuka on viisas ja ymmärtäväinen teidän joukossanne? Tuokoon hän näkyviin tekonsa hyvällä vaelluksellaan viisauden sävyisyydessä. Kellä teistä on viisaus ja ymmärrys? Niin hän näyttäytyköön hyvän tekonsa viisaudessa. 他 對 父親說 , 我 的 頭阿 , 我 的 頭阿 . 他 父親對僕 人 說 , 把 他 抱到 他 母親 那 裡 Ja hän valitti isällensä: "Voi minun päätäni, voi minun päätäni!" Tämä sanoi palvelijalle: "Kanna hänet äitinsä luo." Ja hän sanoi isällensä: "Minun pääni, minun pääni!" Ja hänen isänsä sanoi palvelijalleen: "Nostakaa hänet äitinsä tykö." 海 周圍 有 野瓜 的 樣式 , 每 肘 十 瓜 , 共 有 兩行 . 是 鑄海 的 時候鑄 上 的 . 〔 野 瓜 原文 作 牛 Ja sen alaosassa oli yltympäri raavaankuvia, jotka kulkivat sen ympäri; ne ympäröivät merta yltympäri, kymmenen kullakin kyynärällä. Raavaita oli kahdessa rivissä, valettuina meren kanssa yhteen. Ja meriä ympäröivät metsäkurpit, kymmenen kyynärää, kutakin kyynärää kohden, kaksi riviä, valetun meren taottuja raavaita. 他 奉上 燔祭 的 公綿羊 . 亞倫 和 他 兒子 , 按手 在 羊 的 頭上 Ja hän toi esille polttouhrioinaan, ja Aaron ja hänen poikansa laskivat kätensä oinaan pään päälle. Ja Aaron ja hänen poikansa laskivat kätensä oinaan pään päälle. 他 們 的 子 孫 , 就 是 耶 和 華 所 興 起 來 接 續 他 們 的 , 都 沒 有 受 過 割 禮 . 因 為 在 路 上 沒 有 給 他 們 行 割 禮 , 約 書 亞 這 纔 給 他 們 行 了 Mutta hän herätti heidän poikansa heidän sijaansa; ne Joosua ympärileikkasi, sillä he olivat ympärileikkaamattomia, koska ei heitä oltu ympärileikattu matkalla. Ja heidän jälkeläisensä, jotka Herra oli herättänyt heidän sijaansa, eivät ole ympärileikkaamattomia, sillä he eivät ole ympärileikanneet heitä tiellä. Ja Joosua teki heille niin. 我 若 喫 地 的 出 產 不 給 價 值 , 或 叫 原 主 喪 命 jos kulutin sen voiman maksamatta ja saatoin sen haltijat huokaamaan, Mutta jos minä syön maan ravinnoksi, en maksa hintaa enkä tapata isäntääni, 向 你 僕人 我 父 大衛所 應許 的話 , 現 在 應驗 了 . 你 親口應許 , 親手 成就 , 正 如 今日 一 樣 sinun, joka olet pitänyt, mitä puhuit palvelijallesi Daavidille, minun isälleni. Mitä suullasi puhuit, sen sinä kädelläsi täytit, niinkuin nyt on tapahtunut. Ja nyt on se sana, jonka sinä puhuit palvelijallesi Daavidille, minun isälleni; ja sinun suusi on täyttänyt omin käsin, niinkuin tänä päivänä on tapahtunut. 便 叫 過 一 個 僕 人 來 , 問 是 甚 麼 事 Ja hän kutsui luoksensa yhden palvelijoista ja tiedusteli, mitä se oli. Ja hän kutsui erään palvelijansa ja kysyi häneltä, mitä oli tapahtunut. 在 遠 處 的 , 必 遭 瘟 疫 而 死 , 在 近 處 的 , 必 倒 在 刀 劍 之 下 , 那 存 留 被 圍 困 的 , 必 因 飢 荒 而 死 . 我 必 這 樣 在 他 們 身 上 成 就 我 怒 中 所 定 的 Kaukainen kuolee ruttoon, läheinen kaatuu miekkaan, jäljellejäänyt ja säilynyt kuolee nälkään, ja minä panen vihani täytäntöön heissä. Ja ne, jotka kaukana ovat, kuolevat ruttoon ja ruttoon, jotka lähellä ovat, kaatuvat miekkaan, ja ne, jotka ovat piiritetyt, kuolevat nälkäänsä; ja niin minä olen oleva vihassani heidän päällänsä. 作 書記 的 利未 人 拿 坦業 的 兒子 示 瑪雅 在 王 和 首領 , 與 祭司 撒督 , 亞比亞 他 的 兒子 亞希 米勒 , 並 祭司 利未 人 的 族長 面前 , 記錄 他 們的 名字 . 在 以利亞撒 的 子孫 中 取 一 族 , 在 以 他 瑪 的 子孫 中 取 一族 Ja Semaja, Netanelin poika, kirjuri, joka oli Leevin sukua, kirjoitti heidät muistiin kuninkaan, päämiesten, pappi Saadokin ja Ahimelekin, Ebjatarin pojan, sekä pappien ja leeviläisten perhekuntien päämiesten läsnäollessa. Yksi perhekunta otettiin vuorotellen Eleasarin ja Iitamarin suvusta. Ja leeviläinen Semaja, Naadabin poika, joka oli kirjurin poika, kirjoitti nimensä kuninkaan ja pappi Saadokin, Ebjatarin pojan, ja leeviläisten perhekunta-päämiesten eteen. Hän otti yhden Iisakin jälkeläisistä ja otti yhden Iitamarin jälkeläisistä. 我 為主 被 囚的 勸你們 , 既然 蒙召 , 行事 為 人 就 當與 蒙 召 的 恩相稱 Niin kehoitan siis minä, joka olen vankina Herrassa, teitä vaeltamaan, niinkuin saamanne kutsumuksen arvo vaatii, Minä kehoitan teitä Herran vankeuteen, koska te olette kutsutut, niin tehkää se armon mukaan, joka on kutsuttu. 耶數又稱為猶 士都 , 也問 你 們安. 奉割禮 的 人 中 , 只有 這三個人 , 是 為神 的 國與 我 一同 作工 的 , 也是 叫 我心裡 得 安慰 的 ja Jeesus, jota sanotaan Justukseksi; nämä ovat ympärileikatuista ainoat, jotka ovat olleet minun auttajani työssä Jumalan valtakunnan hyväksi, ja he ovat olleet minulle lohdutukseksi. Ja hän sanoi myös Juudealle: "Tervehdyksen lähettävät teille myös Juudea; ympärileikattujen joukossa on vain nämä kolme miestä, jotka tekevät minun kanssani töitä Jumalan valtakunnalle, ja minun sieluni saa lohdutuksen. 西 緬 的 兒 子 是 尼 母 利 , 雅 憫 , 雅 立 , 謝 拉 , 掃 羅 Simeonin pojat olivat Nemuel ja Jaamin, Jaarib, Serah ja Saul; Simeonin pojat olivat Nemuel, Jaamin, Jaari, Serah ja Saul. 掃 羅 對 約 拿 單 說 , 你 告 訴 我 你 作 了 甚 麼 事 . 約 拿 單 說 , 我 實 在 以 手 裡 的 杖 , 用 杖 頭 蘸 了 一 點 蜜 嘗 了 一 嘗 . 這 樣 我 就 死 嗎 . 〔 嗎 或 作 罷 Ja Saul sanoi Joonatanille: "Ilmaise minulle, mitä olet tehnyt." Joonatan ilmaisi sen hänelle ja sanoi: "Minä maistoin vähän hunajata sauvan kärjellä, joka oli kädessäni; katso, minä olen valmis kuolemaan." Niin Saul sanoi Joonatanille: "Mitä olet tehnyt?" Joonatan vastasi: "Totisesti, minä olen kastanut sauvani hänen käteensä ja maistanut hunajata." Ja Saul sanoi hänelle: "Minäkö kuolen?" 內 殿 , 就 是 至 聖 所 , 長 二 十 肘 , 從 地 到 棚 頂 , 用 香 柏 木 板 遮 蔽 . 〔 或 作 隔 斷 Ja temppelin peräosan, kaksikymmentä kyynärää, hän laudoitti erilleen setrilaudoilla lattiasta kattopalkkeihin asti; niin hän rakensi siihen sisälle kuorin, kaikkeinpyhimmän. Ja sisemmän temppelin, kaikkeinpyhimmän, pituus oli kaksikymmentä kyynärää, ja hän peitti sen maalta lehtimajan laastilla. 地 與 海 並 樹 木 , 你 們 不 可 傷 害 , 等 我 們 印 了 我 們 神 眾 僕 人 的 額 ja sanoi: "Älkää vahingoittako maata älkääkä merta, älkää myös puita, ennenkuin me olemme painaneet sinetin Jumalamme palvelijain otsaan." Älkää haavoittako maata älkääkä merta älkääkä puuta, ennenkuin me painamme meidän Jumalamme palvelijain otsaa. 在 瑪 代 省 , 亞 馬 他 城 的 宮 內 , 尋 得 一 卷 , 其 中 記 著 說 Ja Ahmetan linnasta, Meedian maakunnasta, löydettiin kirjakäärö, johon oli kirjoitettu seuraavasti: "Muistettava tapahtuma: Mutta Meedian maakunnasta, Amatan linnasta, oli löytynyt käärö, joka oli kirjoitettuna: 大 衛 年 紀 老 邁 , 日 子 滿 足 , 就 立 他 兒 子 所 羅 門 作 以 色 列 的 王 Kun Daavid oli tullut vanhaksi ja saanut elämästä kyllänsä, teki hän poikansa Salomon Israelin kuninkaaksi. Kun Daavid oli käynyt vanhaksi ja vanhaksi, teki hän poikansa Salomon Israelin kuninkaaksi. 我的 拯救 , 我 的 榮耀 , 都 在乎 神 . 我 力量 的 磐石 , 我 的 避難所 , 都 在乎 神 Hän yksin on minun kallioni, minun apuni ja turvani: en minä horju. Minun pelastukseni, minun kunniani, kaikki minun voimani kalliot, kaikki minun turvani. 強 盛 的 勇 士 , 要 在 陰 間 對 埃 及 王 和 幫 助 他 的 說 話 . 他 們 是 未 受 割 禮 被 殺 的 人 , 已 經 下 去 , 躺 臥 不 動 Mahtavimmat sankareista puhuvat tuonelan keskeltä sille ynnä sen auttajille: 'Alas ovat astuneet, siellä makaavat ympärileikkaamattomat, miekalla surmatut'. Voimalliset sankarit puhukoot tuonelassa Egyptin kuninkaalle ja hänen avuillensa, jotka ovat ympärileikkaamattomia ja surmattuja; he ovat menneet maata ja maata. 他 大聲說 , 應當 敬 畏神 , 將榮耀歸給 他 . 因 他 施行 審判 的 時候 己經 到 了 . 應當 敬拜 那 創造 天地海 和 眾水 泉源 的 Ja hän sanoi suurella äänellä: "Peljätkää Jumalaa ja antakaa hänelle kunnia, sillä hänen tuomionsa hetki on tullut, ja kumartakaa häntä, joka on tehnyt taivaan ja maan ja meren ja vetten lähteet." Ja hän sanoi suurella äänellä: "Peljätkää Jumalaa ja anna kunnia hänelle; sillä hänen tuomionsa aika on tullut, ja kumarra häntä, joka teki taivaan ja maan ja veden lähteet." 並且 耶和華 救贖 的 民必 歸回 , 歌唱 來到 錫安. 永樂必歸 到 他 們的頭上 , 他們必得 著 歡喜 快樂 , 憂愁歎息盡 都 逃避 Niin Herran vapahdetut palajavat ja tulevat Siioniin riemuiten, päänsä päällä iankaikkinen ilo. Riemu ja ilo saavuttavat heidät, mutta murhe ja huokaus pakenevat. Ja Herran vapahtajat palajavat ja riemuitsevat Siioniin asti, heidän päänsä päälle iankaikkisesti. He saavat ilon ja ilon ja ilon ja riemun ja paetessaan. 我 就 說 , 唉 , 主 耶 和 華 阿 , 那 些 先 知 常 對 他 們 說 , 你 們 必 不 看 見 刀 劍 , 也 不 遭 遇 飢 荒 . 耶 和 華 要 在 這 地 方 賜 你 們 長 久 的 平 安 Niin minä sanoin: "Voi, Herra, Herra! Katso, profeetat sanovat heille: 'Ei teidän tarvitse nähdä miekkaa eikä kärsiä nälkää, vaan minä annan teille vakaan rauhan tässä paikassa'." Ja minä sanoin: "Voi, Herra, Herra! Profeetat sanovat heille: Te ette näe miekkaa ettekä nälänhätää. Herra antaa teille ikuisen rauhan tässä paikassa. 約 瑟 子 孫 屬 以 法 蓮 的 , 有 亞 米 忽 的 兒 子 以 利 沙 瑪 . 屬 瑪 拿 西 的 , 有 比 大 蓿 的 兒 子 迦 瑪 列 Joosefin pojista: Efraimista Elisama, Ammihudin poika ja Manassesta Gamliel, Pedasurin poika; Joosefin jälkeläisiä Elisama, Ammihudin poika; Manassen poika Gamliel, Pedasurin poika; 人 若 有 爭訟 , 來聽 審判 , 審判官 就要 定 義人 有理 , 定惡人 有罪 "Jos syntyy riita miesten välillä ja he astuvat oikeuden eteen ja heidät tuomitaan, syytön syyttömäksi ja syyllinen syylliseksi, Jos jollakulla on riita-asia, hän tulee oikeuden eteen, ja tuomari tuomitsee vanhurskaan ja jumalattoman syylliseksi. 於 是 教 訓 門 徒 , 說 , 人 子 將 要 被 交 在 人 手 裡 , 他 們 要 殺 害 他 . 被 殺 以 後 , 過 三 天 他 要 復 活 Sillä hän opetti opetuslapsiaan ja sanoi heille: "Ihmisen Poika annetaan ihmisten käsiin, ja he tappavat hänet; ja kun hän on tapettu, nousee hän kolmen päivän perästä ylös." Ja opetuslapset opettivat heitä ja sanoivat: "Ihmisen Poika annetaan ihmisten käsiin, ja he tappavat hänet; ja kolmen päivän kuluttua hän nousee ylös." 你 念 完 了 這 書 , 就 把 一 塊 石 頭 拴 在 書 上 , 扔 在 伯 拉 河 中 Ja kun olet lukenut tämän kirjan loppuun, sido siihen kivi ja viskaa se keskelle Eufratia, Lue tämä kirja loppuun ja sido kirja kirjaan kivi ja heitä se Eufrat-virtaan. 看哪 , 耶和華 的 名從遠 方來 , 怒氣燒起 , 密煙 上騰 . 他 的 嘴唇 滿 有 忿恨 , 他 的 舌頭 像 吞滅 的 火 Katso, Herran nimi tulee kaukaa, hänen vihansa leimuaa, ja sankka savu tupruaa; hänen huulensa ovat täynnä hirmuisuutta, ja hänen kielensä on kuin kuluttava tuli. Katso, Herran nimi tulee kaukaisesta maasta, hänen vihansa nousee ja savu nousee, hänen huulensa ovat täynnä vihaa, ja hänen kielensä on kuin kuluttava tuli. 並 要 因 所 犯 的 罪 , 把 他 的 贖 愆 祭 牲 , 就 是 羊 群 中 的 母 羊 , 或 是 一 隻 羊 羔 , 或 是 一 隻 山 羊 , 牽 到 耶 和 華 面 前 為 贖 罪 祭 . 至 於 他 的 罪 , 祭 司 要 為 他 贖 了 ja tuokoon hyvityksenä Herralle rikkomuksesta, jonka hän on tehnyt, naaraspuolen pikkukarjasta, uuhen tai vuohen, syntiuhriksi; ja pappi toimittakoon hänelle sovituksen hänen rikkomuksestansa. ja tuokoon hänelle vikauhriksi vikauhrin syntivelkansa, lampaan tai vuohen tai vuohen, joka on karitsan joukossa tai vuohen, syntiuhriksi Herralle; mutta pappi toimittakoon hänelle sovituksen hänen synneistään. 在 這 些 像 前 , 有 以 色 列 家 的 七 十 個 長 老 站 立 , 沙 番 的 兒 子 雅 撒 尼 亞 也 站 在 其 中 . 各 人 手 拿 香 爐 , 煙 雲 的 香 氣 上 騰 Ja niiden edessä seisoi seitsemänkymmentä miestä, Israelin heimon vanhimpia, ja näiden keskellä seisoi Jaasanja, Saafanin poika; ja kullakin heillä oli suitsutusastiansa kädessään, ja suitsutuspilvestä nousi tuoksu. Ja nämä olivat Israelin heimon seitsemänkymmentä vanhinta, jotka seisoivat siinä, ja Jaasanja, Saafanin poika, seisoi niiden keskellä; kukin otti kukin käteensä suitsutuspannun ja savupilven. 他 們 卻 擅 敢 上 山 頂 去 , 然 而 耶 和 華 的 約 櫃 和 摩 西 , 沒 有 出 營 Yhtäkaikki he lähtivät uppiniskaisuudessaan kulkemaan ylös vuoristoon; mutta ei Herran liitonarkki eikä Mooseskaan siirtynyt leiristä. Mutta he olivat uskaltaneet mennä vuoren laelle, mutta Herran arkki ja Mooses eivät lähteneet leiristä. 耶弗 他 又打發 使者 去 見亞捫 人 的 王 Jefta lähetti taas sanansaattajia ammonilaisten kuninkaan luo Ja Jefta lähetti sanansaattajat ammonilaisten kuninkaan luo. 你 們中間 有 人 對 他 們說 , 平平安安 的 去罷 , 願 你 們穿得 煖喫 得飽. 卻不給 他 們身 體 所 需用 的 , 這有 甚麼 益 處呢 ja joku teistä sanoo heille: "Menkää rauhassa, lämmitelkää ja ravitkaa itsenne," mutta ette anna heille ruumiin tarpeita, niin mitä hyötyä siitä on? Ja kun joku teistä sanoo heille: 'Menkää rauhassa ja ravitkaa itsenne; mutta mitä hyötyä siitä on, ettette anna heille ruumiillista apua?' 恐怕 你 喫 得 飽足 , 建造 美好 的 房屋 居住 Kun sinä syöt ja tulet ravituksi, kun rakennat kauniita taloja ja asut niissä, ettet kylläisi ja tulisi ravituksi ja rakentaisi ihanaa taloa asuaksesi. 他 們要 歡喜 快樂被 引導 . 他 們要 進入 王宮 Kirjailluissa vaatteissa hänet saatetaan kuninkaan tykö. Neitsyet seuraavat häntä, hänen ystävättärensä tuodaan sinun tykösi. He iloitsevat ilosta ja johdattavat, he menevät kuninkaan palatsiin. 耶 穌 回 答 說 , 我 也 要 問 你 們 一 句 話 , 你 們 若 告 訴 我 , 我 就 告 訴 你 們 我 仗 著 甚 麼 權 柄 作 這 些 事 Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Minä myös teen teille yhden kysymyksen; jos te minulle siihen vastaatte, niin minäkin sanon teille, millä vallalla minä näitä teen. Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Minä kysyn teiltäkin: jos te ilmoitatte minulle, niin minä sanon teille, mitä valtaa meillä on näitä tekoja vastaan. 所以 弟兄們 , 應當 更加 殷勤 , 使 你 們所 蒙 的 恩召 和 揀選堅 定不移 . 你 們若 行 這幾樣 , 就 永 不失腳 Pyrkikää sentähden, veljet, sitä enemmän tekemään kutsumisenne ja valitsemisenne lujaksi; sillä jos sen teette, ette koskaan lankea; Sentähden, veljet, olkaa ahkeria, että teidän armonne ja valiokuntanne pysyisi lujina. Jos te näin teette, ette koskaan menettäisi jalkojanne. 法 利賽人 和 撒 都 該人 , 來試 探 耶穌 , 請 他 從 天上顯個 神蹟給 他 們看 Ja fariseukset ja saddukeukset tulivat hänen luoksensa ja kiusasivat häntä pyytäen häntä näyttämään heille merkin taivaasta. Niin fariseukset ja saddukeukset tulivat ja kiusasivat häntä ja pyysivät häntä näyttämään heille merkin taivaasta. 他 們 又 喊 著說 , 把 他 釘十字架 Niin he taas huusivat: "Ristiinnaulitse hänet!" Ja he huusivat taas: "Ristiinnaulitse hänet!" 這 乖僻 彎曲 的 世代 , 向 他 行事 邪僻 , 有 這 弊病 , 就 不 是 他 的 兒女 Heidän menonsa oli paha häntä kohtaan, he eivät olleet hänen lapsiansa, vaan häpeäpilkku - tuo nurja ja kiero sukupolvi! Tämä epäpyhä sukupolvi on tehnyt hänelle salaliiton; hän ei ole hänen lapsensa eikä lapsensa. 是 神 的 工作 , 字 是 神寫 的 , 刻 在 版上 Ja taulut olivat Jumalan tekemät, ja kirjoitus oli Jumalan kirjoitusta, joka oli tauluihin kaiverrettu. Jumalan työtä, jonka Jumala on kirjoittanut ja kaiverrtanut tauluihin. 亞 述 王 阿 , 你 的 牧 人 睡 覺 , 你 的 貴 冑 安 歇 . 你 的 人 民 散 在 山 間 , 無 人 招 聚 Sinun paimenesi, Assurin kuningas, ovat nukkuneet, sinun ylhäisesi jääneet liikkumattomiksi. Sinun väkesi on hajaantunut vuorille, eikä ole kokoajaa. Sinun paimenesi, Assurin kuningas, nukkuvat, sinun ylimyksesi lepää, sinun kansasi hajaantuu vuorille, eikä kukaan kokoa heitä. 王 對 他 說 , 我 當 囑 咐 你 幾 次 , 你 纔 奉 耶 和 華 的 名 向 我 說 實 話 呢 Mutta kuningas sanoi hänelle: "Kuinka monta kertaa minun on vannotettava sinua, ettet puhu minulle muuta kuin totuutta Herran nimessä?" Kuningas sanoi hänelle: "Kuinka monta kertaa minun on vannotettava sinua, ja sinä puhut minulle totta Herran nimessä?" 我 良 人對 我 說 , 我 的 佳偶 , 我 的 美人 , 起來 , 與 我 同去 Rakkaani lausuu ja sanoo minulle: "Nouse, armaani, sinä kaunoiseni, ja tule. Rakkaani sanoi minulle: 'Nouse, armaani, minun kauneuteni, tule minun kanssani'. 約 書 亞 行 割 禮 的 緣 故 , 是 因 為 從 埃 及 出 來 的 眾 民 , 就 是 一 切 能 打 仗 的 男 丁 , 出 了 埃 及 以 後 , 都 死 在 曠 野 的 路 上 Ja syy siihen, että Joosua toimitti ympärileikkauksen, oli tämä: koko kansa, joka oli lähtenyt Egyptistä, miehenpuolet, kaikki sotakuntoiset miehet, olivat kuolleet matkalla erämaassa, heidän lähdettyään Egyptistä. Mutta kun Joosua oli ympärileikattu, niin kaikki kansat, jotka olivat lähteneet Egyptistä, olivat lähteneet Egyptistä, niin kaikki sotakuntoiset miehet, jotka olivat lähteneet Egyptistä, kuolivat matkalla erämaahan. 每 幅 幔子 要 長 三十 肘 , 寬四肘. 十一 幅 幔子 , 都 要 一 樣 的 尺寸 Kunkin kaistan pituus olkoon kolmekymmentä kyynärää ja leveys neljä kyynärää; niillä yhdellätoista kaistalla olkoon sama mitta. Kukin kaista olkoon kolmekymmentä kyynärää pitkä ja neljä kyynärää leveä; yhdentoista kaistan koko olkoon sama. 西 底 家 背 叛 巴 比 倫 王 . 他 作 王 第 九 年 , 十 月 初 十 日 , 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 率 領 全 軍 來 攻 擊 耶 路 撒 冷 , 對 城 安 營 , 四 圍 築 壘 攻 城 Sidkia kapinoi Baabelin kuningasta vastaan. Hänen yhdeksäntenä hallitusvuotenaan, sen kymmenennessä kuussa, kuukauden kymmenentenä päivänä, kävi Nebukadnessar, Baabelin kuningas, hän ja koko hänen sotajoukkonsa, Jerusalemin kimppuun ja asettui leiriin sitä vastaan. Ja he rakensivat saartovarusteet sitä vastaan yltympäri. Sidkia kapinoi Baabelin kuningasta vastaan yhdeksäntenä hallitusvuotenansa, kymmenentenä kuukautena, kymmenentenä kuukautena, Baabelin kuningas Nebukadressar tuli koko sotajoukkoineen Jerusalemia vastaan ja leiriytyi sitä vastaan ja rakensi muuria vastaan. 他 把 一 分 燒 在 火 中 , 把 一 分 烤 肉 喫 飽 . 自 己 烤 火 說 , 阿 哈 , 我 暖 和 了 , 我 見 火 了 Osan siitä hän polttaa tulessa, toisen osan ääressä hän syö lihaa, paistaa paistin ja tulee ravituksi; hän myöskin lämmittelee itseänsä ja sanoo: "Hyvä, minun on lämmin, minä näen valkean." Ja hän poltti osan palasesta tulessa ja söi ravinnoksi. Ja hän itse leipoi ja sanoi: "Katso, minä olen lämmitellyt, minä näen tulen." 現 在 我 站 在 這 裡 受 審 , 是 因 為 指 望 神 向 我 們 祖 宗 所 應 許 的 Ja nyt minä seison oikeuden edessä sentähden, että panen toivoni siihen lupaukseen, jonka Jumala on meidän isillemme antanut Ja nyt minä seison tässä tuomiolla, koska toivon, että Jumala on puhunut meidän isillemme, 他 當獨 坐 無言 , 因 為這 是 耶和華 加在 他 身上 的 Istukoon hän yksin ja hiljaa, kun Herra on sen hänen päällensä pannut. Istukoon hän yksin ja vaietkoon, sillä Herra on pannut sen häneen. 我 的 良 人 下 入 自 己 園 中 , 到 香 花 畦 , 在 園 內 牧 放 群 羊 , 採 百 合 花 "Rakkaani on mennyt yrttitarhaansa, balsamilavojen luo, paimentamaan yrttitarhoissa ja liljoja poimimaan. Rakkaani menee puutarhaansa ja menee suitsutuspuihin, paimentaa laitumella lampaita ja poimii liljoja. 照 他 榮 耀 的 權 能 , 得 以 在 各 樣 的 力 上 加 力 , 好 叫 你 們 凡 事 歡 歡 喜 喜 的 忍 耐 寬 容 ja hänen kirkkautensa väkevyyden mukaan kaikella voimalla vahvistettuina olemaan kaikessa kestäviä ja pitkämielisiä, ilolla Hänen kirkkautensa väkevyytensä voimalla saatte voimanne kaikkiin voimiinne, että teidän kärsivällisyytenne ja kärsivällisyyttänne kaikessa ilossa ja otollisuudessa. 洗 革 拉 , 伯瑪加博 , 哈薩蘇撒 Siklag, Beet-Markabot, Hasar-Suusa, Siklagissa, Beet-Megabotissa, Hasar-Suurissa, 別國 他 都 沒有這樣 待過 . 至於 他 的 典章 , 他 們向 來沒 有 知道 . 你 們要讚 美 耶和華 Niin hän ei ole tehnyt yhdellekään pakanakansalle, ja hänen oikeuksiansa ne eivät tunne. Halleluja! Näin hän ei ole tehnyt muille kansoille; mutta hänen oikeudellensa he eivät sitä tiedä; ylistäkää Herraa. 所以 耶和華 的 怒氣 向 這地 發作 , 將這書 上 所 寫 的 一切 咒詛 , 都 降 在 這地上 siitä syttyi Herran viha tätä maata kohtaan, niin että hän antoi kohdata sitä kaiken sen kirouksen, joka on kirjoitettu tähän kirjaan. Sentähden Herran viha syttyi tähän maahan päin, ja hän langetti kaikki tämän kirjan kiroussanat tähän maahan. 大 衛王 差人 去 見 祭司 撒督 和 亞比亞 他 , 說 , 你 們當 向 猶大 長老 說 , 以色列 眾人 已 經有 話請王 回宮 . 你 們為 甚 麼落 在 他 們後頭呢 Mutta kuningas Daavid lähetti sanan papeille Saadokille ja Ebjatarille ja käski sanoa: "Puhukaa Juudan vanhimmille ja sanokaa: 'Miksi te olette viimeiset tuomaan kuningasta takaisin hänen linnaansa? Sillä se, mitä koko Israel puhuu, on tullut kuninkaan tietoon hänen olinpaikkaansa. Ja kuningas Daavid lähetti sanan papeille Saadokille ja Ebjatarille ja sanoi: "Sanokaa Juudan vanhimmille: Koko Israel on kutsunut kuninkaan kotiinsa. Miksi olette jääneet heidän jälkeensä?" 但 被 數 的 人 中 , 沒 有 一 個 是 摩 西 和 祭 司 亞 倫 , 從 前 在 西 乃 的 曠 野 所 數 的 以 色 列 人 Eikä heidän joukossaan ollut ketään siinä israelilaisten katselmuksessa ollutta, jonka Mooses ja pappi Aaron olivat pitäneet Siinain erämaassa. Mutta katselmuksessa olleita ei ollut yhtään israelilaista, joka oli ollut Siinain erämaassa, Mooses ja pappi Aaron. 神 使 但 以 理 在 太 監 長 眼 前 蒙 恩 惠 , 受 憐 憫 Ja Jumala salli Danielin saada suosion ja armon hoviherrain päällikön edessä. Ja Jumala antoi Danielille armon ja laupeuden hoviherrain silmien edessä. 我的 痛苦 , 為何 長久 不止 呢 . 我 的 傷痕 , 為何無法 醫治 , 不 能 痊癒 呢 . 難道 你 待 我 有 詭詐 , 像 流乾 的 河道麼 Miksi kestää minun kipuni ainiaan ja haavani on paha eikä tahdo parantua? Sinä olet minulle kuin ehtyvä puro, kuin vesi, joka ei pysy. Miksi minun tuskani kestää? Miksi minun haavani eivät parantuneet eivätkä parantuneet? Etkö sinä ole minulle petollinen kuin kuiva joki? 你 們是 耶和華 你 們神 的 兒女 . 不可為 死 人 用 刀劃身 , 也不可將額 上 剃光 "Te olette Herran, teidän Jumalanne, lapsia. Älkää viileskelkö ihoanne älkääkä ajako paljaaksi päätänne otsapuolelta vainajan tähden, Te olette Herran, teidän Jumalanne, lapsia; älkää viiltäkö ihoanne miekoilla, älkääkä ajako otsaanne pois. 無 論 是 母 牛 , 是 母 羊 , 不 可 同 日 宰 母 和 子 Älkää raavaseläintä tai lammasta ja sen sikiötä teurastako samana päivänä. Älköön härkää tai lammasta älköön teurastako samana päivänä. 誰心 裡 也 不 醒悟 , 也沒有知識 , 沒 有 聰明 , 能說 , 我 曾 拿 一 分 在 火中 燒 了 , 在 炭火 上 烤 過餅 , 我 也 烤過肉喫 , 這 剩下 的 , 我豈 要 作 可憎 的 物麼 . 我 豈可向 木 勢子 叩拜 呢 Ei tule heidän mieleensä, ei ole heillä järkeä eikä ymmärrystä, että sanoisivat: "Osan siitä olen polttanut tulessa, olen paistanut sen hiilillä leipää, paistanut lihaa ja syönyt; tekisinkö tähteestä kauhistuksen, lankeaisinko maahan puupölkyn eteen!" Sillä kuka ei ymmärrä sydämessänsä, ei ymmärrä, ei ymmärrä, ei ymmärrä mitään, ei sano: 'Minä olen kuluttanut osan siitä tulessa ja leiponut leipää hiilillä, ja minä olen leiponut lihaa; minäkö olisin kauhistunut sitä, mitä minulla on jäljellä?' 回答 說 , 他 身穿 毛衣 , 腰束 皮帶 . 王說 , 這必 是 提 斯比人 以利亞 . He vastasivat hänelle: "Hänellä oli yllään karvanahka ja nahkavyö vyötäisillä." Silloin hän sanoi: "Se oli tisbeläinen Elia." Hän vastasi ja sanoi: "Hän on villainen ja vyötetty vyöllä." Kuningas vastasi: "Tämä on kai tisbeläinen Elia." 他 們用鉤子鉤 住 他 , 將他 放在 籠中 , 帶到 巴比 倫王 那裡 , 將他 放入 堅 固 之所 , 使 他 的 聲音 在 以色列 山上 不 再 聽見 Ja se pantiin häkkiin, turpakoukkuun ja vietiin Baabelin kuninkaan eteen. Se vietiin vuorilinnoihin, ettei sen ääni enää kuuluisi Israelin vuorille. Ja he tarttuivat häneen koukulla ja panivat hänet häkkeihinsä ja veivät Baabelin kuninkaan eteen, niin ettei hänen ääntänsä enää kuulla Israelin vuorella. 我 們 不拘 是 猶 太 人 , 是 希利尼人 , 是 為 奴 的 , 是 自主 的 , 都 從 一 位 聖靈 受洗 , 成 了 一 個 身體 . 飲於 一 位 聖靈 sillä me olemme kaikki yhdessä Hengessä kastetut yhdeksi ruumiiksi, olimmepa juutalaisia tai kreikkalaisia, orjia tai vapaita, ja kaikki olemme saaneet juoda samaa Henkeä. Sillä me emme ole juutalaisia emmekä kreikkalaisia, vaan orjia ja vapaamielisiä; me olemme kaikki kastetut yhdestä Hengestä ja juomme Pyhästä Hengestä. 你 的 筐子 和 你 的 摶麵 盆 , 都 必 蒙 福 Siunattu on sinun korisi ja sinun taikinakaukalosi. Siunattu olkoon sinun korisi ja sinun taikinamaljasi. 約 蘭 回 到 耶 斯 列 , 醫 治 在 拉 末 與 亞 蘭 王 哈 薛 打 仗 所 受 的 傷 , 猶 大 王 約 蘭 的 兒 子 亞 撒 利 雅 , 〔 即 亞 哈 謝 〕 因 為 亞 哈 的 兒 子 約 蘭 病 了 , 就 下 到 耶 斯 列 看 望 他 Niin hän tuli takaisin Jisreeliin parantuakseen, sillä hänessä oli haavat, jotka häneen oli isketty Raamassa hänen taistellessaan Hasaelia, Aramin kuningasta, vastaan. Ja Juudan kuningas Ahasja, Jooramin poika, tuli Jisreeliin katsomaan Jooramia, Ahabin poikaa, koska tämä oli sairaana. Ja Jooram palasi Jisreeliin ja paransi Hasaelin, Aramin kuninkaan, aramin kuninkaan, aramin kuninkaan, aramin taistelussa. Ja Asarja, Jooramin poika, Juudan kuningas, sairastui, sillä Joohan poika, oli sairas ja tuli Jisreeliin katsomaan häntä. 因 為 我 知 道 你 們 是 悖 逆 的 , 是 硬 著 頸 項 的 , 我 今 日 還 活 著 與 你 們 同 在 , 你 們 尚 且 悖 逆 耶 和 華 , 何 況 我 死 後 呢 Sillä minä tunnen sinun tottelemattomuutesi ja uppiniskaisuutesi. Katso, minun vielä eläessäni teidän kanssanne te olette niskoitelleet Herraa vastaan; saati sitten minun kuoltuani! Sillä minä tiedän, että te olette uppiniskainen ja niskurit; minä elän teidän kanssanne tänä päivänä, ja te olette kapinoineet Herraa vastaan, ja vieläpä kuoltuanikin. 凡 心 裡 沒 有 詭 詐 , 耶 和 華 不 算 為 有 罪 的 , 這 人 是 有 福 的 Autuas se ihminen, jolle Herra ei lue hänen pahoja tekojansa ja jonka hengessä ei ole vilppiä! Autuas se mies, joka ei petosta ole, jonka sydän ei ole petollinen; 耶穌 又 說 , 現 在 可以 舀出 來 , 送給管 筵席 的 . 他 們就 送 了 去 Ja hän sanoi heille: "Ammentakaa nyt ja viekää edeskäyvälle." Ja he veivät. Ja hän sanoi heille: "Ottakaa nyt se pois ja antakaa se pitopalvelulle." Ja he lähettivät sen pois. 亞 設 的 兒 子 是 音 拿 , 亦 施 瓦 , 亦 施 韋 , 比 利 亞 , 還 有 他 們 的 妹 子 西 拉 . 比 利 亞 的 兒 子 是 希 別 , 瑪 結 Asserin pojat olivat Jimna, Jisva, Jisvi ja Beria; heidän sisarensa oli Serah. Berian pojat olivat Heber ja Malkiel. Asserin pojat olivat Jimna, Jisva, Jisvi ja Beria. Ja Berian pojat olivat Hebe ja Malkiel. 撒 母 耳 是 以 利 加 拿 的 兒 子 , 以 利 加 拿 是 耶 羅 罕 的 兒 子 , 耶 羅 罕 是 以 列 的 兒 子 , 以 列 是 陀 亞 的 兒 子 joka Elkanan poika, joka Jerohamin poika, joka Elielin poika, joka Tooahin poika, joka Elkanan poika, joka Jerohamin poika, joka Elielin poika, joka Tooan poika, 我 看 見 那 站 在 神 面 前 的 七 位 天 使 , 有 七 枝 號 賜 給 他 們 Ja minä näin ne seitsemän enkeliä, jotka seisoivat Jumalan edessä, ja heille annettiin seitsemän pasunaa. Ja minä näin seitsemän enkeliä, jotka seisoivat Jumalan edessä, ja heille annettiin seitsemän pasunaa. 上 到 欣 嫩 子 谷 , 貼 近 耶 布 斯 的 南 界 . (耶 布 斯 就 是 耶 路 撒 冷) 又 上 到 欣 嫩 谷 西 邊 的 山 頂 , 就 是 在 利 乏 音 谷 極 北 的 邊 界 Edelleen raja nousee Ben-Hinnomin laaksoon, Jebusilaiskukkulan, se on Jerusalemin, eteläpuolitse. Sitten raja nousee sen vuoren laelle, joka on vastapäätä Hinnomin laaksoa, lännessä päin, Refaimin tasangon pohjoisessa laidassa. Sitten raja nousee Ben-Hinnomin laaksoon, Jebusin etelärajaan, se on Jerusalemiin, ja raja nousee Hinnomin laakson länsipuolelle, Refaimin laakson pohjoispuolelle. 我 已 經用 繡 花 毯子 , 和 埃及 線織 的 花紋布 , 鋪 了 我 的 床 Olen leposijalleni peitteitä levittänyt, kirjavaa Egyptin liinavaatetta. Ja minä levitin vuoteeni kirjavilla huovilla ja Egyptin langoilla. 好 比 麵 酵 , 有 婦 人 拿 來 藏 在 三 斗 麵 裡 , 直 等 全 糰 都 發 起 來 Se on hapatuksen kaltainen, jonka nainen otti ja sekoitti kolmeen vakalliseen jauhoja, kunnes kaikki happani." Niinkuin happamattoman happaman hapatuksen hän otti ja kätki sen kolmeen taikinaan, kunnes kaikki happasi. 我 也 求 你 這 真 實同負 一 軛 的 , 幫助這兩個 女人 , 因為 他 們在 福音 上 曾 與 我 一同 勞苦 . 還有革利免 , 並其餘 和 我 一同 作工 的 . 他 們的 名字 都 在 生命 冊上 Myös sinua, sinä minun oikea Synsygukseni, minä pyydän: ole näille vaimoille avullinen, sillä he ovat taistelleet minun kanssani evankeliumin hyväksi, yhdessä sekä Klemensin että muiden työtoverieni kanssa, joiden nimet ovat elämän kirjassa. Ja minä pyydän sinua, sinä aito ikeenkantaja, auttamaan näitä kahta naista, sillä he ovat tehneet työtä minun kanssani evankeliumissa; myöskin Gileonia ja muita minun kanssani, ja heidän nimensä ovat elämän kirjassa. 喫那 地 的 糧食 , 就 要 把 舉祭 獻給 耶和華 niin syödessänne sen maan leipää antakaa Herralle anti. Ja syö sen maan viljaa, niin tuokoon sen uhrilahjan Herralle. 禍 哉 , 那 些 以 虛 假 之 細 繩 牽 罪 孽 的 人 , 他 們 又 像 以 套 繩 拉 罪 惡 Voi niitä, jotka vetävät perässänsä rangaistusta turhuuden köysillä, synnin palkkaa kuin vaunujen valjailla; Voi niitä, jotka syyttävät vääryyttä turhilla köysillä, joilla on väärät köydet, ja jotka ovat niinkuin köydellä sidottuja syntiin. 又 將猶 大 列王 在 耶和華 殿 門旁 , 太監拿單 米勒 靠近 遊廊 的 屋子 , 向日 頭 所 獻 的 馬廢 去 , 且 用 火焚 燒 日車 Ja hän poisti ne hevoset, jotka Juudan kuninkaat olivat auringon kunniaksi asettaneet, siitä, mistä mennään Herran temppeliin, hoviherra Netan-Melekin kammion vierestä, joka oli Parvarimissa, ja poltti auringonvaunut tulessa. Ja hän otti ne hevoset, jotka Naatan-Melek, Juudan kuninkaat olivat tuoneet Herran temppelin ovelle, ja poltti ne tulella. 無論進 那 一 家 , 先 要 說 , 願這 一 家 平安 Kun tulette johonkin taloon, niin sanokaa ensiksi: 'Rauha tälle talolle!' Mutta ensiksi sanokoot he: 'Tulkoon tämä talo rauhassa'. 但 受 造 之 物 仍 然 指 望 脫 離 敗 壞 的 轄 制 , 得 享 神 兒 女 自 由 的 榮 耀 . 〔 享 原 文 作 入 koska itse luomakuntakin on tuleva vapautetuksi turmeluksen orjuudesta Jumalan lasten kirkkauden vapauteen. Mutta luomakunnan toivo pelastuu turmiosta ja ottaa vastaan Jumalan pojan ja tyttären vapautuksen. 所 以 主 耶 和 華 如 此 說 , 你 們 殺 在 城 中 的 人 , 就 是 肉 , 這 城 就 是 鍋 . 你 們 卻 要 從 其 中 被 帶 出 去 Sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Surmattunne, jotka te olette heittäneet sen keskelle, ne ovat liha, ja tämä kaupunki on pata, mutta teidät minä sen keskeltä vien pois. Sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Kun te surmaatte ne, jotka ovat kaupungissa, se on lihaa, ja tämä kaupunki on pata, niin te saatte lähteä siitä pois. 以 色 列 看 見 約 瑟 的 兩 個 兒 子 , 就 說 , 這 是 誰 Kun nyt Israel huomasi Joosefin pojat, kysyi hän: "Keitä nämä ovat?" Kun Israel näki Joosefin pojat, sanoi Israel: "Kuka tämä on?" 在 耶 路 撒 冷 作 王 , 大 衛 的 兒 子 , 傳 道 者 的 言 語 Saarnaajan sanat, Daavidin pojan, joka oli kuninkaana Jerusalemissa. Jerusalemissa hän oli kuninkaana, Daavidin pojan, saarnaajan sanat. 眾 人 都 要 害怕 , 要 傳揚 神 的 工作 , 並且 明白 他 的 作為 He joutuvat kompastukseen, heidän oma kielensä langettaa heidät; kaikki, jotka heidät näkevät, nyökyttävät ilkkuen päätään. Ja kaikki kansa peljästyköön ja julistakoon Jumalan työtä ja ymmärtäköön, mitä hän on tehnyt. 柱 頂 上 有 裝修 的 網子 , 和 擰成 的 鍊索 , 每 頂 七 個 Verkon kaltaisia ristikkokoristeita, vitjan kaltaisia riippukoristeita, oli pylväänpäissä, jotka olivat pylväiden päässä, seitsemän kummassakin pylväänpäässä. Ja pylväsverkot olivat pylväiden päällä kiinnitettyinä kiinnitysköysiin, seitsemän kuhunkin pylväänpäähän. 耶 穌 說 , 我 為 審 判 到 這 世 上 來 , 叫 不 能 看 見 的 , 可 以 看 見 . 能 看 見 的 , 反 瞎 了 眼 Ja Jeesus sanoi: "Tuomioksi minä olen tullut tähän maailmaan, että ne, jotka eivät näe, näkisivät, ja ne, jotka näkevät, tulisivat sokeiksi." Jeesus sanoi hänelle: "Katso, minä olen tullut tuomiolle tähän maailmaan nähdäkseni, ja se, joka sen näkee, on sokea. 以利亞撒 子孫 中 為首 的 , 比 以 他 瑪子孫 中 為首 的 更多 . 分班 如下 . 以利亞撒 的 子孫 中 , 有 十六 個 族長 . 以他 瑪 的 子孫 中 , 有 八 個 族長 Kun Eleasarin pojilla havaittiin olevan enemmän päämiehiä kuin Iitamarin pojilla, jaettiin heidät niin, että Eleasarin pojat saivat kuusitoista päämiestä perhekunnilleen ja Iitamarin pojat kahdeksan päämiestä perhekunnilleen. Ja Eleasarin jälkeläisistä oli katselmuksessaan enemmän kuin Iitamarin jälkeläisistä; ja heidän joukossaan oli kuusitoista ruhtinasta, ja Iitamarin jälkeläisistä kahdeksan ruhtinasta. 神喜 悅誰 , 就 給誰 智慧 , 知識 , 和 喜樂 . 惟有 罪人 , 神使 他 勞苦 , 叫 他 將所 收聚 的 , 所 堆積 的 , 歸給 神 所喜悅 的 人 . 這也 是 虛空 , 也是 捕風 Sillä hän antaa ihmiselle, joka on hänelle otollinen, viisautta, tietoa ja iloa; mutta syntiselle hän antaa työksi koota ja kartuttaa annettavaksi sille, joka on otollinen Jumalalle. Sekin on turhuutta ja tuulen tavoittelua. Sillä kenelle Jumala on mielistynyt, sille hän antaa viisautta, tietoa ja iloa; mutta syntinen Jumala on pannut hänet vaivaan ja antanut hänet kokoamaan, mitä hän on koonnut Jumalalle otollisille. Tämäkin on turhuutta ja tuulen tavoittelua. 他 們 在 猶 大 城 邑 中 和 耶 路 撒 冷 街 上 所 行 的 , 你 沒 有 看 見 麼 Etkö näe, mitä he tekevät Juudan kaupungeissa ja Jerusalemin kaduilla? Etkö nähnyt, mitä he tekivät Juudan kaupungeissa ja Jerusalemin kaduilla? 我 要 側 耳 聽 比 喻 , 用 琴 解 謎 語 Minun suuni puhuu viisautta, minun sydämeni ajatus on ymmärrystä. Minä kallistan korvani vertauksiin ja ratkaisen arvoitukset kanteleilla. 風 箱 吹 火 . 鉛 被 燒 毀 . 他 們 煉 而 又 煉 , 終 是 徒 然 . 因 為 惡 劣 的 還 未 除 掉 Palkeet puhkuvat, tulesta lähtee vain lyijyä. Turhaan on sulatettu ja sulatettu: pahat eivät ole erottuneet. Tuulitankit puhaltavat tulta, lyijy kärventyvät; mutta he koulivat ja hiovat turhaan, sillä paha ei ole poistanut. 誤殺 人 的 逃到 那 裡 可以 存活 , 定例 乃是 這樣. 凡素無 仇恨 , 無心 殺 了 人 的 Ja näin on määrätty tappajasta, joka pakenee niihin saadakseen elää: kun joku tappaa lähimmäisensä tahtomattaan ja häntä ennestään vihaamatta - Ja jos tappaja pakenee sinne, niin hän jää henkiin. Näin on säädetty: ei vihaa eikä vihaa, ei sydäntä surmata. 主 又 說 , 西 門 , 西 門 , 撒 但 想 要 得 著 你 們 , 好 篩 你 們 , 像 篩 麥 子 一 樣 Simon, Simon, katso, saatana on tavoitellut teitä valtaansa, seuloakseen teitä niinkuin nisuja; Ja Herra sanoi vielä: "Simon, Simon ja saatana tahtovat teidät seulaksi niinkuin nisun." 當時 弟兄 們便 打發 保羅往 海邊去. 西拉 和 提摩太 仍 住在 庇哩亞 Silloin veljet heti lähettivät Paavalin menemään meren rantaan; mutta sekä Silas että Timoteus jäivät Bereaan. Niin veljet lähettivät Paavalin meren rannalle, mutta Silas ja Timoteus asuivat Perreassa. 有 些 族 長 為 工 程 捐 助 . 省 長 捐 入 庫 中 的 金 子 一 千 達 利 克 , 碗 五 十 個 , 祭 司 的 禮 服 五 百 三 十 件 Ja muutamat perhekunta-päämiehistä antoivat rakennusrahastoon kaksikymmentä tuhatta dareikkia kultaa ja kaksituhatta kaksisataa miinaa hopeata. Ja muutamat perhekunta-päämiehistä antoivat parhaat lahjat työmiehillensä; ja maaherrat antoivat holviin tuhat dareikkia kultaa, viisikymmentä maljaa ja viisisataa kolmekymmentä pappien juhlapukua. 又 要 從每 支派 中 , 選一個首領幫 助 他們 ja näiden lisäksi valitkaa päämies kustakin sukukunnasta maata jakamaan. Ja valitse kaikista sukukunnista yksi päämiehistä auttamaan heitä. 利 亞 說 , 你 奪 了 我 的 丈 夫 還 算 小 事 麼 , 你 又 要 奪 我 兒 子 的 風 茄 麼 . 拉 結 說 , 為 你 兒 子 的 風 茄 , 今 夜 他 可 以 與 你 同 寢 Leea vastasi hänelle: "Eikö riitä, että olet vienyt minulta mieheni, koska tahdot ottaa vielä poikani lemmenmarjatkin?" Raakel sanoi: "Olkoon, maatkoon hän tämän yön sinun kanssasi, kunhan saan poikasi lemmenmarjat." Niin Leea sanoi: "Eikö ole pieni asia, että olet vienyt minun mieheni?" Raakel vastasi ja sanoi hänelle: "Poikasi tuulimarjoja hän saa maata sinun kanssasi tänä yönä." 我 們 現 在 寫 給 你 們 的 話 , 並 不 外 乎 你 們 所 念 的 , 所 認 識 的 , 我 也 盼 望 你 們 到 底 還 是 要 認 識 Sillä eihän siinä, mitä teille kirjoitamme, ole muuta, kuin mikä siinä on luettavana ja minkä te myös ymmärrätte; ja minä toivon teidän loppuun asti ymmärtävän sen sanan, jonka me nyt kirjoitamme teille, ja sen tiedon, jonka te olette lukeneet ja jonka minä toivon teidän tuntevan, minä toivon teidän vielä tunnistavan. 這樣 的 人 你 豈睜 眼看 他 麼 . 又 叫我 來受 審麼 Ja sellaista sinä pidät silmällä ja viet minut käymään oikeutta kanssasi! Avaatko silmäsi ja katsot häntä, ja tuot minut oikeuden eteen? 於是 眾人 因 著耶 穌 起 了 分爭 Niin syntyi kansassa eripuraisuutta hänen tähtensä. Ja he riitelivät hänen tähtensä. 大 衛又 求 問神 . 神說 , 不 要 一直 地 上去 . 要 轉到 他 們後頭 , 從桑 林對面 攻打 他們 Niin Daavid kysyi taas Jumalalta, ja Jumala vastasi hänelle: "Älä mene heidän jälkeensä, vaan kierrä heidät ja hyökkää heidän kimppuunsa balsamipuiden puolelta. Ja Daavid kysyi vielä Jumalalta; ja Jumala sanoi: "Älä mene maan päälle, vaan käänny heidän taaksensa ja hyökkää heitä vastaan. 於 是 人 將 哈 曼 挂 在 他 為 末 底 改 所 豫 備 的 木 架 上 . 王 的 忿 怒 這 纔 止 息 Niin ripustettiin Haaman hirsipuuhun, jonka hän oli pystyttänyt Mordokain varalle. Sitten kuninkaan viha asettui. Ja Haaman ripustettiin hirsipuuhun, jonka Mordokai oli valmistanut Mordokain varalle; ja kuninkaan viha loppui. 以色列 家 卻 不 肯 聽從 你 , 因為 他 們不肯聽從 我 . 原來 以色列 全 家 是 額堅 心 硬 的 人 Mutta Israelin heimo ei tahdo sinua kuulla, koska he eivät tahdo minua kuulla. Sillä koko Israelin heimolla on kova otsa ja paatunut sydän. Mutta Israelin heimo ei tahtonut kuulla sinua, sillä he eivät tahtoneet kuulla minua; sillä koko Israelin heimo oli kova. 就 如經 上 所記 , 『 我 要 滅絕 智慧 人 的 智慧 , 廢棄聰 明人 的 聰明 . Onhan kirjoitettu: "Minä hävitän viisasten viisauden, ja ymmärtäväisten ymmärryksen minä teen mitättömäksi." niinkuin kirjoitettu on: "Minä hävitän viisaan viisauden ja ymmärtäväisen ymmärryksen." 那日 必 給 大衛家 和 耶路撒冷 的 居民 , 開 一 個 泉源 , 洗除 罪惡與 污穢 Sinä päivänä on Daavidin suvulla ja Jerusalemin asukkailla oleva avoin lähde syntiä ja saastaisuutta vastaan. Sinä päivänä he avaavat Daavidin heimolle ja Jerusalemin asukkaille lähteen ja puhdistavat synnin ja saastan. 他 們纔 住 那裡 的 時候 , 不 敬畏 耶和華 . 所以 耶和華 叫 獅子 進入 他 們中間 , 咬死 了 些 人 Ja kun he siellä olonsa ensi aikoina eivät peljänneet Herraa, lähetti Herra heidän sekaansa leijonia, jotka tappoivat heitä. Ja kun he asuivat siellä, eivät he peljänneet Herraa; sentähden Herra päästi leijonan heidän keskellensä ja tappoi muutamia. 大 衛作 事無 不 精明 . 耶和華 也 與 他 同在 Ja Daavid menestyi kaikilla teillään, ja Herra oli hänen kanssansa. Ja Daavid teki kaiken viisaasti, ja Herra oli hänen kanssansa. 神 阿 , 你 必 要 殺 戮 惡 人 . 所 以 你 們 好 流 人 血 的 , 離 開 我 去 罷 Jumala, jospa sinä surmaisit jumalattomat! Ja te murhamiehet, väistykää minusta pois! Jumala, sinä tapat jumalattomat; sentähden te, jotka vuodatatte ihmisverta, menkää pois minusta. 因 為 百 姓 被 數 的 時 候 , 沒 有 一 個 基 列 雅 比 人 在 那 裡 Sillä kun kansasta pidettiin katselmus, niin katso, siellä ei ollut ketään Gileadin Jaabeksen asukkaista. Sillä kansan katselmuksessa ei ollut Gileadin Jaabeksen kansaa. 其 次 是 示 利 米 雅 的 兒 子 哈 拿 尼 雅 , 和 薩 拉 的 第 六 子 哈 嫩 , 又 修 一 段 . 其 次 是 比 利 迦 的 兒 子 米 書 蘭 , 對 著 自 己 的 房 屋 修 造 Hänen jälkeensä korjasivat Hananja, Selemjan poika, ja Haanun, Saalafin kuudes poika, toisen osan; hänen jälkeensä korjasi Mesullam, Berekjan poika, yliskammionsa kohdalta. Hänen jälkeensä korjasi Hananja, Selemjan poika, ja Haanun, Saaranin kuudes poika, toisen osan, ja hänen jälkeensä korjasi Mesullam, Berekan poika, oman talonsa kohdalta. 多夢 和 多言 , 其中 多 有 虛幻 . 你 只要 敬 畏神 Jos näet köyhää sorrettavan sekä oikeutta ja vanhurskautta poljettavan maakunnassa, niin älä sitä asiaa ihmettele; sillä ylhäistä vartioitsee vielä ylhäisempi, ja sitäkin ylhäisemmät heitä molempia. Paljon unta ja paljon puhetta, ja niissä on paljon harhaa, mutta pelkää Jumalaa. 和 在 希 實 本 作 王 亞 摩 利 王 西 宏 的 諸 城 , 直 到 亞 捫 人 的 境 界 ja kaikki Siihonin, amorilaisten kuninkaan, kaupungit, hänen, joka hallitsi Hesbonissa, aina ammonilaisten alueeseen saakka, ja kaikki Siihonin, amorilaisten kuninkaan, kaupungit, jotka olivat Hesbonissa, aina ammonilaisten alueeseen saakka. 俄 南 所 作 的 , 在 耶和華 眼 中看 為惡 , 耶和華 也 就 叫 他 死了 Mutta se, minkä hän teki, oli paha Herran silmissä; sentähden hän antoi hänenkin kuolla. Ja mitä Oonan teki, katso, se oli pahaa Herran silmissä, ja Herra antoi hänen kuolla. 惡 人 看 見 便 惱 恨 , 必 咬 牙 而 消 化 . 惡 人 的 心 願 , 要 歸 滅 絕 Jumalaton näkee sen ja närkästyy, hän kiristelee hampaitaan ja pakahtuu. Jumalattomien halut raukeavat tyhjiin. Kun jumalattomat näkevät sen, suuttuvat ja sulavat, mutta jumalattomien tahto katoaa. 當時耶穌對 他 們說 , 民要 攻打民 , 國要 攻打國 Sitten hän sanoi heille: "Kansa nousee kansaa vastaan ja valtakunta valtakuntaa vastaan, Silloin Jeesus sanoi heille: "Kansa sotii kansaa vastaan, valtakunta valtakuntaa vastaan." 何況那 污穢 可憎 , 喝 罪孽 如水 的 世人 呢 saati sitten ihminen, inhottava ja kelvoton, joka juo vääryyttä niinkuin vettä. Ja kaikki ihmislapset, jotka ovat saastaisia ja kauhistuneita ja juovat syntiä niinkuin vettä, 就 有 火從 耶和華 面前 出來 , 把 他 們燒滅 , 他 們 就 死 在 耶和華 面前 Silloin lähti tuli Herran tyköä ja kulutti heidät, niin että he kuolivat Herran edessä. Ja tuli lähti Herran kasvojen edestä ja kulutti heidät; ja he kuolivat Herran edessä. 他 們 的 父 親 , 或 是 弟 兄 若 來 與 我 們 爭 競 , 我 們 就 說 , 求 你 們 看 我 們 的 情 面 , 施 恩 給 這 些 人 , 因 我 們 在 爭 戰 的 時 候 沒 有 給 他 們 留 下 女 子 為 妻 . 這 也 不 是 你 們 將 女 子 給 他 們 的 , 若 是 你 們 給 的 , 就 算 有 罪 Ja kun heidän isänsä tai veljensä tulevat valittamaan meille, niin me sanomme heille: 'Lahjoittakaa heidät meille, sillä ei kukaan meistä ole ottanut sodassa vaimoa. Ettehän te ole itse antaneet niitä heille; muuten olisitte joutuneet vikapäiksi.'" Mutta jos heidän isänsä tai veljensä tulevat riitelemään meitä vastaan, niin me sanomme: 'Katsokaa meidän kasvojamme ja antakaa heille armoa, sillä me emme ole jättäneet heille tyttäriämme sota-aikana'. Mutta jos te olette antaneet tyttäriksi lapsillenne, niin se on teidän syntinne. 那 時有 一 個瑣 拉人 , 是 屬但族 的 , 名叫 瑪挪亞 . 他 的 妻 不 懷孕 , 不 生育 Sorassa oli mies, Daanin sukukuntaa, nimeltä Maanoah; hänen vaimonsa oli hedelmätön eikä ollut synnyttänyt. Silloin tuli soralainen, jonka nimi oli Maanoah, daanilainen; ja hänen vaimonsa ei ollut raskaana eikä hedelmätön. 他 嘴 唇 的 命 令 , 我 未 曾 背 棄 . 我 看 重 他 口 中 的 言 語 , 過 於 我 需 用 的 飲 食 Hänen huultensa käskystä en ole luopunut, hänen suunsa sanat minä olen kätkenyt tarkemmin kuin omat päätökseni. Hänen huulensa käskyt minä en ole hyljännyt; minä pidän kiinni hänen suunsa sanoista enemmän kuin minun tarvitsemastani ravinnosta. 以色列 王 約阿 施 差遣 使者 去 見猶 大王 亞瑪 謝說 , 利巴 嫩的 蒺藜 , 差遣 使者 去 見利巴 嫩的 香柏樹 , 說 , 將 你 的 女 兒給 我 兒子為妻 . 後來利巴嫩有 一 個野獸經過 , 把 蒺藜 踐 踏 了 Mutta Jooas, Israelin kuningas, lähetti Amasjalle, Juudan kuninkaalle tämän sanan: "Libanonilla kasvava ohdake lähetti setripuulle, joka kasvoi Libanonilla, tämän sanan: 'Anna tyttäresi vaimoksi minun pojalleni'. Mutta metsän eläimet Libanonilla kulkivat ohdakkeen ylitse ja tallasivat sen maahan. Mutta Jooas, Israelin kuningas, lähetti sanansaattajat Amasjan, Juudan kuninkaan, luo ja sanoi: " Libanonin ohdakkeet ovat menneet Libanonin setripuiden luo ja sanovat: 'Anna tyttäresi minun pojalleni'. Sitten Libanon talletti ohdakkeen. 少 壯 獅 子 吼 叫 , 要 抓 食 , 向 神 尋 求 食 物 Nuoret jalopeurat kiljuvat saalista ja pyytävät Jumalalta elatustansa. Nuorempi jalopeura ärjyy saaliin perässä ja etsii Jumalalta leipää. 他 們遠遠 的 看見 他 , 趁他 還沒 有 走到 跟前 , 大家 就 同 謀要 害死 他 Kun he kaukaa näkivät hänet ja ennenkuin hän saapui heidän luokseen, pitivät he neuvoa tappaaksensa hänet. Ja he näkivät hänet kaukaa; ennenkuin hän vielä tuli hänen tykönsä, juonittelivat he hänen kanssaan tappaaksensa hänet. 於是 祭司 以利 亞撒 , 將 被 燒 之 人 所 獻 的 銅香爐拿來 , 人 就 錘出來 用以 包壇 Niin pappi Eleasar otti ne vaskiset hiilipannut, jotka nuo tulen polttamat miehet olivat tuoneet, ja ne taottiin alttarin päällystykseksi, Niin pappi Eleasar otti vaskipannun, jonka he polttivat, ja vei sen ulos ja pani sen alttarille. 伯特利 人和 艾人 , 共 一百二十三 名 Beetelin ja Ain miehiä sata kaksikymmentä kolme; Beeteliläisiä ja Ain miehiä sata kaksikymmentä kolme; 你 當 進 入 巖 穴 , 藏 在 土 中 , 躲 避 耶 和 華 的 驚 嚇 , , 和 他 威 嚴 的 榮 光 Mene kallion kätköön, piiloudu maan peittoon Herran kauhua ja hänen valtansa kirkkautta pakoon. Mene luolaan ja kätke se maahan Herran kauhua ja hänen valtasuuruutensa kirkkautta pakoon. 法 老 的 女 兒 對 他 說 , 你 把 這 孩 子 抱 去 , 為 我 奶 他 , 我 必 給 你 工 價 . 婦 人 就 抱 了 孩 子 去 奶 他 Ja faraon tytär sanoi hänelle: "Ota tämä lapsi ja imetä se minulle, niin minä maksan sinulle siitä palkan." Ja vaimo otti lapsen ja imetti sen. Niin faraon tytär sanoi hänelle: "Ota tämä lapsi ja imetä se minulle, niin minä annan sinulle palkan." Ja vaimo otti hänet ja imetti häntä. 不 可 無 故 作 見 證 , 陷 害 鄰 舍 . 也 不 可 用 嘴 欺 騙 人 Älä ole syyttä todistajana lähimmäistäsi vastaan, vai petätkö sinä huulillasi? Älä todista turhaan lähimmäistäsi vastaan äläkä petä ketään huulillasi. 掃羅說 , 今日 耶和華 在 以色列 中 施行 拯救 , 所以 不 可 殺人 Mutta Saul sanoi: "Tänä päivänä ei ketään surmata, sillä tänä päivänä on Herra antanut voiton Israelille." Niin Saul sanoi: "Tänä päivänä Herra on pelastanut Israelin; älkää siis surmatko." 因 為 我 還 有 五 個 弟 兄 . 他 可 以 對 他 們 作 見 證 , 免 得 他 們 也 來 到 這 痛 苦 的 地 方 - sillä minulla on viisi veljeä - todistamaan heille, etteivät hekin joutuisi tähän vaivan paikkaan'. Sillä minulla on vielä viisi veljeä; todistakoon hän heitä vastaan, etteivät hekin tulisi tähän katkeraan paikkaan. 你 繼母從 你 父親 生 的 女兒 , 本 是 你 的 妹妹 , 不 可 露 他 的 下體 Älä paljasta äitipuolesi tyttären häpyä, tyttären, joka on sinun isällesi syntynyt; hän on sinun sisaresi. Sinun äitipuolesi, joka syntyi sinun isästäsi, oli sinun sisaresi; älä paljasta hänen häpyänsä. 你 行這一切 惡 事 之後 , (主 耶和華 說 , 你 有 禍 了 , 有 禍了 Ja kaiken muun pahuutesi lisäksi - voi, voi sinua! sanoo Herra, Herra - Voi sinua, Herra, voi sinua, kun olet tehnyt kaiken tämän pahan, sanoo Herra, Herra: 只是 神對我說 , 你 不 可 為 我 的 名 建造 殿宇 , 因 你 是 戰士 , 流了 人 的 血 Mutta Jumala sanoi minulle: 'Älä sinä rakenna temppeliä minun nimelleni, sillä sinä olet sotilas ja olet vuodattanut verta'. Mutta Jumala sanoi minulle: 'Älä rakenna temppeliä minun nimelleni, sillä sinä olet sankari ja vuodat ihmisten verta'. 因 此 , 有 網 羅 環 繞 你 , 有 恐 懼 忽 然 使 你 驚 惶 Sentähden paulat nyt sinua ympäröivät, ja äkillinen peljästys kauhistuttaa sinut - Sentähden paulat piirittävät sinua, peljästyttävät sinut äkisti. 神對雅 各 說 , 起來 , 上 伯特利 去 , 住在 那 裡 , 要 在 那 裡築 一 座 壇給 神 , 就是 你 逃避 你 哥哥 以掃 的 時候 向 你 顯現 的 那位 Ja Jumala sanoi Jaakobille: "Nouse, mene Beeteliin, asetu sinne ja rakenna sinne alttari Jumalalle, joka ilmestyi sinulle paetessasi veljeäsi Eesauta." Ja Jumala sanoi Jaakobille: "Nouse ja mene Beeteliin ja jää sinne ja rakenna sinne alttari Jumalalle, joka ilmestyi sinulle, kun sinä pakenit veljeäsi Eesauta." 百 姓 起 來 , 終 日 終 夜 , 並 次 日 一 整 天 , 捕 取 鵪 鶉 , 至 少 的 也 取 了 十 賀 梅 珥 , 為 自 己 擺 列 在 營 的 四 圍 Silloin kansa ryhtyi kokoamaan viiriäisiä ja kokosi niitä koko sen päivän ja koko yön ja koko seuraavan päivän. Vähin määrä, jonka joku sai kootuksi, oli kymmenen hoomer-mittaa. Ja he levittivät niitä pitkin leiriä kuivamaan. Ja kansa nousi ja otti viiriäisiä ja viiriäisiä koko sen päivän ja kaiken päivän ja koko seuraavan päivän, ja niin vähäinen otti kymmenen hoomeria ja asetti ne ympärillensä leirin ympärille. 洗 革 拉 , 麥瑪 拿 , 三 撒 拿 Siklag, Madmanna, Sansanna, Siklag, Mikna ja kolme Saana. 第 二 次 , 有 聲 音 從 天 上 說 , 神 所 潔 淨 的 , 你 不 可 當 作 俗 物 Niin vastasi ääni taivaasta toistamiseen ja sanoi: 'Minkä Jumala on puhdistanut, sitä älä sinä sano epäpyhäksi'. Ja toisena päivänä tuli ääni taivaasta ja sanoi: "Älä tee sitä, mikä Jumala on puhdas." 神 在 夢中對 他 說 , 我 知道 你 作這 事 是 心中 正直 , 我 也 攔阻 了 你 , 免得 你 得罪 我 , 所以 我 不 容 你 沾 著 他 Ja Jumala sanoi hänelle unessa: "Niin, minä tiedän, että sinä teit sen vilpittömin sydämin. Sentähden minä estinkin sinut tekemästä syntiä minua vastaan enkä sallinut sinun kajota häneen. Ja Jumala sanoi hänelle unessa: "Katso, minä tiedän, että sinä teit tämän vilpittömällä sydämellä ja että minä estin sinua tekemästä syntiä minua vastaan. Sentähden minä en salli sinun koskea häneen." 人子 阿 , 你 要 告訴 本 國 的 子民 說 , 我 使 刀 劍臨 到 那 一 國 , 那 一 國 的 民從 他 們中間選 立 一 人 為 守望 的 "Ihmislapsi, puhu kansasi lapsille ja sano heille: Jos minä annan miekan tulla maan kimppuun ja maan kansa on ottanut yhden miehen joukostansa ja asettanut hänet vartijakseen "Ihmislapsi, puhu kansallesi ja sano: Katso, minä lähetän miekan valtakuntaan, jonka kansa on valinnut heitä vartioimaan. 諸 山 未 曾 生 出 , 地 與 世 界 你 未 曾 造 成 , 從 亙 古 到 永 遠 , 你 是 神 Ennenkuin vuoret syntyivät ja sinä loit maan ja maanpiirin, iankaikkisesta iankaikkiseen olet sinä, Jumala. Ei ole vuoria syntynyt, ei ole maa eikä maailma; sinä olet Jumala iankaikkisesta iankaikkiseen. 那 四 個 使者 就 被 釋放 . 他 們原 是 豫 備 好 了 , 到 某年 某月 某 時 , 要 殺人 的 三分之一 Silloin päästettiin ne neljä enkeliä, jotka hetkelleen, päivälleen, kuukaudelleen ja vuodelleen olivat valmiina tappamaan kolmannen osan ihmisistä. Ja ne neljä enkeliä päästettiin vapaaksi, sillä he olivat valmiina, ja eräänä päivänä eräänä toisena kuukautena he aikoivat tappaa. 他 們 在 寶 座 前 , 並 在 四 活 物 和 眾 長 老 前 唱 歌 , 彷 彿 是 新 歌 . 除 了 從 地 上 買 來 的 那 十 四 萬 四 千 人 以 外 , 沒 有 人 能 學 這 歌 Ja he veisasivat uutta virttä valtaistuimen edessä ja neljän olennon ja vanhinten edessä; eikä kukaan voinut oppia sitä virttä, paitsi ne sata neljäkymmentä neljä tuhatta, jotka ovat ostetut maasta. Ja he lauloivat valtaistuimen edessä ja veisasivat virttä niiden neljänkymmenen neljänkymmenen neljän tuhannen miehen edessä, jotka olivat ostetut maasta; eikä kukaan muu voinut oppia tätä laulua kuin nelistisen tuhannen miehen laulua. 因為 我 們 得知 真 道 以 後 , 若 故意 犯罪 , 贖罪 的 祭 就 再 沒 有了 Sillä jos me tahallamme teemme syntiä, päästyämme totuuden tuntoon, niin ei ole enää uhria meidän syntiemme edestä, Sillä jos me olemme tehneet syntiä, kun olemme saaneet tietää totuuden, niin ei enää ole syntiuhria, jos tahdomme tehdä syntiä. 在 那 裡 有 雅各 井 . 耶穌 因 走路 困乏 , 就 坐在 井 旁 . 那 時約 有 午正 Ja siellä oli Jaakobin lähde. Kun nyt Jeesus oli matkasta väsynyt, istui hän lähteen reunalle. Ja oli noin kuudes hetki. Ja siellä oli Jaakobin kaivo; ja Jeesus istui kaivon ääressä, sillä hän oli väsynyt. Siihen aikaan oli noin puoli päivää aikaa. 〔 耶 和 華 的 僕 人 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 . 〕 惡 人 的 罪 過 , 在 他 心 裡 說 , 我 眼 中 不 怕 神 Veisuunjohtajalle; Herran palvelijan Daavidin virsi. Veisuunjohtajalle; Herran palvelijan Daavidin virsi. 尼 探 雅 的 兒 子 以 實 瑪 利 出 米 斯 巴 迎 接 他 們 , 隨 走 隨 哭 . 遇 見 了 他 們 , 就 對 他 們 說 , 你 們 可 以 來 見 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 Ja Ismael, Netanjan poika, meni Mispasta heitä vastaan, lakkaamatta itkien käydessänsä. Ja kun hän kohtasi heidät, sanoi hän heille: "Tulkaa Gedaljan, Ahikamin pojan, tykö." Niin Ismael, Netanjan poika, lähti Mispasta heitä vastaan ja itki; ja kun he tapasivat, sanoi hän heille: "Tulkaa Gedaljan, Ahikamin pojan, tykö." 婦人懷孕 , 臨產 疼痛 , 在 痛苦 之中 喊叫 , 耶和華 阿 , 我們 在 你 面前 , 也是 如此 Niinkuin raskas vaimo, joka on synnyttämäisillään, vääntelehtii ja huutaa kivuissansa, niin me olimme sinun edessäsi, Herra. Ja vaimo tuli raskaaksi ja synnytti synnytyskipuja ja huusi tuskissaan, Herra, ja me olimme sinun edessäsi, Herra. 摩 西 在 以 色 列 人 面 前 所 陳 明 的 律 法 Tämä on se laki, jonka Mooses antoi israelilaisille, Ja tämä on laki, jonka Mooses antoi israelilaisille. 耶和華 我 的 磐石 , 我 的 救贖 主阿 , 願 我 口中 的 言語 , 心裡 的 意念 , 在 你 面前 蒙悅納 ös varjele palvelijasi julkeilta, älä anna heidän minua hallita. Niin minä pysyn nuhteetonna ja olen paljosta synnistä puhdas. [19:15] Kelvatkoot sinulle minun suuni sanat ja minun sydämeni ajatukset sinun edessäsi, Herra, minun kallioni ja lunastajani. Herra, minun kallioni, lunastajani, suokoon minun suuni sanat ja sydämeni mielisuosion sinun kasvojesi edessä. 迦密人 希 斯羅 , 伊斯 拜 的 兒子 拿萊 karmelilainen Hesro; Naarai, Esbain poika; Karmelilainen Hesro; Narai, Isbain poika; 願 你 將 你 的 忿 怒 倒 在 那 不 認 識 你 的 外 邦 , 和 那 不 求 告 你 名 的 國 度 Vuodata vihasi pakanain ylitse, jotka eivät sinua tunne, ja valtakuntien ylitse, jotka eivät sinun nimeäsi avukseen huuda. vuodata vihasi kansoille, jotka eivät sinua tunne, ja kansoille, jotka eivät sinun nimeäsi huuda. 火 與 冰雹 , 雪 和 霧氣 , 成就 他 命 的 狂風 tuli ja rakeet, lumi ja sumu, sinä myrskytuuli, joka panet hänen käskynsä toimeen, Tuli ja raesade ja lumi ja sumu täyttävät hänen käskynsä rajuilman. 勞力 人 的 胃口 , 使 他 勞力 , 因為 他 的 口腹 催逼 他 Työmiehen nälkä tekee työtä hänen hyväkseen, sillä oma suu panee hänelle pakon. Työntekijän ruokahalu antaa hänelle työkyvyn, sillä hänen suunsa ahdistaa häntä. 他 們 因 著 信 , 過 紅 海 如 行 乾 地 . 埃 及 人 試 著 要 過 去 , 就 被 吞 滅 了 Uskon kautta he kulkivat poikki Punaisen meren ikäänkuin kuivalla maalla; jota yrittäessään egyptiläiset hukkuivat. Uskon kautta he vaelsivat Kaislameren poikki niinkuin kuivan maan; mutta kun egyptiläiset koettelivat matkaa, söivät he. 回答 說 , 不 可 擊殺 他 們 . 就是 你 用 刀 用 弓擄來 的 , 豈可擊殺 他 們麼 . 〔 或 作 也 不 可 擊殺 何況這 些 人 呢 〕 當在 他 們 面前 設擺飲食 , 使 他 們喫 喝 回到 他 們的 主人 那裡 Hän sanoi: "Älä surmaa. Surmaatko sinä ne, jotka otat vangiksi miekallasi ja jousellasi? Pane heidän eteensä ruokaa ja juomaa heidän syödä ja juoda; menkööt sitten takaisin herransa luo." Ja hän vastasi heille: "Älkää lyökö heitä; voitteko surmata heidät miekan terällä ja jousella?" Ja pankaa heidän eteensä leipää syödäksenne ja juodaksenne Herransa tykö. 按 我 們 所 得 的 恩 賜 , 各 有 不 同 . 或 說 豫 言 , 就 當 照 著 信 心 的 程 度 說 豫 言 ja meillä on erilaisia armolahjoja sen armon mukaan, mikä meille on annettu; jos jollakin on profetoimisen lahja, käyttäköön sitä sen mukaan, kuin hänellä uskoa on; Mutta armolahjamme mukaan, joka meillä on, on eri asia kullakin; tai jos ennustamme, ennustamme uskomme mukaan. 先 前 埃 及 王 法 老 上 來 攻 取 基 色 , 用 火 焚 燒 . 殺 了 城 內 居 住 的 迦 南 人 , 將 城 賜 給 他 女 兒 所 羅 門 的 妻 作 妝 奩 Farao, Egyptin kuningas, oli näet tullut ja valloittanut Geserin, polttanut sen tulella ja surmannut kanaanilaiset, jotka asuivat kaupungissa, ja antanut sen myötäjäisiksi tyttärellensä, Salomon puolisolle. Ja farao, Egyptin kuningas, tuli ja valloitti Geserin ja poltti sen tulella; ja hän surmasi kanaanilaiset, jotka asuivat kaupungissa, ja antoi kaupungin tyttärellensä Salomon vaimolle. 我 的 良 朋 密 友 , 因 我 的 災 病 , 都 躲 在 旁 邊 站 著 . 我 的 親 戚 本 家 , 也 遠 遠 的 站 立 Minun sydämeni värisee, minun voimani on minusta luopunut, minun silmieni valo - sekin on minulta mennyt. Rakkaani, sillä minun vitsaukseni ovat sivuillansa, ja minun sukuni seisoo kaukana. 主 耶和華 如此 說 , 你 們要 照地 的 境界 , 按 以色列 十二 支派 , 分地 為業 . 約瑟 必 得 兩 分 Näin sanoo Herra, Herra: Tämä on raja, jonka mukaan teidän on jaettava maa perintöosiksi kahdelletoista Israelin sukukunnalle - Joosef saakoon kaksi osaa -. Näin sanoo Herra, Herra: Teidän on jaettava maa maan alueet kahdentoista sukukunnan mukaan, ja Joosef saakoon kaksi osaa. 我 打 破 不 義 之 人 的 牙 床 , 從 他 牙 齒 中 奪 了 所 搶 的 Minä särjin väärintekijän leukaluut ja tempasin saaliin hänen hampaistansa. Vanhurskaan vuoteesta minä olen ryöstänyt ja ryöstänyt sen hänen hampaistansa. 無論甚麼人 , 行了 其中 可憎 的 一 件 事 , 必從民 中 剪除 Sillä jokainen, joka tekee minkä tahansa näistä kauhistuksista, hävitettäköön kansastansa, kaikki, jotka semmoista tekevät. Ja jokainen, joka tekee sen kauhistuksen, hävitettäköön kansastansa. 所 羅 門 生 羅 波 安 . 羅 波 安 生 亞 比 雅 . 亞 比 雅 生 亞 撒 Salomolle syntyi Rehabeam, Rehabeamille syntyi Abia, Abialle syntyi Aasa; Salomolle syntyi Rehabeam, Rehabeamille syntyi Abia, Abialle syntyi Aasa. 耶 和 華 說 , 背 道 的 兒 女 阿 , 回 來 罷 . 因 為 我 作 你 們 的 丈 夫 . 並 且 我 必 將 你 們 從 一 城 取 一 人 , 從 一 族 取 兩 人 , 帶 到 錫 安 Palatkaa takaisin, te luopuneet lapset, sanoo Herra, sillä minä olen ottanut teidät omikseni, ja minä noudan teidät, yhden ainoankin kaupungista ja kaksi sukukunnasta, ja tuon teidät Siioniin. Palatkaa, te selkärangattomat lapset, sillä minä olen ollut teidän miehenne, sanoo Herra, ja minä otan teiltä yhden miehen kaupungista ja kaksi miestä yhdestä suvusta Siioniin. 走遍 了 那 一 帶 地方 , 用許 多 話勸勉 門徒 , 〔 或 作眾人 〕 然 後來 到 希臘 Ja kuljettuaan niiden paikkakuntien läpi ja puhuttuaan siellä monta kehoituksen sanaa hän tuli Kreikkaan. Ja he kulkivat sen alueen läpi ja kehoittivat opetuslapsia monin sanoin, mutta sitten he tulivat Kreikkaan. 耶和華 對 摩西亞 倫說 Ja Herra puhui Moosekselle ja Aaronille sanoen heille: Ja Herra puhui Moosekselle ja Aaronille sanoen: 妻 子 有 不 信 的 丈 夫 , 丈 夫 也 情 願 和 他 同 住 , 他 就 不 要 離 棄 丈 夫 samoin älköön vaimokaan, jos hänellä on mies, joka ei usko, ja tämä suostuu asumaan hänen kanssaan, hyljätkö miestänsä. Mutta kun vaimolla on mies, joka ei usko, ja hänen miehensä tahtoo asua hänen kanssaan, niin älköön hän hyljätkö miestänsä. 為 主 餘 剩 的 百 姓 , 就 是 從 亞 述 剩 下 回 來 的 , 必 有 一 條 大 道 , 如 當 日 以 色 列 從 埃 及 地 上 來 一 樣 Siitä tulee valtatie hänen kansansa jäännökselle, joka on jäljellä Assurissa, niinkuin tuli Israelille silloin, kun se Egyptin maasta lähti. Ja ne, jotka ovat jäljellä Herrasta, tulevat takaisin Assurin jäännöksistä, ovat oleva suuri tie, niinkuin Israel sinä päivänä tuli Egyptin maasta. 這 時 候 , 賣 耶 穌 的 猶 大 , 看 見 耶 穌 已 經 定 了 罪 , 就 後 悔 , 把 那 三 十 塊 錢 , 拿 回 來 給 祭 司 長 和 長 老 說 Kun Juudas, hänen kavaltajansa, näki, että hänet oli tuomittu, silloin hän katui ja toi takaisin ne kolmekymmentä hopearahaa ylipapeille ja vanhimmille Ja kun Juudas, joka oli kavaltanut Jeesuksen, näki, että Jeesus oli tehnyt syntiä, katui hän ja toi takaisin ne kolmekymmentä dollaria ylipapeille ja vanhimmille ja sanoi: 耶和華 曉諭 摩西說 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 我 深信 那 在 你 們心裡動 了 善 工 的 , 必 成 全 這工 , 直到 耶穌基督 的 日子 varmasti luottaen siihen, että hän, joka on alkanut teissä hyvän työn, on sen täyttävä Kristuksen Jeesuksen päivään saakka. Ja minä uskon, että ne, jotka tekevät hyvää työtä teidän sydämissänne, tekevät työtä loppuun Jeesuksen Kristuksen päivään asti. 我 轉身 下山 , 將這 版 放在 我 所 作 的 櫃中 , 現今還 在 那裡 , 正如 耶和華 所 吩咐 我的 Sitten minä käännyin ja astuin alas vuorelta ja panin taulut tekemääni arkkiin, niinkuin Herra oli minua käskenyt, ja siinä ne ovat. Ja minä käännyin ja laskin sen alas vuorelta ja panin sen arkiin, jonka minä tein, ja siinä se nyt on, niinkuin Herra oli minulle sanonut. 耶 和 華 阿 , 你 是 我 的 力 量 , 是 我 的 保 障 , 在 苦 難 之 日 , 是 我 的 避 難 所 . 列 國 人 必 從 地 極 來 到 你 這 裡 , 說 , 我 們 列 祖 所 承 受 的 , 不 過 是 虛 假 , 是 虛 空 無 益 之 物 Herra, minun voimani ja varustukseni, minun pakopaikkani hädän päivänä! Sinun tykösi tulevat pakanat maan ääristä ja sanovat: "Petosta vain perivät meidän isämme, turhia jumalia, joista ei ainoakaan auttaa taida. Sinä, Herra, olet minun väkevyyteni, minun turvani kurjuuden päivänä. Kansakunnat tulevat maan ääristä sinun tykösi ja sanovat: 'Meidän isiemme perintöosa on pelkkää turhuutta ja turhuutta'. 你 稱 為 猶 太 人 , 又 倚 靠 律 法 , 且 指 著 神 誇 口 Mutta jos sinä kutsut itseäsi juutalaiseksi ja luotat lakiin ja Jumala on sinun kerskauksesi Sinä sanot juutalaiseksi ja luotat lakiin ja kerskaat Jumalasta. 他 從前與 你 沒 有 益處 , 但 如今 與 你 我 都 有 益處 sinulle ennen hyödyttömän, mutta nyt sekä sinulle että minulle hyödyllisen; Hän ei ole ollut sinulle hyödyksi, mutta nyt on meidän molempien etu. 耶穌說 , 你 們這 小 信 的 人 哪 , 為甚麼膽怯 呢 . 於是 起來 , 斥責風 和 海 , 風和海 就 大大 的 平靜了 Hän sanoi heille: "Te vähäuskoiset, miksi olette pelkureita?" Silloin hän nousi ja nuhteli tuulia ja järveä, ja tuli aivan tyven. Jeesus sanoi heille: "Miksi te pikkuuskoiset pelkäätte?" Niin he nousivat ja nuhtelivat tuulta ja merta, ja tuuli ja meri vallitsivat hyvin. 約沙法 效法 他 父亞 撒 所 行 的 , 不 偏 左右 , 行 耶和華 眼中 看 為正 的 事 Ja hän vaelsi isänsä Aasan tietä, siltä poikkeamatta, ja teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä. Ja hän teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, niinkuin hänen isänsä Aasa oli tehnyt. 我 對 他 說 , 我 主 , 你 知 道 . 他 向 我 說 , 這 些 人 是 從 大 患 難 中 出 來 的 , 曾 用 羔 羊 的 血 , 把 衣 裳 洗 白 淨 了 Ja minä sanoin hänelle: "Herrani, sinä tiedät sen." Ja hän sanoi minulle: "Nämä ovat ne, jotka siitä suuresta ahdistuksesta tulevat, ja he ovat pesseet vaatteensa ja valkaisseet ne Karitsan veressä. Ja minä sanoin hänelle: "Herrani, sinä tiedät." Hän sanoi minulle: "Nämä miehet ovat lähteneet suuressa ahdistuksessa; he ovat pesseet vaatteensa ja pesseet ne Karitsan verellä." 要 救 自己 , 如 鹿脫離獵戶 的 手 , 如鳥脫離 捕鳥人 的 手 Pelastaudu käsistä niinkuin gaselli, niinkuin lintu pyydystäjän käsistä. Pelasta itsesi kuin peura saalistajan kädestä, niinkuin lintu linnunpyytäjän kädestä. 你 們 要 看守 聖所 , 和壇 , 免得 忿怒 再 臨到 以色列人 Ja teidän on hoidettava tehtävät pyhäkössä ja alttarilla, ettei Herran viha enää kohtaisi israelilaisia. Ja vartioikaa pyhäkköä ja alttaria, ettette enää vihastuisi Israeliin. 我 耳 中 聽 見 他 對 其 餘 的 人 說 , 要 跟 隨 他 走 遍 全 城 , 以 行 擊 殺 . 你 們 的 眼 不 要 顧 惜 , 也 不 要 可 憐 他 們 Ja niille toisille hän sanoi minun kuulteni: "Kiertäkää kaupungin läpi hänen jäljessään ja surmatkaa. Älkää säälikö, älkää armahtako, Ja minä kuulin hänen sanovan muille: "Seuratkaa häntä ympäri kaupunkia ja surmatkaa; älkää säälikö älkääkä säälikö heitä." 你 在 城裡 必 蒙 福 , 在 田間 也 必 蒙 福 Siunattu olet sinä kaupungissa ja siunattu olet kedolla. Sinä saat siunauksen kaupungissa ja siunauksen kedolla. 你 們 存活 於世 的 日子 , 在 耶和華 你 們列祖 的 神所賜 你 們為業 的 地上 , 要謹守 遵行 的 律例 , 典章 , 乃是 這些 "Nämä ovat ne käskyt ja oikeudet, joita teidän on tarkoin noudatettava siinä maassa, jonka Herra, sinun isiesi Jumala, sinulle antaa, että ottaisit sen omaksesi - noudatettava niin kauan kuin elätte maan päällä. Ja nämä ovat ne käskyt ja oikeudet, jotka Herra, teidän isienne Jumala, antaa teille perintöosaksi siinä maassa, jonka Herra, teidän isienne Jumala, on teille antanut. 拉結 就 把 他 的 使女 辟拉 給 丈夫 為妾 , 雅各 便 與 他 同房 Ja hän antoi hänelle orjattarensa Bilhan vaimoksi ja Jaakob yhtyi häneen. Niin Raakel antoi orjattarensa Bilhan miehelleen, ja Jaakob yhtyi häneen. 此 後 , 我 看 見 另 有 一 位 大 權 柄 的 天 使 從 天 降 下 . 地 就 因 他 的 榮 耀 發 光 Sen jälkeen minä näin tulevan taivaasta alas erään toisen enkelin, jolla oli suuri valta, ja maa valkeni hänen kirkkaudestaan. Sen jälkeen minä näin taivaasta tulevan toisen enkelin, jolla oli valta, ja maa loisti kirkkautensa tähden. 壯 馬 出 來 , 要 在 遍 地 走 來 走 去 . 天 使 說 , 你 們 只 管 在 遍 地 走 來 走 去 . 他 們 就 照 樣 行 了 Ne väkevät lähtevät, ja menevät halusta, kuljeksimaan maata." Ja hän sanoi: "Menkää, kuljeksikaa maata." Ja ne kuljeksivat maata. Kun hevoset lähtivät liikkeelle, kulkivat he kaikkialla maassa; ja enkeli sanoi: "Menkää ja kävelkää kaikessa maassa." Ja he tekivät niin. 這樣 , 你 們幾時 看 見這 些 事 成就 , 也該 知道 人子 近 了 , 〔 人子 或 作神 的 國 〕 正在 門口了 Samoin te myös, kun näette tämän tapahtuvan, tietäkää, että se on lähellä, oven edessä. Ja kun näette tämän tapahtuvan, niin tietäkää, että Ihmisen Poika on lähellä porttia. 又 說 , 那人 給 了 我 六 簸箕 大麥 , 對我說 , 你 不 可 空手 回去 見 你 的 婆婆 ja hän sanoi: "Nämä kuusi mittaa ohria hän antoi minulle, sanoen: 'Et saa mennä tyhjin käsin anoppisi luo'." Ja hän sanoi: "Tuo mies on antanut minulle kuusi jyviä ja ohria ja sanonut: 'Älä mene tyhjin käsin anoppisi luo tyhjin käsin'." 勸他們按時守這 普珥日 , 禁食 呼求 , 是 照猶 大人 末 底 改 和 王后 以斯帖 所 囑咐 的 , 也照猶 大人 為 自己 與 後 裔 所 應承的 saattaakseen säädöksenä voimaan nämä puurim-päivät niiden määräaikoina, niinkuin juutalainen Mordokai ja kuningatar Ester olivat niistä säätäneet ja niinkuin juutalaiset itse olivat säätäneet itselleen ja jälkeläisilleen määräykset niihin kuuluvista paastoista ja valitushuudoista. ja kehoittivat heitä pitämään sen ajan ja paastoamaan ja huutamaan, niinkuin juutalaiset Mordokai ja kuningatar Ester olivat käskeneet, niinkuin juutalaiset olivat itsellensä ja jälkeläisillensä vannoneet. 所 以 你 們 要 彼 此 認 罪 , 互 相 代 求 , 使 你 們 可 以 得 醫 治 . 義 人 祈 禱 所 發 的 力 量 , 是 大 有 功 效 的 Tunnustakaa siis toisillenne syntinne ja rukoilkaa toistenne puolesta, että te parantuisitte; vanhurskaan rukous voi paljon, kun se on harras. Tunnustakaa siis toisillenne syntinne ja rukoilkaa toinen toistanne, että paranisitte itsenne; mutta vanhurskasten rukousten voima on suureksi hyödyksi. 西拿人 , 三千六百三十 名 senaalaisia kolmetuhatta kuusisataa kolmekymmentä. siinalaisia kolmetuhatta kuusisataa kolmekymmentä; 平 安 的 路 , 他 們 不 知 道 . 所 行 的 事 , 沒 有 公 平 . 他 們 為 自 己 修 彎 曲 的 路 . 凡 行 此 路 的 , 都 不 知 道 平 安 Rauhan tietä he eivät tunne, oikeutta ei ole heidän askeleissansa; polkunsa he tekevät mutkaisiksi, ei kukaan, joka niitä käy, tunne rauhaa. Rauhan poluilla he eivät sitä tiedä, eivät oikeutta tee; he korjaavat itsellensä mutkaiset tiet, eivätkä kukaan, joka sitä vaeltaa, tunne rauhaa. 希 未 人 , 亞基人 , 西尼人 hivviläiset, arkilaiset, siiniläiset, hivviläiset, arkilaiset, siiniläiset, 我 用 嘴 唇 傳 揚 你 口 中 的 一 切 典 章 Huulillani minä julistan kaikki sinun suusi oikeudet. Minä julistan huulillani kaikki sinun suusi oikeudet. 耶和華 先 曉諭亞 希 雅說 , 耶羅波安 的 妻要 來問 你 , 因 他 兒子 病 了 . 你 當如此 如此 告訴 他 . 他 進來 的 時候 , 必裝 作別 的 婦人 Mutta Herra oli sanonut Ahialle: "Katso, Jerobeamin vaimo tulee sinulta kysymään pojastaan, sillä hän on sairaana. Niin ja niin on sinun puhuttava hänelle." Ja kun hän tuli tekeytyen tuntemattomaksi, Ja Herra puhui ensin Ahialle ja sanoi: "Katso, Jerobeamin vaimo tulee kysymään sinulta, sillä hänen poikansa on sairas. Sano hänelle näin: Kun hän tulee sisään, hän esittää muita vaimoja. 纔 算 的 時 候 , 有 人 帶 了 一 個 欠 一 千 萬 銀 子 的 來 Mutta kun tällä ei ollut, millä maksaa, niin hänen herransa määräsi myytäväksi hänet ja hänen vaimonsa ja lapsensa ja kaikki, mitä hänellä oli, ja velan maksettavaksi. Mutta kun hän oli laskenut, tuotiin hänelle kymmenentuhatta hopearahaa. 女人 說 , 照 你 們的話 行罷 . 於是 打發 他 們 去 了 . 又 把 朱紅線 繩繫 在 窗 戶上 Ja hän sanoi: "Olkoon, niinkuin sanotte," ja päästi heidät menemään, ja he lähtivät. Ja hän sitoi sen punaisen nauhan ikkunaan. Ja hän sanoi: "Tehkää, niinkuin olette puhuneet." Ja hän päästi heidät menemään ja sitoi he helakanvalkoisen langan ikkunaan. 耶穌帶 著 十二 個 門徒 , 對 他 們說 , 看 哪 , 我們上 耶路撒冷 去 . 先知 所 寫 的 一切事 , 都 要 成就 在 人子 身上 Ja hän otti tykönsä ne kaksitoista ja sanoi heille: "Katso, me menemme ylös Jerusalemiin, ja kaikki on täysin toteutuva, mitä profeettain kautta on kirjoitettu Ihmisen Pojasta. Ja hän otti tykönsä kaksitoista ja sanoi heille: "Katso, me menemme ylös Jerusalemiin. Kaikki, mitä profeetat ovat kirjoittaneet, on tapahtuva Ihmisen Pojan päälle." 耶 穌 對 他 說 , 腓 力 , 我 與 你 們 同 在 這 麼 長 久 , 你 還 不 認 識 我 麼 . 人 看 見 了 我 , 就 是 看 見 了 父 . 你 怎 麼 說 , 將 父 顯 給 我 們 看 呢 Jeesus sanoi hänelle: "Niin kauan aikaa minä olen ollut teidän kanssanne, etkä sinä tunne minua, Filippus! Joka on nähnyt minut, on nähnyt Isän; kuinka sinä sitten sanot: 'Näytä meille Isä'? Jeesus sanoi hänelle: "Felix, etkö tunne minua, kuinka kauan minä olen ollut täällä teidän kanssanne? Kun minut on nähty ja Isä on nähty, kuinka sinä sanot: 'Näytä meille Isä'?" 全會眾 , 就是 以色列 全 家 , 見亞 倫已 經 死 了 , 便 都 為亞 倫哀哭 了 三十天 Ja kun koko kansa sai tietää, että Aaron oli kuollut, niin he itkivät Aaronia kolmekymmentä päivää, koko Israelin heimo. Ja kun koko seurakunta, koko Israelin heimo, näki, että Aaron oli kuollut, itkivät he Aaronia kolmekymmentä päivää. 他 們 回答 說 , 那人 詳細問 到 我們 , 和 我 們 的 親屬 , 說 , 你 們 的 父親還在麼 . 你 們還 有 兄弟麼 . 我 們 就 按 著 他 所 問 的 告訴 他 , 焉能 知道 他 要 說 , 必 須 把 你 們 的 兄弟 帶下 來呢 He vastasivat: "Mies kyseli tuiki tarkasti meitä ja meidän sukuamme, sanoen: 'Elääkö isänne vielä? Onko teillä vielä veljeä?' Silloin me ilmoitimme hänelle, niinkuin asia on. Saatoimmeko tietää, että hän sanoisi: 'Tuokaa tänne veljenne'?" He vastasivat hänelle ja sanoivat: "Katso, mies kysyi meiltä ja omaiseltamme: 'Onko teillä vielä isää? Onko teillä vielä veljiä?' Ja me kerromme hänelle, niinkuin hän kysyi: 'Tiedämmekö, että hänen täytyy tuoda veljenne alas?' 以利亞撒 生非尼哈 , 非尼哈生 亞比書 Eleasarille syntyi Piinehas; Piinehaalle syntyi Abisua. Ja Eleasarille syntyi Piinehaa, ja Piinehaalle syntyi Abisu. 今日 百姓 若 任意 喫 了 從仇敵 所 奪 的 物 , 擊殺 的 非利士人 , 豈 不 更 多 麼 Jos myös väki olisi tänä päivänä saanut syödä vihollisiltaan ottamaansa saalista, niin eiköhän filistealaisten tappio olisi ollut vieläkin suurempi?" Mutta eikö filistealaisia ole paljoa enemmän, jos kansa tänä päivänä syö, mitä hän vihollisiltaan ottaa ja surmaa filistealaisia? 古 實 人 豈 能 改 變 皮 膚 呢 . 豹 豈 能 改 變 斑 點 呢 . 若 能 , 你 們 這 習 慣 行 惡 的 , 便 能 行 善 了 Voiko etiopialainen muuttaa ihonsa ja pantteri pilkkunsa? Yhtä vähän te voitte tehdä hyvää, te pahantekoon tottuneet. Voivatko etiopialaiset muuttaa ihonsa ihoksi ja leopardit täydellisiksi? Jos voi, niin te, jotka teette pahaa, teette hyvää. 他 們 到 吉 甲 營 中 見 約 書 亞 , 對 他 和 以 色 列 人 說 , 我 們 是 從 遠 方 來 的 . 現 在 求 你 與 我 們 立 約 Niin he menivät Joosuan luo Gilgalin leiriin ja sanoivat hänelle sekä Israelin miehille: "Me olemme tulleet kaukaisesta maasta; tehkää siis liitto meidän kanssamme." Kun he tulivat Joosuan luo Gilgalin leiriin, sanoivat he hänelle ja israelilaisille: "Me olemme tulleet kaukaa; tee meille nyt liitto." 我 對 你 們說 , 你 們 已 經到 了 耶和華 我 們神 所 賜給 我 們 的 亞摩利人 之 山地 Silloin minä sanoin teille: 'Te olette tulleet amorilaisten vuoristoon, jonka Herra, meidän Jumalamme, meille antaa. Minä sanon teille: te olette tulleet amorilaisten vuoristoon, jonka Herra, meidän Jumalamme, meille antaa. 凡 外腎 受傷 的 , 或 被 閹割 的 , 不 可 入 耶和華 的 會 "Älköön kukaan, joka on kuohittu musertamalla tai leikkaamalla, pääskö Herran seurakuntaan. Älköön kukaan, joka munuaiset ovat vahingoittuneet tai kuohitut, astuko Herran seurakuntaan. 於是 耶弗他同基列 的 長老 回去 , 百姓 就 立耶弗 他 作 領袖 , 作 元帥. 耶弗 他 在 米斯巴將 自己 的 一切話 , 陳明 在 耶和華 面前 Niin Jefta lähti Gileadin vanhinten kanssa, ja kansa asetti hänet päämiehekseen ja päällikökseen. Ja Jefta lausui Herran edessä Mispassa kaiken, mitä oli puhunut. Niin Jefta lähti Gileadin vanhinten kanssa, ja kansa asetti Jeftan sotapäälliköksi ja sotapäälliköksi. Ja Jefta puhui kaikki sanansa Herran edessä Mispassa. 大 衛對 迦得 說 , 我 甚 為難 . 我 願落 在 耶和華 的 手裡 , 因為 他 有 豐盛 的 憐憫 . 我 不 願落 在 人 的 手裡 Daavid vastasi Gaadille: "Minä olen suuressa hädässä. Tahdon langeta Herran käsiin, sillä hänen laupeutensa on sangen suuri; ihmisten käsiin minä en tahdo langeta." Niin Daavid sanoi Gaadille: "Minä olen suuressa hädässä. Minä lankean Herran käsiin, sillä hänellä on suuri laupeus; minä en tahdo jäädä ihmisten käsiin." 所 以 那 未 受 割 禮 的 , 若 遵 守 律 法 的 條 例 , 他 雖 然 未 受 割 禮 , 豈 不 算 是 有 割 禮 麼 Jos siis ympärileikkaamaton noudattaa lain säädöksiä, eikö hänen ympärileikkaamattomuutensa ole luettava ympärileikkaukseksi? Eikö ympärileikkaamaton ole ympärileikkaamaton, joka lakia noudattaa, ympärileikkaamaton, ympärileikkaamaton? 所 以 我 弟 兄 們 , 你 們 聚 會 喫 的 時 候 , 要 彼 此 等 待 Sentähden, veljeni, kun kokoonnutte aterioimaan, odottakaa toisianne. Sentähden, veljeni, olkaa toisillenne mieliksi silloin, kun te kokoonnutte syömään. 主 耶和華 如此 說 , 看 哪 , 我 必親 自 尋 找我 的 羊 , 將他們尋見 Sillä näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä itse etsin lampaani ja pidän niistä huolen. Näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä itse etsin lampaani ja etsin ne. 當 夜 雅 各 在 那 裡 住 宿 , 就 從 他 所 有 的 物 中 拿 禮 物 , 要 送 給 他 哥 哥 以 掃 Ja hän jäi siihen siksi yöksi. Sitten hän erotti omaisuudestaan lahjaksi veljelleen Eesaulle Sinä yönä Jaakob viipyi siellä yötä ja otti lahjansa kaikesta, mitä hänellä oli, antaakseen sen veljelleen Eesaulle. 百姓 的 首 領 住在 耶路撒冷 . 其餘 的 百姓 掣籤 , 每 十 人 中 使 一 人 來 住在 聖城 耶路撒冷 , 那 九 人 住在 別 的 城邑 Ja kansan päämiehet asettuivat Jerusalemiin, mutta muu kansa heitti arpaa saadakseen joka kymmenennen asettumaan Jerusalemiin, pyhään kaupunkiin, yhdeksän kymmenesosan jäädessä asumaan muihin kaupunkeihin. Ja kansa, kansan päämiehet, asettuivat Jerusalemiin, ja kaikki muut kansat heittivät arpaa; kukin kymmenen miestä tuli asumaan Jerusalemiin, ja yhdeksän muuta asui muissa kaupungeissa. 好 施 散 的 , 有 多 人 求 他 的 恩 情 . 愛 送 禮 的 , 人 都 為 他 的 朋 友 Monet etsivät ylhäisen suosiota, ja kaikki ovat anteliaan ystäviä. Monet ovat anoneet häneltä armoa, ja kaikki, jotka rakastavat lahjoja, ovat hänen ystäviään. 因 為 他 的 神教 導 他 務農 相宜 , 並且 指 教他 Hänen Jumalansa on neuvonut hänelle oikean tavan ja opettaa häntä. Sillä hänen Jumalansa on opettanut hänelle, että hän tekee työtä ja opettaa hänelle. 行 法術 的 就 對 法老說 , 這是 神 的 手段 . 法老 心裡剛 硬 , 不 肯 聽 摩西 亞倫 , 正如 耶和華 所 說的 Niin tietäjät sanoivat faraolle: "Tämä on Jumalan sormi." Mutta faraon sydän paatui, eikä hän kuullut heitä, niinkuin Herra oli sanonutkin. Ja tietäjä sanoi faraolle: "Tämä on Jumalan tie." Mutta faraon sydän paatui, eikä hän tahtonut kuulla Moosesta ja Aaronia, niinkuin Herra oli puhunut. 耶 和 華 神 阿 , 你 所 應 許 僕 人 , 和 僕 人 家 的 話 , 求 你 堅 定 直 到 永 遠 . 照 你 所 說 的 而 行 Niin täytä nyt, Herra Jumala, ikuisiksi ajoiksi se, mitä olet puhunut palvelijastasi ja hänen suvustansa; tee, niinkuin olet puhunut. Sinä, Herra Jumala, vahvista ja tee, niinkuin olet puhunut palvelijallesi ja palvelijallesi, aina ja iankaikkisesti, niinkuin olet puhunut. 使 他 們 與 王 子 同 坐 , 就 是 與 本 國 的 王 子 同 坐 asettaaksensa hänet ruhtinasten rinnalle, hänen kansansa ruhtinasten rinnalle, että he istuisivat kuninkaan, kuninkaan, kanssa, hänen, joka on kansansa kuninkaan kanssa. 〔 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 . 〕 我 是 投 靠 耶 和 華 . 你 們 怎 麼 對 我 說 , 你 當 像 鳥 飛 往 你 的 山 去 Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi. Herraan minä turvaan; kuinka te sanotte minulle: "Paetkaa vuorellenne niinkuin linnut! Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi. 有 幾個 人 因 死屍而不潔淨 , 不 能 在 那 日 守 逾越節 . 當日 他 們到 摩西 亞倫 面前 Mutta siellä oli miehiä, jotka olivat saastuneet kuolleesta eivätkä voineet viettää pääsiäistä sinä päivänä. Niin he astuivat sinä päivänä Mooseksen ja Aaronin eteen. Ja muutamat eivät voineet viettää pääsiäistä sinä päivänä, kun kuolleet olivat saastaisia. Ja he tulivat sinä päivänä Mooseksen ja Aaronin eteen. 且 為 我 的 百姓 拈鬮 , 將童子 換 妓女 , 賣童 女 買酒喝 ja heittäneet minun kansastani arpaa; ovat antaneet pojan porttoa vastaan sekä myyneet tytön viinistä, jonka ovat juoneet. Ja he heittivät arpaa minun kansalleni, vaihtoivat heidät huoriin ja myivät neitsyille viiniä. 我 又 在 猶太 教 中 , 比我 本 國許 多 同 歲 的 人 更 有 長進 , 為 我 袓宗 的 遺傳 更加 熱心 ja että edistyin juutalaisuudessa pitemmälle kuin monet samanikäiset heimossani ja ylen innokkaasti kiivailin isieni perinnäissääntöjen puolesta. Ja minä olin vielä iäkkäämpi juutalaisessa seurakunnassa, kuin moni minun kansani ikäiset, ja vielä enemmän innostuin isieni perinnöstä. 枝 條 枯 乾 , 必 被 折 斷 . 婦 女 要 來 , 點 火 燒 覂 , 因 為 這 百 姓 蒙 昧 無 知 . 所 以 創 造 他 們 的 , 必 不 憐 恤 他 們 , 造 成 他 們 的 , 也 不 施 恩 與 他 們 Ja kun oksat kuivuvat, niin ne taitetaan; vaimot tulevat ja tekevät niillä tulta. Sillä se ei ole ymmärtäväistä kansaa; sentähden sen tekijä ei sitä armahda, sen Luoja ei sitä sääli. Ja oksat kuivettuvat, ja vaimot tulevat ja polttavat tulensa, sillä he ovat vailla ymmärrystä. Sentähden he eivät armahda kansaansa, joka heidät loi, joka heidät loi, eivät armahda eivätkä tee heille laupeutta. 遇見一顆重價 的 珠子 , 就 去 變賣 他 一切 所有 的 , 買 了 這顆 珠子 ja löydettyään yhden kallisarvoisen helmen hän meni ja myi kaikki, mitä hänellä oli, ja osti sen. Ja tavattuaan kalliin helmen hän meni ja myi kaiken, mitä hänellä oli, ja osti sen. 你 們 若 不 聽 這 些 話 , 耶 和 華 說 , 我 指 著 自 己 起 誓 , 這 城 必 變 為 荒 場 Mutta jos te ette kuule näitä sanoja, niin minä vannon itse kauttani, sanoo Herra, että tämä linna on tuleva raunioiksi. Mutta jos te ette kuule näitä sanoja, sanoo Herra: Katso, minä vannon itse kauttani, että tämä kaupunki tulee autioksi. 主阿 , 求 你 記念僕 人 們 所 受 的 羞辱 , 記念 我 怎樣將 一切 強盛民 的 羞辱 存在 我 懷裡 Herra, missä ovat sinun entiset armotekosi, jotka sinä uskollisuudessasi vannoit Daavidille? Muista palvelijaisi häväistys, Herra, ja muista, kuinka minä olen kätkenyt kaikki väkevät kansat minun povelleni. 及至 那先雇 的 來 了 , 他 們以為 必要 多得 . 誰知 也 是 各 得 一 錢 Ja kun ensimmäiset tulivat, luulivat he saavansa enemmän; mutta hekin saivat kukin denarin. Mutta kun se, joka sen ensimmäisen palkkasi, tuli, ajattelivat he, että se olisi tarpeen; ja kuka tietää, että kukin saa yhden lantin? 這 是 耶 和 華 的 節 期 , 就 是 你 們 要 宣 告 為 聖 會 的 節 期 , 要 將 火 祭 , 燔 祭 , 素 祭 , 祭 物 , 並 奠 祭 , 各 歸 各 日 , 獻 給 耶 和 華 Nämä ovat Herran juhla-ajat, joiksi teidän on kuulutettava pyhät kokoukset, tuodaksenne Herralle uhreja: polttouhreja ja ruokauhreja, teurasuhreja ja juomauhreja, kunakin päivänä sen päivän uhrit; Tämä on Herran juhla-aika, jonka te julistatte pyhäkön juhlaksi: polttouhrin, polttouhrin, ruokauhrin, ruokauhrin ja juomauhrin Herralle joka päivä. 以色列 阿 , 你 雖然 行淫 , 猶大 卻 不 可 犯罪 . 不 要 往吉 甲 去 , 不 要 上到 伯亞文 , 也 不要 指著 永生 的 耶和華 起誓 Jos sinä, Israel, harjoitatkin haureutta, älköön Juuda saattako itseänsä syynalaiseksi: älkää lähtekö Gilgaliin, älkää menkö ylös Beet-Aaveniin älkääkä vannoko: "Niin totta kuin Herra elää." Mutta sinä, Israel, joka olet haureudessasi, älä tee syntiä. Älä mene Gilgaliin äläkä mene Beet-Aaveniin äläkä vanno iankaikkisesti Herran kautta, joka elää. 若是 報 血仇 的 追 了 他來 , 長老 不 可 將 他 交 在 報血仇 的 手裡 . 因為 他 是 素無 仇恨 , 無心 殺 了 人 的 Ja jos verenkostaja ajaa häntä takaa, älkööt he luovuttako tappajaa hänen käsiinsä, koska hän tahtomattaan tappoi lähimmäisensä, häntä ennestään vihaamatta. Mutta jos verenkostaja ajaa häntä takaa, älkööt vanhimmat antako häntä verenkostajan käsiin; sillä hän ei vihastu eikä surmannut ketään. 外 邦 人 要 投 降 我 , 一 聽 見 我 的 名 聲 , 就 必 順 從 我 Muukalaiset minua mielistelevät; jo korvan kuulemalta he tottelevat minua. Kun pakanat kuulevat minun nimeni, tulevat he minun tyköni. 板 的 下 半 截 是 雙 的 , 上 半 截 是 整 的 , 直 到 第 一 個 環 子 , 在 帳 幕 的 兩 個 拐 角 上 , 都 是 這 樣 作 ja ne olivat yhteenliitettyjä kaksoislautoja ja alhaalta alkaen kiinni toisissaan ylös saakka, ensimmäiseen renkaaseen asti; näin ne molemmat tehtiin kumpaakin nurkkaa varten. Ja laudan alapuoli oli kaksinkertainen, ja yläpuoli oli täydellinen, aina ensimmäiseen renkaisiin asti, kaksinkertaiseen kulmaan asti. 向沒 有 律法 的 人 , 我 就 作沒 有 律法 的 人 , 為 要 得 沒 有 律法 的 人 . 其實 我 在 神 面前 , 不 是 沒 有 律法 , 在 基督 面前 , 正在 律法 之下 ilman lakia oleville ikäänkuin olisin ilman lakia - vaikka en ole ilman Jumalan lakia, vaan olen Kristuksen laissa - voittaakseni ne, jotka ovat ilman lakia; Ja niille, joilla ei ole lakia, minä olen se, jolla ei ole lakia, saadakseni sen, mikä ei ole lakia; vaikka minulla ei ole lakia Jumalan edessä, olen lain alla Kristuksen edessä. 撒 母 耳 回 了 拉 瑪 . 掃 羅 上 他 所 住 的 基 比 亞 回 自 己 的 家 去 了 Sitten Samuel lähti Raamaan, mutta Saul meni kotiinsa Saulin Gibeaan. Samuel meni takaisin Raamaan, ja Saul meni kotiinsa Gibeaan. 耶穌說 了 這話 , 隨後對 他 們說 , 我們 的 朋友 拉撒路 睡了 , 我 去 叫醒 他 Näin hän puhui, ja sitten hän sanoi heille: "Ystävämme Lasarus nukkuu, mutta minä menen herättämään hänet unesta." Kun Jeesus oli tämän sanonut, sanoi hän heille: "Ystävämme Lasarus nukkuu; minä menen herättämään hänet." 耶和華 對 摩西說 , 你 向海 伸杖 , 叫 水 仍 合在 埃及人 並他們 的 車輛 , 馬兵 身上 Mutta Herra sanoi Moosekselle: "Ojenna kätesi meren yli, että vedet palautuisivat ja peittäisivät egyptiläiset, heidän sotavaununsa ja ratsumiehensä." Ja Herra sanoi Moosekselle: "Ojenna kätesi meren yli, että vesi pysyisi egyptiläisten ja heidän sotavaununsa ja ratsumiehensä päällä." 掃 羅 和 跟 隨 他 的 人 都 聚 集 , 來 到 戰 場 , 看 見 非 利 士 人 用 刀 互 相 擊 殺 , 大 大 惶 亂 Silloin Saul kutsutti koolle kaiken väen, joka oli hänen kanssaan, ja he tulivat taistelupaikalle, ja katso, toisen miekka oli toista vastaan, ja oli mitä suurin hämminki. Niin Saul ja kaikki väki, joka oli hänen kanssaan, kokoontuivat ja tulivat sotatantereelle ja näkivät, että filistealaiset surmasivat toisensa miekan terällä, ja niin he peljästyivät suuresti. 以 法 蓮 的 兒 子 是 書 提 拉 , 書 提 拉 的 兒 子 是 比 列 , 比 列 的 兒 子 是 他 哈 , 他 哈 的 兒 子 是 以 拉 大 , 以 拉 大 的 兒 子 是 他 哈 Efraimin pojat olivat: Suutelah, tämän poika Bered, tämän poika Tahat, tämän poika Elada, tämän poika Tahat, Efraimin pojat olivat Suutelah, tämän poika Peleg, tämän poika Taha, tämän poika Eladan poika, tämän poika Tahat. 將以色列 國從 大衛家 奪回 . 他 們就立尼 八 的 兒子耶 羅波安 作王 . 耶羅 波安 引誘 以色列人 不 隨從 耶和華 , 陷 在 大 罪裡 Sillä kun hän oli reväissyt Israelin Daavidin suvulta ja he olivat tehneet kuninkaaksi Jerobeamin, Nebatin pojan, käänsi Jerobeam Israelin pois Herrasta ja saattoi heidät tekemään suuren synnin. Ja he valloittivat Israelin Daavidin suvusta. Ja he tekivät Jerobeamin, Nebatin pojan, kuninkaaksi. Ja Jerobeam houkutteli israelilaiset luopumaan Herrasta ja asettui suuriin syntiin. 因 他 有 一 個獨 生女兒 , 約 有 十二 歲 , 快要 死 了 . 耶穌 去 的 時候 , 眾人擁 擠他 sillä hänellä oli tytär, ainoa lapsi, noin kaksitoistavuotias, ja se oli kuolemaisillaan. Mutta hänen sinne mennessään väentungos ahdisti häntä. Sillä hänellä oli ainoa tytär, noin kaksitoistavuotias, ja hän oli kuolemaisillaan. Ja hänen lähtiessään kansa ahdisti häntä. 神觀 看 世界 , 見是敗壞 了 . 凡有 血氣 的 人 , 在 地上 都 敗壞 了 行為 Niin Jumala näki, että maa oli turmeltunut; sillä kaikki liha oli turmellut vaelluksensa maan päällä. Sillä Jumala näkee maailman ja näkee tuhon, ja kaikki liha turmelee maan päällä. 所 以 主 指 著 他 的 百 姓 說 , 〔 或 作 所 以 主 指 前 約 的 缺 欠 說 〕 『 日 子 將 到 , 我 要 與 以 色 列 家 , 和 猶 大 家 , 另 立 新 約 Sillä moittien heitä hän sanoo: "Katso, päivät tulevat, sanoo Herra, jolloin minä teen Israelin heimon ja Juudan heimon kanssa uuden liiton, Sentähden sanoo Herra kansastansa: "Katso, päivät tulevat, jolloin minä teen Israelin heimon ja Juudan heimon kanssa uuden liiton." 願 你 的 國 降 臨 . 願 你 的 旨 意 行 在 地 上 , 如 同 行 在 天 上 tulkoon sinun valtakuntasi; tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niinkuin taivaassa; Tulkoon sinun valtakuntasi, vaeltakoon sinun tahtosi maan päällä niinkuin taivaassa. 我 必 使 巴 忒羅荒涼 , 在 瑣安 中 使 火覂起 , 向挪 施行 審判 Minä teen Patroksen autioksi, sytytän Sooanin tuleen ja panen toimeen tuomiot Noossa. Ja minä teen Batrotin autioksi ja sytytän tuleen Sooanissa ja tuomitsen Noon. 我 們 在 愛 子 裡 得 蒙 救 贖 , 罪 過 得 以 赦 免 Hänessä meillä on lunastus, syntien anteeksisaaminen, Me saamme lunastuksen rakkaudesta ja synti anteeksiantamus anteeksiantamuksesta. 耶和華 你 的 神 , 是 施行 拯救 , 大 有 能力 的 主 , 他 在 你 中間必 因 你 歡欣喜 樂 , 默然 愛你 , 且 因 你 喜樂 而 歡呼 Herra, sinun Jumalasi, on sinun keskelläsi, sankari, joka auttaa. Hän ilolla iloitsee sinusta, hän on ääneti, sillä hän rakastaa sinua, hän sinusta riemulla riemuitsee." Herra, sinun Jumalasi, on pelastava ja väkevä Herra, joka sinun keskelläsi iloitsee ja rakastaa sinua ja riemuitsee sinun ilostasi. 你 們 在 那 裡 要 追念 玷污 自己 的 行動作為 , 又 要 因所 作 的 一切 惡事厭惡 自己 Ja te muistatte siellä vaelluksenne ja kaikki tekonne, joilla olette itsenne saastuttaneet, ja teitä kyllästyttää oma itsenne kaikkien pahain töittenne tähden, mitä olette tehneet. Muistakaa siellä tekojanne, joita olette saastuttaneet, ja inhotkaa itseänne kaikesta, mitä olette tehneet. 北 風 生 雨 , 讒 謗 人 的 舌 頭 也 生 怒 容 Pohjatuuli saa aikaan sateen ja salainen kielittely vihaiset kasvot. Ja pohjoistuuli synnytti sateen ja kirosi miehen kieltä, ja hän vihastui. 以利 加拿 的 兒子 是 亞瑪賽 , 和 亞希摩 Ja Elkanan pojat olivat Amasai ja Ahimot. Elkanan pojat olivat Amasja ja Ahimot. 他 們帶耶穌 到 了 各各他 地方 , (各 各 他 繙出來 , 就是 髑髏地 Ja he veivät hänet paikalle, jonka nimi on Golgata, se on käännettynä: pääkallonpaikka. Ja he veivät hänet kukin paikkaansa, paikkaan, jossa hän oli, ja kukin talsijamaansa. 乃是 憑 著 基督 的 寶血 , 如同 無瑕無疵 玷污 的 羔羊 之 血 vaan Kristuksen kalliilla verellä, niinkuin virheettömän ja tahrattoman karitsan, vaan Kristuksen veren kautta niinkuin tahrattoman karitsan veri. 所 以 神 任 憑 他 們 , 逞 著 心 裡 的 情 慾 行 污 穢 的 事 , 以 致 彼 此 玷 辱 自 己 的 身 體 Sentähden Jumala on heidät, heidän sydämensä himoissa, hyljännyt saastaisuuteen, häpäisemään itse omat ruumiinsa, Sentähden Jumala jätti heidät rauhaan ja teki saastutuksen heidän sydämissään, niin että he saastuttivat toistensa lihat. 其 中 一 切 可 喫 的 食 物 , 沾 水 的 就 不 潔 淨 . 並 且 那 樣 器 皿 中 一 切 可 喝 的 , 也 必 不 潔 淨 Kaikki ruoka, jota syödään, on saastaista, jos sen astian vettä tulee siihen; ja kaikki juoma, jota juodaan, on jokaisessa sellaisessa astiassa saastaista. Ja kaikki ruoka, joka siihen on syöty, on saastaista, ja kaikki, mitä siinä on, on juotava, on saastaista. 奉 神 旨 意 , 作 基 督 耶 穌 使 徒 的 保 羅 , 和 兄 弟 提 摩 太 Paavali, Jumalan tahdosta Kristuksen Jeesuksen apostoli, ja veli Timoteus Paavali, Jumalan tahdosta Kristuksen Jeesuksen apostoli, ja veli Timoteus. 要 在 亞實突 的 宮殿 中 , 和 埃及 地的 宮殿 裡傳 揚說 , 你 們要 聚集 在 撒瑪利亞 的 山上 , 就 看 見城 中 有 何 等 大 的 擾亂與欺壓 的 事 Julistakaa Asdodin palatseille ja Egyptin maan palatseille ja sanokaa: Kokoontukaa Samarian vuorille ja katsokaa, mikä suuri meteli on sen keskellä ja mikä sorto sen sisällä. Ja kuuluttakaa Asdodin palatsissa ja Egyptin maassa olevassa palatsissa ja sanokaa: 'Kokoontukaa Samarian vuorelle', niin te näette, kuinka paljon hämminkiä ja sorrettuja on kaupungissa. 受 割 禮 不 受 割禮 , 都 無關緊 要 , 要緊 的 就是 作 新造 的 人 Sillä ei ympärileikkaus ole mitään eikä ympärileikkaamattomuus, vaan uusi luomus. Sillä ei ympärileikattu eikä ympärileikattu, vaan uudesti tehdyt. 這 是 尋 求 耶 和 華 的 族 類 , 是 尋 求 你 面 的 雅 各 . 〔 細 拉 Tämä on se suku, joka häntä kysyy, joka etsii sinun kasvojasi, - tämä on Jaakob. Sela. Tämä on Herran heimo, Jaakob, joka etsii sinun kasvojasi. Sela. 耶 和 華 的 分 , 本 是 他 的 百 姓 . 他 的 產 業 , 本 是 雅 各 Sillä Herran kansa on hänen osuutensa, Jaakob on hänen perintöosansa. Sillä Herran osa on hänen kansansa, ja hänen perintöosansa on Jaakob. 約阿施 的 兒子 基甸 , 年紀老邁 而 死 , 葬在 亞比 以謝族 的 俄 弗拉 , 在 他 父親約阿施 的 墳墓裡 Ja Gideon, Jooaan poika, kuoli päästyään korkeaan ikään, ja hänet haudattiin isänsä Jooaan hautaan abieserilaisten Ofraan. Ja Gideon, Jooaan poika, kuoli vanhuuteen, ja hänet haudattiin Abieserin Ofraan, hänen isänsä Jooaan hautaan. 凡事 我 都 可行 . 但不 都 有 益處 . 凡事 我 都 可行 , 但 無論 那 一 件 , 我 總 不 受 他 的 轄制 Kaikki on minulle luvallista, mutta ei kaikki ole hyödyksi; kaikki on minulle luvallista, mutta minä en saa antaa minkään itseäni vallita. Kaikki minä voin, mutta ei mikään hyvä ole, vaan kaikki minä olen; mutta mikä ikinä on, se minä en ole hänen vallassansa. 拉 班 清 早 起 來 , 與 他 外 孫 和 女 兒 親 嘴 , 給 他 們 祝 福 , 回 往 自 己 的 地 方 去 了 Mutta varhain seuraavana aamuna Laaban nousi, suuteli lastensa lapsia ja tyttäriään ja hyvästeli heidät; sitten hän lähti matkaan ja palasi kotiinsa. Ja Laaban nousi varhain seuraavana aamuna ja suuteli hänen poikaansa ja tytärtään ja siunasi heidät ja palasi kotiinsa. (在 你 們以 先 居住 那 地 的 人 , 行了 這 一切 可憎 惡 的 事 , 地 就 玷污 了 . sillä kaikkia näitä kauhistuksia ovat tehneet tämän maan asukkaat, jotka olivat ennen teitä, niin että maa tuli saastaiseksi - ja maa saastui siitä, että te, jotka ennen asuitte siinä maassa, teitte kaikki nämä kauhistukset. 他 們都喫 , 並且 喫飽了 Ja kaikki söivät ja tulivat ravituiksi. Ja kaikki söivät ja tulivat ravituiksi. 王說 , 你 平平安安 的 去罷 . 押 沙龍 就 起身 , 往 希伯崙 去了 Kuningas sanoi hänelle: "Mene rauhassa." Niin hän nousi ja meni Hebroniin. Kuningas sanoi: "Mene rauhassa." Ja Absalom nousi ja lähti Hebroniin. 你 離開這裡 , 往東 去 , 藏在 約但 河 東邊 的 基立 溪 旁 "Mene pois täältä ja käänny itään päin ja kätkeydy Keritin purolle, joka on Jordanin itäpuolella. "Mene itään päin ja piiloudu Gileadin purolle, joka on Jordanin itäpuolella. 這 些 事 成 了 , 為 要 應 驗 經 上 的 話 說 , 『 他 的 骨 頭 , 一 根 也 不 折 斷 . Sillä tämä tapahtui, että kirjoitus kävisi toteen: "Älköön häneltä luuta rikottako." Nämä ovat tapahtuneet, että kävisi toteen, mikä kirjoitettu on: "Hänen luunsa eivät ole katkenneet." 祭 司 就 要 估 定 價 值 , 牲 畜 是 好 是 壞 , 祭 司 怎 樣 估 定 , 就 要 以 怎 樣 為 是 ja pappi arvioikoon sen tarkastaen, onko se hyvä vai huono. Olkoon sillä se arviohinta, jonka pappi määrää. niin pappi arvioikoon sen hinnan ja arvioikoon, että se on hyvä tai huono. Ja pappi arvioikoon sen niin, kuin se on arvioitu. 第二 次 , 有 聲音從 天上說 , 神 所 潔淨 的 , 你 不 可 當 作 俗物 Niin vastasi ääni taivaasta toistamiseen ja sanoi: 'Minkä Jumala on puhdistanut, sitä älä sinä sano epäpyhäksi'. Ja toisena päivänä tuli ääni taivaasta ja sanoi: "Älä tee sitä, mikä Jumala on puhdas." (其 實 不 是 耶 穌 親 自 施 洗 , 乃 是 他 的 門 徒 施 洗 - vaikka Jeesus ei itse kastanut, vaan hänen opetuslapsensa - Sillä vaikka Jeesus ei itse kastanut itseään, vaan hänen opetuslapsensa kastoivat. 必 有 寶 座 因 慈 愛 堅 立 . 必 有 一 位 誠 誠 實 實 坐 在 其 上 , 在 大 衛 帳 幕 中 施 行 審 判 , 尋 求 公 平 , 速 行 公 義 ja valtaistuin vahvistetaan laupeudella, ja sillä istuu vakaasti Daavidin majassa tuomari, joka harrastaa oikeutta ja vanhurskautta ahkeroitsee." Ja valtaistuimella on oleva vanhurskaus ja vanhurskaus armosta, ja siinä istuu uskollinen mies, joka tuomitsee Daavidin majassa oikeuden ja vanhurskauden tähden. 又 攻打 摩押人 , 使 他 們躺臥 在 地上 , 用繩 量 一 量 , 量 二 繩 的 殺 了 , 量 一 繩 的 存留 . 摩押人 就 歸服 大衛 , 給 他 進貢 Hän voitti myös mooabilaiset ja mittasi heitä nuoralla, pantuaan heidät makaamaan maahan: aina kaksi nuoranpituutta hän mittasi surmattavaksi ja yhden nuoranpituuden henkiin jätettäväksi. Niin tulivat mooabilaiset Daavidin veronalaisiksi palvelijoiksi. Ja hän otti mooabilaiset ja pani heidät makaamaan maahan ja mittasi heidät köysillä ja surmasi heidät; ja mooabilaiset tulivat ja palvelivat Daavidia. 瑣安 的 首領 , 都 變為 愚昧 , 挪弗 的 首領 , 都 受 了 迷惑 . 當 埃及 支派 房 角石 的 使 埃及人 走錯 了 路 Sooanin päämiehet ovat typertyneet, Noofin päämiehet ovat pettyneet. Egyptiä horjuttavat sen sukukuntain kulmakivet; Ja Sooanin ruhtinaat tulivat tyhmiksi, ja Noofin ruhtinaat joutuivat eksyksiin. Egyptin sukukuntien kulmakivet eksyttivät egyptiläiset. 你 們願意 怎麼樣 呢 . 是 願意 我 帶著刑 杖 到 你 們那裡 去 呢 , 還是 要 我 存 慈 愛溫柔 的 心呢 Kummanko tahdotte? Tulenko luoksenne vitsa kädessä vaiko rakkaudessa ja sävyisyyden hengessä? Mitä te tahdotte? Tuonko vitsani teidän tykönne vai pidänkö laupeuden ja laupeuden? 非 利 士 人 的 一 隊 防 兵 , 到 了 密 抹 的 隘 口 Mutta filistealaisten vartiosto lähti Mikmaan solatielle. Ja filistealaisten sotajoukko meni Mikmaan solaan. 在 便 雅 憫 的 基 比 亞 , 掃 羅 的 守 望 兵 , 看 見 非 利 士 的 軍 眾 潰 散 , 四 圍 亂 竄 Ja Saulin tähystäjät Benjaminin Gibeassa huomasivat lauman hajoavan ja menevän sinne tänne. Ja Saulin vartijat Benjaminin Gibeassa näkivät, kuinka filistealaiset hajaantuivat ja vaelsivat ympäriinsä. 因 為 神 不 偏 待 人 Sillä Jumala ei katso henkilöön. Sillä Jumala ei katso ihmisiä silmiin. 又 說 , 那 人 給 了 我 六 簸 箕 大 麥 , 對 我 說 , 你 不 可 空 手 回 去 見 你 的 婆 婆 ja hän sanoi: "Nämä kuusi mittaa ohria hän antoi minulle, sanoen: 'Et saa mennä tyhjin käsin anoppisi luo'." Ja hän sanoi: "Tuo mies on antanut minulle kuusi jyviä ja ohria ja sanonut minulle: 'Älä mene tyhjin käsin äitisi tykö'." 我 們 的 父 親 說 , 你 們 再 去 給 我 糴 些 糧 來 Niin isämme sanoi: 'Menkää jälleen ostamaan meille vähän elintarpeita'. Niin meidän isämme sanoi: "Menkää vielä ja antakaa minulle eloa." 那日 大 衛起來 , 躲避 掃羅 , 逃到 迦特 王亞吉 那裡 Sitten Daavid nousi ja pakeni sinä päivänä Saulia ja tuli Aakiin, Gatin kuninkaan, luo. Sinä päivänä Daavid nousi Saulin luota ja pakeni Aakiin, Gatin kuninkaan, luo. 伺 候 王 的 一 個 太 監 , 名 叫 哈 波 拿 , 說 , 哈 曼 為 那 救 王 有 功 的 末 底 改 , 作 了 五 丈 高 的 木 架 , 現 今 立 在 哈 曼 家 裡 . 王 說 , 把 哈 曼 挂 在 其 上 Ja Harbona, yksi kuningasta palvelevista hoviherroista, sanoi: "Katso, seisoohan Haamanin talon edessä hirsipuu, viittäkymmentä kyynärää korkea, se, minkä Haaman on teettänyt Mordokain varalle, jonka puhe kerran koitui kuninkaan hyväksi." Kuningas sanoi: "Ripustakaa hänet siihen." Niin eräs hoviherra, jonka nimi oli Happona, sanoi: "Katso, Haaman teki viisikymmentä kyynärää hirsipuuta pelastuksen kuninkaalle." Kuningas sanoi hänelle: "Riista se siihen." 亞 述 王 從 拉 吉 差 遣 拉 伯 沙 基 , 率 領 大 軍 , 往 耶 路 撒 冷 到 希 西 家 王 那 裡 去 . 他 就 站 在 上 池 的 水 溝 旁 , 在 漂 布 地 的 大 路 上 Ja Assurin kuningas lähetti Laakiista Rabsaken suuren sotajoukon kanssa kuningas Hiskiaa vastaan Jerusalemiin, ja hän pysähtyi Ylälammikon vesijohdolle, joka on Vanuttajankedon tien varrella. Ja Assurin kuningas lähetti Rabsaken Laakiista suurella sotajoukolla kuningas Hiskian tykö Jerusalemiin. Ja hän asettui ylälammikon vesilammikon eteen ja asettui päätielle. 巴 勒 就 照 巴 蘭 的 話 行 , 在 每 座 壇 上 獻 一 隻 公 牛 , 一 隻 公 羊 Ja Baalak teki, niinkuin Bileam käski, ja uhrasi härän ja oinaan kullakin alttarilla. Ja Baalak teki, niinkuin Bileam oli käskenyt, ja uhrasi härän ja oinaan kullakin alttarilla. 在 他 們 頭 以 上 的 穹 蒼 之 上 有 聲 音 . 他 們 站 住 的 時 候 , 便 將 翅 膀 垂 下 Ja kuului ääni taivaanvahvuuden yläpuolelta, joka oli niitten pään päällä. - Kun ne seisoivat, laskivat ne siipensä alas. Ja taivaasta, joka oli heidän päänsä päällä, kuului ääni; ja kun he seisoivat siinä, laskivat siipensä alas. 因 為 他 們 忿 怒 的 大 日 到 了 , 誰 能 站 得 住 呢 Sillä heidän vihansa suuri päivä on tullut, ja kuka voi kestää?" Sillä heidän vihansa suuri päivä on tullut, ja kuka voi kestää sen? 巴 哈 摩押 的 後裔 , 就是 耶書亞 和 約押 的 子孫 , 二千八百一十二 名 Pahat-Mooabin jälkeläisiä, nimittäin Jeesuan ja Jooabin jälkeläisiä, kaksituhatta kahdeksansataa kaksitoista; Baahamotin jälkeläisiä, Jeesuan ja Jooabin jälkeläisiä kaksituhatta kahdeksansataa kaksikymmentä kaksi; 凡 我 同 以色列人 所 走 的 地方 , 我 何曾 向 以色列 一 支派 的士師 , 就是 我 吩咐 牧養 我 民 以色列 的 , 說 , 你 們為 何 不 給 我 建造 香 柏木 的 殿宇 呢 Olenko minä koskaan, missä olenkin vaeltanut kaikkien israelilaisten keskuudessa, millekään Israelin sukukunnalle, jonka olen asettanut kaitsemaan kansaani Israelia, sanonut näin: Miksi te ette ole rakentaneet minulle setripuista huonetta? Minkätähden minä olen käskenyt kansani Israelin sukukunnalle, että te rakentaisitte minulle setripuun temppelin, jossa minä olen vaeltanut israelilaisten kanssa? 希律 惱怒 推羅 西頓 的 人 . 他 們 那 一 帶 地方 , 是 從王 的 地土 得糧 , 因此 就 託 了 王 的 內侍臣 伯拉斯都 的 情 , 一 心 來 求和 Ja Herodes oli vihoissansa tyyrolaisille ja siidonilaisille. Mutta nämä tulivat yksissä neuvoin hänen luoksensa, ja suostutettuaan puolelleen Blastuksen, kuninkaan kamaripalvelijan, he anoivat rauhaa; sillä heidän maakuntansa sai elatuksensa kuninkaan maasta. Ja Herodes vihastui Tyyron ja Siidonin miehiin, ja he saivat ravintoa kuninkaan maasta. Sentähden he tulivat anomaan rauhaa kuninkaan palvelijain keskuudessa. 在 你 們 中 間 , 在 耶 和 華 你 神 所 賜 你 的 諸 城 中 , 無 論 那 座 城 裡 , 若 有 人 , 或 男 , 或 女 , 行 耶 和 華 你 神 眼 中 看 為 惡 的 事 , 違 背 了 他 的 約 Jos sinun keskuudessasi, niiden kaupunkiesi porttien sisäpuolella, jotka Herra, sinun Jumalasi, sinulle antaa, on mies tai nainen, joka tekee sitä, mikä on pahaa Herran, sinun Jumalasi, silmissä, rikkoo hänen liittonsa, Ja jos joku tai mies tai nainen tekee sitä, mikä on pahaa Herran, sinun Jumalasi, kaupungissa, jonka Herra, sinun Jumalasi, sinulle antaa, rikkoo hänen liittonsa, jos hän tekee sitä, mikä on pahaa Herran, sinun Jumalasi, silmissä, 摩西對 他 們說 , 你 們暫 且 等候 , 我 可以 去 聽 耶和華 指著 你 們是 怎 樣 吩咐 的 Ja Mooses sanoi heille: "Jääkää tähän, minä menen kuulemaan, mitä Herra teistä säätää." Ja Mooses sanoi heille: "Odottakaa hetki, niin minä menen kuulemaan, mitä Herra on teille puhunut." 你 們 要 以 本 月 為 正月 , 為 一 年 之首 "Tämä kuukausi olkoon teillä kuukausista ensimmäinen; siitä alottakaa vuoden kuukaudet. Ja pitäkää tätä kuuta ensimmäisena kuukautena ja vuoden ensimmäisenä vuotena. 在 含 地 行 奇事 , 在 紅海 行 可畏 的 事 ihmeitä Haamin maassa, peljättäviä tekoja Kaislameren rannalla. Ihmeellisiä tekoja Haamin maassa ja peljättäviä Kaislameressä. 若有 講 道 的 , 要 按 著神 的 聖言講 . 若有 服事人 的 , 要 按 著神 所 賜 的 力量 服事 . 叫神 在 凡事 上 因 耶穌基督 得 榮耀 . 原來榮 耀權 能 都 是 他 的 , 直 到 永永遠遠 . 阿們 Jos joku puhuu, puhukoon niinkuin Jumalan sanoja; jos joku palvelee, palvelkoon sen voiman mukaan, minkä Jumala antaa, että Jumala tulisi kaikessa kirkastetuksi Jeesuksen Kristuksen kautta. Hänen on kunnia ja valta aina ja iankaikkisesti. Amen. Mutta jos joku puhuu, puhukoon Jumalan pyhän sanan mukaan; ja jos joku palvelee jotakuta, palvelkoon sitä, minkä Jumala on hänelle antanut, että Jumala kaikessa kirkastuisi Jeesuksen Kristuksen kautta; sillä hänen kunniansa on hänen, iankaikkisesti ja iankaikkisesti. Amen. 於是 約書亞將 他 從 以色列人 中 所 豫備 的 那 十二 個 人 , 每 支派 一 人 , 都 召 了 來 Niin Joosua kutsui ne kaksitoista miestä, jotka hän oli määrännyt otettaviksi israelilaisista, yhden miehen kustakin sukukunnasta, Niin Joosua kutsui ne kaksitoista miestä, jotka Joosua oli valmistanut Israelista, kaikki sukukunnat yhden kutakin sukukuntaa kohti. 請 你 們為 主 接待 他 , 合乎 聖徒 的 體統 . 他 在 何事 上 , 要 你 們幫助 , 你 們就幫助 他 . 因 他 素來幫 助 許多 人 , 也幫助 了 我 että otatte hänet vastaan Herrassa, niinkuin pyhien sopii, ja autatte häntä kaikessa, missä hän teitä tarvitsee; sillä hän on ollut monelle avuksi ja myöskin minulle. Ottakaa hänet tykönne Herralle, pyhien keskuuteen; missä hän tahtoo teidän auttavan häntä, siinä te autatte häntä; sillä hän on tullut paljojen ihmisten avuksi ja minun avukseni. 耶 和 華 說 , 必 無 人 住 在 那 裡 , 也 無 人 在 其 中 寄 居 . 要 像 所 多 瑪 蛾 摩 拉 和 鄰 近 的 城 邑 傾 覆 的 時 候 一 樣 Niinkuin oli silloin, kun Sodoma ja Gomorra ja niiden naapurit hävitettiin, sanoo Herra, niin ei sielläkään ole kenkään asuva, ei yksikään ihmislapsi oleskeleva. Niinkuin Sodoman ja Gomorran ja naapurikaupungit hävitetään, sanoo Herra, ei siellä asu ketään. 他 就 吩 咐 眾 人 坐 在 地 上 Niin hän käski kansan asettua maahan. Ja hän käski kaikkien istua maan päällä. 要 被 打 碎 , 好 像 把 狺 匠 的 瓦 器 打 碎 , 毫 不 顧 惜 , 甚 至 碎 塊 中 找 不 到 一 片 , 可 用 以 從 爐 內 取 火 , 從 池 中 舀 水 Se särkyy, niinkuin särkyy savenvalajan astia, joka lyödään rikki säälimättä, niin ettei sen sirpaleista löydy palasta, millä ottaa tulta liedestä tai ammentaa vettä altaasta. Hajotettakoon se kuin savenvalajan saviastia; se on oleva kuin savenvalaja, joka ei säästä mitään, niin ettei siitä pala pala pala pala palasesta löydy, niin että se voi kantaa tulta uunistansa ja ottaa vettä lammikosta. 他 們 所 行 的 使 他 們 不 能 歸 向 神 , 因 有 淫 心 在 他 們 裡 面 , 他 們 也 不 認 識 耶 和 華 Heidän tekonsa eivät salli heidän kääntyä Jumalansa puoleen, sillä haureuden henki on heidän sisimmässänsä eivätkä he tunne Herraa. He eivät palaja Jumalan tykö, eivätkä he tunne Herraa, sillä heillä on haureus sydämessään. 於 是 禁 食 禱 告 , 按 手 在 他 們 頭 上 , 就 打 發 他 們 去 了 Silloin he paastosivat ja rukoilivat ja panivat kätensä heidän päällensä ja laskivat heidät menemään. Niin he paastosivat ja rukoilivat ja panivat kätensä heidän päänsä päälle ja lähettivät heidät pois. 王 起誓 說 , 我 指著 救 我 性命 脫離 一切 苦難 , 永生 的 耶和華 起誓 vannoi kuningas ja sanoi: "Niin totta kuin Herra elää, joka on pelastanut minut kaikesta hädästä: Ja kuningas vannoi ja sanoi: "Niin totta kuin Herra elää, joka on pelastanut minut kaikesta kurjuudestani ja kaikesta kurjuudestani, 但 法 利 賽 人 聽 見 , 就 說 , 這 個 人 趕 鬼 , 無 非 是 靠 鬼 王 別 西 卜 阿 Mutta kun fariseukset sen kuulivat, sanoivat he: "Tämä ei aja riivaajia ulos kenenkään muun kuin Beelsebulin, riivaajain päämiehen, voimalla." Mutta kun fariseukset sen kuulivat, sanoivat he: "Tämä on se mies, joka ajaa ulos riivaajia, Beelsebulin, riivaajien kuninkaan, voimalla." 他 們進 了 樹林 , 見有蜜 流下來 , 卻沒 有 人 敢 用手 取蜜 入口 , 因為 他 們怕 那 誓言 Kun kansa tuli kennokakkujen ääreen, niin katso, niistä vuoti hunajata, mutta ei kukaan vienyt kättään suuhun, sillä kansa pelkäsi valaa. Ja kun he menivät metsään, näkivät he hunajan virtaavan, mutta kukaan ei uskaltanut ottaa sitä kädellään, sillä he pelkäsivät valaa. 那 暗昧 無益 的 事 , 不 要 與人 同行 , 倒要 責備 行 這事 的 人 älköönkä teillä olko mitään osallisuutta pimeyden hedelmättömiin tekoihin, vaan päinvastoin nuhdelkaakin niistä. Joka on pilkkopimeässä, älköön seuratko kenenkään kanssa, vaan nuhtele häntä siitä, mikä on tämänkaltaista. 耶穌見 他 回答 的 有 智慧 , 就 對 他 說 , 你 離神 的 國不遠了 . 從此 以 後 , 沒 有 人 敢 再 問 他 甚麼 Kun Jeesus näki, että hän vastasi ymmärtäväisesti, sanoi hän hänelle: "Sinä et ole kaukana Jumalan valtakunnasta." Eikä kukaan enää rohjennut häneltä kysyä. Kun Jeesus näki, että hänen vastauksensa oli viisas, sanoi hän hänelle: "Sinä et ole kovin kaukana Jumalan valtakunnasta." Eikä kukaan enää uskaltanut kysyä häneltä mitään. 我 拿 猶 大 作 上 弦 的 弓 , 我 拿 以 法 蓮 為 張 弓 的 箭 . 錫 安 哪 , 我 要 激 發 你 的 眾 子 , 攻 擊 希 臘 〔 原 文 作 雅 完 〕 的 眾 子 , 使 你 如 勇 士 的 刀 Sillä minä jännitän Juudan jousekseni, panen siihen nuoleksi Efraimin ja nostan sinun poikasi, Siion, sinun poikiasi vastaan, Jaavan, ja teen sinut sankarin miekan kaltaiseksi. Minä otan Juudan jousen ja Efraimin jännitettyä jousen, ja minä herätän sinun poikasi, Siion, Jaavanin pojat, sotimaan sinua vastaan, ja sinä olet oleva kuin sankarien miekka. 耶 穌 叫 門 徒 來 , 說 , 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 窮 寡 婦 投 入 庫 裡 的 , 比 眾 人 所 投 的 更 多 Ja hän kutsui opetuslapsensa tykönsä ja sanoi heille: "Totisesti minä sanon teille: tämä köyhä leski pani enemmän kuin kaikki muut, jotka panivat uhriarkkuun. Ja hän kutsui opetuslapsensa tykönsä ja sanoi heille: "Totisesti minä sanon teille: tämä köyhä leski on pannut aarrekammioon enemmän kuin kukaan on heittänyt." 為 要 藉 著 教 會 , 使 天 上 執 政 的 , 掌 權 的 , 現 在 得 知 神 百 般 的 智 慧 että Jumalan moninainen viisaus seurakunnan kautta nyt tulisi taivaallisten hallitusten ja valtojen tietoon että kaikki Jumalan viisaus tulisi tunnetuksi seurakunnan kautta taivaallisten ja vallanhaltijoiden kautta. 祭 司 對 大 衛 說 , 我 手 下 沒 有 尋 常 的 餅 , 只 有 聖 餅 . 若 少 年 人 沒 有 親 近 婦 人 , 纔 可 以 給 Pappi vastasi Daavidille ja sanoi: "Tavallista leipää minulla ei ole; ainoastaan pyhää leipää on, jos vain palvelijat ovat karttaneet naisia." Ja pappi sanoi Daavidille: "Ei minulla ole leipää käsissäni, vaan pyhää leipää; jos nuori mies ei ole lähestynyt naista, niin antakoon se hänelle." 有 了 虔 敬 , 又 要 加 上 愛 弟 兄 的 心 . 有 了 愛 弟 兄 的 心 , 又 要 加 上 愛 眾 人 的 心 jumalisuudessa veljellistä rakkautta, veljellisessä rakkaudessa yhteistä rakkautta. ja jumalisuutta ja rakkautta veljeen, joka rakastaa veljeänsä ja rakastaa kaikkia. 在 耶路撒冷 , 利未 人 的 長官 , 管理 神殿 事務 , 的 是 歌 唱者 亞薩 的 子孫巴尼 的 兒子 烏西 , 巴 尼 是 哈沙比雅 的 兒子 , 哈沙比雅 是 瑪他尼 的 兒子 , 瑪 他 尼是 米迦 的 兒子 Ja leeviläisten päällysmiehenä Jerusalemissa Jumalan temppelin toimissa oli Ussi, Baanin poika, joka oli Hasabjan poika, joka Mattanjan poika, joka Miikan poika, Aasafin jälkeläisiä, veisaajia. Ja leeviläisten päällikkönä Jerusalemissa oli Jumalan temppelipalvelus, Ussi, Absabjan poika, joka oli Hasabjan poika, joka Mattanjan poika, joka Miikan poika. 保羅 的 外甥 , 聽見 他 們設 下 埋伏 , 就 來到 營樓裡 告 訴 保羅 Mutta Paavalin sisarenpoika, joka oli saanut kuulla väijytyksestä, saapui kasarmille, meni sisälle ja ilmoitti sen Paavalille. Kun Paavalin veljenpoika kuuli, että he olivat väijyksissä, tuli hän leirin torniin ja ilmoitti sen Paavalille. 亞伯拉罕 生 以撒 . 以撒 生 雅各 . 雅各 生猶 大和 他 的 弟兄 Aabrahamille syntyi Iisak, Iisakille syntyi Jaakob, Jaakobille syntyi Juuda ja tämän veljet; Aabrahamille syntyi Iisak, Iisakille syntyi Jaakob, Jaakobille syntyi Juuda ja hänen veljilleen. 他 說 , 求 你 請 所 羅 門 王 , 將 書 念 的 女 子 亞 比 煞 賜 我 為 妻 , 因 他 必 不 推 辭 你 Hän sanoi: "Puhu kuningas Salomolle - sillä sinulta hän ei sitä kiellä - että hän antaisi minulle suunemilaisen Abisagin vaimoksi." Ja hän sanoi: "Kutsu kuningas Salomo ja ota Abisak, Suunemin tytär, vaimoksesi, sillä hän ei hylkää sinua." 馬 利 亞 卻 把 這 一 切 的 事 存 在 心 裡 , 反 復 思 想 Mutta Maria kätki kaikki nämä sanat ja tutkisteli niitä sydämessänsä. Mutta Maria pani kaiken tämän sydämeensä ja mietti uudestaan. 西 門 彼 得 回 答 說 , 主 阿 , 你 有 永 生 之 道 , 我 們 還 歸 從 誰 呢 Simon Pietari vastasi hänelle: "Herra, kenen tykö me menisimme? Sinulla on iankaikkisen elämän sanat; Simon Pietari vastasi ja sanoi hänelle: "Herra, kenellä on iankaikkinen tie? Kenelle me muutamme? 願他們從 生命 冊上 被 塗抹 , 不得記錄 在 義人 之中 Lisää heille rikosta rikoksen päälle, ja sinun vanhurskauteesi he älkööt pääskö. Olkoon heidät pyyhitty elämän kirjasta, älköönkä kirjattuko vanhurskaitten sekaan. 要 將 施恩 座安 在 櫃 的 上邊 , 又 將 我 所 要 賜給 你 的 法版 放在 櫃裡 Ja aseta armoistuin arkin päälle ja pane arkkiin laki, jonka minä sinulle annan. Ja aseta armoistuin arkin päälle ja pane arkin päälle se laintaulu, jonka minä sinulle annan." 以斯帖 照著 末 底 改 所 囑咐 的 還沒 有 將籍 貫宗族 告訴人 . 因為 以斯帖 遵末 底 改 的 命 , 如撫養 他 的 時候 一 樣 - eikä Ester ollut ilmaissut syntyperäänsä eikä kansaansa, sillä Mordokai oli häntä siitä kieltänyt; Ester näet teki, mitä Mordokai käski, samoin kuin ollessaan hänen kasvattinansa - Ester ei vielä kertonut kenellekään suvustansa, niinkuin Mordokai oli käskenyt; sillä Ester oli tehnyt, niinkuin Mordokai oli käskenyt. 同 獻 的 素祭 用 調油 的 細麵 , 為 一 隻 公牛 要 獻伊法 十分之三 , 為 一 隻 公羊 要 獻伊法 十分之二 Ja niihin kuulukoon ruokauhrina lestyjä jauhoja, öljyyn sekoitettuna, kolme kymmenennestä mullikkaa kohti, kaksi kymmenennestä oinasta kohti ja niihin kuuluvan ruokauhrin lestyjä jauhoja öljyyn sekoitettuna, kolme kymmenennestä mullikkaa kohti, kaksi kymmenennestä oinasta kohti. 有 誰站 在 耶和華 的 會中 , 得以 聽見並會 悟 他 的 話呢 . 有 誰留心 聽 他 的 話呢 Mutta kuka on seisonut Herran neuvottelussa ja nähnyt ja kuullut hänen sanansa? Kuka on tarkannut ja kuullut hänen sanansa?" Kuka seisoo Herran seurakunnassa ja saa kuulla ja ymmärtää hänen sanansa? Kuka tarkkaa hänen sanaansa? 且 吩咐 將這 歌 教 導猶 大人 . 這 歌名 叫 弓歌 , 寫 在 雅煞珥 書上 ja käski opettaa sen, "Jousilaulun," Juudan pojille: katso, se on kirjoitettuna "Oikeamielisen kirjassa": Ja hän käski opettaa Juudan miehille tämän virren: jousen, jousen ja jousen, joka on kirjoitettu Jaafarin kirjaan. 耶 穌 聽 見 了 , 就 說 , 你 還 缺 少 一 件 . 要 變 賣 你 一 切 所 有 的 , 分 給 窮 人 , 就 必 有 財 寶 在 天 上 . 你 還 要 來 跟 從 我 Kun Jeesus sen kuuli, sanoi hän hänelle: "Yksi sinulta vielä puuttuu: myy kaikki, mitä sinulla on, ja jakele köyhille, niin sinulla on oleva aarre taivaissa; ja tule ja seuraa minua." Kun Jeesus sen kuuli, sanoi hän hänelle: "Vielä yksi sinulta puuttuu: myy kaikki, mitä sinulla on, ja anna köyhille, niin sinulla on oleva aarre taivaassa; tule ja seuraa minua." 親愛 的 弟兄 阿 , 你 們 既然 豫 先 知道 這事 , 就 當防備 , 恐怕 被 惡人 的 錯謬 誘惑 , 就 從 自己 堅固 的 地步 上 墜落 Koska te siis, rakkaani, tämän jo edeltäpäin tiedätte, niin olkaa varuillanne, ettette rietasten eksymyksen mukaansa tempaamina lankeaisi pois omalta lujalta pohjaltanne, Sentähden, rakkaani, varokaa, että jumalattomain vääryys viekoittelisi teidät, niin te, rakkaat, putoatte vanhurskaudestanne. 我 指著 以利 家 所說的話 , 到 了 時候 我 必 始終應驗 在 以利 身上 Sinä päivänä minä annan toteutua Eelille kaiken, mitä olen hänen sukuansa vastaan puhunut, alusta loppuun asti. Niin totta kuin Eelin suku on puhunut, minä täytän sen aina Eelillä, kun se aika tulee. 耶 羅 波 安 在 以 法 蓮 山 地 建 築 示 劍 , 就 住 在 其 中 . 又 從 示 劍 出 去 , 建 築 毘 努 伊 勒 Mutta Jerobeam linnoitti Sikemin Efraimin vuoristossa ja asettui sinne. Sitten hän lähti sieltä ja linnoitti Penuelin. Ja Jerobeam rakensi Sikemin vuoristoon Efraimin vuoristoon, ja hän asettui siihen. Ja hän lähti Sikemistä ja rakensi Penuelin. 巴拿巴 , 保羅 , 二 使徒 聽見 , 就 撕 開 衣裳 , 跳進眾 人 中 間 , 喊 著說 Mutta kun apostolit Barnabas ja Paavali sen kuulivat, repäisivät he vaatteensa ja juoksivat ulos kansanjoukkoon, huusivat Kun Barnabas ja Paavali sen kuulivat, repäisivät he vaatteensa ja heittäytyivät kansan keskuuteen ja huusivat: 那 時 火 焰 燒 山 , 你 們 聽 見 從 黑 暗 中 出 來 的 聲 音 , 你 們 支 派 中 所 有 的 首 領 , 和 長 老 , 都 來 就 近 我 Kun te kuulitte äänen pimeyden keskeltä, vuoren palaessa tulena, niin te astuitte minun luokseni, kaikki teidän sukukuntienne päämiehet, niin myös teidän vanhimpanne. Ja kun te kuulitte pimeyden äänen, niin kaikki teidän sukukuntienne päämiehet ja vanhimmat tulivat minun tyköni. 凡 亞瑪 力人 所 擄 去 的 , 無論 大小 , 兒女 , 財物 , 大衛 都 奪回來 , 沒 有 失落 一 個 Ei ketään puuttunut, ei pientä eikä suurta, ei kenenkään poikaa eikä kenenkään tytärtä eikä saalista tai muuta, mitä he olivat ottaneet itsellensä; kaiken Daavid toi takaisin. Ja Daavid otti takaisin kaikki, mitä amalekilaiset olivat vieneet pakkosiirtolaisuuteen, olivatpa ne kuinka suuret tai suuret tahansa, kokoiset tai lapset tai aarteet, eikä Daavid menettänyt ketään. 你 行 這 一 切 可 憎 和 淫 亂 的 事 , 並 未 追 念 你 幼 年 赤 身 露 體 輥 在 血 中 的 日 子 Ja kaikkien kauhistustesi ja haureutesi ohessa sinä et muistanut nuoruutesi päiviä, jolloin olit alaston ja paljas ja sätkyttelit verissäsi. Sinä olet tehnyt kaikki nämä iljetykset ja haureuden päivät, etkä ole muistanut nuoruuttasi verilammikossa. 我 雖 行在 患難 中 , 你 必將 我 救活 . 我 的 仇敵 發怒 , 你 必 伸手 抵 擋 他 們 , 你 的 右手 也 必 救我 Vaikka minä vaellan ahdistuksen keskellä, niin sinä virvoitat minut. Sinä ojennat kätesi minun vihamiesteni vihaa vastaan, ja sinun oikea kätesi auttaa minua. Vaikka minä vaellan ahdistuksessa, sinä virvoitat minut; minun vihamieheni vihassa sinä ojennat kätesi heitä vastaan, ja sinun oikea kätesi pelastaa minut. 使 地上 的 萬民 都 知道 惟獨 耶和華 是 神 , 並無別神 niin että kaikki maan kansat tulisivat tietämään, että Herra on Jumala eikä muuta jumalaa ole. että kaikki maan kansat tulisivat tietämään, että Herra on Jumala eikä muita jumalia ole. 你 們必喫 勇士 的 肉 , 喝 地 上首 領 的 血 , 就 如 喫公綿 羊 , 羊羔 , 公山羊 , 公牛 , 都 是 巴珊 的 肥畜 Syökää sankarien lihaa ja juokaa maan ruhtinaitten verta - oinaita, lampaita, kauriita ja härkiä, kaikki tyynni Baasanissa syötettyjä. Ja te syötte sankarien lihaa ja juotte maan päämiesten verta, niinkuin syötte oinaita, karitsaa, kaurista ja härkiä; ne ovat Baasanin lihavia karjaa. 精工 作 的 禮服 , 和 祭司 亞倫並 他 兒子 在 聖所 用 以供 祭司 職分 的 聖衣 virkapuvut pyhäkköpalvelusta varten ja pappi Aaronin muut pyhät vaatteet sekä hänen poikiensa pappispuvut." virkapuvut, pappi Aaronin ja hänen poikiensa pyhät vaatteet pyhäkköä varten. 伯 亞 拉 巴 人 亞 比 亞 本 , 巴 魯 米 人 押 斯 瑪 弗 arabalainen Abi-Albon; barhumilainen Asmavet; Beet-Arabbalainen Abiaban; balumilainen Absmaf; 他 們 已 經 事 奉 基 大 老 瑪 十 二 年 , 到 十 三 年 就 背 叛 了 Kaksitoista vuotta he olivat olleet Kedorlaomerille alamaiset, mutta kolmantenatoista vuotena he tekivät kapinan. Ja kun he olivat palvelleet Gedaljaa kaksitoista vuotta, tekivät he salaliiton häntä vastaan. 瑪 拿 西 的 眾 子 . 屬 瑪 吉 的 , 有 瑪 吉 族 . 瑪 吉 生 基 列 . 屬 基 列 的 , 有 基 列 族 Manassen jälkeläisiä olivat: Maakirista maakirilaisten suku. Ja Maakirille syntyi Gilead; Gileadista on gileadilaisten suku. Manassen jälkeläisiä Maakirista; Maakirista syntyi Gilead, Gileadista Gileadista Gileadin suku. 若 有 人 在 基 督 裡 , 他 就 是 新 造 的 人 . 舊 事 已 過 , 都 變 成 新 的 了 Siis, jos joku on Kristuksessa, niin hän on uusi luomus; se, mikä on vanhaa, on kadonnut, katso, uusi on sijaan tullut. Mutta jos joku on Kristuksessa, niin hän on uudestisyntynyt; menneestä on tullut uusi. 王問婦 人說 , 你 有 甚 麼苦處 . 他 回答 說 , 這婦 人對 我 說 , 將 你 的 兒子 取來 , 我 們 今日 可以 喫 , 明日 可以 喫 我 的 兒子 Ja kuningas sanoi hänelle: "Mikä sinun on?" Hän vastasi: "Tämä vaimo sanoi minulle: 'Anna tänne poikasi, syödäksemme hänet tänä päivänä, niin syömme huomenna minun poikani'. Kuningas kysyi vaimolta: "Mikä sinulla on?" Hän vastasi: "Tuokaa poikasi minulle ja syökäämme tänä päivänä, syödäksemme minun poikani." 你 們 要 嘗 嘗 主 恩 的 滋 味 , 便 知 道 他 是 美 善 . 投 靠 他 的 人 有 福 了 Herran enkeli asettuu niiden ympärille, jotka häntä pelkäävät, ja pelastaa heidät. Maistakaa Herran hyvää, niin te tulette tuntemaan, että hän on hyvä; autuaat ovat ne, jotka häneen turvaavat. 我 暗暗地 得了 默示 , 我 耳朵 也 聽 其 細微 的 聲音 Ja minulle tuli salaa sana, korvani kuuli kuiskauksen, Ja salaa minä sain ennusmerkkini, ja minun korvani kuulivat sen äänen. 因 為 他 專 靠 耶 和 華 , 總 不 離 開 , 謹 守 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 誡 命 Hän riippui Herrassa kiinni eikä luopunut hänestä, vaan noudatti hänen käskyjänsä, jotka Herra oli antanut Moosekselle. Sillä hän ei luopunut Herrasta, vaan piti kiinni Mooseksen käskyistä, jotka Herra oli Moosekselle antanut. 我 就 明明 的 告訴 他 們說 , 我從來 不 認識 你 們 , 你 們這 些 作惡 的 人 , 離開 我 去罷 Ja silloin minä lausun heille julki: 'Minä en ole koskaan teitä tuntenut; menkää pois minun tyköäni, te laittomuuden tekijät'. Ja minä sanoin heille: 'En tunne teitä, te pahantekijät, menkää pois minun luotani'. 亞伯拉罕說 , 我 以 為這 地方 的 人 總 不 懼 怕 神 , 必為 我 妻子 的 緣故 殺我 Aabraham vastasi: "Minä ajattelin näin: 'Tällä paikkakunnalla ei varmaankaan peljätä Jumalaa; he surmaavat minut vaimoni tähden'. Ja Aabraham sanoi: "Minä uskon, ettei kukaan tässä paikassa pelkää Jumalaa, vaan surmaa minut vaimoni tähden." 他 瑪 將 要 生 產 , 不 料 他 腹 裡 是 一 對 雙 生 Kun hänen synnyttämisensä aika tuli, katso, hänen kohdussaan oli kaksoiset. Ja Taamar synnytti hänelle, ja katso, hänen vatsassaan oli kaksi paria. 你 家 裡 不 可 有 一 大 一 小 , 兩樣 的 升斗 Älä pidä talossasi kahdenlaista eefa-mittaa, suurempaa ja pienempää. Älköön sinun perheessäsi olko yhtä suurta ja toista hirttosilmukkaa. 耶 和 華 阿 , 你 是 我 的 神 . 我 要 尊 崇 你 , 我 要 稱 讚 你 的 名 . 因 為 你 以 忠 信 誠 實 行 過 奇 妙 的 事 , 成 就 你 古 時 所 定 的 Herra, sinä olet minun Jumalani; minä kunnioitan sinua, kiitän sinun nimeäsi, sillä sinä olet tehnyt ihmeitä, sinun aivoituksesi kaukaisilta päiviltä ovat todet ja vakaat. Sillä sinä, Herra, olet minun Jumalani, ja minä kunnioitan sinua ja kiitän sinun nimeäsi, sillä sinä olet tehnyt ihmeitä uskollisuudessasi ja uskollisuudessasi. 惟獨 他 是 我 的 磐石 , 我 的 拯救 . 他 是 我 的 高臺 . 我 必不 很 動搖 Jumalaa yksin minun sieluni hiljaisuudessa odottaa, häneltä tulee minulle apu. Mutta hän on minun kallioni, minun pelastukseni; hän on minun linnani, minä en horju. 於是 稱為 伯 提 沙撒 的 但以理 , 驚訝 片時 , 心意 驚惶 . 王說 , 伯 提 沙撒阿 , 不 要 因 夢和夢 的 講解驚惶 . 伯 提 沙撒 回答 說 , 我 主阿 , 願這 夢歸與 恨 惡 你 的 人 , 講解 歸與 你 的 敵人 - se puu olet sinä, kuningas, joka olet kasvanut ja vahvistunut; sinun suuruutesi on kasvanut ja ulottuu taivaaseen ja sinun valtasi maan ääriin. Niin Daniel, Beltsassar, jota sanottiin hämmästykseksi, peljästytti hänen sydämensä. Niin kuningas sanoi: "Älä kauhistu unien ja unien selityksestä." Hän vastasi: "Herrani, unet olkoot vihamiehillesi, jotka sinua vihaavat." 耶 和 華 必 為 你 們 爭 戰 , 你 們 只 管 靜 默 , 不 要 作 聲 Herra sotii teidän puolestanne, ja te olkaa hiljaa." Herra sotii teidän puolestanne; olkaa vaiti ja olkaa vaiti. 你 們 這 使 公 平 變 為 茵 蔯 , 將 公 義 丟 棄 於 地 的 te, jotka muutatte oikeuden koiruohoksi ja vanhurskauden maahan kukistatte. Te, jotka muutatte oikeuden koiruohoksi ja hylkäätte vanhurskauden maahan. 願 恩 惠 常 與 你 們 眾 人 同 在 . 阿 們 Armo olkoon kaikkien teidän kanssanne. Armo olkoon teidän kanssanne. Amen. 凡 肉體 各有不同 . 人 是 一 樣 , 獸 又 是 一 樣 , 鳥 又 是 一 樣 , 魚 又 是 一 樣 Ei kaikki liha ole samaa lihaa, vaan toista on ihmisten, toista taas karjan liha, toista on lintujen liha, toista kalojen. Jokainen liha on erilainen; ihminen on sama, peto on sama, lintu on sama, kala on sama. 因 為 好酒 貪 食 的 , 必致 貧窮 . 好 睡覺 的 , 必 穿破 爛 衣服 Sillä juomari ja syömäri köyhtyy, ja unteluus puettaa ryysyihin. Sillä joka hyvää viiniä juo, se köyhtyy, mutta joka nukkuu, sen vaatteet ovat riekaleina. 希 蘭 差遣 他 的 臣僕 , 將船隻 和 熟悉 泛海 的 僕人 , 送到 所羅門 那 裡 . 他 們同 著 所羅門 的 僕人 到 了 俄斐 , 得了 四百五十 他 連 得 金子 , 運到 所羅門 王那裡 Ja Huuram lähetti palvelijansa tuomaan hänelle laivoja. Palvelijat olivat meritaitoisia ja menivät yhdessä Salomon palvelijain kanssa Oofiriin ja noutivat sieltä kultaa neljäsataa viisikymmentä talenttia ja toivat sen kuningas Salomolle. Ja Hiiram lähetti palvelijansa ja sotalaivansa ja palvelijansa Salomon luo; ja he tulivat Salomon kanssa Oofiriin, ja he saivat kultaa neljäsataa viisikymmentä talenttia ja toivat sen kuningas Salomolle. 他 的 肉 必 歸 你 , 像 被 搖 的 胸 , 被 舉 的 右 腿 歸 你 一 樣 Mutta niiden liha olkoon sinun omasi; niinkuin heilutettu rintalihakin ja oikea reisi olkoon se sinun omasi. Sinun on oleva hänen lihansa, niinkuin heilutetut rintansa ja sinun oikea jalkasi. 我 比 眾 人 更 蠢 笨 , 也 沒 有 人 的 聰 明 Sillä järjetön olen minä mieheksi, ei ole minulla ihmisymmärrystä; Minä olen tyhmempi kuin kaikki ihmiset, enkä ole kenenkään ymmärtäväinen. 在 那 裡 有 亞 希 突 的 兒 子 亞 希 亞 , 穿 著 以 弗 得 . 亞 希 突 是 以 迦 博 的 哥 哥 , 非 尼 哈 的 兒 子 , 以 利 的 孫 子 . 以 利 從 前 在 示 羅 作 耶 和 華 的 祭 司 . 約 拿 單 去 了 百 姓 卻 不 知 道 Ja kasukankantajana oli Ahia, Ahitubin, Iikabodin veljen, poika, joka oli Piinehaan poika, joka Eelin poika, sen, joka oli ollut Herran pappina Siilossa. Mutta kansa ei tiennyt, että Joonatan oli lähtenyt. Siellä oli Ahia, Ahitubin poika, joka oli Efed-Efedissä. Ahitub oli Egabelin veli ja Piinehaan poika. Ja Eeli oli ollut Herran pappi Siilossa. Mutta Joonatan meni kansaan, eikä kansa tiennyt sitä. 我 是 耶 和 華 你 們 的 神 , 曾 把 你 們 從 埃 及 地 領 出 來 , 要 作 你 們 的 神 . 我 是 耶 和 華 你 們 的 神 Minä olen Herra, teidän Jumalanne, joka vein teidät pois Egyptin maasta ollakseni teidän Jumalanne. Minä olen Herra, teidän Jumalanne." Minä olen Herra, teidän Jumalanne, joka vein teidät pois Egyptin maasta ollakseni teidän Jumalanne. Minä olen Herra, teidän Jumalanne. 他 們 當 著 百 姓 , 在 這 話 上 得 不 著 把 柄 . 又 希 奇 他 的 應 對 , 就 閉 口 無 言 了 Ja he eivät kyenneet saamaan häntä hänen puheestaan kiinni kansan edessä; ja he ihmettelivät hänen vastaustaan ja vaikenivat. Ja he sulkivat suunsa, niin ettei heillä ollut valtuutta kansan edessä. Ja kun he ihmettelivät hänen vastaustaan, niin he vaipuivat unhottaviin. 我 也 抖 著 胸 前 的 衣 襟 說 , 凡 不 成 就 這 應 許 的 , 願 神 照 樣 抖 他 離 開 家 產 和 他 勞 碌 得 來 的 , 直 到 抖 空 了 . 會 眾 都 說 , 阿 們 , 又 讚 美 耶 和 華 . 百 姓 就 照 著 所 應 許 的 去 行 Minä myös pudistin helmukseni ja sanoin: "Jokaisen, joka ei tätä sanaa täytä, pudistakoon Jumala näin pois hänen talostansa ja vaivannäkönsä hedelmistä; näin hän tulkoon pudistetuksi ja tyhjennetyksi." Ja koko seurakunta sanoi: "Amen," ja ylisti Herraa. Ja kansa teki, niinkuin oli sanottu. Ja minä pudistin kupeeni ja sanoin: "Joka ei tee sitä, peljätköön Jumala, niinkuin hän on tehnyt, ja antakoon hänen lähteä talostaan ja hänen vaivannäöstänsä; ja kaikki kansa sanoi: "Amen, ylistäköön Herraa." Ja kansa teki, niinkuin oli puhunut. 彼得 一 進 去 , 哥尼流 就 迎接 他 , 俯伏 在 他 腳前 拜 他 Ja kun Pietari oli astumassa sisään, meni Kornelius häntä vastaan, lankesi hänen jalkojensa juureen ja kumartui maahan. Kun Pietari meni sisään, kohtasi Kornelius hänet ja lankesi hänen jalkojensa juureen häntä kumartaen. 每 幅 幔子 長 三十 肘 , 寬 四 肘 , 十一 幅 幔子 , 都 是 一 樣 的 尺寸 Kunkin kaistan pituus oli kolmekymmentä kyynärää ja leveys neljä kyynärää; niillä yhdellätoista kaistalla oli sama mitta. Ja kaistan pituus oli kolmekymmentä kyynärää ja leveys neljäkymmentä kyynärää, ja yhdentoista kaistan pituus oli sama. 瑪土撒拉 生 拉麥之後 , 又 活 了 七百八十二 年 . 並且 生兒養女 Ja Metusalah eli Lemekin syntymän jälkeen seitsemänsataa kahdeksankymmentä kaksi vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. Ja Metusalah eli Raamekin syntymän jälkeen seitsemänsataa kahdeksankymmentä kaksi vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. 不可叫 你 的 善 被 人 毀謗 Älkää siis antako sen hyvän, mikä teillä on, joutua herjattavaksi; Älköön sinun hyvyytesi saako häväistyksi. 摩 西 迎 接 他 的 岳 父 , 向 他 下 拜 , 與 他 親 嘴 , 彼 此 問 安 , 都 進 了 帳 棚 Niin Mooses meni appeansa vastaan, kumarsi ja suuteli häntä. Ja kun he olivat tervehtineet toisiansa, menivät he telttaan. Ja Mooses tuli appensa luo ja kumartui häntä vastaan, suuteli häntä ja tervehti häntä, ja he menivät hänen luoksensa telttaan. 主 耶 和 華 如 此 說 , 因 為 以 東 報 仇 雪 恨 , 攻 擊 猶 大 家 , 向 他 們 報 仇 , 大 大 有 罪 Näin sanoo Herra, Herra: Koska Edom menetteli kovin kostonhimoisesti Juudan heimoa kohtaan ja tuli suuresti syynalaiseksi, kostaessansa heille, Näin sanoo Herra, Herra: Koska Edom kostaa vihansa ja sotii Juudan heimoa vastaan ja kostaa heille, on suuri rikos. 耶 和 華 對 撒 但 說 , 凡 他 所 有 的 , 都 在 你 手 中 . 只 是 不 可 伸 手 加 害 於 他 . 於 是 撒 但 從 耶 和 華 面 前 退 去 Niin Herra sanoi saatanalle: "Katso, kaikki, mitä hänellä on, olkoon sinun käsissäsi; älä vain koske kädelläsi häneen itseensä." Ja saatana meni pois Herran edestä. Ja Herra sanoi saatanalle: "Kaikki, mitä hänellä on, on sinun käsissäsi; älköön vain ojentako kättänsä hänelle." Ja saatana lähti Herran kasvojen edestä. 於 是 這 兩 隊 稱 謝 的 人 , 連 我 和 官 長 的 一 半 , 站 在 神 的 殿 裡 Sitten molemmat laulukunnat asettuivat Jumalan temppeliin, ja samoin minä ja toinen puoli esimiehiä minun kanssani, Ja nämä kaksi joukkoa kiittivät ja seisoivat Jumalan temppelissä minun ja päällysmiehenkin kanssa. 你 就 明 白 敬 畏 耶 和 華 , 得 以 認 識 神 silloin pääset ymmärtämään Herran pelon ja löydät Jumalan tuntemisen. Silloin sinä ymmärrät, että Herraa pelkääväisyydessäsi saat tuntea Jumalan. 從 三十 歲 直 到 五十 歲 , 凡 前 來任職 在 會幕裡辦 事 的 , 全都 數點 pidä kolmikymmenvuotisten katselmus ja sitä vanhempien, viisikymmenvuotisiin asti, kaikkien, joiden on palveltava toimittamalla palvelusta ilmestysmajassa. kolmikymmenvuotisia ja sitä vanhempia viisikymmenvuotisiin asti, kaikkia, joiden oli palveltava toimittamalla palvelusta ilmestysmajassa. 各 人 的 工 程 必 然 顯 露 . 因 為 那 日 子 要 將 他 表 明 出 來 , 有 火 發 現 . 這 火 要 試 驗 各 人 的 工 程 怎 樣 niin kunkin teko on tuleva näkyviin; sillä sen on saattava ilmi se päivä, joka tulessa ilmestyy, ja tuli on koetteleva, minkälainen kunkin teko on. Ja kunkin työt tulevat ilmi, sillä sinä päivänä on oleva hänen merkkinsä, ja tuli on oleva hänen päällänsä; ja tuli koettelee, mikä on jokaisen työn loppu. 撒母耳 死 了 . 以色列 眾人 聚集 , 為 他 哀哭 , 將 他 葬在拉瑪 , 他 自己 的 墳墓裡 . 〔 墳 墓 原文 作 房屋 〕 大衛 起身 , 下 到 巴蘭 的 曠野 Ja Samuel kuoli, ja koko Israel kokoontui pitämään hänen valittajaisiaan, ja he hautasivat hänet hänen kotipaikkaansa Raamaan. Ja Daavid nousi ja meni Paaranin erämaahan. Ja Samuel kuoli. Ja koko Israel kokoontui ja itki häntä ja hautasi hänet Raamaan, ja Daavid nousi ja meni alas Bileamin erämaahan. 求 你 不 要 把 我 交 給 敵 人 , 遂 其 所 願 . 因 為 妄 作 見 證 的 , 和 口 吐 兇 言 的 , 起 來 攻 擊 我 Älä anna minua alttiiksi ahdistajaini vimmalle, sillä väärät todistajat nousevat minua vastaan ja puuskuvat väkivaltaa. Älä anna minua vihollisellesi, vaan tee, mitä hän tahtoo; sillä ilkkuvat todistajat ja murhaajat nousevat minua vastaan. 西 坡 拉 生 了 一 個 兒 子 , 摩 西 給 他 起 名 叫 革 舜 , 意 思 說 , 因 我 在 外 邦 作 了 寄 居 的 Tämä synnytti pojan, ja Mooses antoi hänelle nimen Geersom; sillä hän sanoi: "Minä olen muukalainen vieraalla maalla." Ja Sippora synnytti pojan, ja Mooses antoi hänelle nimen Geerson; sillä hän ajatteli: "Minä olen muukalainen vieraassa maassa." 亞 比 該 急 忙 將 二 百 餅 , 兩 皮 袋 酒 , 五 隻 收 拾 好 了 的 羊 , 五 細 亞 烘 好 了 的 穗 子 , 一 百 葡 萄 餅 , 二 百 無 花 果 餅 , 都 馱 在 驢 上 Niin Abigail otti joutuin kaksisataa leipää, kaksi leiliä viiniä, viisi lampaanpaistia, viisi sea-mittaa paahdettuja jyviä, sata rusinakakkua ja kaksisataa viikunakakkua ja pani ne aasien selkään. Ja Abigail pani kiiruusti aasin selkään kaksisataa leipää, kaksi leipää, kaksi säkkiä viiniä, viisi oinasta, viisi sea-mittaa jyviä, sata leivästä ja kaksisataa viikunakakkua. 王愛 以斯帖 過於 愛眾女 , 他 在 王眼前 蒙 寵愛 比 眾處 女 更 甚 . 王 就 把 王后 的 冠冕 戴在 他 頭上 , 立 他 為 王后 , 代替 瓦 實提 Ja Ester tuli kuninkaalle kaikkia muita naisia rakkaammaksi ja sai hänen edessään armon ja suosion ennen kaikkia muita neitsyitä, niin että tämä pani kuninkaallisen kruunun hänen päähänsä ja teki hänet kuningattareksi Vastin sijaan. Ja kuningas rakasti Esteriä enemmän kuin kaikkia naisia; ja hän rakasti häntä enemmän kuin kaikkia neitsyitä. Ja kuningas pani kruunun hänen päähänsä ja asetti hänet Vastin sijaan. 押 甲 的 子 孫 , 一 千 二 百 二 十 二 名 Asgadin jälkeläisiä tuhat kaksisataa kaksikymmentä kaksi; Asgadin jälkeläisiä tuhat kaksisataa kaksikymmentä kaksi; 宣 告 禁 食 , 叫 拿 伯 坐 在 民 間 的 高 位 上 He kuuluttivat paaston ja asettivat Naabotin istumaan etumaiseksi kansan joukkoon. Julista paasto ja pane Naabot istumaan kansan korkeuteen. 含 的 兒子 是 古實 , 麥西 , 弗 , 迦南 Ja Haamin pojat olivat Kuus, Misraim, Puut ja Kanaan. Haamin pojat olivat Etiopia, Maasi, Puut ja Kanaan. 他 們 的 刀 , 必 刺 入 自 己 的 心 , 他 們 的 弓 , 必 被 折 斷 Mutta heidän miekkansa käy heidän omaan sydämeensä, ja heidän jousensa särkyvät. Heidän miekkansa lävistää oman sydämensä, ja heidän jousensa murskataan. 埃及 地的 七個豊 年 一 完 Ne seitsemän viljavuotta, jotka tulivat Egyptin maahan, kuluivat loppuun. Egyptin maassa seitsemän vuotta on kulunut loppuun. 又 將 他 樹 林 , 和 肥 田 的 榮 耀 , 全 然 燒 盡 . 好 像 拿 軍 旗 的 昏 過 去 一 樣 ja hänen metsänsä ja puutarhansa ihanuuden, hamaan luihin ja ytimiin, ja hän tulee riutuvan sairaan kaltaiseksi. Ja hän poltti puittensa metsät ja maapalstan kirkkaudet, niinkuin sotalippu sammui. 那 日 , 耶 和 華 必 使 他 們 大 大 擾 亂 . 他 們 各 人 彼 此 揪 住 , 舉 手 攻 擊 Sinä päivänä on tuleva Herralta suuri hämminki heidän sekaansa, niin että he käyvät kiinni toinen toisensa käteen ja toisen käsi kohoaa toisen kättä vastaan. Sinä päivänä Herra tekee heidät suuriksi hämminkiin, ja he panevat kukin kätensä toistensa ympärille ja nostavat kätensä sitä vastaan. 以 利 加 拿 的 兒 子 是 亞 瑪 賽 , 和 亞 希 摩 Ja Elkanan pojat olivat Amasai ja Ahimot. Elkanan pojat olivat Amasja ja Ahimot. 那些 日子 的 災難 一 過去 , 日頭 就 變 黑 了 , 月亮 也 不 放光 , 眾星 要 從 天上墜落 , 天勢 都 要 震動 Mutta kohta niiden päivien ahdistuksen jälkeen aurinko pimenee, eikä kuu anna valoansa, ja tähdet putoavat taivaalta, ja taivaitten voimat järkkyvät. Ja kun ne päivät ovat menneet, muuttuu aurinko pimeäksi, eikä kuu valkene, ja tähdet putoavat taivaasta, ja taivaat järkkyvät. 耶和華 阿 , 諸天 要 稱讚 你 的 奇事 . 在 聖者 的 會中 , 要 稱讚 你 的 信實 'Minä vahvistan sinun jälkeläisesi ikiajoiksi ja rakennan sinulle valtaistuimen polvesta polveen'." Sela. Herra, taivaat ylistävät sinun ihmeitäsi, Herra, ja Pyhässä seurakunnassa ylistävät sinun uskoasi. 希蘭聽見 所羅門 的話 , 就 甚 喜悅 , 說 , 今日 應當稱頌 耶和華 , 因 他 賜給 大衛 一 個 有 智慧 的 兒子 , 治理 這眾 多 的 民 Kun Hiiram kuuli Salomon sanat, tuli hän hyvin iloiseksi ja sanoi: "Kiitetty olkoon tänä päivänä Herra, joka on antanut Daavidille viisaan pojan hallitsemaan tuota monilukuista kansaa." Kun Hiiram kuuli Salomon sanat, ihastui hän suuresti ja sanoi: "Kiittäkää Herraa tänä päivänä, sillä hän on antanut Daavidille viisaan pojan hallitsemaan tätä kansaa." 我 獨自踹 酒醡. 眾民 中無 一 人 與 我 同在 . 我 發怒將 他 們踹下 , 發烈 怒將 他 們踐 踏 . 他 們的 血濺 在 我 衣服 上 , 並且 污染 了 我 一切 的 衣裳 "Kuurnan minä poljin, minä yksinäni, ei ketään kansojen joukosta ollut minun kanssani; minä poljin heidät vihassani, tallasin heidät kiivaudessani, ja niin pirskui heidän vertansa vaatteilleni, ja minä tahrasin koko pukuni. Ja minä poljin yksinäni viinikuurnan; ei ollut ketään kansojen joukossa; minä poljin heidät maahan ja tallasin heidät kiivaudessani, ja heidän verensä roiskui minun vaatteitteni päälle ja saastutti kaikki minun vaatteeni. 無論何 人 喫 了 獻給 耶和華 當火祭 牲畜 的 脂油 , 那人 必 從民 中 剪除 Sillä jokainen, joka syö sen eläimen rasvaa, josta tuodaan Herralle uhri, hävitettäköön kansastansa. Ja jokainen, joka syö Herran teurasuhrin rasvan, hävitettäköön kansastansa. 又 對亞 當說 , 你 既 聽從 妻子 的話 , 喫 了 我 所 吩咐 你 不 可 喫 的 那 樹 上 的 果子 , 地必 為 你 的 緣 故受 咒詛 . 你 必終身勞苦 , 纔能 從地裡 得 喫的 Ja Aadamille hän sanoi: "Koska kuulit vaimoasi ja söit puusta, josta minä kielsin sinua sanoen: 'Älä syö siitä', niin kirottu olkoon maa sinun tähtesi. Vaivaa nähden sinun pitää elättämän itseäsi siitä koko elinaikasi; Ja hän sanoi Aadamille: "Koska olet kuullut vaimon ääntä ja syönyt siitä puusta, jota minä kielsin syömästä, niin maa on kirottu sinun tähtesi, ja sinä saat syödä siitä kaiken elinaikasi. 他 被 趕出 離開 世人 , 他 的 心變 如 獸心 , 與野 驢 同居 , 喫草 如 牛 , 身 被 天 露 滴濕 , 等他 知道 至高 的 神在人 的 國中 掌權 , 憑自巳 的 意旨 立人 治國 Hänet ajettiin pois ihmisten seasta, ja hänen sydämensä tuli eläinten sydämen kaltaiseksi; hänen asuntonsa oli villiaasien parissa, ja hän joutui syömään ruohoa niinkuin raavaat; hänen ruumiinsa kastui taivaan kasteesta, kunnes hän tuli tuntemaan, että korkein Jumala hallitsee ihmisten valtakuntaa ja asettaa sen päämieheksi, kenen hän tahtoo. Ja hänet karkoitettiin ihmisten luota, ja hänen sydämensä muuttui eläimeksi, ja hänen sydämensä asui villiaasin kanssa, ja hän söi ruohoa niinkuin härkä, ja hänen ruumiinsa kastettiin, kunnes hän tiesi, että Korkein Jumala oli vallannut maan ja että hän hallitsisi korkeassa valtakunnassansa. 你 若 打發 我 們 的 兄弟 與 我 們 同去 , 我們 就 下去 給 你 糴糧 Jos annat veljemme seurata meidän mukanamme, niin me lähdemme ostamaan sinulle elintarpeita. Mutta jos sinä lähetät meidän veljemme meidän kanssamme, niin me menemme ja annamme sinulle viljaa." 約 在 半 夜 , 保 羅 和 西 拉 , 禱 告 唱 詩 讚 美 神 . 眾 囚 犯 也 側 耳 而 聽 Mutta keskiyön aikaan Paavali ja Silas olivat rukouksissa ja veisasivat ylistystä Jumalalle; ja vangit kuuntelivat heitä. Puoliyön aikana Paavali ja Sila rukoilivat ja ylistivät Jumalaa, ja vangit kuuntelivat häntä. 又 從 流 便 支 派 的 地 業 中 , 給 了 他 們 比 悉 和 屬 城 的 郊 野 . 雅 雜 和 屬 城 的 郊 野 ja Ruubenin sukukunnalta Beserin laidunmaineen, Jahaan laidunmaineen, ja ruubenilaisten sukukunnalta Beserin laidunmaineen, Jahaan laidunmaineen, 他 們 走後 , 二 人 從 井裡 上來 , 去 告 訴 大衛 王說 , 亞希 多 弗如此 如此 定計 害 你 . 你 們務 要 起來 , 快快 過河 Ja niin pian kuin he olivat menneet, nousivat toiset kaivosta, menivät ja veivät sanan kuningas Daavidille; he sanoivat Daavidille: "Nouskaa ja menkää joutuin veden yli, sillä sen ja sen neuvon on Ahitofel antanut teidän turmioksenne." Ja heidän lähdettyään he nousivat ylös kaivosta ja sanoivat kuningas Daavidille: "Nouskaa ja kulkekaa sen yli." 不 義 之 財 , 毫 無 益 處 . 惟 有 公 義 , 能 救 人 脫 離 死 亡 Vääryyden aarteet eivät auta, mutta vanhurskaus vapahtaa kuolemasta. Laiton rikkaus ei auta mitään, mutta vanhurskaus pelastaa kuolemasta. 他 們以 黑夜 為白晝 . 說 , 亮光 近乎 黑暗 Yön he tekevät päiväksi; valo muka lähenee pimeydestä. He pitävät yötä päiväna. He sanovat: "Valitseva valo on pimeyttä lähellä." 〔 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 , 用 絲 絃 的 樂 器 , 調 用 第 八 . 〕 耶 和 華 阿 , 求 你 不 要 在 怒 中 責 備 我 , 也 不 要 在 烈 怒 中 懲 罰 我 Veisuunjohtajalle; kielisoittimilla; matalassa äänialassa; Daavidin virsi. Veisuunjohtajalle; kielisoittimilla; numero kahdeksan; Daavidin virsi. 病 人 回 答 說 , 先 生 , 水 動 的 時 候 , 沒 有 人 把 我 放 在 池 子 裡 . 我 正 去 的 時 候 , 就 有 別 人 比 我 先 下 去 Sairas vastasi hänelle: "Herra, minulla ei ole ketään, joka veisi minut lammikkoon, kun vesi on kuohutettu; ja kun minä olen menemässä, astuu toinen sinne ennen minua." Niin sairaat vastasivat ja sanoivat: "Ei kukaan pane minua lammikkoon, kun vesi liikkuu." Ja kun minä olin menossa, meni joku muu ennen minua. 第三 次 對他說 , 約翰 的 兒子 西門 , 你 愛 我 麼 . 彼得 因 為耶穌 第三 次 對他說 , 你 愛我麼 , 就 憂愁 , 對耶穌說 , 主阿 , 你是無 所 不 知 的 , 你 知道 我 愛你 . 耶穌說 , 你 餧養 我 的 羊 Hän sanoi hänelle kolmannen kerran: "Simon, Johanneksen poika, olenko minä sinulle rakas?" Pietari tuli murheelliseksi siitä, että hän kolmannen kerran sanoi hänelle: "Olenko minä sinulle rakas?" ja vastasi hänelle: "Herra, sinä tiedät kaikki; sinä tiedät, että olet minulle rakas." Jeesus sanoi hänelle: "Ruoki minun lampaitani. Ja kolmannen kerran hän sanoi hänelle: "Simon, Johanneksen poika, rakastatko sinä minua?" Sillä Pietari oli kolmannen kerran sanonut hänelle: "Rakastatko sinä minua?" Ja hän sanoi hänelle: "Herra, sinä tiedät, että minä rakastan sinua." Jeesus vastasi hänelle: "Sinä olet kaitset minun lampaitani." 西門 自己 也 信 了 . 既 受 了 洗 , 就 常 與 腓利 在 一處 . 看見 他 所 行 的 神蹟 和 大 異能 , 就 甚 驚奇 Ja Simon itsekin uskoi, ja kasteen saatuansa hän pysytteli Filippuksen seurassa; ja nähdessään ihmeitä ja suuria, voimallisia tekoja hän hämmästyi. Ja Simonkin uskoi; ja kun hänet kastettiin, pysyi hän Filippuksen luona; ja nähdessään hänen tunnustekonsa ja väkevyytensä, hämmästyivät hän suuresti. 耶穌 和 他 們下 了 山 , 站在 一 塊 平地 上 . 同 站的 有 許多 門徒 , 又 有 許多 百姓 , 從猶 太 全 地 , 和 耶路撒冷 , 並推羅 西頓 的 海邊來 . 都 要 聽 他 講道 , 又 指望 醫治 他 們的病 Ja hän astui alas heidän kanssaan ja seisahtui lakealle paikalle; ja siellä oli suuri joukko hänen opetuslapsiaan ja paljon kansaa kaikesta Juudeasta ja Jerusalemista ja Tyyron ja Siidonin rantamaasta. Nämä olivat saapuneet kuulemaan häntä ja parantuakseen taudeistansa. Ja he astuivat alas vuorelta ja asettuivat tasangolle. Ja heidän kanssansa oli paljon kansaa ja paljon kansaa koko Juudeasta ja Jerusalemista ja Tyyrosidonin meren rannalla; ja he kuulivat hänen saarnansa ja toivoivat parantavansa heidät. 這餅 是 要 給亞 倫和 他 子孫 的 , 他 們要 在 聖處喫 , 為永遠 的 定例 , 因為 在 獻給 耶和華 的 火 祭 中 是 至 聖的 Ne olkoot Aaronin ja hänen poikiensa omat, ja he syökööt ne pyhässä paikassa, sillä ne ovat korkeasti-pyhät; ne ovat hänen ikuinen osuutensa Herran uhreista." Tämä leipä olkoon Aaronille ja hänen jälkeläisillensä; syökööt ne pyhässä paikassa iankaikkisesti, sillä se on korkeasti-pyhää uhrina Herralle. 免得 報血仇 的 , 心中 火熱 追趕 他 , 因 路遠 就 追上 將 他 殺死 , 其實 他 不 該死 , 因為 他 與被殺 的 素無 仇恨 ettei verenkostaja, sydämensä kiihkossa tappajaa takaa ajaessaan, saavuttaisi häntä, jos tie on pitkä, ja surmaisi häntä, vaikka hän ei ole ansainnut kuolemaa, koska ei ennestään toista vihannut. ettei kukaan, joka kostaa verenkostajalle, aja häntä takaa ja surmaisi häntä matkalla; sillä hän ei ole kuollut, sillä hän ei ole vihannut ketään, joka on surmannut hänet. 於是 摩西 從 那 被 利未 人 所 贖以外 的 人 取 了 贖銀 Ja Mooses otti lunastushinnan niistä, joita oli yli leeviläisillä lunastettujen määrän. Ja Mooses otti lunastuksen niiltä, jotka olivat leeviläisten lunastetut. 我 切切 的 恨惡 他 們 , 以 他 們為 仇敵 Kaikella vihalla minä heitä vihaan, he ovat minun omia vihollisiani. Minä todella vihaan heitä ja pidän heitä vihollisinani. 那些 來看 馬利亞 的 猶太人 , 見 了 耶穌所 作 的 事 , 就多 有信 他的 Niin useat juutalaisista, jotka olivat tulleet Marian luokse ja nähneet, mitä Jeesus teki, uskoivat häneen. Ja kun juutalaiset, jotka olivat tulleet Mariaan, näkivät, mitä Jeesus oli tehnyt, uskoivat häneen paljon. 你 起來 , 往 尼尼微 大城 去 , 向 其中 的 居民 宣告 我 所 吩咐 你 的 話 "Nouse ja mene Niiniveen, siihen suureen kaupunkiin, ja saarnaa sille se saarna, minkä minä sinulle puhun." "Nouse ja mene Suurille kaupungeille ja julista heille, mitä minä olen sinulle puhunut." 他 得 了 聖 靈 的 啟 示 , 知 道 自 己 未 死 以 前 , 必 看 見 主 所 立 的 基 督 Ja Pyhä Henki oli hänelle ilmoittanut, ettei hän ollut näkevä kuolemaa, ennenkuin oli nähnyt Herran Voidellun. Ja kun hän saa Hengen ilmestyksen, niin hän näkee Kristuksen, jonka Herra on asettanut, ennenkuin hän on kuollut, 娶 他 們 的 女 兒 為 妻 , 將 自 己 的 女 兒 嫁 給 他 們 的 兒 子 , 並 事 奉 他 們 的 神 ja he ottivat heidän tyttäriänsä vaimoikseen ja antoivat omia tyttäriänsä heidän pojillensa ja palvelivat heidän jumaliansa. ja nai heidän tyttärensä ja nai heidän pojillensa ja palvelee heidän jumaliansa. 第 七 天 再 把 頭 上 所 有 的 頭 髮 , 與 鬍 鬚 , 眉 毛 , 並 全 身 的 毛 , 都 剃 了 . 又 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 身 , 就 潔 淨 了 Seitsemäntenä päivänä hän ajakoon kaikki hiukset päästänsä, partansa ja kulmakarvansa: kaikki karvat hän ajakoon; pesköön sitten vaatteensa ja pesköön ruumiinsa vedessä, niin hän on puhdas. Ja seitsemäntenä päivänä hän ajakoon kaikki päähineen, parran, kulmakarvat ja koko kehonsa karvat ja pesköön vaatteensa vedessä ja pesköön ruumiinsa puhtaaksi. 因 有 無數 的 禍患圍 困 我 . 我 的 罪孽 追上 了 我 , 使我 不 能 昂首 . 這 罪孽 比 我 的 頭髮還 多 . 我 就 心寒 膽戰 Sinä, Herra, älä sulje minulta laupeuttasi, sinun armosi ja totuutesi varjelkoon minua aina. Sillä monet vitsaukset ovat minua piirittäneet, minun pahat tekoni ovat minut saaneet kiinni, niin etten voi nostaa päätäni; sillä se on paljon suurempi kuin minun hiukseni, ja minun sydämeni on peljästynyt. 伯 亞 拉巴 , 洗瑪臉 , 伯特利 Beet-Araba, Semaraim, Beetel, Beet-Araba, Sema, Beeteli, 〔 亞薩 的 詩 . 〕 神實 在 恩待 以色列 那些 清心 的 人 Aasafin virsi. Totisesti, Jumala on hyvä Israelille, niille, joilla on puhdas sydän. Aasafin virsi. 因 為 凡 頭 生 的 是 我 的 , 我 在 埃 及 地 擊 殺 一 切 頭 生 的 那 日 , 就 把 以 色 列 中 一 切 頭 生 的 , 連 人 帶 牲 畜 都 分 別 為 聖 歸 我 , 他 們 定 要 屬 我 . 我 是 耶 和 華 Sillä minun omani on jokainen esikoinen. Sinä päivänä, jona minä surmasin kaikki Egyptin maan esikoiset, minä pyhitin itselleni kaikki Israelin esikoiset, sekä ihmisten että karjan; minun omani ne ovat. Minä olen Herra." Sillä jokainen esikoinen on minun; sillä sinä päivänä, jona minä löin kaikki esikoiset Egyptin maassa, minä pyhitin kaikki Israelin esikoiset sekä ihmiset että karjat, ja he ovat minun omani. Minä olen Herra." 當下 希律 暗暗 的 召 了 博士來 , 細問 那 星 是 甚 麼時候 出現的 Silloin Herodes kutsui salaa tietäjät tykönsä ja tutkiskeli heiltä tarkoin, mihin aikaan tähti oli ilmestynyt. Silloin Herodes kutsui luoksensa profeetan, ja kysyi häneltä, milloin tähti oli ilmestynyt. 那些 日子 我 在 猶大 見 有 人 在 安息日 醡酒 , 〔 原文 作踹 酒醡 〕 搬運 禾捆 , 馱 在 驢上 . 又 把酒 , 葡萄 , 無花果 , 和 各 樣 的 擔子 , 在 安息日 擔入 耶路撒冷 , 我 就 在 他 們賣 食物 的 那日 , 警戒 他們 Siihen aikaan minä näin Juudassa niitä, jotka sapattina polkivat viinikuurnaa ja jotka kuljettivat viljaa ja kuormittivat aaseja sillä sekä viinillä, rypäleillä, viikunoilla ja kaikenlaisella muulla kuormatavaralla. Ja he toivat niitä Jerusalemiin sapatinpäivänä; ja minä varoitin heitä, kun he myivät elintarpeita. Ja minä näin Juudassa sinä päivänä, kun he kantoivat sapatteja sapatinpäivänä ja kantoivat aasintammaa viinillä, viinillä, viinillä, viinillä, viikunoilla ja viikunoilla; ja minä kannoin Jerusalemiin, ja minä varoitin heitä sinä päivänä, jona he myivät ruokaansa. 這 六 座 城 要 給 以 色 列 人 , 和 他 們 中 間 的 外 人 , 並 寄 居 的 , 作 為 逃 城 , 使 誤 殺 人 的 都 可 以 逃 到 那 裡 Israelilaisille ja teidän keskuudessanne asuvalle muukalaiselle ja loiselle olkoot ne kuusi kaupunkia turvapaikkoina, joihin voi paeta jokainen, joka tapaturmaisesti jonkun surmaa. Ja nämä kuusi kaupunkia antakoon israelilaisille ja heidän keskuudessaan oleville ja muukalaisille turvakaupunkeihin, että kaikki tappajat pääsisivät sinne. 上 了 船 , 要 過 海 往 迦 百 農 去 . 天 已 經 黑 了 , 耶 穌 還 沒 有 來 到 他 們 那 裡 astuivat venheeseen ja lähtivät menemään järven toiselle puolelle, Kapernaumiin. Ja oli jo tullut pimeä, eikä Jeesus ollut vielä saapunut heidän luokseen; Ja he astuivat venheeseen mennäkseen meren yli Kapernaumiin. Ja kun tuli pimeä, ei Jeesus vielä tullut heidän tykönsä. 耶穌看見 他 哭 , 並看 見與 他 同來的猶 太 人 也 哭 , 就 心裡悲歎 , 又 甚 憂愁 . Kun Jeesus näki hänen itkevän ja hänen kanssaan tulleiden juutalaisten itkevän, joutui hän hengessään syvän liikutuksen valtaan ja vapisi; Kun Jeesus näki, että hän itki, näki hän myös juutalaiset, jotka olivat hänen kanssaan; ja hän huokaili sydämessään ja oli kovin murheellinen. 暗嫩為 他 妹子 他 瑪憂 急成病 . 他 瑪還 是 處女. 暗嫩 以 為難 向 他 行事 Ja Amnon tuli aivan sairaaksi tuskasta sisarensa Taamarin tähden; sillä kun tämä oli neitsyt, näytti Amnonista mahdottomalta tehdä hänelle mitään. Mutta Amnon oli sairas sisarestansa Taamarista; Taamar oli neitsyt, ja Amnon oli vaikea hänelle tehdä mitään. 提客勒 , 就是 你 被 稱 在 天平 裡顯 出 你 的 虧欠 Tekel: sinut on vaa'alla punnittu ja köykäiseksi havaittu. Tiibeel, se on sinun velkasi, jonka olet näkevä Taivaassa. 北面 也 有 帷子 , 寬一百肘 . 帷子 的 柱子 二十 根 , 帶卯 的 銅座 二十 個 , 柱子 上 的 鉤子 , 和 杆子 , 都 是 用銀子 作 的 Samoin olivat ympärysverhot myös pohjoisen puolella sadan kyynärän pituiset; niiden pylväitä oli kaksikymmentä ja näiden vaskijalustoja kaksikymmentä, mutta pylväiden koukut ja niiden koristepienat olivat hopeata. Ja pohjoisessa oli myös ympärysverhot sadan kyynärän levyisinä, ja niiden pylväitä oli kaksikymmentä ja näiden vaskijalustoja kaksikymmentä, ja pylväiden koukut ja niiden koristepienat olivat hopeata. 但 那 些 倒 嚼 , 或 是 分 蹄 之 中 不 可 喫 的 , 乃 是 駱 駝 , 兔 子 , 沙 番 , 因 為 是 倒 嚼 不 分 蹄 , 就 與 你 們 不 潔 淨 Näitä älkää kuitenkaan syökö niistä, jotka märehtivät, ja niistä, joilla on kokonansa halkinaiset sorkat: kamelia, jänistä ja tamaania, jotka kyllä märehtivät, mutta joilla ei ole sorkkia: ne olkoot teille saastaiset; Mutta niistä, jotka märehtivät, sorkat tai sorkat eivät syö, vaan kamelista, kanista ja Saafanista, sillä ne ovat teille saastaisia. 於 是 叫 眾 人 和 門 徒 來 , 對 他 們 說 , 若 有 人 要 跟 從 我 , 就 當 捨 己 , 背 起 他 的 十 字 架 來 跟 從 我 Ja hän kutsui tykönsä kansan ynnä opetuslapsensa ja sanoi heille: "Jos joku tahtoo minun perässäni kulkea, hän kieltäköön itsensä ja ottakoon ristinsä ja seuratkoon minua. Ja hän kutsui kansan ja opetuslapset ja sanoi heille: "Jos joku tahtoo seurata minua, antakoon hän itsensä alttiiksi ja kantakoon ristinsä ja seuratkoon minua." 亞伯拉罕說 , 若 不 聽從 摩西 和 先知 的話 , 就是 有 一 個從 死 裡復 活的 , 他 們 也 是 不 聽勸 Mutta Aabraham sanoi hänelle: 'Jos he eivät kuule Moosesta ja profeettoja, niin eivät he usko, vaikka joku kuolleistakin nousisi ylös'." Mutta Aabraham vastasi: "Jos joku ei kuule Mooseksen ja profeettain ääntä, niin toinen nousee kuolleista, eikä hän kuule neuvoa. 我說 , 我 怎 樣將 你 安置 在 兒女 之中 , 賜給 你 美地 , 就是 萬國 中 肥美 的 產業 . 我 又 說 , 你 們必稱 我 為父 , 也 不再 轉 去 不 跟 從我 Minä ajattelin: Kuinka asetankaan sinut lasten joukkoon ja annan sinulle suloisen maan, ihanan perintöosan, ihanimman kansojen maista! Ja ajattelin: Sinä olet kutsuva minua isäksi etkä ole koskaan kääntyvä minusta pois. Ja minä sanoin: 'Miten minä olen pannut sinut poikiesi ja tyttärien joukkoon ja antanut sinulle hyvän perinnön'? Ja minä sanoin: 'Te sanotte minua Isäksi, ettekä enää seuraa minua'? 看哪 , 你 們 倚靠 虛謊 無益 的 話 Mutta katso, te luotatte valheen sanoihin, joista ei ole hyötyä. Katso, te luotatte valheen sanoihin, jotka eivät auta. 主 耶 和 華 說 , 那 日 殿 中 的 詩 歌 變 為 哀 號 . 必 有 許 多 屍 首 在 各 處 拋 棄 , 無 人 作 聲 Ja sinä päivänä palatsin laulut muuttuvat valitukseksi, sanoo Herra, Herra. Paljon on oleva ruumiita, joka paikkaan heitettyjä. Hiljaa!" Sinä päivänä on tullut itkuvirsi, sanoo Herra, Herra; monta ruumista on hyljätty kaikkialla, eikä kukaan kuule ääntä, sanoo Herra, Herra. 王 下 令 , 人 就 把 那 些 控 告 但 以 理 的 人 , 連 他 們 的 妻 子 兒 女 都 帶 來 , 扔 在 獅 子 坑 中 . 他 們 還 沒 有 到 坑 底 , 獅 子 就 抓 住 他 們 , 〔 抓 住 原 文 作 勝 了 〕 咬 碎 他 們 的 骨 頭 Ja kuningas käski tuoda ne miehet, jotka olivat syyttäneet Danielia, ja heittää heidät lapsineen ja vaimoineen jalopeurain luolaan; eivätkä he ehtineet luolan pohjaan, ennenkuin jalopeurat hyökkäsivät heidän kimppuunsa ja murskasivat kaikki heidän luunsa. Ja kun kuningas antoi käskyn, toivat he kaikki ne miehet, jotka syyttivät Danielia, vaimojensa ja tyttäriensäkin ja heittivät heidät leijonan luolaan; ennenkuin he eivät päässeet luolaan, niin leijona otti heidät kiinni ja murskasi heidän luunsa. 正 行 的 時 候 , 耶 穌 睡 著 了 . 湖 上 忽 然 起 了 暴 風 , 船 將 滿 了 水 , 甚 是 危 險 Ja heidän purjehtiessaan hän nukkui. Mutta alas järvelle syöksyi myrskytuuli, ja venhe tuli vettä täyteen, ja he olivat vaarassa. Ja hänen vaelluksensa aikana hän nukkui. Ja yhtäkkiä tuli myrskytuuli järvellä, ja venhe oli täynnä vettä, ja se oli hyvin vaarallinen. 他 們 若 對 我 們 說 , 你 們 站 住 , 等 我 們 到 你 們 那 裡 去 , 我 們 就 站 住 , 不 上 他 們 那 裡 去 Jos he sanovat meille näin: 'Olkaa hiljaa, kunnes me tulemme teidän luoksenne', niin me seisomme alallamme emmekä lähde nousemaan heidän luoksensa. Mutta jos he sanovat meille: 'Seisokaa, kunnes me tulemme teidän tykönne', niin me seisomme, emmekä mene heidän tykönsä. 羊 不 跟 著 生 人 , 因 為 不 認 得 他 的 聲 音 . 必 要 逃 跑 Mutta vierasta ne eivät seuraa, vaan pakenevat häntä, koska eivät tunne vierasten ääntä." Mutta lampaat eivät seuraa synnyttäjiänsä, sillä he eivät tunnista hänen ääntänsä, vaan pakenevat. 就 割 下 他 的 首 級 , 剝 了 他 的 軍 裝 , 打 發 人 到 非 利 士 地 的 四 境 , 〔 到 或 作 送 到 〕 報 信 與 他 們 廟 裡 的 偶 像 , 和 眾 民 Niin he löivät häneltä pään poikki, ryöstivät häneltä aseet ja lähettivät ne ympäri filistealaisten maata, julistaaksensa voitonsanomaa epäjumaliensa temppeleissä ja kansan seassa. Ja he leikkasivat häneltä pään ja nylkeivät häneltä sotapuvun ja lähettivät hänet ympäri filistealaisten maata ja ilmoittivat temppelien epäjumalille ja kaikelle kansalle. 他 們 經 過 各 城 , 把 耶 路 撒 冷 使 徒 和 長 老 所 定 的 條 規 , 交 給 門 徒 遵 守 Ja sitä mukaa kuin he vaelsivat kaupungista kaupunkiin, antoivat he heille noudatettaviksi ne säädökset, jotka apostolit ja Jerusalemin vanhimmat olivat hyväksyneet. Ja he kulkivat kaupungin läpi ja antoivat opetuslapsillensa Jerusalemin ja vanhimpien määräämät lait. 我 耳 中聽見 他 對其餘 的 人說 , 要跟隨 他 走遍 全城 , 以 行 擊殺 . 你 們 的 眼 不 要 顧惜 , 也不 要 可 憐他們 Ja niille toisille hän sanoi minun kuulteni: "Kiertäkää kaupungin läpi hänen jäljessään ja surmatkaa. Älkää säälikö, älkää armahtako, Ja minä kuulin hänen sanovan muille: "Seuratkaa häntä ympäri kaupunkia ja surmatkaa hänet; älkää säälikö älkääkä säälikö älkääkä säälikö." 也 不 用 人手 服事 , 好像 缺少 甚 麼 , 自己 倒 將 生命 , 氣息 , 萬物 , 賜給 萬人 eikä häntä voida ihmisten käsillä palvella, ikäänkuin hän jotakin tarvitsisi, hän, joka itse antaa kaikille elämän ja hengen ja kaiken. eivätkä he palvelleet käsillään, niinkuin jotakin puuttuisi, vaan he antoivat itselleen elämän, hengen ja kaiken, mitä heillä oli. 要 尊敬 那 真為寡婦的 Kunnioita leskiä, jotka ovat oikeita leskiä. Kunnioitusta. Tosi leskeä. 腓力 斯 又 指望 保羅 送 他 銀錢 , 所以 屢 次 叫 他來 , 和 他 談論 Sen ohessa hän myös toivoi saavansa Paavalilta rahaa, jonka tähden hän useita kertoja haetti hänet luokseen ja puheli hänen kanssansa. Ja Feeliks odotti myös Paavalin lähettävän hänelle rahaa, ja hän kutsui hänet usein puhumaan hänen kanssaan. 耶 戶 又 給 他 們 寫 信 說 , 你 們 若 歸 順 我 , 聽 從 我 的 話 , 明 日 這 時 候 , 要 將 你 們 主 人 眾 子 的 首 級 , 帶 到 耶 斯 列 來 見 我 . 那 時 王 的 兒 子 七 十 人 , 都 住 在 教 養 他 們 那 城 中 的 尊 貴 人 家 裡 Silloin hän kirjoitti heille toisen kirjeen, näin kuuluvan: "Jos te olette minun puolellani ja kuulette minua, niin ottakaa herranne poikien päät ja tulkaa huomenna tähän aikaan minun luokseni Jisreeliin." Ne seitsemänkymmentä kuninkaan poikaa asuivat näet kaupungin ylimysten luona, jotka heitä kasvattivat. Ja Jeehu kirjoitti heille ja sanoi: "Jos te tulette minun tyköni ja kuulette minun ääntäni, niin tuokaa huomenna minun tyköni herranne poikien päät Jisreeliin, seitsemänkymmentä kuninkaan poikaa, jotka olivat kasvattaneet heitä kaupungeissa, 〔 上行 之 詩 . 〕 倚靠 耶和華 的 人 , 好像 錫 安山 , 永不動搖 Matkalaulu. Jotka Herraan turvaavat, ovat kuin Siionin vuori: se ei horju, vaan pysyy iankaikkisesti. Matkalaulu. Herraan turvaavat ovat kuin Siionin vuoret, eivät horju. 亞達 薛西王 的 上諭讀 在 利宏 , 和 書記 伸帥 , 並他們 的 同黨 面前 , 他 們 就 急忙 往 耶路撒冷 去 見猶 大人 , 用勢 力 強迫 他 們 停工 Niin pian kuin kuningas Artahsastan kirjelmän jäljennös oli luettu Rehumille, kirjuri Simsaille ja heidän virkatovereilleen, menivät he kiiruusti Jerusalemiin juutalaisten luo ja estivät väkivoimalla heidät työtä tekemästä. Kun kuningas Artahsastan käskykirja oli luettu Rehumille ja kirjuri Simsaille ja heidän virkaveljilleen, menivät he kiiruusti Jerusalemiin juutalaisten luo ja pakottivat heidät lopettamaan työt. 我 們 為 孩 童 的 時 候 , 受 管 於 世 俗 小 學 之 下 , 也 是 如 此 Samoin mekin; kun olimme alaikäisiä, olimme orjuutetut maailman alkeisvoimien alle. Samoin kävi meidänkin aikanamme, kun olimme maallikkoin ja alkeismaain alaisina. 他 們 便 進 到 王 前 , 題 王 的 禁 令 , 說 , 王 阿 , 三 十 日 內 不 拘 何 人 , 若 在 王 以 外 或 向 神 或 向 人 求 甚 麼 . 必 被 扔 在 獅 子 坑 中 , 王 不 是 在 這 禁 令 上 蓋 了 玉 璽 麼 . 王 回 答 說 , 實 有 這 事 , 照 瑪 代 和 波 斯 人 的 例 , 是 不 可 更 改 的 Sitten he astuivat kuninkaan eteen ja muistuttivat kuninkaan kiellosta: "Etkö ole kirjoittanut kieltoa, että kuka ikinä kolmenkymmenen päivän kuluessa rukoilee jotakin yhdeltäkään jumalalta tai ihmiseltä, paitsi sinulta, kuningas, se heitettäköön jalopeurain luolaan?" Kuningas vastasi ja sanoi: "Kielto on luja, meedialaisten ja persialaisten peruuttamattoman lain mukaan." Niin he astuivat kuninkaan eteen ja kysyivät kuninkaan kieltoa ja sanoivat: "Kuningas, jos joku ei tule kolmenkymmenen päivän kuluessa anomaan mitään kuninkaalle tai Jumalalle, niin hänet heitetään leijonan luolaan, eikä kuningas tee sitä, mikä on kiellettyä." Kuningas vastasi ja sanoi: "Älä tee mitään muuta." 於是 流 便人 , 迦得 人 , 瑪拿西 半 支派 的 人 , 從迦 南地 的 示羅 起行 , 離開 以色列人 , 回往 他 們得為業 的 基列 地 , 就是 照 耶和華 藉 摩西 所 吩咐 的 得了 為業 之地 Niin ruubenilaiset, gaadilaiset ja toinen puoli Manassen sukukuntaa palasivat takaisin ja lähtivät pois israelilaisten luota Siilosta, joka on Kanaanin maassa, mennäkseen Gileadin maahan, perintömaahansa, johon he olivat asettuneet sen käskyn mukaan, jonka Herra oli Mooseksen kautta antanut. Niin ruubenilaiset, gaadilaiset ja toinen puoli Manassen sukukuntaa lähtivät liikkeelle Siilosta, Kanaanin maasta, ja he palasivat Gileadin maahan, jonka Herra oli Mooseksen kautta antanut heille perintöosaksi. 我 必遠遊 , 宿在 曠野 . 〔 細拉 Ja minä sanon: Olisipa minulla siivet kuin kyyhkysellä, niin minä lentäisin pois ja pääsisin lepoon! Minä vaellan kauas ja asun erämaassa. Sela. 各 人 手 拿 兵器 , 四 圍護衛 王 . 凡 擅入 你 們班次 的 , 必當 治 死 , 王 出入 的 時候 , 你 們當 跟 隨他 Asettukaa kuninkaan ympärille, kullakin ase kädessä; ja joka tunkeutuu rivien läpi, se surmattakoon. Näin olkaa kuninkaan luona, menköön hän ulos tai sisään." Ja jokainen, jolla on ase ja yltympäri henkivartijain kuningas, rangaistakoon kuolemalla, joka teidän osastoihinne tunkeutuu; ja kun kuningas tulee, seuratkaa häntä. 在 他 一切 離 俗 的 日子 , 是 歸 耶和華 為聖 Niin kauan kuin hänen nasiirilupauksensa kestää, hän on pyhä Herralle. Herralle on pyhitetty kaikkina hänen epäpyhät päivänsä päivinä. 我 定 意 要 為 耶 和 華 我 神 的 名 建 殿 . 是 照 耶 和 華 應 許 我 父 親 大 衛 的 話 , 說 , 我 必 使 你 兒 子 接 續 你 坐 你 的 位 , 他 必 為 我 的 名 建 殿 Sentähden minä aion rakentaa temppelin Herran, Jumalani, nimelle, niinkuin Herra puhui minun isälleni Daavidille, sanoen: 'Sinun poikasi, jonka minä asetan valtaistuimellesi sinun sijaasi, on rakentava minun nimelleni temppelin'. Minä olen päättänyt rakentaa temppelin Herran, Jumalani, nimelle, niinkuin Herra on puhunut minun isälleni Daavidille sanoen: Katso, minä annan sinun poikasi sinun sijallesi, ja hän rakentaa temppelin minun nimelleni. 耶和華 神 就 用 那 人 身 上 所取 的 肋骨 , 造成 一 個 女人 , 領 他 到 那人 跟前 Ja Herra Jumala rakensi vaimon siitä kylkiluusta, jonka hän oli ottanut miehestä, ja toi hänet miehen luo. Ja Herra Jumala otti häneltä sen kylkiluun, jonka hän oli ottanut, ja teki hänestä naisen ja vei hänet sen miehen luo. 你 們 的 罪 孽 , 使 這 些 事 轉 離 你 們 , 你 們 的 罪 惡 , 使 你 們 不 能 得 福 Teidän pahat tekonne käänsivät nämä pois, ja teidän syntinne estivät teitä saamasta hyvää. Nämä ovat teidän syntinne, jotka ovat kääntyneet pois teidän tieltänne, ja teidän syntinne, jotka te olette tehneet, eivätkä teidän tienne ole autuaat. 願 你 睜 眼 看 , 側 耳 聽 , 你 僕 人 晝 夜 在 你 面 前 為 你 眾 僕 人 以 色 列 民 的 祈 禱 , 承 認 我 們 以 色 列 人 向 你 所 犯 的 罪 . 我 與 我 父 家 都 有 罪 了 olkoon sinun korvasi tarkkaavainen ja silmäsi avoin kuullaksesi palvelijasi rukoukset, joita minä nyt päivät ja yöt rukoilen sinun edessäsi palvelijaisi, israelilaisten, puolesta, tunnustaen israelilaisten synnit, jotka me olemme tehneet sinua vastaan; sillä minäkin ja minun perhekuntani olemme syntiä tehneet! Avaa silmäsi ja kallista korvasi ja kuule, niin palvelijasi rukoilee sinun edessäsi yötä päivää, sinun palvelijasi, Israelin kansan, puolesta ja tunnustavat meidän syntimme, jotka he ovat tehneet sinulle. Minä ja isäni suku ovat syntiä. 下 流 人 在 世 人 中 升 高 , 就 有 惡 人 到 處 遊 行 nä, Herra, varjelet heitä, suojelet hänet iäti tältä sukukunnalta. [12:9] Yltympäri jumalattomat rehentelevät, kun kataluus pääsee valtaan ihmislasten seassa. Ja maanpiirin keskellä kohosi jumalaton mies, ja hän vaelsi ympäri maan. 他 們 住 在 這 地 , 又 為 你 的 名 建 造 聖 所 , 說 He asettuivat tänne ja rakensivat täällä sinulle, sinun nimellesi, pyhäkön sanoen: Ja he asettuivat tähän maahan ja rakensivat pyhäkköjä sinun nimellesi sanoen: 要 尋求 那 造 昴星 和 參星 , 使 死蔭變為 晨光 , 使 白日 變為 黑夜 , 命 海水 來澆 在 地上 的 , (耶和華 是 他 的 名 Hän, joka on tehnyt Otavan ja Kalevanmiekan ja muuttaa synkeyden aamuksi ja pimentää päivän yöksi ja kutsuu kokoon meren vedet ja vuodattaa ne maan pinnalle - Herra on hänen nimensä, Etsikää sitä, joka on tehnyt tähdet ja ynnä tähdet, joka tekee varjon aamuruskoksi, että päivä muuttuisi yöksi ja meren vedet vuodattaisivat maan päälle, sillä Herra on hänen nimensä. 除了 兵丁 所 奪 的 財物 以外 , 所擄來 的 , 羊 六十七 萬 五千 隻 Ja saalis, jäännös siitä, mitä sotajoukko oli ryöstänyt, oli: lampaita kuusisataa seitsemänkymmentäviisi tuhatta paitsi sotaväen saalista, jonka he olivat ottaneet saaliikseen, kuusikymmentäviisi tuhatta lammasta. 他 們 將 神 像 抬 起 , 扛 在 肩 上 , 安 置 在 定 處 , 他 就 站 立 , 不 離 本 位 , 人 呼 求 他 , 他 不 能 答 應 , 也 不 能 救 人 脫 離 患 難 He nostavat sen olallensa, kantavat ja asettavat sen paikoilleen, ja se seisoo eikä liikahda paikaltansa. Sitä huudetaan avuksi, mutta se ei vastaa, hädästä se ei pelasta. Ja he nostivat Jumalan ja kantoivat sen olallensa ja asettivat sen paikoilleen. Ja hän seisoi paikaltansa, eikä voinut vastata hänelle, eikä hän voinut pelastaa häntä ahdistuksesta. 摩西對 他 們說 , 所 收 的 , 不 許甚麼 人 留到 早晨 Ja Mooses sanoi heille: "Älköön kukaan jättäkö siitä mitään huomiseksi." Ja Mooses sanoi heille: "Ei pidätä ketään aamuun asti." 明 日 這 時 候 , 我 必 使 一 個 人 從 便 雅 憫 地 到 你 這 裡 來 , 你 要 膏 他 作 我 民 以 色 列 的 君 . 他 必 救 我 民 脫 離 非 利 士 人 的 手 , 因 我 民 的 哀 聲 上 達 於 我 , 我 就 眷 顧 他 們 "Huomenna tähän aikaan minä lähetän sinun tykösi miehen Benjaminin maasta. Voitele hänet minun kansani Israelin ruhtinaaksi. Hän on vapauttava minun kansani filistealaisten käsistä. Sillä minä olen katsonut kansani puoleen, sen huuto on tullut minun eteeni." Ja katso, huomenna tähän aikaan minä lähetän sinun luoksesi miehen Benjaminin maasta, ja sinä voit voitelet hänet minun kansani Israelin ruhtinaana. Hän pelastaa minun kansani filistealaisten käsistä, sillä minun kansani valitus kuuluu minulle, ja minä pidän heistä huolen. 耶和華 要 保護 你 , 免受 一切 的 災害 . 他 要 保護 你 的 性命 Herra varjelee sinut kaikesta pahasta, hän varjelee sinun sielusi. Herra varjelee sinua kaikilta vitsauksilta, hän varjelee sinun henkesi. 〔 大衛 逃避 他 兒子 押 沙龍 的 時候 作 的詩 . 〕 耶和華 阿 , 我的敵人 何其 加增 . 有 許多 人 起 來攻擊我 Daavidin virsi, hänen paetessaan poikaansa Absalomia. Daavidin virsi, kun hän pakeni poikaansa Absalomia. 二月 , 有 許多 人 在 耶路撒冷 聚集 , 成為 大會 , 要 守 除酵節 Niin kokoontui paljon kansaa Jerusalemiin viettämään happamattoman leivän juhlaa toisessa kuussa. Se oli hyvin suuri kokous. Ja toisena kuukautena kokoontui paljon kansaa Jerusalemiin viettämään happamattoman leivän juhlaa. 首 領 無 故 地 逼 迫 我 . 但 我 的 心 畏 懼 你 的 言 語 Ruhtinaat vainoavat minua syyttä, mutta minun sydämeni pelkää sinun sanojasi. päämiehet vainoavat minua syyttä, mutta minun sydämeni pelkää sinun sanojasi. 恆 常 忍 耐 , 可 以 勸 動 君 王 . 柔 和 的 舌 頭 , 能 折 斷 骨 頭 Kärsivällisyydellä taivutetaan ruhtinas, ja leppeä kieli murskaa luut. Kärsivällisyys taivuttaa kuninkaat, mutta pehmeä kieli murtaa luut. 還是 你 藐視 他 豐富 的 恩慈 , 寬容 , 忍耐 , 不 曉得 他 的 的 恩慈 是 領 你 悔改 呢 Vai halveksitko hänen hyvyytensä ja kärsivällisyytensä ja pitkämielisyytensä runsautta, etkä tiedä, että Jumalan hyvyys vetää sinua parannukseen? Vai halveksitko sinä hänen laupeuttaan, lempeyttänsä ja kärsivällisyyttänsä, tietämättä, että hänen armonsa on sinulle parannus? 耶和華 阿 , 我喜愛 你 所 住 的 殿 , 和 你 顯榮耀 的 居所 Herra, minä rakastan sinun huonettasi, sinun asuinsijaasi, sitä paikkaa, jossa sinun kirkkautesi asuu. Minä rakastan sinun temppeliäsi, Herra, ja sinun kunniasi asuinpaikkaa. 不可叫人 小看 你 年輕 . 總要 在 言語 , 行為 , 愛心 , 信心 , 清潔 上 . 都 作 信徒 的 榜樣 Älköön kukaan nuoruuttasi katsoko ylen, vaan ole sinä uskovaisten esikuva puheessa, vaelluksessa, rakkaudessa, uskossa, puhtaudessa. Älä vähättele nuoruuttasi sanoilla, teoillasi, tunteillasi, uskollisuudellasi ja puhdistuksellasi, sillä kaikki ovat uskovaisten esikuvia. 及 至 時 候 滿 足 , 神 就 差 遣 他 的 兒 子 , 為 女 子 所 生 , 且 生 在 律 法 以 下 Mutta kun aika oli täytetty, lähetti Jumala Poikansa, vaimosta syntyneen, lain alaiseksi syntyneen, Mutta kun aika oli täynnä, lähetti Jumala poikansa, tyttärensä, ja hän syntyi lain alle. 那 時 你 們 的 祖 宗 試 我 探 我 , 並 且 觀 看 我 的 作 為 jossa teidän isänne minua kiusasivat, jossa he koettelivat minua, vaikka olivat nähneet minun tekoni. Silloin teidän isänne kiusasivat minua ja katselivat minun tekojani. 我 的 肉 體 , 和 我 的 心 腸 衰 殘 . 但 神 是 我 心 裡 的 力 量 , 又 是 我 的 福 分 , 直 到 永 遠 Vaikka minun ruumiini ja sieluni nääntyisi, Jumala on minun sydämeni kallio ja minun osani iankaikkisesti. Minun lihani ja sisukseni ovat rauenneet, mutta Jumala on minun sydämeni voima ja minun onneni iankaikkisesti. 我 觀看 , 見 骸骨 上 有 筋 , 也長 了 肉 , 又 有 皮 遮蔽 其上 . 只是 還沒 有 氣息 Minä näin, ja katso: niihin tulivat jänteet ja kasvoi liha, ja päälle vetäytyi niihin nahka; mutta henkeä niissä ei ollut. Minä näin, ja katso, luissa oli jänteitä ja lihaa, ja iho peitti ne, mutta henkeä ei vielä ollut. 婦人說 , 先生 , 我 看出 你 是 先知 Nainen sanoi hänelle: "Herra, minä näen, että sinä olet profeetta. Nainen sanoi: "Herra, minä näen, että sinä olet profeetta." 若不然 , 怎能 打敗 我 主 臣僕 中 最 小 的 軍長 呢 . 你 竟 倚靠 埃及 的 戰車馬 兵麼 Kuinka sinä sitten voisit torjua ainoankaan käskynhaltijan, ainoankaan minun herrani vähimmän palvelijan, hyökkäyksen? Ja sinä vain luotat Egyptiin, sen vaunuihin ja ratsumiehiin. Sillä kuinka muuten voittaisit herrani palvelijain vähimmän päällikön? Ja sinäkö luotat Egyptin vaunuihin ja ratsumiehiin? 我 的 言 語 , 要 發 明 心 中 所 存 的 正 直 . 我 所 知 道 的 , 我 嘴 唇 要 誠 實 的 說 出 Vilpittömästä sydämestä lähtevät sanani; mitä tietävät, sen huuleni suoraan sanovat. Siunatkoon minun sanani oikeamielisyyteni, mitä sydämessäni on. Sillä minkä minä tiedän, sen huuleni ovat totiset. 只要 照 耶和華 你 神 所 吩咐 的 , 將這 赫人 , 亞摩利人 , 迦南人 , 比利 洗 人 , 希 未 人 , 耶布 斯人 , 都滅絕淨盡 vaan vihi ne tuhon omiksi: heettiläiset ja amorilaiset, kanaanilaiset ja perissiläiset, hivviläiset ja jebusilaiset, niinkuin Herra, sinun Jumalasi, on sinua käskenyt, vaan hävittäkööt heettiläiset, amorilaiset, kanaanilaiset, perissiläiset, hivviläiset ja jebusilaiset, niinkuin Herra, sinun Jumalasi, on sinulle käskyn antanut. 我 怎 能 赦 免 你 呢 . 你 的 兒 女 離 棄 我 , 又 指 著 那 不 是 神 的 起 誓 . 我 使 他 們 飽 足 , 他 們 就 行 姦 淫 , 成 群 的 聚 集 在 娼 妓 家 裡 Kuinka minä antaisin sinulle anteeksi? Sinun lapsesi ovat hyljänneet minut ja vannoneet niiden kautta, jotka eivät jumalia ole. Minä ravitsin heitä, mutta he tekivät aviorikoksen, ja porton huoneeseen he kokoontuivat. Kuinka minä voisin antaa sinulle anteeksi? Sinun poikasi ja tyttäresi ovat hyljänneet minut ja vannoneet, ettei se ole Jumala, ja minä teen heidät ravituiksi, ja he kokoontuvat porttojen taloon. 彼 拉 多 說 , 真 理 是 甚 麼 呢 . 說 了 這 話 , 又 出 來 到 猶 太 人 那 裡 , 對 他 們 說 , 我 查 不 出 他 有 甚 麼 罪 來 Pilatus sanoi hänelle: "Mikä on totuus?" Ja sen sanottuaan hän taas meni ulos juutalaisten luo ja sanoi heille: "Minä en löydä hänessä yhtäkään syytä. Niin Pilatus sanoi hänelle: "Mikä on totuus?" Ja hän meni juutalaisten luo ja sanoi heille: "En löydä hänestä mitään syntiä." 他 們 喫 了 , 而 且 飽 足 . 這 樣 , 就 隨 了 他 們 所 欲 的 Niin he söivät ja tulivat kylläisiksi; mitä he olivat himoinneet, sitä hän salli heidän saada. Ja he söivät ja tulivat ravituiksi. Ja he tekivät, mitä tahtoivat. 耶穌 在 門徒 面前 , 另外 行了 許多 神蹟 , 沒有記 在 這書上 Paljon muitakin tunnustekoja, joita ei ole kirjoitettu tähän kirjaan, Jeesus teki opetuslastensa nähden; Ja hän teki opetuslastensa edessä paljon tunnustekoja, joita ei ole kirjoitettu tähän kirjaan. 弟兄們 , 我們 是 憑著應許 作 兒女 , 如同 以撒 一 樣 Ja te, veljet, olette lupauksen lapsia, niinkuin Iisak oli. Mutta me olemme niinkuin Iisak, veljet, lupausten ja lupausten mukaan, 大 利拉使參 孫枕 著 他 的 膝睡覺 , 叫 了 一 個 人 來剃除 他 頭上 的 七條髮綹 . 於是 大利 拉剋制 他 , 他 的 力氣 就 離開 他 了 Ja hän nukutti hänet polvilleen ja kutsui miehen, joka leikkasi hänen päänsä seitsemän palmikkoa. Niin hän alkoi saada hänet masennetuksi, ja hänen voimansa poistui hänestä. Ja Delila antoi Simsonin nukkua sylissään, ja hän kutsui miehen, joka poisti seitsemän hiuskarvaa hänen päästänsä. Niin hän löi häntä, ja hänen voimansa lähti hänestä. 守滿 了 節期 , 他門 回去 , 孩童 耶 穌 仍 在 耶路撒冷 . 他 的 父母 並 不知道 Ja kun ne päivät olivat kuluneet ja he lähtivät kotiin, jäi poikanen Jeesus Jerusalemiin, eivätkä hänen vanhempansa sitä huomanneet. Ja kun juhla oli ohi, meni hänen porttinsa takaisin; mutta poikanen Jeesus oli yhä Jerusalemissa, eikä hänen vanhempansa tienneet sitä. 主 耶和華 如此 說 , 我 將 分散 在 萬民 中 的 以色列 家 招聚 回來 , 向 他 們在 列邦 人 眼前 顯為聖 的 時候 , 他 們 就 在 我 賜給 我 僕人 雅各 之地 , 仍然 居住 Näin sanoo Herra, Herra: Kun minä kokoan Israelin heimon kansoista, joitten sekaan he ovat hajotetut, silloin minä näytän pyhyyteni heissä pakanakansain silmien edessä, ja he saavat asua maassansa, jonka minä annoin palvelijalleni Jaakobille. Näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä kokoan Israelin heimot, jotka ovat hajotetut kansojen sekaan ja pyhitän heidät pakanain silmien edessä, ja he asuvat siinä maassa, jonka minä olen antanut palvelijalleni Jaakobille. 當 時 他 的 聲 音 震 動 了 地 . 但 如 今 他 應 許 說 , 『 再 一 次 我 不 單 要 震 動 地 , 還 要 震 動 天 . Silloin hänen äänensä järkytti maata, mutta nyt hän on luvannut sanoen: "Vielä kerran minä liikutan maan, jopa taivaankin." Ja hänen äänensä peljästytti maata, mutta nyt hän sanoo: "En minä enää muserra maata, vaan myös taivaat." 大 衛 就 從 地 上 起 來 , 沐 浴 , 抹 膏 , 換 了 衣 裳 . 進 耶 和 華 的 殿 敬 拜 . 然 後 回 宮 . 吩 咐 人 擺 飯 , 他 便 喫 了 Niin Daavid nousi maasta, peseytyi ja voiteli itsensä, muutti vaatteensa, meni Herran huoneeseen ja rukoili. Ja kun hän tuli kotiinsa, pyysi hän ruokaa; ja he tarjosivat, ja hän söi. Niin Daavid nousi maasta, peseytyi ja voiteli ja vaihtoi vaatteensa. Ja Daavid meni Herran temppeliin ja kumarsi häntä. Sitten hän palasi sitten takaisin linnaansa ja käski laittaa ruokaa; ja hän söi. 祭司 亞倫 的 兒子 以利 亞撒 , 作 利未 人 眾首領 的 領袖 , 要 監察 那些 看守 聖 所 的 人 Ja leeviläisten päämiesten esimies oli Eleasar, pappi Aaronin poika; hän oli niiden päällysmies, jotka hoitivat tehtäviä pyhäkössä. Ja pappi Eleasar, Aaronin poika, oli leeviläisten päämiesten päämies, valvomassa niitä, jotka vartioivat pyhäkköä. 巴 施戶珥 的 子孫 , 一千二百四十七 名 Pashurin jälkeläisiä tuhat kaksisataa neljäkymmentä seitsemän; Pashurin jälkeläisiä tuhat kaksisataa neljäkymmentä seitsemän; 你 們 要 以 本 月 為 正 月 , 為 一 年 之 首 "Tämä kuukausi olkoon teillä kuukausista ensimmäinen; siitä alottakaa vuoden kuukaudet. Ja pitäkää tätä kuuta ensimmäisena kuukautena ja vuoden ensimmäisenä vuotena. 萬 軍 之 耶 和 華 曾 如 此 說 , 敵 人 必 擄 盡 以 色 列 剩 下 的 民 , 如 同 摘 淨 葡 萄 一 樣 . 你 要 像 摘 葡 萄 的 人 摘 了 又 摘 , 回 手 放 在 筐 子 裡 Näin sanoo Herra Sebaot: Israelin jäännöksestä pidetään jälkikorjuu niinkuin viinipuusta; ojenna kätesi köynnöksiä kohti niinkuin viininkorjaaja. Näin sanoo Herra Sebaot: Katso, vihollinen vie Israelin jäännökset niinkuin viiniköynnökset, jotka ovat jääneet tähteeksi; ota ne talteen niinkuin viininkorjuun tekijät, ja pane kätesi koriin. 以 法 蓮 支 派 , 有 一 個 首 領 , 拾 弗 但 的 兒 子 基 母 利 efraimilaisten sukukunnasta päämies Kemuel, Siftanin poika; Efraimin sukukunnasta päämies Kemuel, Fadan poika; 又 對一個人說 , 跟從 我 來 . 那人 說 , 主 , 容 我 先 回去 埋葬 我 的 父親 Toiselle hän sanoi: "Seuraa minua." Mutta tämä sanoi: "Herra, salli minun ensin käydä hautaamassa isäni." Ja hän sanoi miehelle: "Seuraa minua." Hän vastasi: "Herra, anna minun ensin tulla hautaamaan isäni." 交 給 祭 司 以 利 亞 撒 , 他 必 牽 到 營 外 , 人 就 把 牛 宰 在 他 面 前 Antakaa se pappi Eleasarin haltuun, ja vietäköön se leiristä ulos ja teurastettakoon hänen edessänsä. Ja kun pappi Eleasar oli antanut sen pappi Eleasarille, vei hän sen leirin ulkopuolelle; ja he teurastivat sen hänen edessään. 婦 女 們 就 急 忙 離 開 墳 墓 , 又 害 怕 , 又 大 大 的 歡 喜 , 跑 去 要 報 給 他 的 門 徒 Ja he menivät kiiruusti haudalta peloissaan ja suuresti iloiten ja juoksivat viemään sanaa hänen opetuslapsillensa. Niin vaimot riensivät kiiruusti pois haudoiltansa ja peljästyivät ja riemastuivat suuresti ja juoksivat kiiruusti kostamaan opetuslapsillensa. 以 他 念月 , 就是 七月 , 在 節前 , 以色列人 都 聚集 到 所羅門 王那裡 Niin kokoontuivat kuningas Salomon luo kaikki Israelin miehet juhlapäivänä eetanim-kuussa, joka on seitsemäs kuukausi. Ja israelilaiset kokoontuivat kuningas Salomon tykö seitsemännessä kuussa, seitsemännessä kuussa, ennen juhlaa. 從古 以來 , 在 你 我 以前 的 先知 , 向多 國 和 大 邦說 豫言 , 論到 爭戰 , 災禍 , 瘟疫 的 事 Ne profeetat, jotka ovat olleet ennen minua ja ennen sinua muinaisuudesta asti, ovat ennustaneet sotaa, onnettomuutta ja ruttoa monia maita ja suuria valtakuntia vastaan. Muinaisista ajoista asti profeettoja, jotka olivat ennen meitä, ovat ennustaneet monille kansoille, suurille kansoille, sodille, turmioille ja rutolle. 製造 帳幕 和 其中 的 一切 器具 , 都 要 照 我 所 指示 你 的 樣式 Tehkää asumus ja kaikki sen kalusto tarkoin sen kaavan mukaan, jonka minä sinulle näytän. Tee asumus ja kaikki sen kalusto, niinkuin minä olen sinulle käskyn antanut. 因 為 被召 的 人 多 , 選 上 的 人少 Sillä monet ovat kutsutut, mutta harvat valitut." Sillä monet ovat kutsutut, harvat valitut. 我 也 必 撕 裂 你 們 下 垂 的 頭 巾 , 救 我 百 姓 脫 離 你 們 的 手 , 不 再 被 獵 取 , 落 在 你 們 手 中 . 你 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 Ja minä revin teidän huntunne ja pelastan kansani teidän käsistänne, niin etteivät he enää joudu teidän kätenne saaliiksi; ja te tulette tietämään, että minä olen Herra. Ja minä revin teidän päähineenne ja pelastan kansani teidän käsistänne, niin ettei sitä enää metsästetä teidän käsiinne; ja te tulette tietämään, että minä olen Herra." 擊 鼓 之 樂 止 息 , 宴 樂 人 的 聲 音 完 畢 , 彈 琴 之 樂 也 止 息 了 Loppunut on vaskirumpujen riemu, lakannut remuavaisten melu, loppunut kanteleitten riemu. Rummut sammuvat, ilohuudon ääni loppuu, ja kanteleen ilohuudot lakkaavat. 推 羅 西 頓 , 和 非 利 士 四 境 的 人 哪 , 你 們 與 我 何 干 . 你 們 要 報 復 我 麼 . 若 報 復 我 , 我 必 使 報 應 速 速 歸 到 你 們 的 頭 上 Mitä on teillä sanomista minulle, teilläkin, Tyyro ja Siidon ja kaikki filistealaisten alueet? Tahdotteko te kostaa minulle, mitä minä olen tehnyt, vai itse tehdä minulle jotakin? Nopeasti, kiiruusti minä annan koston kohdata teidän päätänne siitä, mitä olette tehneet, Mitä teillä on minun kanssani tekemistä Tyyron ja Siidonin ja koko filistealaisten alueen kanssa? Jos te vastaatte minulle, niin minä annan nopean koston teidän päällenne. 那 時 瞎 子 的 眼 必 睜 開 , 聾 子 的 耳 必 開 通 Silloin avautuvat sokeain silmät ja kuurojen korvat aukenevat. Silloin sokeain silmät avautuvat, kuurojen korvat aukenevat. 論到 鱷魚 的 肢體 , 和 其 大力 , 並 美好 的 骨格 , 我 不 能 緘默 不言 Sen puhallus polttaa kuin tuliset hiilet, ja sen suusta lähtee liekki. Alligaattorin jäsenistä ja hänen väkevyydestään ja hänen luistaan minä en voi vaieta. 現 在 你 的 結 局 已 經 臨 到 , 我 必 使 我 的 怒 氣 歸 與 你 , 也 必 按 你 的 行 為 審 判 你 , 照 你 一 切 可 憎 的 事 刑 罰 你 Nyt tulee sinulle loppu, ja minä lähetän vihani sinua vastaan, tuomitsen sinut vaelluksesi mukaan ja annan kaikkien kauhistustesi kohdata sinua. Katso, nyt on sinun loppusi tullut, ja minä panen vihani sinun käsiisi ja tuomitsen sinut tekojesi mukaan ja rankaisen sinua kaikissa kauhistuksissasi. 王阿 , 請 你 隨 你 的 心願 下來 , 我們必親自將 他 交在王 的 手裡 Niin tule nyt sinne, kuningas, milloin vain haluat tulla; me kyllä luovutamme hänet kuninkaan käsiin." Tule alas, kuningas, tahtosi mukaan, niin me itse annamme hänet kuninkaan käsiin. 拿答 , 亞比戶 死 在 他 們 父親 之 先 , 沒 有 留下 兒子 . 故此 , 以利 亞撒 , 以 他 瑪 供 祭司 的 職分 Mutta Naadab ja Abihu kuolivat ennen isäänsä, eikä heillä ollut poikia. Niin palvelivat ainoastaan Eleasar ja Iitamar pappeina. Ja Naadab ja Abihu kuolivat ennen isänsä kuolemaa. Sentähden Eleasar ja Iitamar palvelivat pappeina. 他 從 天 上 使 你 聽 見 他 的 聲 音 , 為 要 教 訓 你 , 又 在 地 上 使 你 看 見 他 的 烈 火 , 並 且 聽 見 他 從 火 中 所 說 的 話 Taivaasta hän antoi sinun kuulla äänensä opettaaksensa sinua, ja maan päällä hän antoi sinun nähdä suuren tulensa, ja sinä kuulit hänen sanansa tulen keskeltä. Hän on antanut sinun kuulla hänen äänensä taivaasta, opettaaksensa sinua ja antaakseen sinun nähdä maan päällä hänen tulensa ja kuulla hänen sanansa tulesta. 耶穌 又 離 了 推羅 的 境界 , 經過 西頓 , 就 從 低 加波利 境內來 到 加利利海 Ja hän lähti jälleen Tyyron alueelta ja kulkien Siidonin kautta tuli Galilean järven ääreen Dekapolin alueen keskitse. Ja kun hän taas lähti Tyyron alueelta ja kulki Siidonin kautta, tuli hän Dakapolin alueelta Galileaan. 賜華 冠與錫 安 悲哀 的 人 , 代替 灰 塵 , 喜樂油 , 代替 悲哀 , 讚美衣 , 代替 憂傷 之 靈 . 使 他們稱為 公義樹 , 是 耶和華 所 栽 的 , 叫 他 得榮耀 panemaan Siionin murheellisten päähän - antamaan heille - juhlapäähineen tuhkan sijaan, iloöljyä murheen sijaan, ylistyksen vaipan masentuneen hengen sijaan; ja heidän nimensä on oleva "vanhurskauden tammet," "Herran istutus," hänen kirkkautensa ilmoitukseksi. Herra antaa Siionille kirkkauden tomun sijaan, riemuöljyn sijaan, surun ja juhlapuvun sijaan, surun hengen sijaan, jonka Herra on asettanut vanhurskauden puuksi, kirkkaudeksi. 弟 兄 們 , 你 們 卻 不 在 黑 暗 裡 , 叫 那 日 子 臨 到 你 們 像 賊 一 樣 Mutta te, veljet, ette ole pimeydessä, niin että se päivä voisi yllättää teidät niinkuin varas; Mutta te, veljet, ette ole pimeässä, että ne päivät tulisivat teille niinkuin varkaat. 人子 阿 , 以色列 家 , 就 是 那 悖逆 之 家 , 豈 不 是 問 你 說 , 你 作 什麼呢 "Ihmislapsi, eikö ole Israelin heimo, uppiniskainen suku, sinulle sanonut: 'Mitä sinä teet?' "Ihmislapsi, eikö Israelin heimo, uppiniskainen suku, kysy sinulta: 'Mitä sinä teet?' 參孫說 , 這回 我 加害 於 非利士人 不算 有罪 Mutta Simson vastasi heille: "Nyt minä en tule syynalaiseksi filistealaisista, vaikka teenkin heille pahaa." Niin Simson sanoi: " Tällä kertaa minä en ole tehnyt syntiä filistealaisia vastaan. 就 帶領眾 人 前往 , 要 和 尼探雅 的 兒子 以 實瑪 利 爭戰 , 在 基遍 的 大水 旁 〔 或 作大 水池 旁 〕 遇見他 niin he ottivat kaikki miehensä ja lähtivät taistelemaan Ismaelia, Netanjan poikaa, vastaan; ja he tapasivat hänet suuren vesilammikon luona, joka on Gibeonissa. Ja hän vei kaikki ja ryhtyi taisteluun Ismaelin, Netanjan pojan, kanssa ja tapasi hänet Gibeonin lammikossa. 又 有 一 個 門徒 對耶穌說 , 主阿 , 容 我 先 回去 埋葬 我 的 父親 Ja eräs toinen hänen opetuslapsistaan sanoi hänelle: "Herra, salli minun ensin käydä hautaamassa isäni." Ja eräs toinen opetuslapsi sanoi hänelle: "Herra, anna minun ensin mennä hautaamaan isäni." 我 受苦 是 與 我 有益 , 為要 使我 學習 你 的 律例 Hyvä oli minulle, että minut nöyryytettiin: niin minä opin sinun käskysi. Minun kärsimiseni on hyväksi minulle, että oppisin sinun käskysi. 他 封閉 水 不 得 滴流 . 使 隱藏 的 物顯 露出來 Vesisuonet estetään tihkumasta, ja salatut saatetaan päivänvaloon. Hän sulki veden, eikä hän saanut pisaraakaan, että se, mikä oli piilossa, näkyisi. 我 因 多 次 被 攔阻 , 總 不 得到 你 們 那 裡去 Sentähden olenkin niin usein ollut estetty tulemasta teidän tykönne. Niin usein kuin minua on estetty, en minä saa mennä teidän tykönne. 必 有 一 陣 更 大 的風 , 從這 些 地方 為 我 颳來 . 現在 我 又 必發 出 判語 , 攻擊 他 們 Tuuli, liian tuima sellaisiin, tulee minulta; nyt minä myös julistan heille tuomiot. Ja nyt minä julistan heille tuomiot ja käyn heitä vastaan. 眾 水流 過 我 頭 . 我 說 , 我 命斷 絕了 Vedet tulvivat minun pääni ylitse; minä sanoin: olen hukassa. Vedet virravat minun pääni ylitse; minä sanoin: 'Minun henkeni on kuollut'. 免得 有 人 被 諸般 患難搖動 . 因為 你 們 自己 知道 我 們受 患難 原是 命定 的 ettei kukaan horjuisi näissä ahdingoissa. Sillä itse te tiedätte, että meidät on semmoisiin pantu. ettei kukaan horjuisi kaikkine ahdistuksineen, sillä te tiedätte, että meidän ahdistuksemme on säädetty. 於 是 神 造 了 兩 個 大 光 , 大 的 管 晝 , 小 的 管 夜 . 又 造 眾 星 Jumala teki kaksi suurta valoa, suuremman valon hallitsemaan päivää ja pienemmän valon hallitsemaan yötä, sekä tähdet. Ja Jumala teki kaksi suurta valoa, suuri hallitsemaan päivää ja pientä hallitsemaan yötä, ja hän teki kaikki tähdet. 正 在 那 時 候 , 地 大 震 動 , 城 就 倒 塌 了 十 分 之 一 . 因 地 震 而 死 的 有 七 千 人 . 其 餘 的 都 恐 懼 , 歸 榮 耀 給 天 上 的 神 Ja sillä hetkellä tapahtui suuri maanjäristys, ja kymmenes osa kaupunkia kukistui, ja maanjäristyksessä sai surmansa seitsemäntuhatta henkeä, ja muut peljästyivät ja antoivat taivaan Jumalalle kunnian. Ja maa järisi suuresti, ja kaupunki sortui kymmenykseen; sillä seitsemäntuhatta miestä kuoli maan järistyksessä, ja loput pelkäsivät Jumalaa, joka ylisti taivaan. 因 為 在 那 裡 擄 掠 我 們 的 , 要 我 們 唱 歌 , 搶 奪 我 們 的 , 要 我 們 作 樂 , 說 , 給 我 們 唱 一 首 錫 安 歌 罷 Sillä vangitsijamme vaativat meiltä siellä lauluja ja orjuuttajamme iloa: "Veisatkaa meille Siionin virsiä." Sillä siellä ne, jotka ovat ottaneet meidät vangeiksi, ovat meille laulaneet ja ryöstäneet meidät, niin että me iloitsimme ja sanoimme: 'Laula meille Siionin virsi'. 先 知 的 門 徒 又 遇 見 一 個 人 , 對 他 說 , 你 打 我 罷 . 那 人 就 打 他 , 將 他 打 傷 Sitten hän tapasi toisen miehen ja sanoi: "Lyö minua." Ja mies löi hänet haavoille. Ja profeetan opetuslapset tapasivat toisen miehen ja sanoivat hänelle: "Lyö minua." Ja mies löi häntä ja haavoitti häntä. 看哪 , 你 們 的 家 成為荒場 留給 你 們 . 我 告訴 你 們 , 從今以 後 你 們不得再 見 我 , 直 等到 你 們說 , 奉 主名 來 的 是 應當稱 頌的 Katso, 'teidän huoneenne on jäävä hyljätyksi'. Mutta minä sanon teille: te ette näe minua, ennenkuin se aika tulee, jolloin te sanotte: 'Siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen'." Katso, teidän talonne on rauniona teille. Minä sanon teille: tästedes te ette enää näe minua, ennenkuin sanotte: 'Kiitetty olkoon se, joka tulee Herran nimessä'. 他 們白晝 遇 見 黑暗 , 午間 摸索 , 如在 夜間 päivällä he joutuvat pimeään ja hapuilevat keskipäivällä niinkuin yöllä. Ja he kohtasivat pimeyden päiväsaikaan, ja keskellä päivää he koskettelivat sitä niinkuin yöllä. 拿答 , 亞比戶 , 在 西乃 的 曠野 向 耶和華 獻凡 火 的 時候 , 就 死 在 耶和華 面前 了 , 他 們 也 沒有兒子 . 以利亞撒 , 以 他 瑪 , 在 他 們 的 父親亞倫 面前 供 祭司 的 職分 Mutta Naadab ja Abihu kuolivat Herran edessä tuodessaan vierasta tulta Herran eteen Siinain erämaassa; ja heillä ei ollut poikia. Niin Eleasar ja Iitamar toimittivat papinvirkaa isänsä Aaronin edessä. Ja Naadab ja Abihu kuolivat Herran edessä Siinain erämaassa ja uhrasivat kaiken tulen Herralle; ja heillä ei ollut poikia. Ja Eleasar ja Iitamar palvelivat pappeina isänsä Aaronin edessä. 有 可信 的 話說 , 我們若與 基督 同 死 , 也 必與 他 同活 Varma on tämä sana; sillä: jos olemme kuolleet yhdessä hänen kanssaan, saamme myös hänen kanssaan elää; Ja jos me kuolemme Kristuksen kanssa, niin mekin elämme hänen kanssansa. 日落 天黑 , 不料 有 冒煙 的 爐 , 並燒 著 的 火把 , 從 那些 肉塊 中 經過 Ja kun aurinko oli laskenut ja oli tullut pilkkopimeä, näkyi suitsuava pätsi ja liekehtivä tuli, joka liikkui uhrikappaleiden välissä. Ja katso, iltahämärässä oli savuliesi ja tulisoihtu, ja ne kulkivat niiden läpi. 要 用 皂莢木 作兩 根杠 , 用金 包裹 , 以便 抬 桌子 Ja tee ne korennot akasiapuusta ja päällystä ne kullalla, ja niillä on pöytä kannettava. Ja tee korennot akasiapuusta ja päällystä ne kullalla, että pöytä kannettaisiin. 王說 , 叫 哈曼速速 照 以斯帖 的話 去 行 . 於是 王帶著 哈 曼赴 以斯帖 所 豫備 的 筵席 Kuningas sanoi: "Noutakaa kiiruusti Haaman tehdäksemme Esterin toivomuksen mukaan." Ja kun kuningas ja Haaman olivat tulleet pitoihin, jotka Ester oli laittanut, Kuningas sanoi: "Käske Haamanin tehdä, niinkuin Ester käski." Niin kuningas otti Haamanin ja meni Esterille valmistamaan hänelle pidot. 亞伯蘭說 , 主 耶和華 阿 , 我 怎 能 知道 必得 這 地 為業呢 Mutta hän sanoi: "Oi Herra, Herra, mistä minä tiedän, että saan sen omakseni?" Niin Abram sanoi: "Herra, Herra, kuinka minä voisin tietää, että tämä maa on oleva perintöosa? 這 道 理 就 是 歷 世 歷 代 所 隱 藏 的 奧 秘 , 但 如 今 向 他 的 聖 徒 顯 明 了 sen salaisuuden, joka on ollut kätkettynä ikuisista ajoista ja polvesta polveen, mutta joka nyt on ilmoitettu hänen pyhillensä, Tämä on se salaisuus, joka on pidetty salassa sukupolvesta sukupolveen, mutta nyt se on paljastettu pyhille. 又 鑄四個金環 , 安在 櫃 的 四 腳上 , 這邊兩環 , 那邊兩環 Ja hän valoi siihen neljä kultarengasta, sen neljään kulmaan, niin että kaksi rengasta tuli sen toiselle puolelle ja kaksi rengasta sen toiselle puolelle. Ja hän teki kaksi kultarengasta ja kiinnitti ne arkin neljään jalkaan, kaksi rengasta kummallakin puolella. 拿 順 是 亞 米 拿 達 的 兒 子 , 亞 米 拿 達 是 亞 蘭 的 兒 子 , 亞 蘭 是 希 斯 崙 的 兒 子 , 希 斯 崙 是 法 勒 斯 的 兒 子 , 法 勒 斯 是 猶 大 的 兒 子 tämä Aminadabin, tämä Adminin, tämä Arnin, tämä Esromin, tämä Faareen, tämä Juudan, tämä Amminadabin, tämä Aramin, tämä Hesronin, tämä Pereksen, tämä Juudan, 他 們 的 房 屋 , 田 地 , 和 妻 子 , 都 必 轉 歸 別 人 . 我 要 伸 手 攻 擊 這 地 的 居 民 . 這 是 耶 和 華 說 的 Heidän talonsa joutuvat vieraille, niin myös pellot ja vaimot; sillä minä ojennan käteni maan asukkaita vastaan, sanoo Herra. Heidän talonsa, peltonsa ja vaimonsa kääntyvät toisia vastaan, ja minä ojennan käteni tämän maan asukkaita vastaan, sanoo Herra. 王 的 臉 光 , 使 人 有 生 命 . 王 的 恩 典 , 好 像 春 雲 時 雨 Kuninkaan kasvojen valo on elämäksi, ja hänen suosionsa on kuin keväinen sadepilvi. Kuninkaan kasvot antavat elämän, ja kuninkaan armo on kuin kevätpilven sade. 因 我 們 還 軟 弱 的 時 候 , 基 督 就 按 所 定 的 日 期 為 罪 人 死 Sillä meidän vielä ollessamme heikot kuoli Kristus oikeaan aikaan jumalattomien edestä. Sillä kun me vielä olimme heikkoja, kuoli Kristus määräaikanansa syntisinä päivinä. 希 伯 生 了 兩 個 兒 子 , 一 個 名 叫 法 勒 , 〔 法 勒 就 是 分 的 意 思 〕 , 因 為 那 時 人 就 分 地 居 住 . 法 勒 的 兄 弟 名 叫 約 坍 Ja Eeberille syntyi kaksi poikaa: toisen nimi oli Peleg, sillä hänen aikanansa jakaantuivat maan asukkaat, ja hänen veljensä nimi oli Joktan. Ja Heberille syntyi kaksi poikaa, toisen nimi oli Peleg, koska he asuivat eri puolilla maata. Ja Pereksen veljen nimi oli Joktan. 耶穌 回答 說 , 同 我 蘸手 在 盤子裡 的 , 就是 他 要 賣我 Hän vastasi ja sanoi: "Joka minun kanssani pisti kätensä vatiin, se kavaltaa minut. Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Joka on kastanut kätensä astiaan minun kanssani, se on myyvä minut." 喜愛 有 時 , 恨惡有時. 爭戰 有 時 , 和好 有 時 Aika on rakastaa ja aika vihata. Aika on sodalla ja aika rauhalla. Aika on rakastaa ja aika vihata; aika on sotia ja aika solmia rauha. 你 們 自 己 審 察 , 女 人 禱 告 神 , 不 蒙 著 頭 , 是 合 宜 的 麼 Päättäkää itse: sopiiko vaimon rukoilla Jumalaa pää peittämätönnä? Onko sopivaa, että te itse tutkitte, ja naiset rukoilevat Jumalaa pää peitettynä? 所 以 我 們 只 管 坦 然 無 懼 的 , 來 到 施 恩 的 寶 座 前 , 為 要 得 憐 恤 , 蒙 恩 惠 作 隨 時 的 幫 助 Käykäämme sentähden uskalluksella armon istuimen eteen, että saisimme laupeuden ja löytäisimme armon, avuksemme oikeaan aikaan. Sentähden, katso, me tulemme armon valtaistuimen eteen saamaan laupeutta ja laupeutta seurakunnan avustamiseksi. 又 臨到 高臺 , , 和 堅固 城牆 kaikkia korkeita torneja ja kaikkia vahvoja muureja, Ja hän tuli korkeuteen ja varustettuun muuriin. 這 禧 年 , 你 們 各 人 要 歸 自 己 的 地 業 Riemuvuotena saa jokainen teistä palata perintömaallensa. Riemuvuotena te palajatte kukin omaksenne. 到 了 一 個 地 方 , 因 為 太 陽 落 了 , 就 在 那 裡 住 宿 . 便 拾 起 那 地 方 的 一 塊 石 頭 , 枕 在 頭 下 , 在 那 裡 躺 臥 睡 了 Ja hän osui erääseen paikkaan, johon yöpyi, sillä aurinko oli laskenut; ja hän otti sen paikan kivistä yhden, pani sen päänsä alaiseksi ja asettui nukkumaan siihen paikkaan. Ja kun hän tuli erääseen paikkaan, jossa aurinko oli laskenut, jäi hän sinne yöksi; ja hän otti sieltä kiven ja pani sen päänsä alle ja makasi siinä. 約 沙 法 其 餘 的 事 , 和 他 所 顯 出 的 勇 力 , 並 他 怎 樣 爭 戰 , 都 寫 在 猶 大 列 王 記 上 Ja Joosafat teki rauhan Israelin kuninkaan kanssa. Mitä muuta on kerrottavaa Joosafatista ja hänen rohkeudestaan ja siitä, kuinka hän oli taistellut ja kuinka hän oli taistellut, se on kirjoitettuna Juudan kuningasten aikakirjassa. 不要為作惡 的 心懷不平 . 也 不要 嫉妒 惡人 Älä vihastu pahantekijäin tähden, älä kadehdi jumalattomia. Älköön sydämesi olko kelvoton pahan tekojen tähden, älköönkä kadehdiko jumalattomia. 信 他 的 人 , 不 被 定 罪 . 不 信 的 人 , 罪 已 經 定 了 , 因 為 他 不 信 神 獨 生 子 的 名 Joka uskoo häneen, sitä ei tuomita; mutta joka ei usko, se on jo tuomittu, koska hän ei ole uskonut Jumalan ainokaisen Pojan nimeen. Joka uskoo häneen, se ei ole tuomittu; mutta joka ei usko, se on jo tuomittu, sillä hän ei usko Jumalan ainoaan Poikaan. 示 每 的 兒 子 是 示 羅 密 , 哈 薛 , 哈 蘭 三 人 . 這 是 拉 但 族 的 族 長 Siimein pojat olivat Selomit, Hasiel ja Haaran, kaikkiaan kolme. Nämä olivat Ladanin perhekuntien päämiehet. Ja Siimein pojat olivat Selomit, Hasael ja Haaran kolme; nämä olivat Ladanin sukuruhtinaat. 人 子 阿 , 你 要 說 豫 言 攻 擊 以 色 列 中 說 豫 言 的 先 知 , 對 那 些 本 己 心 發 豫 言 的 說 , 你 們 當 聽 耶 和 華 的 話 "Ihmislapsi, ennusta Israelin ennustavista profeetoista ja sano noille, jotka ovat profeettoja oman sydämensä voimasta: Kuulkaa Herran sana. "Ihmislapsi, ennusta Israelia vastaan ennustavia profeettoja vastaan, jotka ennustavat sydämessänsä: Kuulkaa Herran sana. 以色列人 若 謹守 遵行 我 藉 摩西 所 吩咐 他 們 的 一切 法度 , 律例 , 典章 , 我 就 不再 使 他 們挪移 離開 我 所 賜給 他 們列祖 之地 Enkä minä enää kuljeta Israelin jalkoja pois siitä maasta, jonka olen määrännyt teidän isillenne, jos Israel vain tarkoin noudattaa kaikkea, mitä minä olen käskenyt heidän noudattaa, koko lakia ja käskyjä ja oikeuksia, jotka ovat Mooseksen kautta annetut." Mutta jos israelilaiset noudattavat tarkoin kaikkia minun todistuksiani ja säädöksiäni ja oikeuksiani, jotka minä Mooseksen kautta olen heille antanut, niin minä en enää siirrä heitä pois siitä maasta, jonka minä olen antanut heidän isillensä. 因為 他 們 都 是 自己 有 餘 , 拿出 來投 在 裡頭 . 但 這寡婦 是 自己 不足 , 把 他 一切 養生 的 都投 上了 Sillä he kaikki panivat liiastaan, mutta tämä pani puutteestaan kaiken, mitä hänellä oli, koko elämisensä." Sillä he ovat kaikki itsellänsä, ja he ottavat sen ja panevat sen sinne; mutta tämä leski, jolla ei ole paljoa aikaa, on pannut kaiken, mitä hänellä on elätettäväksi. 所 以 弟 兄 們 , 當 從 你 們 中 間 選 出 七 個 有 好 名 聲 , 被 聖 靈 充 滿 , 智 慧 充 足 的 人 , 我 們 就 派 他 們 管 理 這 事 Valitkaa sentähden, veljet, keskuudestanne seitsemän miestä, joista on hyvä todistus ja jotka ovat Henkeä ja viisautta täynnä, niin me asetamme heidät tähän toimeen. Sentähden, veljet, valitkaa keskuudestanne seitsemän hyvää nimeä, jotka ovat täynnä Pyhää Henkeä ja täynnä viisautta, niin me asetamme heidät valvomaan niitä. 他 欺壓窮 人 , 且 又 離棄 . 強取 非 自己 所 蓋 的 房屋 . 〔 或 作強 取 房屋 不得再 建造 Sillä hän teki vaivaisille väkivaltaa ja heitti heidät siihen, hän ryösti itselleen talon, eikä saa siinä rakennella. Hän on sortanut köyhiä ja hyljännyt heidät; hän ottaa taloonsa, jonka hän ei ole rakentanut, eikä sitä enää rakenneta. 我 們若 求 在 基督 裡稱義 , 卻仍舊 是 罪人 , 難道 基督 是 叫人 犯罪 的 麼. 斷乎 不是 Mutta jos meidät itsemmekin, pyrkiessämme vanhurskautumaan Kristuksessa, on havaittu syntisiksi, onko sitten Kristus synnin palvelija? Pois se! Mutta jos me pyydämme vanhurskautta Kristuksessa, niin olemme silti syntisiä; eikö Kristus ole syntinen? Pois se! 這 樣 , 亞 伯 拉 罕 既 恆 久 忍 耐 , 就 得 了 所 應 許 的 ja näin Aabraham, kärsivällisesti odotettuaan, sai, mitä luvattu oli. Niin Aabraham sai, mitä oli luvannut, niin kauan kuin hän kesti. 如 今 我 必 在 他 所 愛 的 眼 前 , 顯 露 他 的 醜 態 , 必 無 人 能 救 他 脫 離 我 的 手 Nyt minä paljastan hänen häpynsä hänen rakastajainsa silmäin eteen, eikä kukaan ole pelastava häntä minun kädestäni. Ja nyt minä paljastan hänen häpeänsä hänen rakkaassa silmissään, eikä kukaan pelasta häntä minun käsistäni. 有 無 底 坑 的 使 者 作 他 們 的 王 . 按 著 希 伯 來 話 , 名 叫 亞 巴 頓 , 希 利 尼 話 , 名 叫 亞 玻 倫 Niillä oli kuninkaanaan syvyyden enkeli, jonka nimi hebreaksi on Abaddon ja kreikaksi Apollyon. Ja katso, heidän kuninkuutensa oli heidän kuninkaansa, jonka nimi oli Abaton ja kreikkalaiset olivat Aboron. 挨 著 流 便 的 地 界 , 從 東 到 西 , 是 猶 大 的 一 分 Ruubenin alueen sivussa, idän puolelta lännen puolelle asti: Juuda, yksi osa. Ruubenin alueen sivussa, idän puolelta lännen puolelle asti: Juudasta yksi osa. 人 子 阿 , 你 要 豫 言 , 耶 和 華 吩 咐 我 如 此 說 , 有 刀 , 有 刀 , 是 磨 快 擦 亮 的 "Ihmislapsi, ennusta ja sano: Näin sanoo Herra. Sano: Miekka, miekka on teroitettu, on myös kirkkaaksi hiottu. Ja sinä, ihmislapsi, ennusta ja sano näin: Näin sanoo Herra: Miekka, miekka, se teroitetaan nopeasti. 不 是 要 把 你 的 餅 , 分 給 飢 餓 的 人 . 將 飄 流 的 窮 人 , 接 到 你 家 中 . 見 赤 身 的 , 給 他 衣 服 遮 體 . 顧 恤 自 己 的 骨 肉 而 不 掩 藏 麼 Eikö tämä: että taitat leipäsi isoavalle ja viet kurjat kulkijat huoneeseesi, kun näet alastoman, vaatetat hänet etkä kätkeydy siltä, joka on omaa lihaasi? Eikö sinun leipäsi jaa nälkäisille? Ota harhailijat ja köyhät ja tuo ne sinun taloosi. Katso, alastonta hän näkee, ja vaateta hänet, mutta hän ei kätke omaa lihaansa. 眾 人 希 奇 說 , 這 是 怎 樣 的 人 , 連 風 和 海 也 聽 從 他 了 Ja ihmiset ihmettelivät ja sanoivat: "Millainen tämä on, kun sekä tuulet että meri häntä tottelevat?" Ja kansa hämmästyi ja sanoi: "Minkäkaltaisia he ovat? Ja tuulta ja merta kuunnelleet häntä. 撒 挪亞 , 亞杜蘭 , 和 屬這兩處 的 莊村 , 拉吉 , 和 屬拉吉 的 田地 , 亞西加 和 屬亞 西 加 的 鄉村 . 他 們 所 住 的 地方 是 從別 是 巴 直 到 欣嫩谷 Saanoahissa, Adullamissa ja niihin kuuluvissa kylissä, Laakiissa ja sen peltomailla, Asekassa ja sen tytärkaupungeissa; he sijoittuivat siis asumaan Beersebasta aina Hinnomin laaksoon saakka. Ja Sanoah, Adullam ja Laaki ja sen tytärkaupungit ja sen tytärkaupungit olivat Beersebasta aina Hinnomin laaksoon saakka. 我 們因 你 的 怒氣 而 消滅 , 因 你 的 忿怒 而 驚惶 Sillä me hukumme sinun vihasi voimasta, ja sinun kiivastuksesi voimasta me häviämme pois. Me olemme hävinneet sinun vihasi tähden ja kauhistuneet sinun vihasi tähden. 列 王 必 作 你 的 養 父 , 王 后 必 作 你 的 乳 母 . 他 們 必 將 臉 伏 地 , 向 你 下 拜 , 並 餂 你 腳 上 的 塵 土 . 你 便 知 道 我 是 耶 和 華 , 等 候 我 的 必 不 至 羞 愧 Kuninkaista tulee sinulle lastenhoitajat, heidän ruhtinattaristaan sinulle imettäjät. Sinun edessäsi he kumartuvat maahan kasvoillensa ja nuolevat tomun sinun jaloistasi. Silloin sinä tiedät, että minä olen Herra ja että ne, jotka minua odottavat, eivät häpeään joudu. Ja kuningas on oleva sinun kummituksesi, ja kuningas on imettäjäsi. Ja he kumartavat sinua, kumartavat sinua ja levittävät tomua jalkojesi päällä. Ja sinä tulet tietämään, että minä olen Herra, ja etten häpeään joudu. 掃羅 在 基比亞 的 拉瑪 , 坐在 垂絲柳 樹下 , 手 裡 拿 著槍 , 眾臣 僕 侍立 在 左右 . 掃羅 聽見 大衛 和 跟隨 他 的 人 在 何處 Ja Saul kuuli, että oli saatu vihiä Daavidista ja niistä miehistä, jotka olivat hänen kanssaan; ja Saul istui Gibeassa tamariskipuun alla kummulla, keihäs kädessä, ja kaikki hänen palvelijansa seisoivat hänen luonaan. Ja Saul istui hirsipuun alla Gibean Raamassa keihäs kädessä, ja hänen palvelijansa seisoivat oikealla ja oikealla puolella; ja Saul kuuli, että Daavid ja hänen miehensä olivat hänen kanssaan. 陀 拉 作 以 色 列 的 士 師 二 十 三 年 , 就 死 了 , 葬 在 沙 密 Hän oli tuomarina Israelissa kaksikymmentä kolme vuotta; sitten hän kuoli, ja hänet haudattiin Saamiriin. Kun Toola oli tuomarina Israelissa kaksikymmentä kolme vuotta, kuoli hän; ja hänet haudattiin Saamiriin. 當 日 將 書 珊 城 被 殺 的 人 數 , 呈 在 王 前 Sinä päivänä tuli Suusanin linnassa tapettujen luku kuninkaan tietoon. Sinä päivänä tuotiin Suusanin kaupunkiin surmattuja miehiä kuninkaan eteen. 埃及 地在 荒涼 的 國中 , 必 成 為荒涼 . 埃及城 在 荒廢 的 城中 , 也變為 荒廢 Autioiksi he joutuvat autioiksi tehtyjen maitten joukossa, ja heidän kaupunkinsa tulevat olemaan raunioiksi pantujen kaupunkien joukossa. Egyptin maa tulee autioksi raunioissa olevien maitten joukossa, ja Egyptin kaupunki on raunioina raunioina rauniokaupungeissa. 以撒 的 僕人 在 谷中 挖井 , 便 得 了 一 口 活 水井 Ja Iisakin palvelijat kaivoivat laaksossa ja löysivät sieltä kaivon, jossa oli juoksevaa vettä. Ja Iisakin palvelijat kaivoivat laaksoon kaivon, ja hän sai elävän kaivon. 於是 他 們把 耶路撒冷 神殿 庫房 中 所 掠 的 金器皿 拿來 , 王 和 大臣 皇后 妃嬪 , 就 用 這器皿 飲酒 Silloin tuotiin ne kulta-astiat, jotka oli otettu temppelistä, Jumalan huoneesta, Jerusalemista, ja niistä joivat kuningas ja hänen ylimyksensä, hänen puolisonsa ja sivuvaimonsa. Ja he ottivat kultakalut, jotka olivat vietyjä Jumalan aarrekammioista Jerusalemissa, ja kuninkaan ja hänen pyhimysvaimonsa ja sivuvaimonsa, ja joivat niistä viiniä. 哥拉汛哪 , 你 有 禍 了 . 伯賽 大 阿 , 你 有 禍 了 . 因為 在 你 們中間 所 行 的 異能 , 若 行在 推羅 西頓 , 他 們 早 已 披麻 蒙 灰 坐在 地上 悔改 了 Voi sinua, Korasin! Voi sinua, Beetsaida! Sillä jos ne voimalliset teot, jotka teissä ovat tapahtuneet, olisivat tapahtuneet Tyyrossa ja Siidonissa, niin nämä jo aikaa sitten olisivat säkissä ja tuhassa istuen tehneet parannuksen. Voi sinua, Korasin! Voi sinua, Beetsaida! Sillä jos he vaeltavat Tyyrossa ja Siidonissa, niin he ovat jo tehneet parannuksen. 我 說 這 話 , 豈 是 照 人 的 意 見 . 律 法 不 也 是 樣 說 麼 Puhunko tätä vain ihmisten tavalla? Eikö myös laki sano samaa? Enkö minä näin sanonut, niinkuin ihminen tahtoo, ja niinhän lakikin sanoo? 並 且 他 們 又 習 慣 懶 惰 , 挨 家 閒 遊 . 不 但 是 懶 惰 , 又 說 長 道 短 , 好 管 閒 事 , 說 些 不 當 說 的 話 He oppivat kylää kierrellessään vielä laiskoiksikin, eikä ainoastaan laiskoiksi, vaan myös juoruisiksi ja monitouhuisiksi ja sopimattomia puhumaan. ja he ovat myös tottuneet laiskoihin ja perhekuntiin; eivät ainoastaan laiskoihin, vaan myös pitkiin puheisiin, joilla he eivät saisi puhua. 基甸 就 從他 僕人 中 挑了 十 個 人 , 照著 耶和華 吩咐 他 的 行了 . 他因 怕 父 家 和 本 城 的 人 , 不 敢 在 白晝行 這事 , 就 在 夜間 行了 Niin Gideon otti palvelijoitaan kymmenen miestä ja teki, niinkuin Herra oli hänelle puhunut. Mutta kun hän isänsä perhettä ja kaupungin miehiä peljäten ei uskaltanut tehdä sitä päivällä, teki hän sen yöllä. Ja Gideon otti palvelijoistansa kymmenen miestä ja teki, niinkuin Herra oli häntä käskenyt; sillä hän ei uskaltanut tehdä sitä päivällä eikä päivällä, sillä hän pelkäsi isäänsä ja hänen kaupunkiansa. 城 中 有 一 座 堅 固 的 樓 . 城 裡 的 眾 人 , 無 論 男 女 , 都 逃 進 樓 去 , 關 上 門 , 上 了 樓 頂 Mutta kaupungin keskellä oli luja torni, ja kaikki miehet ja naiset, kaikki kaupungin asukkaat, pakenivat siihen. He sulkivat jälkeensä oven ja nousivat tornin katolle. Ja katso, kaupungissa oli vahva torni. Ja kaikki kaupungin miehet, miehet ja naiset, pakenivat ja menivät torniin ja sulkivat ovet ja nousivat katolle. 凡 我 所 疼愛 的 , 我 就 責備 管教 他 . 所以 你 要 發熱心 , 也 要 悔改 Kaikkia niitä, joita minä pidän rakkaina, minä nuhtelen ja kuritan; ahkeroitse siis ja tee parannus. Kaikkia niitä, joita minä rakastan, minä nuhtelen ja kuritan; sentähden kiivaile ja tee parannus. 我 必 叫 你 的 名 被 萬代 記念 . 所以 萬民 要 永永遠遠稱 謝你 nun poikasi tulkoot sinun isiesi sijaan; aseta heidät ruhtinaiksi kaikkeen maahan. [45:18] Minä teen sinun nimesi kuuluksi suvusta sukuun; sentähden kansat sinua ylistävät aina ja iankaikkisesti. Ja minä panen sinun nimesi muistoon polvesta polveen; sentähden kaikki kansat kiittävät sinua iankaikkisesti. 神 就 造 出 大 魚 , 和 水 中 所 滋 生 各 樣 有 生 命 的 動 物 , 各 從 其 類 . 又 造 出 各 樣 飛 鳥 , 各 從 其 類 . 神 看 著 是 好 的 Ja Jumala loi suuret merieläimet ja kaikkinaiset liikkuvat, vesissä vilisevät elävät olennot, kunkin lajinsa mukaan, ja kaikkinaiset siivekkäät linnut, kunkin lajinsa mukaan. Ja Jumala näki, että se oli hyvä. Ja Jumala teki suuria kaloja ja kaikkea elävää lajiensa mukaan; ja hän teki kaikkinaista lajia, kaikkinaista lentävää lintua; ja Jumala näki, että ne olivat hyviä. 在 河 這 邊 , 與 那 邊 的 岸 上 , 必 生 長 各 類 的 樹 木 . 其 果 可 作 食 物 , 葉 子 不 枯 乾 , 果 子 不 斷 絕 . 每 月 必 結 新 果 子 , 因 為 這 水 是 從 聖 所 流 出 來 的 . 樹 上 的 果 子 , 必 作 食 物 , 葉 子 乃 為 治 病 Mutta virran varrella, sen molemmilla rannoilla, kasvaa kaikkinaisia hedelmäpuita. Niistä eivät lakastu lehdet eivätkä lopu hedelmät: joka kuukausi ne kantavat tuoreet hedelmät, sillä niitten vedet juoksevat pyhäköstä, ja niitten hedelmät ovat ravitsevaiset ja niitten lehdet parantavaiset. Ja näillä puolilla ja toisella puolella rantaa kasvaa kaikkinaisia puita; ne olkoot ravinnoksi, eivätkä lehdet kuivettuneet, vaan ne kantavat hedelmää joka kuukausi; sillä se kantaa uutta hedelmää pyhäköstä, ja sen hedelmä on leiväksi tuleva. 你 們要 將 公牛 犢 一 隻 , 公綿 羊 一 隻 , 沒有殘疾 一 歲 的 公羊羔 七 隻 , 作為 馨香 的 燔祭 , 獻給 耶和華 Ja uhratkaa suloisesti tuoksuvaksi polttouhriksi Herralle mullikka, oinas ja seitsemän vuodenvanhaa virheetöntä karitsaa Ja tuokaa suloisesti tuoksuvaksi polttouhriksi Herralle mullikka, oinas ja seitsemän vuodenvanhaa virheetöntä karitsaa 欺 壓 貧 窮 為 要 利 己 的 , 並 送 禮 與 富 戶 的 , 都 必 缺 乏 Vaivaiselle on voitoksi, jos häntä sorretaan, rikkaalle tappioksi, jos hänelle annetaan. Joka vaivaista sortaa, se hankkii voittoa, ja se, joka antaa lahjoja rikkaille, joutuu puutteen alaiseksi. 撒 母 耳 死 了 . 以 色 列 眾 人 聚 集 , 為 他 哀 哭 , 將 他 葬 在 拉 瑪 , 他 自 己 的 墳 墓 裡 . 〔 墳 墓 原 文 作 房 屋 〕 大 衛 起 身 , 下 到 巴 蘭 的 曠 野 Ja Samuel kuoli, ja koko Israel kokoontui pitämään hänen valittajaisiaan, ja he hautasivat hänet hänen kotipaikkaansa Raamaan. Ja Daavid nousi ja meni Paaranin erämaahan. Kun Samuel oli kuollut, kokoontui koko Israel valittamaan häntä ja hautaamaan hänet Raamaan, ja Daavid nousi ja meni alas Bileamin erämaahan. 以後 , 我對 他 們說 , 我們所 遭 的 難 , 耶路撒冷 怎 樣荒涼 , 城門 被 火焚 燒 , 你 們 都 看 見 了 . 來罷 , 我 們 重建 耶路撒冷 的 城牆 , 免得 再 受 凌辱 Mutta nyt minä sanoin heille: "Te näette, missä kurjuudessa me olemme, kun Jerusalem on autio ja sen portit tulella poltetut. Tulkaa, rakentakaamme uudestaan Jerusalemin muuri, ettemme enää olisi häväistyksen alaiset." Ja sen jälkeen minä sanoin heille: "Niinkuin Jerusalem oli raunioina ja portit tulessa poltettu, niin te olette sen nähneet. Tulkaa, rakentakaamme Jerusalemin muuri, ettei se enää joutuisi häväistyksi." 兩個 女人 推磨 . 取去 一 個 , 撇下 一 個 Kaksi naista on jauhamassa käsikivillä; toinen korjataan talteen, ja toinen jätetään. Ja kaksi naista myllytti häntä, ja he ottivat yhden ja jättivät yhden jälkeensä. 擊鼓 跳舞 讚 美 他 , 用絲絃 的 樂器 , 和簫 的 聲音讚 美 他 Ylistäkää häntä vaskirummuilla ja karkelolla, ylistäkää häntä kielisoittimilla ja huiluilla. Rummut ja rummut ylistävät häntä ja ylistävät häntä silkkisoittimilla ja huilujen äänillä. 惡人 一生 之 日 , 劬勞 痛苦 , 強暴人 一 生 的 年數 , 也是 如此 'Jumalattomalla on tuska koko elämänsä ajan, ne vähät vuodet, jotka väkivaltaiselle on määrätty. Sama pätee jumalattomien elinpäiviin ja vaivannäköihin ja väkivaltaisten elinvuosiin. 又 建造 巴拉 和 所有 的 積貨城 , 並屯 車輛馬 兵 的 城 , 與 耶路撒冷 利 巴嫩 以及 自己 治理 的 全 國 中 所 願意 建造 的 samoin Baalatin ja kaikki varastokaupungit, jotka hänellä oli, ja kaikki vaunukaupungit ja ratsumiesten kaupungit ja kaikki muut paikat, mitkä hän tahtoi linnoittaa Jerusalemissa ja Libanonilla ja kaikessa hallitsemassaan maassa. Ja hän rakensi Baaran ja kaikki varastokaupungit ja kaikki sotavaunujen ja ratsumiesten kaupungit sekä Jerusalemin Libanonin ja koko sen valtakunnan, jonka hän oli valmis rakentamaan. 進 他 家 裡 去 , 要 請 他 的 安 Ja tullessanne taloon tervehtikää sitä. Menkää hänen taloonsa, kutsukaa hänen tervehdyksensä. 打 了 許 多 棍 , 便 將 他 們 下 在 監 裡 , 囑 咐 禁 卒 嚴 緊 看 守 Ja kun olivat heitä paljon pieksättäneet, heittivät he heidät vankeuteen ja käskivät vanginvartijan tarkasti vartioida heitä. Ja kun hän oli lyönyt monta sauvaa, pani hän heidät vankeuteen ja kielsi heitä vartioimasta. 我 們 靠 你 要 推 倒 我 們 的 敵 人 . 靠 你 的 名 要 踐 踏 那 起 來 攻 擊 我 們 的 人 Sinä, Jumala, sinä olet minun kuninkaani, toimita Jaakobille apu. Me murskaamme vihollisemme sinun voimallasi, ja sinun nimesi tallaa meitä vastaan ne, jotka nousevat meitä vastaan. 保羅照 他 素常 的 規矩進去 , 一 連 三 個 安息日 , 本著聖 經與 他 們辯論 Ja tapansa mukaan Paavali meni sisälle heidän luoksensa ja keskusteli kolmena sapattina heidän kanssansa, lähtien kirjoituksista, Ja Paavali meni sisälle, niinkuin hän aina oli tehnyt; ja hän väitteli heitä vastaan kolme kertaa pyhässä kirjassansa. 不但 如此 , 我 也 將萬 事當 作 有損 的 , 因我 以 認識 我 主 基督 耶穌為 至寶 . 我 為 他 已 經丟棄 萬事 , 看作 糞土 , 為 要 得 著 基督 Niinpä minä todella luen kaikki tappioksi tuon ylen kalliin, Kristuksen Jeesuksen, minun Herrani, tuntemisen rinnalla, sillä hänen tähtensä minä olen menettänyt kaikki ja pidän sen roskana - että voittaisin omakseni Kristuksen Eikä ainoastaan se, että minä teen kaikki onnettomuudeksi, sillä minä tunnen herramme, Kristuksen Jeesuksen, joka on hyljännyt kaiken paskan hänen tähtensä, että hän saisi Kristuksen. 西面 四千五百 肘 , 有 三 門 , 一 為 迦得門 , 一為亞設門 , 一 為 拿弗他利門 Länsipuolella: neljätuhatta viisisataa, ja portteja kolme: Gaadin portti yksi, Asserin portti toinen ja Naftalin portti kolmas. Lännessä oli neljätuhatta viisisataa, Gaadin portti yksi, Asserin portti yksi ja Naftalin portti yksi. 對我說話 的 拿著 金 葦子 當尺 , 要量 那 城 , 和 城門 城牆 Ja sillä, joka minulle puhui, oli mittasauvana kultainen ruoko, mitatakseen kaupungin ja sen portit ja sen muurin. Ja se, joka puhutteli minua, mittasi kaupungin ruovon ja portin muurit. 所 以 耶 和 華 的 怒 氣 向 他 的 百 姓 發 作 , 他 的 手 伸 出 攻 擊 他 們 , 山 嶺 就 震 動 , 他 們 的 屍 首 在 街 市 上 好 像 糞 土 . 雖 然 如 此 , 他 的 怒 氣 還 未 轉 消 , 他 的 手 仍 伸 不 縮 Sentähden syttyi Herran viha hänen kansaansa kohtaan: hän ojensi kätensä sitä vastaan ja löi sitä, niin että vuoret vapisivat ja heidän raatonsa olivat tunkiona keskellä katuja. Tästä kaikesta ei hänen vihansa asettunut, vaan hänen kätensä on vielä ojennettuna. Sentähden Herran viha syttyi kansaansa vastaan, ja hänen kätensä ojensivat heitä vastaan, ja vuoret järisivät, ja heidän ruumiinsa olivat kuin saastaa kaduilla. Mutta hänen vihansa ei kääntynyt pois, ja hänen kätensä ojennettiin. 因為 我 領 他 們到 了 我 起誓 應許 賜給 他 們的地 , 他 們看見 各 高山 , 各 茂密 樹 , 就 在 那 裡獻祭 , 奉上 惹 我 發怒 的 供物 , 也 在 那 裡焚燒 馨香 的 祭牲 , 並澆 上 奠祭 Kun minä toin heidät maahan, jonka olin kättä kohottaen luvannut heille antaa, niin missä vain he näkivät korkean kukkulan tai tuuhean puun, siinä he uhrasivat teurasuhrinsa ja antoivat vihastuttavat uhrilahjansa, siinä panivat esiin suloisesti tuoksuvat uhrinsa ja siinä vuodattivat juomauhrinsa. Sillä minä vein heidät siihen maahan, jonka minä olin luvannut heille antaa, ja he näkivät kaikki korkeat vuoret ja paksut puut; ja he uhrasivat siinä uhreja, jotka vihoittivat minut, ja polttivat siinä suloisen suitsukkeen ja vuodattivat juomauhrin. 使 你 知 道 所 學 之 道 都 是 確 實 的 että oppisit tuntemaan, kuinka varmat ne asiat ovat, jotka sinulle on opetettu. että ymmärtäisit, että kaikki oppisi on totta. 因 現 今 的 艱 難 , 據 我 看 來 , 人 不 如 守 素 安 常 纔 好 Olen siis sitä mieltä, että lähestyvän ahdingon tähden jokaisen on hyvä pysyä entisellään. Sillä minun silmissäni on parempi, että ihminen pysyy turvassa, kuin se, joka nyt on ahdistuksessansa. 他 們聽見 就 歡喜 , 又 應許給 他 銀子 . 他 就 尋思 如何 得便 , 把 耶穌交給 他們 Kun nämä sen kuulivat, ihastuivat he ja lupasivat antaa hänelle rahaa. Ja hän mietti, kuinka hänet sopivassa tilaisuudessa kavaltaisi. Ja kun he sen kuulivat, he iloitsivat ja lupasivat antaa hänelle rahaa; ja hän mietti, kuinka saisivat hänet ja antoi hänet heille. 孩子 撿柴 , 父親燒火 , 婦女 摶麵 作餅 , 獻給 天后 , 又 向 別神澆 奠祭 , 惹 我 發怒 Lapset kokoavat puita, isät sytyttävät tulen, ja vaimot sotkevat taikinaa valmistaaksensa uhrikakkuja taivaan kuningattarelle, ja he vuodattavat juomauhreja muille jumalille, minulle mielikarvaudeksi. Ja lapset ottivat puut ja isät ja tekivät taivaallisia taikinaleipiä ja uhrasivat ne taivaan kuningattarelle ja vuodattivat juomauhreja muille jumalille ja vihoittivat minut. 耶穌基督 的 啟示 , 就是 神賜給 他 , 叫 他 將 必要 快 成 的 事 指示 他 的 眾僕 人 . 他 就 差遣 使者 , 曉諭 他 的 僕人 約翰 Jeesuksen Kristuksen ilmestys, jonka Jumala antoi hänelle, näyttääkseen palvelijoillensa, mitä pian tapahtuman pitää; ja sen hän lähettämänsä enkelin kautta antoi tiedoksi palvelijalleen Johannekselle, Jeesuksen Kristuksen ilmestys, jonka Jumala oli hänelle antanut, että hän ilmoittaisi palvelijoilleen, mitä oli tapahtuva pian; ja hän lähetti sanansaattajia ja puhui palvelijoilleen Johannekselle. 主 不 算 為 有罪 的 , 這人 是 有福 的 . Autuas se mies, jolle Herra ei lue syntiä!" Autuas se mies, joka ei ole syyllinen Herrassa." 惟 獨 先 知 拿 單 , 和 比 拿 雅 , 並 勇 士 , 與 他 的 兄 弟 所 羅 門 , 他 都 沒 有 請 mutta profeetta Naatanin, Benajan, urhot ja veljensä Salomon hän jätti kutsumatta. Mutta profeetta Naatan ja Benaja ja hänen veljensä Salomo eivät kutsuneet. 就 向 他們說 , 願耶和華 鑒察 你們 , 施行 判斷 , 因 你 們使 我 們 在 法老 和 他 臣僕 面前 有 了 臭名 , 把 刀 遞 在 他 們 手中 殺我們 ja he sanoivat näille: "Herra kostakoon teille ja tuomitkoon teidät; sillä te olette saattaneet meidät faraon ja hänen palvelijainsa vihoihin ja antaneet heidän käteensä miekan, meille surmaksi." Ja he sanoivat heille: "Herra tutkikoon teitä ja tuomittakoon teitä, sillä te olette antaneet meille nimen faraon ja hänen palvelijainsa edessä ja antaneet miekan surmata meidät." 主 說 , 早 先 的 事 我 從 古 時 說 明 , 已 經 出 了 我 的 口 , 也 是 我 所 指 示 的 , 我 忽 然 行 作 , 事 便 成 就 Entiset minä olen aikoja ennen ilmoittanut, minun suustani ne ovat lähteneet, ja minä olen ne kuuluttanut. Äkkiä minä panin ne täytäntöön, ja ne tapahtuivat. Ja Herra sanoi: "Ennen kuin muinaisista ajoista minä olen sanonut: 'Minä olen lähtenyt suustani', ja katso, minä olen antanut sen tapahtua, ja äkkiä minä teen sen', ja niin se tapahtuu. 又 為 壇 作 一 個 銅 網 , 安 在 壇 四 面 的 圍 腰 板 以 下 , 從 下 達 到 壇 的 半 腰 Ja hän teki alttariin verkonkaltaisen ristikkokehyksen vaskesta, alttarin välireunuksen alle, maahan kiinni, niin että se ulottui puolitiehen alttaria. Ja hän teki alttarille vaskiristikankaan, joka oli sen ympärillä ja joka puolella alttaria. 求 你 開 我 的 眼 睛 , 使 我 看 出 你 律 法 中 的 奇 妙 Avaa minun silmäni näkemään sinun lakisi ihmeitä. Avaa minun silmäni, että minä näkisin sinun lakisi ihmeet. 到 明 年 這 時 節 , 撒 拉 必 給 你 生 以 撒 , 我 要 與 他 堅 定 所 立 的 約 Mutta liittoni minä teen Iisakin kanssa, jonka Saara sinulle synnyttää tähän aikaan tulevana vuonna." Mutta huomenna tänä vuonna Saara synnyttää sinulle Iisakin, ja minä vahvistan liittoni hänen kanssaan. 〔 掃 羅 打 發 人 窺 探 大 衛 的 房 屋 , 要 殺 他 . 那 時 大 衛 用 這 金 詩 , 交 與 伶 長 , 調 用 休 要 毀 壞 . 〕 我 的 神 阿 , 求 你 救 我 脫 離 仇 敵 , 把 我 安 置 在 高 處 , 得 脫 那 些 起 來 攻 擊 我 的 人 Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: "Älä turmele"; Daavidin laulu, kun Saul lähetti vartioimaan hänen taloansa, tappaakseen hänet. Veisuunjohtajalle; veisuunjohtajalle; veisataan kuin: "Hyökkäys"; Saul lähetti vakoilemaan Daavidin taloa. 只是 你們不信 , 因為 你 們 不 是 我 的 羊 Mutta te ette usko, sillä te ette ole minun lampaitani. Mutta te ette usko, sillä te ette ole minun lampaitani. 因 此 到 了 收 割 的 日 子 , 出 酒 的 時 候 , 我 必 將 我 的 五 榖 新 酒 收 回 , 也 必 將 他 應 當 遮 體 的 羊 毛 和 麻 , 奪 回 來 Sentähden minä otan takaisin jyväni ajallansa ja viinini määräaikanansa ja tempaan pois villani ja pellavani, jonka piti peittää hänen alastomuutensa. Sentähden minä otan viinin elonleikkuun päivänä takaisin viinini viininkorjuun päivänä ja otan takaisin sen viinin, jonka hän oli peittävä: villan ja pellavan, jonka hän oli peitettävä. 行 為純 正 的 義人 , 他 的 子孫 , 是 有 福 的 Vanhurskas vaeltaa nuhteettomasti, onnelliset ovat lapset hänen jälkeensä. Autuaita ovat hänen jälkeläisensä vanhurskaat, jotka vaeltavat nuhteettomasti. 不 虔敬 的 人用 口敗壞鄰舍 . 義人卻 因 知 識 得救 Rietas suullansa turmelee lähimmäisensä, mutta taito on vanhurskaitten pelastus. Jumalaton turmelee lähimmäisensä suullansa, mutta vanhurskas pelastuu ymmärryksestä. 法老 必說 , 以色列人 在 地中 繞 迷了 , 曠野 把 他 們困 住了 Ja farao on ajatteleva, että israelilaiset ovat eksyneet maassa ja että erämaa on saartanut heidät. Ja farao sanoo: "Israel eksyy maahan, erämaa saartaa heidät." 希西家 行 耶和華 眼中 看 為正 的 事 , 效法 他 祖 大衛 一切 所 行的 Hän teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, aivan niinkuin hänen isänsä Daavid oli tehnyt. Ja Hiskia teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, aivan niinkuin hänen isänsä Daavid oli tehnyt. 俗 語 說 , 那 人 撒 種 , 這 人 收 割 , 這 話 可 見 是 真 的 Sillä tässä on se sana tosi, että toinen on kylväjä, ja leikkaaja toinen. Niin hän sanoi: "Se mies kylvää siemenensä ja leikkaa sen, ja se on totta." 有 許多 公牛 圍繞 我 . 巴珊 大力 的 公牛 四面 困住 我 Älä ole minusta kaukana, sillä ahdistus on läsnä, eikä auttajaa ole. Paljot mullikat piirittivät minua, Baasanin härät piirittivät minua yltympäri. 你 為甚麼縮 回 你 的 右手 . 求你 從懷 中 伸出 來 , 毀滅 他 們 Miksi pidätät kättäsi, oikeata kättäsi? Vedä se povestasi ja hävitä heidät. Miksi ojensit oikean kätesi? Ojentaisitko sen sylistäsi ja hävittäisit heidät? 燈臺 , 和 燈臺 的 器具 , 燈盞 , 並點燈 的 油 seitsenhaaraisen lampun kaluineen ja lamppuineen, öljyä seitsenhaaraista lamppua varten, lamppukaluineen, lamppuineen ja lamppuineen ja öljyineen, 尼陀 法人 巴 拿 的 兒子 希立 , 便 雅 憫族 基比亞 人 利拜 的 兒子 以太 netofalainen Heeleb, Baanan poika; Ittai, Riibain poika, benjaminilaisten Gibeasta; Heeliel, Baanan poika; Iitai, Gibean poika, benjaminilaisten Gibeasta; 大 衛日 見強 盛 , 因為萬軍 之 耶和華 與 他 同在 Ja Daavid tuli yhä suuremmaksi, ja Herra Sebaot oli hänen kanssansa. Ja Daavid vahvistui sinä päivänä, sillä Herra Sebaot oli hänen kanssansa. 祭司 還沒 有 進去 察看 災病 以前 , 就 要 吩咐 人 把 房子 騰空 , 免得 房子 裡 所有 的 都成 了 不 潔淨 . 然後 祭司 要 進去 察看 房子 Ja pappi käskeköön tyhjentää talon, ennenkuin menee tarkastamaan tarttumaa, ettei kaikki, mitä talossa on, tulisi saastaiseksi; sitten pappi menköön tarkastamaan taloa. Ja pappi käskeköön tyhjentää talo ennen kuin hän menee sinne tarkastamaan tarttumaa, ettei se tulisi saastaiseksi; sitten pappi menköön sisälle ja tarkastakoon talon. 我 兒阿 , 現今願 耶和華 與 你 同在 , 使 你 亨通 , 照 他 指著 你 說的話 , 建造 耶和華 你 神 的 殿 Hän on rakentava temppelin minun nimelleni. Hän on oleva minun poikani, ja minä olen oleva hänen isänsä. Ja minä vahvistan hänen kuninkuutensa valtaistuimen ikuisiksi ajoiksi.' Herra, minun poikani, olkoon sinun kanssasi nyt, että menestyisit ja rakentaisit Herran, sinun Jumalasi, temppelin, niinkuin hän sinulle on puhunut. 抽 出 槍 來 , 擋 住 那 追 趕 我 的 . 求 你 對 我 的 靈 魂 說 , 我 是 拯 救 你 的 Sivalla keihäs ja salpaa tie minun vainoojiltani. Sano minun sielulleni: "Minä olen sinun pelastuksesi." Nosta keihäs ja estä minua ajamasta takaa. Sano minun sieluani: 'Minä olen pelastuksesi'. 當 摩 西 出 營 到 會 幕 去 的 時 候 , 百 姓 就 都 起 來 , 各 人 站 在 自 己 帳 棚 的 門 口 , 望 著 摩 西 , 直 等 到 他 進 了 會 幕 Ja kun Mooses lähti majalle, nousi koko kansa, ja kukin asettui majansa ovelle ja katseli Mooseksen jälkeen, kunnes hän oli mennyt majaan. Ja kun Mooses oli lähtenyt leiristä ilmestysmajaan, nousivat kansa ja seisoivat kukin majansa ovella ja katselivat Moosesta, kunnes hän oli mennyt ilmestysmajaan. 以 利 亞 對 眾 民 說 , 作 耶 和 華 先 知 的 , 只 剩 下 我 一 個 人 . 巴 力 的 先 知 , 卻 有 四 百 五 十 個 人 Niin Elia sanoi kansalle: "Minä olen ainoa jäljelle jäänyt Herran profeetta, mutta Baalin profeettoja on neljäsataa viisikymmentä. Niin Elia sanoi kaikelle kansalle: "Herran profeetaksi jää vain yksi mies, mutta Baalin profeettoja on neljäsataa viisikymmentä." 所 以 你 們 不 要 叫 希 西 家 這 樣 欺 哄 誘 惑 你 們 , 也 不 要 信 他 , 因 為 沒 有 一 國 一 邦 的 神 , 能 救 自 己 的 民 脫 離 我 手 , 和 我 列 祖 的 手 , 何 況 你 們 的 神 , 更 不 能 救 你 們 脫 離 我 的 手 Älkää siis antako Hiskian näin pettää ja vietellä itseänne älkääkä uskoko häntä, sillä ei minkään kansan eikä minkään valtakunnan jumala ole voinut pelastaa kansaansa minun käsistäni tai minun isieni käsistä, saati sitten teidän Jumalanne: ei hän pelasta teitä minun käsistäni." Älkää siis antako Hiskian pettää itseänne, älkääkä uskoko häntä, sillä yksikään kansallinen Jumala ei voi pelastaa kansaansa minun käsistäni eikä isieni käsistä. paljoa enemmän teidän Jumalanne ei pelasta teitä minun käsistäni. 說 , 主 耶和華 如此 說 , 這些 婦女 有 禍 了 . 他 們為眾 人 的 膀臂 縫 靠枕 , 給高矮 之 人 作 下垂 的 頭巾 , 為要 獵取 人 的 性命 . 難道 你 們要 獵取 我 百姓 的 性命 , 為利己 將 人 救活麼 ja sano: Näin sanoo Herra, Herra: Voi niitä naisia, jotka sitovat taikasiteet kaikkiin ranteisiin ja tekevät hunnut kaikenkorkuisiin päihin pyydystääksensä sieluja! Toisia sieluja te pyydystätte minun kansaltani pois, toisten sielujen annatte elää omaksi eduksenne. ja sano: Näin sanoo Herra, Herra: Voi näitä naisia, joiden käsivarret on ommeltu tyynyyn, ja he tekevät huntuja pitkille miehille, että he ottaisivat minun kansani hengen ja pelastaisivat itsensä? 示 劍 對 女 兒 的 父 親 和 弟 兄 們 說 , 但 願 我 在 你 們 眼 前 蒙 恩 . 你 們 向 我 要 甚 麼 我 必 給 你 們 Ja Sikem sanoi tytön isälle ja veljille: "Suokaa minun saada armo silmienne edessä, ja mitä te vaaditte minulta, sen minä annan. Ja Sikem sanoi tyttärillensä ja veljillensä: "Olkoon minun saada armo teidän silmienne edessä; mitä te minulta pyydätte, sen minä annan teille." 若 被 找 著 , 他 必 賠 還 七 倍 . 必 將 家 中 所 有 的 , 盡 都 償 還 Onhan hänen, jos tavataan, seitsenkertaisesti korvattava, annettava kaikki talonsa varat. Ja jos hänet löydetään, on hän maksava seitsemän kertaa, ja hän maksaa kaiken, mitä talossa on. 他 們 的 名 字 , 姐 姐 名 叫 阿 荷 拉 , 妹 妹 名 叫 阿 荷 利 巴 . 他 們 都 歸 於 我 , 生 了 兒 女 . 論 到 他 們 的 名 字 , 阿 荷 拉 就 是 撒 瑪 利 亞 , 阿 荷 利 巴 就 是 耶 路 撒 冷 Heidän nimensä olivat: vanhemman Ohola ja hänen sisarensa Oholiba. Sitten he tulivat minun omikseni ja synnyttivät poikia ja tyttäriä. - Heidän nimensä: Samaria on Ohola ja Jerusalem Oholiba. Ja heidän sisarensa nimi oli Ohola, ja heidän sisarensa nimi oli Oholiba; ja he olivat minulle synnyttäneet poikia ja tyttäriä. Ja heidän nimensä oli Samaria, ja Oholiba oli Jerusalem. 並 且 聖 經 既 然 豫 先 看 明 , 神 要 叫 外 邦 人 因 信 稱 義 , 就 早 已 傳 福 音 給 亞 伯 拉 罕 , 說 , 『 萬 國 都 必 因 你 得 福 . Ja koska Raamattu edeltäpäin näki, että Jumala vanhurskauttaa pakanat uskosta, julisti se Aabrahamille edeltäpäin tämän hyvän sanoman: "Sinussa kaikki kansat tulevat siunatuiksi." ja että Raamattu on edeltäpäin nähnyt, että Jumala on julistava pakanat vanhurskaiksi uskossa ja julistava Aabrahamille evankeliumin sanoen: 'Sinun siunauksesi on kaikki kansakunnat oleva siunattu'. 義人 必 因 耶和華 歡喜 , 並要 投靠 他 . 凡心 裡 正直 的 人 , 都 要 誇口 kaikki ihmiset peljästyvät; he julistavat Jumalan töitä ja ottavat vaarin hänen teoistansa. [64:11] Vanhurskas iloitsee Herrassa ja turvaa häneen, ja kaikki oikeamieliset kerskaavat. Vanhurskas iloitsee Herrassa ja turvautuu häneen, ja kaikki oikeamieliset kerskaavat. 耶穌開頭 傳道 , 年紀約 有 三十 歲 . 依人 看來 , 他 是 約瑟 的 兒子 , 約瑟 是 希 里 的 兒子 Ja hän, Jeesus, oli alottaessaan vaikutuksensa noin kolmenkymmenen vuoden vanha, ja oli, niinkuin luultiin, Joosefin poika. Joosef oli Eelin poika, Ja kun Jeesus alkoi saarnata, oli hän noin kolmenkymmenen vuoden vanha. Ja katso, hän oli Joosefin poika, joka oli Herrin poika. 撒刻 , 示 利比 , 示 巴 尼 Sakkur, Seerebja, Sebanja, Sakkur, Seerebja, Sebanja, 歌利 亞對 著 以色列 的 軍隊 站立 , 呼叫說 , 你 們出來擺 列隊 伍作 甚麼 呢 . 我 不 是 非利士人 麼 . 你 們不是 掃羅 的 僕人 麼 . 可以 從 你 們中間揀選 一 人 , 使 他 下到 我 這裡來 Hän astui esiin ja huusi Israelin taisteluriveille sanoen: "Miksi te lähditte sotaan ja asetuitte sotarintaan? Minä olen filistealainen, ja te olette Saulin palvelijoita; valitkaa joukostanne mies, joka tulee tänne minun luokseni. Niin Goljat astui esiin Israelin sotajoukkoa vastaan ja huusi sanoen: "Mitä te olette tehneet? Enkö minä ole filistealainen? Ettekö te ole Saulin palvelijoita? Valitkaa joukostanne joku ja tuokaa hänet alas minun luokseni." 於是 乃 縵帶 著 車馬 到 了 以利沙 的 家 , 站在 門前 Niin Naeman tuli hevosineen ja vaunuineen ja pysähtyi Elisan talon oven eteen. Niin Naeman otti vaunuhevosensa ja meni Elisan taloon ja asettui portin eteen. 耶 和 華 阿 , 你 曾 施 恩 , 叫 我 的 江 山 穩 固 . 你 掩 了 面 , 我 就 驚 惶 Minä sanoin menestykseni päivinä: "En minä ikinä horju." Sinä, Herra, olet vahvistanut minun virtani ja vahvistanut minun vuoreni; kun sinä peität kasvosi, niin minä kauhistun. 保 羅 , 西 拉 , 提 摩 太 , 寫 信 給 帖 撒 羅 尼 迦 在 父 神 和 主 耶 穌 基 督 裡 的 教 會 . 願 恩 惠 平 安 歸 與 你 們 Paavali ja Silvanus ja Timoteus tessalonikalaisten seurakunnalle Isässä Jumalassa ja Herrassa Jeesuksessa Kristuksessa. Armo teille ja rauha! Paavalille, Silakselle ja Timoteukselle, Isälle, Jumalalle ja Herralle Jeesukselle Kristukselle, rauha olkoon teidän kanssanne. 不 可 敬拜 別神 , 因為 耶和華 是 忌邪 的 神 , 名為 忌邪者 Älä kumarra muuta jumalaa; sillä Herra on nimeltänsä Kiivas, hän on kiivas Jumala. Älä kumarra muita jumalia, sillä Herra on kiivas Jumala, jonka nimi on "Vihallinen." 他 回 答 說 , 我 方 纔 告 訴 你 們 , 你 們 不 聽 . 為 甚 麼 又 要 聽 呢 . 莫 非 你 們 也 要 作 他 的 門 徒 麼 Hän vastasi heille: "Johan minä teille sanoin, ettekä te kuulleet. Miksi taas tahdotte sitä kuulla? Tahdotteko tekin ruveta hänen opetuslapsiksensa?" Hän vastasi ja sanoi heille: "Totisesti minä sanon teille: miksi te ette kuule? Ettekö tekin ole hänen opetuslapsiaan?" 他 們 看 你 如 善 於 奏 樂 聲 音 幽 雅 之 人 所 唱 的 雅 歌 . 他 們 聽 你 的 話 卻 不 去 行 Ja katso, sinä olet heille kuin rakkauslaulu, kauniisti laulettu ja hyvin soitettu: he sanojasi kyllä kuuntelevat, mutta eivät tee niitten mukaan. He näkevät, että sinä olet kuin virsi, jonka sinä laulat iloiten. He kuulevat sinun sanasi, mutta eivät tee. 城 的 尺 寸 乃 是 如 此 . 北 面 四 千 五 百 肘 , 南 面 四 千 五 百 肘 , 東 面 四 千 五 百 肘 , 西 面 四 千 五 百 肘 Ja nämä olkoot sen mitat: pohjoispuoli neljätuhatta viisisataa, eteläpuoli neljätuhatta viisisataa, itäpuoli neljätuhatta viisisataa ja länsipuoli neljätuhatta viisisataa. Tämä on kaupungin pituus: pohjoiseen päin: neljätuhatta viisisataa, etelään päin neljätuhatta viisisataa, itään päin neljätuhatta viisisataa, länteen päin neljätuhatta viisisataa, länteen päin neljätuhatta viisisataa. 他 們沒 有 一 個 人 能 回答 一言 . 從那日 以 後 , 也沒 有 人 敢 再 問 他 甚麼 Ja kukaan ei voinut vastata hänelle sanaakaan; eikä siitä päivästä lähtien yksikään enää rohjennut kysyä häneltä mitään. Eikä kukaan heistä voinut vastata hänelle mitään; eikä kukaan enää uskaltanut kysyä häneltä mitään sinä päivänä. 但 你 們 的 眼睛 是 有 福 的 , 因為 看見 了 你 們 的 耳朵 也 是 有 福 的 , 因為 聽見了 Mutta autuaat ovat teidän silmänne, koska ne näkevät, ja teidän korvanne, koska ne kuulevat. Mutta teidän silmänne ovat autuaat, sillä myös teidän korvanne ovat autuaat, sillä ne kuulevat. 你 們對 答 的 話中 既 都 錯謬 , 怎 麼 徒然 安慰 我 呢 Kuinka tuotte minulle niin turhaa lohdutusta? Entä vastauksenne - niistä jää pelkkä petollisuus jäljelle." Kuinka te turhaan lohdutatte minua, kun olette eksyneet vastauksiinne? 現 在 耶 和 華 使 謊 言 的 靈 , 入 了 你 這 些 先 知 的 口 . 並 且 耶 和 華 已 經 命 定 降 禍 與 你 Katso, nyt Herra on pannut valheen hengen näiden sinun profeettaisi suuhun, sillä Herra on päättänyt sinun osaksesi onnettomuuden." Katso, nyt Herra on pannut valheen hengen sinun kaikkien sinun profeettaisi suuhun, ja Herra on säätänyt sinulle onnettomuuden. 亞伯拉罕 就 俯伏 在 地 喜笑 , 心裡說 , 一百 歲 的 人 , 還 能 得 孩子 麼 . 撒拉 已 經 九十 歲 了 , 還能 生養麼 Aabraham lankesi kasvoillensa ja naurahti, sillä hän ajatteli sydämessään: "Voiko satavuotiaalle syntyä poika, ja voiko Saara, joka on yhdeksänkymmenen vuoden vanha, vielä synnyttää?" Niin Aabraham lankesi maahan ja nauroi ja sanoi sydämessään: "Voiko satavuotias vielä saada lapsia?" Ja Saara oli yhdeksänkymmenen vuoden vanha, ja hän oli vielä hedelmällinen. 他 們 就 露 了 他 的 下 體 , 擄 掠 他 的 兒 女 , 用 刀 殺 了 他 , 使 他 在 婦 女 中 留 下 臭 名 . 因 他 們 向 他 施 行 審 判 He paljastivat hänen häpynsä ja ottivat hänen poikansa ja tyttärensä ja tappoivat hänet itsensä miekalla, niin että hänestä tuli varoittava esimerkki muille naisille, ja panivat hänessä toimeen tuomiot. Ja he paljastivat hänen häpynsä ja ryöstivät hänen poikansa ja tyttärensä ja surmasivat hänet miekan terällä ja jättivät hänelle pahan nimen vaimojen seassa, sillä he olivat tuominneet hänet. 我 靠 著 那 加 給 我 力 量 的 , 凡 事 都 能 作 Kaikki minä voin hänessä, joka minua vahvistaa. Sillä minä luotan siihen, joka antaa minulle voimaa, ja teen kaiken, mikä on mahdollista. 因 為 僕 人 住 在 亞 蘭 的 基 述 , 曾 許 願 說 , 耶 和 華 若 使 我 再 回 耶 路 撒 冷 , 我 必 事 奉 他 Sillä asuessani Gesurissa, Aramissa, sinun palvelijasi teki lupauksen ja sanoi: 'Jos Herra antaa minun tulla takaisin Jerusalemiin, niin minä palvelen Herraa'." Sillä palvelijasi asui Gesurissa, Aramin maassa, ja hän oli luvannut sanoen: "Jos Herra vielä antaa minun palata Jerusalemiin, niin minä palvelen häntä." 耶羅波安 王 就 籌畫 定妥 , 鑄造 了 兩個 金牛犢 , 對眾 民說 , 以色列人 哪 , 你 們上 耶路撒冷 去 , 實在 是難. 這就是 領 你 們出 埃及 地的神 Mietittyään asiaa kuningas teetti kaksi kultaista vasikkaa ja sanoi heille: "Te olette jo tarpeeksi kauan kulkeneet Jerusalemissa. Katso, Israel, tässä on sinun Jumalasi, joka on johdattanut sinut Egyptin maasta." Silloin kuningas Jerobeam valmisti ja teki kaksi kultavasikkaa ja sanoi kansalle: "Menkää Jerusalemiin, te israelilaiset, se on kovin vaikeaa. Tämä on Jumala, joka on johdattanut teidät Egyptin maasta. 從那裡 又 開船 , 因 為風 不 順 , 就 貼 著 居 比 路 背 風岸 行 去 Ja sieltä laskettuamme merelle purjehdimme Kypron suojaan, koska tuulet olivat vastaiset. Sieltä he lähtivät taas purjehtimaan, sillä tuuli oli heikko. Ja he kulkivat Kypron selkäpolulla. 耶 和 華 說 , 到 那 日 , 我 必 從 你 中 間 剪 除 馬 匹 , 毀 壞 車 輛 Minä hävitän sinun maasi kaupungit ja hajotan maahan kaikki sinun varustuksesi. Ja sinä päivänä, sanoo Herra, minä hävitän sinun keskuudestasi hevoset ja hävitän vaunut. 使 他 榮 耀 的 膀 臂 在 摩 西 的 右 手 邊 行 動 , 在 他 們 前 面 將 水 分 開 , 要 建 立 自 己 永 遠 的 名 hän, joka antoi kunniansa käsivarren kulkea Mooseksen oikealla puolella, joka halkaisi vedet heidän edestänsä tehdäkseen itsellensä iankaikkisen nimen; Ja hän toimitti kirkkautensa käsivarren Mooseksen oikean käden eteen ja erotti veden heidän tieltänsä, rakentaakseen itselleen iankaikkisen nimensä. 你 們 搶 掠 金 銀 罷 . 因 為 所 積 蓄 的 無 窮 , 華 美 的 寶 器 無 數 Ryöstäkää hopeata, ryöstäkää kultaa. Loppumattomat ovat varat, ylen paljon kaikkinaisia kalliita kaluja. - Ottakaa ja ryöstäkää hopeata, hopeata ja hopeata, sillä väkeviä ja kalliita aarteita ei ole. 你 那 裡 若 有 現 成 的 , 不 可 對 鄰 舍 說 , 去 罷 , 明 天 再 來 , 我 必 給 你 Älä sano lähimmäisellesi: "Mene nyt ja tule toiste, huomenna minä annan," kun sinulla kuitenkin on. Mutta jos sinulla on siellä jotakin, älä sano lähimmäisellesi: 'Mene ja tule huomenna takaisin', niin minä annan sen sinulle'. 諸山見 耶和華 的 面 , 就是 全 地 之主 的 面 , 便 消化 如蠟 Vuoret sulavat niinkuin vaha Herran edessä, kaiken maan Herran edessä. Ja vuoret näkivät Herran kasvot, koko maan Herran kasvot, ja he sulattivat ne niinkuin vahan. 我 不 從 你 家 中 取 公 牛 , 也 不 從 你 圈 內 取 山 羊 En minä ota härkiä sinun talostasi enkä kauriita sinun tarhoistasi. Minä en ota sinun talostasi mullikkaa enkä sinun härkiäsi sinun piiristäsi. 我 伸 手 攻 擊 埃 及 , 將 以 色 列 人 從 他 們 中 間 領 出 來 的 時 候 , 埃 及 人 就 要 知 道 我 是 耶 和 華 Ja egyptiläiset tulevat tietämään, että minä olen Herra, kun minä ojennan käteni Egyptin yli ja vien pois israelilaiset heidän keskeltänsä." Ja egyptiläiset tulevat tietämään, että minä olen Herra, kun minä ojennan käteni Egyptiä vastaan ja johdatan israelilaiset heidän keskeltänsä. 神卻對 他 說 , 無知 的 人 哪 , 今夜 必要 你 的 靈魂 . 你 所 豫備 的 , 要 歸誰呢 Mutta Jumala sanoi hänelle: 'Sinä mieletön, tänä yönä sinun sielusi vaaditaan sinulta pois; kenelle sitten joutuu se, minkä sinä olet hankkinut?' Mutta Jumala sanoi hänelle: "Totisesti, sinä ymmärtämätön mies, tänä yönä on sinun sielusi oleva; kenelle olet valmistanut? 在 埃 及 擊 殺 一 切 長 子 , 在 含 的 帳 棚 中 , 擊 殺 他 們 強 壯 時 頭 生 的 Hän surmasi kaikki esikoiset Egyptistä, miehuuden ensimmäiset Haamin majoista. Ja he voittivat kaikki esikoiset Egyptissä ja surmasivat esikoiset Haamin majoissa, ja he voittivat esikoiset, kun he olivat väkeviä. 現 在 你 要 對猶 大人 , 和 耶路撒冷 的 居民 說 , 耶和華 如此 說 , 我 造出 災禍 攻擊 你 們 , 定意 刑罰 你 們 . 你 們各人當 回 頭離開 所 行 的 惡道 , 改正 你 們 的 行動作為 Sano siis nyt Juudan miehille ja Jerusalemin asukkaille: Näin sanoo Herra: Katso, minä hankin teille onnettomuutta ja pidän neuvoa teitä vastaan. Kääntykää siis kukin pahalta tieltänne ja parantakaa vaelluksenne ja tekonne. Sano siis Juudan miehille ja Jerusalemin asukkaille: Näin sanoo Herra: Katso, minä teen onnettomuuden teitä vastaan ja tuomitsen teidät; kääntykää kukin pois pahalta tieltänne ja tehkää, mitä teette. 耶和華 阿 , 求 你 憐恤 我 , 使我 起來 , 好報復 他 們 Ystävänikin, johon minä luotin, joka minun leipääni söi, nostaa kantapäänsä minua vastaan. Herra, armahda minua, että minä nousisin ja kostaisin heille. 撒在 荊棘裡 的 , 就 是 人聽 了 道 , 後來 有 世上 的 思慮 , 錢財 的 迷惑 , 把 道 擠 住 了 , 不 能 結實 Mikä taas orjantappuroihin kylvettiin, on se, joka kuulee sanan, mutta tämän maailman huoli ja rikkauden viettelys tukahuttavat sanan, ja hän jää hedelmättömäksi. Mutta orjantappuroihin kylväjä on se, joka kuulee sanan, jonka maailman huolet ja kalleudet ahdistavat ja tukkivat tien, joka ei toteudu. 你 們打糧 食 要 打到 摘葡萄 的 時候 , 摘葡萄 要 摘到 撒種 的 時候 , 並且 要 喫得飽足 , 在 你 們 的 地上 安然 居住 Ja puiminen kestää teillä viininkorjuuseen asti, ja viininkorjuu kestää kylvöön asti, ja teillä on kyllin leipää syödäksenne, ja te saatte turvallisesti asua maassanne. Ja kun te tuotte viljaa viininkorjuuseen, poimikaa rypäleitä ja poimikaa niitä, niin että ne tulevat ravituiksi ja tulevat ravituiksi, asukaa turvassa maassanne. 他 必 指 給 你 們 擺 設 整 齊 的 一 間 大 樓 , 你 們 就 在 那 裡 為 我 們 豫 備 Ja hän näyttää teille suuren huoneen yläkerrassa, valmiiksi laitetun; valmistakaa meille sinne." Ja hän näyttää teille suuren tornin, joka on valmistettu teille, ja te valmistatte sen meille siellä. 示 利 米 雅 , 拿 單 , 亞 大 雅 Selemja, Naatan, Adaja, Selemja, Naatan, Adaja, 但 有霧氣 從地 上 騰 , 滋潤 遍地 vaan sumu nousi maasta ja kasteli koko maan pinnan. Mutta maan päällä kuohui sumu, ja se virvoitti maan. 你 們 赦免 誰 的 罪 , 誰 的 罪 就 赦免 了 . 你 們留下 誰 的 罪 , 誰 的 罪 就 留 下了 Joiden synnit te anteeksi annatte, niille ne ovat anteeksi annetut; joiden synnit te pidätätte, niille ne ovat pidätetyt." Sillä kenen synti te annatte anteeksi, sen hän antaa anteeksi; kenen te jätätte, sen hän jättää. 我 就 去 , 照 著 耶 和 華 所 吩 咐 我 的 , 將 腰 帶 藏 在 伯 拉 河 邊 Ja minä menin ja kätkin sen Eufratiin, niinkuin Herra oli käskenyt minun tehdä. Ja minä menin ja kätkin vyöni Eufrat-virran rannalle, niinkuin Herra oli minua käskenyt. 但 我 已 經 建造 殿宇 , 作 你 的 居所 , 為 你 永遠 的 住處 Mutta minä olen rakentanut huoneen sinulle asunnoksi, asuinsijan, asuaksesi siinä iäti." Mutta minä olen rakentanut sinulle temppelin, olen sinun asuinsijasi, asuinsijasi iankaikkisesti. 但 我 們 願 意 聽 你 的 意 見 如 何 . 因 為 這 教 門 , 我 們 曉 得 是 到 處 被 毀 謗 的 Katsomme kuitenkin syytä olevan kuulla sinulta, mitä sinun mielessäsi on; sillä tästä lahkosta on meillä tiedossamme, että sitä vastaan kaikkialla kiistetään." Mutta me tahdomme kuulla, mitä mieltä sinä olet; sillä me tiedämme, että meitä herjataan siellä, missä olemme. 會 眾 共 有 四 萬 二 千 三 百 六 十 名 Koko seurakunta oli yhteensä neljäkymmentä kaksi tuhatta kolmesataa kuusikymmentä, Koko seurakunta oli neljäkymmentäkaksi tuhatta kolmesataa kuusikymmentä miestä. 又 作 五十 個 金鉤 , 使 幔子 相連. 這纔 成 了 一 個帳幕 Ja sitten tehtiin viisikymmentä kultahakasta, ja kaistat yhdistettiin toisiinsa näillä hakasilla, niin että siitä tuli yhtenäinen asumus. Ja hän teki viisikymmentä kultakoukkua yhdistääkseen esiripun, niin että siitä tuli asumus. 吹這號 的 時候 , 全會眾 要 到 你 那裡 , 聚集 在 會幕 門口 Kun niihin molempiin puhalletaan, kokoontukoon sinun luoksesi koko kansa ilmestysmajan oven eteen. Ja koko seurakunta kokoontuu sinun tykösi ja kokoontuu ilmestysmajan ovelle. 因 為 王后這 事必 傳 到 眾婦 人 的 耳 中 , 說 , 亞哈隨魯 王 吩咐 王后 瓦 實 提到 王 面前 , 他卻不來 , 他 們 就 藐視 自己 的 丈夫 Kun kuningattaren teko tulee kaikkien vaimojen tietoon, saattaa se heidät halveksimaan aviomiehiänsä, he kun voivat sanoa: 'Kuningas Ahasveros käski tuoda kuningatar Vastin eteensä, mutta tämä ei tullut'. Sillä tämä tulee kaikkien vaimojen korviin ja sanoo: 'Kuningas Ahasveroksen on käskenyt kuningatar Vassarin puhua kuninkaan kuullen, mutta hän ei ole tullut', ja he halveksivat miestänsä. 他 們用 示 尼珥 的 松樹作 你 的 一切 板 . 用 利巴 嫩的 香柏 樹作 桅杆 Senirin kypresseistä he rakensivat sinuun kaiken, mikä laudoista on, ottivat Libanonin setrin tehdäkseen sinuun maston, Ja he tekivät sinulle laudat Seirin kypressipuusta ja Libanonin setrit setripuusta. 於是 這設巴薩來 建立 耶路撒冷 神殿 的 根基 . 這殿 , 從 那 時直 到 如今 , 尚未 造成 Niin tämä Sesbassar tuli ja laski Jumalan temppelin perustuksen Jerusalemissa. Ja siitä ajasta alkaen tähän saakka sitä on rakennettu, eikä se vieläkään ole valmis.' Niin tämä Gessar tuli rakentamaan Jerusalemin Jumalan temppelin perustusta, joka on aina tähän päivään asti tehty. 你 估 定 的 從 二 十 歲 到 六 十 歲 的 男 人 , 要 按 聖 所 的 平 , 估 定 價 銀 五 十 舍 客 勒 niin arvioitse mies, joka on kahdenkymmenen ja kuudenkymmenen vuoden välillä, viiteenkymmeneen hopeasekeliin pyhäkkösekelin painon mukaan; Ja arvioitse miespuoliset, kaksikymmenvuotiset ja kuusikymmenvuotiaat, viisikymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan. 要 用 一條藍細 帶子 , 將牌繫 在 冠冕 的 前面 Ja sido se punasinisellä nauhalla, niin että se on kiinni käärelakissa; etupuolella käärelakkia se olkoon. Ja kiinnitä se käärelakki käärelakin käärelakin käärelakin eteen. 那 時護衛長 尼 布 撒拉旦 , 將城 裡 所 剩下 的 百姓 , 和 投降 他 的 逃民 , 以及 其餘 的 民 , 都 擄到 巴比 倫去了 Ja loput kansasta, jotka olivat jäljellä kaupungissa, sekä ne, jotka olivat menneet hänen puolellensa - loput kansasta, jotka olivat jäljellä - vei Nebusaradan, henkivartijain päällikkö, pakkosiirtolaisuuteen Baabeliin. Siihen aikaan Nebusaradan, henkivartijain päällikkö, vei pakkosiirtolaisuuteen kaikki kansat, jotka olivat jäljellä kaupungista, ja ne, jotka olivat antautuneet hänelle ja muut kansat, jotka olivat jäljellä Baabelissa. 王為押 尼珥 舉哀 , 說 , 押尼珥 何 竟 像 愚頑人 死 呢 Ja kuningas viritti itkuvirren Abnerista ja sanoi: "Pitikö Abnerin kuolla, niinkuin kuolee houkka? Silloin kuningas nosti itkunsa Abnerin puolesta ja sanoi: "Kuinka onkaan Abner kuollut kuin houkka?" 歌 篾 人 , 和 他 的 軍 隊 , 北 方 極 處 的 陀 迦 瑪 族 , 和 他 的 軍 隊 . 這 許 多 國 的 民 , 都 同 著 你 Goomer ja kaikki sen sotalaumat, Toogarman heimo pohjan periltä ja kaikki sen sotalaumat - lukuisat kansat ovat sinun kanssasi. Goomerilaiset ja hänen sotajoukkonsa, Toogarma ja hänen sotajoukkonsa, pohjoisen ääristä, ovat sinun kanssasi, kaikki nämä kansakunnat. 祭 司 . 西 萊 雅 , 亞 撒 利 雅 , 耶 利 米 (10:3) Seraja, Asarja, Jeremia, Papit, Seraja, Asarja ja Jeremia. 我 要 把 他 們 散 在 列 邦 中 , 就 是 他 們 和 他 們 列 祖 素 不 認 識 的 列 邦 . 我 也 要 使 刀 劍 追 殺 他 們 , 直 到 將 他 們 滅 盡 Ja minä hajotan heidät kansojen sekaan, joita eivät he eivätkä heidän isänsä ole tunteneet, ja lähetän heidän jälkeensä miekan, kunnes minä heidät lopetan. Ja minä hajotan heidät kansojen sekaan, kansojen kansojen sekaan, joita he eivät tunteneet, ja annan miekan ajaa heitä takaa, kunnes he ovat tuhonneet heidät. 其中 有 人 要 捉拿 他 . 只是 無人 下手 Ja muutamat heistä tahtoivat ottaa hänet kiinni. Mutta ei kukaan käynyt häneen käsiksi. Ja muutamat heistä tahtoivat ottaa hänet kiinni, mutta ei kukaan tehnyt mitään. 巴 施戶珥 , 亞瑪 利雅 , 瑪基雅 Pashur, Amarja, Malkia, Pashur, Amarja, Malkia, 他 們和 百獸 , 各從其類 , 一切 牲畜 , 各從其類 , 爬 在 地上 的 昆蟲 , 各從其類 , 一切 禽鳥 , 各從其類 , 都 進入 方舟 he ja kaikki metsäeläimet lajiensa mukaan ja kaikki karjaeläimet lajiensa mukaan ja kaikki matelijat, jotka maan päällä matelevat, lajiensa mukaan ja kaikki linnut lajiensa mukaan, kaikki lintuset, kaikki, mikä siivekästä on. Ja he ja kaikki petoeläimet ja kaikki karjalajit, lajiensa mukaan, matelijat, jotka matelevat maan päällä, kukin lajistaan, kaikki linnut, menivät arkkiin lajiensa mukaan. 耶 穌 叫 他 們 來 對 他 們 說 , 你 們 知 道 , 外 邦 人 有 尊 為 君 王 的 , 治 理 他 們 . 有 大 臣 操 權 管 束 他 們 Mutta Jeesus kutsui heidät tykönsä ja sanoi heille: "Te tiedätte, että ne, joita kansojen ruhtinaiksi katsotaan, herroina niitä hallitsevat, ja että kansojen mahtavat käyttävät valtaansa niitä kohtaan. Ja hän kutsui heidät tykönsä ja sanoi heille: "Te tiedätte, että pakanat, jotka ovat kuninkaita, hallitsevat heitä, ja suuri joukko heitä hallitsee. 帝 王 榮 耀 在 乎 民 多 . 君 王 衰 敗 在 乎 民 少 Kansan paljous on kuninkaan kunnia, väen vähyys ruhtinaan turmio. kuninkaat ylistävät kansaa, ja kuninkaat lakastuvat kansassa, 柱子 帶卯 的 座 是 銅 的 , 柱子 上 的 鉤子 , 和 杆子 , 是 銀 的 , 柱頂 是 用 銀子 包 的 . 院子 一切 的 柱子 , 都 是 用銀杆 連絡的 ja pylväiden jalustat olivat vaskea, mutta pylväiden koukut ja niiden koristepienat olivat hopeata, ja niiden päiden päällystys oli hopeata; kaikki esipihan pylväät olivat ympäröidyt hopeaisilla koristepienoilla. Ja pylväiden jalustat olivat vaskea, ja pylväiden koukut olivat hopeata, ja pylväiden päällystiin hopealla, ja kaikki esipihan pylväiden pylväillä oli hopeata. 我 們 二 人 同 夜 各 作 一 夢 , 各夢 都 有 講解 Niin me molemmat, minä ja hän, näimme samana yönä unta; me näimme kumpikin unemme, jolla oli oma selityksensä. Me molemmat uneksimme yö toisensa jälkeen, ja kaikilla unillamme on selitys. 仇敵必 如 大鷹飛 起 , 展開 翅膀 攻 擊波斯拉 . 到 那日 , 以東 的 勇士 心中 疼痛 , 如臨產 的 婦人 Katso, kotkan kaltainen kohoaa ja liitää siivet levällään Bosraa kohti; sinä päivänä on Edomin sankarien sydän niinkuin synnytystuskissa olevan vaimon sydän." Sinä päivänä nousee kotka niinkuin kotka, joka levittää siipensä Persiaa vastaan, ja sinä päivänä Edomin sankarien sydän on kuin synnyttäväinen vaimo. 你 不 要 心 裡 急 躁 惱 怒 , 因 為 惱 怒 存 在 愚 昧 人 的 懷 中 Asian loppu on parempi kuin sen alku, ja pitkämielinen on parempi kuin korkeamielinen. Älä kiivaile sydämessäsi, sillä viha on tyhmäin helmassa. 米 基 拉 人 希 弗 , 比 倫 人 亞 希 雅 mekeralainen Heefer; pelonilainen Ahia; mekiralainen Heefer; beeronilainen Ahia; 每 逢 非利士 軍長 出 來 打仗 , 大衛 比 掃羅 的 臣僕 作事 精明 . 因此 他 的 名 被 人 尊重 Mutta filistealaisten ruhtinaat lähtivät sotaan; ja niin usein kuin he lähtivät sotaan, oli Daavidilla suurempi menestys kuin kaikilla muilla Saulin palvelijoilla, niin että hänen nimensä tuli sangen kuuluisaksi. Ja aina kun filistealaisten sotavaunujen päälliköt lähtivät sotaan, toimitti Daavidin palvelijat hyvin. Sentähden hänen nimensä kunnioitettiin. 摩押 自 幼年 以來 , 常 享 安逸 , 如 酒 在 渣滓 上 澄清 , 沒有從這 器皿 倒 在 那 器皿裡 , 也未 曾被擄去 . 因此 , 他 的 原味 尚存 , 香氣 未變 Surutonna on Mooab ollut nuoruudestaan asti ja levännyt rauhassa sakkansa päällä; ei sitä ole tyhjennetty astiasta astiaan, eikä se ole pakkosiirtolaisuuteen vaeltanut. Sentähden siihen on jäänyt sen oma maku, eikä sen haju ole muuttunut. Ja Mooab oli ollut rauhaton nuoruudestaan asti, niinkuin viini kuopassa, eikä ole ollut vankeudessa astiassa. Sentähden hänen makunsa on säilynyt, eikä hänen tuoksunsa ole muuttunut. 過 了 第 一 層 第 二 層 監 牢 , 就 來 到 臨 街 的 鐵 門 . 那 門 自 己 開 了 . 他 們 出 來 , 走 過 一 條 街 , 天 使 便 離 開 他 去 了 Ja he kulkivat läpi ensimmäisen vartion ja toisen ja tulivat rautaportille, joka vei kaupunkiin. Se aukeni heille itsestään, ja he menivät ulos ja kulkivat eteenpäin muutamaa katua; ja yhtäkkiä enkeli erkani hänestä. Ja kun he olivat ylittäneet toisen kerroksen vankilan, tulivat he rautaportille, joka on Rimmonilla; ja kun he olivat lähteneet ulos, kulkivat enkelit hänestä pois. 所 羅 門 說 , 我 父 大 衛 曾 立 意 要 為 耶 和 華 以 色 列 神 的 名 建 殿 Ja minun isäni Daavid aikoi rakentaa temppelin Herran, Israelin Jumalan, nimelle. Ja Salomo sanoi: "Minun isäni Daavid oli päättänyt rakentaa temppelin Herran, Israelin Jumalan, nimelle. 求 你 從 天上 垂聽 , 赦免 你 民 以色列 的 罪 , 使 他 們歸 回 你 賜給 他 們和 他 們列祖 之地 niin kuule taivaasta ja anna anteeksi kansasi Israelin synti ja tuo heidät takaisin tähän maahan, jonka olet antanut heille ja heidän isillensä. niin kuule taivaasta ja anna anteeksi kansasi Israelin synti, niin että he palajavat takaisin siihen maahan, jonka sinä olet antanut heille ja heidän isillensä. 人 心 籌 算 自 己 的 道 路 . 惟 耶 和 華 指 引 他 的 腳 步 Ihmisen sydän aivoittelee hänen tiensä, mutta Herra ohjaa hänen askeleensa. Ihmisen sydän tutkii tiensä, mutta Herra ohjaa hänen askeleensa. 現 在 我 必從 你 頸項 上 折斷 他 的 軛 , 扭開 他 的 繩索 Nyt minä särjen hänen ikeensä painamasta sinua ja katkaisen sinun kahleesi. Ja nyt minä särjen hänen ikeensä sinun kaulastasi ja katkaisen hänen köytensä. 婦 人 生 的 長 子 必 歸 死 兄 的 名 下 , 免 得 他 的 名 在 以 色 列 中 塗 抹 了 Ja esikoinen, jonka vaimo synnyttää, katsottakoon kuolleen veljen omaksi, ettei hänen nimeänsä pyyhittäisi pois Israelista. Ja esikoinen, joka on synnyttänyt, joutuu kuolleen veljen nimelle, ettei hänen nimensä pyyhiisi pois Israelista. 凡 從 牛群 , 或是 羊群 中 , 將 平安 祭 獻給 耶和華 , 為要 還特許 的 願 , 或是 作 甘心 獻 的 , 所 獻 的 必純 全 無殘疾 的 , 纔蒙悅納 Jos joku tuo Herralle yhteysuhrin raavaista tai lampaista, joko lupausta täyttääkseen tai vapaaehtoisena uhrina, olkoon eläin virheetön ollakseen otollinen; älköön siinä olko mitään vammaa. Ja jokainen, joka uhraa yhteysuhrin Herralle raavaista tai lampaista tai lampaista, uhratkaa yhteysuhrina Herralle, lupausta varten tai vapaaehtoisena uhrina, olkoon nuhteeton ja nuhteeton. 行 法術 的 在 摩西 面前 站立 不 住 , 因為 在 他 們 身上 , 和 一切 埃及人 身上 , 都 有 這瘡 Eivätkä tietäjätkään voineet pitää puoliaan Moosesta vastaan paiseiden tähden, sillä paiseita oli tietäjissä samoin kuin kaikissa muissakin egyptiläisissä. Mutta tietäjät eivät voineet kestää Moosesta, sillä heillä oli tämä paise heidän päällänsä ja kaikilla egyptiläisillä. 比 拉 死 了 , 波 斯 拉 人 謝 拉 的 兒 子 約 巴 , 接 續 他 作 王 Ja kun Bela kuoli, tuli Joobab, Serahin poika, Bosrasta, kuninkaaksi hänen sijaansa. Kun Bela kuoli, tuli Joobab, Serahin poika, Bosrasta, kuninkaaksi hänen sijaansa. 夏 甲 給 亞 伯 蘭 生 以 實 瑪 利 的 時 候 , 亞 伯 蘭 年 八 十 六 歲 Ja Abram oli kahdeksankymmenen kuuden vuoden vanha, kun Haagar synnytti hänelle Ismaelin. Kun Haagar oli synnyttänyt Abramille Ismaelin, oli Abram kahdeksankymmenen kuuden vuoden vanha. 但 這 一 切 的 事 以 先 , 人 要 下 手 拿 住 你 們 , 逼 迫 你 們 , 把 你 們 交 給 會 堂 , 並 且 收 在 監 裡 , 又 為 我 的 名 拉 你 們 到 君 王 諸 侯 面 前 Mutta ennen tätä kaikkea he käyvät teihin käsiksi ja vainoavat teitä ja vetävät teidät synagoogiin ja heittävät vankiloihin ja vievät teidät kuningasten ja maaherrain eteen minun nimeni tähden. Mutta ennenkuin kaikki tämä tapahtuu, astuvat he käsiinne ja ahdistavat teitä ja heittävät teidät synagoogaan ja vievät teidät kuninkaan, kuninkaan, eteen minun nimessäni. 約 在 日 落 的 時 候 , 有 號 令 傳 遍 軍 中 , 說 , 各 歸 本 城 , 各 歸 本 地 罷 Ja auringon laskiessa kaikui kautta sotajoukon huuto: "Joka mies kaupunkiinsa! Joka mies maahansa!" Ja auringon laskiessa oli sana: "Menkää kukin omaan kaupunkiinne, kukin omaan maahanne." 住 沿海 之 地 的 基利提族 有 禍 了 . 迦南 非利士人 之地阿 , 耶和華 的 話與 你 反對 , 說 , 我 必毀滅 你 , 以致 無人 居住 Voi meren rannikon asukkaita, kreettien kansaa! Herran sana on teitä vastaan, Kanaan, filistealaisten maa; ja minä hävitän sinut asujattomaksi. Voi gilitialaisia, jotka asuvat meren rannalla. Katso, Herran sana on sinua vastaan, kanaanilaisten maa, sanoo: 'Minä hävitän sinut, niin ettei kukaan asu täällä'. 不可妄稱 耶和華 你 神 的 名 , 因為妄稱 耶和華 名 的 , 耶和華 必 不 以 他 為無罪 Älä turhaan lausu Herran, sinun Jumalasi, nimeä, sillä Herra ei jätä rankaisematta sitä, joka hänen nimensä turhaan lausuu. Älä turhaan lausu Herran, sinun Jumalasi, nimeä, sillä Herra ei jätä rankaisematta niitä, jotka hänen nimensä ovat. 我 要 照 耶和華 一切 所 賜給 我 們的 , 題起 他 的 慈愛 , 和 美德 , 並他 向 以色列 家 所 施 的 大恩 , 這恩 是 照 他 的 憐恤 和 豐盛 的 慈愛 賜給 他 們的 Herran armotöitä minä julistan, Herran ylistettäviä tekoja, kaikkea, mitä Herra on meille tehnyt, suurta hyvyyttä Israelin heimoa kohtaan, mitä hän on heille osoittanut laupeudessansa ja suuressa armossansa. Ja minä teen, niinkuin Herra on meille antanut, hänen laupeutensa, hyvyytensä ja armonsa, jonka hän on antanut Israelin heimolle hänen laupeutensa ja runsaan armonsa mukaan. 埃及 王 不再 從 他 國中 出來 . 因為 巴比倫 王 將 埃及 王所管 之地 , 從 埃及 小河 , 直 到 伯拉河 , 都 奪 去了 Egyptin kuningas ei enää lähtenyt maastansa, sillä Baabelin kuningas oli vallannut kaiken, mikä oli Egyptin kuninkaan omaa, Egyptin purosta aina Eufrat-virtaan saakka. Egyptin kuningas ei enää lähtenyt maastansa, sillä Baabelin kuningas otti maan Egyptin kuninkaalta, Egyptin purolta aina Eufrat-virtaan saakka. 女 人 行 經 不 潔 淨 的 時 候 , 不 可 露 他 的 下 體 , 與 他 親 近 Älä ryhdy vaimoon paljastaaksesi hänen häpyänsä, kun hän on saastainen kuukautisaikanansa. Älä paljasta naisen häpyä, kun hän tekee sitä, mikä on saastaista. 凡 地 上 各 類 的 活 物 , 連 人 帶 牲 畜 , 昆 蟲 , 以 及 空 中 的 飛 鳥 , 都 從 地 上 除 滅 了 , 只 留 下 挪 亞 和 那 些 與 他 同 在 方 舟 裡 的 Niin Herra hävitti kaikki olennot, jotka maan päällä olivat, niin hyvin ihmiset kuin myös karjaeläimet, matelijat ja taivaan linnut; ne hävisivät maan päältä. Ainoastaan Nooa sekä ne, jotka olivat hänen kanssansa arkissa, jäivät henkiin. Ja kaikki olennot maan päällä, ihmiset ja eläimet ja matelijat ja taivaan linnut hävitettiin maan päältä; ainoastaan Nooa ja ne, jotka olivat hänen kanssansa. 這樣 看來 , 律法 是 聖潔 的 , 誡命 也 是 聖潔 , 公義 , 良善 的 Niin, laki on kuitenkin pyhä ja käskysana pyhä, vanhurskas ja hyvä. Niin näyttää siltä, että laki on pyhä, ja käskyt ovat pyhät, vanhurskaus ja hyvä. 人子 阿 , 我 立 你 作 以色列 家 守望 的 人 , 所以 你 要 聽 我 口中 的 話 , 替 我 警戒 他們 "Ihmislapsi, minä olen asettanut sinut Israelin heimolle vartijaksi. Kun kuulet sanan minun suustani, on sinun varoitettava heitä minun puolestani. "Ihmislapsi, minä asetan sinut Israelin heimon vartijaksi. Kuule siis minun suuni sanat ja varoita heitä minun puolestani. 賙 濟 貧 窮 的 , 不 致 缺 乏 . 佯 為 不 見 的 , 必 多 受 咒 詛 Joka köyhälle antaa, se ei puutteeseen joudu; mutta joka silmänsä häneltä sulkee, saa kirouksia paljon. Joka vaivaista hankkii, se ei ole puutteellinen; mutta joka ei näe, se kirottu olkoon. 人心憂慮 , 屈而不伸. 一 句 良言 , 使 心歡樂 Huoli painaa alas miehen mielen, mutta hyvä sana sen ilahuttaa. Mielen huolissa he eivät horju, mutta hyvän sanan sanat tekevät sydämen iloiseksi. 耶路撒冷 被 建造 , 如同 連絡 整 齊 的 一 座 城 sinä Jerusalem, rakennettu kaupungiksi, johon kokoonnutaan yhteen, Ja Jerusalem rakennettiin, niinkuin yhtenäinen kaupunki oli koottu yhteen. 以 利 沙 又 來 到 吉 甲 . 那 地 正 有 饑 荒 . 先 知 門 徒 坐 在 他 面 前 . 他 吩 咐 僕 人 說 , 你 將 大 鍋 放 在 火 上 , 給 先 知 門 徒 熬 湯 Elisa palasi Gilgaliin, ja maassa oli nälänhätä. Ja kun profeetanoppilaat istuivat hänen edessänsä, sanoi hän palvelijallensa: "Pane suuri pata liedelle ja keitä keitto profeetanoppilaille." Ja Elisa tuli taas Gilgaliin, ja maa oli nälänhätää täynnä. Ja profeetat istuivat hänen edessään. Ja hän sanoi palvelijoillensa: "Pane suuri pata tuleen ja tee keittoa profeetoille." 那 城 裡 的 書 記 , 安 撫 了 眾 人 , 就 說 , 以 弗 所 人 哪 , 誰 不 知 道 以 弗 所 人 的 城 , 是 看 守 大 亞 底 米 的 廟 , 和 從 丟 斯 那 裡 落 下 來 的 像 呢 Mutta kun kaupungin kansleri oli saanut kansan rauhoittumaan, sanoi hän: "Efeson miehet, onko ketään, joka ei tiedä, että efesolaisten kaupunki on suuren Artemiin temppelin ja hänen taivaasta pudonneen kuvansa vaalija? Ja kaupungin kirjuri, joka lepäsi kansaansa, sanoi: "Efesolaiset, kuka ei tiedä, että efesolaisten kaupunki vartioi Daa-Atemian temppeliä ja sen kuvaa, joka putosi Breksista?" 我 們這許 多 人 , 在 基督 裡成為 一 身 , 互相 聯絡 作 肢體 , 也是 如此 niin me, vaikka meitä on monta, olemme yksi ruumis Kristuksessa, mutta itsekukin olemme toistemme jäseniä; Niin myös meidän monien, jotka olemme Kristuksessa tulleet yhdeksi ruumiiksi ja yhteytemme jäseniksi. 大 衛對 祭司 說 , 實 在 約有 三 日 我 們沒 有 親近婦人 . 我 出來 的 時候 , 雖是 尋常 行路 , 少年人 的 器皿 還 是 潔淨 的 . 何況今日 不 更 是 潔淨麼 Daavid vastasi papille ja sanoi hänelle: "Totisesti olivat naiset eristettyinä meistä niinkuin ennenkin, milloin minä olen retkelle lähtenyt; ovatpa palvelijain reputkin aina olleet pyhät, vaikka retki on ollutkin tavallinen retki. Sitä enemmän leipä repuissa nyt pysyy pyhänä." Ja Daavid sanoi papeille: "Totisesti meillä ei ole ollut ketään kolmen päivän aikana. Kun minä olin lähtenyt liikkeelle, olihan nuorten astia puhdas, ja vieläpä tänäkin päivänä." 你 必 忘 記 你 的 苦楚 , 就 是 想起 也 如 流過 去 的 水 一 樣 Silloin unhotat onnettomuutesi, muistelet sitä kuin vettä, joka on virrannut pois. Sinä unhotat tuskasi, sinä muistat sen niinkuin vedet, jotka ovat menneet ohitsesi. 耶 和 華 如 此 說 , 倚 靠 人 血 肉 的 膀 臂 , 心 中 離 棄 耶 和 華 的 , 那 人 有 禍 了 Näin sanoo Herra: Kirottu on se mies, joka turvaa ihmisiin ja tekee lihan käsivarreksensa ja jonka sydän luopuu Herrasta. Sillä näin sanoo Herra: Voi niitä, jotka turvaavat lihan käsivarteen, jotka ovat hyljänneet Herran. 你 僕人 和 你 民 以色列 向此 處 祈禱 的 時候 , 求 你 在 天上 你 的 居所 垂聽 , 垂聽 而 赦免 Kuule palvelijasi ja kansasi Israelin rukous, jonka he rukoilevat tähän paikkaan päin kääntyneinä; kuule asuinpaikastasi, taivaasta, ja kun kuulet, niin anna anteeksi. Ja kun palvelijasi ja sinun kansasi Israel rukoilevat tässä paikassa, niin kuule taivaasta, asuinpaikastasi ja anna anteeksi. 有 拿 八 的 一 個 僕 人 告 訴 拿 八 的 妻 亞 比 該 說 , 大 衛 從 曠 野 打 發 使 者 來 問 我 主 人 的 安 . 主 人 卻 辱 罵 他 們 Mutta eräs nuori mies toi sanan Abigailille, Naabalin vaimolle, ja sanoi: "Katso, Daavid on lähettänyt sanansaattajia erämaasta tervehtimään meidän isäntäämme, mutta hän vain haukkui heitä. Niin eräs palvelijoista sanoi Abigalille, Naabalin vaimolle, Naabalin erämaasta: "Daavid lähettää tervehdyksen herralleni." Mutta hänen herransa pilkkasi heitä. 作官 的 原 不 是 叫 行善 的 懼怕 , 乃是 叫作 惡 的 懼怕 . 你 願意 不 懼怕 掌權 的 麼 . 你 只要 行善 , 就 可 得 他 的 稱讚 Sillä hallitusmiehet eivät ole niiden pelkona, jotka tekevät hyvää, vaan niiden, jotka tekevät pahaa. Jos siis tahdot olla esivaltaa pelkäämättä, niin tee sitä, mikä hyvää on, ja sinä saat siltä kiitoksen; Eikö hallitusmies ole vanhurskauden pelossa, vaan pahan pelossa? Älä pelkää valtaa, vaan tee sitä, mikä hyvää on, niin saat hänen ylistyksensä. 耶和華 向 以撒 顯現 , 說 , 你 不 要 下 埃及 去 , 要 住在 我 所 指示 你 的 地 Ja Herra ilmestyi hänelle ja sanoi: "Älä mene Egyptiin, vaan jää asumaan maahan, jonka minä sinulle sanon. Ja Herra ilmestyi Iisakille ja sanoi: "Älä mene Egyptiin, vaan jää siihen maahan, jonka minä sinulle annan." 你 不 要 說 , 我 要 以 惡 報 惡 . 要 等 候 耶 和 華 , 他 必 拯 救 你 Älä sano: "Minä kostan pahan"; odota Herraa, hän auttaa sinua. Älä sano: 'Minä kostan pahaa vastaan; odota Herraa, niin hän pelastaa sinut'. 牠 們 前 面 如 火 燒 滅 , 後 面 如 火 焰 燒 盡 . 未 到 以 前 , 地 如 伊 甸 園 . 過 去 以 後 , 成 了 荒 涼 的 曠 野 . 沒 有 一 樣 能 躲 避 牠 們 的 Sen edellä käy kuluttava tuli, sen jäljissä polttava liekki. Niinkuin Eedenin puutarha on maa sen edessä, sen jäljissä on autio erämaa, eikä jää ketään, joka olisi siltä pelastunut. Ja niiden edessä oli tuli, ja sen takana oli tuli, ja sen takana oli tuli, ja maa oli kuin Eedenin puutarha. Sen jälkeen siitä tuli autio erämaa, eikä mikään voinut paeta niitä. 那日 逃脫 的 人豈 不 來到 你 這裡 , 使 你 耳聞這 事麼 sinä päivänä tulee pakolainen sinun luoksesi ilmoittamaan tätä korvaisi kuullen. Eikö se, joka sinä päivänä pakeni, tullut sinun tykösi ja antanut sinun kuulla tämän? 他 將 兩 根 柱 子 立 在 殿 廊 前 頭 , 右 邊 立 一 根 , 起 名 叫 雅 斤 . 左 邊 立 一 根 , 起 名 叫 波 阿 斯 Ja hän pystytti pylväät temppelin eteisen eteen. Pylväälle, jonka hän pystytti oikealle puolelle, hän antoi nimen Jaakin, ja pylväälle, jonka hän pystytti vasemmalle puolelle, hän antoi nimen Booas. Ja hän pystytti kaksi pylvästä temppelin eteisen edustalle ja pystytti toisen oikealle puolelle ja antoi sille nimen Jaakin. Ja hän asetti toisen vasemmalle puolelle ja antoi sille nimen Booas. 不再 是 奴僕 , 乃是 高過奴僕 , 是 親愛 的 兄弟 , 在 我 實 在 是 如此 , 何況 在 你 呢 . 這 也 不拘 是 按 肉體說 , 是 按 主說 ei enää orjana, vaan orjaa enempänä: rakkaana veljenä, ylen rakkaana jo minulle, kuinka paljoa enemmän sitten sinulle, sekä ihmisenä että Herran omana! ei enää orja, vaan vanhempi orja ja rakas veli minun silmissäni; saati sitten vielä enemmän kuin sinä lihassa, sanoo Herra. 閃 電 從 東 邊 發 出 , 直 照 到 西 邊 . 人 子 降 臨 , 也 要 這 樣 Sillä niinkuin salama leimahtaa idästä ja näkyy hamaan länteen, niin on oleva Ihmisen Pojan tulemus. Ja salama tuli idästä, ja se näkyi aina länteen päin. Samoin käy Ihmisen Pojan tullessa. 我 的 神阿 , 求 你 因 這事記 念 我 , 不 要 塗抹 我 為神 的 殿 , 與 其中 的 禮節 , 所 行 的 善 Muista tämän tähden minua, Jumalani, äläkä pyyhi pois minun hurskaita tekojani, jotka minä olen tehnyt Jumalani temppelin ja siinä toimitettavan palveluksen hyväksi. Muista minua tästä, Jumalani, äläkä pyyhi pois minun hyviä tekojani, jotka minä olen tehnyt Jumalan temppelin ja sen hyvien tekojen tähden. 我 要 在 耶和華 面前 , 行 活人 之路 Minä saan vaeltaa Herran kasvojen edessä elävien maassa. Minä vaellan elävien tietä Herran edessä. 那 時 你 要 謹 慎 , 免 得 你 忘 記 將 你 從 埃 及 地 為 奴 之 家 , 領 出 來 的 耶 和 華 niin varo, ettet unhota Herraa, joka vei sinut pois Egyptin maasta, orjuuden pesästä. Varo silloin, ettet unhota Herraa, joka vei sinut pois Egyptin maasta, orjuuden pesästä. 但 我 樣樣 都 有 , 並且 有 餘 . 我 已 經 充足 , 因 我 從 以 巴弗提 受 了 你 們 的 餽送 , 當作極 美 的 香氣 , 為神 所 收納 所 喜 悅 的 祭物 Olen nyt saanut kaikkea, jopa ylenpalttisesti; minulla on yllinkyllin, saatuani Epafroditukselta teidän lähetyksenne, joka on "suloinen tuoksu," otollinen, Jumalalle mieluinen uhri. Mutta minulla on kaikki, ja minulla on enemmän; sillä minä olen saanut teidän uhrilahjanne Ibaftista otollisiksi tuoksuksi ja Jumalalle otoksi uhriksi, jonka Jumala on hänelle antanut. 王下令 , 人 就 把 那些 控告 但以理 的 人 , 連 他 們 的 妻子 兒女 都 帶來 , 扔在 獅子 坑 中 . 他 們還沒 有 到 坑底 , 獅子 就 抓住 他 們 , 〔 抓住 原文 作勝 了 〕 咬碎 他 們 的 骨頭 Ja kuningas käski tuoda ne miehet, jotka olivat syyttäneet Danielia, ja heittää heidät lapsineen ja vaimoineen jalopeurain luolaan; eivätkä he ehtineet luolan pohjaan, ennenkuin jalopeurat hyökkäsivät heidän kimppuunsa ja murskasivat kaikki heidän luunsa. Ja kuningas käski tuoda Danielia vastaan syytetyt, vaimot ja lapsetkin, ja he heittivät heidät jalopeuran kuoppaan. Mutta ennenkuin he eivät päässeet luolaan, tarttui leijona heidän luihinsa ja murskasi heidän luunsa. 所 以 你 要 對 他 們 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 , 我 的 話 沒 有 一 句 再 耽 延 的 , 我 所 說 的 必 定 成 就 . 這 是 主 耶 和 華 說 的 Sentähden sano heille: Näin sanoo Herra, Herra: Ei viivy enää yksikään minun sanani: Minkä sanan minä puhun, se tapahtuu, sanoo Herra, Herra." Sentähden sano heille: Näin sanoo Herra, Herra: Ei mikään minun sanani enää viivytä, vaan se, minkä minä olen puhunut, on tapahtuva, sanoo Herra, Herra." 你 以 眼 淚 當 食 物 給 他 們 喫 , 又 多 量 出 眼 淚 給 他 們 喝 Herra, Jumala Sebaot, kuinka kauan sinä annat vihasi suitsuta, kun sinun kansasi rukoilee? Sinä annat heille kyynelillä leipää syödäksesi, ja sinä mittaat heille kyyneliä juodaksesi. 又 問亞遜 其士 , 弗勒 干 , 黑米 , 八羅巴 , 黑馬 , 並與 他 們在 一 處 的 弟兄 們安 Tervehdys Asynkritukselle, Flegonille, Hermeelle, Patrobaalle, Hermaalle ja veljille, jotka ovat heidän kanssansa. Tervehdys Aersonilaisille, Flekanille, Helgamille, Kabballe ja Helmarille ja veljilleen, jotka olivat heidän luonaan. 你 們原 不 是 來到 那能 摸 的 山 , 此 山 有 火焰 , 密雲 , 黑暗 , 暴風 Sillä te ette ole käyneet sen vuoren tykö, jota voidaan käsin koskea ja joka tulessa palaa, ettekä synkeyden, ette pimeyden, ette myrskyn, Sillä te ette ole tulleet vuoriin, jotka voivat koskea; sillä vuorella on tuli, pilvi, pilvi, pimeys ja myrsky. 大 利 拉對參 孫說 , 你 欺哄 我 , 向 我 說謊言 . 現在 求你 告訴 我 當用 何 法 捆綁你 Ja Delila sanoi Simsonille: "Katso, sinä olet pettänyt minut ja valhetellut minulle. Ilmaise nyt minulle, miten sinut voidaan sitoa." Silloin Delila sanoi Simsonille: "Sinä olet pettänyt minut ja valhetellut minulle. Kerro nyt, kuinka sinut pitää sitoa." 我 必 住 在 以 色 列 人 中 間 , 並 不 丟 棄 我 民 以 色 列 minä asun israelilaisten keskellä enkä hylkää kansaani Israelia." Minä asun israelilaisten keskellä enkä hylkää kansaani Israelia. 耶 和 華 與 猶 大 同 在 , 猶 大 就 趕 出 山 地 的 居 民 . 只 是 不 能 趕 出 平 原 的 居 民 , 因 為 他 們 有 鐵 車 Ja Herra oli Juudan kanssa, niin että hän sai haltuunsa vuoriston; sillä hän ei kyennyt karkoittamaan niitä, jotka asuivat tasangolla, koska heillä oli raudoitettuja sotavaunuja. Ja Herra oli Juudan kanssa, ja Juuda karkoitti vuoriston asukkaat, mutta he eivät voineet karkoittaa laakson asukkaita, sillä heillä oli rautavaunut. 雅 各 就 如 此 行 . 滿 了 利 亞 的 七 日 , 拉 班 便 將 女 兒 拉 結 給 雅 各 為 妻 Ja Jaakob suostui siihen, ja kun hän oli viettänyt sen viikon loppuun, antoi Laaban myöskin tyttärensä Raakelin hänelle vaimoksi. Ja Jaakob teki niin; ja kun Leean seitsemäntenä päivänä oli kulunut seitsemän päivää, antoi Laaban Raakel tyttärellensä Raakelin vaimoksi. 於 是 法 老 急 忙 召 了 摩 西 亞 倫 來 , 說 , 我 得 罪 耶 和 華 你 們 的 神 , 又 得 罪 了 你 們 Silloin farao kutsutti kiiruusti Mooseksen ja Aaronin ja sanoi: "Minä olen rikkonut Herraa, teidän Jumalaanne, ja teitä vastaan. Silloin farao riensi kutsumaan Mooseksen ja Aaronin ja sanoi: "Minä olen tehnyt syntiä Herraa, teidän Jumalaanne, vastaan ja teitä vastaan." 眾 祭 司 阿 , 這 誡 命 是 傳 給 你 們 的 Ja nyt teille tämä käsky, te papit! Ja te, papit, tämä käsky on teille annettu. 摩 西 將 這 律 法 寫 出 來 , 交 給 抬 耶 和 華 約 櫃 的 祭 司 利 未 子 孫 , 和 以 色 列 的 眾 長 老 Ja Mooses kirjoitti tämän lain ja antoi sen papeille, leeviläisille, jotka kantoivat Herran liitonarkkia, ja kaikille Israelin vanhimmille. Ja Mooses kirjoitti sen ja antoi sen papille, leeviläisille ja Israelin vanhimmille, jotka kantoivat Herran liitonarkkia, 我心裡煩擾 不安 , 困苦 的 日子 臨到 我 身 Sisukseni kuohuvat lakkaamatta, kurjuuden päivät ovat kohdanneet minut. Minun sieluni ahdistaa, ja kurjuuden päivät käyvät minun ylitseni. 用 世 物 的 , 要 像 不 用 世 物 . 因 為 這 世 界 的 樣 子 將 要 過 去 了 ja ne, jotka tätä maailmaa hyödyksensä käyttävät, niinkuin eivät sitä käyttäisi; sillä tämän maailman muoto on katoamassa. Sillä se, joka sen tekee, käyköön sen, niinkuin ei mitään maailmassa; sillä se, mikä tässä maailmassa on, menee ohitse. 他 的 污穢 是 在 衣襟 上 . 他 不 思想 自己 的 結局 . 所以 非常 的 敗落 , 無人 安慰 他 . 他說 , 耶和華 阿 , 求 你 看 我 的 苦難 , 因為 仇 敵誇大 Sen tahrat ovat sen liepeissä. Se ei ajatellut, mikä sille tuleva oli, ja niin se sortui hämmästyttävästi. Ei ole sillä lohduttajaa. Katso, Herra, minun kurjuuttani, sillä vihamies ylvästelee. Hänen saastaisuutensa on liepeessä; hän ei ajattele omaa loppuansa. Sentähden hän on hävitetty eikä häntä lohdutettu. Hän vastasi: "Herra, katso minun kurjuuttani, sillä viholliseni ovat pöyhkeitä." 可見 , 從此 以 後 , 你 不 是 奴僕 , 乃是 兒子 了 . 既 是 兒子 , 就 靠著 神為 後嗣 Niinpä sinä et siis enää ole orja, vaan lapsi; mutta jos olet lapsi, olet myös perillinen Jumalan kautta. Mutta katso, sinä et ole enää orja, vaan poika; sillä sinä olet poika, ja sinä olet hedelmällinen Jumalassa. 故 此 , 神 就 給 他 們 一 個 生 發 錯 誤 的 心 , 叫 他 們 信 從 虛 謊 Ja sentähden Jumala lähettää heille väkevän eksytyksen, niin että he uskovat valheen, Sentähden Jumala antoi heille syynalaisen sydämen, että he uskoisivat valheeseen. 那 一 個 惹 韁皎 的 兩個 翅膀 也 是 十 肘 , 兩個 惹 韁皎 的 尺寸 , 形像 , 都 是 一 樣 Toinen kerubi oli myöskin kymmenkyynäräinen. Molemmat kerubit olivat yhtä suuret ja yhdenmuotoiset: Ja toisen kerubin molemmat siivet olivat kymmenen kyynärän pituiset ja kahden kerubin kokoiset ja samanmuotoiset. 到 那日 , 我 必 建立 大衛 倒塌 的 帳幕 , 堵住 其中 的 破口 , 把 那 破壞 的 建立 起 來 , 重新 修造 , 像 古時一樣 Sinä päivänä minä pystytän jälleen Daavidin sortuneen majan ja korjaan sen repeämät ja pystytän sen luhistumat, ja rakennan sen sellaiseksi, kuin se oli muinaisina päivinä, Sinä päivänä minä rakennan Daavidin sortuneen majan ja tukkin sen aukon ja rakennan sen uudelleen niinkuin ennen vanhaan. 他 使 我 的 腳 , 快 如 母 鹿 的 蹄 , 又 使 我 在 高 處 安 穩 tekee hänen jalkansa nopeiksi niinkuin peurat ja asettaa minut kukkuloilleni, Hän on tehnyt minun jalkani nopeaksi kuin peuran sorkat, hän on antanut minulle rauhan korkeuksissa. 猶 大 的 罪 , 是 用 鐵 筆 , 用 金 鋼 鑽 記 錄 的 . 銘 刻 在 他 們 的 心 版 上 , 和 壇 角 上 "Juudan synti on kirjoitettu rautapiirtimellä, timanttikärjellä, kaiverrettu heidän sydämensä tauluun ja teidän alttarienne sarviin, Juudan synti on kirjoitettu rautakynällä ja porattu kultaisella terällä; se on kaiverrettu heidän sydäntauluunsa ja alttarin sarviin. 三 日 不 能 看 見 , 也 不 喫 , 也 不 喝 Ja hän oli kolme päivää näkemätönnä, ei syönyt eikä juonut. Eikä hän voinut nähdä eikä syödä eikä juoda kolmeen päivään. 他 們 雖 知 道 神 判 定 , 行 這 樣 事 的 人 是 當 死 的 , 然 而 他 們 不 但 自 己 去 行 , 還 喜 歡 別 人 去 行 jotka, vaikka tuntevat Jumalan vanhurskaan säädöksen, että ne, jotka senkaltaisia tekevät, ovat kuoleman ansainneet, eivät ainoastaan itse niitä tee, vaan vieläpä osoittavat hyväksymistä niille, jotka niitä tekevät. Vaikka he tietäisivät, että Jumala on tuominnut heidät kuolemaan, niin he eivät ainoastaan tee sitä, vaan myös iloitsevat siitä, että toiset tekevät sitä, mikä näin on tapahtunut. 你 們獻與 耶和華 的 供地 , 要 長 二 萬 五千 肘 , 寬一萬肘 Antimaa, joka teidän on annettava Herralle, olkoon kahtakymmentäviittä tuhatta pitkä ja kahtakymmentä tuhatta leveä. Ja uhratkaa Herran antimaalle: kahtakymmentäviittä tuhatta pitkä ja kahtakymmentä tuhatta leveä. 他 貪戀鄰 邦 的 亞述人 , 就是 穿 極華 美 的 衣服 , 騎著馬 的 省長 , 副 省長 , 都 是 可愛 的 少年人 Hän himoitsi Assurin poikia, jotka olivat käskynhaltijoita, päämiehiä, naapureita, pulskasti puettuja, ratsumiehiä, hevosen selässä ajajia, komeita nuorukaisia kaikki. Mutta Assur, joka himoitsi lähimmäistänsä, oli kaunispukuinen, käskynhaltija ja varapäämies, kaikki nuorukaisia, jotka ratsastivat hevosilla. 以 拉 其 餘 的 事 , 凡 他 所 行 的 , 都 寫 在 以 色 列 諸 王 記 上 Mitä muuta on kerrottavaa Eelasta ja kaikesta, mitä hän teki, se on kirjoitettuna Israelin kuningasten aikakirjassa. Mitä muuta on kerrottavaa Eelasta ja kaikesta, mitä hän teki, se on kirjoitettuna Israelin kuningasten aikakirjassa. 他 的 臣僕扶 他 下了 戰車 , 上 了 次車 , 送 他 到 耶路撒冷 . 他 就 死 了 , 葬在 他 列祖 的 墳墓裡 . 猶大 人和 耶路撒冷 人 , 都 為 他 悲哀 Niin hänen palvelijansa siirsivät hänet sotavaunuista ja panivat hänet hänen toisiin vaunuihinsa ja kuljettivat hänet Jerusalemiin. Ja hän kuoli, ja hänet haudattiin isiensä hautoihin. Ja koko Juuda ja Jerusalem surivat Joosiaa. Ja hänen palvelijansa veivät hänet vaunuista vaunuihin ja veivät hänet Jerusalemiin. Ja hän kuoli, ja hänet haudattiin isiensä hautaan. Ja kaikki Juudan miehet ja Jerusalemin miehet surivat häntä. 倘若 祭司 買人 , 是 他 的 錢買 的 , 那人 就 可以 喫聖物 . 生在 他 家 的 人 , 也可以 喫 Mutta kun pappi ostaa rahallansa orjan, saakoon tämä siitä syödä; samoin hänen kodissaan syntyneet orjat syökööt hänen ruokaansa. Mutta jos pappi ostaa miehen, jonka rahat hän ostaa, niin hän saa syödä pyhät lahjat; ja joka hänen kodissaan on syntynyt, saakoon sen syödä. 揭 開 第 二 印 的 時 候 , 我 聽 見 第 二 個 活 物 說 , 你 來 Ja kun Karitsa avasi toisen sinetin, kuulin minä toisen olennon sanovan: "Tule!" Ja kun hän avasi toisen sinetin, kuulin minä toisen olennon sanovan: "Tule." 必 將 我 所 要 賜 給 你 的 法 版 , 放 在 櫃 裡 Ja pane arkkiin laki, jonka minä sinulle annan. Ja hän panee arkiin sen laintaulun, jonka minä sinulle annan. 其 中 有 五 個 是 愚 拙 的 . 五 個 是 聰 明 的 Mutta viisi heistä oli tyhmää ja viisi ymmärtäväistä. Viisi niistä oli tyhmyyttä, viisi ymmärtäväistä. 他 們殺 死 寡婦 和 寄居 的 , 又 殺害 孤兒 He tappavat leskiä ja muukalaisia ja murhaavat orpoja. He tappavat leskiä ja muukalaisia ja orpoja. 各 省 各 城 , 家 家 戶 戶 , 世 世 代 代 , 紀 念 遵 守 這 兩 日 , 使 這 普 珥 日 在 猶 大 人 中 不 可 廢 掉 . 在 他 們 後 裔 中 也 不 可 忘 記 ja että jokaisen sukupolven ja suvun oli näitä päiviä muistettava ja vietettävä joka maakunnassa ja kaupungissa sekä että näiden puurim-päivien tuli säilyä muuttumattomina juutalaisten keskuudessa eikä niiden muisto saanut hävitä heidän jälkeläisistänsä. Jokaisesta maakunnasta, suvusta ja suvusta sukupolvesta sukupolveen, pitämään ne kaksi päivää; älköön niitä päiviä hävittäkö Juudan jälkeläisistä, älköönkä heidän jälkeläisistänsä älköön niitä unhottako. 以色列人 對基 甸說 , 你 既 救 我 們脫離 米甸人 的 手 , 願 你 和 你 的 兒孫 管理 我 們 Niin Israelin miehet sanoivat Gideonille: "Hallitse sinä meitä, sekä sinä itse että sinun poikasi ja poikasi poika; sillä sinä olet vapauttanut meidät Midianin käsistä." Niin israelilaiset sanoivat Gideonille: "Koska sinä olet pelastanut meidät midianilaisten käsistä, niin olkoot sinä ja sinun poikasi ja lapsesi meitä hallitsevat." 至 於 信 主 的 外 邦 人 , 我 們 已 經 寫 信 擬 定 , 叫 他 們 謹 忌 那 祭 偶 像 之 物 , 和 血 , 並 勒 死 的 牲 畜 , 與 姦 淫 Mutta uskoon tulleista pakanoista me olemme päättäneet ja kirjoittaneet, että heidän on välttäminen epäjumalille uhrattua ja verta ja lihaa, josta ei veri ole laskettu, ja haureutta." Mutta uskovaisille pakanain keskuudessa me olemme kirjoittaneet, että he kavahtaisivat epäjumalia ja verta ja karjaa, jotka ovat kuolleet ja haureutta harjoittaneet. 沙 龍 生 耶 加 米 雅 , 耶 加 米 雅 生 以 利 沙 瑪 Ja Sallumille syntyi Jekamja, ja Jekamjalle syntyi Elisama. Ja Sallumille syntyi Jekamaja, ja Jekamajalle syntyi Elisama. 押 沙 龍 問 戶 篩 說 , 這 是 你 恩 待 朋 友 麼 . 為 甚 麼 不 與 你 的 朋 友 同 去 呢 Absalom sanoi Huusaille: "Tällainenko on rakkautesi ystävääsi kohtaan? Miksi et mennyt ystäväsi kanssa?" Niin Absalom sanoi Huusaille: "Miksi et mennyt ystäviesi tykö?" 人 若 得罪 鄰舍 , 有人 叫 他 起誓 , 他 來到 這殿 , 在 你 的 壇 前 起誓 Jos joku rikkoo lähimmäistänsä vastaan ja hänet pannaan valalle ja vannotetaan, ja jos hän tulee ja vannoo sinun alttarisi edessä tässä temppelissä, Jos joku rikkoo lähimmäistänsä vastaan ja joku panee hänet vannomaan, niin että hän tulee tähän temppeliin ja vannoo sinun alttarisi edessä, 以 色 列 對 約 瑟 說 , 我 想 不 到 得 見 你 的 面 , 不 料 , 神 又 使 我 得 見 你 的 兒 子 Ja Israel sanoi Joosefille: "En olisi uskonut saavani nähdä sinun kasvojasi; ja katso, Jumala on suonut minun nähdä sinun jälkeläisiäsikin." Niin Israel sanoi Joosefille: "En uskonut näkeväni sinun kasvojasi, mutta katso, Jumala on antanut minun nähdä sinun poikasi." 所以 不 要 懼怕 . 你 們比許 多 麻雀 還貴重 Älkää siis peljätkö; te olette suurempiarvoiset kuin monta varpusta. Älkää siis peljätkö; te olette arvokkaampia kuin monta varpusta. 稱 謝 那 造 成 大 光 的 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 häntä, joka on tehnyt suuret valot, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti: Kiittäkää häntä, joka on tehnyt suuren valon, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti. 你 和 祭 司 以 利 亞 撒 , 並 會 眾 的 各 族 長 , 要 計 算 所 擄 來 的 人 口 和 牲 畜 的 總 數 "Laskekaa, sinä ja pappi Eleasar ja kansan perhekuntien päämiehet, otetun saaliin määrä, ihmiset ja karja. Ja laske sinä ja pappi Eleasar ja seurakunnan perhekunta-päämiehet, heidän vankeutensa ja karjansa lukumäärän. 王 下 令 , 人 就 鑿 出 又 大 又 寶 貴 的 石 頭 來 , 用 以 立 殿 的 根 基 Ja kuningas käski louhia suuria kiviä, kallisarvoisia kiviä, laskeakseen temppelin perustuksen hakatuista kivistä. Ja kun kuningas antoi käskyn, pilkkoivat he suuret ja kalliit kivet ja asettivat temppelin perustukset. 因為 他 們說惡 言頂撞 你 , 你 的 仇敵 也 妄稱 你 的 名 Sillä he puhuvat sinusta petollisesti ja lausuvat turhaan sinun nimesi - nuo sinun vihollisesi. Sillä he puhuvat pahaa sinusta, ja sinun vihollisesi kiittävät sinun nimeäsi. 日 頭 出 來 一 曬 , 因 為 沒 有 根 , 就 枯 乾 了 Mutta auringon noustua ne paahtuivat, ja kun niillä ei ollut juurta, niin ne kuivettuivat. Ja aurinko nousi ja nousi, sillä ei ollut juuria, ja se kuivui. 懶 惰 人 說 , 外 頭 有 獅 子 , 我 在 街 上 , 就 必 被 殺 Laiska sanoo: "Ulkona on leijona; tappavat vielä minut keskellä toria." Laiska sanoo: "Leijona on ulkona; jos minä olen kadulla, niin minut surmataan." 各 人 都 成 了 畜類 , 毫無 知識. 各銀匠 都 因 他 雕刻 的 偶像 羞愧 . 他 所 鑄 的 偶像 , 本 是 虛 假的 , 其中 並無 氣息 Järjetön on jokainen ihminen, tietoa vailla, häpeän saa jokainen kultaseppä veistetystä kuvasta, petosta on hänen valamansa kuva, eikä niissä henkeä ole. Jokainen heistä on eläin vailla tietoa, ja jokainen kultaseppä on häväissyt kuvansa, jonka hän on teettänyt, on valettu, eikä siinä ole henkeä. 掃羅 向 約拿單 發怒 , 對 他 說 , 你 這頑 梗背 逆 之 婦人 所 生 的 , 我豈 不知道 你 喜 悅 耶西 的 兒子 , 自取 羞辱 , 以至 你 母親 露 體 蒙羞麼 Silloin Saul vihastui Joonataniin ja sanoi hänelle: "Sinä säädyttömän naisen poika! Tiesinhän minä, että sinä olet mieltynyt Iisain poikaan, häpeäksi itsellesi ja häpeäksi äitisi hävylle. Niin Saul vihastui Joonataniin ja sanoi hänelle: "En tiennyt, että pidät Iisain pojasta ja häpeästä äitisi paljastamiseen asti. 我 曾 對 耶 和 華 說 , 你 是 我 的 神 . 耶 和 華 阿 , 求 你 留 心 聽 我 懇 求 的 聲 音 Nuo ylpeät virittävät minulle ansoja ja pauloja, levittävät verkkoja minun tielleni, asettavat minulle pyydyksiä. Sela. Minä sanon Herralle: sinä olet minun Jumalani; Herra, ota korviisi minun anomiseni ääni. 他 的 妻 戶 伸 給 他 生 的 兒 子 有 亞 比 突 , 以 利 巴 力 Ja Huusimista oli hänelle syntynyt Abitub ja Elpaal. Ja hänen vaimonsa Huusimille syntyivät hänen poikansa Abitub ja Elpaal. 耶穌說 , 你 們還 不 明白 麼 Niin hän sanoi heille: "Ettekö vieläkään ymmärrä?" Niin Jeesus sanoi heille: "Ettekö te ymmärrä?" 巴 蘭 對 巴 勒 說 , 你 站 在 這 燔 祭 旁 邊 , 等 我 往 那 邊 去 迎 見 耶 和 華 Sitten Bileam sanoi Baalakille: "Asetu tähän polttouhrisi ääreen, ehkä hän kohtaa minua tuolla." Niin Bileam sanoi Baalakille: "Asetu tähän polttouhrin ääreen, kunnes minä menen sinne Herran eteen." 那人 要 剝去燔祭牲 的 皮 , 把 燔祭牲 切成 塊子 Ja hän nylkeköön polttouhriteuraan ja leikelköön sen määräkappaleiksi. Ja mies nylkeköön polttouhriteuraan nahan ja leikelköön sen kappaleiksi. 你 起身 往 巴旦亞 蘭去 , 到 你 外祖 彼 土利 家裡 , 在 你 母舅 拉班 的 女兒 中 , 娶 一 女 為妻 vaan nouse ja mene Mesopotamiaan, isoisäsi Betuelin kotiin, ja ota sieltä itsellesi vaimo enosi Laabanin tyttäristä. "Nouse ja mene Baadan-Aaramiin ja mene isäsi Betuelin taloon ja ota Laabanin tyttäristä vaimo. 神 阿 , 求 你 伸 我 的 冤 , 向 不 虔 誠 的 國 , 為 我 辨 屈 . 求 你 救 我 脫 離 詭 詐 不 義 的 人 Auta minut oikeuteeni, Jumala, ja aja minun asiani armotonta kansaa vastaan. Päästä minut kavaloista ja vääristä ihmisistä. Jumala, auta minua saamaan oikeutta jumalattomille kansoille, vapahda minut kavaluudestani. 不 要 為 作 惡 的 心 懷 不 平 . 也 不 要 嫉 妒 惡 人 Älä vihastu pahantekijäin tähden, älä kadehdi jumalattomia. Älä menetä sydäntäsi pahan tähden, äläkä kadehdi jumalattomia. 於 是 約 瑟 把 他 們 都 下 在 監 裡 三 天 Ja hän panetti heidät vankeuteen kolmeksi päiväksi. Niin Joosef laski heidät kaikki vankeuteen kolmeksi päiväksi. 說 , 主 果 然 復 活 , 已 經 現 給 西 門 看 了 Ja nämä sanoivat: "Herra on totisesti noussut ylös ja on ilmestynyt Simonille." Ja hän sanoi: "Katso, Herra on noussut ylös ja on ilmestynyt Simonin tykö." 以色列 全 會眾 , 若 行 了 耶和華 所 吩咐 不可行 的 甚 麼事 , 誤犯了罪 , 是 隱 而 未 現 , 會眾 看 不 出 來的 Ja jos koko Israelin seurakunta erehdyksestä tekee rikkomuksen ja seurakunta ei siitä tiedä ja he rikkomalla jotakuta Herran käskyä vastaan ovat tehneet sellaista, mitä ei saa tehdä, ja niin joutuneet vikapäiksi, Jos koko Israelin seurakunta tekee jotakin, mitä Herra ei ole käskenyt tehdä, ja tekee väärin, niin että hän on tehnyt jotakin, mitä hän ei ole nähnyt, 故此 , 你 們 要 守 我 的 律例 , 典章 . 這 一切 可憎 惡 的 事 , 無論 是 本地人 , 是 寄居 在 你 們中間 的 外人 , 都 不 可行 Sentähden noudattakaa minun käskyjäni ja säädöksiäni älkääkä mitään näistä kauhistuksista tehkö, älköön maassa syntynyt älköönkä muukalainen, joka asuu teidän keskellänne - Noudattakaa siis minun käskyjäni ja säädöksiäni ja säädöksiäni. Kaikki nämä kauhistukset, kaikki ne maalliset ja muukalaiset, jotka asuvat teidän keskuudessanne. 耶穌 便 叫 一 個 小孩子 來 , 使 他 站在 他 們當中 Niin hän kutsui tykönsä lapsen, asetti sen heidän keskellensä Niin Jeesus kutsui lapsen ja asetti hänet heidän keskellensä. 其後 我 在 夜間 的 異象 中 觀看 , 見 第四 獸 甚 是 可怕 , 極 其 強壯 , 大 有 力量 , 有 大 鐵牙 , 吞喫 嚼碎 , 所 剩下 的 用腳 踐踏 , 這獸與 前 三 獸 , 大不 相同 , 頭 有 十 角 Sen jälkeen minä näin yöllisessä näyssäni, ja katso, oli neljäs peto, kauhea, hirmuinen ja ylen väkevä; sillä oli suuret rautaiset hampaat, ja se söi ja murskasi ja tallasi tähteet jalkoihinsa. Se oli erilainen kuin kaikki edelliset pedot, ja sillä oli kymmenen sarvea. Ja sen jälkeen minä näin yöllisessä näyssä, ja katso: neljäs peto oli hyvin väkevä, väkevä ja väkevä, suuri rautahampainen, syömäkelpoinen, ja se tallasi jalkoihinsa; ja jäljellä oli kolme ensimmäistä petoa ja kymmenen sarvea. 耶 路 撒 冷 的 居 民 , 和 猶 大 人 哪 , 請 你 們 現 今 在 我 與 我 的 葡 萄 園 中 , 斷 定 是 非 Ja nyt, te Jerusalemin asukkaat ja Juudan miehet, tuomitkaa minun ja minun viinitarhani välillä. Ja nyt, Jerusalemin asukkaat ja Juudan miehet, tulkaa minun ja minun viinitarhani välille. 埃及人 惡待 我 們 , 苦 害 我 們 , 將苦工 加在 我 們 身上 Mutta egyptiläiset kohtelivat meitä pahoin ja rasittivat meitä ja teettivät meillä kovaa työtä. Ja egyptiläiset tekivät meille pahaa ja tekivät meille pahaa ja panivat meidän päällemme vaivaa. 眾 百 姓 清 早 上 聖 殿 , 到 耶 穌 那 裡 , 要 聽 他 講 道 Ja kaikki kansa tuli varhain aamuisin hänen tykönsä pyhäkköön kuulemaan häntä. Ja kansa meni varhain aamulla pyhäkköön kuulemaan häntä. 當 神 叫 我 離 開 父 家 飄 流 在 外 的 時 候 , 我 對 他 說 , 我 們 無 論 走 到 甚 麼 地 方 , 你 可 以 對 人 說 , 他 是 我 的 哥 哥 . 這 就 是 你 待 我 的 恩 典 了 Mutta kun Jumala lähetti minut kulkemaan pois isäni kodista, sanoin minä hänelle: 'Osoita minulle se rakkaus, että, mihin paikkaan ikinä tulemmekin, sanot minusta: hän on minun veljeni'." Ja kun Jumala oli vienyt minut pois isäni kodista, sanoin minä hänelle: 'Sano ihmisille: mihin ikinä menemmekin, että hän on minun veljeni'. Tämä on sinun armosi minulle. 利 未 的 兒 子 是 革 順 , 哥 轄 , 米 拉 利 Leevin pojat olivat Geersom, Kehat ja Merari. Leevin pojat olivat Geerson, Kehat ja Merari. 你 們 這 無 知 瞎 眼 的 人 哪 , 甚 麼 是 大 的 , 是 金 子 呢 , 還 是 叫 金 子 成 聖 的 殿 呢 Ja: 'Jos joku vannoo alttarin kautta, niin se ei ole mitään; mutta jos joku vannoo sen päällä olevan uhrilahjan kautta, niin hän on valaansa sidottu'. Totisesti, te tietämättömät ja sokeat, mikä on suuri, kultainen vai pyhä temppeli, joka pyhittää kullan? 在 胸 牌 上 也 要 作 兩 個 金 環 , 安 在 胸 牌 的 兩 頭 Ja tee rintakilpeen kaksi kultarengasta ja kiinnitä molemmat renkaat rintakilven kahteen yläkulmaan. Ja tee rintakilpeen kaksi kultarengasta ja pane ne rintakilven molempiin päihin. 以 色 列 人 臨 退 陣 的 時 候 , 便 雅 憫 人 動 手 殺 死 以 色 列 人 , 約 有 三 十 個 . 就 說 , 他 們 仍 像 前 次 被 我 們 殺 敗 了 Kun siis Israelin miehet olivat kääntyneet pakosalle taistelussa, ja kun Benjaminin miehet aluksi olivat lyöneet kuoliaaksi Israelin miehiä noin kolmekymmentä miestä ja sanoneet: "Varmasti me voitamme heidät niinkuin ensimmäisessäkin taistelussa," Ja kun israelilaiset olivat vetäytyneet taistelusta, niin benjaminilaiset ojensivat kätensä ja tappoivat israelilaisia noin kolmekymmentä miestä. Ja he sanoivat: "He ovat niinkuin ennenkin voittaneet meidät." 不 可 問 是 好 是 壞 , 也 不 可 更 換 , 若 定 要 更 換 , 所 更 換 的 與 本 來 的 牲 畜 都 要 成 為 聖 , 不 可 贖 回 Älköön kysyttäkö, onko se hyvä vai huono, älköönkä sitä vaihdettako. Jos joku kuitenkin vaihtaa sen, niin olkoon sekä se että siihen vaihdettu pyhä; älköön niitä lunastettako." Älköön kysykö, onko se hyvä vai paha, älköönkä sitä vaihdettako, vaan jos se muutetaan, olkoon se pyhä älköönkä lunastettako. 我 們侵奪 了 基利提 的 南方 和 屬猶 大 的 的 , 並迦勒 的 的 南方 . 又 用 火燒 了 洗革拉 Me teimme ryöstöretken kreettien, Juudan ja Kaalebin Etelämaahan ja poltimme Siklagin tulella." Ja me valloitimme kreettien etelän ja Juudan ja Kaalebin etelän ja polttimme Siklagin tulella. 我 的 日子 比 跑 信 的 更快 , 急速 過去 , 不 見福樂 Minun päiväni rientävät juoksijata nopeammin, pakenevat onnea näkemättä, Minun päiväni kiitävät nopeammin kuin ne, jotka uskovat, rientävät kiiruusti ohi eivätkä näe onnea. 他 還說話 的 時候 , 又 有 人 來說 , 迦勒 底 人 分作 三 隊 , 忽然 闖來 , 把 駱駝擄 去 , 並用 刀殺 了 僕人 . 惟有 我 一 人 逃脫 , 來報 信給你 Hänen vielä puhuessaan tuli taas toinen ja sanoi: "Kaldealaiset asettuivat kolmeen joukkoon ja karkasivat kamelien kimppuun, ryöstivät ne ja surmasivat palvelijat miekan terällä. Vain minä yksin pelastuin kertomaan tämän sinulle." Ja vielä puhuessaan hän puhui vielä toiset sanoivat: "Katso, kaldealaiset ovat kolmena joukkona: he tulivat äkkiä ja ottivat kamelit vangiksi ja surmasivat palvelijansa miekalla. Vain minä yksin pelastuin ja tulin ilmoittamaan tämän sinulle." 以 色 列 阿 , 你 要 倚 靠 耶 和 華 . 他 是 你 的 幫 助 , 和 你 的 盾 牌 Israel, turvaa Herraan - hän on heidän apunsa ja kilpensä. Luota Herraan, Israel, hän on sinun apusi ja kilpesi. 以 撒 的 邱 壇 必 然 淒 涼 , 以 色 列 的 聖 所 必 然 荒 廢 . 我 必 興 起 , 用 刀 攻 擊 耶 羅 波 安 的 家 vaan Iisakin uhrikukkulat tulevat autioiksi ja Israelin pyhäköt raunioiksi. Ja minä nousen ja nostan miekan Jerobeamin sukua vastaan." Ja Iisakin uhrikukkulat tulevat autioiksi, Israelin pyhäkkö hävitetään. Minä nousen ja taistelen Jerobeamin sukua vastaan miekalla. 從 古 以 來 人 未 曾 聽 見 , 未 曾 耳 聞 , 未 曾 眼 見 , 在 你 以 外 有 甚 麼 神 為 等 候 他 的 人 行 事 Ei ole ikiajoista kuultu, ei ole korviin tullut, ei ole silmä nähnyt muuta Jumalaa, paitsi sinut, joka senkaltaisia tekisi häntä odottavalle. ei kukaan muinaisista maista ole kuullut, ei ole kuullut, ei ole nähnyt eikä nähnyt mitään jumalaa, joka sinua odottaa. 願萬國 都 快樂歡呼. 因為 你 必 按 公正 審判 萬民 , 引導 世上 的 萬國 . 〔 細拉 Sinua, Jumala, kansat kiittäkööt, sinua kaikki kansat kiittäkööt. Iloitkoot kaikki kansat, sillä sinä tuomitset kaikki kansat oikein ja johdatat kaikki kansat maan päällä. Sela. 這以 米 人像 亞衲人 , 也 算為利乏音人 , 摩押人 稱 他 們為 以 米 人 Ja samoin kuin anakilaiset luettiin heidätkin refalaisiin; mutta mooabilaiset kutsuivat heitä eemiläisiksi. Meemiläiset, niinkuin anakilaiset, olivat refalaiset, ja mooabilaiset kutsuivat heitä eemiläisiksi. 先前 , 何利人 也 住在 西珥 , 但 以掃 的 子孫將 他 們除滅 , 得了 他 們的地 , 接著 居住 , 就 如 以色列 在 耶和華 賜給 他 為業 之 地 所 行 的 一 樣 . Hoorilaiset sitävastoin asuivat muinoin Seirissä, mutta Eesaun jälkeläiset karkoittivat heidät tieltään ja tuhosivat heidät ja asettuivat heidän sijaansa, samoin kuin Israel teki siinä maassa, jonka Herra oli antanut heidän omaksensa. Niin hoorilaisetkin asuivat Seirissä, ja Daan-Eesaun jälkeläiset hävittivät heidät ja ottivat omaksensa heidän maansa ja asettuivat sinne, niinkuin Israel oli antanut hänelle perintöosaksi siinä maassa, jonka Israel oli hänelle antanut." 當 時 , 有 一 個 出 名 的 囚 犯 叫 巴 拉 巴 Ja heillä oli silloin kuuluisa vanki, jota sanottiin Barabbaaksi. Silloin tuli vanki, jonka nimi oli Barabbas. 世上 的 君王 一 齊 起來 , 臣宰 也 聚集 , 要 敵擋主 , 並主 的 受 高膏者 . 〔 或 作 基督 〕 Maan kuninkaat nousevat, ja ruhtinaat kokoontuvat yhteen Herraa ja hänen Voideltuansa vastaan.' Kaikki maan kuninkaat nousevat ylös, ja kaikki ruhtinaat kokoontuvat taistelemaan Herraa vastaan ja Herran voideltua vastaan. 耶和華 阿 , 求 你 將 你 的 道指 教 我 , 因我 仇敵 的 緣故 引導 我 走 平坦 的 路 Neuvo, Herra, minulle tiesi ja johdata minua tasaista polkua minun vihamiesteni tähden. Opeta minulle tiesi, Herra, ja ohjaa minut tasaiselle tielle vihollisteni tähden. 人 有 了 大痲瘋 的 災病 , 就 要 將 他 帶到 祭司 面前 Jos pitalitauti ilmestyy ihmiseen, vietäköön hänet papin luo. Ja jos joku saa pitalitaudin, tuokoon hänet papin eteen. 約阿 施與 他 列祖 同 睡 , 葬在 撒瑪利亞 以色列 諸王 的 墳地裡 . 他 兒子耶 羅波安 接續 他 作王 Ja Jooas meni lepoon isiensä tykö, ja hänet haudattiin Samariaan Israelin kuningasten viereen. Ja hänen poikansa Jerobeam tuli kuninkaaksi hänen sijaansa. Ja Jooas meni lepoon isiensä tykö, ja hänet haudattiin Israelin kuningasten viereen. Ja hänen poikansa Jerobeam tuli kuninkaaksi hänen sijaansa. 革順人 各 族 所 辦 的 事 , 所 抬的 物 , 乃是 這樣 Geersonilaissukujen tehtävänä palveltaessa ja kannettaessa olkoon tämä: Tämä on se tavara, jonka geersonilaiset kantoivat kukin suvullensa. 他 的 供 物 是 一 個 銀 盤 子 , 重 一 百 三 十 舍 客 勒 , 一 個 銀 碗 重 七 十 舍 客 勒 , 都 是 按 聖 所 的 平 , 也 都 盛 滿 了 調 油 的 細 麵 , 作 素 祭 hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi, hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi. 願 你 打斷惡 人 的 膀臂 . 至於 壞人 , 願 你 追究 他 的 惡 , 直 到 淨盡 Murskaa jumalattoman käsivarsi ja kosta pahan jumalattomuus, niin ettei häntä enää löydetä. Murtakoot jumalattomain käsivarret, kostakoot pahat, kunnes hänen pahuutensa on puhdistettu. 求 你 扶 持 我 , 我 便 得 救 , 時 常 看 重 你 的 律 例 Vahvista minua, että minä pelastuisin, niin minä katselen alati sinun käskyjäsi. Tue minua, niin minä pelastun, ja sinun käskysi ovat alati korkeat. 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 四 日 Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, neljäs päivä. Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, neljäs päivä. 你 當說 , 主 耶和華 如此 說 , 我 必從萬民 中 招聚 你們 , 從 分散 的 列國內 聚集 你 們 , 又 要 將以色列 地 賜給 你 們 Sano sentähden: Näin sanoo Herra, Herra: Minä kokoan teidät kansojen seasta ja kerään teidät maista, joihin teidät on hajotettu, ja annan teille Israelin maan. Sano: Näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä kokoan teidät kansojen seasta ja kokoan teidät ja annan teille Israelin maan. 我 為他們選擇 道路 , 又 坐 首位 . 我 如 君王 在 軍隊 中 居住 . 又 如 弔喪 的 安慰 傷心 的 人 Jos suvaitsin tulla heidän luokseen, niin minä istuin ylinnä, istuin kuin kuningas sotajoukkonsa keskellä, niinkuin se, joka murheelliset lohduttaa." Minä valitsen heille tien ja istun ensimmäisenä; minä olen kuin kuningas, joka asuu sotajoukossa ja on murheellinen niinkuin lohduttaja. 以 笏 來 到 王 面 前 . 王 獨 自 一 人 坐 在 涼 樓 上 . 以 笏 說 , 我 奉 神 的 命 報 告 你 一 件 事 . 王 就 從 座 位 上 站 起 來 Kun Eehud oli tullut hänen luoksensa, hänen istuessaan yksin viileässä yläsalissaan, sanoi Eehud: "Minulla on sinulle sana Jumalalta." Silloin hän nousi istuimeltaan, Ja Eehud tuli kuninkaan eteen, ja kuningas istui yksin autiossa tornissa. Mutta Eehud sanoi: "Minä julistan sinulle palvelusta Jumalan käskystä." Niin kuningas nousi istuimeltaan. 願造 天地 的 耶和華 , 從錫 安賜福給 你 們 Herra siunatkoon sinua Siionista, hän, joka on tehnyt taivaan ja maan. Herra siunatkoon teitä Siionista, joka on tehnyt taivaan ja maan. 革順子孫 被 數 的 , 照著 家室 , 宗族 Ja Geersonin jälkeläisiä, joiden katselmus pidettiin suvuittain ja perhekunnittain, Geersonilaisia katselmuksessa olleita oli suvuittain ja perhekunnittain, 亞 比 該 見 大 衛 , 便 急 忙 下 驢 , 在 大 衛 面 前 臉 伏 於 地 , 叩 拜 Mutta kun Abigail näki Daavidin, laskeutui hän kiiruusti aasin selästä maahan, lankesi kasvoilleen Daavidin eteen ja kumartui maahan. Kun Abigail näki Daavidin, laski hän aasinsa kiiruusti maahan ja kumartui maahan Daavidin eteen ja kumartui maahan. 你 有 大 能 的 膀 臂 . 你 的 手 有 力 , 你 的 右 手 也 高 舉 Sinä loit pohjoisen ja etelän; sinun nimestäsi riemuitsevat Taabor ja Hermon. Sinulla on väkevät käsivarret, sinun kätesi ovat väkevät, sinun oikea kätesi kohoavat korkealle. 雅各 到 他 父親 那 裡說 , 我 父親 , 他說 , 我 在 這裡 , 我兒 , 你是誰 Ja Jaakob meni isänsä luo ja sanoi: "Isäni!" Hän vastasi: "Tässä olen; kuka sinä olet, poikani?" Ja Jaakob tuli isänsä tykö ja sanoi: "Isäni sanoo: 'Tässä olen, poikani'." 我 為 我 神 的 殿 已 經 盡 力 , 豫 備 金 子 作 金 器 , 銀 子 作 銀 器 , 銅 作 銅 器 , 鐵 作 鐵 器 , 木 作 木 器 , 還 有 紅 瑪 瑙 可 鑲 嵌 的 寶 石 , 彩 石 和 一 切 的 寶 石 , 並 許 多 漢 白 玉 Sentähden minä olen kaikin voimin hankkinut Jumalani temppeliä varten kultaa kultaesineihin, hopeata hopeaesineihin, vaskea vaskiesineihin, rautaa rautaesineihin ja puuta puuesineihin, onykskiviä ja muita jalokiviä, mustankiiltävää ja kirjavaa kiveä, kaikkinaisia kalliita kiviä ja marmorikiveä suuret määrät. Minä olen valmistanut Jumalalleni kultaa kultakaluja, hopeata hopeata hopeata ja vaskea vaskikaluja, rautaa rautaa ja puuta ja jalokiviä, safiiria ja kaikkinaisia jalokiviä. 耶和華 又 對我說 , 我看這 百姓 是 硬 著 頸項 的 百姓 Ja Herra puhui minulle sanoen: 'Minä olen nähnyt, että tämä kansa on niskurikansa. Ja Herra sanoi minulle: "Minä näen, että tämä kansa on niskurikansa." 你 們 佩 帶 這 繸 子 , 好 叫 你 們 看 見 就 記 念 遵 行 耶 和 華 一 切 的 命 令 , 不 隨 從 自 己 的 心 意 , 眼 目 , 行 邪 淫 , 像 你 們 素 常 一 樣 Ne tupsut olkoon teillä, että te, kun ne näette, muistaisitte kaikki Herran käskyt ja ne täyttäisitte ettekä seuraisi sydämenne ettekä silmienne himoja, jotka houkuttelevat teitä haureuteen; Ottakaa tämä tupsu, niin muistakaa noudattaa kaikkia Herran käskyjä, älkää vaeltako mielenne mukaan, älkääkä silmienne tietäkö haureudessa, niinkuin te aina teette. 願這 咒罵當 他 遮身 的 衣服 , 當他 常 束 的 腰帶 Se olkoon hänellä viittana, johon hän verhoutuu, ja vyönä, johon hän aina vyöttäytyy. Olkoon kirous hänen vaatteittensa peittämiseksi, vyöttäytyköön hän aina. 因 此 我 又 說 , 我 必 不 將 他 們 從 你 們 面 前 趕 出 . 他 們 必 作 你 們 肋 下 的 荊 棘 . 他 們 的 神 , 必 作 你 們 的 網 羅 Niinpä minä nyt sanon teille: Minä en karkoita heitä teidän tieltänne, vaan heistä tulee teille ahdistajat, ja heidän jumalansa tulevat teille ansaksi." Sentähden minä sanon teille: En minä heitä karkoita teidän tieltänne, vaan he tulevat teidän kalpeittenne orjantappuroiksi, ja heidän Jumalansa ovat teidän paulanne. 死 的 毒 鉤 就 是 罪 . 罪 的 權 勢 就 是 律 法 Mutta kuoleman ota on synti, ja synnin voima on laki. Kuoleman koukut ovat syntiä, ja synnin valta on laki. 於 是 約 瑟 的 十 個 哥 哥 都 下 埃 及 糴 糧 去 了 Niin kymmenen Joosefin veljeä lähti ostamaan viljaa Egyptistä. Niin kymmenen Joosefin veljeä menivät Egyptiin ostamaan viljaa. 因 而 我 心 裡 發 酸 , 肺 腑 被 刺 Kun minun sydämeni katkeroitui ja minun munaskuihini pisti, Sillä minun sieluni on happoinen, ja minun keuhkoni ovat puukotetut. 你 要 從 你 莊 稼 中 的 穀 , 和 酒 醡 中 滴 出 來 的 酒 , 拿 來 獻 上 , 不 可 遲 延 . 你 要 將 頭 生 的 兒 子 歸 給 我 Älä viivyttele antamasta antia vilja- ja mehusatosi runsaudesta. Esikoinen pojistasi anna minulle. Sinun on tuotava minulle elonkorjuustasi jyviä ja viinikuurnan viiniä; älä viivy, vaan anna minulle esikoisensa poika. 耶 和 華 對 摩 西 說 , 你 向 埃 及 地 伸 杖 , 使 蝗 蟲 到 埃 及 地 上 來 , 喫 地 上 一 切 的 菜 蔬 , 就 是 冰 雹 所 剩 的 Ja Herra sanoi Moosekselle: "Ojenna kätesi Egyptin maan yli ja tuo tänne heinäsirkat; tulkoon niitä Egyptin maahan, ja syökööt ne kaikki maan kasvit, kaikki, mitä rakeilta on jäänyt." Ja Herra sanoi Moosekselle: "Ojenna sauvasi Egyptin maahan, että heinäsirkat tulisivat Egyptin maahan ja söisivät kaikki maan kasvit, raesateen jäännökset. 大 衛 對 赫 人 亞 希 米 勒 , 和 洗 魯 雅 的 兒 子 約 押 的 兄 弟 亞 比 篩 說 , 誰 同 我 下 到 掃 羅 營 裡 去 . 亞 比 篩 說 , 我 同 你 下 去 Ja Daavid puhui heettiläiselle Ahimelekille ja Abisaille, Serujan pojalle, Jooabin veljelle, ja sanoi: "Kuka lähtee minun kanssani Saulin tykö leiriin?" Abisai vastasi: "Minä lähden sinun kanssasi." Ja Daavid sanoi Joosaille, Serujan veljelle, heettiläiselle Ahimelekille ja Serujan pojalle: "Kuka tulee minun kanssani Saulin leiriin?" Abisai vastasi: "Minä tulen sinun kanssasi." 耶書亞 , 巴 尼 , 甲篾 , 示巴尼 , 布尼 , 示 利比 , 巴 尼 , 基拿尼 , 站在 利未 人 的 臺上 , 大聲 哀求 耶和華 他 們的神 Ja Jeesua, Baani, Kadmiel, Sebanja, Bunni, Seerebja, Baani ja Kenani nousivat leeviläisten korokkeelle ja huusivat suurella äänellä Herraa, Jumalaansa; Ja Jeesua, Baani, Kadmiel, Sebanja, Serebaot, Baani, Baani ja Kenani asettuivat leeviläisten eteen ja huusivat Herraa, Jumalaansa. 會眾 共 有 四 萬 二千三百六十 名 Koko seurakunta yhteenlaskettuna oli neljäkymmentäkaksi tuhatta kolmesataa kuusikymmentä, Ja kansaa oli kaikkiaan neljäkymmentäkaksi tuhatta kolmesataa kuusikymmentä miestä. 為 義 人 死 , 是 少 有 的 , 為 仁 人 死 , 或 者 有 敢 作 的 Tuskinpa kukaan käy kuolemaan jonkun vanhurskaan edestä; hyvän edestä joku mahdollisesti uskaltaa kuolla. Sillä harvat kuolevat vanhurskaitten edestä, mutta vanhurskaan tähden he kuolevat hyvän tähden, tahi joku, joka uskaltaa. 因為 他 知道 我 們 的 本體 , 思念 我 們不過是 塵土 Sillä hän tietää, minkäkaltaista tekoa me olemme: hän muistaa meidät tomuksi. Sillä hän tuntee meidät ja ikävöitsee meitä; me olemme vain tomua. 有 瑪 基 雅 的 曾 孫 巴 施 戶 珥 的 孫 子 耶 羅 罕 的 兒 子 亞 大 雅 , 又 有 亞 第 業 的 兒 子 瑪 賽 . 亞 第 業 是 雅 希 細 拉 的 兒 子 , 雅 希 細 拉 是 米 書 蘭 的 兒 子 , 米 書 蘭 是 米 實 利 密 的 兒 子 , 米 實 利 密 是 音 麥 的 兒 子 Adaja, Jerohamin poika, joka oli Pashurin poika, joka Malkian poika, ja Maesai, Adielin poika, joka oli Jahseran poika, joka Mesullamin poika, joka Mesillemitin poika, joka Immerin poika; Adaja, Maasai, Arohamin poika, joka oli Arohamin poika, joka Malkian poika, joka Malkian poika, joka Mesullamin poika, joka Mesullamin poika, joka Mesullamin poika, joka Mesrekin poika, 為 要 報 復 列 邦 , 刑 罰 萬 民 että he kostaisivat pakanoille, kurittaisivat kansakuntia, että hän kostaisi pakanakansakunnat ja rankaisisi kaikkia kansoja. 從那裡 往前 走 , 又 看 見弟兄 二 人 , 就 是 西庇太 的 兒子 雅各 , 和 他 兄弟 約翰 , 同 他 們的 父親 西庇太 在 船上 補網 . 耶穌 就 招呼 他 們 Ja käydessään siitä eteenpäin hän näki toiset kaksi veljestä, Jaakobin, Sebedeuksen pojan, ja Johanneksen, hänen veljensä, venheessä isänsä Sebedeuksen kanssa laittamassa verkkojaan kuntoon; ja hän kutsui heidät. Ja kun he kulkivat sitä tietä ja näkivät kaksi veljeä, Jaakobin, Sebedeuksen pojan, ja hänen veljensä Johanneksen, ja Sebedeuksen, heidän isänsä, korjaamassa verkkoa venheessä, kutsui hän heidät luokseen. 你 們 所 有 的 男 子 , 都 要 受 割 禮 , 這 就 是 我 與 你 , 並 你 的 後 裔 所 立 的 約 , 是 你 們 所 當 遵 守 的 Ja tämä on minun liittoni sinun ja sinun jälkeläistesi kanssa; pitäkää se: ympärileikatkaa jokainen miehenpuoli keskuudessanne. Ja tämä on se liitto, jonka te kaikki pojat olette ympärileikatut, minun ja sinun jälkeläistesi ja minun kanssani ja sinun jälkeläistesi kanssa, ja se teidän on pidettävä." 人 與阿荷拉 , 並阿荷利巴 二 淫 婦 苟合 , 好像 與 妓女 苟合 Hänen luoksensa tultiin, aivan kuin tullaan porttonaisen luo: niin tultiin Oholan ja Oholiban luokse - noiden iljettävien naisten. Ja ihmiset yhtyivät Ahoraan ja Oholiban avionrikkojiin, niinkuin he olisivat olleet huorien kanssa. 不 輕 易 發 怒 的 , 勝 過 勇 士 . 治 服 己 心 的 , 強 如 取 城 Pitkämielinen on parempi kuin sankari, ja mielensä hillitseväinen parempi kuin kaupungin valloittaja. Joka ei vihastu helposti, se voittaa urhot, se on parempi kuin kaupungin valloittaja. 這 樣 , 約 阿 施 王 不 想 念 撒 迦 利 亞 的 父 親 耶 何 耶 大 向 自 己 所 施 的 恩 , 殺 了 他 的 兒 子 . 撒 迦 利 亞 臨 死 的 時 候 , 說 , 願 耶 和 華 鑒 察 伸 冤 Sillä kuningas Jooas ei muistanut rakkautta, jota hänen isänsä Joojada oli hänelle osoittanut, vaan tappoi Joojadan pojan. Ja tämä sanoi kuollessaan: "Herra nähköön ja kostakoon." Niin kuningas Jooas ei muistanut, mitä Joojada oli tehnyt Sakarjan isälle Joojadalle, hänen isälleen, joka oli tehnyt hänelle laupeuden, ja surmasi hänen poikansa. Kun Sakarja tuli hänen jälkeensä, sanoi hän: "Tulkoon Herra." 屬 押 甲 的 子 孫 有 哈 加 坦 的 兒 子 約 哈 難 . 同 著 他 有 男 丁 一 百 一 十 Asgadin jälkeläisiä Joohanan, Hakkatanin poika, ja hänen kanssaan sata kymmenen miestä; Asgadin jälkeläisiä Joohanan, Hakatanin poika, ja hänen kanssaan sata kymmenen miestä; 假 若 有 人 強 你 們 作 奴 僕 , 或 侵 吞 你 們 , 或 擄 掠 你 們 , 或 悔 慢 你 們 , 或 打 你 們 的 臉 , 你 們 都 能 忍 耐 他 Tehän suvaitsette, että joku teidät orjuuttaa, että joku teidät syö puhtaaksi, että joku teidät saa saaliiksensa, että joku itsensä korottaa, että joku lyö teitä kasvoihin. Jos joku pakottaa teidät orjiksi, niin että hän syö teidät tai vie teidät vankeuteen tai pahoittelee teitä tai lyö teitä kasvoihin, niin te kestätte häntä. 我 知道 你 的 居所 , 就是 有 撒但 座位 之 處 . 當我 忠心 的 見證 人 安 提帕 在 你 們中間 , 撒但 所住 的 地方 被 殺 之 時 , 你 還堅 守 我 的 名 , 沒有棄絕 我 的 道 Minä tiedän, missä sinä asut: siellä, missä saatanan valtaistuin on; ja sinä pidät minun nimestäni kiinni etkä ole kieltänyt minun uskoani niinäkään päivinä, jolloin Antipas, minun todistajani, minun uskolliseni, tapettiin teidän luonanne, siellä, missä saatana asuu. Minä tiedän, että sinun asuinpaikkasi on saatanassa, ja että sinä pidät minun sanani, kun Antipas, uskollinen todistajani, teurastetaan sinun keskelläsi, missä saatana asuu, ja sinä pidät minun nimeni, etkä ole hyljännyt minun sanaani. 你 瘸 腿 進 入 永 生 , 強 如 有 兩 隻 腳 被 丟 在 地 獄 裡 jossa heidän matonsa ei kuole eikä tuli sammu. Parempi on, että sinun jalkasi menevät ikuiseen elämään, kuin että sinut heitetään molemmat jalat tyrmään. 他 必 飛 去 如 夢 , 不 再 尋 見 . 速 被 趕 去 如 夜 間 的 異 象 Niinkuin uni hän lentää pois, eikä häntä enää löydetä, ja hän häipyy kuin öinen näky. Hän lentää pois niinkuin uni, eikä enää näe, ja nopeasti hänet heitetään pois niinkuin yön näky. 那 前約若沒 有 瑕疪 , 就 無處尋 求 後約了 Sillä jos ensimmäinen liitto olisi ollut moitteeton, ei olisi etsitty sijaa toiselle. Mutta jos aiempaa liittoa ei ole olemassa, ei hän löydä mitään muuta löytääkseen toista liittoa. 那時 , 彼得 被 聖靈 充滿 , 對 他 們說 Silloin Pietari, Pyhää Henkeä täynnä, sanoi heille: "Kansan hallitusmiehet ja vanhimmat! Silloin Pietari tuli täynnä Pyhää Henkeä ja sanoi heille: 以 色 列 人 又 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 耶 和 華 就 使 摩 押 王 伊 磯 倫 強 盛 , 攻 擊 以 色 列 人 Mutta israelilaiset tekivät jälleen sitä, mikä oli pahaa Herran silmissä. Silloin Herra vahvisti Eglonin, Mooabin kuninkaan, Israelia väkevämmäksi, koska he tekivät sitä, mikä oli pahaa Herran silmissä. Ja israelilaiset tekivät sitä, mikä on pahaa Herran silmissä; ja Herra vahvisti Eglonia, Mooabin kuningasta, Israelia vastaan. 他 晝 夜 常 在 墳 塋 裡 和 山 中 喊 叫 , 又 用 石 頭 砍 自 己 Ja hän oleskeli aina, yötä ja päivää, haudoissa ja vuorilla, huutaen ja runnellen itseään kivillä. Ja hän huusi päivät ja yöt haudoissa ja vuorilla ja löi itseään kivillä. 我 豈是 從今日 纔為 他 求問神 呢 . 斷不是 這樣 . 王 不要 將罪歸 我 , 和 我 父 的 全 家 . 因為 這事 , 無論 大小 , 僕人 都 不 知道 Enhän minä nyt ensi kertaa kysynyt hänelle Jumalalta neuvoa. Pois se! Älköön kuningas lukeko mitään viaksi minulle, palvelijalleen, älköönkä kaikelle minun isäni suvulle, sillä palvelijasi ei tietänyt kaikesta tästä vähän vähääkään." Olenko minä tänä päivänä pyytänyt Jumalalta neuvoa? Pois se minusta ja koko minun isäni suvusta. Sillä palvelijat eivät tiedä tästä mitään, olkoonpa se kuinka suuri tahansa. 將應許 亞伯拉罕 的 福賜給 你 , 和 你 的 後裔 , 使 你 承受 你 所 寄居 的 地為業 , 就是 神賜給 亞伯拉罕 的 地 Ja hän suokoon sinulle Aabrahamin siunauksen, sinulle ynnä sinun jälkeläisillesi, että saisit omaksesi maan, jossa sinä muukalaisena asut ja jonka Jumala on antanut Aabrahamille." Ja minä annan sinulle Aabrahamille siunauksen, joka on luvattu Aabrahamille ja sinun jälkeläisillesi, että ottaisit omaksesi sen maan, jonka Jumala on Aabrahamille antanut. 父 阿 , 我 在 那 裡 , 願 你 所 賜 給 我 的 人 , 也 同 我 在 那 裡 , 叫 他 們 看 見 你 所 賜 給 我 的 榮 耀 . 因 為 創 立 世 界 以 前 , 你 已 經 愛 我 了 Isä, minä tahdon, että missä minä olen, siellä nekin, jotka sinä olet minulle antanut, olisivat minun kanssani, että he näkisivät minun kirkkauteni, jonka sinä olet minulle antanut, koska olet rakastanut minua jo ennen maailman perustamista. "Isä, missä minä olen, siellä olkoon se mies, jonka sinä minulle annoit, siellä myös minun kanssani, että he näkisivät minun kirkkauteni, jonka sinä olet minulle antanut; sillä sinä olet rakastanut minua ennen maailman perustamista." 他 們 從 何 珥 山 起 行 , 往 紅 海 那 條 路 走 , 要 繞 過 以 東 地 . 百 姓 因 這 路 難 行 , 心 中 甚 是 煩 躁 Senjälkeen he lähtivät liikkeelle Hoorin vuorelta Kaislameren tietä kiertääksensä Edomin maan. Mutta matkalla kansa kävi kärsimättömäksi. Ja he lähtivät Hoorin vuoristosta ja vaelsivat Kaislameren poikki Edomin maan halki. Ja kansa oli kovin levoton siitä. 當那 夜 耶和華 吩咐 基 甸說 , 起來 , 下 到 米甸營裡 去 . 因我 已 將 他 們交 在 你 手中 Sinä yönä Herra sanoi hänelle: "Nouse ja käy leirin kimppuun, sillä minä annan sen sinun käsiisi. Sinä yönä Herra sanoi Gideonille: "Nouse ja mene leiriin, sillä minä olen antanut heidät sinun käsiisi." 掃 羅 懼 怕 大 衛 , 因 為 耶 和 華 離 開 自 己 , 與 大 衛 同 在 Ja Saul pelkäsi Daavidia, koska Herra oli hänen kanssansa, mutta oli poistunut Saulista. Mutta Saul pelkäsi Daavidia, sillä Herra oli poistunut itsestänsä ja ollut Daavidin kanssa. 那日 以色列 眾民纔 知道 殺 尼珥 的 兒子 押 尼珥 , 並非 出 於 王意 Ja kaikki kansa ja koko Israel ymmärsivät sinä päivänä, että Abnerin, Neerin pojan, surma ei ollut lähtenyt kuninkaasta. Ja koko Israel ymmärsi sinä päivänä, ettei Abner, Neerin poika, surmannut kuningasta. 我 必 在 何 烈 的 磐石 那 裡 站在 你 面前 . 你 要 擊打 磐石 , 從磐石 裡必 有 水流 出來 , 使 百姓 可以 喝 . 摩西 就 在 以色列 的 長老 眼前 這樣 行了 Katso, minä seison siellä sinun edessäsi kalliolla Hoorebin luona; lyö kallioon, ja siitä on vuotava vettä, niin että kansa saa juoda." Ja Mooses teki niin Israelin vanhimpain nähden. Ja minä seison sinun edessäsi Hoorebin kallion luona, ja sinä lyöt kalliota, ja kansa juo vettä kalliosta. Näin Mooses teki Israelin vanhimmille. 我 必 從 你 左 手 打 落 你 的 弓 , 從 你 右 手 打 掉 你 的 箭 Mutta minä lyön pois jousesi sinun vasemmasta kädestäsi ja pudotan nuolesi sinun oikeasta kädestäsi. Minä lyön sinun jousesi vasemmasta kädestäsi ja murskaan sinun oikean kätesi. 默 瑪 人 , 一 百 二 十 二 名 Mikmaan miehiä sata kaksikymmentä kaksi; meemalaisia sata kaksikymmentä kaksi; 摩西 急忙 伏地 下拜 Niin Mooses kumartui nopeasti maahan ja rukoili ja sanoi: Moses, kiiruhda maahan ja kumarra. 滄 海 看 見 就 奔 逃 , 約 但 河 也 倒 流 Sen näki meri ja pakeni, Jordan kääntyi takaisin. Ja meri näki sen ja pakeni, ja Jordan vaelsi. 凡 從 他 們 地 上 所 帶 來 給 耶 和 華 初 熟 之 物 , 也 都 要 歸 與 你 . 你 家 中 的 潔 淨 人 , 都 可 以 喫 Uutiset kaikesta, mitä heidän maassansa kasvaa ja minkä he tuovat Herralle, olkoot sinun omasi; jokainen, joka on puhdas sinun perheessäsi, saakoon syödä niitä. Ja kaikki heidän maastansa tuodut esikoiset olkoot sinun omasi; jokainen puhdas sinun suvustasi saakoon syödä niitä. 你 們必 住在 我 所 賜給 你 們列祖 之 地 , 你 們 要 作 我 的 子民 , 我 要 作 你 們的神 Niin te saatte asua maassa, jonka minä annoin teidän isillenne; ja te olette minun kansani, ja minä olen teidän Jumalanne. Ja te asutte siinä maassa, jonka minä olen antanut teidän isillenne, ja te olette minun kansani, ja minä olen teidän Jumalanne. 耶和華 阿 , 你 曉 得 我 , 看見 我 , 察驗 我 向 你 是 怎樣 的 心 . 求你 將 他 們拉出 來 , 好像 將宰 的 羊 , 叫 他 們等候 殺戮 的 日子 Mutta sinä, Herra, tunnet minut; sinä näet minut ja tutkit minun sydämeni, millainen se on sinun edessäsi. Tempaa heidät pois niinkuin lampaat teuraiksi ja vihi heidät tapon päivää varten. Sinä tunnet minut, Herra, ja sinä näet minut ja tutkit minun sydämeni, mitä minä sinulle teen. Vie heidät pois, niinkuin teurastajan lampaat, että he kuolisivat sinä päivänä, jona heidät teurastettaisiin. 井 怎 樣湧 出水 來 , 這城 也 照樣湧 出 惡來 . 在 其 間常聽見 有 強暴毀滅 的 事 , 病患 損傷 也 常 在 我 面前 Niinkuin kaivo pitää vetensä tuoreena, niin sekin pitää pahuutensa tuoreena; sortoa, hävitystä kuuluu sieltä, minun edessäni on aina kipu ja haavat. Niinkuin kaivo tulvii vettä, niin tämäkin kaupunki tulvii pahalle; ja minä kuulen usein väkivaltaa ja hävitystä, ja sairaat ovat minun edessäni. 〔 一 篇 詩 . 〕 你 們 要 向 耶 和 華 唱 新 歌 . 因 為 他 行 過 奇 妙 的 事 . 他 的 右 手 和 聖 臂 , 施 行 救 恩 Virsi. Veisatkaa Herralle uusi virsi, sillä hän on ihmeitä tehnyt. Hän on saanut voiton oikealla kädellänsä ja pyhällä käsivarrellansa. Veisatkaa Herralle uusi virsi, sillä hän on tehnyt ihmeellisiä tekoja, hänen oikea käsivartensa ja Pyhän käsivartensa kautta. 說 , 才 德 的 女 子 很 多 , 惟 獨 你 超 過 一 切 "Paljon on naisia, toimellisia menoissaan, mutta yli niitten kaikkien kohoat sinä." ja sanoi: "Lahjalla on paljon tyttäriä, mutta vain sinä ylität kaikki muut." 有說 , 我 是 屬 保羅 的 . 有說 , 我 是 屬亞波羅 的 . 這豈 不 是 你 們和 世人 一 樣麼 Kun toinen sanoo: "Minä olen Paavalin puolta," ja toinen: "Minä olen Apolloksen," ettekö silloin ole niinkuin ihmiset ainakin? Toinen sanoo: 'Minä olen Paavali', toinen sanoo: 'Minä olen Apollos'. Ettekö te ole niinkuin kaikki ihmiset? 那 天使對 他 們說 , 不 要 懼怕 , 我 報給 你 們大喜 的 信息 , 是 關乎 萬民的 Mutta enkeli sanoi heille: "Älkää peljätkö; sillä katso, minä ilmoitan teille suuren ilon, joka on tuleva kaikelle kansalle: Ja se enkeli sanoi heille: "Älkää peljätkö; sillä minä ilmoitan teille suuren ilosanoman, joka on suuri kaikille kansoille. 亞 基 帕 對 保 羅 說 , 准 你 為 自 己 辯 明 . 於 是 保 羅 伸 手 分 訴 說 Niin Agrippa sanoi Paavalille: "Sinun on lupa puhua puolestasi." Silloin Paavali ojensi kätensä ja lausui puolustuksekseen: Niin Agrippa sanoi Paavalille: "Anna sinun puolustaa itseäsi." Niin Paavali ojensi kätensä ja sanoi: 所以 主 耶和華 如此 說 , 看 哪 , 我 必 將 我 的 怒氣 和 忿怒 , 傾 在 這 地方 的 人 和 牲畜 身上 , 並田野 的 樹木 和 地裡 的 出產上. 必如火 覂起 , 不 能 熄滅 Sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Katso, minun vihani ja kiivauteni on vuotava tämän paikan ylitse, ihmisten, eläinten, kedon puitten ja maan hedelmän ylitse, ja se palaa sammumatta." Sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä vuodatan vihani ja vihani tähän maahan: ihmiset ja karjat, metsän puut ja maan hedelmät; ne palavat kuin tuli, eivätkä sammu. 希 西 家 王 十 四 年 , 亞 述 王 西 拿 基 立 上 來 攻 擊 猶 大 的 一 切 堅 固 城 , 將 城 攻 取 Kuningas Hiskian neljäntenätoista hallitusvuotena hyökkäsi Sanherib, Assurin kuningas, kaikkien Juudan varustettujen kaupunkien kimppuun ja valloitti ne. Kuningas Hiskian neljäntenätoista hallitusvuotena hyökkäsi Sanherib, Assurin kuningas, kaikkia Juudan varustettuja kaupunkeja vastaan ja valloitti ne. 無論 大小 , 都聽從 他 , 說 , 這人 就是 那 稱為 神 的 大能者 ja häntä kuuntelivat kaikki, pienet ja suuret, ja sanoivat: "Tämä mies on se Jumalan voima, jota kutsutaan 'suureksi'." Ja he tottelivat häntä, olipa se kuinka suuri tahansa, ja sanoivat: "Tämä mies on se, joka kutsuu itseään Jumalan väkeväksi." 將 你 們 的 父親 和 你 們 的 眷屬 , 都 搬到 我 這裡來 , 我 要 把 埃及 地 的 美 物賜給 你 們 , 你 們 也 要 喫這 地 肥美 的 出產 ottakaa isänne ja perheenne ja tulkaa minun luokseni, niin minä annan teille parasta, mitä Egyptissä on, ja te saatte syödä maan lihavuudesta'. Ja tuokaa isänne ja perheenne minun luokseni, niin minä annan teille Egyptin maan antia, ja te saatte syödä sen hedelmää. 這 事 以 後 , 耶 穌 知 道 各 樣 的 事 已 經 成 了 , 為 要 使 經 上 的 話 應 驗 , 就 說 , 我 渴 了 Sen jälkeen, kun Jeesus tiesi, että kaikki jo oli täytetty, sanoi hän, että kirjoitus kävisi toteen: "Minun on jano." Sen jälkeen Jeesus tiesi, että kaikki oli tapahtunut, että hän aikoi toteuttaa sen ja sanoi: "Minulla on jano." 他 白 日 用 雲 彩 , 終 夜 用 火 光 , 引 導 他 們 Hän johdatti heitä päivän aikaan pilvellä ja tulen valolla kaiket yöt. Hän kuljetti heitä päivällä pilvillä, yöllä tulen valkeudella ja päivällä. 惡人卻 要 滅亡 . 耶和華 的 仇敵 , 要 像 羊羔 的 脂油 . 〔 或 作像 草地 的 華美 〕 他 們要 消滅 , 要 如煙 消滅 Sillä jumalattomat hukkuvat, ja Herran viholliset ovat kuin niittyjen koreus: he katoavat, katoavat niinkuin savu. Mutta jumalattomat hukkuvat, Herran viholliset ovat niinkuin Karitsan rasva. He hävittävät sen niinkuin savun. 約 櫃 停 住 的 時 候 , 他 就 說 , 耶 和 華 阿 , 求 你 回 到 以 色 列 的 千 萬 人 中 Ja kun arkki laskettiin maahan, lausui hän: "Palaja, Herra, Israelin heimojen kymmentuhansien tykö." Ja kun arkki oli pysähtynyt, sanoi hän: "Palaja, Herra, Israelin tuhansiin tuhansiin." 現在 你 為甚麼 耽 延 呢 , 起來 , 求告 他 的 名 受洗 , 洗去 你 的 罪 Ja nyt, mitä viivyttelet? Nouse, huuda avuksi hänen nimeänsä ja anna kastaa itsesi ja pestä pois syntisi.' Miksi viivyttelet? Nouse ja huuda hänen nimeänsä ja pese pois sinun syntisi. 小 子 們 哪 , 我 們 相 愛 , 不 要 只 在 言 語 和 舌 頭 上 . 總 要 在 行 為 和 誠 實 上 Lapsukaiset, älkäämme rakastako sanalla tai kielellä, vaan teossa ja totuudessa. Lapsukaiset, älkäämme vain sanojen ja kielien päälle, vaan vaeltakaa teoissanne ja totuudessa. 使 他 榮耀 的 膀臂 在 摩西 的 右手 邊行動 , 在 他 們 前面 將 水分 開 , 要 建立 自己 永遠 的 名 hän, joka antoi kunniansa käsivarren kulkea Mooseksen oikealla puolella, joka halkaisi vedet heidän edestänsä tehdäkseen itsellensä iankaikkisen nimen; että hänen kirkkautensa käsivartensa liikkuisi Mooseksen oikealla puolella, ja hän jakoisi vedet heidän edellänsä, rakentaakseen itselleen iankaikkisen nimensä. 反倒 退 後 , 行詭詐 , 像 他 們 的 祖宗 一 樣 . 他 們改變 , 如同 翻 背的弓 vaan luopuivat pois ja olivat uskottomia isiensä lailla, kävivät kelvottomiksi kuin veltto jousi. Mutta he kääntyvät pois ja harjoittavat petosta, niinkuin heidän isänsäkin; he ovat muuttuneet kuin selässään olleet jouset. 〔 大 衛 的 訓 誨 詩 . 〕 得 赦 免 其 過 , 遮 蓋 其 罪 的 , 這 人 是 有 福 的 Daavidin mietevirsi. Autuas se, jonka rikokset ovat anteeksi annetut, jonka synti on peitetty! Daavidin mietevirsi. Autuas se, joka antaa anteeksi ja peittää syntinsä. 地的 四 極 都 要 想念 耶和華 , 並且歸順 他 . 列國 的 萬族 , 都 要 在 你 面前 敬拜 Nöyrät saavat syödä ja tulevat ravituiksi; ne, jotka etsivät Herraa, ylistävät häntä. Teidän sydämenne on elävä iankaikkisesti. Kaikki maan ääret ikävöivät Herraa ja tulevat hänen tykönsä; kaikki kansat kumartavat sinun edessäsi. 你 有 許 多 匠人 , 就 是 石匠 , 木匠 , 和 一切 能 作 各 樣工 的 巧匠 Katso, vaivanalaisenakin minä olen hankkinut Herran temppeliä varten satatuhatta talenttia kultaa ja tuhat kertaa tuhat talenttia hopeata sekä vaskea ja rautaa niin paljon, ettei se ole punnittavissa, sillä sitä on ylen paljon. Minä olen myös hankkinut hirsiä ja kiviä, ja sinä saat hankkia vielä lisää. Sinulla on paljon rakentajia, kivenhakkaajia, puuseppiä ja kaikkinaisia taidokkaita puuseppiä, 以 香 柏 樹 為 房 屋 的 棟 梁 , 以 松 樹 為 椽 子 Huoneittemme seininä ovat setripuut, kattonamme kypressit." Ja setripuu oli talojen hirsipuu, kypressi ja kypressi. 你 們當聽 , 因我 要 說極 美 的 話. 我張嘴 要 論 正直 的 事 Kuulkaa, sillä jalosti minä puhun, ja avaan huuleni puhumaan, mikä oikein on; Kuulkaa, sillä minä puhun hyvin, avaan suuni puhuakseni oikeata. 雖然 無花果 樹不發旺 , 葡萄 樹 不 結果 , 橄欖樹 也 不 效力 , 田地 不 出 糧食 , 圈中 絕 了 羊 , 棚內 也 沒有牛 Sillä ei viikunapuu kukoista, eikä viiniköynnöksissä ole rypäleitä; öljypuun sato pettää, eivätkä pellot tuota syötävää. Lampaat ovat kadonneet tarhasta, eikä ole karjaa vajoissa. Vaikka viikunapuu ei menesty eikä viinipuu menesty, ei öljypuu toimi eikä öljypuu laidunta tule, eikä pellolla ole lampaita eikä raavaita teltassa. 你 從 天 上 使 人 聽 判 斷 . 神 起 來 施 行 審 判 , 要 救 地 上 一 切 謙 卑 的 人 . 那 時 地 就 懼 怕 而 靜 默 . 〔 細 拉 Sinä olet peljättävä, kuka kestää sinun edessäsi, kun sinä vihastut? Sinä tuot tuomiot taivaasta; Jumala on astunut tuomiolle pelastaakseen kaikki maan nöyrät. Silloin maa peljästyi. Sela. 你 卻 要 凡 事 謹 慎 , 忍 受 苦 難 , 作 傳 道 的 工 夫 , 盡 你 的 職 份 Mutta ole sinä raitis kaikessa, kärsi vaivaa, tee evankelistan työ, toimita virkasi täydellisesti. Mutta ole varuillasi kaikessa, kärsi vaivaa ja tee saarnan työ ja tee työsi. 天 使 吩 咐 我 說 , 你 要 寫 上 , 凡 被 請 赴 羔 羊 之 婚 筵 的 有 福 了 . 又 對 我 說 , 這 是 神 真 實 的 話 Ja hän sanoi minulle: "Kirjoita: Autuaat ne, jotka ovat kutsutut Karitsan hääaterialle!" Vielä hän sanoi minulle: "Nämä sanat ovat totiset Jumalan sanat." Ja enkeli sanoi minulle: "Autuaita ovat kaikki, jotka kutsutaan Karitsan häihin." Ja hän sanoi minulle: "Totisesti, se on Jumalan sana." 穹蒼 以下 , 活物 的 翅膀 直 張 , 彼此 相對 . 每 活物 有 兩個 翅膀 遮體 Ja taivaanvahvuuden alla oli niillä siivet suorina, toisen siipi toisen siipeä kohti. Kullakin oli kaksi, jotka sitä peittivät - kaksi, jotka peittivät sen ruumista. Ja taivaiden alla oli niiden siivet suorat, ja niiden välillä oli kaksi siipeä, jotka peittivät ruumiin. 守殿官 和 祭司 長聽見 這話 , 心裡犯難 , 不 知 這事 將來 如何 Kun pyhäkön vartioston päällikkö ja ylipapit kuulivat nämä sanat, eivät he tienneet, mitä heistä ajatella ja mitä tästä tulisi. Kun temppelinvartijat ja ylipapit kuulivat tämän sanan, tulivat he murheellisiksi sydämessään eivätkä tienneet, mitä siitä tulisi. 擄 了 城內 的 婦女 , 和 其中 的 大小 人口 . 卻沒 有 殺一個 , 都 帶 著走 了 Naiset, mitä siellä oli, sekä pienet että suuret, he olivat ottaneet vangiksi, surmaamatta ketään; he olivat vieneet ne pois ja menneet matkoihinsa. Ja he ottivat vangeiksi kaikki kaupungin naiset ja sen kokoiset ihmiset; mutta he eivät surmanneet ketään, vaan veivät ne pois. 撒 母 耳 清 早 起 來 迎 接 掃 羅 . 有 人 告 訴 撒 母 耳 說 , 掃 羅 到 了 迦 密 , 在 那 裡 立 了 記 念 碑 , 又 轉 身 下 到 吉 甲 Varhain seuraavana aamuna Samuel lähti tapaamaan Saulia. Mutta Samuelille ilmoitettiin: "Saul on mennyt Karmeliin ja pystyttänyt sinne itsellensä muistomerkin; sitten hän on palannut sieltä ja mennyt alas Gilgaliin." Varhain seuraavana aamuna Samuel nousi Saulia vastaan. Kun Samuelille ilmoitettiin, että Saul oli tullut Karmeliin, pystytti hän sinne muistomerkin ja meni alas Gilgaliin. 巴 卜 的 子 孫 , 哈 古 巴 的 子 孫 , 哈 忽 的 子 孫 Bakbukin jälkeläiset, Hakufan jälkeläiset, Harhurin jälkeläiset, Baabelin jälkeläiset, Hakubalin jälkeläiset, Harhudin jälkeläiset, 底 們 的 水 充 滿 了 血 . 我 還 要 加 增 底 們 的 災 難 , 叫 獅 子 來 追 上 摩 押 逃 脫 的 民 , 和 那 地 上 所 餘 剩 的 人 Sillä Diimonin vedet ovat verta täynnä, ja vielä muutakin minä tuotan Diimonille: leijonan Mooabin pelastettujen ja maahan jääneitten kimppuun. Ja Diijon vedet ovat täynnä verta; ja minä lisään heidän ahdistuksensa, ja leijonat tulevat Mooabin pakolaisten ja niiden jäännökset, jotka ovat jäljellä siinä maassa. 我 們先 上船 開往亞 朔去 , 意思 要 在 那 裡接 保羅 . 因為 他 是 這樣 安排 的 , 他 自己 打算 要 步行 Mutta me menimme edeltäpäin ja astuimme laivaan ja purjehdimme Assoon. Sieltä aioimme ottaa Paavalin laivaan, sillä hän oli niin määrännyt, aikoen itse kulkea maitse. Ja me purjehdimme venheellä Assoon ja ajattelimme hakea Paavalin sieltä; sillä näin hän oli järjestänyt, ja itse hän itse aikoi itse lähteä kävelemään. 亞 比 書 的 兒 子 是 布 基 , 布 基 的 兒 子 是 烏 西 , 烏 西 的 兒 子 是 西 拉 希 雅 tämän poika Bukki, tämän poika Ussi, tämän poika Serahja, tämän poika Bukki, tämän poika Ussi, tämän poika Serahja, 耶和華 如此 說 , 大 馬色 三 番 四 次 的 犯罪 , 我 必 不 免去 他 的 刑罰 . 因為 他 以 打糧 食 的 鐵器 打過 基列 Näin sanoo Herra: Damaskon kolmen rikoksen, neljän rikoksen tähden minun päätökseni on peruuttamaton. Koska he ovat puineet Gileadin rautaisilla puimaäkeillä, Näin sanoo Herra: Damaskon kolmen rikoksen, neljän rikoksen tähden minun päätökseni on peruuttamaton, sillä hän on lyönyt Gileadin ruualla. 住 在 埃 及 的 民 哪 , 〔 民 原 文 作 女 子 〕 要 豫 備 擄 去 時 所 用 的 物 件 . 因 為 挪 弗 必 成 為 荒 場 , 且 被 燒 燬 , 無 人 居 住 Tee itsellesi matkavarusteet, sinä valtiatar, tytär Egypti; sillä Noof tulee autioksi, hävitetään asujattomaksi. Ja te, Egyptin tyttäret, valmistakaa pakkosiirtolaisuuteen kaikki, mitä teillä on, sillä Noofista tulee autio ja kulumaton, asumaton. 所 造 的 就 是 兩 根 柱 子 , 和 柱 上 兩 個 如 球 的 頂 , 並 兩 個 蓋 柱 頂 的 網 子 kaksi pylvästä ja ne kaksi pallonmuotoista pylväänpäätä, jotka olivat pylväiden päässä, ja ne kaksi ristikkokoristetta peittämään niitä kahta pallonmuotoista pylväänpäätä, jotka olivat pylväiden päässä; Ja ne kaksi pylvästä ja kaksi pallonmuotoista päällystä, jotka olivat pylväiden päässä, ja kaksi ristikkokoristetta, jotka olivat pylväiden päässä, 我 聽見這話 , 就 坐 下 哭泣 , 悲哀 幾 日 . 在 天上 的 神 面前 禁食祈 禱說 Tämän kuultuani minä istuin monta päivää itkien ja murehtien, ja minä paastosin ja rukoilin taivaan Jumalan edessä. Kun minä sen kuulin, istuskelin minä ja itkin, ja muutamaksi päiväksi minä paastosin ja rukoilin taivaan Jumalan edessä. 以色列 眾人 聚集 到 希伯崙見 大衛 , 說 , 我 們 原是 你 的 骨肉 Sitten koko Israel kokoontui Daavidin tykö Hebroniin, ja he sanoivat: "Katso, me olemme sinun luutasi ja lihaasi. Ja koko Israel kokoontui Daavidin tykö Hebroniin ja sanoi: "Me olemme sinun luusi." 叫 餘 剩 的 人 , 就 是 凡 稱 為 我 名 下 的 外 邦 人 , 都 尋 求 主 että jäljelle jääneet ihmiset etsisivät Herraa, ynnä kaikki pakanat, jotka ovat minun nimiini otetut, sanoo Herra, joka tämän tekee, että jäljelle jääneet etsisivät Herraa, kaikki pakanat, joiden nimi on minun nimeni alla. 叫 你 們 在 基督 耶穌裡 的 歡樂 , 因我 再到 你 們那裡 去 , 就 越發 加增 että teidän kerskaamisenne minusta olisi yhä runsaampi Kristuksessa Jeesuksessa, kun minä taas tulen teidän tykönne. että teidän ilonne Kristuksessa Jeesuksessa lisääntyisivät, sillä minä olen tullut teidän tykönne jälleen teidän tykönne. 安逸 的 婦女阿 , 起來聽 我 的 聲音 . 無慮 的 女子 阿 , 側耳聽 我 的 言語 Nouskaa, te suruttomat naiset, kuulkaa minun ääntäni; te huolettomat tyttäret, tarkatkaa minun sanojani. Nouskaa ja kuulkaa minun ääntäni, te lohduttomat naiset, kallistakaa korvanne minun sanaani, te huolettomat naiset. 以色列 的 女子 中 不 可 有 妓女 , 以色列 的 男子 中 不 可 有 孌童 Älköön pyhäkköporttoa olko Israelin tyttärien joukossa älköönkä haureellista pyhäkköpoikaa Israelin poikien joukossa. Älköön kukaan Israelin tyttäristä olko porttoja, älköönkä israelilaisten miesten poikia olko. 屬 希 斯 倫 的 , 有 希 斯 倫 族 . 屬 迦 米 的 , 有 迦 米 族 Hesronista hesronilaisten suku, Karmista karmilaisten suku. Hesronista hesronilaiset, Karmista karmilaiset; 因為 他 從至高 的 聖所垂看 . 耶和華 從天 向 地 觀察 Tämä kirjoitettakoon tulevalle polvelle, ja kansa, joka vastedes luodaan, on kiittävä Herraa, Sillä hän näki korkeasta pyhäköstä, ja Herra katsoi taivaasta maahan. 耶和華 阿 , 求 你 起來 , 前去 迎敵 , 將他 打倒 . 用 你 的 刀 救護 我 命脫 離惡人 Nouse, Herra, astu hänen eteensä. Paiskaa hänet maahan. Vapahda miekallasi minun sieluni jumalattomista, Nouse, Herra, mene vihamiestä vastaan ja kukista hänet; pelasta minut miekoillasi jumalattomista. 約 拿 單 因 愛 大 衛 如 同 愛 自 己 的 性 命 , 就 使 他 再 起 誓 Ja Joonatan vannotti vielä Daavidin heidän keskinäisen rakkautensa kautta, sillä hän rakasti häntä niinkuin omaa sieluansa. Ja Joonatan vannotti hänet jälleen, sillä hän rakasti Daavidia niinkuin omaa henkeänsä. 又 要 叫 基督 的 平安 在 你 們心裡 作主 . 你 們也為此蒙召 , 歸為 一 體 . 且 要 存 感謝 的 心 Ja vallitkoon teidän sydämissänne Kristuksen rauha, johon te olette kutsututkin yhdessä ruumiissa, ja olkaa kiitolliset. ja että Kristuksen rauha olisi teidän sydämissänne; ja te olette kutsutut yhdeksi ruumiiksi, ja te olkaa kiitolliset. 見 上 kun sinä kuulet Herran, sinun Jumalasi, ääntä ja noudatat hänen käskyjänsä ja säädöksiänsä, jotka ovat kirjoitetut tähän lain kirjaan, ja kun sinä palajat Herran, sinun Jumalasi, tykö kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi. näitä katselmuksessa olleita oli kolmekymmentäkaksi tuhatta viisisataa. 你 要 對 那 悖 逆 的 以 色 列 家 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 , 以 色 列 家 阿 , 你 們 行 一 切 可 憎 的 事 , 當 彀 了 罷 Ja sano niille uppiniskaisille, sano Israelin heimolle: Näin sanoo Herra, Herra: Jo riittävät kaikki teidän kauhistuksenne, te Israelin heimo, Ja sano sille uppiniskainenlle Israelin heimolle: Näin sanoo Herra, Herra: Tehkää kaikki kauhistukset, te Israelin heimo. 大 衛 對 阿 珥 楠 說 , 你 將 這 禾 場 與 相 連 之 地 賣 給 我 . 我 必 給 你 足 價 , 我 好 在 其 上 為 耶 和 華 築 一 座 壇 , 使 民 間 的 瘟 疫 止 住 Ja Daavid sanoi Ornanille: "Anna minulle puimatantereen paikka, rakentaakseni siihen Herralle alttarin; täydestä hinnasta anna se minulle, että vitsaus taukoaisi kansasta." Niin Daavid sanoi Ornanille: "Myy minulle puimatantereet, niin minä maksan sinulle; minä rakennan alttarin Herralle ja teen lopun rutosta, joka on kansan keskellä." 錫安 的 居民 要 說 , 巴比倫 以 強暴 待 我 , 損害 我 的 身體. 願這 罪歸給 他 . 耶路撒冷 人 要 說 , 願流 我 們血 的 罪 , 歸到 迦勒 底 的 居民 'Kärsimäni väkivalta ja minun raadeltu lihani tulkoon Baabelin päälle', sanoo Siionin asukas. 'Minun vereni tulkoon Kaldean asukasten päälle', sanoo Jerusalem. Ja Siionin asukkaat sanovat: "Babel on raiskannut minut ja vahingoittanut minun ruumistani." Ja Jerusalemilaiset sanovat: "Vedä meidän veremme kaldealaisten päälle." 他 輕看 向 王 所 起 的 誓 , 背棄 王 與 他 所立 的 約 . 主 耶和華 說 , 我 指著 我 的 永生 起誓 , 他 定要 死 在 立 他 作王 巴比 倫王 的 京都 Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra: sen kuninkaan asuinpaikalla, joka hänet kuninkaaksi teki, jonka valan hän on halpana pitänyt ja jonka liiton hän on rikkonut, sen luona, keskellä Baabelia, hänen totisesti on kuoltava. Hän on tarkka siitä valasta, jonka on vannonut kuninkaalle: hän on hyljännyt liiton, jonka hän on tehnyt kuninkaansa kanssa, sanoo Herra, Herra: Katso, minä elän iankaikkisesti, ja hän on tuleva kuolemaksi Baabelin kuninkaan, kuninkaaksi. 耶穌 回答 說 , 那 起初 造 人 的 , 是 造 男 造 女 Hän vastasi ja sanoi: "Ettekö ole lukeneet, että Luoja jo alussa 'loi heidät mieheksi ja naiseksi' Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Ensimmäinen mies, joka teki ihmisen, teki miehen ja naisen." 你 要 使 他 們 心 裡 剛 硬 , 使 你 的 咒 詛 臨 到 他 們 Paaduta heidän sydämensä, kohdatkoon heitä sinun kirouksesi. Koveta heidän sydämensä, ja sinun kirouksesi tulee heidän päällensä. 神 坐 在 地 球 大 圈 之 上 , 地 上 的 居 民 好 像 蝗 蟲 . 他 鋪 張 穹 蒼 如 幔 子 , 展 開 諸 天 如 可 住 的 帳 棚 Hän istuu korkealla maanpiirin päällä, kuin heinäsirkkoja ovat sen asukkaat; hän levittää taivaan niinkuin harson, pingoittaa sen niinkuin teltan asuttavaksi. Ja Jumala istui maanpiirin päällä, ja maan asukkaat olivat niinkuin heinäsirkat. Ja hän levitti taivaat niinkuin esiripun ja levitti teltat, jotka olivat asutut. 因 為 冬 天 已 往 . 雨 水 止 住 過 去 了 Sillä katso, talvi on väistynyt, sateet ovat ohitse, ovat menneet menojaan. Sillä talvi on mennyt, ja sade on lakannut. 以 色 列 阿 , 你 的 百 姓 , 雖 多 如 海 沙 , 惟 有 剩 下 的 歸 回 . 原 來 滅 絕 的 事 已 定 . 必 有 公 義 施 行 , 如 水 漲 溢 Sillä vaikka sinun kansasi, Israel, olisi kuin meren hiekka, on siitä palajava ainoastaan jäännös. Päätetty on hävitys, joka tulee, vanhurskautta tulvillaan. Sinun kansasi, Israel, ovat kuin meren hiekka, mutta jäännökset palajavat; sillä vanhurskaus on oleva niinkuin tulva. 耶穌 回答 說 , 我 也 要 問 你 們 一 句 話 , 你 們若 告訴 我 , 我 就 告訴 你 們 我 仗 著甚 麼權柄 作這 些 事 Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Minä myös teen teille yhden kysymyksen; jos te minulle siihen vastaatte, niin minäkin sanon teille, millä vallalla minä näitä teen. Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Minä kysyn teiltäkin: jos te minulle kertoisitte, niin minä kertoisin teille, mitä valtaa minulla on näitä tekoja vastaan. 我 因 學 你 的 法 度 , 久 已 知 道 是 你 永 遠 立 定 的 Jo aikoja minä olen tiennyt sinun todistuksistasi, että sinä olet ne perustanut iäti pysyviksi. Sillä kauan olen sinun todistuksistasi tiennyt, että sinä olet pysyväinen. 猶大人 有光 榮歡 喜 快樂而得 尊貴 Juutalaisille oli tullut onni, ilo, riemu ja kunnia, Ja Juudalla oli kirkkaus ja kunnia ja riemu ja kunnia. 他 軍隊 被 數 的 , 共 有 三 萬 二千二百 名 hänen osastonsa, katselmuksessa olleet, on kolmekymmentäkaksi tuhatta kaksisataa miestä. hänen osastonsa, katselmuksessa olleet, on kolmekymmentäkaksi tuhatta kaksisataa miestä. 那 從前 有 榮光 的 , 因這極 大 的 榮光 , 就算 不得有 榮光了 Sillä se, millä ennen oli kirkkaus, on tämän rinnalla kirkkautta vailla, tämän ylenpalttisen kirkkauden tähden. Ja niitä, jotka ennen olivat kirkkaudessa, joilla oli kunnia, tämän suuren kunnian tähden, ei ollut mitään kirkkautta. 因我 的 眼目 察看 他 們 的 一切 行為 . 他 們 不 能 在 我 面前 遮掩 , 他 們 的 罪孽 , 也 不 能 在 我 眼前 隱 藏 Sillä minun silmäni tarkkaavat kaikkia heidän teitänsä, ne eivät ole minulta salassa, eikä heidän rikoksensa ole kätketty minun silmäini edestä. Sillä minun silmäni näkevät kaiken heidän tekonsa, eivät he voi peittää minun kasvojani, eivätkä heidän syntinsä voi kätkeä minun silmäini edessä. 我 卻 要 降火 在 摩押 , 燒滅 加略 的 宮殿 . 摩押 必 在 鬨嚷吶 喊 吹角 之中 死亡 sentähden minä lähetän tulen Mooabia vastaan, ja se kuluttaa Kerijotin palatsit. Ja Mooab kuolee sodan melskeessä, sotahuudon ja pasunan pauhinassa. Mutta minä lähetän tulen Mooabiin, ja se kuluttaa Kaaletin linnan, ja Mooab kuolee kiljuen pasunan pasunoihin. 於是 我 差遣 人 去 見 他 們說 , 我現 在 辦理 大工 , 不 能 下去 . 焉能 停工 , 下去 見 你 們呢 Niin minä lähetin heidän luokseen sanansaattajat ja käskin sanoa: "Minulla on suuri työ tekeillä, niin etten voi tulla. Keskeytyisihän työ, jos minä jättäisin sen ja tulisin teidän luoksenne." Ja minä lähetin heidät heidän tykönsä ja sanoin: "Katso, minä teen suuria töitä enkä voi mennä alas; milloin voin lopettaa työnteon ja tulla teidän tykönne?" 耶 穌 正 說 這 話 的 時 候 , 眾 人 中 間 , 有 一 個 女 人 大 聲 說 , 懷 你 胎 的 和 乳 養 你 的 有 福 了 Niin hänen tätä puhuessaan eräs nainen kansanjoukosta korotti äänensä ja sanoi hänelle: "Autuas on se kohtu, joka on kantanut sinut, ja ne rinnat, joita olet imenyt." Ja heidän keskenänsä tuli nainen, joka sanoi suurella äänellä: "Autuas se nainen, joka kantaa sinun lastasi ja imettää sinua." 你 行 淫 亂 豈 是 小 事 , 竟 將 我 的 兒 女 殺 了 , 使 他 們 經 火 歸 與 他 麼 kun vielä teurastit minun poikani ja annoit heidät poltettaviksi uhrina niille? Onko pieni asia, että sinä haureudessasi olet surmannut minun poikani ja tyttäreni, että he tulisivat tulen läpi hänen tykönsä? 他 軍 隊 被 數 的 , 共 有 六 萬 二 千 七 百 名 hänen osastonsa, katselmuksessa olleet, on kuusikymmentäkaksi tuhatta seitsemänsataa miestä. hänen osastonsa, katselmuksessa olleet, on kuusikymmentäkaksi tuhatta seitsemänsataa miestä. 耶 書 亞 , 巴 尼 , 示 利 比 , 雅 憫 , 亞 谷 , 沙 比 太 , 荷 第 雅 , 瑪 西 雅 , 基 利 他 , 亞 撒 利 雅 , 約 撒 拔 , 哈 難 , 毘 萊 雅 , 和 利 未 人 , 使 百 姓 明 白 律 法 . 百 姓 都 站 在 自 己 的 地 方 Sitten Jeesua, Baani, Seerebja, Jaamin, Akkub, Sabbetai, Hoodia, Maaseja, Kelita, Asarja, Joosabad, Haanan, Pelaja ja muut leeviläiset opettivat kansalle lakia, kansan seisoessa alallansa. Jeesua, Baani, Serebeam, Jaamin, Aabel, Sabbetai, Hoodea, Maaseja, Asarja, Asarja, Joosabad, Hasabad, Pelatja ja leeviläiset saivat kansan ymmärtämään lakia. 以 致 耶 和 華 從 自 己 面 前 趕 出 他 們 . 正 如 藉 他 僕 人 眾 先 知 所 說 的 . 這 樣 , 以 色 列 人 從 本 地 被 擄 到 亞 述 , 直 到 今 日 Ja niin Herra viimein poisti Israelin kasvojensa edestä, niinkuin hän oli puhunut kaikkien palvelijainsa, profeettain, kautta. Ja Israel vietiin pois maastansa pakkosiirtolaisuuteen Assuriin, jossa he ovat tänäkin päivänä. Ja Herra karkoitti heidät kasvojensa edestä, niinkuin hän oli puhunut palvelijainsa, profeettain, kautta. Niin israelilaiset vietiin pakkosiirtolaisuuteen omasta maastansa Assuriin, aina tähän päivään asti. 殿 前 的 廊 子 長 二 十 肘 , 與 殿 的 寬 窄 一 樣 , 闊 十 肘 Temppelisalin eteinen, joka oli temppelin itäpäässä, oli kahtakymmentä kyynärää pitkä, ja sen leveys, temppelin itäiseen suuntaan, oli kymmenen kyynärää. Ja temppelin edessä olevan eteisen pituus oli kaksikymmentä kyynärää, yhtä leveä kuin temppelin leveys ja leveys kymmenen kyynärää. 那 時他 必揚聲說 , 我 不 作 醫治 你 們 的 人 . 因我 家中 沒 有 糧食 , 也沒 有 衣服 . 你 們不可立 我 作 百姓 的 官長 niin tämä sinä päivänä korottaa äänensä sanoen: "Ei minusta ole haavoja sitomaan; ei ole minun talossani leipää, ei vaatetta, älkää panko minua kansan ruhtinaaksi." Silloin hän korottaa äänensä ja sanoo: 'En minä ole parantajanne, sillä minun talossani ei ole leipää eikä vaatteita; älkää asettako minua kansan päämieheksi'. 這是 耶和華 的 節期 , 就是 你 們要 宣告 為聖會 的 節期 , 要 將火祭 , 燔祭 , 素 祭 , 祭物 , 並奠祭 , 各 歸 各 日 , 獻給 耶和華 Nämä ovat Herran juhla-ajat, joiksi teidän on kuulutettava pyhät kokoukset, tuodaksenne Herralle uhreja: polttouhreja ja ruokauhreja, teurasuhreja ja juomauhreja, kunakin päivänä sen päivän uhrit; Tämä on Herran juhlan aika, jonka te julistatte pyhäksi juhlaksi, uhratkaa polttouhrinne, ruokauhrinne, teurasuhrinne ja juomauhrinne Herralle joka päivä. 〔 你 們 這 假 冒 為 善 的 文 士 和 法 利 賽 人 有 禍 了 因 為 你 們 侵 吞 寡 婦 的 家 產 假 意 作 很 長 的 禱 告 所 以 要 受 更 重 的 刑 罰 Voi teitä, kirjanoppineet ja fariseukset, te ulkokullatut, kun te kierrätte meret ja mantereet tehdäksenne yhden käännynnäisen; ja kun joku on siksi tullut, niin teette hänestä helvetin lapsen, kahta vertaa pahemman, kuin te itse olette! "Voi teitä, te ulkokullatut kirjanoppineet ja fariseukset, sillä te olette syöneet lesken hedelmän pidennetyllä rukouksella, että saisitte vielä kovemman tuomion. 倘 若 你 警 戒 惡 人 , 他 仍 不 轉 離 罪 惡 , 也 不 離 開 惡 行 , 他 必 死 在 罪 孽 之 中 , 你 卻 救 自 己 脫 離 了 罪 Mutta jos sinä varoitat jumalatonta ja hän ei käänny jumalattomuudestansa eikä jumalattomalta tieltänsä, niin hän kuolee synnissänsä, mutta sinä olet sielusi pelastanut. Mutta jos sinä varoitat jumalattomia, niin hän ei käänny pois pahoista teoista eikä pahasta, vaan hän kuolee syntiinsä, mutta sinä pelastat itsesi synnistä. 別人聽見 都 要 害怕 , 就 不 敢 在 你 們中間 再 行 這樣 的 惡了 Ja muut kuulkoot sen ja peljätkööt, niin ettei kukaan enää tekisi sellaista pahaa sinun keskuudessasi. Ja kaikki muut, jotka kuulevat, peljästykööt ja peljästykööt, niin etteivät he enää rohkene tehdä sellaista pahaa teidän keskuudessanne. 祭 司 長 和 差 役 看 見 他 , 就 喊 著 說 , 釘 他 十 字 架 , 釘 他 十 字 架 . 彼 拉 多 說 , 你 們 自 己 把 他 釘 十 字 架 罷 . 我 查 不 出 他 有 甚 麼 罪 來 Kun siis ylipapit ja palvelijat näkivät hänet, huusivat he sanoen: "Ristiinnaulitse, ristiinnaulitse!" Pilatus sanoi heille: "Ottakaa te hänet ja ristiinnaulitkaa, sillä minä en löydä hänessä mitään syytä." Kun ylipapit ja palvelijat näkivät hänet, huusivat he sanoen: "Ristiinnaulitse hänet, ristiinnaulitse hänet." Pilatus vastasi: "Ristiinnaulitkaa itse hänet, sillä minä en löydä hänestä mitään syntiä." 現 在 你 們 不 可 褻 慢 , 恐 怕 捆 你 們 的 綁 索 更 結 實 了 . 因 為 我 從 主 萬 軍 之 耶 和 華 那 裡 聽 見 已 經 決 定 , 在 全 地 上 施 行 滅 絕 的 事 Älkää siis pilkatko, etteivät teidän siteenne vielä kiristyisi; sillä Herralta Sebaotilta minä olen kuullut hävitys- ja tuomiopäätöksen, joka on kohtaava kaikkea maata. Älkää siis nyt pilkatko, ettette tulisi paremmiksi kahleissanne, sillä minä olen kuullut Herralta Sebaotilta, että te olette tuhonneet kaiken maan. 無論 是 喫肉 , 是 喝酒 , 是 甚 麼別 的 事 , 叫 弟兄 跌倒 , 一 概 不作 纔好 Hyvä on olla lihaa syömättä ja viiniä juomatta ja karttaa sitä, mistä veljesi loukkaantuu tai joutuu lankeemukseen tai heikoksi tulee. Ei lihan syöminen eikä juominen, ei mitään muuta, kuin veljien kaatuminen; ei mitään hyvää ole. 航海 的 , 和 海中 所有 的 , 海島 , 和 其上 的 居民 , 都 當 向 耶和華 唱 新歌 , 從地 極讚 美 他 Veisatkaa Herralle uusi virsi, veisatkaa hänen ylistystänsä hamasta maan äärestä, te merenkulkijat ja meri täysinensä, te merensaaret ja niissä asuvaiset. Ja meret ja kaikki merensaaret ja sen asukkaat veisatkaa Herralle uusi virsi ja ylistäkää häntä maan ääristä. 說 , 我 是 耶 和 華 你 的 神 , 曾 將 你 從 埃 及 地 , 為 奴 之 家 領 出 來 'Minä olen Herra, sinun Jumalasi, joka vein sinut pois Egyptin maasta, orjuuden pesästä. ja sanoi: "Minä olen Herra, sinun Jumalasi, joka vein sinut pois Egyptin maasta orjuuden pesäksi." 他 說這話 , 是 要 試驗 腓力 . 他 自己 原 知道 要 怎 樣行 Mutta sen hän sanoi koetellakseen häntä, sillä itse hän tiesi, mitä aikoi tehdä. Hän sanoi näin, koetellakseen Filippusta; sillä hän tiesi, mitä hänen oli tehtävä. 等 那 完 全 的 來 到 , 這 有 限 的 必 歸 於 無 有 了 Mutta kun tulee se, mikä täydellistä on, katoaa se, mikä on vajavaista. Ja kun täydellinen tulee, on tämä rajaton oleva. 萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 , 我 所 降 與 耶 路 撒 冷 , 和 猶 大 各 城 的 一 切 災 禍 , 你 們 都 看 見 了 . 那 些 城 邑 今 日 荒 涼 , 無 人 居 住 "Näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Te olette nähneet kaiken sen onnettomuuden, jonka minä olen antanut tulla Jerusalemille ja kaikille Juudan kaupungeille. Katso, ne ovat nyt raunioina, eikä niissä asukasta ole, Näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Te kaikki olette nähneet kaiken sen onnettomuuden, jonka minä olen asettanut Jerusalemiin ja kaikkiin Juudan kaupunkeihin. Nämä kaupungit ovat tänä päivänä autioina, asumattomia. 但 你 滿口 有 惡人 批評 的 言語 . 判斷 和 刑罰 抓住 你 Ja niin kohtasi sinua kukkuramäärin jumalattoman tuomio; tuomio ja oikeus on käynyt sinuun kiinni. Mutta sinun suusi on täynnä jumalattomia tuomitsevia sanoja, sinun tuomiosi ja tuomiosi valtaavat sinut. 又 叫 約瑟 坐 他 的 副車 , 喝道 的 在前 呼叫說 , 跪下 . 這樣 , 法老派 他 治理 埃及 全地 Ja hän antoi hänen ajaa omissa, lähinnä parhaissa vaunuissaan, ja hänen edellään huudettiin: abrek! Niin asetettiin hänet koko Egyptin maan hallitusmieheksi. Ja hän asetti Joosefin vaunuihinsa, ja hän huusi ja sanoi: "Polvillesi!" Niin farao asetti hänet hallitsemaan koko Egyptin maata. 你 吩咐 以色列人 說 , 你 們要 照著 我 藉 摩西 所 曉諭 你 們的 , 為自己 設立 逃 城 "Puhu israelilaisille ja sano: Määrätkää itsellenne ne turvakaupungit, joista minä olen puhunut teille Mooseksen kautta, "Puhu israelilaisille ja sano heille: Asettakaa itsellenne pakokaupungit, niinkuin minä olen teille puhunut Mooseksen kautta. 猶 底 念 了 三 四 篇 , 〔 或 作 行 〕 王 就 用 文 士 的 刀 將 書 卷 割 破 , 扔 在 火 盆 中 , 直 到 全 卷 在 火 中 燒 盡 了 Ja aina kun Jehudi oli lukenut kolme tai neljä palstaa, leikkasi kuningas ne pois kirjurinveitsellä ja viskasi tuleen, joka oli hiilipannussa, kunnes koko kirjakäärö oli palanut loppuun tulessa, joka oli hiilipannussa. Kun Juuda oli lukenut kolme tai neljä, leikkasi kuningas kirjakäärön kirjurin terällä ja heitti sen tuleen, kunnes se oli poltettu loppuun. 大 衛 獻 完 了 燔 祭 和 平 安 祭 , 就 奉 耶 和 華 的 名 給 民 祝 福 Ja kun Daavid oli uhrannut polttouhrin ja yhteysuhrit, siunasi hän kansan Herran nimeen. Kun Daavid oli uhrannut polttouhrin ja yhteysuhrin, siunasi hän kansan Herran nimeen. 他 在 四 圍 攻 擊 我 , 我 便 歸 於 死 亡 . 將 我 的 指 望 如 樹 拔 出 來 Hän repi minut maahan joka puolelta, niin että olen mennyttä, ja hän tempasi irti toivoni niinkuin puun. Hän käy minua vastaan joka taholla, ja minä kuolen, ja minun toivoni on kuin puu. 以 上 是 迦 得 人 按 著 宗 族 所 得 為 業 的 諸 城 . 並 屬 城 的 村 莊 Tämä on gaadilaisten, heidän sukujensa, perintöosa, kaupungit kylineen. Nämä olivat gaadilaisten, heidän sukujensa, perintöosat, kaupungit kylineen. 耶 穌 卻 不 言 語 . 大 祭 司 對 他 說 , 我 指 著 永 生 神 , 叫 你 起 誓 告 訴 我 們 , 你 是 神 的 兒 子 基 督 不 是 Mutta Jeesus oli vaiti. Niin ylimmäinen pappi sanoi hänelle: "Minä vannotan sinua elävän Jumalan kautta, että sanot meille, oletko sinä Kristus, Jumalan Poika." Mutta Jeesus ei puhunut, vaan ylimmäinen pappi sanoi hänelle: "Niin totta kuin Jumala elää, että sinä sanot meille: sinä olet Kristus Jumalan Poika." 他 們 的 兒 女 , 記 念 他 們 高 岡 上 青 翠 樹 旁 的 壇 , 和 木 偶 ja niin heidän lapsensa muistavat alttarinsa ja asera-karsikkonsa viheriäin puitten vieressä, korkeilla kukkuloilla. Ja heidän lapsensa muistavat alttarit ja asera-karsikkopuun luona korkeusmailla. 又 要 作 兩 個 金 環 , 安 在 以 弗 得 前 面 兩 條 肩 帶 的 下 邊 , 挨 近 相 接 之 處 , 在 以 弗 得 巧 工 織 的 帶 子 以 上 Ja tee vieläkin kaksi kultarengasta ja kiinnitä ne kasukan molempiin olkakappaleihin, niiden alareunaan, etupuolelle, sauman kohdalle, kasukan vyön yläpuolelle. Ja tee siihen kaksi kultarengasta ja kiinnitä ne kasukan olkakappaleiden alareunaan, sen alapuolelle, joka on kasukan edessä, ja kiinnitä ne kasukan vyön päälle, joka on kudottu. 北方 王必來 築壘 攻取 堅固城 . 南方 的 軍兵 必 站立 不 住 , 就 是 選擇 的 精兵 〔 精兵 原文 作民 〕 也 無力 站住 Ja Pohjan kuningas hyökkää ja luo vallin ja valloittaa varustetun kaupungin. Eivät kestä Etelän käsivarret, ei sen valioväki, ei ole sillä voimaa seisoa vastaan. Pohjan kuningas rakentaa vallit varustettuihin kaupunkeihin; etelän sotamiehet eivät kestä, eivätkä he voi pysähtyä. 耶穌 用 許多這樣 的 比喻 , 照 他 們所能聽 的 , 對他 們講道 Monilla tämänkaltaisilla vertauksilla hän puhui heille sanaa, sen mukaan kuin he kykenivät kuulemaan; Ja Jeesus puhui heille monien tämänkaltaisten vertausten mukaan, niinkuin heillä oli tapana kuulla. 西拿人 , 三千九百三十 名 senaalaisia kolmetuhatta yhdeksänsataa kolmekymmentä. siinalaisia kolmetuhatta yhdeksänsataa kolmekymmentä; 亞比雅族 , 有細 基利. 米拿 民族 , 某 . 摩亞 底 族 , 有 毘勒太 Abialla Sikri, Minjaminilla, Mooadjalla Piltai, Abian suku, Sikrin, Menahin suku; Mooadin suku, Pelatai, 稠密 的 樹林 , 他 要 用 鐵器 砍下 , 利巴 嫩的 樹木 必 被 大 能者 伐倒 Metsän tiheikkö hakataan kirveellä maahan, ja Libanon kaatuu Voimallisen edessä. Ja paksut metsät hän halkaisee rautatangolla, ja Libanonin puut kaadetaan väkevälle. 那 些 在 路 旁 的 , 就 是 人 聽 了 道 , 隨 後 魔 鬼 來 , 從 他 們 心 裡 . 把 道 奪 去 , 恐 怕 他 們 信 了 得 救 Mitkä tien oheen putosivat, ovat ne, jotka kuulevat, mutta sitten perkele tulee ja ottaa sanan pois heidän sydämestään, etteivät he uskoisi ja pelastuisi. Ja ne, jotka olivat tien vieressä, olivat ne, jotka kuulivat sanan, ja tulivat heidän jäljessään ja ottivat sen pois heidän sydämestään, etteivät he uskoisi sanaansa. 以 色 列 全 會 眾 從 以 琳 起 行 , 在 出 埃 及 後 第 二 個 月 十 五 日 , 到 了 以 琳 和 西 乃 中 間 , 汛 的 曠 野 Sitten he lähtivät, koko Israelin kansa, liikkeelle Eelimistä ja tulivat Siinin erämaahan, joka on Eelimin ja Siinain välillä, toisen kuun viidentenätoista päivänä siitä, kun he olivat lähteneet Egyptin maasta. Ja koko Israelin seurakunta lähti Eelimistä erämaahan, joka oli Eelimin ja Siinain välillä, toisenatoista päivänä, sen jälkeen kuin he olivat lähteneet Egyptistä. 富足 的 降卑 , 也該 如此 . 因為 他 必要 過去 , 如同 草 上 的 花 一 樣 mutta rikas alhaisuudestaan, sillä hän on katoava niinkuin ruohon kukka. Rikkaiden on alettava, sillä hän on tuleva niinkuin ruohon kukka. 對 傷 心 的 人 唱 歌 , 就 如 冷 天 脫 衣 服 , 又 如 鹼 上 倒 醋 Kuin se, joka riisuu vaatteet pakkaspäivänä, kuin etikka lipeän sekaan, on se, joka laulaa lauluja murheelliselle sydämelle. Veisataan katkeruutta niille, jotka särkyvät, niinkuin vaatteet riisutaan kylmällä päivällä ja huuhdetaan hapanviinillä. 有 人 告 訴 他 瑪 說 , 你 的 公 公 上 亭 拿 剪 羊 毛 去 了 Niin tuotiin Taamarille tämä sanoma: "Katso, appesi menee Timnaan keritsemään lampaitaan." Mutta Taamarille ilmoitettiin: "Katso, sinun poikasi on mennyt Timnaan leikkaamaan lampaitansa." 並且 要 以 我 主 長久 忍耐 為 得救 的 因由 , 就 如 我們所親愛 的 兄弟 保羅 , 照著 所 賜給 他 的 智慧 , 寫 了 信給 你 們 ja lukekaa meidän Herramme pitkämielisyys pelastukseksi, josta myös meidän rakas veljemme Paavali hänelle annetun viisauden mukaan teille on kirjoittanut; ja että meidän Herramme pitkämielisyydestä pelastua hänen kauttansa, niinkuin rakkaamme Paavali on teille kirjoittanut, sen viisauden mukaan, jonka hän on hänelle antanut. 我 們 出 錢 纔 得 水 喝 . 我 們 的 柴 是 人 賣 給 我 們 的 Oman juomavetemme me ostamme rahalla; omat puumme saamme, jos maksamme hinnan. Me maksamme, juomme vettä, ja meidän halotmme myydään meille. 因 為 他 心 怎 樣 思 量 , 他 為 人 就 是 怎 樣 . 他 雖 對 你 說 , 請 喫 , 請 喝 , 他 的 心 卻 與 你 相 背 Sillä niinkuin hän mielessään laskee, niin hän menettelee: hän sanoo sinulle: "Syö ja juo," mutta hänen sydämensä ei ole sinun puolellasi. Sillä niinkuin hänen sydämensä ajattelee, niin hän on ihminen. Vaikka hän sanoo sinulle: "Syö, juo, mutta hänen sydämensä on sinun edessäsi." 好 像 飛 鳥 , 網 羅 設 在 眼 前 仍 不 躲 避 Sillä verkko on viritetty kaikille siivekkäille, niin että ne sen näkevät. - Mutta turhaan: Niinkuin lentävä lintu, niin on verkko kiinnitetty silmään, mutta ei se väistä. 求 你 拯 救 你 的 百 姓 , 賜 福 給 你 的 產 業 , 牧 養 他 們 , 扶 持 他 們 , 直 到 永 遠 Pelasta kansasi ja siunaa perikuntasi; kaitse heitä ja kanna heitä iankaikkisesti. Pelasta kansasi ja siunaa perintöosaasi ja kasvata heitä ja tue heitä iankaikkisesti. 所 以 其 中 的 居 民 力 量 甚 小 , 驚 惶 羞 愧 . 他 們 像 野 草 , 像 青 菜 , 如 房 頂 上 的 草 , 又 如 未 長 成 而 枯 乾 的 禾 稼 ja niiden asukkaat olivat voimattomat, he kauhistuivat ja joutuivat häpeään; heidän kävi niinkuin kedon ruohon ja niinkuin vihannan heinän, niinkuin katolla kasvavain kortten ja niinkuin laihon, joka kuivettuu ennen oljelle tulemistaan. Sentähden, sen asukkaat ovat väkeviä ja peljästyneitä, niinkuin ruoho, niinkuin vihantaa katoilla, niinkuin olkia, jotka eivät ole kuivettuneet ja kuivuneet. 這 都 是 從會 中 選召 的 , 各作本 支派 的 首 領 , 都 是 以色列 軍中 的 統領 Nämä olkoot kansan edusmiehet, heidän isiensä sukukuntien ruhtinaat, Israelin heimojen päämiehet." Nämä kaikki ovat kutsutut seurakunnasta, kukin sukukuntien päämiehenä, Israelin heimon päämiehenä. 人子 阿 , 你 要 向 歌革發 豫 言 攻擊 他 , 說 , 主 耶和華 如此 說 , 羅施 , 米設 , 土巴 的 王歌革 阿 , 我與 你 為敵 "Ja sinä, ihmislapsi, ennusta Googia vastaan ja sano: Näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä tulen sinun tykösi, Goog, sinä Roosin, Mesekin ja Tuubalin ruhtinas. "Ihmislapsi, ennusta Googia vastaan ja sano: Näin sanoo Herra, Herra: Näin sanoo sinulle, Roos, Mesek ja Goog, Tuubalin kuningas. 因為 我 所 作 的 , 我自己 不明白 . 我 所 願意 的 , 我並不作 . 我 所 恨惡 的 , 我 倒 去作 Sillä minä en tunne omakseni sitä, mitä teen; sillä minä en toteuta sitä, mitä tahdon, vaan mitä minä vihaan, sitä minä teen. Sillä minä en ymmärrä, mitä minä teen, ja mitä tahdon, sitä minä en tee, ja mitä vihaan, sitä minä teen. 當 日 神 人 設 個 豫 兆 , 說 , 這 壇 必 破 裂 , 壇 上 的 灰 必 傾 撒 . 這 是 耶 和 華 說 的 豫 兆 Ja hän antoi sinä päivänä ennusmerkin, sanoen: "Ennusmerkki siitä, että Herra on puhunut, on tämä: alttari halkeaa, ja tuhka, joka on sen päällä, hajoaa." Sinä päivänä Jumalan mies antoi ennusmerkin ja sanoi: "Tämä alttari repeää, ja tuhka, joka on sen päällä, hävitetään." Tämä on ennusmerkki, jonka Herra on puhunut. 你 起 身 往 西 頓 的 撒 勒 法 去 〔 撒 勒 法 與 路 加 福 音 四 章 二 十 六 節 同 〕 住 在 那 裡 . 我 已 吩 咐 那 裡 的 一 個 寡 婦 供 養 你 "Nouse ja mene Sarpatiin, joka on Siidonin aluetta, ja asetu sinne. Katso, minä olen käskenyt leskivaimon elättää sinua siellä." "Nouse ja mene Sarpatiin, joka on Siidonissa, ja asu siellä; sillä minä olen käskenyt siellä erästä leskeä ruokkimaan sinua." 神 就 給 他 開恩 , 說 , 救贖 他 免得 下 坑 . 我 已 經得了 贖價 niin Jumala armahtaa häntä ja sanoo: 'Vapauta hänet, ettei hän mene hautaan; minä olen saanut lunastusmaksun'. Ja Jumala antoi hänelle armon ja sanoi: "Pelasta hänet kuopasta, sillä minä olen saanut lunastuksen." 我 先 前 不 認 識 他 . 只 是 那 差 我 來 用 水 施 洗 的 , 對 我 說 , 你 看 見 聖 靈 降 下 來 , 住 在 誰 的 身 上 , 誰 就 是 用 聖 靈 施 洗 的 Ja minä en tuntenut häntä; mutta hän, joka lähetti minut vedellä kastamaan, sanoi minulle: 'Se, jonka päälle sinä näet Hengen laskeutuvan ja jäävän, hän on se, joka kastaa Pyhällä Hengellä'. Minä en tuntenut häntä, mutta hän, joka lähetti minut vedessä kastamaan itsensä, sanoi minulle: "Näit, että Pyhä Henki tulee alas, ja joka siinä asuu, se kastaa itsensä Pyhällä Hengellä." 眾 首 領 就 打 發 古 示 的 曾 孫 示 利 米 雅 的 孫 子 尼 探 雅 的 兒 子 猶 底 到 巴 錄 那 裡 , 對 他 說 , 你 將 所 念 給 百 姓 聽 的 書 卷 拿 在 手 中 , 到 我 們 這 裡 來 . 尼 利 亞 的 兒 子 巴 錄 就 手 拿 書 卷 , 來 到 他 們 那 裡 Silloin kaikki päämiehet lähettivät Baarukin tykö Jehudin, joka oli Netanjan poika, joka Selemjan poika, joka Kuusin poika, ja käskivät sanoa: "Ota käteesi kirjakäärö, josta luit kansan kuullen, ja tule tänne." Ja Baaruk, Neerian poika, otti kirjakäärön käteensä ja meni heidän tykönsä. Niin päämiehet lähettivät Juudean, Netanjan pojan, Semajan pojan, Semajan pojan, tykö, ja sanoivat hänelle: "Tuokaa meille se kirjakäärö, joka on kansan kuullen." Ja Baaruk, Neerian poika, tuli heidän luokseen. 他 去 和 祭 司 長 並 守 殿 官 商 量 , 怎 麼 可 以 把 耶 穌 交 給 他 們 Ja tämä meni ja puhui ylipappien ja pyhäkön vartioston päällikköjen kanssa, miten hän saattaisi hänet heidän käsiinsä. Ja hän meni ja teki kauppansa ylipappien ja pyhäkön päämiesten kanssa; kuinka hän olisi voinut antaa hänet heille? 自從 有 日子 以來 , 我 就是 神 . 誰 也 不 能 救人 脫離 我 手 , 我 要 行事 , 誰能 阻止 呢 Tästedeskin minä olen sama. Ei kukaan voi vapauttaa minun kädestäni; minkä minä teen, kuka sen peruuttaa? Sillä siitä päivästä asti minä olen Jumala, eikä kukaan voi pelastaa minua minun käsistäni; kuka voi estää minua tekemästä sitä? 這 要 給 你 們 作 為 永 遠 的 定 例 . 並 且 那 灑 除 污 穢 水 的 人 , 要 洗 衣 服 . 凡 摸 除 污 穢 水 的 , 必 不 潔 淨 到 晚 上 Ja tämä olkoon heille ikuinen säädös. Mutta puhdistusveden pirskoittaja pesköön vaatteensa, ja se, joka koskee puhdistusveteen, olkoon saastainen iltaan asti. Tämä olkoon teille ikuinen säädös, ja se, joka vihmoo saastaista vettä, pesköön vaatteensa, ja jokainen, joka siihen koskee, olkoon saastainen iltaan asti. 懶 惰 使 人 沉 睡 . 懈 怠 的 人 , 必 受 飢 餓 Laiskuus vaivuttaa sikeään uneen, ja veltto joutuu näkemään nälkää. Laiska vaipuu uneen, mutta uppiniskainen nääntyy nälkään. 每 隻 羊羔 要 用 調油 的 細麵 伊 法 十分之一 , 作為 素 祭 , 和 馨香 的 燔祭 . 是 獻給 耶和華 的 火 祭 sekä yksi kymmenennes lestyjä jauhoja, öljyyn sekoitettuna, ruokauhriksi kutakin karitsaa kohti. Tämä on polttouhri, suloisesti tuoksuva uhri Herralle. Ja karitsa olkoon kymmenennes lestyjä jauhoja öljyyn sekoitettuna, ruokauhrina ja hyvänhajuisen suitsukkeen polttouhrina Herralle. 我 是 耶 和 華 你 們 的 聖 者 , 是 創 造 以 色 列 的 , 是 你 們 的 君 王 Minä, Herra, olen teidän Pyhänne, minä, Israelin Luoja, olen teidän kuninkaanne. Minä olen Herra, teidän Pyhänne, Israelin luoja, teidän kuninkaanne. 你 們 要 守 無 酵 節 , 因 為 我 正 當 這 日 把 你 們 的 軍 隊 從 埃 及 地 領 出 來 , 所 以 你 們 要 守 這 日 , 作 為 世 世 代 代 永 遠 的 定 例 Ja pitäkää tätä happamattoman leivän juhlaa, sillä juuri sinä päivänä minä vein teidän joukkonne pois Egyptin maasta; sentähden pitäkää tätä päivää, sukupolvesta sukupolveen, ikuisena säädöksenä. Ja pitäkää happamattoman juhla, sillä minä tuon teidän sotajoukkonne pois Egyptin maasta tänä päivänä; sentähden pitäkää se iankaikkisena säädöksenä sukupolvesta sukupolveen. 吐 謊 言 的 假 見 證 , 並 弟 兄 中 布 散 紛 爭 的 人 väärää todistajaa, joka valheita puhuu, ja riidan rakentajaa veljesten kesken. Väärät todistajat valhettelijat ja riidat veljiltänsä. 不可聽 那些 先知對 你 們所說的話 , 他 們說 , 你 們不至 服事 巴比 倫王 , 其實 他 們向 你 們說 假 豫 言 Ja älkää kuulko niiden profeettain sanoja, jotka sanovat teille näin: "Ette te joudu palvelemaan Baabelin kuningasta"; sillä valhetta he ennustavat teille. Älkää kuulko, mitä profeetat teille sanovat. He sanovat: 'Älkää palvelko Baabelin kuningasta, sillä he ennustavat teille valhetta'. 他 既 按 著 神 的 定旨 先見 , 被 交與 人 , 你 們 就 藉著 無法 之 人 的 手 , 把 他 釘在 十字架 上 殺了 hänet, joka teille luovutettiin, Jumalan ennaltamäärätyn päätöksen ja edeltätietämyksen mukaan, te laista tietämättömien miesten kätten kautta naulitsitte ristille ja tapoitte. Ja koska hänet on luovutettu Jumalan näkijän mukaan, niin ristiinnaulitkaa hänet kelvottomien käden kautta. 你 們作 丈夫 的 , 也 要 按 情理 和 妻子 同住 . 〔 情理 原文 作 知識 〕 因 他 比 你 軟弱 , 〔 比 你 軟弱 原文 作 是 軟弱 的 器皿 〕 與 你 一同 承受 生命 之恩 的 , 所以 要 敬重 他 . 這樣 便 叫 你們 的 禱告 沒 有 阻礙 Samoin te, miehet, eläkää taidollisesti kukin vaimonne kanssa, niinkuin heikomman astian kanssa, ja osoittakaa heille kunnioitusta, koska he ovat elämän armon perillisiä niinkuin tekin; etteivät teidän rukouksenne estyisi. Ja te, miehenne, asutte vaimonne kanssa vanhurskaudessa, sillä hän on heikompi kuin te, ja hän on saanut elämän armon sinun kanssasi; sentähden teidän rukouksenne pysyy koskemattomana. 羅 波 安 又 堅 固 各 處 的 保 障 , 在 其 中 安 置 軍 長 , 又 豫 備 下 糧 食 , 油 , 酒 Hän varusti linnoitukset ja sijoitti niihin päämiehiä sekä muonavarastoja, öljyä ja viiniä Ja Rehabeam varustautui kaikkiin linnoituksiin ja asetti sotaväen päälliköille ja valmisti siihen viljaa, öljyä ja viiniä. 把 他 丟在 坑裡 . 那 坑 是 空 的 , 裡頭沒 有水 ja ottivat hänet ja heittivät hänet kaivoon; mutta kaivo oli tyhjä, siinä ei ollut vettä. Ja he heittivät hänet kuoppaan; ja kaivo oli tyhjä, eikä siellä ollut vettä. 他 們 中 間 有 猶 大 族 的 人 , 但 以 理 , 哈 拿 尼 雅 , 米 沙 利 , 亞 撒 利 雅 Heidän joukossaan olivat juutalaiset pojat Daniel, Hananja, Miisael ja Asarja. Heidän joukossaan oli Juudan jälkeläisiä Daniel, Hananja, Miisael ja Asarja. 僕人 抱 去 , 交給 他 母親 , 孩子 坐在 母親 的 膝上 , 到 晌午 就 死了 Niin palvelija otti hänet ja vei hänen äitinsä luo. Ja poika istui hänen polvillansa puolipäivään asti; sitten hän kuoli. Ja palvelija otti sen ja antoi sen äidilleen; ja poika istui äitinsä polvella ja kuoli puolipäivään mennessä. 以 色 列 王 和 猶 大 王 約 沙 法 , 上 基 列 的 拉 末 去 了 Niin Israelin kuningas ja Joosafat, Juudan kuningas, menivät Gileadin Raamotiin. Ja Israelin kuningas Joosafat, Juudan kuningas, meni Gileadin Raamotiin. 我 們 的 神 阿 , 現 在 我 們 稱 謝 你 , 讚 美 你 榮 耀 之 名 Me siis kiitämme sinua, meidän Jumalaamme; me ylistämme sinun ihanaa nimeäsi. Ja nyt, meidän Jumalamme, me kiitämme sinua ja ylistämme sinun kunniasi nimeä. 我 便 看 出 智 慧 勝 過 愚 昧 , 如 同 光 明 勝 過 黑 暗 niin minä näin, että viisaus on hyödyllisempi tyhmyyttä, niinkuin valo on pimeyttä hyödyllisempi. Silloin minä opin, että viisaus voittaa tyhmyyden, niinkuin valkeus voittaa pimeyden. 我 在 基督 裡說 真話 , 並不謊言 , 有 我 良心 被 聖靈 感動 , 給 我 作 見證 Minä sanon totuuden Kristuksessa, en valhettele - sen todistaa minulle omatuntoni Pyhässä Hengessä - Totisesti minä puhun Kristuksessa, en valhettele; minulla on omatuntoni Pyhässä Hengessä ja todistan. 他 以 黑 暗 為 藏 身 之 處 , 以 水 的 黑 暗 , 天 空 的 厚 雲 , 為 他 四 圍 的 行 宮 Ja hän ajoi kerubin kannattamana ja lensi, ja hän liiti tuulen siivillä; Hän kätki ne pimeyteen, veden pimeyteen ja taivaan pilviin, jotka olivat hänen ympärillänsä. 愚 昧 人 的 口 , 自 取 敗 壞 . 他 的 嘴 , 是 他 生 命 的 網 羅 Oma suu on tyhmälle turmioksi ja omat huulet ansaksi hänelle itselleen. Tyhmän suu vie turmioon, ja hänen huulensa ovat hänen elämän paulansa. 基 列 亭 , 西 比 瑪 , 谷 中 山 的 細 列 哈 沙 轄 Kirjataim, Sibma, Seret-Sahar Laaksovuorella, Kirjat-Timot, Sebima ja Seled-Hasahar laakson vuoristosta; 所 羅 門 就 革 除 亞 比 亞 他 , 不 許 他 作 耶 和 華 的 祭 司 . 這 樣 , 便 應 驗 耶 和 華 在 示 羅 論 以 利 家 所 說 的 話 Niin Salomo karkoitti Ebjatarin olemasta Herran pappina ja täytti sen sanan, minkä Herra oli Siilossa puhunut Eelin suvusta. Niin Salomo karkoitti Ebjatarin ja kielsi häntä olemasta Herran pappi; ja näin toteutui Herran sana, jonka Herra oli puhunut Eelin suvusta Siilossa. 撒母耳 不 喜 悅 他 們說 , 立 一 個 王 治理 我 們 . 他 就 禱告 耶和華 Mutta Samuel pahastui siitä, että he sanoivat: "Anna meille kuningas jakamaan meille oikeutta." Ja Samuel rukoili Herraa. Mutta Samuel ei pitänyt heistä ja sanoi: "Tee meille kuningas." Ja hän rukoili Herraa. 願 憐 恤 , 平 安 , 慈 愛 , 多 多 的 加 給 你 們 Lisääntyköön teille laupeus ja rauha ja rakkaus. Armo ja rauha ja laupeus olkoot teille moninaiset. 祭 司 要 吩 咐 用 瓦 器 盛 活 水 , 把 一 隻 鳥 宰 在 上 面 Ja pappi käskeköön teurastaa toisen linnun saviastian päällä, jossa on raikasta vettä. Ja pappi käskeköön teurastaa yhden linnun saviastian päällä. 恐 怕 你 喫 得 飽 足 , 建 造 美 好 的 房 屋 居 住 Kun sinä syöt ja tulet ravituksi, kun rakennat kauniita taloja ja asut niissä, ettet söisi ja tulisi ravituksi ja rakentaisit mukavan talon ja asuisit siinä. 在 那 裡火 必燒滅 你 . 刀 必殺戮 你 , 吞滅 你 如同 蝻子 . 任 你 加增人 數 多 如 蝻子 , 多 如 蝗蟲罷 Siinä on tuli sinut kuluttava, miekka on sinut tuhoava, se on syövä sinut niinkuin syöjäsirkat, vaikka lisääntyisit kuin syöjäsirkat, vaikka lisääntyisit heinäsirkkojen tavoin. Siellä tuli kuluttaa sinut, miekka surmaa sinut ja syö sinut niinkuin ohdakkeen. Lisää ihmisiä niinkuin heinäsirkkoja, niin paljon kuin heinäsirkkoja. 這話將 我 救活 了 . 我 在 患難 中 , 因此 得 安慰 Se on minun lohdutukseni kurjuudessani, että sinun lupauksesi minua virvoittaa. Tämä sana on virvoittanut minut, ja ahdistuksessani minä sain lohdutuksen. 因 此 各 方 , 各 國 , 各 族 的 人 民 , 一 聽 見 角 , 笛 , 琵 琶 , 琴 , 瑟 和 各 樣 樂 器 的 聲 音 , 就 都 俯 伏 敬 拜 尼 布 甲 尼 撒 王 所 立 的 金 像 Sentähden, heti kun kaikki kansat kuulivat torvien, huilujen, kitarain, harppujen, psalttarien, säkkipillien ja kaikkinaisten muiden soittimien äänen, lankesivat kaikki kansat, sukukunnat ja kielet maahan ja kumartaen rukoilivat kultaista kuvapatsasta, jonka kuningas Nebukadnessar oli pystyttänyt. Ja he lankesivat kuningas Nebukadnessarin eteen ja kumartaen rukoilivat kultaista kuvapatsasta, jonka kuningas Nebukadnessar oli pystyttänyt. 就 是 他 們 在 患 難 中 受 大 試 煉 的 時 候 , 仍 有 滿 足 的 快 樂 , 在 極 窮 之 間 , 還 格 外 顯 出 他 們 樂 捐 的 厚 恩 että, vaikka he olivatkin monessa ahdistuksen koetuksessa, niin oli heidän ilonsa heidän suuressa köyhyydessäänkin niin ylenpalttinen, että he alttiisti antoivat runsaita lahjoja. Mutta heidän ahdistuksensa aikana oli vielä ylenpalttinen ilo ja ylenpalttinen ylenpalttinen ylenpalttinen ylenpalttinen ylenpalttinen kurjuudessaan. 耶穌 出來 , 見 有 許多 的 人 , 就 憐憫 他 們 . 因為 他 們 如同 羊沒 有 牧人 一般 . 於是 開口 教訓 他 們許 多 道理 Ja astuessaan maihin hän näki paljon kansaa, ja hänen kävi heitä sääliksi, koska he olivat niinkuin lampaat, joilla ei ole paimenta, ja hän rupesi opettamaan heille moninaisia. Ja kun Jeesus tuli ulos ja näki paljon kansaa, sääli hän heitä; sillä he olivat niinkuin lampaat, joilla ei ollut paimenta; ja hän avasi suunsa ja opetti heille paljon. 摩押 必 因 基抹 羞愧 , 像 以色列 家 從前 倚靠 伯特利 的 神羞愧 一 樣 Ja Mooab joutuu häpeään Kemoksen tähden, niinkuin Israelin heimo joutui häpeään Beetelin tähden, johon se turvasi. Ja Mooab joutuu häpeään Kemoksen tähden, niinkuin Israelin heimo joutui häpeämään Beetelin Jumalaa. 住 在 山 穴中 , 居所 在 高處 的 阿 , 你 因 狂傲 自欺 , 心裡說 , 誰能將 我 拉下 地 去 呢 Sinun sydämesi ylpeys on pettänyt sinut, joka asut kallionrotkoissa, istut korkealla ja sanot sydämessäsi: "Kuka voi syöstä minut maahan?" Sinä, joka asut luolassa ja asut korkealla, sinä, joka sanot sydämessäsi: 'Kuka voi vetää minut alas maasta?' 耶 穌 自 己 禱 告 的 時 候 , 門 徒 也 同 他 在 那 裡 . 耶 穌 問 他 們 說 , 眾 人 說 我 是 誰 Ja tapahtui, kun hän oli yksinäisessä paikassa rukoilemassa ja hänen opetuslapsensa olivat hänen kanssaan, että hän kysyi heiltä ja sanoi: "Kenen kansa sanoo minun olevan?" Ja kun Jeesus itse rukoili, kysyi hän heiltä sanoen: "Kuka minä olen?" 說 , 不 可 難為 我 受膏 的 人 , 也不可惡待 我 的 先知 'Älkää koskeko minun voideltuihini, älkää tehkö pahaa minun profeetoilleni'. Ja hän sanoi: "Älkää tehkö pahaa minun profeetoilleni älköönkä älköönkä tehkö pahaa minun profeetoilleni, jotka ovat voideltu minun voideltuni tähden." 我 主現 在 若不親手報仇 , 流無 辜 人 的 血 , 到 了 耶和華 照 所 應許 你 的 話賜福與 你 , 立 你 作 以色列 的 王 , 那時 我 主 必 不至 心裡不安 , 覺 得 良心有虧 . 耶和華 賜福與 我 主 的 時候 , 求 你 記念 婢女 Ja kun Herra tekee minun herralleni kaiken hyvän, josta hän on sinulle puhunut, ja määrää sinut Israelin ruhtinaaksi, Mutta jos minun herrani nyt on vuodattanut viatonta verta, niin että Herra on siunannut sinua ja asettanut sinut Israelin kuninkaaksi, niinkuin hän on sinulle puhunut, niin minun herrani ei ole murheellinen eikä tunne syyllisyyttä. Muista palvelijatarta, jonka Herra on siunannut minun Herralleni. 耶和華 阿 , 我與 你 爭辯 的 時候 , 你顯為義 . 但 有 一 件 , 我還 要 與你 理論. 惡人 的 道路 為何 亨通 呢 . 大 行詭詐 的 為何 得 安逸 呢 Sinä, Herra, olet vanhurskas; voisinko minä riidellä sinua vastaan? Kuitenkin minä kysyn sinulta, mikä oikeus on. Miksi jumalattomain tie menestyy? Miksi kaikki uskottomat saavat elää rauhassa? Mutta sinä, Herra, osoitat vanhurskautesi, kun minä käyn oikeutta sinun kanssasi, mutta minä puhun sinun kanssasi yhdestä asiasta: kuinka jumalattomien tie menestyy? Miksi petolliset saavat rauhan? 摩 西 將 以 色 列 眾 人 召 了 來 , 對 他 們 說 , 以 色 列 人 哪 , 我 今 日 曉 諭 你 們 的 律 例 , 典 章 , 你 們 要 聽 , 可 以 學 習 , 謹 守 遵 行 Ja Mooses kutsui kokoon kaiken Israelin ja sanoi heille: "Kuule, Israel, nämä käskyt ja oikeudet, jotka minä tänä päivänä julistan teidän korvienne kuullen. Oppikaa ne ja noudattakaa niitä tarkoin. Ja Mooses kutsui koko Israelin ja sanoi heille: "Israelin miehet, tänä päivänä minä puhun teille käskyistänne ja oikeuksistanne; oppikaa ja noudattakaa niitä." 不 要 在 王 面 前 妄 自 尊 大 . 不 要 在 大 人 的 位 上 站 立 Älä tavoittele kunniaa kuninkaan edessä äläkä asetu isoisten sijalle. Älä ylvästele kuninkaan edessä äläkä seiso suurten valtaistuimella. 米 拉 利 的 子 孫 裡 有 雅 西 雅 的 兒 子 比 挪 , 朔 含 , 撒 刻 , 伊 比 利 Merarilla oli jälkeläisiä pojastaan Jaasiasta ynnä Sooham, Sakkur ja Ibri. Merarin jälkeläisiä Beno, Jasian poika, Sooham, Sakkur ja Ebeli; 那 靠近 敵人 居住 的 猶大人 , 十 次 從各處來見 我 們說 , 你 們 必要 回到 我 們那裡 Mutta kun heidän läheisyydessään asuvat juutalaiset tulivat ja sanoivat meille joka taholta kymmenenkin kertaa: "Vetäytykää meidän luoksemme," Ja ne juutalaiset, jotka asuivat lähellä vihollisiansa, tulivat kymmenen kertaa meitä vastaan ja sanoivat: "Palatkaa meidän luoksemme." 好使 以色列 家 不 再 走 迷離開 我 , 不 再 因 各 樣 的 罪過 玷污 自己 , 只要 作 我 的 子民 , 我 作 他 們的神. 這是 主 耶和華 說的 etteivät he, Israelin heimo, enää eksyisi minusta pois eivätkä enää saastuttaisi itseänsä kaikilla rikkomuksillaan, vaan olisivat minun kansani ja minä olisin heidän Jumalansa; sanoo Herra, Herra." ettei Israelin heimo enää eksyisi luotani eikä saastuisi kaikista synneistänsä, vaan olisin heidän Jumalansa, sanoo Herra, Herra. 錫 安民 的 心哀 求主 . 錫安 的 城牆阿 , 願 你 流淚如河 , 晝夜 不息 . 願 你 眼中 的 瞳人 , 淚流 不止 Heidän sydämensä huutaa Herran puoleen. Sinä, tytär Siionin muuri, anna kyyneltesi virtana vuotaa yötä päivää! Älä suo itsellesi lepoa, älköön silmäteräsi ummistuko. Siionin sydän huudae Herraa, tytär Siionin muuri. Rukoilkoot sinun kyyneleesi niinkuin virrat, yöt ja päivät sinun silmäsi silmät itkekööt. 諸 王 之 王 亞 達 薛 西 , 達 於 祭 司 以 斯 拉 通 達 天 上 神 律 法 大 德 的 文 士 云 云 "Artahsasta, kuningasten kuningas, pappi Esralle, taivaan Jumalan lain tuntijalle," ja niin edespäin. Aadaselsai, kuningasten kuningas, oli rakennettu pappi Esratille, Jumalan lain pilviin. 我 若 見太陽發 光 , 明月 行在 空中 jos katsellessani aurinkoa, kuinka se loisti, ja kuuta, joka ylhänä vaelsi, Ja jos minä näen auringon hehkun ja kuut vaeltavat taivaalla, 你 們 都 要 受 割 禮 . 〔 受 割 禮 原 文 作 割 陽 皮 十 四 二 十 三 二 十 四 二 十 五 節 同 〕 這 是 我 與 你 們 立 約 的 證 據 Ympärileikatkaa esinahkanne liha, ja se olkoon liiton merkki meidän välillämme, minun ja teidän. Ja teidät ympärileikataan, ja tämä on minun liittoni teidän kanssanne. 因 為 誡 命 是 燈 . 法 則 〔 或 作 指 教 〕 是 光 , 訓 誨 的 責 備 是 生 命 的 道 Sillä käsky on lamppu, opetus on valo, ja kurittava nuhde on elämän tie, Sillä käsky on lamppu, laki on valkeus ja kuritus on elämän sana. 你 們 將 我 民 中 的 婦 人 , 從 安 樂 家 中 趕 出 , 又 將 我 的 榮 耀 從 他 們 的 小 孩 子 盡 行 奪 去 Minun kansani naiset te ajatte pois heidän kodeistansa, jotka ovat heidän ilonsa; heidän pieniltä lapsiltansa te otatte minun kunniani ainiaaksi. Te olette karkoittaneet minun kansani vaimot ilotalosta ja ottaneet pois minun kunniani heidän nuorilta lapsiltansa. 亞比該見 大衛 , 便 急忙 下驢 , 在 大衛 面前 臉伏 於地 , 叩拜 Mutta kun Abigail näki Daavidin, laskeutui hän kiiruusti aasin selästä maahan, lankesi kasvoilleen Daavidin eteen ja kumartui maahan. Kun Abigail näki Daavidin, laski hän aasinsa kiiruusti maahan ja kumartui maahan Daavidin eteen ja kumartui maahan. 你 心 裡 曾 說 , 我 要 升 到 天 上 . 我 要 高 舉 我 的 寶 座 在 神 眾 星 以 上 . 我 要 坐 在 聚 會 的 山 上 , 在 北 方 的 極 處 Sinä sanoit sydämessäsi: 'Minä nousen taivaaseen, korkeammalle Jumalan tähtiä minä istuimeni korotan ja istun ilmestysvuorelle, pohjimmaiseen Pohjolaan. Sinä sanoit sydämessäsi: 'Minä nousen taivaaseen'. Minä korotan valtaistuimeni Jumalan tähtien päälle; minä istun seurakunnan vuorelle, pohjoisen ääriin asti. 日 子 將 到 , 我 必 刑 罰 巴 比 倫 雕 刻 的 偶 像 . 他 全 地 必 然 抱 愧 . 他 被 殺 的 人 , 必 在 其 中 仆 倒 Sentähden katso, päivät tulevat, jolloin minä kostan Baabelin jumalankuville, jolloin koko sen maa joutuu häpeään ja kaikki kaatuvat surmattuina sen keskellä. Katso, päivät tulevat, jolloin minä kostan Baabelin jumalankuville, ja koko hänen maansa tulee häpeään, ja surmatut kaatuvat siihen. 弟兄們 , 我還有 話說. 請你們為 我 們 禱告 , 好 叫 主 的 道理 快快 行開 , 得 著 榮耀 , 正如 在 你 們中間一樣 Sitten vielä, veljet, rukoilkaa meidän edestämme, että Herran sana nopeasti leviäisi ja tulisi kirkastetuksi muuallakin niinkuin teidän keskuudessanne, Ja vielä minä sanon: Rukoilkaa puolestamme, veljet, että Herran sana leviäisi nopeasti ja kirkastuisi teidän keskuudessanne, niinkuin teidänkin keskuudessanne. 正 說 這 話 的 時 候 , 那 穌 親 自 站 在 他 們 當 中 , 說 , 願 你 們 平 安 Mutta heidän tätä puhuessaan Jeesus itse seisoi heidän keskellään ja sanoi heille: "Rauha teille!" Ja juuri sillä hetkellä, kun hän sitä puhui, seisoi itse heidän keskellään ja sanoi: "Rauha teille!" 凡事 謝恩. 因為這 是 神 在 基督 耶穌裡 向 你 們 所 定 的 旨意 Kiittäkää joka tilassa. Sillä se on Jumalan tahto teihin nähden Kristuksessa Jeesuksessa. Kaikesta, mitä Jumala on teille säätänyt Kristuksessa Jeesuksessa. 你 們要 查考 宣讀 耶和華 的 書. 這都無一 缺少 , 無一 沒 有 伴偶 , 因為 我 的 口 已 經 吩咐 , 他 的 靈將 他 們聚集 Etsikää Herran kirjasta ja lukekaa: ei yhtäkään näistä ole puuttuva, ei yksikään toistansa kaipaava. - "Sillä minun suuni on niin käskenyt." - Hänen henkensä on ne yhteen koonnut. Ja tutkikaa Herran kirjaa ja lukekaa ne; ne kaikki ovat vailla, eikä yksikään niistä ole kadonnut. Sillä minun suuni on käskenyt heitä, ja hänen henkensä on heidät koonnut. 哥 轄 的 兒 子 是 暗 蘭 , 以 斯 哈 , 希 伯 倫 , 烏 薛 . 哥 轄 一 生 的 歲 數 是 一 百 三 十 三 歲 Kehatin pojat olivat Amram, Jishar, Hebron ja Ussiel. Ja Kehatin elinaika oli sata kolmekymmentä kolme vuotta. Kehatin pojat olivat Amram, Jishar, Hebron ja Ussiel. Kehatin elinaika oli sata kolmekymmentä kolme vuotta. 耶穌講 完 了 這些話 , 眾人 都 希奇 他 的 教訓 Ja kun Jeesus lopetti nämä puheet, olivat kansanjoukot hämmästyksissään hänen opetuksestansa, Ja kun Jeesus oli puhunut nämä sanat, ihmettelivät kansa hänen opetustansa. 你 們求告 你 們神 的 名 , 我 也 求告 耶和華 的 名 . 那 降火 顯應 的 神 , 就 是 神 . 眾民 回答 說 , 這話 甚 好 Sitten huutakaa te jumalanne nimeä, ja minä huudan Herran nimeä. Se jumala, joka vastaa tulella, on Jumala." Kaikki kansa vastasi ja sanoi: "Niin on hyvä." Ja minä huusin teidän Jumalanne nimeä, ja minä huusin Herran nimeä. Ja Jumala, joka antoi tulen ilmestyä, oli Jumala. Ja kansa vastasi ja sanoi: "Se on hyvä." 以色列 王 約阿 施 差遣 使者 去 見猶 大王 亞瑪 謝說 , 利巴 嫩的 蒺藜 差遣 使者 去 見利巴 嫩的 香柏樹 , 說 , 將 你 的 女 兒給 我 兒子為妻 . 後來利巴嫩有 一 個野獸經過 , 把 蒺藜 踐 踏 了 Mutta Jooas, Israelin kuningas, lähetti Amasjalle, Juudan kuninkaalle tämän sanan: "Libanonilla kasvava ohdake lähetti setripuulle, joka kasvoi Libanonilla, sanan: 'Anna tyttäresi vaimoksi minun pojalleni'. Mutta metsän eläimet Libanonilla kulkivat ohdakkeen ylitse ja tallasivat sen maahan. Mutta Jooas, Israelin kuningas, lähetti sanansaattajat Amasjan, Juudan kuninkaan, luo ja sanoi: " Libanonin ohdakkeet ovat menneet Libanonin setripuiden luo ja sanovat: 'Anna tyttäresi minun pojalleni'." Sitten eräs peto talletti ohdakkeen. 瑪 坦 的 兒 子 示 法 提 雅 , 巴 施 戶 珥 的 兒 子 基 大 利 , 示 利 米 雅 的 兒 子 猶 甲 , 瑪 基 雅 的 兒 子 巴 示 戶 珥 聽 見 耶 利 米 對 眾 人 所 說 的 話 , 說 Mutta Sefatja, Mattanin poika, ja Gedalja, Pashurin poika, ja Juukal, Selemjan poika, ja Pashur, Malkian poika, kuulivat ne sanat, jotka Jeremia puhui kaikelle kansalle sanoen: Kun Sefatja, Maatanin poika, ja Gedalja, Pashurin poika, ja Jeremian poika, kuulivat Jeremian sanat, 我 的 僕 人 摩 西 死 了 . 現 在 你 要 起 來 , 和 眾 百 姓 過 這 約 但 河 , 往 我 所 要 賜 給 以 色 列 人 的 地 去 "Minun palvelijani Mooses on kuollut; nouse siis ja mene tämän Jordanin yli, sinä ja kaikki tämä kansa, siihen maahan, jonka minä annan heille, israelilaisille. Mutta minun palvelijani Mooses on kuollut. Nouse ja kulje tämän Jordanin yli kansan kanssa siihen maahan, jonka minä annan israelilaisille. 我 見神 叫 世人 勞 苦 , 使 他 們 在 其中 受 經練 Minä olen katsonut sitä työtä, minkä Jumala on antanut ihmislapsille, heidän sillä itseään rasittaaksensa. Minä näin Jumalan vaivaavan ihmisiä, ja he harjoittivat heitä siinä. 他 們 的 境界 , 是 到 耶斯列 , 基蘇律 , 書念 Ja heidän alueellaan tuli olemaan Jisreel, Kesullot, Suunem, Ja heidän alueensa tuli Jisreeliin, Kisrotiin ja Suunemiin. 人 心 憂 慮 , 屈 而 不 伸 . 一 句 良 言 , 使 心 歡 樂 Huoli painaa alas miehen mielen, mutta hyvä sana sen ilahuttaa. Ihmisen sydän huokaa, mutta ei venytä; hyvä puhe tekee sydämen iloiseksi. 又 問我親屬與 我 一同 坐監 的 安多 尼古 和 猶尼亞安 . 他 們在 使徒 中 是 有 名望 的 , 也是 比 我 先 在 基督裡 Tervehdys Andronikukselle ja Juniaalle, heimolaisilleni ja vankeustovereilleni, joilla on suuri arvo apostolien joukossa ja jotka jo ennen minua ovat olleet Kristuksessa. Ja he kysyivät minulta: 'Antonicus ja Juunian, jotka istuivat minun kanssani vankilassa'. He olivat apostolien joukossa, ja he olivat suositumpia kuin minä Kristuksessa ennen minua. 從前亞 比 米勒 的 僕人 , 霸佔 了 一 口 水井 , 亞伯拉罕 為這 事 指責亞 比 米勒 Aabraham nuhteli kuitenkin Abimelekia vesikaivon tähden, jonka Abimelekin palvelijat olivat vallanneet. Ja Abimelekin palvelijat valtasivat kaivon, ja Aabraham nuhteli Abimelekia siitä. 城中 若 吹角 , 百姓 豈不驚恐呢 . 災禍 若 臨到 一 城 , 豈非 耶和華 所 降 的 麼 Puhalletaanko pasunaan kaupungissa, niin ettei kansa peljästy? Tahi tapahtuuko kaupungissa onnettomuutta, jota ei Herra ole tuottanut? Eikö kansa kauhistu, jos kaupunki pasunoihin puhaltaa? Jos onnettomuus tulee kaupunkiin, niin eikö Herra sitä tee? 王 對 哈 曼 說 , 這 銀 子 仍 賜 給 你 , 這 民 也 交 給 你 , 你 可 以 隨 意 待 他 們 Ja kuningas sanoi Haamanille: "Hopea olkoon annettu sinulle, ja samoin se kansa, tehdäksesi sille, mitä hyväksi näet." Kuningas sanoi Haamanille: "Anna tämä hopea vielä sinulle, ja tämä kansa antaa sen sinulle; tee heille, mitä hyväksi näet." 他 軍隊 被 數 的 , 共 有 三 萬 五千四百 名 hänen osastonsa, katselmuksessa olleet, on kolmekymmentäviisi tuhatta neljäsataa miestä. hänen osastonsa, katselmuksessa olleet, on kolmekymmentäviisi tuhatta neljäsataa miestä. 拿著 七 碗 的 七 位 天使 中 , 有 一 位 前 來對 我 說 , 你 到 這裡來 , 我 將 坐在 眾水 上 的 大 淫 婦 所 要 受 的 刑罰 指給 你 看 Ja tuli yksi niistä seitsemästä enkelistä, joilla oli ne seitsemän maljaa, ja puhui minulle sanoen: "Tule, minä näytän sinulle sen suuren porton tuomion, joka istuu paljojen vetten päällä, Ja katso, yksi niistä seitsemästä enkelistä, jotka kantoivat seitsemää maljaa, tuli ja sanoi minulle: "Tule tänne, niin minä näytän sinulle sen suuren porton, joka istuu kaikkien vetten päällä." 我 擘 開 那 五 個 餅 分 給 五 千 人 , 你 們 收 拾 的 零 碎 , 裝 滿 了 多 少 籃 子 呢 . 他 們 說 , 十 二 個 kun minä mursin ne viisi leipää viidelletuhannelle, kuinka monta vakan täyttä palasia te keräsitte?" He sanoivat hänelle: "Kaksitoista." Ja minä mursin ne viisi leivästä viidelle tuhannelle. Kuinka monta koria te olette keränneet? He vastasivat: "Kaksitoista." 以色列 長老 來到 , 祭司 便 抬起 約櫃 Ja kun kaikki Israelin vanhimmat olivat tulleet saapuville, nostivat papit arkin, Ja kun Israelin vanhimmat tulivat, nostivat papit arkin. 從前 猶大 列王 所立 拜 偶像 的 祭司 , 在 猶大 城邑 的 邱壇 , 和 耶路撒冷 的 周圍燒香 . 現在王 都 廢去 . 又 廢 去向 巴力 , 和 日 , 月 , 行星 , 〔 行星 或 作 十二 宮 〕 並 天上 萬象 , 燒香 的 人 Hän pani myös viralta epäjumalain papit, jotka Juudan kuninkaat olivat asettaneet polttamaan uhreja uhrikukkuloilla Juudan kaupungeissa ja Jerusalemin ympäristössä ja jotka polttivat uhreja Baalille, auringolle, kuulle, eläinradan tähdille ja kaikelle taivaan joukolle. Ja ne papit, jotka Juudan kuninkaat olivat asettaneet jumalanpalveluksiin, polttivat uhreja uhrikukkuloilla ja Jerusalemin ympärillä Juudan kaupungeissa, ja kuninkaat menivät pois Baaliin, aurinkoon ja aurinkoon päin, sekä kaikki ne, jotka olivat polttaneet suitsukkeita taivaalla. 耶和華 阿 , 願 你 的 仇敵 , 都這樣 滅亡 , 願愛 你 的 人 如 日頭 出現 , 光 輝 烈烈 . 這樣國 中 太平 四十年 Niin häviävät kaikki sinun vihollisesi, Herra. Mutta ne, jotka häntä rakastavat, ovat niinkuin aurinko, kun se nousee voimassansa." Ja maassa oli rauha neljäkymmentä vuotta. niin hävitköön sinun vihollisesi, Herra, ja sinun rakkaasi niinkuin aurinko, väkevä ja väkevä kansa, joka on rauhassa maassa neljäkymmentä vuotta. 惟恐 仇敵惹動 我 , 只 怕 敵 人 錯看 , 說 , 是 我 們手 的 能力 , 並非 耶和華 所 行的 jollen varoisi, että vihollinen tuottaisi minulle mielipahaa, että heidän vastustajansa selittäisivät sen väärin, että he sanoisivat: 'Meidän kätemme oli korotettu, eikä Herra ole tästä kaikesta mitään tehnyt'. ettei vihollinen minua suututtaisi, vaan että vastustajat näkisivät väärin ja sanoisivat: "Meidän kätemme voima ei ole Herralla." 其 中 的 水 雖 匉 訇 翻 騰 , 山 雖 因 海 漲 而 戰 抖 , 我 們 也 不 害 怕 . 〔 細 拉 Sentähden emme pelkää, vaikka maa järkkyisi ja vuoret meren pohjaan vajoaisivat, Vaikka sen vedet vapisivat ja vuoret vapisivat, me emme peljänneet. Sela. 不 要 與 人 擊 掌 , 不 要 為 欠 債 的 作 保 Älä ole niitä, jotka kättä lyövät, jotka menevät takuuseen veloista. Älköön kukaan nostako kättään kenenkään kanssa, älköönkä vedotko velallisista. 有 人 將臣僕 所 遇 的 事 告 訴 大衛 , 他 就 差人 去 迎接 他 們 , 因為 他 們甚覺羞恥 . 告訴 他 們說 , 可以 住在 耶利哥 等到 鬍鬚長 起 再回來 Kun tultiin kertomaan Daavidille miehistä, lähetti hän sanan heitä vastaan, sillä miehiä oli pahasti häväisty. Ja kuningas käski sanoa: "Jääkää Jerikoon, kunnes partanne on kasvanut, ja tulkaa sitten takaisin." Ja kun Daavidille ilmoitettiin, mitä oli tapahtunut, lähetti hän miehiä heitä vastaan, sillä he olivat häpeissään. Ja hän sanoi heille: "Jääkää Jerikoon, kunnes parta on kasvanut ja palaa takaisin." 撒 門 從 喇 合 氏 生 波 阿 斯 . 波 阿 斯 從 路 得 氏 生 俄 備 得 . 俄 備 得 生 耶 西 Salmonille syntyi Booas Raahabista, Booaalle syntyi Oobed Ruutista, Oobedille syntyi Iisai; Ja Salmonille syntyi Booas Raahabin jälkeläisistä; ja Booasille syntyi Oobed, ja Oobedille syntyi Iisai. 以色列 王 亞哈 第四 年 , 亞撒 的 兒子約 沙法 登基 作了 猶大王 Joosafat, Aasan poika, tuli Juudan kuninkaaksi Ahabin, Israelin kuninkaan, neljäntenä hallitusvuotena. Israelin kuninkaan Ahabin neljäntenä hallitusvuotena tuli Joosafat, Aasan poika, Juudan kuninkaaksi. 但 耶 和 華 使 法 老 的 心 剛 硬 , 不 容 以 色 列 人 去 Mutta Herra paadutti faraon sydämen, niin ettei hän päästänyt israelilaisia. Mutta Herra paadutti faraon sydämen, niin ettei hän päästänyt israelilaisia. 耶 和 華 說 , 你 們 在 國 中 生 養 眾 多 , 當 那 些 日 子 , 人 必 不 再 題 說 , 耶 和 華 的 約 櫃 . 不 追 想 , 不 記 念 , 不 覺 缺 少 , 也 不 再 製 造 Ja kun te lisäännytte ja tulette hedelmällisiksi maassa niinä päivinä, sanoo Herra, niin ei enää puhuta Herran liitonarkista, se ei enää ajatukseen astu, eikä sitä enää muisteta; ei sitä enää kaivata, eikä sellaista enää tehdä. Niinä päivinä ei enää sanota: 'Herran arkki', sanoo Herra. Ei ajattele, ei ajattele, ei ajattele, ei tee sitä enää'. 以 別 神 代 替 耶 和 華 的 , 〔 或 作 送 禮 物 給 別 神 的 〕 他 們 的 愁 苦 必 加 增 . 他 們 所 澆 奠 的 血 我 不 獻 上 , 我 嘴 唇 也 不 提 別 神 的 名 號 Monta tuskaa on niillä, jotka ottavat vieraan jumalan; minä en uhraa niille verta juomauhriksi enkä päästä huulilleni niiden nimiä. Ja heidän murheensa lisääntyvät, kun minä en uhraa heidän juomauhriensa verta muiden jumalien sijaan. Eikä minun huuleni mainitse muiden jumalien nimiä. 又 要 彼此 相顧 , 激發 愛心 , 勉勵 行善 ja valvokaamme toinen toistamme rohkaisuksi toisillemme rakkauteen ja hyviin tekoihin; Huolehtikaa toinen toistanne, innostakaa rakkauttanne ja kehoittakaa tekemään hyvää. 我 每 日 早 晨 , 要 滅 絕 國 中 所 有 的 惡 人 . 好 把 一 切 作 孽 的 , 從 耶 和 華 的 城 裡 剪 除 Joka aamu minä hukutan kaikki jumalattomat maasta, lopettaakseni kaikki väärintekijät Herran kaupungista. Joka aamu minä hävitän kaikki jumalattomat maastani, ja kaikki väärintekijät minä hävitän Herran kaupungista. 亞 伯 拉 罕 給 撒 拉 所 生 的 兒 子 起 名 叫 以 撒 Ja Aabraham nimitti poikansa, joka hänelle oli syntynyt, sen, jonka Saara oli hänelle synnyttänyt, Iisakiksi. Ja Aabraham antoi pojallensa, jonka hän synnytti Saaralle, nimen Iisak. 他 獨 自 鋪 張 蒼 天 , 步 行 在 海 浪 之 上 hän yksinänsä levittää taivaat ja tallaa meren kuohun kukkuloita; Hän levitti taivasta yksinänsä ja vaelsi meren aalloilla. 你 們 剩下 的 人 , 必 因 自己 的 罪孽 , 和 祖宗 的 罪孽 , 在 仇敵 之 地 消滅 Ja ne teistä, jotka jäävät jäljelle, riutuvat teidän vihollistenne maassa syntivelkansa tähden; ja myös isiensä syntivelan tähden he riutuvat niinkuin nekin. Ja ne teistä, jotka jäävät jäljelle, hävitetään isiensä pahat teot sinun syntiesi tähden ja heidän isiensä pahat teot vihollistensa maassa. 他 們 要 用 手 托 著 你 , 免 得 你 的 腳 碰 在 石 頭 石 上 . ja: 'He kantavat sinua käsillänsä, ettet jalkaasi kiveen loukkaisi'." Ja he kantakoot sinua käsillänsä, etteivät sinun jalkasi koske kiviin." 何崙 和 屬城 的 郊野 . 底璧 和 屬城 的 郊野 Hoolon laidunmaineen, Debir laidunmaineen, Hoolon laidunmaineen, Debirin laidunmaineen, 我 們這裡 有 白髮 的 , 和 年紀老邁 的 , 比 你 父親還老 Onpa meidänkin joukossamme harmaapää ja vanhus, isääsi iällisempi. Meillä on valkoiset hiukset ja vanhat, vanhempia kuin sinun isäsi. 到 那 日 人 必 說 , 看 哪 , 這 是 我 們 的 神 . 我 們 素 來 等 候 他 , 他 必 拯 救 我 們 , 這 是 耶 和 華 , 我 們 素 來 等 候 他 , 我 們 必 因 他 的 救 恩 . 歡 喜 快 樂 Ja sinä päivänä sanotaan: "Katso, tämä on meidän Jumalamme, jota me odotimme meitä pelastamaan; tämä on Herra, jota me odotimme: iloitkaamme ja riemuitkaamme pelastuksesta, jonka hän toi." Sinä päivänä ihmiset sanovat: "Katso, tämä on meidän Jumalamme; me odotamme häntä, ja hän pelastaa meidät. Tämä on Herra, ja me odotamme häntä, ja me iloitsemme hänen pelastuksestaan." 到 末後 , 我 還 要 使被 擄 的 以 攔人 歸回 . 這 是 耶和華 說的 Mutta aikojen lopulla minä käännän Eelamin kohtalon, sanoo Herra." Ja lopussa minä käännän Eelamin kohtalon, sanoo Herra. 耶 和 華 你 神 , 若 照 他 向 你 列 祖 所 起 的 誓 , 擴 張 你 的 境 界 , 將 所 應 許 賜 你 列 祖 的 地 , 全 然 給 你 Ja jos Herra, sinun Jumalasi, laajentaa sinun aluettasi, niinkuin hän on vannonut sinun isillesi, ja antaa sinulle kaiken sen maan, jonka hän on sinun isillesi sanonut antavansa, Jos Herra, sinun Jumalasi, on laajentanut sinun alueesi, niinkuin hän valalla vannoen on luvannut sinun isillesi, ja antaa sinulle kaiken sen maan, jonka hän on luvannut sinun isillesi, 那 倚 靠 耶 和 華 , 不 理 會 狂 傲 和 偏 向 虛 假 之 輩 的 , 這 人 便 為 有 福 Hän antoi minun suuhuni uuden virren, kiitoslaulun Jumalallemme. Sen näkevät monet ja pelkäävät ja turvaavat Herraan. Autuas se, joka luottaa Herraan, joka ei välitä ylpeydestä eikä turhuudesta. 然而 神用 能力 保全 有 勢力 的 人 . 那 性命 難保 的 人 仍然 興起 "Väkivaltaiset Jumala ylläpitää voimallansa; he pysyvät pystyssä, vaikka jo olivat epätoivossa hengestään. Mutta Jumala on väkevä ja väkeväinen, ja hänen henkensä nousee yhä. 他 就 急 忙 喊 叫 拿 他 兵 器 的 少 年 人 , 對 他 說 , 拔 出 你 的 刀 來 , 殺 了 我 罷 . 免 得 人 議 論 我 說 , 他 為 一 個 婦 人 所 殺 . 於 是 少 年 人 把 他 刺 透 , 他 就 死 了 Silloin hän heti huusi palvelijalle, joka kantoi hänen aseitansa, ja sanoi hänelle: "Paljasta miekkasi ja surmaa minut, ettei minusta sanottaisi: 'Nainen tappoi hänet'." Ja hänen palvelijansa lävisti hänet, ja hän kuoli. Silloin hän huusi kiiruusti nuorta miestä, jolla oli hänen aseensa, ja sanoi hänelle: "Vedä miekkasi ja tapa minut, ennen kuin minusta puhutaan: 'Hän on surmannut naisen'." Ja nuori mies pisti hänet kuoliaaksi. 在 自己 帳棚 內發 怨言 , 不 聽 耶和華 的 聲音 He napisivat teltoissansa eivätkä kuulleet Herran ääntä. He napisivat majassaan eivätkä kuulleet Herran ääntä. 巴拉 , 並國 中 曠野裡 的 達莫 Baalatin ja Taamarin sen maan erämaassa Baalak ja Taamot erämaassa, maan erämaassa. 我 招呼 我 所 親愛 的 , 他 們卻 愚弄 我 . 我 的 祭司 和 長老 , 正尋 求 食物 救 性命 的 時候 , 就 在 城中 絕氣 Minä kutsuin rakastajiani: ne pettivät minut. Minun pappini ja vanhimpani ovat kuolleet kaupungissa, kun he etsivät ruokaa tyydyttääkseen nälkäänsä. Minä olen kutsunut rakkaani, mutta he ovat huijanneet minua. Kun minun pappini ja vanhimmat etsivät ruokaa, niin he ovat kuolleet kaupungissa. 我 在 他 兒子 福音 上 , 用心 靈所 事 奉 的 神 , 可以 見證 我 怎 樣 不 住 的 題到 你們 Sillä Jumala, jota minä hengessäni palvelen julistaen hänen Poikansa evankeliumia, on minun todistajani, kuinka minä teitä lakkaamatta muistan, Katso, minä todistan teille, kuinka minä olen jäänyt kiinni hänen Poikansa evankeliumissa ja sielussa palvellen Jumalaa, 到 耶和華 興起 使 地 大 震動 的 時候 , 人好 進入 磐石 洞中 , , 和 巖石 穴裡 , 躲避 耶和華 的 驚嚇 , , 和 他 威嚴 的 榮光 Ja he menevät vuorenrotkoihin ja kallionkoloihin Herran kauhua ja hänen valtansa kirkkautta pakoon, kun hän nousee maata kauhistuttamaan. Ja kun Herra herätti maan suuriksi järistyksiksi, menivät he kalliokukkuloiksi, kalliokukkuloihin ja kalliokukkuloihin paetakseen Herran kauhua ja hänen valtasuuruuttansa. 希西家 大有 尊榮 貲財 . 建造 府庫 , 收藏 金銀 , 寶石 , 香料 , 盾牌 , 和 各 樣 的 寶器 Hiskialle tuli ylen paljon rikkautta ja kunniaa; hän hankki itselleen aarrekammioita hopeata, kultaa, kalliita kiviä, hajuaineita, kilpiä ja kaikkinaisia kallisarvoisia kaluja varten, Hiskia oli hyvin rikas, ja hän linnoitti aarrekammioita: hopeata, kultaa, jalokiviä, hajuaineita, kilpiä ja kaikkinaisia aarteita. 我 必 斷 絕 你 們 因 勢 力 而 有 的 驕 傲 . 又 要 使 覆 你 們 的 天 如 鐵 , 載 你 們 的 地 如 銅 Ja minä murran teidän ylpeän uhmanne; minä teen teidän taivaanne raudankovaksi ja maanne vasken kaltaiseksi. Minä kiellän teidät väkevyydestänne ja teen teidän taivaanne raudaksi ja maanne vaskeksi. 拔示 巴還與 王說話 的 時候 , 先知 拿單 也 進來了 Ja katso, hänen vielä puhutellessaan kuningasta tuli profeetta Naatan. Ja profeetta Naatan tuli sisään, kun Batseba vielä puhui kuninkaan kanssa. 我 稱 讚 你 們 , 因 你 們 凡 事 記 念 我 , 又 堅 守 我 所 傳 給 你 們 的 Minä kiitän teitä, että minua kaikessa muistatte ja noudatatte minun opetuksiani, niinkuin minä ne teille olen antanut. Minä kiitän teitä, että muistatte minut kaikessa ja noudatatte sitä, mitä minä teille julistan. 因 為論 到 在 這地方 所生 的 兒女 , 又 論到 在 這國 中 生養 他 們 的 父母 , 耶和華 如此 說 Sillä näin sanoo Herra niistä pojista ja tyttäristä, jotka syntyvät tässä paikassa, ja heidän äideistänsä, jotka heidät synnyttävät, ja heidän isistänsä, jotka heidät siittävät tässä maassa: Sillä näin sanoo Herra lapsista ja lapsista, jotka täällä ovat syntyneet, ja heidän vanhemmistaan, jotka synnyttävät heitä tässä maassa: 驛 卒 就 由 這 城 跑 到 那 城 , 傳 遍 了 以 法 蓮 , 瑪 拿 西 , 直 到 西 布 倫 . 那 裡 的 人 卻 戲 笑 他 們 , 譏 誚 他 們 Ja juoksijat kulkivat kaupungista kaupunkiin Efraimin ja Manassen maassa ja aina Sebuloniin saakka. Mutta heille naurettiin ja heitä pilkattiin. Niin he riensivät kaupungista toiseen ja julistivat Efraimin, Manassen ja Sebuloniin saakka; mutta siellä he pilkkasivat heitä ja pilkkasivat heitä. 說 , 不然 , 我們必與 你 一同 回 你本國去 ja sanoivat hänelle: "Me seuraamme sinua sinun kansasi luo." Ja hän sanoi: "Jos et, niin me palaamme sinun kanssasi sinun maahasi." 世 人 哪 , 耶 和 華 已 指 示 你 何 為 善 . 他 向 你 所 要 的 是 甚 麼 呢 . 只 要 你 行 公 義 , 好 憐 憫 , 存 謙 卑 的 心 , 與 你 的 神 同 行 Hän on ilmoittanut sinulle, ihminen, mikä hyvä on; ja mitä muuta Herra sinulta vaatii, kuin että teet sitä, mikä oikein on, rakastat laupeutta ja vaellat nöyrästi Jumalasi edessä? Sillä sinä, ihmislapsi, mitä Herra on sinulle ilmoittanut? Mitä hän sinulle tahtoo? Tee siis vanhurskautta, laupeutta ja nöyryyttä, ja vaella nöyrästi Jumalasi kanssa. 眾山 怎樣圍繞 耶路撒冷 , 耶和華 也 照樣圍繞 他 的 百姓 , 從今 時直 到 永遠 Vuoret ympäröivät Jerusalemia, ja Herra ympäröitsee kansaansa, nyt ja iankaikkisesti. Niinkuin vuoret piirittivät Jerusalemia, niin Herra piiritti kansaansa, nyt ja iankaikkisesti. 在 我 敵 人 面 前 , 你 為 我 擺 設 筵 席 . 你 用 油 膏 了 我 的 頭 , 使 我 的 福 杯 滿 溢 Sinä valmistat minulle pöydän minun vihollisteni silmien eteen. Sinä voitelet minun pääni öljyllä; minun maljani on ylitsevuotavainen. Sinä valmistat minulle pidot minun vihollisteni edessä, sinä voitelet minun pääni öljyllä, minun maljani tulvii. 耶和華 的 怒氣向 以色列人 發作 , 就 把 他 們交 在 非利士人 和 亞捫 人 的 手中 Niin Herran viha syttyi Israelia kohtaan, ja hän myi heidät filistealaisten ja ammonilaisten käsiin. Ja Herran viha syttyi Israelia kohtaan, ja hän antoi heidät filistealaisten ja ammonilaisten käsiin. 你 吩咐 以色列人 , 使 一切 長大痲瘋 的 , 患漏症 的 , 並因 死屍不潔淨 的 , 都 出 營外去 "Käske israelilaisten karkoittaa leiristä jokainen pitalinen ja jokainen vuotoa sairastava ja jokainen kuolleesta saastunut. "Käske israelilaisia lähtemään leiristä kaikkien pitalitautisten ja vuotojen ja kuolleitten tähden. 惹韁皎 升 上去 了 , 這是 我 在 迦巴魯河邊 所 見 的 活物 Ja kerubit kohosivat - ne olivat samat olennot, jotka minä olin nähnyt Kebar-joen varrella. - Ja kerubit nousivat ylös. Nämä olivat ne olennot, jotka minä olin nähnyt Kebar-joen varrella. 亞 瑪 謝 在 鹽 谷 殺 了 以 東 人 一 萬 , 又 攻 取 了 西 拉 , 改 名 叫 約 帖 , 直 到 今 日 Hän voitti edomilaiset Suolalaaksossa, kymmenentuhatta miestä, ja valloitti Seelan asevoimalla ja antoi sille nimen Jokteel, joka sillä tänäkin päivänä on. Ja Amasja surmasi Edomin Suolalaaksossa kymmenentuhatta miestä ja valloitti Seelan ja muutti nimekseen Jokter vielä tänäkin päivänä. 或 與 有 金 子 , 將 銀 子 裝 滿 了 房 屋 的 王 子 , 一 同 安 息 päämiesten kanssa, joilla on ollut kultaa, jotka ovat täyttäneet talonsa hopealla; tahi jos hopeata täytetään talon kuninkaalla, jolla oli kultaa, ja hän lepäsi sen kanssa, joka oli täynnä hopeata ja kultaa, 第 二 個 來 說 , 主 阿 , 你 的 一 錠 銀 子 , 已 經 賺 了 五 錠 Ja toinen tuli ja sanoi: 'Herra, sinun leiviskäsi on tuottanut viisi leiviskää'. Ja toinen tuli ja sanoi: "Herra, sinun leiviskäsi on tuottanut viisi leiviskää. 若 是 從 六 十 歲 以 上 , 男 人 你 要 估 定 十 五 舍 客 勒 , 女 人 估 定 十 舍 客 勒 Kuusikymmenvuotinen ja sitä vanhempi miehenpuoli arvioitse viiteentoista sekeliin ja vaimonpuoli kymmeneen sekeliin. Mutta jos se on kuudenkymmenen vuoden vanha, niin arvioi miehenpuoli viisitoista sekeliä ja naisen kymmenen sekeliä. 天 國 又 好 比 一 個 人 要 往 外 國 去 , 就 叫 了 僕 人 來 , 把 他 的 家 業 交 給 他 們 Sillä tapahtuu, niinkuin tapahtui, kun mies matkusti muille maille: hän kutsui palvelijansa ja uskoi heille omaisuutensa; Ja taivasten valtakunta on niinkuin yksi mies, joka menee vieraaseen maahan; ja hän kutsui palvelijansa ja antoi heille perintöosansa. 因 為經 上說 , 『 神 叫 萬物 都 服在 他 的 腳下 . 』 既 說 萬物 都 服了 他 , 明顯 那 叫 萬物服 他 的 不在 其 內了 Sillä: "kaikki hän on alistanut hänen jalkojensa alle." Mutta kun hän sanoo: "kaikki on alistettu," niin ei tietenkään ole alistettu se, joka on alistanut kaiken hänen allensa. Sillä Raamattu sanoo: "Jumala on asettanut kaikki hänen jalkojensa alle." Sillä kun hän sanoi: "Kaikki on kumartunut häneen, niin katso, kaikki ei ole hänessä." 大衛對亞 希 米勒 的 兒子 祭司 亞 比亞 他 說 , 請 你 將以弗 得 拿 過來. 亞比亞 他 就 將以 弗得 拿到 大衛 面前 Ja Daavid sanoi pappi Ebjatarille, Ahimelekin pojalle: "Tuo minulle kasukka." Niin Ebjatar toi kasukan Daavidille. Ja Daavid sanoi pappi Ebjatarille, Ahimelekin pojalle: "Tuo kasukka tänne." Niin hän vei Eeferin Daavidin eteen. 眾 人 中 有 幾個 法 利賽人對耶穌說 , 夫子 , 責備 你 的 門徒罷 Ja muutamat fariseukset kansanjoukosta sanoivat hänelle: "Opettaja, nuhtele opetuslapsiasi." Ja muutamat niistä fariseuksista sanoivat hänelle: "Opettaja, nuhtele opetuslapsiasi." 大 衛和 抬約 櫃的 利未 人 , 並 歌唱 人 的 首領基 拿 尼雅 , 以及 歌唱 的 人 , 都 穿著 細 麻布 的 外袍 . 大衛 另外 穿著 細 麻布 的 以 弗得 Daavid oli puettu hienosta pellavakankaasta tehtyyn viittaan ja samoin kaikki leeviläiset, jotka kantoivat arkkia, sekä veisaajat ja kantamisen johtaja Kenanja veisaajain kanssa; ja Daavidilla oli yllään pellavakasukka. Ja Daavid ja leeviläiset, jotka kantoivat arkkia, ja veisaajat, ja Kenanja, veisaajat ja veisaajat, pukeutuivat pellavakankaan verhoihin. Ja Daavidilla, joka oli pellavakankaassa, oli kasukassa, oli kasukka. 亂 定 之 後 , 保 羅 請 門 徒 來 , 勸 勉 他 們 , 就 辭 別 起 行 , 往 馬 其 頓 去 Kun meteli oli asettunut, kutsui Paavali opetuslapset luoksensa; ja rohkaistuaan heitä hän jätti heidät hyvästi ja lähti matkustamaan Makedoniaan. Sen jälkeen Paavali kutsui opetuslapsensa ja kehoitti heitä lähtemään Makedoniaan. 他 們 也 必 帶 多 人 來 攻 擊 你 , 用 石 頭 打 死 你 , 用 刀 劍 刺 透 你 He nostattavat kansanjoukon sinua vastaan, ja ne kivittävät sinut, hakkaavat sinut maahan miekoillansa, Ja he tuovat paljon miehiä sinua vastaan ja kivittävät sinut kuoliaaksi ja lävistävät sinut miekan terällä. 我 向 你 陳明 我 的 罪 , 不 隱瞞 我 的 惡 . 我 說 , 我 要 向 耶和華 承 認 我 的 過犯 , 你 就 赦免 我 的 罪惡 . 〔 細拉 Minä tunnustin sinulle syntini enkä peittänyt pahoja tekojani; minä sanoin: "Minä tunnustan Herralle rikokseni," ja sinä annoit anteeksi minun syntivelkani. Sela. Minä julistan sinulle minun syntini enkä salaa sitä. Minä sanon Herralle, että minä tunnustan rikkomukseni, ja sinä annat anteeksi minun syntini. Sela. 但 我 有 比 約翰 更 大 的 見證 . 因 為父 交給 我 要 我 成就 的 事 , 就是 我 所 作 的 事 , 這便 見證 我 是 父 所 差來的 Mutta minulla on todistus, joka on suurempi kuin Johanneksen; sillä ne teot, jotka Isä on antanut minun täytettävikseni, ne teot, jotka minä teen, todistavat minusta, että Isä on minut lähettänyt. Mutta minulla on suurempi todistus kuin Johanneksella; sillä Isä on antanut minun saavuttaa sen, minkä minä olen tehnyt, todistaakseen, että Isä on minut lähettänyt. 使 他 們 因 作 苦 工 覺 得 命 苦 , 無 論 是 和 泥 , 是 做 磚 , 是 作 田 間 各 樣 的 工 , 在 一 切 的 工 上 都 嚴 嚴 的 待 他 們 ja katkeroittivat heidän elämänsä kovalla laasti- ja tiilityöllä ja kaikenlaisella työllä ulkona kedolla, kaikenlaisella työllä, jota he teettivät heillä väkivalloin. että he tulisivat toimeen kovalla työllä, niinkuin savella tai savella tai savella, kaikkinaisilla pelloilla tehdyillä teoilla. 若 有 人 傳 異 教 , 不 服 從 我 們 主 耶 穌 基 督 純 正 的 話 , 與 那 合 乎 敬 虔 的 道 理 Jos joku muuta oppia opettaa eikä pitäydy meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen terveisiin sanoihin eikä siihen oppiin, joka on jumalisuuden mukainen, Mutta jos joku saarnaa ja tottelee meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen vanhurskautta ja jumalisuuden sanaa, 你 必死 在 你 所 登 的 山上 , 歸你 列祖 〔 原文 作本 民 〕 去 , 像 你 哥哥 亞倫 , 死 在 何珥 山上 , 歸他 的 列祖 一 樣 Ja sinä kuolet sillä vuorella, jolle nouset, ja tulet otetuksi heimosi tykö, niinkuin sinun veljesi Aaron kuoli Hoorin vuorella ja tuli otetuksi heimonsa tykö, Sinä kuolet vuorella, johon sinä nouset, ja sinä menet kansasi tykö, niinkuin veljesi Aaron kuoli Hoorin vuorella, ja hänen isiensä tykö. 就 差 他 們 往 伯 利 恆 去 , 說 , 你 們 去 仔 細 尋 訪 那 小 孩 子 . 尋 到 了 , 就 來 報 信 , 我 也 好 去 拜 他 Ja hän lähetti heidät Beetlehemiin sanoen: "Menkää ja tiedustelkaa tarkasti lasta; ja kun sen löydätte, niin ilmoittakaa minulle, että minäkin tulisin häntä kumartamaan." Ja hän lähetti heidät Beetlehemiin ja sanoi: "Menkää ja etsikää se poika." Ja löydettyään sen hän tuli ja ilmoitti; ja minä tulin ja rukoilin häntä. 滅 命 的 都 來 到 曠 野 中 一 切 淨 光 的 高 處 . 耶 和 華 的 刀 , 從 地 這 邊 , 直 到 地 那 邊 , 盡 行 殺 滅 . 凡 有 血 氣 的 , 都 不 得 平 安 Kaikkien erämaan kalliokukkulain ylitse tulivat hävittäjät, sillä Herran miekka syö maan toisesta äärestä hamaan toiseen; ei pelastu mikään, mikä lihaa on. Kaikki hävittäjät tulevat erämaan korkeuteen, ja Herran miekka tulee maan äärestä maan äärestä surmattavaksi, eikä mikään liha saa rauhaa. 耶 和 華 留 下 這 幾 族 , 為 要 試 驗 那 不 曾 知 道 與 迦 南 爭 戰 之 事 的 以 色 列 人 Nämä ovat ne kansat, jotka Herra jätti paikoilleen koetellakseen niiden kautta Israelia, kaikkia niitä, jotka eivät olleet kokeneet mitään kaikista Kanaanin sodista - Ja Herra jätti jälkeensä nämä suvut testatakseen Israelia, joka ei tiennyt mitään Kanaanin sotimisesta. 套 著 黑馬 的 車往 北方 去 , 白馬 跟隨 在 後 . 有 斑點 的 馬往 南方 去 Ne, joitten edessä on mustat hevoset, lähtevät pohjoiseen maahan, ja valkeat lähtevät niiden jäljessä. Täplikkäät lähtevät eteläiseen maahan. Ja vaunut, jotka olivat kiinnittäneet Mustan hevosen, lähtivät pohjoiseen, ja valkoiset seurasivat perässä, ja pilkulliset kulkivat etelään päin. 約書亞對 以色列人 說 , 你 們近 前 來 , 聽耶和華 你 們神 的 話 Sitten Joosua sanoi israelilaisille: "Tulkaa tänne ja kuulkaa Herran, teidän Jumalanne, sanat." Niin Joosua sanoi israelilaisille: "Tulkaa ja kuulkaa Herran, teidän Jumalanne, ääntä." 用 迷 術 的 , 交 鬼 的 , 行 巫 術 的 , 過 陰 的 joka lukee loitsuja, kysyy vainaja- tai tietäjähengiltä tahi kääntyy vainajien puoleen. Ne, jotka ovat eksyneet, ne, jotka ovat myyneet riivaajia, taikureita ja velhoja ja synkkiä. 倘 若 你 一 隻 腳 叫 你 跌 倒 , 就 把 他 砍 下 來 Ja jos sinun silmäsi viettelee sinua, heitä se pois. Parempi on sinulle, että silmäpuolena menet sisälle Jumalan valtakuntaan, kuin että sinut, molemmat silmät tallella, heitetään helvettiin, Mutta jos toinen jalkasi viettelee sinua, leikkaa se poikki. 總 要 殺 他 , 你 先 下 手 , 然 後 眾 民 也 下 手 , 將 他 治 死 vaan tapa hänet: oma kätesi kohotkoon ensimmäisenä häntä vastaan surmatakseen hänet, ja sitten koko kansan käsi. vaan surmaa hänet, pane ensin kätesi hänen päällensä, ja sitten kaikki kansa astuu hänen päällensä ja tappaa hänet. 亞 蘭 人 在 以 色 列 人 面 前 逃 跑 . 大 衛 殺 了 亞 蘭 七 百 輛 戰 車 的 人 , 四 萬 馬 兵 , 又 殺 了 亞 蘭 的 將 軍 朔 法 Mutta aramilaiset pakenivat Israelia, ja Daavid tappoi aramilaisilta seitsemän sataa vaunuhevosta ja neljäkymmentä tuhatta ratsumiestä, ja heidän sotapäällikkönsä Soobakin hän siellä löi kuoliaaksi. Ja aramilaiset pakenivat Israelia. Ja Daavid surmasi aramilaisia seitsemänsataa sotavaunua ja neljäkymmentä tuhatta ratsumiestä ja surmasi Soofaan, Aramin sotajoukon. 我 耶 和 華 是 鑒 察 人 心 , 試 驗 人 肺 腑 的 , 要 照 各 人 所 行 的 , 和 他 作 事 的 結 果 報 應 他 Minä, Herra, tutkin sydämen, koettelen munaskuut, ja annan jokaiselle hänen vaelluksensa mukaan, hänen töittensä hedelmän mukaan. Minä, Herra, tutkin ihmisten sydämet ja koettelen heidän keuhkojansa; minä kostan kullekin hänen tekojensa mukaan ja hänen tekojensa hedelmän. 當 烏 西 雅 王 崩 的 那 年 , 我 見 主 坐 在 高 高 的 寶 座 上 . 他 的 衣 裳 垂 下 , 遮 滿 聖 殿 Kuningas Ussian kuolinvuotena minä näin Herran istuvan korkealla ja ylhäisellä istuimella, ja hänen vaatteensa liepeet täyttivät temppelin. Kuningas Ussian kuolinvuotena minä näin Herran istuvan korkealla valtaistuimella, ja hänen vaatteensa lankesivat ja peittivät pyhät temppelit. 迦 底 的 兒 子 米 拿 現 從 得 撒 上 撒 瑪 利 亞 , 殺 了 雅 比 的 兒 子 沙 龍 , 篡 了 他 的 位 Mutta silloin Menahem, Gaadin poika, lähti liikkeelle Tirsasta, tuli Samariaan ja löi Sallumin, Jaabeksen pojan, kuoliaaksi Samariassa. Ja hän tuli kuninkaaksi tämän sijaan. Ja Menahem, Gaadin poika, tuli Tirsasta ja meni Samariaan ja surmasi Sallumin, Jaabeksen pojan, ja tuli kuninkaaksi hänen sijaansa. 他 們 說 , 我 們 禁 食 , 你 為 何 不 看 見 呢 . 我 們 刻 苦 己 心 , 你 為 何 不 理 會 呢 . 看 哪 , 你 們 禁 食 的 日 子 , 仍 求 利 益 , 勒 逼 人 為 你 們 作 苦 工 "Miksi me paastoamme, kun et sinä sitä näe, kuritamme itseämme, kun et sinä sitä huomaa?" Katso, paastopäivänänne te ajatte omia asioitanne ja ahdistatte työhön kaiken työväkenne. He vastasivat hänelle: "Miksi sinä et näe, että me paastoamme?" Miksi et ole kurittanut meitä? Katso, sinä päivänä, jona paastoatte, te anotte hyötyä ja pakotatte tekemään työtä teidän hyväksenne." 鬼 就 央 求 耶 穌 說 , 求 你 打 發 我 們 往 豬 群 裡 附 著 豬 去 Ja ne pyysivät häntä sanoen: "Lähetä meidät sikoihin, että menisimme niihin." Niin riivaajat pyysivät häntä sanoen: "Lähetä meidät sikojen keskelle." 你 要 作帳 幕 的 院子 . 院子 的 南面 , 要 用 撚 的 細麻 作 帷子 , 長一百 肘 Tee myös asumukselle esipiha. Etelän puolella olkoot esipihan ympärysverhot kerratuista valkoisista pellavalangoista, sadan kyynärän pituiset tätä yhtä sivua varten; Tee asumuksen esipiha, eteläpuolen esipihan ympärysverhot kerratuista valkoisista pellavalangoista sata kyynärää pitkä. 願 神 我 們 的 父 , 和 我 們 的 主 耶 穌 , 一 直 引 領 我 們 到 你 們 那 裡 去 Mutta hän itse, meidän Jumalamme ja Isämme, ja meidän Herramme Jeesus ohjatkoon meidän tiemme teidän tykönne. Johdattakoon Jumala meidät teidän tykönne, meidän Isämme, Jeesuksen, meidän Herramme, aina teidän tykönne. 你 的 言 語 一 解 開 , 就 發 出 亮 光 , 使 愚 人 通 達 Kun sinun sanasi avautuvat, niin ne valaisevat ja antavat yksinkertaiselle ymmärrystä. Kun sinun sanasi aukenivat, syttyi valo, että tyhmät ymmärtäisivät. 堂時 尼布甲尼撒 怒氣填胸 , 向沙 得 拉 , 米煞 , 亞伯尼歌 , 變 了 臉色 , 吩咐 人 把 狺燒熱 , 比尋 常 更加 七倍 Silloin Nebukadnessar tuli kiukkua täyteen Sadrakia, Meesakia ja Abednegoa kohtaan ja hänen hahmonsa muuttui. Ja hän käski ja sanoi, että pätsi oli kuumennettava seitsemän kertaa kuumemmaksi kuin tavallisesti. Ja Nebukadnessar täytti rintansa vihalla Sadrakian, Meesakin ja Abednegoa vastaan ja käski heidän polttaa sadon seitsemän kertaa enemmän kuin koskaan. 『 在 拉 瑪 聽 見 號 咷 大 哭 的 聲 音 , 是 拉 結 哭 他 兒 女 , 不 肯 受 安 慰 , 因 為 他 們 都 不 在 了 . "Ääni kuuluu Raamasta, itku ja iso parku; Raakel itkee lapsiansa eikä lohdutuksesta huoli, kun heitä ei enää ole." "Ramaissa kuuluu huuto: Raakel itkee lapsiansa, ei lohduta heitä, sillä he eivät ole enää siellä." 你 們說 , 事 奉 神 是 徒然 的 . 遵守 神 所 吩咐 的 , 在 萬軍 之 耶和華 面前 苦苦 齋戒 , 有 甚 麼益 處呢 Te sanotte: "Herran palveleminen on turha; ja mitä hyötyä siitä on ollut, että me olemme hänelle suorittaneet säädetyt tehtävät ja että olemme vaeltaneet murheellisina Herran Sebaotin kasvojen edessä. Te sanotte: "Mitä hyötyä on siitä, että palvelette Jumalaa? Noudattakaa Herran Sebaotin käskyä ja kärsikää ja ruhjokaa, mitä hyötyä siitä on? 帳 幕 各 樣 用 處 的 器 具 , 並 帳 幕 一 切 的 橛 子 , 和 院 子 裡 一 切 的 橛 子 , 都 要 用 銅 作 Koko asumuksen kalusto kaikkia siinä tehtäviä töitä varten, samoin kuin kaikki sen vaarnat ja kaikki esipihan vaarnat, olkoot vaskea. Ja kaikki asumuksen kalusto ja kaikki asumuksen vaarnat ja kaikki esipihan vaarnat olkoot vaskea. 我 因 耶和華 說要 滅絕 你 們 , 就 在 耶和華 面前 照 舊 俯伏 四十 晝夜 Silloin minä heittäydyin Herran eteen ja olin siinä neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä; sillä Herra oli sanonut aikovansa tuhota teidät. Ja minä lankesin maahan ja lankesin Herran eteen neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä, sillä Herra oli sanonut tuhoavansa teidät. 閃 的 後 代 記 在 下 面 . 洪 水 以 後 二 年 , 閃 一 百 歲 生 了 亞 法 撒 Tämä on kertomus Seemin suvusta. Kun Seem oli sadan vuoden vanha, syntyi hänelle Arpaksad kaksi vuotta vedenpaisumuksen jälkeen. Nämä olivat Seemin jälkeläisten nimet: kaksi vuotta vedenpaisumuksen jälkeen syntyi Afarsa. 不 要 仗 勢 欺 人 , 也 不 要 因 搶 奪 而 驕 傲 . 若 財 寶 加 增 , 不 要 放 在 心 上 Vain tuulen henkäystä ovat ihmiset, vain valhetta ihmisten lapset: kaikki he nousevat vaa'assa ylös köykäisempinä kuin tuulenhenkäys. Älkää pettäkö, älkää ylpeilkö ryöstöistänne, älkääkä olko ylpeät aarteesta, älkääkä panko sitä sydämellenne. 你 的 境 界 在 海 中 . 造 你 的 使 你 全 然 美 麗 Meren sydämessä on sinun alueesi, rakentajasi tekivät sinun kauneutesi täydelliseksi, Sinun alueesi on keskellä merta, ja sinun luojasi on tehnyt sinut täydelliseksi. 海 洋 屬 他 . 是 他 造 的 . 旱 地 也 是 他 手 造 成 的 Hänen on meri, sillä hän on sen tehnyt, ja kuiva maa, jonka hänen kätensä ovat valmistaneet. Hänellä on merinsä, hän on sen tehnyt, ja kuiva maa on hänen kättensä tekemä. 那 人 就 走 了 , 在 低 加 波 利 , 傳 揚 耶 穌 為 他 作 了 何 等 大 的 事 , 眾 人 就 都 希 奇 Niin hän lähti ja rupesi Dekapolin alueella julistamaan, kuinka suuria tekoja Jeesus oli hänelle tehnyt; ja kaikki ihmettelivät. Ja mies lähti ja saarnasi Diikapolissa, kuinka suuria tekoja Jeesus oli hänelle tehnyt, ja kaikki ihmettelivät. 他 就 題 起 詩 歌 說 , 比 珥 的 兒 子 巴 蘭 說 , 眼 目 閉 住 〔 閉 住 或 作 睜 開 〕 的 人 說 Ja hän puhkesi lausumaan ja sanoi: "Näin puhuu Bileam, Beorin poika, näin puhuu mies, jonka silmä on avattu. Ja hän puhkesi lausumaan ja sanoi: "Näin sanoo Bileam, Beorin poika: 'Miehet, jotka avaavat silmänsä, sanovat:'" 我 的 弟 兄 們 , 你 們 中 間 若 有 失 迷 真 道 的 , 有 人 使 他 回 轉 Veljeni, jos joku teistä eksyy totuudesta ja hänet joku palauttaa, Mutta jos joku teistä eksyy totuudesta, veljeni, joku teistä saa hänet kääntymään takaisin, 〔 大 衛 上 行 之 詩 . 〕 看 哪 , 弟 兄 和 睦 同 居 , 是 何 等 的 善 , 何 等 的 美 Matkalaulu; Daavidin virsi. Katso, kuinka hyvää ja suloista on, että veljekset sovussa asuvat! Matkalaulu; Daavidin virsi. 耶 和 華 必 將 他 們 交 給 你 們 , 你 們 要 照 我 所 吩 咐 的 一 切 命 令 待 他 們 Herra antaa heidät teille alttiiksi; tehkää heille aivan sen käskyn mukaan, jonka minä olen teille antanut. Ja Herra antaa heidät teille; tehkää heille kaikki, mitä minä käsken teidän tehdä. 耶 利 米 對 利 甲 族 的 人 說 , 萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 , 因 你 們 聽 從 你 們 先 祖 約 拿 達 的 吩 咐 , 謹 守 他 的 一 切 誡 命 , 照 他 所 吩 咐 你 們 的 去 行 Ja reekabilaisille sanoi Jeremia: "Näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Koska te olette olleet kuuliaiset isänne Joonadabin käskylle ja noudattaneet kaikkia hänen käskyjänsä ja tehneet kaiken, mitä hän käski teidän tehdä, Niin Jeremia sanoi reekabilaisille: "Näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Koska te olette kuulleet isienne Joonadabin käskyt ja noudattaneet kaikkia hänen käskyjänsä ja tehneet kaiken, mitä hän on käskenyt teidän tehdä, 他 使 君王 歸於 虛無 , 使 地上 的 審判官 成 為虛空 Hän tekee ruhtinaat olemattomiksi, saattaa maan tuomarit tyhjän veroisiksi. Hän tekee kuninkaat tyhjiksi ja maan tuomarit turhiksi. 那 時 , 以 色 列 人 被 制 伏 了 , 猶 大 人 得 勝 , 是 因 倚 靠 耶 和 華 他 們 列 祖 的 神 Näin israelilaiset siihen aikaan nöyryytettiin; mutta Juudan miehet voimistuivat, sillä he turvautuivat Herraan, isiensä Jumalaan. Ja Israelia ahdistettiin, ja Juudan miehet voittivat, sillä he turvasivat Herraan, isiensä Jumalaan. 到 了 晚 上 , 雅 各 從 田 裡 回 來 , 利 亞 出 來 迎 接 他 , 說 , 你 要 與 我 同 寢 , 因 為 我 實 在 用 我 兒 子 的 風 茄 , 把 你 雇 下 了 . 那 一 夜 雅 各 就 與 他 同 寢 Kun Jaakob illalla palasi vainiolta, meni Leea häntä vastaan ja sanoi: "Minun luokseni sinun on tultava, sillä minä olen ostanut sinut poikani lemmenmarjoilla." Ja hän makasi sen yön hänen kanssaan. Ja kun Jaakob tuli pellolta yöllä, meni Leea häntä vastaan ja sanoi: "Makaa minun kanssani, sillä minä olen palkannut sinut poikani tuulimarjoilla." Niin Ja Ja Jaakob makasi hänen kanssaan sinä yönä. 窮乏人 必 不 永久 被忘 , 困苦 人 的 指望 , 必不 永 遠 落空 Jumalattomat peräytyvät tuonelaan, kaikki pakanat, jotka unhottavat Jumalan. Köyhä ei jää unhotetuksi iankaikkisesti, kurjan toivo ei koskaan tyhjene. 你 當 為 啞 吧 〔 或 作 不 能 自 辨 的 〕 開 口 . 為 一 切 孤 獨 的 伸 冤 Avaa suusi mykän hyväksi, oikeuden hankkimiseksi kaikille sortuville. Avaa suusi mykälle, hanki oikeus kaikille yksinäisille. 以 薩 迦 的 兒 子 是 陀 拉 , 普 瓦 , 約 伯 , 伸 崙 Isaskarin pojat olivat Toola, Puvva, Joob ja Simron. Isaskarin pojat olivat Toola, Puva, Job ja Simron. 以 色 列 人 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 忘 記 耶 和 華 他 們 的 神 , 去 事 奉 諸 巴 力 和 亞 舍 拉 Näin israelilaiset tekivät sitä, mikä oli pahaa Herran silmissä, ja unhottivat Herran, Jumalansa, ja palvelivat baaleja ja aseroita. Ja israelilaiset tekivät sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, ja unhottivat Herran, heidän Jumalansa, ja menivät palvelemaan Baalia ja Asseria. 婦人 把 約瑟 的 衣裳 放在 自己 那 裡 , 等著 他 主人 回家 Ja hän pani vaipan viereensä siksi, kunnes Joosefin isäntä tuli kotiin. Ja vaimo pani Joosefin vaipan hänen luoksensa ja odotti, että hänen isäntänsä tulisi kotiin. 這些 人 在 猶大 王約坦並 在 以色列 王耶羅 波安 年間 , 都 載入 家譜 Kaikki nämä merkittiin sukuluetteloon Juudan kuninkaan Jootamin ja Israelin kuninkaan Jerobeamin päivinä. Nämä kokosivat sukuluettelon Juudan kuninkaan Jootamin, Jootamin, Israelin kuninkaan, päivinä. 雖然神有靈 的 餘力 能 造 多 人 , 他 不 是 單造 一 人 麼 . 為何 只 造 一 人 呢 . 乃是 他 願人 得 虔誠 的 後裔 . 所以 當謹 守 你 們 的 心 , 誰 也 不 可以 詭詐 待 幼年 所 娶 的 妻 Niin ei tee yksikään, jolla on jäännöskään Hengestä. "Mutta kuinkas se yksi - ?" Hän pyrki saamaan Jumalan lupaamia jälkeläisiä. - Ottakaa siis vaari hengestänne älkääkä olko uskottomat nuoruutenne vaimolle. Vaikka Jumalalla on runsaasti voimaa tehdä monta ihmistä, eikö hän tee vain yhtä? Miksi hän tekee yhden? Mutta hän tahtoo, että ihminen saisi jumalallisen siemenen. Sentähden pitäkää siis vaari sydämestänne, ettei kukaan voi pettää nuoruudessaan vaimoansa, jonka hän on ottanut vaimokseen? 他 被 祭司 長和 長老 控告 的 時候 , 甚麼 都 不 回答 Ja kun ylipapit ja vanhimmat häntä syyttivät, ei hän mitään vastannut. Ja kun ylipapit ja vanhimmat häntä syyttivät, ei hän vastannut mitään. 你 要 傳 於 百 姓 的 耳 中 , 叫 他 們 男 女 各 人 向 鄰 舍 要 金 器 銀 器 Puhu siis nyt kansalle, että he, jokainen mies ja jokainen vaimo, pyytävät lähimmäisiltänsä hopea- ja kultakaluja." Ja kuuluta se kansan korviin, että jokainen mies ja nainen pyytäisi lähimmäiseltänsä hopea- ja kultakaluja. 子孫為 老人 的 冠冕 . 父親 是 兒 女的 榮耀 Vanhusten kruunu ovat lastenlapset, ja isät ovat lasten kunnia. Ja heidän jälkeläisensä ovat vanhusten kruunut, ja heidän poikansa ja tyttärensä ovat kunnia. 你 們到 了 那 裡 , 必 看 見 安居 無慮 的 民 , 地 也 寬闊 . 神 已 將那 地 交 在 你 們 手中 . 那 地 百物 俱全 , 一 無所缺 Kun tulette sinne, tulette huoletonna elävän kansan luo, ja maa on tilava joka suuntaan. Niin, Jumala antaa sen teidän käsiinne, paikan, jossa ei ole puutetta mistään, mitä maan päällä on." Ja kun tulette sinne, niin te näette kansat, joilla ei ole huolia, ja maa on avara ja avara. Ja Jumala on antanut maan teidän käsiinne, eikä siitä ole mitään jäljellä. 寧 可 住在 房頂 的 角上 , 不 在 寬闊 的 房屋 與爭 吵 的 婦人 同住 Parempi on asua katon kulmalla kuin toraisan vaimon huonetoverina. Parempi asua katon sarvissa kuin toraisan vaimon luona avarassa talossa. 大 衛 並 沒 有 升 到 天 上 , 但 自 己 說 , 『 主 對 我 主 說 , 你 坐 在 我 的 右 邊 Sillä ei Daavid ole astunut ylös taivaisiin, vaan hän sanoo itse: 'Herra sanoi minun Herralleni: Istu minun oikealle puolelleni, Mutta Daavid ei noussut ylös taivaaseen, vaan sanoi itsellensä: "Herra sanoi minun Herralleni: Istu minun oikealle puolelleni." 所 以 我 們 藉 著 洗 禮 歸 入 死 , 和 他 一 同 埋 葬 . 原 是 叫 我 們 一 舉 一 動 有 新 生 的 樣 式 , 像 基 督 藉 著 父 的 榮 耀 , 從 死 裡 復 活 一 樣 Niin olemme siis yhdessä hänen kanssaan haudatut kasteen kautta kuolemaan, että niinkuin Kristus herätettiin kuolleista Isän kirkkauden kautta, samoin pitää meidänkin uudessa elämässä vaeltaman. Sentähden me palajamme kasteen kautta kuolemaan hänen kanssaan ja hautaamme hänet hänen kanssaan; sillä me olemme tehneet kaiken, mikä on elävää, niinkuin Kristus on noussut kuolleista Isän kirkkaudessa. 但 基 督 獻 了 一 次 永 遠 的 贖 罪 祭 , 就 在 神 的 右 邊 坐 下 了 mutta tämä on, uhrattuaan yhden ainoan uhrin syntien edestä, ainiaaksi istuutunut Jumalan oikealle puolelle, Mutta Kristus uhrasi iankaikkisen syntiuhrin ja istui Jumalan oikealla puolella. 哈 曼對 亞哈隨魯 王說 , 有 一 種民 , 散居 在 王國 各 省 的 民中 , 他 們 的 律例 , 與萬民 的 律例 不同 , 也 不 守 王 的 律例 , 所以 容留 他 們與 王無益 Ja Haaman sanoi kuningas Ahasverokselle: "On yksi kansa hajallaan ja erillään muiden kansojen seassa sinun valtakuntasi kaikissa maakunnissa. Heidän lakinsa ovat toisenlaiset kuin kaikkien muiden kansojen, he eivät noudata kuninkaan lakeja, eikä kuninkaan sovi jättää heitä rauhaan. Ja Haaman sanoi kuningas Ahasveroksen kuninkaalle: "Katso, on yksi kansa, joka on hajaantunut kansojensa sekaan joka maassa, ja heidän käskynsä ovat erilaiset kuin kaikkien muiden kansojen, eivätkä he noudata kuninkaan käskyjä eivätkä noudata kuninkaan käskyjä." Sentähden hän salli heidän tulla kuninkaan käsiin. 他 們 必 知 道 我 是 耶 和 華 . 我 說 要 使 這 災 禍 臨 到 他 們 身 上 , 並 非 空 話 Ja he tulevat tietämään, että minä olen Herra; en ole turhaan puhunut, että minä tuotan teille tämän onnettomuuden. Ja he tulevat tietämään, että minä olen Herra; minä sanon, että minä tuotan onnettomuuden heidän päällensä enkä sano heille mitään. 袍上 留 一 領口 , 口 的 周圍織 出 領邊來 , 彷彿鎧 甲 的 領口 , 免得 破裂 Ja pääntie viitan keskellä oli niinkuin haarniskan aukko, ja pääntie ympäröitiin päärmeellä, ettei se repeäisi. Ja hän teki viitan ja levitti sen ympärinsä niinkuin haarniskan kaulus, ettei se repeäisi. 你 吩咐 祭司 亞倫 的 兒子 以利 亞撒 , 從火 中 撿 起 那些 香爐來 , 把 火 撒在 別處 , 因 為 那些 香爐 是 聖的 "Käske Eleasaria, pappi Aaronin poikaa, korjaamaan nuo hiilipannut palosta, mutta pudistamaan tuli niistä kauas, "Käske Eleasaria, pappi Aaronin poikaa, ottamaan tulesta hiilipannut ja polttamaan ne muualla; sillä ne ovat pyhiä. 他 就 急 忙 下 來 , 歡 歡 喜 喜 的 接 待 耶 穌 Ja hän tuli nopeasti alas ja otti hänet iloiten vastaan. Ja hän tuli kiiruusti alas ja otti hänet iloiten vastaan. 箭袋 充滿 的 人 , 便 為 有福 . 他 們在 城門 口 , 和 仇敵說話 的 時候 , 必不 至於 羞愧 Onnellinen se mies, jonka viini on niitä täynnä! Eivät he joudu häpeään, kun portissa puhuttelevat vihamiehiänsä. Autuaita ovat ne, jotka ovat täynnä nuolia; eivät he joudu häpeään, kun he puhuvat vihollistensa kanssa portissa. 掃 羅 對 大 衛 說 , 我 兒 大 衛 , 願 你 得 福 . 你 必 作 大 事 , 也 必 得 勝 . 於 是 大 衛 起 行 , 掃 羅 回 他 的 本 處 去 了 Saul sanoi Daavidille: "Siunattu ole sinä, poikani Daavid! Mihin sinä ryhdyt, siihen sinä pystyt." Sitten Daavid meni pois, ja Saul palasi kotiinsa. Niin Saul sanoi Daavidille: "Autuas sinä, poikani Daavid! Sinä teet suuria tekoja ja sinä voitat." Niin Daavid nousi ja palasi kotiinsa. 凡 耶和華 所 吩咐 摩西 的 , 都 是 猶大 支派 戶珥 的 孫子 烏利 的 兒子 比撒列 作 的 Ja Besalel, Uurin poika, Huurin pojanpoika, Juudan sukukunnasta, oli tehnyt kaikki, mistä Herra oli Moosekselle käskyn antanut, Kaikki, mitä Herra oli Moosekselle käskyn antanut, olivat Besalelin, Uurielin pojan, Juudan sukukunnasta; 從 那 日 起 , 我 的 僕 人 一 半 作 工 , 一 半 拿 槍 , 拿 盾 牌 , 拿 弓 , 穿 鎧 甲 . 〔 穿 或 作 拿 〕 官 長 都 站 在 猶 大 眾 人 的 後 邊 Siitä päivästä alkaen teki toinen puoli minun palvelijoitani työtä, ja toinen puoli oli asestettuna keihäillä, kilvillä, jousilla ja rintahaarniskoilla; ja päämiehet seisoivat kaikkien niiden juutalaisten takana, Siitä päivästä alkaen oli minun palvelijani puolet työtä, toinen puoli keihästä, kilpeä, jousia ja haarniskaa kantaen. Ja päällysmiehet seisoivat Juudan miesten takana. 他 必償還 羊羔 四 倍 , 因為 他 行 這事 , 沒有憐恤 的 心 Ja karitsa hänen on korvattava nelinkertaisesti, koska hän teki näin ja koska hän ei sääliä tuntenut." Ja hän maksaa takaisin neljä kertaa, sillä hän ei ole laupias. 願 惡 人 的 惡 斷 絕 . 願 你 堅 立 義 人 . 因 為 公 義 的 神 察 驗 人 的 心 腸 肺 腑 Herra tuomitsee kansat; auta minut oikeuteeni, Herra, minun vanhurskauteni ja viattomuuteni mukaan. Jumalattoman pahuus tulkoon tuhotuksi, vahvista vanhurskaat, sillä vanhurskas Jumala tutkii ihmisten sydämet ja sydämet. 耶和華 對 摩西說 , 你 上山 到 我 這裡來 住在 這裡 , 我 要 將 石版 , 並我 所 寫 的 律法 , 和 誡命 , 賜給 你 , 使 你 可以 教 訓 百姓 Ja Herra sanoi Moosekselle: "Nouse minun tyköni vuorelle ja ole siellä, niin minä annan sinulle kivitaulut ynnä lain ja käskyt, jotka minä olen kirjoittanut heille opetukseksi." Ja Herra sanoi Moosekselle: "Nouse vuorelle ja tule minun luokseni, niin minä annan sinulle kivitaulut ja lain ja käskyt, jotka minä olen kirjoittanut, opettaaksesi kansaa." 凡 仰 望 他 的 , 便 有 光 榮 . 他 們 的 臉 , 必 不 蒙 羞 Minä etsin Herraa, ja hän vastasi minulle, hän vapahti minut kaikista peljätyksistäni. Kaikki, jotka häntä toivovat, saavat kunniaa; heidän kasvonsa eivät häpeään joudu. 利 未 人 要 向 以 色 列 眾 人 高 聲 說 Ja leeviläiset lausukoot ja sanokoot kovalla äänellä kaikille Israelin miehille: Ja leeviläiset korottivat äänensä koko Israelille ja sanoivat: 如今 我 勸 你 們將 他 們 的 田地 , 葡萄園 , 橄欖園 , 房屋 , 並向 他 們 所取 的 銀錢 , 糧食 , 新 酒 , 和 油 , 百分之一 的 利息 都 歸還 他 們 Luovuttakaa heille jo tänä päivänä heidän peltonsa, viinitarhansa, öljypuunsa ja talonsa, ja luopukaa rahan korosta sekä viljasta, viinistä ja öljystä, jonka olette heille lainanneet." Ja nyt minä kehoitan teitä palauttamaan heille heidän peltonsa, viinitarhansa, öljytarhansa, talonsa ja ruokansa, viininsä ja öljynsä. 王 不 肯 依 從 百 姓 , 這 事 乃 出 於 耶 和 華 , 為 要 應 驗 他 藉 示 羅 人 亞 希 雅 對 尼 八 的 兒 子 耶 羅 波 安 所 說 的 話 Kuningas ei siis kuullut kansaa; sillä Herra sen niin salli täyttääkseen sanansa, jonka Herra oli puhunut Jerobeamille, Nebatin pojalle, siilolaisen Ahian kautta. Mutta tämä tuli Herralta, että hän kävisi toteen, mitä hän puhui Jerobeamille, Nebatin pojalle, siilolaisen Ahian kautta. 對他們說 , 你 們往對 面 村子 裡去. 一 進 去 的 時候 , 必 看 見 一 匹 驢駒 拴在 那 裡 , 是 從來沒 有 人 騎過 的 , 可以 解 開牽來 ja sanoi heille: "Menkää kylään, joka on edessänne, niin te kohta, kun sinne tulette, löydätte sidottuna varsan, jonka selässä ei yksikään ihminen vielä ole istunut; päästäkää se ja tuokaa tänne. Ja hän sanoi heille: "Menkää vastapäätä kyliä. Kun tulette sinne, niin te näette siellä aasinvarsan, jota ei kukaan ole ratsastanut, ja päästäkää se irti." 你 們 也 是 如 此 . 既 是 切 慕 屬 靈 的 恩 賜 , 就 當 求 多 得 造 就 教 會 的 恩 賜 Samoin tekin, koska tavoittelette henkilahjoja, niin pyrkikää seurakunnan rakennukseksi saamaan niitä runsaasti. Samoin tekin, koska olette hengelliset lahjat, rukoilkaa paljon seurakunnan armolahjaa. 耶 羅 波 安 作 王 二 十 二 年 , 就 與 他 列 祖 同 睡 . 他 兒 子 拿 答 接 續 他 作 王 Ja aika, minkä Jerobeam hallitsi, oli kaksikymmentä kaksi vuotta. Sitten hän meni lepoon isiensä tykö. Ja hänen poikansa Naadab tuli kuninkaaksi hänen sijaansa. Ja Jerobeam meni lepoon isiensä tykö kahdentenakymmenentenä kahdentena hallitusvuotena. Ja hänen poikansa Naadab tuli kuninkaaksi hänen sijaansa. 惡人 只 尋 背叛 , 所以 必有 嚴厲 的 使者 , 奉差 攻 擊他 Pelkkää onnettomuutta hankkii kapinoitsija, mutta häntä vastaan lähetetään armoton sanansaattaja. Jumalaton etsii vain petosta, ja sentähden käy häneen käsiksi ankarat enkelit. 但 願 尊 貴 榮 耀 歸 與 那 不 能 朽 壞 不 能 看 見 永 世 的 君 王 , 獨 一 的 神 , 直 到 永 永 遠 遠 . 阿 們 Mutta iankaikkiselle kuninkaalle, katoamattomalle, näkymättömälle, ainoalle Jumalalle, kunnia ja kirkkaus aina ja iankaikkisesti! Amen. Kunnia olkoon ruhtinaalle, joka ei katoa eikä näe iankaikkista Jumalaa, ainoata Jumalaa, iankaikkisesti ja iankaikkisesti. Amen. 所 打 發 的 人 回 到 雅 各 那 裡 說 , 我 們 到 了 你 哥 哥 以 掃 那 裡 , 他 帶 著 四 百 人 , 正 迎 著 你 來 Sanansaattajat palasivat Jaakobin luo ja sanoivat: "Me tulimme veljesi Eesaun luo; hän on jo matkalla sinua vastaan, neljäsataa miestä mukanaan." Ja sanansaattajat palasivat Jaakobin luo ja sanoivat: "Me tulimme veljesi Eesaun luo, ja hän tuli sinun luoksesi neljäsataa miestä mukanaan." 又 量 了 一 千 肘 , 水 便 成 了 河 , 使 我 不 能 昋 過 . 因 為 水 勢 漲 起 , 成 為 可 洑 的 水 , 不 可 昋 的 河 Sitten hän mittasi tuhat: tuli virta, jonka poikki minä en voinut käydä, sillä vesi nousi uimavedeksi, virraksi, josta ei voinut käydä poikki. Ja hän mittasi tuhat kyynärää, ja vesi tuli virraksi, niin etten minä voinut käydä sen yli; sillä se kohosi, ja siitä tuli virta, jota ei ollut. 『 主叫 他 們瞎 了 眼 , 硬 了 心 , 免得 他 們 眼睛 看見 , 心 裡 明白 , 回轉過來 , 我 就 醫治 他 們 . "Hän on sokaissut heidän silmänsä ja paaduttanut heidän sydämensä, että he eivät näkisi silmillään eivätkä ymmärtäisi sydämellään eivätkä kääntyisi ja etten minä heitä parantaisi." 'Herra on sokaissut heidät, kovettanut heidän sydämensä, etteivät he näkisi silmillään ja ymmärtäisi sydämessään ja kääntyisi ja minä parantaisin heidät'." 下山 的 時候 , 耶穌囑咐 他 們說 , 人子 還沒 有 從死 裡 復活 , 你 們 不 要 將所 看見 的 告訴人 Ja heidän kulkiessaan alas vuorelta hän teroitti heille, etteivät kenellekään kertoisi, mitä olivat nähneet, ennenkuin vasta sitten, kun Ihmisen Poika oli noussut kuolleista. Ja kun hän tuli alas vuorelta, käski hän heitä sanoen: "Älkää kertoko kenellekään, mitä Ihmisen Poika ei ole noussut kuolleista." 那 去 召 米該雅 的 使者 對米該雅說 , 眾先知 一 口 同音 地 都 向 王說吉 言 . 你 不如 與 他 們說 一 樣 的 話 , 也說吉言 Ja sanansaattaja, joka oli mennyt kutsumaan Miikaa, puhui hänelle sanoen: "Katso, kaikki profeetat ovat yhdestä suusta luvanneet kuninkaalle hyvää. Olkoon sinun sanasi heidän sanansa kaltainen, ja lupaa sinäkin hyvää." Ja sanansaattaja, joka meni kutsumaan Miikalian, sanoi hänelle: "Katso, kaikki profeetat puhuvat hyvää kuninkaalle; puhu heille niinkuin heille ja hyvää myös hyvää." 見 上 niin Herra panee sinun ja sinun jälkeläistesi kärsittäväksi erinomaisia vaivoja, suuria ja pitkällisiä vaivoja, pahoja ja pitkällisiä sairauksia. näitä katselmuksessa olleita oli kolmekymmentäkaksi tuhatta viisisataa. 家主 回答 其中 的 一 人 說 , 朋友 , 我 不 虧負 你 . 你 與我講定 的 , 不 是 一 錢銀 子麼 Niin hän vastasi eräälle heistä ja sanoi: 'Ystäväni, en minä tee sinulle vääryyttä; etkö sopinut minun kanssani denarista? Niin talon isäntä vastasi yhdelle heistä ja sanoi: "Ystäväni, minä en ole sinulle vääryyttä velkaa; etkö sinä puhunut minulle rahasta?" 拋 散 在 日 頭 , 月 亮 , 和 天 上 眾 星 之 下 , 就 是 他 們 從 前 所 喜 愛 , 所 事 奉 , 所 隨 從 , 所 求 問 , 所 敬 拜 的 . 這 些 骸 骨 不 再 收 殮 , 不 再 葬 埋 . 必 在 地 面 上 , 成 為 糞 土 ja hajotetaan auringon, kuun ja kaiken taivaan joukon eteen, joita he rakastivat ja palvelivat, joita he seurasivat, etsivät ja kumartaen rukoilivat; niitä ei koota eikä haudata, vaan ne tulevat maan lannaksi. ja viskaavat sen auringon, auringon ja kuun ja kaikkien tähtien alle, joita he rakastivat ja palvelivat ja palvelivat ja rukoilivat, joita he olivat kumartaneet, eivätkä enää haudanneet, vaan ne tulevat maan tomuksi. 穀 種 在 土 塊 下 朽 爛 . 倉 也 荒 涼 , 廩 也 破 壞 . 因 為 五 穀 枯 乾 了 Surkastuneet ovat siemenjyvät multiensa alla, varastohuoneet autiot, aitat puretut, kun viljasta on kato. Ja vilja mätänee maan tomussa, ja aidat ovat autiot, ja vilja on riekaleina, sillä vilja on kuivunut. 他 既 犯 了 罪 , 有 了 過犯 , 就 要 歸還 他 所搶奪 的 , 或是 因欺 壓 所 得 的 , 或是 人 交付 他 的 , 或是 人遺失 他 所 撿 的 物 niin hän, jos hän näin on rikkonut ja tullut vikapääksi, antakoon takaisin, mitä hän väkisin on ottanut tai vääryydellä anastanut, tahi mitä hänen haltuunsa oli uskottu, tahi kadotetun esineen, jonka hän oli löytänyt, Ja kun hän on tehnyt syntiä ja tehnyt syntiä, niin hän antaa takaisin sen, minkä hän on ryöstänyt, tai sen, mitä sorrettu on hänelle antanut, tai sen, mitä hän on löytänyt. 誠實人 必 多 得 福 , 想要 急速 發財 的 , 不免 受罰 Luotettava mies saa runsaan siunauksen, mutta jolla on kiihko rikastua, se ei rankaisematta jää. Autuaita ovat rehelliset, jotka tahtovat rikastua nopeasti, eivätkä jää rankaisematta. 約蘭 回到 耶斯列 , 醫治 在拉 末 與亞 蘭王哈薛 打仗 所 受 的傷 , 猶大 王約蘭 的 兒子 亞撒利雅 , 〔 即 亞哈謝 〕 因 為亞 哈 的 兒子 約蘭 病 了 , 就 下 到 耶斯列 看望 他 Niin hän tuli takaisin Jisreeliin parantuakseen, sillä hänessä oli haavat, jotka häneen oli isketty Raamassa hänen taistellessaan Hasaelia, Aramin kuningasta, vastaan. Ja Juudan kuningas Ahasja, Jooramin poika, tuli Jisreeliin katsomaan Jooramia, Ahabin poikaa, koska tämä oli sairaana. Ja Jooram palasi Jisreeliin ja paransi haavat, jotka hän oli saanut taistelussa Hasaelia, Aramin kuningasta, vastaan Raamotissa; ja Asarja, Jooramin poika, Juudan kuningas, sairastui. Ja Jooram, Ahabin poika, tuli Jisreeliin katsomaan häntä. 彼得 在 外面 院子 裡 坐 著 , 有 一 個 使女 前 來說 , 你 素 來 也 是 同 那 加利利人 耶穌 一 夥 的 Mutta Pietari istui ulkopuolella esipihassa. Ja hänen luoksensa tuli muuan palvelijatar ja sanoi: "Sinäkin olit Jeesuksen, galilealaisen, seurassa." Ja kun Pietari istui ulkona esipihassa, sanoi eräs orjattaresta: "Sinäkin olit sen galilealaisen Jeesuksen kanssa." 謹 守 律 法 的 是 智 慧 之 子 . 與 貪 食 人 作 伴 的 , 卻 羞 辱 其 父 Joka laista ottaa vaarin, on ymmärtäväinen poika; mutta irstailijain seuratoveri saattaa isänsä häpeään. Joka lakia noudattaa, on viisas poika; mutta joka syö, se häpäisee isänsä. 要 把 燔 祭 牲 切 成 塊 子 , 連 頭 和 脂 油 , 祭 司 就 要 擺 在 壇 上 火 的 柴 上 Ja hän leikelköön sen määräkappaleiksi, ja pappi asettakoon ne ynnä pään ja rasvan halkojen päälle, jotka ovat tulessa alttarilla. Paloitelkaa polttouhrit paloiksi, päät ja rasvat, ja pappi asettakoon ne halkojen päälle, jotka ovat tulessa alttarilla. 他 們 向 我 開 口 , 打 我 的 臉 羞 辱 我 , 聚 會 攻 擊 我 he avaavat minulle kitansa ja lyövät häväisten minua poskille; kaikki he yhtyvät minua vastaan. He avasivat suunsa minua vastaan ja pieksivät minut ja kokoontuivat minua vastaan. 那 時 , 外 人 必 起 來 牧 放 你 們 的 羊 群 , 外 邦 人 必 作 你 們 耕 種 田 地 的 , 修 理 葡 萄 園 的 Vieraat ovat teidän laumojenne paimenina, muukalaiset teidän peltomiehinänne ja viinitarhureinanne. Sillä silloin pakanat nousevat ja kaitsevat teidän lampaitanne, ja pakanat tulevat teille viljelemään peltoja ja korjaamaan viinitarhoja. 主 阿 , 你 是 公 義 的 , 我 們 是 臉 上 蒙 羞 的 . 因 我 們 猶 大 人 , 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 , 並 以 色 列 眾 人 , 或 在 近 處 , 或 在 遠 處 , 被 你 趕 到 各 國 的 人 , 都 得 罪 了 你 , 正 如 今 日 一 樣 Sinun, Herra, on vanhurskaus, mutta meidän on häpeä, niinkuin se on tänä päivänä Juudan miesten ja Jerusalemin asukasten ja koko Israelin, läheisten ja kaukaisten, kaikissa maissa, joihin sinä olet heidät karkoittanut heidän uskottomuutensa tähden, jota he ovat sinulle osoittaneet. Sillä sinä, Herra, olet vanhurskas, ja me olemme häpeissämme, sillä me olemme Juudan ja Jerusalemin asukasten tähden, koko Israelin, läheistemme ja kaikkien kansojen edessä, jotka olet karkoittanut pois." 我 必 再 領 他 們出 埃及 地 , 招聚 他 們出 亞述 , 領 他 們到 基列 和 利巴嫩. 這地 尚且 不 彀他 們 居住 Minä tuon heidät takaisin Egyptin maasta ja kokoan heidät Assurista; minä vien heidät Gileadin maahan ja Libanonille, eikä heille ole riittävästi tilaa. Ja minä vien heidät jälleen pois Egyptin maasta ja kokoan heidät Assurista ja vien heidät Gileadin ja Libanoniin, eikä tämä maa riitä heille asuaksensa siellä. 使 他 們缺糧 , 缺水 , 彼此 驚惶 , 因 自己 的 罪孽 消滅 niin että he joutuvat leivän ja veden puutteeseen ja yhdessä nääntyvät ja riutuvat syntivelkansa tähden." niin että he ovat vailla leipää ja vettä ja kauhistuvat toinen toistansa syntivelkansa tähden. 愚蒙 迷住 孩童 的 心 , 用 管教 的 杖 可以 遠遠 趕除 Hulluus on kiertynyt kiinni poikasen sydämeen, mutta kurituksen vitsa sen hänestä kauas karkoittaa. Hullu viettelee lapsen sydämen ja karkoittaa hänet kuritetusta vitsasta. 人 若 不 看 顧親屬 , 就 是 背 了 真道 , 比 不 信 的 人 還 不 好 . 不 看顧 自己 家裡 的 人 , 更是 如此 Mutta jos joku ei pidä huolta omaisistaan ja varsinkaan ei perhekuntalaisistaan, niin hän on kieltänyt uskon ja on uskotonta pahempi. Mutta jos joku ei katso perhettään silmiin, niin hän on luopunut totuudesta, ei ole parempi kuin ne, jotka eivät usko, vaan ne, jotka eivät välitä perheestänsä. 雀鳥 在 其上 搭窩 . 至於 鶴 , 松樹 是 他 的 房屋 Niissä lintuset pesivät, ja haikaroilla on majansa kypresseissä. Ja linnut pesivät sen päällä, ja kurki oli hänen talonsa, ja kypressi oli hänen talonsa. 他 的 一切 典章 常 在 我 面前 . 他 的 律例 我 也 未 曾 丟棄 Sillä minä olen noudattanut Herran teitä enkä ole luopunut pois Jumalastani, jumalattomuuteen. Hänen kaikki oikeutensa ovat minun edessäni, ja hänen käskynsä minä en ole hyljännyt. 你 要 對他 們說 , 耶和華 如此 說 , 你 們 若 不 聽從 我 , 不 遵行 我 設立 在 你 們 面前 的 律法 Ja sano heille: Näin sanoo Herra: Jollette kuule minua ja vaella minun lakini mukaan, jonka minä olen teille antanut, Sano heille: Näin sanoo Herra: Jos te ette kuule minua ettekä noudata minun lakiani, jonka minä olen asettanut teidän eteenne, 神 的 道理 , 豈是從 你 們出來麼. 豈是 單臨 到 你 們麼 Vai teistäkö Jumalan sana on lähtenyt? Vai ainoastaan teidänkö tykönne se on tullut? Onko teidän kauttanne tullut Jumalan sana, vain teidän? 當 時 約 書 亞 召 了 流 便 人 , 迦 得 人 , 和 瑪 拿 西 半 支 派 的 人 來 Sitten Joosua kutsui ruubenilaiset, gaadilaiset ja toisen puolen Manassen sukukuntaa Silloin Joosua kutsui ruubenilaiset, gaadilaiset ja toinen puoli Manassen sukukuntaa. 我 現 今 在 埃 及 人 向 這 百 姓 發 狂 傲 的 事 上 , 得 知 耶 和 華 比 萬 神 都 大 Nyt minä tiedän, että Herra on suurempi kaikkia jumalia; sillä sentähden, että egyptiläiset ylpeilivät, on heidän näin käynyt." Sillä nyt minä tiedän, että Herra on suurempi kuin kaikkien jumalien Herra, joka on tätä kansaa pöyhkeilevä. 以利沙 瑪 , 比利 雅大 , 以利 法列 Elisama, Beeljada ja Elifelet. Elisama, Berekjada, Elifelet, 誰 能 傳 說 耶 和 華 的 大 能 , 誰 能 表 明 他 一 切 的 美 德 Kuka voi kertoa Herran voimalliset teot, julistaa kaiken hänen ylistyksensä? Kuka voi sanoa: 'Herran voima', kuka ilmaisee kaikki hänen hyvyytensä? 我 們 可以 為 他 在 牆上蓋一間小樓 . 在 其中 安放 床榻 , 桌子 , 椅子 , 燈臺 . 他 來到 我們這裡 , 就 可以 住在 其 間 Muurauttakaamme pieni yliskammio ja pankaamme hänelle sinne vuode, pöytä, tuoli ja lamppu, niin että hän tullessaan meidän luoksemme voi vetäytyä sinne." "Rakennamme hänelle pienen tornin muuriin ja panemme siihen sängyt, pöydät, tuolit ja lampunjalat; ja kun hän tulee meidän luoksemme, jääköön hän sinne. 給哈拿 的卻 是 雙分 , 因為 他 愛哈拿. 無奈 耶和華 不 使 哈 拿 生育 Mutta Hannalle hän antoi kahdenkertaisen osan, sillä hän rakasti Hannaa, vaikka Herra oli sulkenut hänen kohtunsa. Mutta Hannalle hän antoi kaksin verroin, koska hän rakasti Hannaa. Mutta Herra ei synnyttänyt Hannaa. 他 就 把 所 拾 取 的 帶 進 城 去 , 給 婆 婆 看 , 又 把 他 喫 飽 了 , 所 剩 的 給 了 婆 婆 Ja hän otti ne ja tuli kaupunkiin ja näytti anopillensa, mitä oli poiminut. Sen jälkeen Ruut otti esille tähteet ruuasta, josta oli syönyt tarpeekseen, ja antoi ne hänelle. Ja hän meni kaupunkiin ja näytti anopillensa, mitä oli kerätty, ja söi hänet ja antoi hänelle, mitä hänestä oli jäljellä. 據此 看來 , 這不在乎 那 定意 的 , 也 不 在乎 那 奔跑 的 , 只 在 乎發憐憫 的 神 Niin se ei siis ole sen vallassa, joka tahtoo, eikä sen, joka juoksee, vaan Jumalan, joka on armollinen. Sillä se, joka on päättänyt, ei välitä siitä, kuka juoksee, vaan Jumalasta, joka on laupias. 若有 奴僕脫 了 主人 的 手 , 逃到 你 那裡 , 你 不 可 將 他 交付 他 的 主人 Älä luovuta orjaa, joka on paennut isäntänsä luota sinun luoksesi, hänen isännällensä. Mutta jos joku orja on riisunut isäntänsä kädestä ja paennut sinun tykösi, niin älä anna häntä hänen herralleen. 耶 和 華 對 基 甸 說 , 人 還 是 過 多 . 你 要 帶 他 們 下 到 水 旁 , 我 好 在 那 裡 為 你 試 試 他 們 . 我 指 點 誰 說 , 這 人 可 以 同 你 去 , 他 就 可 以 同 你 去 . 我 指 點 誰 說 , 這 人 不 可 同 你 去 , 他 就 不 可 同 你 去 Ja Herra sanoi Gideonille: "Vielä on väkeä liian paljon; vie heidät alas veden ääreen, niin minä siellä heidät sinulle tutkin. Se, josta minä sinulle sanon: 'Tämä lähteköön sinun kanssasi', se lähteköön kanssasi; mutta jokainen, josta minä sinulle sanon: 'Tämä älköön lähtekö sinun kanssasi', se älköön lähtekö." Ja Herra sanoi Gideonille: "Ihmisiä on vielä paljon; vie heidät alas vetten ääreen, että minä koettelisin heitä. Minä sanon sille, joka sanoo: 'Tuo mies voi tulla sinun kanssasi', niin hän lähtee sinun kanssasi; ja minä sanon hänelle: 'Ei hän mene sinun kanssasi', ja hän lähtee sinun kanssasi. 你 若 不 肯 容 他 們 去 , 我 必 使 青 蛙 糟 蹋 你 的 四 境 Mutta jos kieltäydyt päästämästä heitä, niin katso, minä rankaisen koko sinun maatasi sammakoilla. Mutta jos sinä kieltäydyt päästämästä heitä, niin minä häpäisen sinun alueesi sammakoilla. 北 方 王 〔 原 文 作 他 〕 必 帶 許 多 財 寶 回 往 本 國 , 他 的 心 反 對 聖 約 , 任 意 而 行 , 回 到 本 地 Silloin hän palaa maahansa paljoine tavaroineen, miettien hankkeita pyhää liittoa vastaan; hän toteuttaa ne ja palaa maahansa. Ja hän lähettää paljon aarteita takaisin omaan maahansa, mutta hänen sydämensä kääntyy pyhään liittoon ja tekee, mitä tahtoo, ja palaa omaan maahansa. 若 說 從 人 間 來 , 我 們 又 怕 百 姓 . 因 為 他 們 都 以 約 翰 為 先 知 Mutta jos sanomme: 'Ihmisistä', niin meidän täytyy peljätä kansaa, sillä kaikki pitävät Johannesta profeettana." Mutta jos he sanovat: 'Ihmisistä', niin me pelkäämme kansaa, sillä he kaikki pitävät Johannesta profeetana. 烏利亞 的 妻聽見 丈夫 烏利亞 死 了 , 就 為 他 哀哭 Kun Uurian vaimo kuuli, että hänen miehensä Uuria oli kuollut, piti hän puolisolleen valittajaiset. Kun Uurian vaimo kuuli, että hänen miehensä Uuria oli kuollut, itki hän häntä. 從加低斯 起行 , 安營 在 何珥山 , 以 東地 的 邊界 Ja he lähtivät Kaadeksesta ja leiriytyivät Hoorin vuoren juurelle, Edomin maan rajalle. Ja he lähtivät Kaadeksesta ja leiriytyivät Hoorin vuorelle ja Edomin maahan. 第二 次 招聚 處女 的 時候 , 末 底 改 坐在 朝門 Kun neitsyitä koottiin toinen kerta ja Mordokai istuskeli kuninkaan portissa Ja toisena päivänä, kun neitsyet kutsuttiin kokoon, istui Mordokai kuninkaan portissa. 你 若 不 容 我 的 百 姓 去 , 我 要 叫 成 群 的 紳 蠅 到 你 和 你 臣 僕 , 並 你 百 姓 的 身 上 , 進 你 的 房 屋 . 並 且 埃 及 人 的 房 屋 , 和 他 們 所 住 的 地 , 都 要 滿 了 成 群 的 紳 蠅 Sillä jos et päästä minun kansaani, niin katso, minä lähetän paarmoja sinun, sinun palvelijaisi ja sinun kansasi kimppuun ja sinun taloihisi, niin että egyptiläisten talot, jopa se maa, jonka päällä ne ovat, tulevat paarmoja täyteen. Mutta jos sinä et päästä minun kansaani, niin minä lähetän sinun ja sinun palvelijasi ja sinun kansasi sinun taloihisi; ja egyptiläisten talot ja heidän asuinsijansa ovat täynnä herhiläisiä. 古 示人 也 來到 , 說 , 有 信息 報給 我 主 我 王 . 耶和華 今日 向 一切 興起 攻擊 你 的 人 給 你 報仇了 Ja katso, etiopialainen tuli perille, ja etiopialainen sanoi: "Ilosanoma herralleni, kuninkaalle: Herra on tänä päivänä auttanut sinut oikeuteesi kaikkien niiden käsistä, jotka ovat nousseet sinua vastaan." Myöskin etiopialaiset tulivat ja sanoivat: "Herra kostaa sinulle tänä päivänä kaikille, jotka nousevat sinua vastaan." 他 在各會堂裡 教訓人 , 眾人 都 稱讚他 Ja hän opetti heidän synagoogissaan, ja kaikki ylistivät häntä. Ja hän opetti synagoogassa, ja kaikki ylistivät häntä. 我 若 昂 首 自 得 , 你 就 追 捕 我 如 獅 子 . 又 在 我 身 上 顯 出 奇 能 Jos minun pääni nousee, niin sinä ajat minua niinkuin leijona ja teet yhä ihmeitäsi minua vastaan. Ja jos minä saan sen, niin sinä saat minut niinkuin leijonan; ja sinä olet minulle väkevä. 因 為 你 的 財 寶 在 那 裡 , 你 的 心 也 在 那 裡 Sillä missä sinun aarteesi on, siellä on myös sinun sydämesi. Sillä sinun aarteesi ovat siellä, ja sinun sydämesi on siellä. 耶和華 如此 說 , 我 必將這 城 交付 迦勒 底 人 的 手 , 和 巴比倫 王 尼布甲尼撒 的 手 , 他 必 攻取 這城 Sentähden, näin sanoo Herra: Katso, minä annan tämän kaupungin kaldealaisten käsiin ja Nebukadressarin, Baabelin kuninkaan, käsiin, ja hän valloittaa sen. Näin sanoo Herra: Katso, minä annan tämän kaupungin kaldealaisten käsiin ja Nebukadressarin, Baabelin kuninkaan, käsiin, ja hän valloittaa sen. 在 該撒利亞 下 了 船 , 就 上 耶路撒冷 去 問教會安 , 隨後 下 安提阿 去 Ja noustuaan maihin Kesareassa hän vaelsi ylös Jerusalemiin ja tervehti seurakuntaa ja meni sitten alas Antiokiaan. Ja kun he olivat menneet Kesareaan, menivät he Jerusalemiin ja tervehtivät seurakuntaa ja menivät sitten Antiokiaan. 又 說 , 我 今 日 所 警 教 你 們 的 , 你 們 都 要 放 在 心 上 , 要 吩 咐 你 們 的 子 孫 謹 守 遵 行 這 律 法 上 的 話 sanoi hän heille: "Painakaa sydämiinne kaikki ne sanat, jotka minä tänä päivänä teen todistajiksi teitä vastaan, niin että käskette lapsianne tarkoin täyttämään kaikki tämän lain sanat. Ja hän sanoi: "Kaikki, mitä minä tänä päivänä teille opetan, pitäkää mielessänne, että teidän lapsenne noudattaisivat tämän lain sanoja. 他 比 那 三 十 個 勇 士 都 尊 貴 , 只 是 不 及 前 三 個 勇 士 . 大 衛 立 他 作 護 衛 長 Hän oli arvossa pidetty niiden kolmenkymmenen joukossa, mutta ei hän vetänyt vertoja niille kolmelle. Ja Daavid asetti hänet henkivartiostonsa päälliköksi. Hän oli jalompi kuin ne kolmekymmentä urhoa, mutta ei niin monta. Ja Daavid asetti hänet henkivartijain päälliköksi. 我 告 訴 你 們 , 要 快 快 的 給 他 們 伸 冤 了 . 然 而 人 子 來 的 時 候 , 遇 得 見 世 上 有 信 德 麼 Minä sanon teille: hän toimittaa heille oikeuden pian. Kuitenkin, kun Ihmisen Poika tulee, löytäneekö hän uskoa maan päältä?" Ja minä sanon teille: pian te tuotte heille oikeuden; mutta kun Ihmisen Poika tulee, tuleeko hän maailmaan uskoon? 這 樣 , 他 們 用 繩 子 將 耶 利 米 從 牢 獄 著 拉 上 來 . 耶 利 米 仍 在 護 衛 兵 的 院 中 Sitten he vetivät Jeremian köysillä ylös ja nostivat hänet kaivosta. Ja Jeremia jäi vankilan pihaan. Niin he nostivat Jeremian ylös köysillä, ja Jeremia jäi vankilan pihaan. 我 又 告訴 你 們 , 凡人 所 說 的 閒話 , 當審 判 的 日子 , 必要 句句 供出來 Mutta minä sanon teille: jokaisesta turhasta sanasta, minkä ihmiset puhuvat, pitää heidän tekemän tili tuomiopäivänä. Ja minä sanon teille: sinä päivänä, jona ihminen tuomitsee, sen hän on lausuttava. 你 當 開 口 按 公 義 判 斷 , 為 困 苦 和 窮 乏 的 辨 屈 Avaa suusi, tuomitse oikein, hanki kurjalle ja köyhälle oikeus. Avaa suusi vanhurskauteen ja anna tuomiosi kurjalle ja köyhälle. 他 們斷 不得看 見 我 向 他 們 的 祖宗 所 起誓 應許 之 地 , 凡 藐 視 我 的 , 一 個 也 不得 看 見 ei yksikään heistä ole näkevä sitä maata, jonka minä valalla vannoen lupasin heidän isillensä; ei yksikään minun pilkkaajistani ole sitä näkevä. He eivät saa nähdä maata, jonka minä olen luvannut heidän isillensä, eivätkä ketään, joka minua halveksii. 我 勸 了 提 多 到 你 們 那 裡 去 , 又 差 那 位 兄 弟 與 他 同 去 . 提 多 佔 過 你 們 的 便 宜 麼 . 我 們 行 事 , 不 同 是 一 個 心 靈 麼 . 不 同 是 一 個 腳 蹤 麼 . 〔 心 靈 或 作 聖 靈 Kehoitin Tiitusta menemään ja lähetin veljen hänen kanssaan; ei kai Tiitus ole pyrkinyt teistä hyötymään? Emmekö ole vaeltaneet samassa hengessä? Emmekö samoja jälkiä? Ja minä kehoitin Tiitusta tulemaan teidän tykönne ja lähettänyt veljen hänen tykönsä. Eikö Tiidos ole ottanut teiltä hengen? Emmekö me ole yhtä mieltä siitä, että me vaellamme yhdessä jalkamme kanssa? 耶 和 華 說 , 看 哪 , 我 要 召 北 方 列 國 的 眾 族 . 他 們 要 來 , 各 安 座 位 在 耶 路 撒 冷 的 城 門 口 , 周 圍 攻 擊 城 牆 , 又 要 攻 擊 猶 大 的 一 切 城 邑 Sillä katso, minä kutsun kaikki pohjoisten valtakuntain kansanheimot, sanoo Herra, ja ne tulevat ja asettavat kukin valtaistuimensa Jerusalemin porttien oville ja kaikkia sen muureja vastaan, yltympäri, ja kaikkia Juudan kaupunkeja vastaan. Katso, minä kutsun kaikki kansat pohjoisesta maasta, sanoo Herra, ja he tulevat ja asettuvat Jerusalemin porteista ja piirittävät kaupungin muurit yltympäri ja sotivat kaikkia Juudan kaupunkeja vastaan. 願 他 們 的 道 路 , 又 暗 又 滑 , 有 耶 和 華 的 使 者 追 趕 他 們 heidän tiensä olkoon pimeä ja liukas, ja Herran enkeli ajakoon heitä takaa. Olkoon heidän polkunsa pimeä ja liukas, ja Herran enkeli ajakoon heitä takaa. 這樣 , 你 必對 我 說 , 他 為甚麼還 指責 人 呢 . 有 誰抗拒 他 的 旨意 呢 Sinä kaiketi sanot minulle: "Miksi hän sitten vielä soimaa? Sillä kuka voi vastustaa hänen tahtoansa?" Niin sinä sanot minulle: 'Miksi hän vielä tuomitsee? Kuka vastustaa hänen tahtoansa?' 你 為 何 使 人 如 海 中 的 魚 , 又 如 沒 有 管 轄 的 爬 物 呢 teet ihmiset samankaltaisiksi kuin meren kalat, kuin matelevaiset, joilla ei ole hallitsijaa? Miksi teet ihmisistä meren kaloja, niinkuin matelijat, joilla ei ole vallia? 主 耶 和 華 阿 , 你 本 為 大 . 照 我 們 耳 中 聽 見 沒 有 可 比 你 的 . 除 你 以 外 再 無 神 Sentähden olet sinä, Herra Jumala, suuri; sillä kaiken sen mukaan, mitä me olemme korvillamme kuulleet, ei ole sinun vertaistasi, eikä muuta jumalaa ole kuin sinä. Sillä sinä, Herra, Herra, olet suuri; ei ole mitään sinun vertaistasi, ei ole muuta jumalaa kuin sinä, Herra. 在 那 裡 有 群眾 安逸 歡樂 的 聲音 . 並有 粗俗 的 人 和 酒徒 , 從曠 野 同來 , 把 鐲子 戴在 二 婦 的 手上 , 把華 冠 戴在 他 們 的 頭上 Sitten sieltä kuului suruton melu. Ihmisjoukosta otettujen miesten lisäksi tuotiin erämaasta juomareita, ja ne panivat noiden naisten käsiin rannerenkaat ja heidän päähänsä kauniit kruunut. Ja siellä oli laumoittain iloista ja iloista melua, ja siellä oli julmia miehiä ja juopuneita, jotka tulivat erämaasta. Ja he panivat rannerenkaan kahden vaimon käteen ja panivat päälaen heidän päähänsä. 猶 大 王 烏 西 雅 〔 就 是 亞 撒 利 雅 〕 三 十 九 年 , 雅 比 的 兒 子 沙 龍 登 基 , 在 撒 瑪 利 亞 作 王 一 個 月 Sallum, Jaabeksen poika, tuli kuninkaaksi Ussian, Juudan kuninkaan, kolmantenakymmenentenä yhdeksäntenä hallitusvuotena, ja hän hallitsi Samariassa kuukauden päivät. Ja Sallum, Jaabeksen poika, tuli kuninkaaksi Ussian, Juudan kuninkaan, kolmantenakymmenentenä yhdeksäntenä hallitusvuotena, ja hän hallitsi Samariassa kuukauden. 大 衛 的 僕 人 到 了 , 將 這 話 題 大 衛 的 名 都 告 訴 了 拿 八 , 就 住 了 口 Kun Daavidin miehet tulivat sinne, puhuivat he Daavidin nimessä Naabalille tämän kaiken ja jäivät hiljaa odottamaan. Kun Daavidin palvelijat tulivat, ilmoittivat he Naabalille kaikki, mitä Daavidin nimi oli. Ja he lakkasivat puhumasta. 基 遍 人 以 實 買 雅 , 他 在 三 十 人 中 是 勇 士 管 理 他 們 , 且 有 耶 利 米 , 雅 哈 悉 , 約 哈 難 , 和 基 得 拉 人 約 撒 拔 gibeonilainen Jismaja, urho niiden kolmenkymmenen joukossa ja niiden kolmenkymmenen päällikkö; Jeremia; Jahasiel; Joohanan; gederalainen Joosabad; Gibeonilainen Ismael, joka hallitsi heitä kolmekymmenessäkymmenessä, oli sotaurho, Jeremia, Jahasiel, Joohanan ja gederalaisen Joosabad. 耶 和 華 吩 咐 約 書 亞 說 , 你 向 艾 城 伸 出 手 裡 的 短 鎗 , 因 為 我 要 將 城 交 在 你 手 裡 . 約 書 亞 就 向 城 伸 出 手 裡 的 短 鎗 Niin Herra sanoi Joosualle: "Ojenna keihäs, joka on kädessäsi, Aita kohti, sillä minä annan sen sinun käsiisi." Ja Joosua ojensi keihään, joka oli hänen kädessään, kaupunkia kohti. Ja Herra sanoi Joosualle: "Ojenna keihääsi Ain käteen, sillä minä annan sen sinun käsiisi." Niin Joosua ojensi keihään, joka oli hänen kädessänsä. 到 了 天 亮 , 猶 太 人 同 謀 起 誓 , 說 , 若 不 先 殺 保 羅 , 就 不 喫 不 喝 Mutta päivän tultua juutalaiset tekivät salaliiton ja vannoivat valan, etteivät söisi eivätkä joisi, ennenkuin olivat tappaneet Paavalin. Ja kun aamu tuli, vannoivat juutalaiset yhdessä ja sanoivat: "Ellevät he ensin tapa Paavalia, eivät syö eivätkä juo." 耶和華 應允 他 的 百姓 , 說 , 我 必賜給 你 們五穀 , 新 酒 , 和 油 , 使 你 們飽足 . 我 也 不再 使 你 們受 列國 的 羞辱 Ja Herra vastasi ja sanoi kansalleen: Katso, minä lähetän teille viljaa, viiniä ja öljyä, niin että te tulette niistä ravituiksi. Enkä minä anna enää häväistä teitä pakanain seassa. Ja Herra kuuli hänen kansaansa ja sanoi: "Katso, minä annan teille viljaa, viiniä ja öljyä raviten teidät, enkä minä enää häpäise teitä kansojen häväistyksillä." 耶 路 撒 冷 王 亞 多 尼 洗 德 聽 見 約 書 亞 奪 了 艾 城 , 盡 行 毀 滅 . 怎 樣 待 耶 利 哥 和 耶 利 哥 的 王 , 也 照 樣 待 艾 城 和 艾 城 的 王 . 又 聽 見 基 遍 的 居 民 與 以 色 列 人 立 了 和 約 , 住 在 他 們 中 間 Kun Adonisedek, Jerusalemin kuningas, kuuli, että Joosua oli valloittanut Ain ja vihkinyt sen tuhon omaksi, tehden Aille ja sen kuninkaalle, niinkuin oli tehnyt Jerikolle ja sen kuninkaalle, ja että Gibeonin asukkaat olivat tehneet rauhan Israelin kanssa ja jääneet heidän keskuuteensa, Kun Adonia, Jerusalemin kuningas, kuuli, että Joosua oli vallannut Ain ja hävittänyt sen, teki hän myöskin Jerikon ja Jerikon kuninkaalle samoin ja sen kuninkaalle; ja kun hän kuuli, että Gibeon oli tehnyt liiton israelilaisten kanssa ja asettunut heidän keskellensä, 你 僕人 中 , 無論 在 誰那 裡 搜出來 , 就 叫 他 死 , 我 們 也 作 我 主 的 奴僕 Se palvelijoistasi, jolta se löydetään, kuolkoon; ja me muut tulemme herramme orjiksi." Jos joku sinun palvelijoistasi löytää sen, niin hän kuolee, ja me olemme herramme orjat. 你 要 將這 律法 的 一切話 明明 的 寫在 石頭上 Ja kirjoita kiviin kaikki tämän lain sanat hyvin selkeästi." Ja kirjoita kiviin kaikki, mitä tämän lain sanat ovat kirjoitettuina. 於 是 大 衛 的 名 傳 揚 到 列 國 . 耶 和 華 使 列 國 都 懼 怕 他 Niin Daavidin maine levisi kaikkiin maihin, ja Herra nosti kaikissa kansoissa pelon häntä kohtaan. Ja Daavidin nimi levisi kansojen päälle, ja Herra pelotteli kaikkia kansoja. 他 們 的 住處 按 著 境內 的 營寨 , 記在 下面 . 哥轄族 亞倫 的 子孫 先 拈鬮 得 地 Ja nämä olivat heidän asuinsijansa, heidän leiripaikkojensa mukaan, heidän alueellaan: Niille Aaronin jälkeläisille, jotka olivat kehatilaisten sukua, sillä he saivat arpaosan, Ja nämä olivat heidän asuinsijansa: heidän leirilinnansa, heidän alueittensa mukaan, maan arpajaiset, kehatilaisten ja Aaronin jälkeläiset, saivat arvalla maan. 婦 人 到 掃 羅 面 前 , 見 他 極 其 驚 恐 , 對 他 說 , 婢 女 聽 從 你 的 話 , 不 顧 惜 自 己 的 性 命 , 遵 從 你 所 吩 咐 的 Mutta vaimo meni Saulin luo, ja kun hän näki, että tämä oli kauhun vallassa, sanoi hän hänelle: "Katso, palvelijattaresi kuuli sinua, minä panin henkeni kämmenelleni ja tottelin käskyä, jonka sinä minulle lausuit. Ja vaimo tuli Saulin luo, ja hän peljästyi suuresti ja sanoi hänelle: "Katso, palvelijattaresi kuuntelee sinua; hän ei armahda henkeänsä, vaan tekee, niinkuin sinä olet käskenyt." 挖 陷 坑 的 , 自 己 必 掉 在 其 中 . 拆 牆 垣 的 , 必 為 蛇 所 咬 Joka kuopan kaivaa, se siihen putoaa; joka muuria purkaa, sitä puree käärme. Joka kuopan kaivaa, se siihen kaatuu, ja joka sen purkaa, se puree käärmettä. 耶穌說這話 , 他 的 敵人 都 慚 愧了. 眾人 因 他 所 行 一切 榮耀 的 事 , 就 都 歡 喜 了 Ja hänen näin sanoessaan kaikki hänen vastustajansa häpesivät, ja kaikki kansa iloitsi kaikista niistä ihmeellisistä teoista, joita hän teki. Mutta kun Jeesus sen sanoi, niin hänen vihollisensa häpesivät, ja kansa iloitsi kaikesta kunniasta, jonka hän oli tehnyt. 西 邊 要 以 大 海 為 界 . 這 就 是 你 們 的 西 界 Ja teidän läntisenä rajananne olkoon Suuri meri; tämä olkoon läntisenä rajananne. Ja tämä on teidän länsipuolinne. 神 用 溫 和 的 話 安 慰 你 , 你 以 為 太 小 麼 Vähäksytkö Jumalan lohdutuksia ja sanaa, joka sinua piteli hellävaroin? Onko sinusta liian pieni, että Jumala lohduttaa sinua lempeillä sanoilla? 敬 畏 耶 和 華 , 是 智 慧 的 開 端 . 認 識 至 聖 者 , 便 是 聰 明 Herran pelko on viisauden alku, ja Pyhimmän tunteminen on ymmärrystä. - Herran pelko on viisauden alku, ja Korkeimman tunteminen on ymmärrystä. 我 又 將基 列給 了 瑪吉 Ja Maakirille minä annoin Gileadin. Ja minä annoin Gileadin Maggielle. 禱 告 完 了 , 就 起 來 , 到 門 徒 那 裡 , 見 他 們 因 為 憂 愁 都 睡 著 了 Ja kun hän nousi rukoilemasta ja meni opetuslastensa tykö, tapasi hän heidät murheen tähden nukkumasta. Ja kun hän oli lakannut rukoilemasta, nousi hän ja meni opetuslastensa luo ja näki heidät, sillä he olivat kaikki murheelliset. 在 朝 門 的 一 切 臣 僕 , 都 跪 拜 哈 曼 , 因 為 王 如 此 吩 咐 . 惟 獨 末 底 改 不 跪 不 拜 Ja kaikki kuninkaan palvelijat, jotka olivat kuninkaan portissa, polvistuivat ja heittäytyivät maahan Haamanin edessä, sillä niin oli kuningas käskenyt häntä kohdella. Mutta Mordokai ei polvistunut eikä heittäytynyt maahan. Ja kaikki palvelijat, jotka olivat kuninkaan portissa, kumarsivat Haamania, sillä kuningas oli käskenyt niin, mutta Mordokai ei polvistunut. 天要 亮 的 時候 , 我 起來 要 給 我 的 孩子 喫奶 , 不料 , 孩子 死 了 . 及至 天亮 , 我細細 的 察看 , 不 是 我 所生 的 孩子 Kun minä aamulla nousin imettämään poikaani, niin katso, se oli kuollut. Mutta kun minä tarkastin sitä aamulla, niin katso, se ei ollutkaan minun poikani, jonka minä olin synnyttänyt." Ja kun aamu valkenee, niin minä nousen imettämään lapsiani, ja katso, lapsi on kuollut; ja katso, minä katson tarkasti, eikä se ole minun lapseni. 寶 座 的 周 圍 , 又 有 二 十 四 個 座 位 , 其 上 坐 著 二 十 四 位 長 老 , 身 穿 白 衣 , 頭 上 戴 著 金 冠 冕 Ja valtaistuimen ympärillä oli kaksikymmentä neljä valtaistuinta, ja niillä valtaistuimilla istui kaksikymmentä neljä vanhinta, puettuina valkeihin vaatteisiin, ja heillä oli päässänsä kultaiset kruunut. Ja valtaistuimen ympärillä oli kaksikymmentä neljä istuinta, ja siinä istui kaksikymmentä neljä vanhinta, valkoisiin vaatteisiin puettuina, ja hänen päässään oli kultakruunu. 因 為 他 們 在 各 高 岡 上 , 各 青 翠 樹 下 築 壇 , 立 柱 像 , 和 木 偶 Hekin tekivät itsellensä uhrikukkuloita, patsaita ja asera-karsikkoja kaikille korkeille kukkuloille ja jokaisen viheriän puun alle. Sillä he ovat rakentaneet alttareja kaikilla korkeilla kukkuloilla ja kullakin viheriällä puulla, pystyttäneet pylväitä ja asera-karsikoita. 許願 的 拿細 耳 人為離 俗 所 獻 的 供物 , 和 他 以外 所 能 得的 獻給 耶和華 , 就 有 這條例 . 他 怎樣許願 就 當照 離俗 的 條 例行 Tämä on laki nasiirista, joka tekee lupauksen, ja hänen uhrilahjastaan, jonka hän uhraa Herralle vihkiytymisensä tähden, sen lisäksi, mitä hän muuten saa hankituksi. Tekemänsä lupauksen mukaan hän menetelköön näin, noudattaen vihkiytymistään koskevaa lakia." Tämä on laki siitä, että nasiiri, joka lupailee jotakin epäpyhää anniksi tuotuansa Herralle, ja kaikki muut, mitä hän ei voi saada, lupaustensa mukaan. 從那裡開 船 , 次日 到 了 基阿 的 對面 . 又 次日 , 在 撒摩 靠岸 . 又 次日 , 來到 米利都 Sieltä me purjehdimme ja saavuimme toisena päivänä Kion kohdalle; seuraavana päivänä laskimme Samoon ja tulimme sen jälkeisenä päivänä Miletoon. Sieltä he lähtivät liikkeelle, ja seuraavana päivänä he saapuivat Keaan, ja seuraavana päivänä he laskeutuivat rannalle; ja seuraavana päivänä he tulivat Miletoon. 我 要 拿 金子 代替 銅 , 拿銀 子代 替鐵 , 拿 銅 代替 木頭 , 拿 鐵 代替 石頭 . 並要 以 和平 為 你 的 官長 , 以 公義為 你 的 監督 Minä tuon vasken sijaan kultaa, ja raudan sijaan minä tuon hopeata, puun sijaan vaskea ja kiven sijaan rautaa. Ja minä panen sinulle esivallaksi rauhan ja käskijäksi vanhurskauden. Minä otan kullan vasken sijaan hopeata rautaa, vaskea puun sijaan ja rautaa kiven sijaan ja panen rauhan sinun päällysmiehiksesi, vanhurskaudeksi sinun vanhurskautesi valvojaksi. 弟 兄 們 , 先 祖 大 衛 的 事 , 我 可 以 明 明 對 你 們 說 , 他 死 了 , 也 葬 埋 了 , 並 且 他 的 墳 墓 , 直 到 今 日 還 在 我 們 這 裡 Te miehet, veljet, on lupa teille rohkeasti sanoa, mitä kantaisäämme Daavidiin tulee, että hän on sekä kuollut että haudattu; onhan hänen hautansa meidän keskellämme vielä tänäkin päivänä. Veljet, minun on sanottava teille, mitä esi-isälleni Daavidille tapahtui: 'Hän on kuollut ja haudattu', ja hänen hautansa on vielä tänäkin päivänä meidän luonamme. 他 要 娶 處 女 為 妻 Hän ottakoon vaimoksensa neitsyen. Hän ottaa neitsyen vaimoksensa. 猶 大 王 希 西 家 差 人 往 拉 吉 去 , 見 亞 述 王 , 說 , 我 有 罪 了 , 求 你 離 開 我 . 凡 你 罰 我 的 , 我 必 承 當 . 於 是 亞 述 王 罰 猶 大 王 希 西 家 銀 子 三 百 他 連 得 , 金 子 三 十 他 連 得 Niin Hiskia, Juudan kuningas, lähetti Assurin kuninkaalle Laakiiseen sanan: "Minä olen rikkonut, käänny pois minun kimpustani. Minä kannan, mitä panet kannettavakseni." Niin Assurin kuningas määräsi Hiskian, Juudan kuninkaan, maksettavaksi kolmesataa talenttia hopeata ja kolmekymmentä talenttia kultaa. Hiskia, Juudan kuningas, lähetti sanan Assurin kuninkaalle ja sanoi: "Minä olen tehnyt syntiä, mutta jätä minut rauhaan." Niin Assurin kuningas antoi Hiskialle, Juudan kuninkaalle, kolmesataa talenttia hopeata ja kolmekymmentä talenttia kultaa. 耶 和 華 說 , 你 們 是 我 的 見 證 , 我 所 揀 選 的 僕 人 . 既 是 這 樣 , 便 可 以 知 道 , 且 信 服 我 , 又 明 白 我 就 是 耶 和 華 , 在 我 以 前 沒 有 真 神 , 〔 真 原 文 作 造 作 的 〕 在 我 以 後 也 必 沒 有 Te olette minun todistajani, sanoo Herra, minun palvelijani, jonka minä olen valinnut, jotta te tuntisitte minut ja uskoisitte minuun ja ymmärtäisitte, että minä se olen. Ennen minua ei ole luotu yhtäkään jumalaa, eikä minun jälkeeni toista tule. Sillä te olette minun todistajani, sanoo Herra, ja minä olen valinnut palvelijani; ja jos näin on, niin tietäkää, että minä olen Herra ja ettei minulla ole Jumalaa ennen minua eikä sen jälkeen ole mitään minun jälkeeni. 耶和華 阿 , 你 的 慈愛 , 上 及 諸天 . 你 的 信實 , 達到 穹蒼 Hän miettii turmiota vuoteessansa, hän pysyy tiellä, joka ei ole hyvä, hän ei kammo pahaa. Herra, sinun armosi ulottuu taivaisiin, sinun uskosi ulottuu taivaaseen asti. 亞 伯 拉 罕 把 羊 和 牛 給 了 亞 比 米 勒 , 二 人 就 彼 此 立 約 Silloin Aabraham otti pikkukarjaa ja raavaskarjaa ja antoi Abimelekille; ja he tekivät molemmat keskenänsä liiton. Ja Aabraham antoi lampaita ja raavaskarjaa Abimelekille, ja he tekivät liiton keskenään. 我 向 那 一 個 女 子 說 , 請 你 拿 下 水 瓶 來 , 給 我 水 喝 . 他 若 說 , 請 喝 , 我 也 給 你 的 駱 駝 喝 , 願 那 女 子 就 作 你 所 豫 定 給 你 僕 人 以 撒 的 妻 , 這 樣 , 我 便 知 道 你 施 恩 給 我 主 人 了 Niin tapahtukoon, että se tyttö, jolle minä sanon: 'Kallista tänne vesiastiaasi juodakseni', ja joka vastaa: 'Juo, minä juotan kamelisikin', on juuri se, jonka sinä olet määrännyt palvelijallesi Iisakille; ja siitä minä tiedän, että olet tehnyt laupeuden herralleni." Ja minä sanoin hänelle: "Tuo minulle vesiastia ja juota minulle vettä." Ja jos hän sanoo: "Juo, myös minä juotan sinun kamelillesi; olkoon tyttö vaimo, jonka sinä olet antanut palvelijallesi Iisakille, niin minä tiedän, että sinä olet antanut minulle armon Herralleni." 他 們辦 理會 幕 的 事 , 就是 抬帳 幕 的 板 , 閂 , 柱子 , 和 帶卯 的 座 Ja nämä ovat uskotut heille kannettaviksi heidän toimittaessaan palvelusta ilmestysmajassa: asumuksen laudat, sen poikkitangot, pylväät ja jalustat Ja he toimittivat ilmestysmajan laudat, poikkitankoineen, pylväineen ja ja jalustaineen. 以斯拉 便 起來 , 使 祭司 長 , 和 利未 人 , 並以色列 眾人 起誓 , 說 , 必 照 這話 去 行 . 他 們就 起了誓 Niin Esra nousi ja vannotti pappien päämiehet, leeviläiset ja kaiken Israelin tekemään näin. Ja he vannoivat. Niin Esra nousi ja vannotti ylipapit ja leeviläiset ja koko Israelin sanoen: "Niin on tapahtuva." Ja he vannoivat. 門口 寬十肘. 門兩旁 , 這邊 五 肘 , 那 邊 五 肘 , 他 量 殿長 四十 肘 , 寬二十 肘 Ja oviaukko oli kymmentä kyynärää leveä, ja oviaukon sivuseinät kummallakin puolella olivat viisikyynäräiset. Hän mittasi temppelisalin pituuden: neljäkymmentä kyynärää, ja leveyden: kaksikymmentä kyynärää. Oven leveys oli kymmenen kyynärää. Oven kummallakin puolella oli viisi kyynärää, ja sen pituus oli viisikymmentä kyynärää. Ja hän mittasi temppelin pituus oli neljäkymmentä kyynärää ja leveys kaksikymmentä kyynärää. 因無 牧人 羊 就 分散 . 既 分散 , 便 作 了 一切 野獸 的 食物 Ja niin ne ovat hajaantuneet paimenta vailla ja joutuneet kaikkien metsän petojen syötäviksi - hajaantuneet ne ovat. Ja paimenet ja lampaat hajaantuivat, ja kun he olivat hajaantuneet, tulivat kaikki petoeläimet ravituiksi. 瞎 子 就 丟 下 衣 服 , 跳 起 來 , 走 到 耶 穌 那 裡 Niin hän heitti vaippansa päältään, kavahti seisomaan ja tuli Jeesuksen tykö. Niin sokea heitti vaatteensa pois ja hyppäsi ja meni Jeesuksen tykö. 在 大 水 和 水 族 以 下 的 陰 魂 戰 兢 Haamut alhaalla värisevät, vetten ja niiden asukasten alla. Ja henki, joka vapisi suuren veden ja kansan alla, vapisi. 基列人 巴西 萊從羅 基琳 下來 , 要 送 王過約 但 河 , 就 與 王一同 過 了 約但河 Gileadilainen Barsillai oli myös tullut Roogelimista ja meni kuninkaan kanssa Jordanille saattamaan häntä Jordanin yli. Niin gileadilaiset tulivat Rookielin kautta viemään kuningasta Jordanin yli, ja he kulkivat hänen kanssaan Jordanin yli. 假 冒 為 善 的 宰 牛 好 像 殺 人 . 獻 羊 羔 好 像 打 折 狗 項 . 獻 供 物 好 像 獻 豬 血 . 燒 乳 香 好 像 稱 頌 偶 像 . 這 等 人 揀 選 自 己 的 道 路 , 心 裡 喜 悅 行 可 憎 惡 的 事 Joka teurastaa härän, mutta myös tappaa miehen, joka uhraa lampaan, mutta myös taittaa koiralta niskan, joka uhraa ruokauhrin, mutta myös sian verta, joka polttaa suitsuketta, mutta myös ylistää epäjumalaa: nämä ovat valinneet omat tiensä. Ja niinkuin heidän sielunsa on mielistynyt heidän iljetyksiinsä, Härän teuraaksi teuraaksi teuraaksi teuraaksi teuraaksi teuraaksi teuraaksi teuraaksi. Karitsa on kuin koirankoriste, ruokauhri kuin sian verta; suitsukkeen polttaminen on kuin kiitosjumalille; sillä he ovat valinneet tiensä ja tekevät kauhistuksensa. 他 們 進 入 這 地 得 了 為 業 , 卻 不 聽 從 你 的 話 , 也 不 遵 行 你 的 律 法 , 你 一 切 所 吩 咐 他 們 行 的 , 他 們 一 無 所 行 , 因 此 你 使 這 一 切 的 災 禍 臨 到 他 們 Mutta kun he olivat tulleet ja ottaneet sen omaksensa, eivät he kuulleet sinun ääntäsi eivätkä vaeltaneet sinun lakisi mukaan; he eivät tehneet mitään siitä, mitä sinä olit käskenyt heidän tehdä. Silloin sinä annoit kaiken tämän onnettomuuden kohdata heitä. Ja he tulivat tähän maahan ja ottivat sen omaksensa, mutta eivät totelleet sinun lakiasi eivätkä vaeltaneet sinun lakisi mukaan, eivätkä tehneet mitään, mitä sinä olet käskenyt heidän tehdä. Sentähden sinä olet tuottanut heille kaikki nämä vitsaukset." 人 有 智慧 就 有 生命 的 泉源 . 愚昧 人 必被 愚昧 懲治 Ymmärrys on omistajalleen elämän lähde, mutta hulluus on hulluille kuritus. Jolla on viisaus, sillä on elämän lähde, mutta tyhmä on kuritettava tyhmällä. 他 瑪見 示拉 已 經長 大 , 還沒 有 娶 他 為妻 , 就 脫 了 他 作 寡婦 的 衣裳 , 用 帕子 蒙 著臉 , 又 遮住 身體 , 坐在 亭 拿 路上 的 伊拿印 城門口 Silloin hän riisui pois leskenvaatteensa ja verhoutui huntuun peittäytyen siihen ja istui Eenaimin portille, Timnaan vievän tien varteen. Sillä hän oli nähnyt, että vaikka Seela oli täysikasvuinen, ei häntä annettu hänelle vaimoksi. Kun Taama näki, että Seela oli kasvanut isoksi eikä ottanut häntä vaimokseen, riisui hän hänet leskeksi ja peitti kasvonsa sängyllään ja istui Eenan porttiin Timna Roadilla. 所以 你 施捨 的 時候 , 不 可 在 你 前面 吹號 , 像 那 假冒 為 善 的 人 , 在 會堂裡 和 街道 上 所 行 的 , 故意 要 得 人 的 榮耀 . 我 實在 告訴 你 們 , 他 們 已 經 得了 他 們的賞賜 Sentähden, kun annat almuja, älä soitata torvea edelläsi, niinkuin ulkokullatut tekevät synagoogissa ja kaduilla saadakseen ylistystä ihmisiltä. Totisesti minä sanon teille: he ovat saaneet palkkansa. Älä siis soita pasunaan, niinkuin valettu tekee synagoogassa ja kaduilla saadakseen kunnian. Totisesti minä sanon teille: he ovat saaneet palkkansa. 風 往 南 颳 , 又 向 北 轉 , 不 住 的 旋 轉 , 而 且 返 回 轉 行 原 道 Tuuli menee etelään ja kiertää pohjoiseen, kiertää yhä kiertämistään, ja samalle kierrollensa tuuli palajaa. Tuuli kääntyy etelää kohden, kääntyy pohjoista kohden, kääntyy takaisin samaa tietä, jota ei enää ole, ja kääntyy takaisin samaa tietä. 耶 和 華 怎 樣 吩 咐 摩 西 , 以 色 列 人 就 照 樣 行 , 把 地 分 了 Niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut, niin israelilaiset tekivät ja jakoivat maan. Ja israelilaiset tekivät, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. Ja israelilaiset jakoivat maan. 我 又 看 見 另 有 一 位 天 使 , 從 日 出 之 地 上 來 , 拿 著 永 生 神 的 印 . 他 就 向 那 得 著 權 柄 能 傷 害 地 和 海 的 四 位 天 使 , 大 聲 喊 著 說 Ja minä näin erään muun enkelin kohoavan auringonnoususta, ja hänellä oli elävän Jumalan sinetti, ja hän huusi suurella äänellä niille neljälle enkelille, joille oli annettu valta vahingoittaa maata ja merta, Ja minä näin toisen enkelin tulevan auringon maasta ja kantavan elävän Jumalan sinettiä; ja hän huusi niille neljälle enkelille, joilla oli valta vahingoittaa maata ja merta. 因 他 們仆倒 的 聲音 , 地就 震動 . 人 在 紅海 那裡 , 必聽見 呼喊 的 聲音 Heidän sortumisensa pauhusta vapisee maa; huudetaan, niin että ääni kuuluu Kaislamerelle asti. Heidän kaatumisensa tähden maa vapisee, ja ihmiset kuulevat huutonsa Kaislameren rannalla. 等 我 使 你 仇 敵 作 你 的 腳 凳 . kunnes minä panen sinun vihollisesi sinun jalkojesi astinlaudaksi.' Odota, kunnes minä panen sinun vihollisesi sinun jalkojesi astinlaudaksi." 照 著 大 衛 臨 終 所 吩 咐 的 , 利 未 人 從 二 十 歲 以 外 的 , 都 被 數 點 - Sillä Daavidin viimeisten määräysten mukaan laskettiin Leevin poikien lukuun kaksikymmenvuotiaat ja sitä vanhemmat. - Niin katselmuksessa olleita oli leeviläisiä kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, niinkuin Daavid oli häntä käskenyt. 我 要 題 起 拉 哈 伯 和 巴 比 倫 人 是 在 認 識 我 之 中 的 , 看 哪 , 非 利 士 , 和 推 羅 , 並 古 實 人 , 個 個 生 在 那 裡 "Minä mainitsen tunnustajikseni Rahabin ja Baabelin; katso, Filisteasta, Tyyrosta ja Etiopiasta minä mainitsen: Sekin on syntynyt siellä." Ja minä mainitsen Rahabin ja Baabelin, jotka tuntevat minut; katso, filistealaiset ja Tyyro ja Etiopia ovat syntyneet siellä. 倒要 歡喜 . 因為 你 們是 與 基督 一同 受苦 , 使 你 們 在 他榮耀顯現 的 時候 , 也可以 歡喜 快樂 vaan iloitkaa, sitä myöten kuin olette osallisia Kristuksen kärsimyksistä, että te myös hänen kirkkautensa ilmestymisessä saisitte iloita ja riemuita. vaan iloitkaa, sillä te olette kärsineet Kristuksen kanssa, että te iloitsitte hänen kirkkautensa aikana. 先 知 門 徒 對 以 利 沙 說 , 看 哪 , 我 們 同 你 所 住 的 地 方 過 於 窄 小 Ja profeetanoppilaat sanoivat Elisalle: "Katso, huone, jossa me istumme sinun edessäsi, on meille liian ahdas. Silloin profeetat sanoivat Elisalle: "Katso, meidän asuinpaikkamme on liian kapea sinun asuinsijallesi." 雅 基 的 兒 子 亞 古 珥 的 言 語 就 是 真 言 . 這 人 對 以 鐵 和 烏 甲 說 Aagurin, Jaaken pojan, sanat; lauselma. Näin puhuu se mies: Minä olen väsyttänyt itseni, Jumala; olen väsyttänyt itseni, Jumala, ja menehdyn. Ja Aguar, Jaakin poika, puhui totta. Tämä mies puhui Eel-Eelille ja Ugubille sanoen: 掃羅 的 叔叔 問掃羅 和 他 僕人 說 , 你 們往 那 裡 去 了 . 回答 說 , 找驢 去 了 . 我 們見沒 有 驢 , 就 到 了 撒母耳 那 裡 Ja Saulin setä kysyi häneltä ja hänen palvelijaltansa: "Missä te olette käyneet?" Hän vastasi: "Aasintammoja etsimässä. Mutta kun emme niitä missään nähneet, menimme Samuelin tykö." Niin Saulin setä kysyi Saulilta ja hänen palvelijaltaan: "Minne te olette menneet?" Hän vastasi: "Aasinet ovat menneet; me näimme, ettei täällä ollut aasia." Niin me tulimme Samuelin luo. 當 日 , 大 衛 說 , 誰 攻 打 耶 布 斯 人 , 當 上 水 溝 攻 打 我 心 裡 所 恨 惡 的 瘸 子 , 瞎 子 . 從 此 有 俗 語 說 , 在 那 裡 有 瞎 子 , 瘸 子 , 他 不 能 進 屋 去 Ja Daavid sanoi sinä päivänä: "Jokainen, joka surmaa jebusilaisen ja tunkeutuu vesijohdolle asti, hän voittaa ne sokeat ja ontuvat, joita Daavid vihaa." Sentähden on tapana sanoa: "Sokea ja ontuva älköön tulko taloon." Niin Daavid sanoi sinä päivänä: "Joka käy jebusilaisia vastaan, nousee vesiojaan minun sydämeni vihaamia rammoja vastaan ja sokeaa vastaan." Niin sanoi Daavid: "Missä on sokea, rampa, talossa hän ei voi mennä." 於是 所羅門 王 差遣 耶何耶大 的 兒子 比 拿雅 , 將亞 多 尼雅 殺死 Ja kuningas Salomo lähetti Benajan, Joojadan pojan, lyömään hänet kuoliaaksi; ja hän kuoli. Niin kuningas Salomo lähetti Benajan, Joojadan pojan, ja hän surmasi Adonian. 又 琢出兩塊紅 瑪瑙 , 鑲 在 金槽 上 , 彷彿 刻 圖書 , 按 著 以色列 兒子 的 名字 雕刻 Sitten valmistettiin kultapalmikoimilla kehystetyt onyks-kivet, joihin oli kaiverrettu Israelin poikien nimet, niinkuin kaiverretaan sinettisormuksia. Ja hän teki kaksi kultapalmikoimaa, jotka oli koristettu kultapalmikoimilla, niinkuin oli kaiverrettu kirjaan Israelin poikien nimien mukaan. 耶 穌 說 , 不 要 禁 止 他 . 因 為 沒 有 人 奉 我 名 行 異 能 , 反 倒 輕 易 毀 謗 我 Mutta Jeesus sanoi: "Älkää häntä kieltäkö; sillä ei kukaan, joka tekee voimallisen teon minun nimeeni, voi kohta sen jälkeen puhua minusta pahaa. Niin Jeesus sanoi hänelle: "Älkää estäkö häntä, sillä kukaan ei tee väkeviä tekoja minun nimessäni, vaan helposti herjaa minua." 龍 見 自 己 被 摔 在 地 上 , 就 逼 迫 那 生 男 孩 子 的 婦 人 Ja kun lohikäärme näki olevansa heitetty maan päälle, ajoi hän takaa sitä vaimoa, joka oli poikalapsen synnyttänyt. Ja kun lohikäärme näki, että hänet oli kaadettu maahan, ahdisti hän vaimon, joka oli synnyttänyt miehen ja lapsen, 掃羅 和 百姓 卻憐 惜 亞甲 , 也愛惜 上 好 的 牛 , 羊 , 牛犢 , 羊羔 , 並一切 美物 , 不 肯 滅絕 . 凡 下賤 瘦弱 的 , 盡都殺了 Mutta Saul ja väki säästivät Agagin sekä parhaimmat lampaat, lihavimmat raavaat ja karitsat, kaiken, mikä oli arvokasta; sitä he eivät tahtoneet vihkiä tuhon omaksi. Mutta kaiken karjan, mikä oli halpaa ja arvotonta, he vihkivät tuhon omaksi. Mutta Saul ja kansa armahtivat Aagalia ja armahtivat hyviä härkiä, lampaita, raavaskarjaa, karitsoita ja kaikkea hyvää, jotka eivät tahtoneet tuhota. Ja kaikki heikommat he surmasivat. 他 們使窮 人 離開 正道 . 世上 的 貧民盡 都 隱藏 He työntävät tieltä köyhät, kaikkien maan kurjain täytyy piileskellä. He karkoittavat köyhät tieltään, ja kaikki maan köyhät ovat piiloutuneet. 現在 你 們要 急速 打發 人 去 , 告訴 大衛說 , 今夜 不 可 住在 曠野 的 渡口 , 務要 過河 . 免得 王 和 跟隨 他 的 人 , 都 被 吞滅 Niin lähettäkää nyt pian ja ilmoittakaa Daavidille tämä sana: 'Älä jää yöksi kahlauspaikkoihin erämaahan, vaan mene joen yli, ettei kuningas ja kaikki väki, joka on hänen kanssaan, joutuisi perikatoon'." Niin lähettäkää nyt nopeasti ja sanokaa Daavidille: 'Älkää tänä yönä jääkö erämaan kahlauspaikoille, vaan ylittäkää virrat, ettei kuningas ja kaikki hänen miehensä joutuisi syödyksi'. 以 後 我 們轉 回 向 巴 珊去 , 巴珊王噩和 他 的 眾民 都 出來 , 在 以 得來與 我 們交戰 "Sitten me käännyimme toisaalle ja kuljimme Baasanin tietä. Silloin lähti Oog, Baasanin kuningas, hän ja kaikki hänen sotaväkensä, Edreihin taistelemaan meitä vastaan. Sen jälkeen me käännyimme ja lähdimme Baasanin tykö, ja Oog, Baasanin kuningas, lähti liikkeelle ja taisteli meitä vastaan Edreksessä. 第 一 日 要 拿 美 好 樹 上 的 果 子 , 和 棕 樹 上 的 枝 子 , 與 茂 密 樹 的 枝 條 , 並 河 旁 的 柳 枝 , 在 耶 和 華 你 們 的 神 面 前 歡 樂 七 日 Ensimmäisenä päivänä ottakaa ihania hedelmiä puista, palmunoksia ja tuuheiden puiden lehviä sekä pajuja purojen varsilta, ja pitäkää iloa seitsemän päivää Herran, Jumalanne edessä. Ensimmäisenä päivänä pitäkää Herran, teidän Jumalanne, edessä hyvää hedelmää ja palmupuun lehviä ja tiheikköpuita, jotka ovat sen vieressä, ja seitsemän päivää Herran, teidän Jumalanne, edessä. 控告 長老 的 呈子 , 非有 兩三個見證 就 不 要 收 Älä ota huomioosi syytettä vanhinta vastaan, ellei ole kahta tai kolmea todistajaa. Älä ota vastaan sitä, joka on vanhinta vastaan, ennenkuin on kaksi tai kolme todistajaa. 流 便 哪 , 你 是 我 的 長 子 , 是 我 力 量 強 壯 的 時 候 生 的 , 本 當 大 有 尊 榮 , 權 力 超 眾 Ruuben, sinä olet minun esikoiseni, minun voimani ja minun miehuuteni ensimmäinen, ensi sijalla arvossa, ensi sijalla vallassa. Ruuben, sinä olet esikoiseni, sinä olet minun väkevyyteni ja väkevyyteni aika. Sillä suuri on sinun kunniasi ja väkevyytesi. 我 用 慈 繩 〔 慈 原 文 是 人 的 〕 愛 索 牽 引 他 們 , 我 待 他 們 如 人 放 鬆 牛 的 兩 恉 夾 板 , 把 糧 食 放 在 他 們 面 前 Ihmissiteillä minä heitä vedin, rakkauden köysillä; minä ikäänkuin nostin ikeen heidän leukapieliltänsä, kumarruin heidän puoleensa ja syötin. Minä johdatin heitä talutusnuoralla, minä olin heille kuin mies, joka laski härkien laudat ja pani leivän heidän eteensä. 我 要 將 我 羊群 中 所 餘剩 的 , 從我趕 他 們到 的 各 國內 , 招聚 出來 , 領 他 們歸 回 本 圈 , 他 們 也 必 生 養眾多 Ja minä kokoan lampaitteni tähteet kaikista maista, joihin olen ne karkoittanut, ja tuon ne takaisin laitumelleen, ja ne ovat hedelmälliset ja lisääntyvät. Ja minä kokoan laumani jäännökset kaikista maista, joihin olen karkoittanut heidät, ja tuon heidät takaisin selleihinsä; ja hekin tulevat hedelmällisiksi. 不但 如此 , 還 有 利百加 , 既從 一 個 人 , 就 是 從我們 的 祖宗 以撒 懷 了 孕 Eikä ainoastaan hänelle näin käynyt, vaan samoin kävi Rebekallekin, joka oli tullut raskaaksi yhdestä, meidän isästämme Iisakista; Mutta myös Rebekka tuli raskaaksi yhdestä miehestä, joka tuli raskaaksi isästämme Iisakista. 耶穌對 信 他 的 猶太 人說 , 你 們 若 常常 遵守 我 的 道 , 就 真 是 我 的 門徒 Niin Jeesus sanoi niille juutalaisille, jotka uskoivat häneen: "Jos te pysytte minun sanassani, niin te totisesti olette minun opetuslapsiani; Niin Jeesus sanoi juutalaisille, jotka uskoivat häneen: "Jos te pidätte aina minun sanani, niin te olette minun opetuslapseni." 禍哉 , 那些 向 耶和華 深藏 謀 略 的 , 又 在 暗中 行事 , 說 , 誰看見 我 們呢 . 誰 知道 我 們呢 Voi niitä, jotka syvälle kätkevät hankkeensa Herralta, joiden teot tapahtuvat pimeässä ja jotka sanovat: "Kuka meitä näkee, kuka meistä tietää?" Voi niitä, jotka salaavat neuvoa Herralta, jotka vaeltavat pimeydessä ja sanovat: "Kuka meitä näkee? Kuka meidät tuntee?" 又 把 公 牛 和 公 綿 羊 的 脂 油 , 肥 尾 巴 , 並 蓋 臟 的 脂 油 , 與 腰 子 , 和 肝 上 的 網 子 , 都 遞 給 他 Mutta härän ja oinaan rasvat, rasvahännän, rasvakalvon, munuaiset ja maksanlisäkkeen, Ja hän antoi hänelle mullikan ja oinaan rasvan, rasvahännän ja sisälmyksiä peittävän rasvan sekä munuaisten ja maksan verkkoja. 他 的 兩 手 好像 金管 , 鑲嵌 水蒼玉 . 他 的 身體 如同 雕刻 的 象牙 , 周圍鑲 嵌 藍寶石 Hänen käsivartensa ovat kultatangot, krysoliittejä täynnä. Hänen lantionsa on norsunluinen taideteos, safiireilla peitetty. Hänen kätensä ovat kuin kultaputket, ja hänen ruumiinsa on kuin norsunluu, safiiria yltympäri. 愛 戀 不 捨 , 含 在 口 中 säästää sitä eikä siitä luovu, vaan pidättää sitä keskellä suulakeansa, Rakkaus ei anna periksi, vaan se tarttuu suuhunsa. 勇 士 的 弓 都 已 折 斷 . 跌 倒 的 人 以 力 量 束 腰 Urhojen jouset ovat särjetyt, voipuneet vyöttäytyvät voimalla. Sotilaitten jouset ovat murtuneet, kaatuneet ovat vyöttyneet voimiinsa. 希西家 其餘 的 事 , 和 他 的 勇力 , 他 怎樣挖池 , 挖溝 , 引水 入城 , 都寫 在 猶大 列王 記上 Mitä muuta on kerrottavaa Hiskiasta ja kaikista hänen urotöistään, ja kuinka hän rakensi lammikon ja vesijohdon ja johti veden kaupunkiin, se on kirjoitettuna Juudan kuningasten aikakirjassa. Mitä muuta on kerrottavaa Hiskiasta ja hänen urotöistään, kuinka hän kaivoi lammikoita, kaivoi ojia ja ojia ja toi vettä kaupunkiin, se on kirjoitettuna Juudan kuningasten aikakirjassa. 諒必 你 們曾聽見 神賜恩給 我 , 將關 切 你 們 的 職分託 付 我 olette kaiketi kuulleet siitä Jumalan armon taloudenhoidosta, mikä on minulle teitä varten annettu, ja että te olette kuulleet, että Jumala on antanut minulle armon ja asettaneet minut teidän virkaanne. 但 這 權 柄 我 全 沒 有 用 過 . 我 寫 這 話 , 並 非 要 你 們 這 樣 待 我 . 因 為 我 寧 可 死 , 也 不 叫 人 使 我 所 誇 的 落 了 空 Mutta minä en ole ainoatakaan näistä oikeuksistani hyväkseni käyttänyt. Enkä kirjoitakaan tätä siinä tarkoituksessa, että niitä minuun sovitettaisiin, sillä mieluummin minä kuolen. Ei kukaan ole minun kerskaustani tyhjäksi tekevä. Mutta tämä valta, jota minä en ole käyttänyt; en ole kirjoittanut sitä, että tekisitte minulle näin, sillä mieluummin kuolisin kuin antaisin kerskauksen tulla tyhjäksi. 大 利 拉對參 孫說 , 你 既 不 與 我 同心 , 怎麼說 你 愛我 呢 . 你 這三 次 欺哄 我 , 沒有 告訴 我 , 你 因何 有這麼 大 的 力氣 Niin nainen sanoi hänelle: "Kuinka sinä saatat sanoa: 'Minä rakastan sinua', vaikka sydämesi ei ole minun kanssani? Jo kolme kertaa olet pettänyt minut etkä ole minulle ilmaissut, missä sinun suuri voimasi on." Silloin Delila sanoi Simsonille: "Koska sinä et ole ollut minun kanssani, kuinka olet sanonut, että rakastat minua? Koska olet pettänyt minut jo kolme kertaa etkä ole minulle ilmoittanut, kuinka suuri voima sinulla on?" 來 到 埃 及 的 以 色 列 人 , 名 字 記 在 下 面 . 雅 各 和 他 的 兒 孫 , 雅 各 的 長 子 是 流 便 Nämä ovat Israelin lasten nimet, niiden, jotka tulivat Egyptiin: Jaakob ja hänen poikansa. Jaakobin esikoinen oli Ruuben. Nämä ovat ne israelilaiset, jotka tulivat Egyptiin: Jaakobin ja hänen poikansa ja hänen poikansa olivat Ruubenin esikoiset. 第三 日 大 衛和 跟隨 他 的 人 到 了 洗革拉. 亞瑪 力人 已 經侵 奪 南地 , 攻破 洗革拉 , 用 火焚燒 Kun Daavid miehinensä kolmantena päivänä tuli Siklagiin, olivat amalekilaiset tehneet ryöstöretken Etelämaahan ja Siklagiin, ja he olivat vallanneet Siklagin ja polttaneet sen tulella. Kolmantena päivänä Daavid miehinensä tuli Siklagiin. Ja amalekilaiset valloittivat Etelämaan ja polttivat Siklagin tulella. 他 們要 在 二月 十四日 , 黃昏 的 時候 , 守 逾越節 , 要 用 無酵 餅與 苦 菜 , 和 逾越節 的 羊羔 同喫 viettäkööt sitä toisen kuukauden neljäntenätoista päivänä, iltahämärässä. Happamattoman leivän ja katkerain yrttien kanssa he syökööt pääsiäislampaan. Ja he viettäkööt pääsiäistä toisen kuun neljäntenätoista päivänä ja iltahämärässä ja syökööt happamattoman leivän ja katkeran ruohon ja pääsiäislampaan kanssa. 耶和華 阿 , 你 是 從死門 把 我 提拔 起來 的 . 求你憐恤 我 . 看 那 恨 我 的 人 所 加給 我 的 苦難 Sillä hän, verenkostaja, muistaa heitä eikä unhota kurjain huutoa. Herra, sinä olet minut korottanut kuolleista portista; armahda minua, katso minun kurjuuttani, jonka minun vihamieheni ovat minulle tehneet. 或者 可以 激動 我 骨肉 之 親發憤 , 好 救 他們 一些 人 sytyttääkseni, jos mahdollista, kiivauteen niitä, jotka ovat minun heimolaisiani, ja pelastaakseni edes muutamia heistä. Vai kiivahdatko sinä minun lihastani, pelastaaksesi muutamia? 猶 大 也 必 在 耶 路 撒 冷 爭 戰 . 那 時 四 圍 各 國 的 財 物 , 就 是 許 多 金 銀 衣 服 , 必 被 收 聚 Myös Juuda on sotiva Jerusalemissa, ja kaikkien pakanakansojen rikkaudet kootaan joka taholta: kullat ja hopeat ja ylen paljon vaatteita. Ja Juuda käy sotaa Jerusalemia vastaan. Silloin kootaan kaikkinaisten kansojen aarteet, suuri määrä kultaa ja hopeata ja vaatteita yltympäri. 眾百姓 就 到 了 吉甲 那 裡 , 在 耶和華 面前 立掃羅 為王 , 又 在 耶和華 面前 獻 平安 祭 . 掃羅 和 以色列 眾人 大大 歡喜 Niin kaikki kansa meni Gilgaliin ja teki Saulin kuninkaaksi siellä, Herran edessä Gilgalissa; ja he uhrasivat siellä yhteysuhreja Herran edessä. Ja Saul ja kaikki Israelin miehet iloitsivat siellä suuresti. Niin kaikki kansa meni Gilgaliin ja asetti Saulin kuninkaaksi Herran edessä ja uhrasi yhteysuhrin Herran edessä. Ja Saul ja koko Israel riemuitsivat suuresti. 你 救 我 脫 離 仇 敵 . 又 把 我 舉 起 , 高 過 那 些 起 來 攻 擊 我 的 . 你 救 我 脫 離 強 暴 的 人 Jumala, joka hankkii minulle koston ja saattaa kansat minun valtani alle; Sinä olet pelastanut minut vihollisistani, olet korottanut minut niistä, jotka nousevat minua vastaan, sinä vapahdat minut väkivallasta. 瑣巴人 拿單 的 兒子 以 甲 , 迦得 人 巴尼 Jigal, Naatanin poika, Soobasta; gaadilainen Vaani; Iika, Naatanin poika, Soobanista; gaadilainen Baan; 我的 手中 , 卻無強暴 , 我 的 祈禱 , 也是 清潔 vaikkei ole vääryyttä minun käsissäni ja vaikka minun rukoukseni on puhdas. Minun käteni ei ole väkivallan vallassa, ja minun rukoukseni on puhdas. 你 要 牽一隻公綿 羊來 , 亞倫 和 他 兒子 , 要 按手 在 這羊 的 頭上 Ja ota toinen oinaista, ja Aaron poikinensa laskekoon kätensä sen oinaan pään päälle. Ja tuo minulle oinas, ja Aaron poikinensa laskekoon kätensä oinaan pään päälle. 我 傳 福 音 原 沒 有 可 誇 的 . 因 為 我 是 不 得 已 的 . 若 不 傳 福 音 , 我 便 有 禍 了 Sillä siitä, että julistan evankeliumia, ei minulla ole kerskaamista; minun täytyy se tehdä. Voi minua, ellen evankeliumia julista! Minä julistan evankeliumia, sillä minä en voi sitä kerskata, sillä minä en sitä saa. Voi minua, ellen julista evankeliumia. 我 告訴 你 們 , 一 個 罪人 悔改 , 在 天上 也 要 這樣為 他 歡喜 , 較比為 九十九 個 不 用 悔改 的 義人 , 歡喜 更大 Minä sanon teille: samoin on ilo taivaassa suurempi yhdestä syntisestä, joka tekee parannuksen, kuin yhdeksästäkymmenestä yhdeksästä vanhurskaasta, jotka eivät parannusta tarvitse. Mutta minä sanon teille: yksi syntinen parannus on oleva hänelle otollisempi kuin yhdeksänkymmentä yhdeksän vanhurskasta, jotka eivät parannu. 眾人聽見這話 , 就 極 其 惱怒 , 向 司提反 咬牙 切齒 Mutta kun he tämän kuulivat, viilsi se heidän sydäntänsä, ja he kiristelivät hänelle hampaitansa. Kun kansa sen kuuli, vihastuivat he ylen suuresti ja purivat Stefanuksen hampaita. 恨不得 那 攪亂 你 們 的 人 , 把 自己 割 絕了 Kunpa aivan silpoisivat itsensä, nuo teidän kiihoittajanne! Joka teitä ahdistaa, viiltelee itsensä pois. 他 們就是 那 兩 棵 橄欖樹 , 兩個燈臺 , 立 在 世界 之主 面前 的 Nämä ovat ne kaksi öljypuuta ja ne kaksi lampunjalkaa, jotka seisovat maan Herran edessä. Nämä olivat ne öljypuut ja kaksi lampunjalkaa, jotka he asettivat maan herran eteen. 大 利 拉 見 他 把 心 中 所 藏 的 都 告 訴 了 他 , 就 打 發 人 到 非 利 士 人 的 首 領 那 裡 , 對 他 們 說 , 他 已 經 把 心 中 所 藏 的 都 告 訴 了 我 , 請 你 們 再 上 來 一 次 . 於 是 非 利 士 人 的 首 領 手 裡 拿 著 銀 子 , 上 到 婦 人 那 裡 Kun Delila huomasi, että hän oli paljastanut hänelle koko sydämensä, niin hän lähetti kutsumaan filistealaisten ruhtinaat sanoen: "Nyt tulkaa, sillä hän on paljastanut minulle koko sydämensä." Niin filistealaisten ruhtinaat tulivat hänen luoksensa tuoden mukanaan rahat. Kun Delila näki, että hänen sydämensä oli kertonut hänelle kaikki, mitä hänellä oli sydämessään, lähetti hän filistealaisten ruhtinasten luo ja sanoi heille: "Hän on ilmoittanut minulle kaiken, mitä sydämessään on; tulkaa vielä kerran." Niin filistealaisten ruhtinaat ottivat rahat käteensä. 因 為 主 要 在 世 上 施 行 他 的 話 , 叫 他 的 話 都 成 全 , 速 速 的 完 結 . Sillä sanansa on Herra toteuttava maan päällä lopullisesti ja rutosti." Sillä Herra on tapahtuva hänen sanansa maan päällä, että kaikki hänen sanansa tulisivat täydelliseksi ja pikaisiksi." 他 僕人 以色列 的 後裔 , 他所揀選 雅各 的 子孫 哪 , 你 們 要 記念 他 奇妙 的 作為 , 和 他 的 奇事 , 並他 口中 的 判語 Muistakaa hänen ihmetöitänsä, jotka hän on tehnyt, hänen ihmeitänsä ja hänen suunsa tuomioita, Muistakaa hänen ihmeitänsä, hänen ihmeitänsä ja hänen suunsa tuomioita, te Israelin jälkeläiset, jotka hän on valinnut. 看 守 無 花 果 樹 的 , 必 喫 樹 上 的 果 子 . 敬 奉 主 人 的 , 必 得 尊 榮 Joka viikunapuuta hoitaa, saa syödä sen hedelmää; ja joka isännästänsä vaarin pitää, se tulee kunniaan. Joka viikunapuuta vartioi, se syö sen hedelmät, ja joka Herraa palvelee, saa kunnian. 謹 守 訓 誨 的 , 乃 在 生 命 的 道 上 . 違 棄 責 備 的 , 便 失 迷 了 路 Kuritusta noudattava on elämän tiellä, mutta nuhteet hylkäävä eksyy. Joka kuritusta noudattaa, se on elämän tiellä; joka nuhdetta vastaan rikkoo, se eksyy. 願 我 的 判 語 從 你 面 前 發 出 . 願 你 的 眼 睛 觀 看 公 正 Sinulta tulee minulle oikeus, sinun silmäsi katsovat sitä, mikä oikein on. Tulkoon minun tuomioni sinun kasvojesi edestä, katselkoot sinun silmäsi oikeamielisiä. 於 是 以 色 列 王 招 聚 先 知 四 百 人 , 問 他 們 說 , 我 們 上 去 攻 取 基 列 的 拉 末 可 以 不 可 以 . 他 們 說 , 可 以 上 去 . 因 為 神 必 將 那 城 交 在 王 的 手 裡 Niin Israelin kuningas kokosi profeetat, neljäsataa miestä, ja sanoi heille: "Onko meidän lähdettävä sotaan Gileadin Raamotia vastaan, vai onko minun oltava lähtemättä?" He vastasivat: "Lähde; Jumala antaa sen kuninkaan käsiin." Niin Israelin kuningas kokosi profeettoja neljäsataa ja sanoi heille: "Onko meidän lähdettävä sotaan Gileadin Raamotia vastaan?" He vastasivat: "Mene, sillä Jumala on antanut sen kuninkaan käsiin." 押 撒過門 的 時候 , 勸丈夫 向 他 父親求 一 塊 田 . 押撒 一下 驢 , 迦勒問 他 說 , 你 要 甚麼 Ja kun Aksa tuli, niin hän yllytti miestänsä, että tämä pyytäisi hänen isältänsä peltomaata; ja Aksa pudottautui aasin selästä maahan. Silloin Kaaleb sanoi hänelle: "Mikä sinun on?" Kun Aksa tuli portin läpi, pyysi hän mieheltänsä pellon, jonka hän oli pyytänyt isältänsä. Ja Aksa tuli aasintammasta ja sanoi hänelle: "Mitä tahdot?" 雅 各 家 , 稱 為 以 色 列 名 下 , 從 猶 大 水 源 出 來 的 , 當 聽 我 言 . 你 們 指 著 耶 和 華 的 名 起 誓 , 題 說 以 色 列 的 神 , 卻 不 憑 誠 實 , 不 憑 公 義 Kuulkaa tämä, Jaakobin heimo, te, joita kutsutaan Israelin nimellä ja jotka olette lähteneet Juudan lähteestä, jotka vannotte Herran nimeen ja tunnustatte Israelin Jumalan, mutta ette totuudessa ettekä vanhurskaudessa - Kuulkaa minua, te Jaakobin heimo, jonka nimi on Juudan veden lähde, ja te vannotte Herran nimeen Israelin Jumalan kautta, mutta ette totuudesta ettekä vanhurskaudesta. 彼 拉 多 說 , 你 們 要 我 釋 放 猶 太 人 的 王 給 你 們 麼 Pilatus vastasi heille sanoen: "Tahdotteko, että päästän teille juutalaisten kuninkaan?" Pilatus vastasi: "Haluatteko, että päästän teille juutalaisten kuninkaan?" 看 哪 , 他 們 的 豪 傑 在 外 頭 哀 號 . 求 和 的 使 臣 , 痛 痛 哭 泣 Katso, sankarit huutavat ulkona, rauhan sanansaattajat itkevät katkerasti. Katso, heidän väkevyytensä huutaa ulkona, ja heidän palvelijansa itkevät katkerasti. 你 喫得飽足 , 就 要 稱頌 耶和華 你 的 神 , 因 他 將那 美地 賜給 你 了 Kun sinä syöt ja tulet ravituksi, niin ylistä Herraa, sinun Jumalaasi, siitä hyvästä maasta, jonka hän on antanut sinulle. Kun tulet ravituksi, kiitä Herraa, sinun Jumalaasi, sillä hän on antanut sinulle sen ihanan maan. 獨 有 麥 基 洗 德 , 不 與 他 們 同 譜 , 倒 收 納 亞 伯 拉 罕 的 十 分 之 一 , 為 那 蒙 應 許 的 亞 伯 拉 罕 祝 福 mutta hän, jonka sukua ei johdeta heistä, otti kymmenykset Aabrahamilta ja siunasi sen, jolla oli lupaukset. Ainoastaan Melkisedek ei ollut heidän kanssaan, vaan otti kymmenykset Aabrahamista, jonka lupauksen hän oli luvannut. 正 如 先知 以賽亞書 上 所 記的話 , 說 , 『 在 曠野 有 人 聲喊 著說 , 豫備主 的 道 , 修直 他 的 路 niinkuin on kirjoitettuna profeetta Esaiaan sanojen kirjassa: "Huutavan ääni kuuluu erämaassa: 'Valmistakaa Herralle tie, tehkää polut hänelle tasaisiksi'. niinkuin kirjoitettu on profeetta Esaiaan kirjassa: "Huutakaa erämaassa ja huutakaa: 'Valmistakaa Herralle tie suorille teilleen'." 因 為凡 世界 上 的 事 , 就 像 肉體 的 情慾 , 眼目 的 情慾 , 並 今生 的 驕傲 , 都 不 是 從父來 的 , 乃是 從世界 來的 Sillä kaikki, mikä maailmassa on, lihan himo, silmäin pyyntö ja elämän korskeus, se ei ole Isästä, vaan maailmasta. Sillä kaikki, mikä maailmassa on, on lihan himoa, silmän himoa ja tämän elämän korskeutta, ei ole tullut Isästä, vaan maailmasta. 嗐 , 你 們這 些 富足 人 哪 , 應當 哭泣 , 號咷 , 因 為將 有苦 難臨 到 你 們 身上 Kuulkaa nyt, te rikkaat: itkekää ja vaikeroikaa sitä kurjuutta, joka on teille tulossa. Valittakaa ja itkekää, te rikkaat, sillä teidän päällenne tulee ahdistus. 摩 西 亞 倫 進 入 會 幕 , 又 出 來 為 百 姓 祝 福 , 耶 和 華 的 榮 光 就 向 眾 民 顯 現 Ja Mooses ja Aaron menivät ilmestysmajaan, ja kun he tulivat sieltä ulos, siunasivat he kansan. Silloin Herran kirkkaus ilmestyi kaikelle kansalle. Ja Mooses ja Aaron menivät ilmestysmajaan ja lähtivät ja siunasivat kansaa; ja Herran kirkkaus ilmestyi kaikelle kansalle. 每 扇 分 兩 扇 , 這 兩 扇 是 摺 疊 的 . 這 邊 門 分 兩 扇 , 那 邊 門 也 分 兩 扇 Ja ovissa oli kaksi ovipuoliskoa, kaksi kääntyvää ovipuoliskoa: kumpaisessakin ovessa oli kaksi ovipuoliskoa. Molempiin ympyröityihin ympyröityihin ympyröityihin, kummallakin puolella oviin. 耶 和 華 說 , 我 要 使 他 們 彼 此 相 碰 , 就 是 父 與 子 彼 此 相 碰 . 我 必 不 可 憐 , 不 顧 惜 , 不 憐 憫 , 以 致 滅 絕 他 們 Ja minä murskaan heidät, toisen toistansa vastaan, sekä isät että lapset, sanoo Herra. Minä en sääli, en säästä enkä armahda, niin että jättäisin heidät hävittämättä." Katso, minä annan heidän kohdata toisiaan, sanoo Herra, niin että Isä koskee poikaansa; minä en armahda, en armahda enkä anna armoa, niin että he hävittäisivät heidät. 用 皂 莢 木 作 兩 根 杠 , 用 金 包 裹 Ja hän teki korennot akasiapuusta ja päällysti ne kullalla. Ja hän teki korennot akasiapuusta ja päällysti ne kullalla. 因為 我 祖 全 家 的 人 , 在 我 主 我 王 面前 , 都 算 為死人 . 王卻使 僕人 在 王 的 席上 , 同人 喫飯 . , 我 現 在 向 王還能 辨 理訴 冤麼 Sillä koko minun isäni suku oli herrani, kuninkaan, edessä kuoleman oma, ja kuitenkin sinä asetit palvelijasi niiden joukkoon, jotka syövät sinun pöydässäsi. Mitäpä minulla on enää muuta oikeutta ja mitä valittamista kuninkaalle?" Sillä kaikki minun isäni suvut ovat kuolleina herrani, kuninkaan, edessä; mutta kuningas on pannut palvelijansa aterioimaan kuninkaan pöydässä. Ja nytkö minä todistan oikeutta kuninkaalle? 冰出 於誰 的 胎 , 天上的霜 , 是 誰生 的 呢 Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän? Kenen kohdusta jää on syntynyt ja kuka on saanut taivaan voiteen? 耶 和 華 阿 , 求 你 用 手 救 我 脫 離 世 人 , 脫 離 那 只 在 今 生 有 福 分 的 世 人 . 你 把 你 的 財 寶 充 滿 他 們 的 肚 腹 . 他 們 因 有 兒 女 就 心 滿 意 足 , 將 其 餘 的 財 物 留 給 他 們 的 嬰 孩 kädelläsi ihmisistä, Herra, tämän maailman ihmisistä, joiden osa on tässä elämässä, joiden vatsan sinä täytät antimillasi, joiden pojat tulevat ravituiksi ja jotka jättävät yltäkylläisyytensä lapsilleen. Ja sinä, Herra, vapahda minut ihmisten käsistä, jotka ovat autuaat tässä elämässä, sillä sinä olet täyttänyt heidän vatsansa aarteella, sillä heillä on lapset ja lapset. 拿 著 這 七 個 餅 和 幾 條 魚 , 祝 謝 了 , 擘 開 , 遞 給 門 徒 . 門 徒 又 遞 給 眾 人 Ja hän otti ne seitsemän leipää ja kalat, kiitti, mursi ja antoi opetuslapsillensa, ja opetuslapset antoivat kansalle. Ja hän otti ne seitsemän leipää ja pari kalaa ja siunasi ne ja mursi ne ja antoi opetuslapsillensa; ja opetuslapset antoivat heille myöskin. 那時 , 祭司 利未 人 起來 , 為民 祝福 . 他們 的 聲音 , 蒙神垂聽 , 他們 的 禱告 , 達到 天上 的 聖所 Ja leeviläiset papit nousivat ja siunasivat kansan; ja heidän äänensä tuli kuulluksi, ja heidän rukouksensa tuli Herran pyhään asumukseen, taivaaseen. Silloin leeviläiset nousivat ja siunasivat kansaa; ja heidän äänensä ja Jumala kuuli, ja heidän rukouksensa ulottuivat taivaan pyhäkköön. 這 二 人 是 為 我 主 耶 穌 基 督 的 名 , 不 顧 性 命 的 jotka ovat panneet henkensä alttiiksi meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen nimen tähden. Nämä ovat ne miehet, jotka ovat luopuneet henkeänsä meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen nimen tähden. 我 降 瘟疫 在 你 們中間 , 像 在 埃及 一樣 . 用 刀殺戮 你 們 的 少年人 , 使 你 們 的 馬匹 被 擄掠 , 營中屍首 的 臭氣撲鼻 . 你 們仍 不 歸 向 我 . 這是 耶和華 說的 Minä lähetin teihin ruton niinkuin Egyptiin; minä tapoin miekalla teidän nuoret miehenne, ja teidän ratsunne otettiin saaliiksi; ja minä annoin löyhkän teidän leireistänne nousta teidän sieramiinne. Mutta te ette kääntyneet minun tyköni, sanoo Herra. Minä lähetän ruton teidän keskuuteenne niinkuin Egyptissä; minä surmaan miekalla teidän nuorukaisenne, niin että teidän hevosenne joutuvat saaliiksi ja heidän ruumiinsa haisevat. Mutta te ette kääntyneet minun tyköni, sanoo Herra. 所 以 我 要 破 開 摩 押 邊 界 上 的 城 邑 , 就 是 摩 押 人 看 為 本 國 之 榮 耀 的 伯 耶 西 末 , 巴 力 免 , 基 列 亭 sentähden, katso, minä teen avonaiseksi Mooabin vuoriselänteen, paljaaksi kaupungeista - kaupungeista sen rajasta toiseen - jotka ovat maan kaunistus: Beet-Jesimot, Baal-Meon ja Kirjataim. Sentähden minä murran sen kaupungit, jotka ovat Mooabin rajalla, Beet-Jesimotin, Baal-Baalin ja Kirjat-Timonin. 基綠 的 子孫 , 西亞 的 子孫 , 巴頓 的 子孫 Keeroksen jälkeläiset, Siiahan jälkeläiset, Paadonin jälkeläiset, Keeroksen jälkeläiset, Sean jälkeläiset, Baadonin jälkeläiset, 寶 座前 好像 一 個 玻璃 海 如同 水晶 . 寶 座中 , 和 寶座 周圍 有 四 個 活物 , 前 後 遍體 都 滿 了 眼睛 Ja valtaistuimen edessä oli ikäänkuin lasinen meri, kristallin näköinen; ja valtaistuimen keskellä ja valtaistuimen ympärillä oli neljä olentoa, edestä ja takaa silmiä täynnä. Ja valtaistuimen edessä oli ikäänkuin lasinen meri kuin kristalli, ja valtaistuimella ja valtaistuimella oli neljä olentoa, ja ne olivat täynnä silmiä. 全 教 會 , 和 聽 見 這 事 的 人 , 都 甚 懼 怕 Ja suuri pelko valtasi koko seurakunnan ja kaikki ne, jotka tämän kuulivat. Ja koko seurakunta ja kaikki, jotka sen kuulivat, peljästyivät kovin. 河 水 氾 濫 , 他 不 發 戰 , 就 是 約 但 河 的 水 漲 到 他 口 邊 , 也 是 安 然 Tekeekö se liiton sinun kanssasi, että saisit sen olemaan orjanasi ainaisesti? Joet tulvivat, eikä hän sodi, se on Jordanin vesi, joka kohoaa hänen suuhunsa, ja kaikki on hyvin. 以色列人 卻 在 海中 走 乾地 , 水 在 他 們 的 左右 作 了 牆垣 Mutta israelilaiset kulkivat kuivaa myöten meren poikki, ja vesi oli heillä muurina sekä oikealla että vasemmalla puolella. Mutta israelilaiset kulkivat meren poikki kuivaa myöten, ja vesi teki muurin heidän oikealle ja vasemmalle puolellensa. 你 們要 準備 攻擊 他 , 起來罷 , 我 們 可以 趁 午時 上去 . 哀哉 , 日 已 漸斜 , 晚影 拖長了 Julistakaa häntä vastaan pyhä sota. "Nouskaa ja menkäämme puolipäivän aikaan! Voi meitä, sillä päivä painuu, sillä illan varjot pitenevät! Olkaa valmiit häntä vastaan, nouskaamme ja nousemme keskipäivällä; valittakaamme, päivä on vähentynyt ja varjot vierivät. 一 連 多日 , 船 行 得 慢 , 僅僅來 到 革尼土 的 對面 . 因為 被 風攔阻 , 就 貼 著 革哩 底 背 風岸 , 從 撒 摩尼 對面 行過 Ja monta päivää me purjehdimme hitaasti ja pääsimme vaivoin Knidon kohdalle. Ja kun tuulelta emme päässeet sinne, purjehdimme Salmonen nenitse Kreetan suojaan. Ja venhe kulki kauan aikaa, ja se tuli vain Gennetoa vastapäätä, koska tuuli esti sen, ja he kulkivat sitä vastaan. 要 按 著 所 拈 的 鬮 , 看 人 數 多 , 人 數 少 , 把 產 業 分 給 他 們 Arvan määräyksen mukaan jaettakoon perintöosat suurilukuisten ja vähälukuisten heimojen kesken." ja antakoon heille perintöosansa sen mukaan, minkä he ovat vuodattaneet, niin monta kuin heitä on, ja vähälukuisia, 隨後 又 要 來七 個 荒年 , 甚至 埃及 地都 忘 了 先前 的 豊收 , 全 地 必被 饑荒 所 滅 Mutta niitä seuraa seitsemän sellaista nälkävuotta, että Egyptin maan entinen viljavuus kokonaan unhottuu, ja nälänhätä tuottaa maalle häviön. Senjälkeen tulee seitsemän autiota vuotta, ja Egyptin maa on unhottanut entiset satonsa, ja koko maa tulee nälänhädän valtaan. 於是 耶穌對 門徒 說 , 若 有 人 要 跟 從 我 , 就 當捨 己 , 背起 他 的 十字架 , 來跟 從我 Silloin Jeesus sanoi opetuslapsillensa: "Jos joku tahtoo minun perässäni kulkea, hän kieltäköön itsensä ja ottakoon ristinsä ja seuratkoon minua. Niin Jeesus sanoi opetuslapsillensa: "Jos joku tahtoo seurata minua, antakoon hän itseänsä ja kantakoon ristinsä ja seuratkoon minua." 這兩個兒 子 娶 了 摩押 女子 為妻 , 一 個 名叫 俄珥巴 , 一 個 名叫 路得 , 在 那 裡 住 了 約 有 十年 Nämä ottivat itselleen mooabilaiset vaimot; toisen nimi oli Orpa ja toisen nimi Ruut. Ja he asuivat siellä noin kymmenen vuotta. Ja he ottivat mooabilaiset naiset vaimoksensa ja toisen nimi oli Orpa, ja toisen nimi oli Ruut, ja he asuivat siellä noin kymmenen vuotta. 我 在 急 難 的 日 子 , 求 你 向 我 側 耳 , 不 要 向 我 掩 面 . 我 呼 求 的 日 子 , 求 你 快 快 應 允 我 Herra, kuule minun rukoukseni, ja minun huutoni tulkoon sinun eteesi. Kun minä olen ahdistuksessa, kallista korvasi minua vastaan, älä peitä kasvojasi minun kasvojeni edessä. Vastaa minulle pian sinä päivänä, jona minä huudan. 我 與 我 列祖 向 列邦 所 行的 , 你 們豈 不知道 麼. 列邦 的 神 , 何嘗能 救 自己 的 國脫離 我 手 呢 Ettekö tiedä, mitä minä ja minun isäni olemme tehneet muiden maiden kaikille kansoille? Ovatko näiden maiden kansain jumalat voineet pelastaa maatansa minun käsistäni? Ettekö tiedä, mitä minä ja minun isäni olemme tehneet kansoille? Ettekö tiedä, mitä pakanain jumalat voivat pelastaa kuninkaansa minun käsistäni? 但 這權柄 我 全 沒 有用 過 . 我 寫這話 , 並 非要 你 們這樣 待 我 . 因為 我 寧 可 死 , 也 不 叫人 使我 所 誇 的 落 了 空 Mutta minä en ole ainoatakaan näistä oikeuksistani hyväkseni käyttänyt. Enkä kirjoitakaan tätä siinä tarkoituksessa, että niitä minuun sovitettaisiin, sillä mieluummin minä kuolen. Ei kukaan ole minun kerskaustani tyhjäksi tekevä. Mutta tämä valta ei ole minusta mitään hyötyä; sillä minä kirjoitan tämän ja vaadin, että te tekisitte minulle näin; sillä mieluummin kuolen kuin annan kerskauksen tulla tyhjäksi. 就 是 陰 間 和 石 胎 , 浸 水 不 足 的 地 , 並 火 tuonela, hedelmätön kohtu, maa, joka ei saa kylläänsä vedestä, ja tuli, joka ei sano: "Jo riittää." se on tuonelan ja kivirenkaat, maa, jossa ei ole vettä, ja tuli. 我 把 他 交給 你 們 , 你 們願 意給 我 多少 錢 . 他們 就 給 了 他 三十 塊錢 ja sanoi: "Mitä tahdotte antaa minulle, niin minä saatan hänet teidän käsiinne?" Ja he maksoivat hänelle kolmekymmentä hopearahaa. Ja kun minä annoin hänet teille, niin kuinka paljon tahdotte antaa minulle? Ja he antoivat hänelle kolmekymmentä dollaria. 所 羅 門 上 到 耶 和 華 面 前 會 幕 的 銅 壇 那 裡 , 獻 一 千 犧 牲 為 燔 祭 Ja Salomo uhrasi siellä Herran edessä ilmestysmajan vaskialttarilla; hän uhrasi sen päällä tuhat polttouhria. Ja Salomo meni Herran eteen ilmestysmajan vaskialttarin luo ja uhrasi tuhat lammasta polttouhriksi. 我 要 打 發 童 子 , 說 , 去 把 箭 找 來 . 我 若 對 童 子 說 , 箭 在 後 頭 , 把 箭 拿 來 . 你 就 可 以 回 來 . 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 你 必 平 安 無 事 Sitten minä lähetän palvelijan sanoen: 'Mene ja hae nuolet'. Jos minä silloin sanon palvelijalle: 'Katso, nuolet ovat takanasi, tännempänä, ota ne', niin tule kotiin, sillä silloin voit olla rauhassa eikä mitään ole tekeillä; niin totta kuin Herra elää. Ja minä lähetän pojan ja sanon hänelle: 'Mene ja hae nuolet'. Jos minä sanon pojalle: 'Katso, nuolet ovat takana, ota nuolet', niin tule takaisin; ja niin totta kuin Herra elää', niin sinä olet turvassa. 你 若 行 得 好 , 豈 不 蒙 悅 納 , 你 若 行 得 不 好 , 罪 就 伏 在 門 前 . 他 必 戀 慕 你 , 你 卻 要 制 伏 他 Eikö niin: jos teet hyvin, voit kohottaa katseesi; mutta jos et hyvin tee, niin väijyy synti ovella, ja sen halu on sinuun, mutta hallitse sinä sitä!" Sillä jos sinä teet hyvää, niin sinä et ole mielistynyt; jos olet tehnyt väärin, niin sinä kyyristyt ovelle, ja hän halajaa sinua, mutta sinä väijyt häntä. 耶 和 華 我 的 神 阿 , 如 今 你 使 僕 人 接 續 我 父 親 大 衛 作 王 , 但 我 是 幼 童 , 不 知 道 應 當 怎 樣 出 入 Ja nyt, Herra, minun Jumalani, sinä olet tehnyt palvelijasi kuninkaaksi minun isäni Daavidin sijaan; mutta minä olen kuin pieni poikanen: en osaa lähteä enkä tulla. Mutta nyt, Herra, minun Jumalani, sinä teet palvelijasi kuninkaaksi minun isäni Daavidin sijaan, mutta minä olen nuori, enkä tiedä, mitä minun on tehtävä. 若 有 人 名 字 沒 記 在 生 命 冊 上 , 他 就 被 扔 在 火 湖 裡 Ja joka ei ollut elämän kirjaan kirjoitettu, se heitettiin tuliseen järveen. Mutta jos jonkun nimi ei lue elämänkirjaan, heitetään hänet tuliseen järveen. 耶穌 上 了 山 , 和 門徒 一同 坐在 那 裡 Ja Jeesus nousi vuorelle ja istui sinne opetuslapsinensa. Ja hän nousi vuorelle ja istui siellä opetuslastensa kanssa. 住 在 至高者 隱密處 的 , 必 住在 全能者 的 蔭下 Joka Korkeimman suojassa istuu ja Kaikkivaltiaan varjossa yöpyy, Joka asuu Korkeimman varjossa, se asukoon Kaikkivaltiaan varjossa. 有 管理 他 一半戰車 的 臣子 心利 背叛 他 . 當他 在 得撒家宰 亞雜 家 裡 喝醉 的 時候 Mutta hänen palvelijansa Simri, jolla oli johdossaan puolet sotavaunuista, teki salaliiton häntä vastaan. Ja kun hän Tirsassa kerran oli juonut itsensä juovuksiin Tirsassa olevan linnan päällikön Arsan talossa, Ja Simri, hänen palvelijansa, joka oli hänen vaunujensa päällikkönä, petti hänet; ja kun hän joi itsensä humalaan Tirsassa, 當下耶 穌說 , 父阿 , 赦免 他 們 . 因為 他 們 所 作 的 , 他們不曉得 . 兵丁 就 拈鬮分 他 的 衣服 Mutta Jeesus sanoi: "Isä, anna heille anteeksi, sillä he eivät tiedä, mitä he tekevät." Ja he jakoivat keskenään hänen vaatteensa ja heittivät niistä arpaa. Silloin Jeesus sanoi hänelle: "Isä, anna heille anteeksi, sillä he eivät tiedä, mitä he ovat tehneet." Niin sotamiehet heittivät arpaa hänen vaatteistaan. 我 卻像 柔順 的 羊羔 , 被 牽到 宰殺 之 地 . 我 並 不知道 他 們設 計謀 害我 , 說 , 我們 把 樹連 果子 都 滅了罷 , 將 他 從活人 之 地 剪除 , 使 他 的 名 不再 被 記念 Ja minä olin kuin kesy karitsa, joka viedään teurastettavaksi, enkä tiennyt heidän pitäneen neuvoa minua vastaan: "Tuhotkaamme puu hedelminensä, hävittäkäämme hänet elävien maasta, niin ettei hänen nimeänsä enää muisteta." Mutta minä olin niinkuin maltillinen karitsa, joka vietiin teurastettaviksi, enkä tiennyt, että he olivat juonitelleet minua vastaan ja sanoneet: 'Me hävitämme kaikki hedelmät ja hävitämme hänet elävien maasta, niin ettei hänen nimeänsä enää muisteta'. 於是 那 水 治好 了 , 直 到 今日 , 正如 以利沙 所 說的 Niin vesi tuli terveelliseksi, aina tähän päivään asti, Elisan sanan mukaan, jonka hän puhui. Ja vesi paransi hänet aina tähän päivään asti, niinkuin Elisa oli sanonut. 喫的 人 不 可 輕 看 不 喫 的 人 . 不 喫的 人 不 可 論斷喫 的 人 . 因 為神 己經 收納 他 了 Joka syö, älköön halveksiko sitä, joka ei syö; ja joka ei syö, älköön tuomitko sitä, joka syö, sillä Jumala on ottanut hänet hoivaansa. Älköön kukaan, joka syö, katsoko miestä, joka ei syö, eikä tuomitse ihmistä, joka ei syö; sillä Jumala on hänet ottanut vastaan. 所 積 蓄 的 糧 食 , 可 以 防 備 埃 及 地 將 來 的 七 個 荒 年 , 免 得 這 地 被 饑 荒 所 滅 niin että maalla on eloa säästössä seitsemän nälkävuoden varalle, jotka kohtaavat Egyptin maata. Niin ei maa joudu perikatoon nälänhädän aikana." niin ettei tämä maa joutuisi nälänhätäin ja nälänhädän valtaan Egyptin maassa, 我 們 要 來感謝 他 , 用詩 歌 向 他 歡呼 Käykäämme kiittäen hänen kasvojensa eteen, veisatkaamme hänelle riemuvirsiä. Tulkaamme kiittämään häntä ja riemuitkaamme laululla. 以 他 念 月 , 就 是 七 月 , 在 節 前 , 以 色 列 人 都 聚 集 到 所 羅 門 王 那 裡 Niin kokoontuivat kuningas Salomon luo kaikki Israelin miehet juhlapäivänä eetanim-kuussa, joka on seitsemäs kuukausi. Ja israelilaiset kokoontuivat kuningas Salomon tykö seitsemännessä kuussa, juuri ennen juhlaa. 這便醫 治 你 的 肚臍 , 滋潤 你 的 百 骨 Se on terveellistä sinun ruumiillesi ja virkistävää sinun luillesi. Se parantaa sinun napasi ja ruokkii sinun luitasi. 我 手 立 了 地 的 根 基 , 我 右 手 鋪 張 諸 天 , 我 一 招 呼 便 都 立 住 Minun käteni on perustanut maan, minun oikea käteni on levittänyt taivaan; minä kutsun ne, ja siinä ne ovat. Minun käteni ovat asettaneet maan perustukset, ja minun oikea käteni on levittänyt taivaat, ja minä seison, kun minä huudan. 外 邦 的 神 都 屬 虛 無 . 惟 獨 耶 和 華 創 造 諸 天 Sillä kaikki kansojen jumalat ovat epäjumalia, mutta Herra on tehnyt taivaat. Kaikki pakanat Jumalat ovat turhuutta, mutta Herra on luonut taivaat. 神對 亞伯拉罕說 , 你 不 必 為這 童子 和 你 的 使女 憂愁 , 凡 撒拉對 你 說的話 , 你 都該聽從 . 因 為從 以撒 生的 , 纔要 稱為 你 的 後 裔 Mutta Jumala sanoi Aabrahamille: "Älä pahastu siitä poikasi ja orjattaresi tähden. Kuule Saaraa kaikessa, mitä hän sinulle sanoo, sillä ainoastaan Iisakista sinä saat nimellesi jälkeläiset. Ja Jumala sanoi Aabrahamille: "Älä sure pojan ja sinun orjattaresi tähden; kuule, mitä Saara sinulle sanoo; sillä Iisakista on syntyvä oleva sinun jälkeläisesi." 大 衛 家 阿 , 耶 和 華 如 此 說 , 你 們 每 早 晨 要 施 行 公 平 , 拯 救 被 搶 奪 的 脫 離 欺 壓 人 的 手 , 恐 怕 我 的 忿 怒 , 因 你 們 的 惡 行 發 作 , 如 火 覂 起 , 甚 至 無 人 能 以 熄 滅 Daavidin huone! Näin sanoo Herra: Tuomitkaa joka aamu oikeat tuomiot ja pelastakaa ryöstetty sortajan kädestä, ettei minun vihani syttyisi kuin tuli ja palaisi, eikä olisi sammuttajaa, teidän tekojenne pahuuden tähden. Näin sanoo Herra, Daavidin huone: Joka aamu te pelastatte ryöstetyt sorrettujen käsistä, ettei minun vihani syttyisi, kun teidän pahat tekonne syttyivät kuin tuli eikä sammunut. 我 賜 給 你 們 地 土 , 非 你 們 所 修 治 的 . 我 賜 給 你 們 城 邑 , 非 你 們 所 建 造 的 . 你 們 就 住 在 其 中 . 又 得 喫 非 你 們 所 栽 種 的 葡 萄 園 , 橄 欖 園 的 果 子 Ja minä annoin teille maan, josta sinä et ollut vaivaa nähnyt, ja kaupunkeja, joita te ette olleet rakentaneet, mutta joihin saitte asettua; viinitarhoista ja öljypuista, joita te ette olleet istuttaneet, te saitte syödä. Minä annan teille maan, jota te ette ole valmistaneet; minä annan teille kaupunkeja, jotka eivät ole rakentaneet, ja te saatte siinä asua; ja te saatte syödä viinitarhoja ja öljytarhoja, joita te ette ole istuttaneet." 你 行這一切 可憎 和 淫亂 的 事 , 並未 追念 你 幼年 赤身 露 體輥 在 血中 的 日子 Ja kaikkien kauhistustesi ja haureutesi ohessa sinä et muistanut nuoruutesi päiviä, jolloin olit alaston ja paljas ja sätkyttelit verissäsi. Sinä olet tehnyt kauhistuksia ja haureutta etkä muista nuoruuttasi verilammikossa. 基 孫 人 哈 深 的 眾 子 , 哈 拉 人 沙 基 的 兒 子 約 拿 單 gisonilainen Bene-Haasem; hararilainen Joonatan, Saagen poika; Kesamin jälkeläisiä Joonatan, Sakkurin poika; 我 若 用 雪 水 洗 身 , 用 鹼 潔 淨 我 的 手 Jos vaikka lumessa peseytyisin ja puhdistaisin käteni lipeällä, Jos minä pesen itseni lumen vedellä ja puhdistan käteni lipeällä, 這 灰 要 在 埃 及 全 地 變 作 塵 土 , 在 人 身 上 和 牲 畜 身 上 , 成 了 起 泡 的 瘡 niin se muuttuu tomuksi, joka peittää koko Egyptin maan, ja siitä tulee ihmisiin ja karjaan märkäpaiseita kaikkialla Egyptin maassa." Ja tomu muuttuu tomuksi koko Egyptin maan päällä ja paiseeksi ihmisten päällä ja karjassa. 回 答 說 , 不 可 擊 殺 他 們 . 就 是 你 用 刀 用 弓 擄 來 的 , 豈 可 擊 殺 他 們 麼 . 〔 或 作 也 不 可 擊 殺 何 況 這 些 人 呢 〕 當 在 他 們 面 前 設 擺 飲 食 , 使 他 們 喫 喝 回 到 他 們 的 主 人 那 裡 Hän sanoi: "Älä surmaa. Surmaatko sinä ne, jotka otat vangiksi miekallasi ja jousellasi? Pane heidän eteensä ruokaa ja juomaa heidän syödä ja juoda; menkööt sitten takaisin herransa luo." Ja hän vastasi heille: "Älkää lyökö heitä; voitteko surmata heidät miekan terällä, jousella ja jousella?" Ja he panivat ruokaa heidän eteensä, ja he söivät ja joivat takaisin herransa tykö. 遵守 耶和華 你 神 所 吩咐 的 , 照著 摩西 律法 上 所 寫 的 行主 的 道 , 謹守 他 的 律例 , 誡命 , 典章 , 法度 , 這樣 , 你 無論 作 甚 麼事 , 不拘 往 何處去 , 盡都 亨通 Ja noudata Herran, Jumalasi, määräyksiä, niin että vaellat hänen teitänsä ja noudatat hänen säädöksiänsä, käskyjänsä, oikeuksiansa ja todistuksiansa, niinkuin on kirjoitettuna Mooseksen laissa, että menestyisit kaikessa, mitä teet, ja kaikkialla, minne käännyt; Ja noudattakaa Herran, sinun Jumalasi, tietä, niinkuin on kirjoitettuna Mooseksen laissa, noudattakaa hänen käskyjänsä, säädöksiänsä ja oikeuksiansa ja todistuksiansa, niin menestytte kaikessa, mihin ikinä menetkin. 人 以 厚利 加增 財物 , 是 給那憐憫窮 人者 積蓄的 Joka kartuttaa varojaan korolla ja voitolla, kokoaa niitä sille, joka vaivaisia armahtaa. Ja he keräsivät aarteita köyhille, jotka säälivät köyhiä. 但 到 了 神 我 們 救 主 的 恩 慈 , 和 他 向 人 所 施 的 慈 愛 顯 明 的 時 候 Mutta kun Jumalan, meidän vapahtajamme, hyvyys ja ihmisrakkaus ilmestyi, Mutta Jumalan, meidän vapahtajamme, armon ja hänen armonsa, jonka hän antaa ihmisille, 你 曉諭 以色列人 說 , 我 是 耶和華 你 們的神 "Puhu israelilaisille ja sano heille: Minä olen Herra, teidän Jumalanne. "Puhu israelilaisille ja sano heille: Minä olen Herra, teidän Jumalanne." 更 可 幸 的 , 是 你 熟 悉 猶 太 人 的 規 矩 , 和 他 們 的 辯 論 . 所 以 求 你 耐 心 聽 我 olletikin, koska sinä tarkkaan tunnet kaikki juutalaisten tavat ja riitakysymykset. Sentähden pyydän sinua kärsivällisesti minua kuulemaan. Parempi on se, että sinä tunnet juutalaisten lait ja heidän riita-asiansa, että kuuntelisit minua. 約 沙 法 住 在 耶 路 撒 冷 . 以 後 又 出 巡 民 間 , 從 別 是 巴 直 到 以 法 蓮 山 地 , 引 導 民 歸 向 耶 和 華 他 們 列 祖 的 神 Niin Joosafat jäi Jerusalemiin. Sitten hän meni jälleen kansan keskeen, Beersebasta lähtien aina Efraimin vuoristoon saakka, ja palautti heidät takaisin Herran, heidän isiensä Jumalan, tykö. Ja Joosafat asui Jerusalemissa. Sitten Joosafat lähti liikkeelle ja vei kansan Herran, isiensä Jumalan, tykö Beersebasta Efraimin vuoristoon asti. 摩 西 的 岳 父 說 , 你 這 作 的 不 好 Niin Mooseksen appi sanoi hänelle: "Siinä sinä et menettele viisaasti. Ja Mooseksen appi sanoi hänelle: "Sinä et ole kovin hyvä siinä, mitä olet tehnyt." 及至 他 們都來 到 這裡 , 我 就 不 耽延 , 第二 天 便 坐堂 , 吩咐 把 那 人 提上 來 Kun he olivat kokoontuneet tänne, niin minä viivyttelemättä seuraavana päivänä istuin tuomarinistuimelle ja käskin tuoda miehen eteeni. Mutta kun he kaikki tulivat tänne, en minä viivytellyt. Seuraavana päivänä he istuivat ja käskivät tuoda miehen ylös. 我 們 遵 守 神 的 誡 命 , 這 就 是 愛 他 了 . 並 且 他 的 誡 命 不 是 難 守 的 Sillä rakkaus Jumalaan on se, että pidämme hänen käskynsä. Ja hänen käskynsä eivät ole raskaat; Ja me pidämme Jumalan käskyt, ja se on meille rakas, eikä hänen käskyjänsä ole vaikea pitää. 因 為 這 是 我 立 約 的 血 , 為 多 人 流 出 來 , 使 罪 得 赦 sillä tämä on minun vereni, liiton veri, joka monen edestä vuodatetaan syntien anteeksiantamiseksi. Sillä tämä on minun liittoni veri, joka on vuodatettu monien edestä antaakseni synnin anteeksi. 乃 將 那 些 暗 昧 可 恥 的 事 棄 絕 了 , 不 行 詭 詐 , 不 謬 講 神 的 道 理 . 只 將 真 理 表 明 出 來 , 好 在 神 面 前 把 自 己 薦 與 各 人 的 良 心 vaan olemme hyljänneet kaikki häpeälliset salatiet, niin ettemme vaella kavaluudessa emmekä väärennä Jumalan sanaa, vaan julkituomalla totuuden me suositamme itseämme jokaisen ihmisen omalletunnolle Jumalan edessä. vaan hylkäsi sen, mikä on synkkää ja häväistystä, eikä tehnyt petosta eikä kerskannut Jumalan sanaa, vaan osoitti totuuden Jumalan edessä, että hän ottaisi itsellensä omantunnon Jumalan edessä. 凡 世 人 所 住 之 地 的 走 獸 , 並 天 空 的 飛 鳥 , 他 都 交 付 你 手 , 使 你 掌 管 這 一 切 , 你 就 是 那 金 頭 ja jonka käteen hän on antanut ihmiset, missä ikinä heitä asuu, ja kedon eläimet ja taivaan linnut, asettaen sinut kaikkien niiden valtiaaksi: sinä olet se kultainen pää. Kaikki eläimet ja taivaan linnut, jotka asuvat maan päällä, hän antaa sinun käsiisi ja antaa sinun hallita kaikkea tätä kultaa. 亞 瑪 謝 其 餘 的 事 , 自 始 至 終 , 不 都 寫 在 猶 大 和 以 色 列 諸 王 記 上 麼 Mitä muuta on kerrottavaa Amasjan aikaisemmista ja myöhemmistä vaiheista, se on kirjoitettuna Juudan ja Israelin kuningasten kirjassa. Mitä muuta on kerrottavaa Amasjasta, joka on ollut alusta loppuun asti kirjoitettuna Juudan ja Israelin kuningasten aikakirjassa? 他 們 要 向 西飛 , 撲 在 非利士人 的 肩頭 上 . 〔 肩頭 上 或 作 西界 〕 一同 擄 掠東方人 , 伸手 按住 以東 和 摩押 . 亞捫 人 也 必順服 他們 Ja he lentävät länteen päin filistealaisten niskaan, yhdessä he ryöstävät Idän miehiä. Edom ja Mooab joutuvat heidän käsiinsä, ammonilaiset heidän alamaisikseen. Ja he menevät länteen päin filistealaisten olalle, ja he ryöstävät itää vastaan ja ojentavat kätensä Edomin ja Mooabin päälle, ja ammonilaiset tottelevat heitä. 他 們從 我 們中間 出去 , 卻 不 是 屬我們的 . 若是 屬 我 們 的 , 就 必 仍 舊與 我 們 同在 . 他 們 出去 , 顯明 都 不 是 屬 我 們的 Meistä he ovat lähteneet, mutta he eivät olleet yhtä meidän kanssamme; sillä jos he olisivat olleet yhtä meidän kanssamme, niin he olisivat meidän kanssamme pysyneet; mutta heissä oli tuleva ilmi, että kaikki eivät ole yhtä meidän kanssamme. He lähtevät meidän keskuudestamme, mutta eivät omista meitä. Jos joku on meidän, niin he ovat yhä meidän kanssamme; ja jos he ovat lähteneet, niin he eivät ole meidän. 你 們 在 以 色 列 地 怎 麼 用 這 俗 語 說 , 父 親 喫 了 酸 葡 萄 , 兒 子 的 牙 酸 倒 了 呢 "Mikä teillä on, kun te lausutte tätä pilkkalausetta Israelin maasta: 'Isät söivät raakoja rypäleitä, lasten hampaat heltyivät'? Kuinka te sanotte Israelin maassa näin: 'Isä on syönyt hapanviinin ja pojan hampaat?' 二 人 下 到 城 角 , 撒 母 耳 對 掃 羅 說 , 要 吩 咐 僕 人 先 走 , (僕 人 就 先 走 了) 你 且 站 在 這 裡 , 等 我 將 神 的 話 傳 與 你 聽 Kun he tulivat alas kaupungin laitaan, sanoi Samuel Saulille: "Sano palvelijalle, että hän menee meidän edellämme" - ja tämä meni edelle - "mutta pysähdy sinä hetkeksi tähän, niin minä julistan sinulle Jumalan sanan." Kun he menivät alas kaupungin kulmaan, sanoi Samuel Saulille: "Käske palvelijaasi lähtemään ensin." Ja palvelijasi meni ensin. Seiso siinä, kunnes minä puhun sinulle Jumalan sanan. 大衛 在 鹽谷 擊殺 了 亞蘭 〔 或 作 以 東見詩 篇 六十 篇 詩題 〕 一 萬 八千 人 回來 , 就 得了 大名 Ja Daavid teki nimensä kuuluisaksi, kun hän palasi takaisin, voitettuaan Suolalaaksossa edomilaiset, kahdeksantoista tuhatta miestä. Ja Daavid voitti Aramin Suolalaaksossa, kahdeksantoista tuhatta miestä, ja hän tuli tunnetuksi. 你 曾 求 我 說 , 給 我 立 王 和 首 領 , 現 在 你 的 王 在 哪 裡 呢 , 治 理 你 的 在 哪 裡 呢 , 讓 他 在 你 所 有 的 城 中 拯 救 你 罷 Missä on nyt sinun kuninkaasi, että hän auttaisi sinua kaikissa kaupungeissasi, ja sinun tuomarisi, joista olet sanonut: "Anna minulle kuningas ja ruhtinaat"? Ja sinä sanoit minulle: 'Missä on sinun kuninkaasi ja ruhtinaasi? Missä on sinun kuninkaasi, joka sinua hallitsee? Anna hänen pelastaa sinut kaikista kaupungeistasi?' 在 熱鬧 街 頭 喊叫 , 在 城門 口 , 在 城中 發出 言語 meluisten katujen kulmissa se kutsuu, porttien ovilta kaupungissa sanansa sanoo: Ja hän huusi suurella äänellä kaduilla, huusi porteilla ja puhui kaupungissa. 他 們 宰 了 一 隻 公 山 羊 , 把 約 瑟 的 那 件 彩 衣 染 了 血 Niin he ottivat Joosefin ihokkaan, teurastivat vuohipukin ja kastoivat ihokkaan vereen. Ja he teurastivat kauriin ja värjäsivät Joosefin kangasta vereen. 但 神 曾 藉眾 先知 的 口 , 豫 言 基督 將要 受害 , 就 這樣應驗了 Mutta näin on Jumala täyttänyt sen, minkä hän oli edeltä ilmoittanut kaikkien profeettain suun kautta, että nimittäin hänen Voideltunsa piti kärsimän. Mutta Jumala ennusti, että Kristus kärsisi kaikkien profeettain suun kautta. 所 以 主 耶 和 華 如 此 說 , 推 羅 阿 , 我 必 與 你 為 敵 , 使 許 多 國 民 上 來 攻 擊 你 , 如 同 海 使 波 浪 湧 上 來 一 樣 sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä käyn sinun kimppuusi, Tyyro, ja nostatan monet kansat sinua vastaan, niinkuin meri nostaa aaltonsa. Sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Katso, Tyyro, minä käyn sinun kimppuusi, niin että monet kansat nousevat sinua vastaan, niinkuin meri tekee aaltoja. 倘 若 他 的 子 孫 離 棄 我 的 律 法 , 不 照 我 的 典 章 行 Minä annan hänen jälkeläistensä säilyä iäti ja hänen valtaistuimensa niin kauan, kuin taivaat pysyvät. Mutta jos hänen poikansa hylkäävät minun lakini, eivät he tee sitä minun oikeuksieni mukaan. 他 住在 巴蘭 的 曠野 , 他 母親從 埃及 地給 他 娶 了 一 個 妻子 Ja hän asui Paaranin erämaassa; ja hänen äitinsä otti hänelle vaimon Egyptin maasta. Ja hän asui Bileamin erämaassa; ja hänen äitinsä otti hänelle vaimon Egyptin maasta. 耶穌說 , 我 也 不 告訴 你 們 , 我 仗 著甚 麼權柄 作這 些 事 Niin Jeesus sanoi heille: "Niinpä en minäkään sano teille, millä vallalla minä näitä teen." Niin Jeesus sanoi heille: "En minäkään teille kerro, millä vallalla minä näitä teen." 耶穌就對 他 們說 , 我 父 作 事 直 到 如今 , 我 也 作 事 Mutta Jeesus vastasi heille: "Minun Isäni tekee yhäti työtä, ja minä myös teen työtä." Niin Jeesus sanoi heille: "Minun isäni on aina tähän päivään asti tehnyt työtä, ja niin minäkin teen." 瑪 倫 和 基 連 二 人 也 死 了 , 剩 下 拿 俄 米 沒 有 丈 夫 , 也 沒 有 兒 子 Ja myös nuo molemmat, Mahlon ja Kiljon, kuolivat, niin että vaimo jäi yksin jälkeen kahdesta pojastaan ja miehestään. Ja Maalon ja Kiljon kuolivat, eikä Noomilla ollut miestä eikä poikaa. 也 使 他 們 未 曾 曉 得 這 律 法 的 兒 女 , 得 以 聽 見 , 學 習 敬 畏 耶 和 華 你 們 的 神 , 在 你 們 過 約 但 河 要 得 為 業 之 地 , 存 活 的 日 子 , 常 常 這 樣 行 ja että heidän lapsensa, jotka eivät vielä sitä tunne, kuulisivat sen ja oppisivat pelkäämään Herraa, teidän Jumalaanne, niin kauan kuin elätte siinä maassa, johon menette Jordanin yli, ottamaan sen omaksenne." ja että heidän lapset, joita he eivät tunne tätä lakia, kuulisivat ja oppisivat pelkäämään Herraa, teidän Jumalaanne, ja eläisivät siinä maassa, jossa te menette Jordanin yli ottamaan omaksenne. 這些 事 是 我 約翰 所 聽見 所 看見 的 . 我 既聽見 看見 了 , 就 在 指示 我 的 天使 腳前 俯伏 要 拜 他 Ja minä, Johannes, olen se, joka tämän kuulin ja näin. Ja kun olin sen kuullut ja nähnyt, minä lankesin maahan kumartuakseni sen enkelin jalkojen eteen, joka tämän minulle näytti. Nämä ovat ne asiat, jotka minä, Johannes, olen kuullut ja kuullut; ja kun minä sen näin, lankesin minä hänen jalkojensa juureen kumartaen kumartaen kumartaen rukoilemaan häntä. 因 為 耶 和 華 把 約 但 河 定 為 我 們 和 你 們 這 流 便 人 , 迦 得 人 的 交 界 . 你 們 與 耶 和 華 無 分 了 , 這 樣 , 你 們 的 子 孫 , 就 使 我 們 的 子 孫 , 不 再 敬 畏 耶 和 華 了 Onhan Herra pannut Jordanin välirajaksi meille ja teille, te ruubenilaiset ja gaadilaiset; teillä ei ole mitään osuutta Herraan.' Ja niin teidän lapsenne voivat saada aikaan, että meidän lapsemme lakkaavat pelkäämästä Herraa. Sillä Herra on asettanut Jordanin meidän ja teidän ruubenilaisten ja gaadilaisten väliseksi rajaksi, niin että teidän lapsenne eivät enää pelkää Herraa. 你 要 將利未 人 給亞 倫和 他 的 兒子 , 因為 他 們是從 以色列人 中 選出 來給 他的 Niin on sinun annettava leeviläiset Aaronille ja hänen pojilleen; antakoot israelilaiset heidät hänen haltuunsa, hänelle palvelijoiksi. "Anna leeviläiset Aaronille ja hänen pojillensa, sillä he ovat valinneet heidät israelilaisten keskuudesta hänelle. 看見 , 走後 , 隨即 忘 了 他 的 相貌 如何 hän katselee itseään, lähtee pois ja unhottaa heti, millainen hän oli. ja näki hänet ja meni pois ja unhotti heti miltä hän näytti. 我 必 使 你 們 從 杖 下 經 過 , 使 你 們 被 約 拘 束 Minä panen teidät kulkemaan sauvan alitse ja saatan teidät liiton siteeseen. Ja minä kuljetan teidät valtikan alta ja panen teidät liittoon. 西西 拉 又 對雅億說 , 請 你 站在 帳棚門口 . 若 有 人 來問 你 說 , 有人 在 這裡沒 有 . 你 就 說沒有 Ja hän sanoi hänelle: "Asetu teltan ovelle; ja jos joku tulee ja kysyy sinulta ja sanoo: 'Onko täällä ketään?' niin vastaa: 'Ei ole'. Ja Siisera sanoi Jaaelille: " Seiso majan ovella." Ja jos joku tulee ja kysyy sinulta: "Onko täällä ketään?" Ja sinä vastasit: "Ei." 迦得 子孫 和 流便 子孫 , 凡 帶 兵器 在 耶和華 面前 去 打仗 的 , 若與 你 們一同 過約 但 河 , 那 地 被 你 們 制伏 了 , 你 們 就 要 把 基列 地給 他 們為業 ja Mooses sanoi heille: "Jos gaadilaiset ja ruubenilaiset teidän kanssanne lähtevät Jordanin yli, jokainen varustettuna taisteluun Herran edessä, ja se maa tulee teille alamaiseksi, niin antakaa heille Gileadin maa omaksi. Ja kaikki gaadilaiset ja ruubenilaiset, jotka lähtevät sotaan Herran edessä, menevät yhdessä teidän kanssanne Jordanin yli; ja jos maa on muserrettu teidän kanssanne, niin antakaa Gileadin maa heille perintöosaksi." 非 利 士 人 觀 看 , 見 了 大 衛 , 就 藐 視 他 . 因 為 他 年 輕 , 面 色 光 紅 , 容 貌 俊 美 Kun filistealainen katsahti ja näki Daavidin, halveksi hän häntä; sillä hän oli vielä nuorukainen, verevä ja kaunis näöltään. Mutta kun filistealaiset näkivät Daavidin, halveksivat he häntä, sillä hän oli nuori ja kalpea ja näöltään kaunis. 把 綿 羊 安 置 在 右 邊 , 山 羊 在 左 邊 Ja hän asettaa lampaat oikealle puolelleen, mutta vuohet vasemmalle. Ja hän asetti lampaat oikealle puolelle, ja kauris vasemmalle puolelle. 以 笏 死 後 , 以 色 列 人 又 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 Mutta Eehudin kuoltua israelilaiset tekivät jälleen sitä, mikä oli pahaa Herran silmissä. Ja Eelamin kuoleman jälkeen israelilaiset tekivät sitä, mikä on pahaa Herran silmissä. 若 有 人 服 事 我 , 就 當 跟 從 我 . 我 在 那 裡 , 服 事 我 的 人 , 也 要 在 那 裡 . 若 有 人 服 事 我 , 我 父 必 尊 重 他 Jos joku minua palvelee, seuratkoon hän minua; ja missä minä olen, siellä on myös minun palvelijani oleva. Ja jos joku minua palvelee, niin Isä on kunnioittava häntä. Jos joku palvelee minua, seuratkaa minua; siellä minä olen ja siellä palvelen niitä, jotka minua palvelevat; ja jos joku palvelee minua, niin minun Isäni kunnioittaa häntä. 他 們在 弟兄 中 必沒 有 產業 , 耶和華 是 他 們的產業 , 正如 耶和華 所 應許 他 們的 Heillä ei ole oleva perintöosaa veljiensä keskuudessa; Herra itse on heidän perintöosansa, niinkuin hän on heille puhunut. Ei heillä ole perintöosaa veljiensä keskuudessa. Herra on heidän perintöosansa, niinkuin Herra on heille puhunut. 在 遠處 的 , 必 遭 瘟疫 而 死 , 在 近處 的 , 必 倒 在 刀劍 之下 , 那 存留 被 圍困 的 , 必 因 飢荒而死. 我必這樣 在 他 們 身上 成就 我 怒 中 所 定的 Kaukainen kuolee ruttoon, läheinen kaatuu miekkaan, jäljellejäänyt ja säilynyt kuolee nälkään, ja minä panen vihani täytäntöön heissä. Ja ne, jotka ovat kaukana, kuolevat ruttoon ja ruttoon, ja ne, jotka lähellä ovat, kaatuvat miekkaan, ja ne, jotka ovat piiritetyt, kuolevat nälkäänsä; ja niin minä täytän vihani heidän päällänsä. 我 父親 使 你 們負 重軛 , 我 必 使 你 們負 更 重 的 軛 . 我 父親 用 鞭子 責打 你 們 , 我 要 用 蠍子 鞭責 打 你們 Jos siis isäni on sälyttänyt teidän selkäänne raskaan ikeen, niin minä teen teidän ikeenne vielä raskaammaksi; jos isäni on kurittanut teitä raipoilla, niin minä kuritan teitä piikkiruoskilla.'" Ja minä teen teidän ikeenne raskaiksi, niin että minä teen teidän ikeenne vielä raskaammiksi. Minun isäni kurittaa teitä raipoilla, ja minä kuritan teitä skorpionilla. 約瑟 說 , 不然 , 你 們必 是 窺探這 地 的 虛實 來的 Mutta hän sanoi heille: "Ei ole niin, vaan te olette tulleet katsomaan, mistä maa olisi avoin." Mutta Joosef vastasi ja sanoi: "Ellei, niin te tutkitte tämän maan turhuutta." 上 使 穹蒼堅 硬 , 下 使 淵源穩固 kun hän teki vahvoiksi pilvet korkeudessa, kun syvyyden lähteet saivat voiman, Hän kovensi taivaat ja vahvisti syvyydet. 以色列人 從何珥山 起行 , 安營 在 撒摩拿 Ja he lähtivät Hoorin vuorelta ja leiriytyivät Salmonaan. Ja israelilaiset lähtivät Hoorin vuoristosta ja leiriytyivät Samanaan. 以色列 王和猶 大王約沙 法 , 上 基 列 的 拉末 去了 Niin Israelin kuningas ja Joosafat, Juudan kuningas, menivät Gileadin Raamotiin. Israelin kuningas Joosafat, Juudan kuningas, meni Gileadin Raamotiin. 亞 倫 和 他 兒 子 要 在 會 幕 門 口 , 喫 這 羊 的 肉 , 和 筐 內 的 餅 Ja Aaron poikinensa syököön ilmestysmajan ovella oinaan lihan ynnä leivän, joka on korissa. Ja Aaron poikinensa syökööt ilmestysmajan ovella lammasta ja korissa olevaa leipää. 你 就 說 , 是 你 僕 人 雅 各 的 , 是 送 給 我 主 以 掃 的 禮 物 , 他 自 己 也 在 我 們 後 邊 niin vastaa: 'Ne ovat palvelijasi Jaakobin, lähetetyt lahjaksi herralleni Eesaulle; ja katso, myös hän itse tulee jäljessämme'." Ja sinä sanot: 'Palvelijasi Jaakobin lahja on meidän herrallemme Eesaulle, ja hän itse on meidän takanamme'. 說 , 我 要 上 那無 城牆 的 鄉村 . 我 要 到 那 安靜 的 民那裡 , 他 們 都 沒有 城牆 , 無門 無閂 , 安然 居住 ja sanot: Minä hyökkään suojattomaan maahan, karkaan rauhallisten ihmisten kimppuun, jotka asuvat turvallisina - asuvat muuria vailla kaikki tyynni, ja joilla ei ole salpoja, ei ovia. Ja hän sanoi: "Minä menen kaupunkeihin, joissa ei ole muuria eikä ovia, ja minä menen hiljaisen kansan luo, joilla ei ole muuria eikä salpoja, ja he asuvat turvassa. 他 要 按 手 在 供 物 的 頭 上 , 宰 於 會 幕 門 口 . 亞 倫 子 孫 作 祭 司 的 , 要 把 血 灑 在 壇 的 周 圍 Ja hän laskekoon kätensä uhriteuraansa pään päälle ja teurastakoon sen ilmestysmajan ovella; ja papit, Aaronin pojat, vihmokoot veren alttarille ympärinsä. Ja hän laskekoon kätensä uhriteuraan pään päälle ja teurastakoon sen ilmestysmajan ovella; ja Aaronin pojat vihmokoot veren alttarille ympärinsä. 不可喫血 , 這樣 , 你 行 耶和華 眼中 看 為正 的 事 , 你 和 你 的 子孫 就 可以 得福 Älä syö sitä, että menestyisit, sinä ja sinun lapsesi sinun jälkeesi, kun teet, mikä oikeata on Herran silmissä. Älä syö verta; tee sitä, mikä on oikein Herran silmissä, niin sinä ja sinun lapsesi saatte siunauksen. 願這 些 罪 常 在 耶和華 面前 , 使 他 的 名號 斷絕 於 世 Olkoot ne Herran edessä alati, ja hävittäköön hän heidän muistonsa maan päältä. Ja nämä syntiset olkoot Herran edessä, että hänen nimensä julistettaisiin pois maan päältä. 你 們一切 過 路 的 人 哪 , 這事 你 們不介意 麼 . 你 們要 觀看 , 有 像 這臨 到 我 的 痛苦 沒 有 , 就是 耶和華 在 他 發烈 怒 的 日子 使我 所 受 的 苦 Eikö tämä koske teihin, kaikki ohikulkijat? Katsokaa ja nähkää: onko kipua, minun kipuni vertaista, joka on minun kannettavakseni pantu, jolla Herra on murehduttanut minut vihansa hehkun päivänä? Eikö se haittaa teitä, te kaikki, jotka kuljette samaa tietä? Katsokaa, minä kärsin, niinkuin tämä on minulle käynyt; sillä Herra on antanut minun kärsiä vihansa hehkun päivänä. 從前 雅尼 和 佯庇 怎樣敵擋 摩西 , 這 等 人 也 怎樣敵擋 真 道 . 他 們的 心地 壞 了 , 在 真 道上 是 可廢棄 的 Ja niinkuin Jannes ja Jambres vastustivat Moosesta, niin nuokin vastustavat totuutta, nuo mieleltään turmeltuneet ihmiset, jotka eivät uskonkoetuksissa kestä. Sillä niinkuin Jaani oli Moosesta vastaan, niin hekin vastustivat totuutta; ja heidän sydämensä oli särkynyt totuudessa, ja he olivat hyljätyt. 祭司 手 裡 所 剩 的 油 , 要 抹 在 那 求 潔淨 人 的 頭上 , 在 耶和華 面前 為 他 贖罪 Ja käteensä vielä jääneen öljyn pappi sivelköön puhdistettavan päähän; näin pappi toimittakoon hänelle sovituksen Herran edessä. Ja mitä papilta jää tähteeksi hänen käteensä, se sivelköön puhdistettavan päähän ja toimittakoon hänelle sovituksen Herran edessä. 耶 和 華 阿 , 你 乘 在 馬 上 , 坐 在 得 勝 的 車 上 , 豈 是 不 喜 悅 江 河 , 向 江 河 發 怒 氣 , 向 洋 海 發 憤 恨 麼 Virtoihinko Herra on vihastunut? Kohtaako sinun vihasi virtoja, merta sinun kiivastuksesi, koska ajat hevosillasi, pelastuksesi vaunuilla? Sinä, Herra, ratsastit hevosilla ja istuit voideltujen vaunujen päällä, etkö mielistynyt virtoihin ja vihastunut virtoihin ja meriin? 以 察 的 兒 子 是 辟 罕 , 撒 番 , 亞 干 . 底 珊 的 兒 子 是 烏 斯 , 亞 蘭 Eeserin pojat olivat Bilhan, Saavan ja Jaakan. Diisanin pojat olivat Uus ja Aran. Eeserin pojat olivat Bilhan, Saafan ja Akan. Ja Diisanin pojat olivat Uus ja Aran. 僕 人 說 , 你 兄 弟 來 了 . 你 父 親 , 因 為 得 他 無 災 無 病 的 回 來 , 把 肥 牛 犢 宰 了 Tämä sanoi hänelle: 'Sinun veljesi on tullut, ja isäsi teurastutti syötetyn vasikan, kun sai hänet terveenä takaisin'. Mutta palvelija sanoi hänelle: "Veljesi on tullut, sillä isäsi on tullut takaisin ja teurastanut lihavan vasikan, terveen ja terveen." 又 要 使 飢 荒 和 惡 獸 到 你 那 裡 , 叫 你 喪 子 , 瘟 疫 和 流 血 的 事 , 也 必 盛 行 在 你 那 裡 , 我 也 要 使 刀 劍 臨 到 你 . 這 是 我 耶 和 華 說 的 Ja minä lähetän teidän kimppuunne nälän ja pahat petoeläimet, jotka riistävät sinulta lapset; rutto ja veri käyvät sinun ylitsesi, ja minä annan miekan tulla sinun ylitsesi. Minä, Herra, olen puhunut." Ja minä lähetän sinun tykösi nälänhätä- ja pahat petoeläimet, ja sinä hukutat lapset ja ruton ja verenvuodon, ja minä annan sinulle miekan, sanoo Herra. 我 更 求 你 們 為 我 禱 告 , 使 我 快 些 回 到 你 們 那 裡 去 Vielä hartaammin kehoitan teitä näin tekemään, että minut sitä pikemmin annettaisiin teille takaisin. Vielä enemmän minä pyydän teitä rukoilemaan puolestani, että minä pian tulisin teidän tykönne." 人子 阿 , 你 要 向 以色列 的 牧人 發豫 言 攻擊 他 們 , 說 , 主 耶和華 如此 說 , 禍哉 , 以色列 的 牧人 , 只 知 牧養 自己 . 牧人 豈 不 當牧養群 羊麼 "Ihmislapsi, ennusta Israelin paimenia vastaan, ennusta ja sano heille - paimenille: Näin sanoo Herra, Herra: Voi Israelin paimenia, jotka ovat itseänsä kainneet! Eikö paimenten ole kaittava lampaita? "Ihmislapsi, ennusta Israelin paimenia vastaan ja sano heille: Näin sanoo Herra, Herra: Voi Israelin paimenia! Eikö paimenten pitäisi paimentaa lampaitansa? 在 大水 之上 , 西曷 的 糧食 , 尼羅河 的 莊稼 , 是 推羅 的 進項 . 他 作 列國 的 大 碼頭 Ja suuria vesiä kulki Siihorin siemen, Niilivirran vilja; se oli Tyyron sato, ja siitä tuli kansojen kauppatavara. Siihonin viljaa ja Niilivirran satoa, suurilla vesillä, oli Tyyron satoa, ja hän oli kaikkien kansojen suuri satama. 他 們天天 尋 求我 , 樂意 明白 我 的 道 . 好像 行義 的 國民 , 不 離棄 他 們神 的 典章 , 向 我 求 問公義 的 判語 , 喜悅親 近 神 Minua he muka etsivät joka päivä ja haluavat tietoa minun teistäni niinkuin kansa, joka tekee vanhurskautta eikä hylkää Jumalansa oikeutta. He vaativat minulta vanhurskaita tuomioita, haluavat, että Jumala heitä lähestyisi: He anovat joka päivä, että tulisivat tuntemaan minun tieni, niinkuin kansat, jotka tekevät vanhurskauden, eivät hyljänneet Jumalansa oikeuksia, vaan pyysivät minulta vanhurskautta tuomiota ja lähestyivät Jumalaa. 約 瑟 對 他 弟 兄 們 說 , 我 是 約 瑟 , 我 的 父 親 還 在 麼 . 他 弟 兄 不 能 回 答 , 因 為 在 他 面 前 都 驚 惶 Ja Joosef sanoi veljilleen: "Minä olen Joosef. Vieläkö minun isäni elää?" Mutta hänen veljensä eivät voineet vastata hänelle, niin hämmästyksissään he olivat hänen edessään. Ja Joosef sanoi veljilleen: "Minä olen Joosef, onko isäni vielä siellä? Ei hän voi vastata, sillä hänen veljensä kauhistuvat hänen edessään." 祭司 耶何耶大 吩咐 管 轄軍 兵 的 百夫長說 , 將 他 趕出 班外 . 凡 跟隨 他 的 , 必 用 刀殺死 . 因 為 祭司 說 , 不 可 在 耶和華 殿 裡殺 他 Mutta pappi Joojada käski sadanpäämiehiä, sotajoukon johtajia, ja sanoi heille: "Viekää hänet pois rivien välitse, ja joka yrittää seurata häntä, se surmatkaa miekalla." Sillä pappi oli sanonut: "Älköön häntä surmattako Herran temppelissä." Ja pappi Joojada sanoi sadanpäämiehelle, joka oli sotajoukon päällikkönä: "Viekää hänet ulos vartiosta." Ja jokainen, joka häntä seuraa, surmattakoon miekalla; sillä pappi sanoi: "Älä tapa häntä Herran temppelissä." 他 又 對 他 們 講 個 比 喻 說 , 天 國 好 像 麵 酵 , 有 婦 人 拿 來 , 藏 在 三 斗 麵 裡 , 直 等 全 團 都 發 起 來 Taas toisen vertauksen hän puhui heille: "Taivasten valtakunta on hapatuksen kaltainen, jonka nainen otti ja sekoitti kolmeen vakalliseen jauhoja, kunnes kaikki happani." Ja hän puhui heille vertauksen: "Taivaallinen valtakunta on happamattoman happamattoman happamattoman happaman näköinen, ja vaimo otti sen ja piilotti sen kolmeen taikinaan, kunnes koko lauma oli lähtenyt liikkeelle." 那時 , 我 領 了 祭司 長 的 權柄 和 命令 , 往 大 馬色去 Kun näissä asioissa matkustin Damaskoon ylipappien valtuudella ja suostumuksella, Ja minä otin ylipapit ja ylipapit ja käskyt ja lähdin Damaskoon. 三 十 個 勇 士 中 的 三 個 人 下 到 磐 石 那 裡 , 進 了 亞 杜 蘭 洞 見 大 衛 . 非 利 士 的 軍 隊 在 利 乏 音 谷 安 營 Kerran lähti kolme niistä kolmestakymmenestä päälliköstä Daavidin luo kalliolinnaan, Adullamin luolalle. Ja filistealaisten joukko oli leiriytynyt Refaimin tasangolle. Ja kolmekymmentä urhoa meni alas kalliolle ja meni Adullamin luolaan Daavidin luo. Ja filistealaisten sotajoukko leiriytyi Refaimin laaksoon. 若 用 爐 中 烤的 物為素祭 , 就 要 用 調油 的 無酵 細麵餅 , 或是 抹油 的 無酵 薄餅 Mutta jos tahdot tuoda ruokauhrilahjan uunissa paistetusta, olkoon uhrinasi lestyistä jauhoista valmistetut, öljyyn leivotut happamattomat kakut tai öljyllä voidellut happamattomat ohukaiset. Jos ruokauhri on ruokauhri, joka on uunissa paahdettu, olkoon se öljyllä sekoitettuna happamattomalla lestyjä jauhoilla tai öljyllä voideltuja happamattomia ohukaisia. 我 已 經給 你 們權柄 , 可以 踐踏蛇 和 蠍子 , 又 勝過 仇 敵 一切 的 能力 , 斷沒 有 甚麼 能 害 你 們 Katso, minä olen antanut teille vallan tallata käärmeitä ja skorpioneja ja kaikkea vihollisen voimaa, eikä mikään ole teitä vahingoittava. Ja minä annan teille vallan tallata käärmeitä ja skorpioneja ja voittaa vihollisen kaikki hänen voimansa, eikä ole mitään, mikä voisi teitä vahingoittaa. 只是 大衛 不 敢 前去 求 問神 . 因 為懼 怕 耶和華 使者 的 刀 Eikä Daavid rohjennut mennä Jumalan eteen etsimään häntä, sillä hän oli peljästynyt Herran enkelin miekkaa. Mutta Daavid ei uskaltanut mennä kysymään Jumalalta, sillä hän pelkäsi Herran enkelin miekkaa. 他 成 為 祭 司 , 並 不 是 照 屬 肉 體 的 條 例 , 乃 是 照 無 窮 之 生 命 的 大 能 . 〔 無 窮 原 文 作 不 能 毀 壞 joka ei ole siksi tullut lihallisen käskyn lain mukaan, vaan katoamattoman elämän voimasta. Hän ei tullut papiksi lihan mukaan, vaan ylenpalttisen elämän väkevyyden mukaan. 他 們因 著信 , 制伏 了 敵國 , 行了 公義 , 得了 應許 , 堵了 獅子 的 口 jotka uskon kautta kukistivat valtakuntia, pitivät vanhurskautta voimassa, saivat kokea lupauksien toteutumista, tukkivat jalopeurain kidat, Uskon kautta he lankesivat vihollisten valtakuntaan ja tekivät vanhurskauden ja saivat lupauksen ja tukkivat leijonan suun. 並 獻 一 隻 公 山 羊 為 贖 罪 祭 . 這 是 在 常 獻 的 燔 祭 , 和 同 獻 的 素 祭 , 並 同 獻 的 奠 祭 以 外 ja kauris syntiuhriksi, paitsi jokapäiväistä polttouhria ynnä siihen kuuluvaa ruoka- ja juomauhria. ja kauris syntiuhriksi, paitsi jokapäiväistä polttouhria ynnä siihen kuuluvaa ruoka- ja juomauhria. 他 們 口 中 噴 吐 惡 言 , 嘴 裡 有 刀 , 他 們 說 , 有 誰 聽 見 He tulevat ehtoolla, ulvovat kuin koirat ja kiertävät kaupunkia. Pahan sanan he sylkivät heidän suuhunsa, miekka heidän suussaan. He sanoivat: "Kuka sen kuulee?" 民 間 的 智 慧 人 , 必 訓 誨 多 人 , 然 而 他 們 多 日 必 倒 在 刀 下 , 或 被 火 燒 , 或 被 擄 掠 搶 奪 Ja taidolliset kansan seassa opettavat monta, mutta heitä sorretaan miekalla, tulella, vankeudella ja ryöstöllä, jonkun aikaa. Viisaat kansan keskuudessa opettavat paljon, mutta he kaatuvat miekkaan, palakoot tulella ja ryöstävät saaliin. 摩 西 的 岳 父 米 甸 祭 司 葉 忒 羅 , 聽 見 神 為 摩 西 和 神 的 百 姓 以 色 列 所 行 的 一 切 事 , 就 是 耶 和 華 將 以 色 列 從 埃 及 領 出 來 的 事 Ja Midianin pappi Jetro, Mooseksen appi, sai kuulla kaikki, mitä Jumala oli tehnyt Moosekselle ja kansalleen Israelille, kuinka Herra oli vienyt Israelin pois Egyptistä. Kun Midianin pappi Jetro, Mooseksen isä, kuuli kaiken, mitä Jumala oli tehnyt Moosekselle ja kansallensa Israelille, niin hän vei Israelin pois Egyptistä. 他 們擺設 筵席 , 派人 守望 , 又 喫 又 喝 . 首領阿 , 你 們起來 , 用油 抹 盾牌 Pöytä katetaan, matto levitetään, syödään, juodaan. Nouskaa, te ruhtinaat, voidelkaa kilvet. He kattavat pidot ja pitävät vartijat, syövät ja juovat. Nouskaa, te ruhtinaat, voidelkaa kilvet öljyllä. 就 對 臣 僕 說 , 這 是 施 洗 的 約 翰 從 死 裡 復 活 , 所 以 這 些 異 能 從 他 裡 面 發 出 來 Ja hän sanoi palvelijoilleen: "Se on Johannes Kastaja; hän on noussut kuolleista, ja sentähden nämä voimat hänessä vaikuttavat." Ja hän sanoi palvelijoillensa: "Tämä on Johannes Kastaja, joka nousee kuolleista." Sentähden nämä voimat tulivat hänestä ulos. 信口 說 他 , 將醜 名 加在 他 身上 , 說 , 我 娶 了 這女子 與他 同房 , 見 他 沒有貞潔 的 憑據 ja esittää häntä vastaan perättömiä syytöksiä ja saattaa hänet pahaan maineeseen ja sanoo: 'Minä otin tämän naisen vaimokseni, mutta kun ryhdyin häneen, en tavannut hänessä neitsyyden merkkiä', Ja he sanoivat hänelle: "Hän on pannut häneen häpeän nimen ja sanonut: 'Minä olen nainut tämän naisen ja maannut hänen kanssaan, ja katso, hänellä ei ole neitsyyttä'." 後 來 猶 大 人 下 去 , 與 住 山 地 南 地 和 高 原 的 迦 南 人 爭 戰 Sen jälkeen Juudan miehet laskeutuivat sotimaan niitä kanaanilaisia vastaan, jotka asuivat Vuoristossa, Etelämaassa ja Alankomaassa. Sitten juutalaiset lähtivät ja taistelivat kanaanilaisia vastaan, jotka asuivat vuoristossa ja Alankomaassa. 耶穌聽見 就 對他說 , 不 要 怕 , 只要 信 , 你 的 女兒 就 必 得救 Mutta sen kuultuaan Jeesus sanoi hänelle: "Älä pelkää; usko ainoastaan, niin hän paranee." Kun Jeesus sen kuuli, sanoi hän hänelle: "Älkää peljätkö, vaan uskokaa, niin teidän tyttärenne pelastuu." 看哪 , 敵人 已 經來 到 , 築壘 要 攻取 這城 , 城 也 因 刀劍 , 飢荒 , 瘟疫 , 交 在 攻城 的 迦勒 底 人 手中 . 你 所說 的 話都 成就 了 , 你 也 看 見了 Katso, piiritysvallit ovat edenneet aivan kaupunkiin asti, niin että se valloitetaan, ja kaupunki joutuu miekan, nälän ja ruton pakosta kaldealaisten valtaan, jotka sotivat sitä vastaan. Mitä sinä olet puhunut, on tapahtunut, ja katso, sinä näet sen. Katso, vihollinen on tullut ja rakentanut linnoituksen valloittamaan sen, ja se on annettu kaldealaisten käsiin miekan, nälän ja ruton tähden, miekan ja nälän kautta. Kaikki, mitä sinä sanoit, on tapahtunut. 那 逃到 逃城 的 人 , 你 們不可為 他 收贖價 , 使 他 在 大 祭司 未 死 以 先 , 再 來 住在 本地 Älkääkä ottako lunastusmaksua siltä, joka on paennut turvakaupunkiin, ettei hän ennen papin kuolemaa saisi palata asumaan omalle maallensa. Ja te, jotka pakenette kaupungista, älkää lunastelko hänen lunnaitansa, että hän tulisi takaisin ja asuisi maassa, ennenkuin ylimmäinen pappi on kuollut. 若 女子 的 父親決 不 肯 將 女子 給他 , 他 就 要 按 處 女的 聘禮 , 交出 錢來 Jos isä kieltäytyy antamasta häntä hänelle, maksakoon mies rahassa morsiamenhinnan niinkuin neitsyestä. Mutta jos tytön isä ei tahdo antaa hänelle tyttöä, niin ottakoon hän hänet neitsyen lahjana ja antakoon hänelle rahat, 我 見 日 光 之 下 所 作 的 一 切 事 , 都 是 虛 空 , 都 是 捕 風 Minä katselin kaikkia tekoja, mitä tehdään auringon alla, ja katso, se on kaikki turhuutta ja tuulen tavoittelua. Kaikki, mitä olen tehnyt auringon alla, on turhuutta ja tuulen tavoittelua. 他 進 聖 所 贖 罪 的 時 候 , 會 幕 裡 不 可 有 人 , 直 等 到 他 為 自 己 和 本 家 , 並 以 色 列 全 會 眾 , 贖 了 罪 出 來 Älköön yhtään ihmistä olko ilmestysmajassa, kun hän tulee toimittamaan sovitusta pyhimmässä, siihen saakka kunnes hän sieltä lähtee ja on toimittanut itsellensä ja perheellensä ja koko Israelin seurakunnalle sovituksen. Ja kun hän menee pyhäkköön, älköön kukaan palatko ilmestysmajaan, ennenkuin hän on toimittanut sovituksen itsellensä ja perheellensä ja koko Israelin seurakunnalle. 也 要 鑄 四 個 金 環 安 在 櫃 的 四 腳 上 , 這 邊 兩 環 , 那 邊 兩 環 Ja vala siihen neljä kultarengasta ja kiinnitä ne sen neljään jalkaan, niin että kaksi rengasta tulee sen toiselle puolelle ja kaksi rengasta sen toiselle puolelle. Ja tee siihen neljä kultarengasta ja kiinnitä ne arkin neljään jalkaan, kaksi rengasta kummallakin puolella. 園 主 來 的 時 候 , 要 怎 樣 處 治 這 些 園 戶 呢 Kun viinitarhan herra tulee, mitä hän tekee noille viinitarhureille?" Kun viinitarhurit tulevat, mitä he tekevät näille viinitarhureille? 多 馬 , 又 稱 為 低 土 馬 , 就 對 那 同 作 門 徒 的 說 , 我 們 也 去 和 他 同 死 罷 Niin Tuomas, jota sanottiin Didymukseksi, sanoi toisille opetuslapsille: "Menkäämme mekin sinne, kuollaksemme hänen kanssansa." Niin Damasko kutsui myös Daatusiksi ja sanoi opetuslapsilleen: "Menkäämme mekin hänen kanssaan kuolemaan." 願 那 些 逼 迫 我 的 蒙 羞 , 卻 不 要 使 我 蒙 羞 , 使 他 們 驚 惶 , 卻 不 要 使 我 驚 惶 , 使 災 禍 的 日 子 臨 到 他 們 , 以 加 倍 的 毀 壞 毀 壞 他 們 Joutukoot häpeään ne, jotka minua vainoavat, mutta älä anna minun häpeään tulla; peljästykööt he, mutta älä anna minun peljästyä. Tuota heille onnettomuuden päivä ja tuhoa heidät kaksinkertaisella tuholla. Häpäiskööt ne, jotka vainoavat minua, mutta älkööt minua häväiskö, älköötkä minua peljätkö, älköötkä minua peljätkö, peljätkö, älköönkä tuottako onnettomuutta heidän päällensä kaksinkertaisesti. 約阿施其餘 的 事 , 凡 他 所 行 的 , 和 他 與猶 大王 亞瑪 謝爭戰 的 勇力 , 都寫 在 以色列 諸王 記上 Mitä muuta on kerrottavaa Jooaasta, kaikesta, mitä hän teki, ja hänen urotöistään, kuinka hän soti Juudan kuningasta Amasjaa vastaan, se on kirjoitettuna Israelin kuningasten aikakirjassa. Mitä muuta on kerrottavaa Jooaasta ja kaikesta, mitä hän teki taistellessaan Amasjan, Juudan kuninkaan, kanssa, se on kirjoitettuna Israelin kuningasten aikakirjassa. 夜 間 , 每 逢 交 更 的 時 候 要 起 來 呼 喊 , 在 主 面 前 傾 心 如 水 . 你 的 孩 童 在 各 市 口 上 受 餓 發 昏 . 你 要 為 他 們 的 性 命 向 主 舉 手 禱 告 Nouse, kohota valitushuuto yöllä, kun alkavat yövartiot. Anna sydämesi vuotaa kuin vesi Herran kasvojen edessä. Kohota kätesi häntä kohden pienten lastesi elämän puolesta, kun ne nääntyvät nälkään kaikkien katujen kulmissa. Nouskaa ja huutakaa joka yö ja vuodattakaa sydämenne niinkuin vesi Herran edessä, ja teidän lapsenne nääntyvät nälkään kaupungin suulla. Kohottakaa kätenne Herran puoleen ja rukoilkaa hänen henkeänsä. 朔巴 的 兒子 是 亞勒文 , 瑪拿轄 , 以 巴錄 , 示玻 , 阿南 Ja nämä olivat Soobalin pojat: Alvan, Maanahat ja Eebal, Sefo ja Oonam. Soobalin pojat olivat Arvin, Manahas, Eeparu, Sibon ja Oonan. 神 如 何 吩 咐 這 些 , 如 何 使 雲 中 的 電 光 照 耀 , 你 知 道 麼 Tiedätkö, kuinka Jumala niillä tekonsa teettää ja kuinka hän antaa pilviensä leimausten loistaa? "Tiedätkö, mitä Jumala on tätä käskenyt, niinkuin hän on antanut pilven valkeuden loistaa? 於 是 把 他 趕 出 去 了 . 又 在 伊 甸 園 的 東 邊 安 設 惹 韁 皎 , 和 四 面 轉 動 發 火 焰 的 劍 , 要 把 守 生 命 樹 的 道 路 Ja hän karkoitti ihmisen ja asetti Eedenin paratiisin itäpuolelle kerubit ynnä välkkyvän, leimuavan miekan vartioitsemaan elämän puun tietä. Ja he ajoivat hänet pois ja asettivat kerubit Eedenin edenin puutarhan itäpuolelle; ja he käänsivät tulen miekkansa ympäri ja kääntyivät tulta vastaan, ja he vartioivat elämän puun tietä. 耶 穌 說 , 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 那 從 天 上 來 的 糧 , 不 是 摩 西 賜 給 你 們 的 , 乃 是 我 父 將 天 上 來 的 真 糧 賜 給 你 們 Niin Jeesus sanoi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: ei Mooses antanut teille sitä leipää taivaasta, vaan minun Isäni antaa teille taivaasta totisen leivän. Jeesus sanoi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: tämä ei ole se leipä, jonka Mooses on teille antanut taivaasta, vaan se, minkä minun isäni on antanut teille taivaasta. 也 要 從 你 們 那 裡 經 過 , 往 馬 其 頓 去 , 再 從 馬 其 頓 回 到 你 們 那 裡 , 叫 你 們 給 我 送 行 往 猶 太 去 ja sitten teidän kauttanne matkustaa Makedoniaan, ja taas Makedoniasta palata teidän tykönne ja teidän varustamananne matkata Juudeaan. Ja minä kuljen teidän kauttanne Makedoniaan ja palaan Makedoniasta teidän tykönne, että te veisitte minut Juudeaan. 除 酵 節 , 須 宰 逾 越 羊 羔 的 那 一 天 到 了 Niin tuli se happamattoman leivän päivistä, jona pääsiäislammas oli teurastettava. Ja pääsiäislammas teurastetaan happamattoman leivän juhlapäivänä. 獻燔 祭 的 祭司 , 無論為誰 奉獻 , 要 親 自得 他 所 獻 那 燔祭牲 的 皮 Ja pappi, joka toimittaa jonkun puolesta polttouhrin, saakoon uhraamansa polttouhriteuraan nahan. Ja papit, jotka uhraavat polttouhrin, uhratkaa ne itse polttouhriteuraan nahat. 這惡 世代 的 人 , 連 一 個 也 不得見 我 起誓 應許 賜給 你 們列祖 的 美地 'Totisesti, ei kukaan näistä miehistä, tästä pahasta sukupolvesta, saa nähdä sitä hyvää maata, jonka minä valalla vannoen olen luvannut antaa teidän isillenne, Eikä kukaan tästä pahasta sukupolvesta saa nähdä sitä hyvää maata, jonka minä olen luvannut antaa teidän isillenne. 從那裡 往東 , 接連 到 迦特希弗 , 至 以 特加汛 , 通到 臨門 , 臨門 延到 尼亞 Sieltä se kulkee itään päin, auringonnousuun päin, Gat-Heeferiin ja Eet-Kasiniin ja jatkuu Rimmoniin, joka ulottuu Neegaan. Sieltä raja kulkee Gat-Heeferiin ja Edkaniin ja Rimmoniin. 我 又 告訴 你 們 , 若是 你 們中間 有 兩個 人 在 地上 , 同心 合意 的 求 甚 麼事 , 我 在 天上 的 父 , 必為 他 們成全 Sillä missä kaksi tahi kolme on kokoontunut minun nimeeni, siinä minä olen heidän keskellänsä." Ja minä sanon teille: jos teidän keskuudessanne olisi kaksi ihmistä maassa ja yksimielisesti, niin minun Isäni, joka on taivaissa, olisi täydellinen heille. 若 男 女 交 合 , 兩 個 人 必 不 潔 淨 到 晚 上 . 並 要 用 水 洗 澡 Ja kun mies on maannut naisen kanssa ja vuodattanut siemenensä, peseytykööt he vedessä ja olkoot saastaiset iltaan asti. Ja jos mies ja nainen yhtyvät toisiinsa, niin olkoon molemmat saastainen iltaan asti ja peseytyköön vedessä. 眾 人 就 跑 去 從 那 裡 領 出 他 來 . 他 站 在 百 姓 中 間 , 身 體 比 眾 民 高 過 一 頭 Niin he juoksivat ja toivat hänet sieltä, ja kun hän asettui kansan keskelle, niin hän oli päätänsä pitempi kaikkea kansaa. Ja he juoksivat ja veivät hänet sieltä pois; ja hän seisoi kansan keskellä, ja hän oli koko kansan päällä. 你 埃 及 的 美 麗 勝 過 誰 呢 . 你 下 去 與 未 受 割 禮 的 人 一 同 躺 臥 罷 Oletko vielä kaikkia muita ihanampi? Astu alas ja anna laittaa makuusijasi ympärileikkaamattomien pariin. Kenen kanssa sinä Egyptin kauneutesi voittaa? Mene ja makaa ympärileikkaamattomien kanssa. 耶穌從 死 裡復 活 以後 , 向 門徒 顯現 , 這是 第三 次 Tämä oli jo kolmas kerta, jolloin Jeesus noustuaan kuolleista ilmestyi opetuslapsillensa. Ja kun Jeesus oli noussut kuolleista, ilmoitti hän opetuslapsilleen, että tämä oli kolmas kerta. 凡 過 去 歸 那 些 被 數 的 人 , 從 二 十 歲 以 外 的 , 要 將 這 禮 物 奉 給 耶 和 華 Kaikki katselmuksessa olevat, kaksikymmenvuotiaat ja sitä vanhemmat, antakoot tämän annin Herralle. Ja kaikki, jotka menivät pois niiden katselmuksessa olleet, kaksikymmenvuotiset ja sitä vanhemmat, toimittakoon Herralle tämä lahja. 我 要 作 他 的 父 , 他 要 作 我 的 子 , 他 若 犯了罪 , 我 必 用人 的 杖責 打 他 , 用人 的 鞭責 罰他 Minä olen oleva hänen isänsä ja hän minun poikani, niin että, jos hän tekee väärin, minä rankaisen häntä ihmisvitsalla ja niinkuin ihmislapsia lyödään; Minä olen oleva hänen isänsä, ja hän on oleva minun poikani; ja jos hän on tehnyt syntiä, niin minä kuritan häntä sauvalla ja ruoskin häntä. 祭 司 要 獻 一 隻 為 贖 罪 祭 , 一 隻 為 燔 祭 , 因 那 人 血 漏 不 潔 , 祭 司 要 在 耶 和 華 面 前 為 他 贖 罪 Ja pappi uhratkoon toisen syntiuhriksi ja toisen polttouhriksi. Näin pappi toimittakoon Herran edessä hänelle sovituksen hänen saastaisesta vuodostaan. Ja pappi uhratkoon toisen syntiuhriksi ja toisen polttouhriksi, sillä se mies vuotaa verta, ja pappi toimittakoon hänelle sovituksen Herran edessä. 看 哪 , 必 有 一 王 憑 公 義 行 政 . 必 有 首 領 藉 公 平 掌 權 Katso, kuningas on hallitseva vanhurskaudessa, ja valtiaat vallitsevat oikeuden mukaan. Katso, kuningas käy oikeutta vanhurskaudessa, ruhtinaat oikeudella ja oikeudella. 他 的 頭像 至 精 的 金子 . 他 的 頭髮 厚 密 纍垂 , 黑 如 烏鴉 Hänen päänsä on kultaa, puhtainta kultaa, hänen kiharansa kuin palmunlehvät, mustat kuin kaarne. Hänen päänsä on kuin kultaa, hänen hiuksensa ovat paksut kuin varis. 利慕伊勒阿 , 君王 喝酒 , 君王 喝酒 不 相宜 . 王子說 , 濃酒 在 那 裡 也 不 相宜 Ei sovi kuningasten, Lemuel, ei sovi kuningasten viiniä juoda eikä ruhtinasten kysellä: "Missä väkijuomaa?" Kuningas joi, Rimuel, ja kuningas joi epäsopivasti. Ja kuningas sanoi: "Ei sielläkään sovi väkijuoma." 我 所 愛 的 , 你 何其 美好 . 何其 可悅 . 使 人 歡暢 喜樂 "Kuinka kaunis olet, kuinka suloinen, sinä rakkaus, riemuinesi! - Kuinka ihana olet sinä, jota minä rakastan, kuinka otollinen olet, että iloitsit ja iloitsit? 耶和華 如此 說 , 你 們 要 謹慎 , 不要 在 安息日 擔甚麼 擔子 , 進入 耶路撒冷 的 各門 Näin sanoo Herra: Ottakaa itsestänne tarkka vaari, älkää sapatinpäivänä mitään kantamusta kantako älkääkä mitään tuoko Jerusalemin porteista. Näin sanoo Herra: Varokaa sapatinpäivänä mitään kuormaa, älkääkä astuko Jerusalemin portteihin. 巴西 萊對 王說 , 我 在 世 的 年 日 還 能 有 多少 , 使 我 與王 同上 耶路撒冷 呢 Mutta Barsillai vastasi kuninkaalle: "Montakopa ikävuotta minulla enää lienee, että menisin kuninkaan kanssa Jerusalemiin: Niin Baalak sanoi kuninkaalle: "Kuinka paljon minulla on aikaa maan päällä, ja kuinka paljon minulla on aikaa mennä kuninkaan kanssa Jerusalemiin?" 然而 可 拉 的 眾子沒 有 死亡 Mutta Koorahin pojat eivät kuolleet. Mutta Koorahin pojat eivät kuolleet. 只 要 在 會 幕 裡 , 和 他 們 的 弟 兄 一 同 伺 候 謹 守 所 吩 咐 的 , 不 再 辦 事 了 . 至 於 所 吩 咐 利 未 人 的 , 你 要 這 樣 向 他 們 行 vaan auttakoon veljiään ilmestysmajassa heidän tehtäviensä hoitamisessa, mutta palvelusta hän älköön enää toimittako. Järjestä näin leeviläisille heidän tehtävänsä." vaan tee näin leeviläisille ilmestysmajassa heidän veljiensä kanssa ja noudata tarkoin sitä, mitä he käskevät heidän noudattaa. 我 必 不 從 我 壇前 滅盡 你 家中 的 人 . 那 未 滅 的 必 使 你 眼目 乾癟 , 心中 憂傷 . 你 家中 所 生 的 人 都 必死 在 中年 Kuitenkaan minä en hävitä kaikkia sinun omaisiasi alttariltani, niin että sammuttaisin sinun silmäsi ja näännyttäisin sielusi; mutta kaikki sinun suvussasi kasvaneet kuolevat miehiksi tultuaan. En minä aio tuhota sinun perhettäsi alttarini edestä, ja ne, jotka eivät ole hävinneet, saavat sinun silmäsi kuivumaan ja sydämeesi, ja kaikki, jotka sinun kodissasi ovat syntyneet, kuolevat keski-iässä. 於 是 這 設 巴 薩 來 建 立 耶 路 撒 冷 神 殿 的 根 基 . 這 殿 , 從 那 時 直 到 如 今 , 尚 未 造 成 Niin tämä Sesbassar tuli ja laski Jumalan temppelin perustuksen Jerusalemissa. Ja siitä ajasta alkaen tähän saakka sitä on rakennettu, eikä se vieläkään ole valmis.' Ja hän tuli ja rakensi perustuksen Jerusalemin Jumalan temppeliin, siihen päivään asti, eikä sitä ole vielä tehty. 他 們 都 是 族長 , 是 大能 的 勇士 , 按 著 家譜計 算 , 他 們 的 子孫 共 有 二萬零二百 人 Ja sukuluetteloihin merkittyjä oli heitä polveutumisensa mukaan, perhekunta-päämiestensä, sotaurhojen, mukaan, kaksikymmentä tuhatta kaksisataa. He olivat perhekunta-päämiehiä, sotaurhoja, perheluettelon mukaan: kaksikymmentäkaksi tuhatta. 這 約翰 身穿 駱駝 毛 的 衣服 , 腰束 皮帶 , 喫 的 是 蝗蟲 野蜜 Ja Johanneksella oli puku kamelinkarvoista ja vyötäisillään nahkavyö; ja hänen ruokanaan oli heinäsirkat ja metsähunaja. Ja Johanneksella oli kamelinkarvat yllään, vyöt vyöllään ja vyöllään, ja hän söi heinäsirkkoja ja metsämehiläisiä. 你 的 兒 女 都 要 受 耶 和 華 的 教 訓 . 你 的 兒 女 必 大 享 平 安 Sinun lapsesi ovat kaikki Herran opetuslapsia, ja suuri rauha on sinun lapsillasi oleva. Sinun lapsesi saavat Herran opetusta, ja sinun poikasi ja tyttäresi saavat hyvin rauhan. 我 所 說 的 話 你 要 思 想 . 因 為 凡 事 主 必 給 你 聰 明 Tarkkaa, mitä sanon; Herra on antava sinulle ymmärrystä kaikkeen. Mieti, mitä minä sanoin, sillä Herra antaa sinulle ymmärrystä kaikessa. 現 在 你 可 以 平 平 安 安 的 回 去 , 免 得 非 利 士 人 的 首 領 不 歡 喜 你 Lähde siis takaisin ja mene rauhassa, ettet tekisi mitään, joka ei olisi filistealaisten ruhtinaille mieleen." Mene nyt rauhassa kotiin, ettei filistealaisten ruhtinaat sinua ihastuisi. 主 耶和華 說 , 你 要 將 一 隻 公牛 犢作 為贖 罪祭 , 給 祭司 利未 人 撒督 的 後裔 , 就是 那 親近 我 事奉 我的 anna papeille, leeviläisille, jotka ovat Saadokin jälkeläisiä ja saavat minua lähestyä palvellaksensa minua, sanoo Herra, Herra, mullikka syntiuhriksi. Ja Herra, Herra sanoi: "Ota mullikka syntiuhriksi leeviläisille leeviläisille Saadokin jälkeläisille, jotka palvelevat minua. 福 祉 臨 到 義 人 的 頭 . 強 暴 蒙 蔽 惡 人 的 口 Siunaus on vanhurskaan pään päällä, mutta väkivaltaa kätkee jumalattomien suu. Siunattu on vanhurskaan pää, ja väkivalta peittää jumalattoman suun. 看哪 , 我 與 耶和華 所 給 我 的 兒女 , 就是 從住在 錫安山 萬軍 之 耶和華 來 的 , 在 以色列 中 作為 豫兆 和 奇蹟 Katso, minä ja lapset, jotka Herra on minulle antanut, me olemme Herran Sebaotin merkkeinä ja ihmeinä Israelissa, hänen, joka asuu Siionin vuorella. Katso, minä ja ne lapset, jotka Herra on minulle antanut, minä ja lapset, jotka minä ja Herra Sebaot olemme tulleet Siionin vuorilta, merkkasimme Israelissa ennustuksia ja ihmeitä. 主阿 , 求 你 睡醒 , 為何儘睡 呢 . 求你 興起 , 不 要 永遠丟棄 我 們 Ei, vaan sinun tähtesi meitä surmataan kaiken päivää, meitä pidetään teuraslampaina. Nouse, Herra, älä hylkää meitä ikuisiksi ajoiksi. 我 們 既 多 受 基 督 的 苦 楚 , 就 靠 基 督 多 得 安 慰 Sillä samoin kuin Kristuksen kärsimykset runsaina tulevat meidän osaksemme, samoin tulee meidän osaksemme myöskin lohdutus runsaana Kristuksen kautta. Koska meillä on niin paljon Kristuksen tuskaa, niin meillä on paljon lohdutusta Kristuksesta. 西門 彼得對 他 們說 , 我 打 魚去 . 他 們說 , 我 們 也 和 你 同去 . 他們 就 出去 , 上了船 , 那 一 夜 並沒 有 打著 甚麼 Simon Pietari sanoi heille: "Minä menen kalaan." He sanoivat hänelle: "Me lähdemme myös sinun kanssasi." Niin he lähtivät ja astuivat venheeseen; mutta eivät sinä yönä saaneet mitään. Simon Pietari sanoi heille: "Minä menen kalastamaan." Niin he sanoivat: "Mekin menemme sinun kanssasi." Niin he lähtivät ja astuivat venheeseen, eikä siellä ollut mitään sinä yönä. 參孫 到 了 利希 , 非利士人 都 迎著 喧嚷 . 耶和華 的 靈大大 感 動參 孫 , 他 臂 上 的 繩 就 像 火燒 的 麻 一 樣 , 他 的 綁繩 都 從 他 手上 脫 落下來 Kun hän saapui Lehiin, niin filistealaiset riensivät riemuhuudoin häntä vastaan. Silloin Herran henki tuli häneen, ja samalla köydet hänen käsivarsissaan olivat kuin tulen polttamat aivinalangat, ja hänen siteensä sulivat pois hänen käsistänsä. Ja kun Simson tuli Rehiin, niin filistealaiset huusivat häntä vastaan; ja Herran henki liikutti häntä, ja hänen käsivartensa siteet olivat niinkuin pellava, ja hänen siteensä putosivat hänen käsistänsä. 那 時遭 瘟疫 死的 , 有 二 萬 四千 人 Ja niitä, jotka kuolivat tässä vitsauksessa, oli kaksikymmentäneljä tuhatta. Siihen aikaan kuoli rutto, kaksikymmentäneljä tuhatta miestä. 等到 安息 在 塵 土中 , 這 指望 必下 到 陰間 的 門閂 那 裡了 Ne astuvat alas tuonelan salpojen taa, kun yhdessä lepäämme tomussa." Ja kun he lepäävät tomussa, niin se toivo laskeutuu tuonelan porttiin. 百 姓 站 在 那 裡 觀 看 . 官 府 也 嗤 笑 他 說 , 他 救 了 別 人 . 他 若 是 基 督 , 神 所 揀 選 的 , 可 以 救 自 己 罷 Ja kansa seisoi ja katseli. Ja hallitusmiehetkin ivasivat häntä ja sanoivat: "Muita hän on auttanut; auttakoon itseänsä, jos hän on Jumalan Kristus, se valittu." Ja kansa seisoi siellä ja katseli. Ja hallitusmiehet pilkkasivat häntä ja sanoivat: "Hän on pelastanut muita. Jos hän on Kristus, niin pelasta itsesi." 耶穌 把 他 的 手 一 摸 , 熱就 退 了 . 他 就 起來 服事 耶穌 Niin hän koski tämän käteen, ja kuume lähti hänestä; ja hän nousi ja palveli häntä. Niin Jeesus kosketti hänen kättänsä ja tuli kuumuudestaan; ja hän nousi ja palveli häntä. 他 軍隊 被 數 的 , 共 有 五 萬 九千三百 名 hänen osastonsa, katselmuksessa olleet, on viisikymmentäyhdeksän tuhatta kolmesataa miestä. hänen osastonsa, katselmuksessa olleet, on viisikymmentäyhdeksän tuhatta kolmesataa miestä. 耶 穌 從 那 裡 往 前 走 , 有 兩 個 瞎 子 跟 著 他 , 喊 叫 說 , 大 衛 的 子 孫 , 可 憐 我 們 罷 Ja kun Jeesus kulki sieltä, seurasi häntä kaksi sokeaa huutaen ja sanoen: "Daavidin poika, armahda meitä." Ja kulkiessaan sieltä kaksi sokeaa miestä seurasi häntä ja huusivat sanoen: "Daavidin pojat, armahda meitä." 我 就 對 他 們 說 , 你 們 所 上 的 那 高 處 叫 甚 麼 呢 . 那 高 處 的 名 字 叫 巴 麻 直 到 今 日 Niin minä sanoin heille: 'Mikä tämä uhrikukkula on, jolle te menette?' ja niin sai sellainen nimen uhrikukkula aina tähän päivään asti. Ja minä sanoin heille: "Mikä on se korkea paikka, johon te menette?" Ja sen nimi oli Baaham vielä tänäkin päivänä. 耶和華 是 公義 的 . 他 砍斷 了 惡人 的 繩索 Mutta Herra on vanhurskas, hän on katkonut jumalattomain köydet. Herra on vanhurskas, hän katkaisee jumalattomain köydet. 又 從 但 支 派 的 地 業 中 , 給 了 他 們 伊 利 提 基 和 屬 城 的 郊 野 . 基 比 頓 和 屬 城 的 郊 野 ja Daanin sukukunnasta Elteke laidunmaineen, Gibbeton laidunmaineen, ja daanilaisten sukukunnalta Eltek laidunmaineen, Gibetonin laidunmaineen, 耶穌抬 頭觀看 , 見財 主 把 捐項投 在 庫裡 Ja hän katsahti ja näki rikkaiden panevan lahjoja uhriarkkuun. Ja hän katsoi ylös ja näki rikkaan panevan lahjansa aarrekammioon. 他 們 見 櫃 裡 的 銀 子 多 了 , 便 叫 王 的 書 記 和 大 祭 司 上 來 , 將 耶 和 華 殿 裡 的 銀 子 數 算 包 起 來 Kun he näkivät, että arkussa oli paljon rahaa, meni kuninkaan kirjuri sinne ylimmäisen papin kanssa, ja he sitoivat yhteen ja laskivat rahat, jotka olivat Herran temppelissä. Kun he näkivät, että arkissa oli paljon rahaa, kutsuivat he kuninkaan kirjurit ja ylimmäiset papit ja laskivat rahat, jotka olivat Herran temppelissä. 你 的 兩乳 , 好像 百合花 中 喫草 的 一 對 小鹿 , 就是 母鹿 雙生的 Sinun rintasi ovat kuin kaksi nuorta peuraa, kuin gasellin kaksoiset, jotka käyvät laitumella liljain keskellä. Sinun rintasi ovat kuin kaksi nuorta peuraa, jotka syövät ruohoa liljasta, kaksinkertaiset peurat. 從 前 窺 探 拉 億 地 的 五 個 人 , 對 他 們 的 弟 兄 說 , 這 宅 子 裡 有 以 弗 得 , 和 家 中 的 神 像 , 並 雕 刻 的 像 , 與 鑄 成 的 像 , 你 們 知 道 麼 . 現 在 你 們 要 想 一 想 當 怎 樣 行 Niin ne viisi miestä, jotka olivat käyneet vakoilemassa Laiksen maata, rupesivat puhumaan ja sanoivat veljillensä: "Tiedättekö, että noissa huoneissa on kasukka ja kotijumalia sekä veistetty ja valettu jumalankuva? Miettikää siis, mitä teidän on tehtävä." Ja ne viisi miestä, jotka olivat käyneet vakoilemassa Lairaa, sanoivat veljilleen: "Tehkää siis, mitä haluatte tehdä, kun talo on täynnä kasukkaa ja kotijumalia ja valettuja jumalankuvia." 官 長 若 行 了 耶 和 華 他 神 所 吩 咐 不 可 行 的 甚 麼 事 , 誤 犯 了 罪 Jos päämies tekee rikkomuksen ja erehdyksestä rikkomalla jotakuta Herran, Jumalansa, käskyä vastaan tekee sellaista, mitä ei saa tehdä, ja niin joutuu vikapääksi, Mutta jos päällysmies tekee jotakin, mitä Herra, hänen Jumalansa, on kieltänyt tekemästä, ja tekee väärin, 百姓 到 了 耶路撒冷 神殿 的 地方 , 第二 年 二月 , 撒拉鐵 的 兒子 所 羅巴伯 , 約薩達 的 兒子 耶書亞 , 和 其餘 的 弟兄 , 就是 祭司 , 利未 人 , 並一切 被 擄歸 回 耶路撒冷 的 人 , 都 興工 建造 . 又 派 利未 人 , 從二十 歲 以外 的 , 督理 建造 耶和華 殿 的 工作 Ja toisena vuotena siitä, kun he olivat tulleet Jumalan temppelin sijalle Jerusalemiin, sen toisessa kuussa, ryhtyivät Serubbaabel, Sealtielin poika, ja Jeesua, Joosadakin poika, ja heidän muut veljensä, papit ja leeviläiset, ja kaikki, jotka vankeudesta olivat tulleet Jerusalemiin, työhön ja panivat kaksikymmenvuotiset ja sitä vanhemmat leeviläiset johtamaan Herran temppelin rakennustyötä. Ja kun kansa tuli Jumalan temppeliin Jerusalemissa toisena vuotena, nousi Serubbaabel, Sealtielin poika, ja Jeesua, Joosadakin poika, ja muut veljet, papit, leeviläiset ja kaikki pakkosiirtolaiset, jotka olivat menneet pakkosiirtolaisuuteen; ja he asettivat leeviläiset Herran temppeliin kahdenkymmenen vuoden vankeuteen. 活 人 因 自 己 的 罪 受 罰 , 為 何 發 怨 言 呢 Miksi tuskittelee ihminen eläessään, mies syntiensä palkkaa? Miksi he napisivat, jos elävät saavat rangaistuksensa synneistään? 你 總 知道 , 因為 你 早 已 生在 世上 , 你 日子 的 數目 也 多 Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri! Ja sinä tiedät sen, sillä sinä olet jo syntynyt maailmaan, ja sinun päiväsi ovat lukuisat. 我 離 了 我 的 殿宇 , 撇棄 我 的 產業 , 將我心裡所親愛 的 , 交 在 他 仇敵 的 手中 Minä olen jättänyt huoneeni, hyljännyt perintöosani; olen antanut sieluni rakkaimman hänen vihollistensa käsiin. Minä olen hyljännyt temppelini, hyljännyt perintöosani ja antanut rakkaani vihollistensa käsiin. 我 原是 使徒 中 最 小 的 , 不配 稱為 使徒 , 因為 我 從前 逼迫 神 的 教會 Sillä minä olen apostoleista halvin enkä ole sen arvoinen, että minua apostoliksi kutsutaan, koska olen vainonnut Jumalan seurakuntaa. Sillä minä olen pienin apostolien joukossa, enkä ole sen arvoinen, että minua kutsutaan apostoliksi, sillä minä olen vainonnut Jumalan seurakuntaa. 這 些 事 完 了 , 保 羅 心 裡 定 意 , 經 過 了 馬 其 頓 亞 該 亞 , 就 往 耶 路 撒 冷 去 , 又 說 , 我 到 了 那 裡 以 後 , 也 必 須 往 羅 馬 去 看 看 Kun kaikki tämä oli tapahtunut, niin Paavali hengessä päätti kulkea Makedonian ja Akaian kautta ja matkustaa Jerusalemiin ja sanoi: "Käytyäni siellä minun pitää nähdä myös Rooma." Ja kun tämä oli päättynyt, päätti Paavali mennä Makedonian Akaian kautta ja mennä Jerusalemiin ja sanoa: "Kun minä tulen sinne, niin minunkin on mentävä Loomaan katsomaan." 律 法 師 中 有 一 個 回 答 耶 穌 說 , 夫 子 , 你 這 樣 說 , 也 把 我 們 蹧 蹋 了 Silloin eräs lainoppineista rupesi puhumaan ja sanoi hänelle: "Opettaja, kun noin puhut, niin sinä häpäiset myös meitä." Niin eräs lainoppineista vastasi Jeesukselle ja sanoi: "Opettaja, sinä sanot: 'Meitäkin on käytetty hyväksi'. 他 查出 你 們來 , 這豈 是 好麼. 人欺 哄人 , 你 們 也 要 照樣 欺哄 他 麼 Koituuko siitä silloin hyvää, kun hän käy teitä tutkimaan; tahi voitteko pettää hänet, niinkuin ihminen petetään? Onko hyvä, että hän löytää teidät? Petättekö tekin hänetkin? 耶穌對 他 們說 , 大凡 先知 , 除了 本地 親屬 本家 之外 , 沒 有 不 被 人 尊敬 的 Niin Jeesus sanoi heille: "Ei ole profeetta halveksittu muualla kuin kotikaupungissaan ja sukulaistensa kesken ja kodissaan." Niin Jeesus sanoi heille: "Ei yksikään profeetta, ei kukaan muu kuin omainen, joka on sukuansa lukuunottamatta. 手 鏡 , 細 麻 衣 , 裹 頭 巾 , 蒙 身 的 帕 子 kuvastimet, aivinapaidat, käärelakit ja päällysharsot. Käsilaseja, pellavavaatteita, päähuivia ja verhottuja liinavaatteita, 人 在 何事 上 得以 知道 我 和 你 的 百姓 , 在 你 眼前 蒙恩 呢 , 豈 不 是 因 你 與 我 們 同去 , 使我 和 你 的 百姓 , 與地 上 的 萬民 有分 別麼 Sillä mistä muutoin tiedetään, että minä olen saanut armon sinun silmiesi edessä, minä ja sinun kansasi, ellei siitä, että sinä käyt meidän kanssamme, niin että me, minä ja sinun kansasi, olemme erikoiset kaikkien kansojen joukossa, jotka maan päällä ovat?" Sillä mistä ihmiset saavat tietää, että minä ja sinun kansasi saamme armon sinun silmiesi edessä? Etkö sinä ole tullut meidän kanssamme, että minä ja sinun kansasi tulisin erotetuksi kaikista maan kansoista?" 到 那時 推 羅必 被 忘記 七十 年 , 照著 一 王 的 年 日 . 七十 年 後 , 推羅 的 景況 , 必 像 妓女 所唱 的 歌 Ja siihen aikaan Tyyro unhotetaan seitsemäksikymmeneksi vuodeksi, jotka ovat kuin saman kuninkaan aikaa. Seitsemänkymmenen vuoden kuluttua käy Tyyron, niinkuin porton laulussa sanotaan: Siihen aikaan Tyyron on oleva unhotettu seitsemänkymmentä vuotta, ja niinkuin yhden kuninkaan päivinä, niin on Tyyron aika seitsemänkymmenen vuoden kuluttua oleva kuin porton laulu. 布基 是 亞比書 的 兒子 , 亞比書 是 非 尼哈 的 兒子 , 非尼哈 是 以利亞撒 的 兒子 , 以利 亞撒 是 大 祭司 亞倫 的 兒子 joka Abisuan poika, joka Piinehaan poika, joka Eleasarin poika, joka Aaronin, ylimmäisen papin, poika - joka Abisuin poika, joka Piinehaan poika, joka Eleasarin poika, joka ylimmäisen papin Aaronin poika, 你 這 羊群 的 高臺 , 錫安 城 的 山 哪 , 〔 城 原文 作 女子 〕 從前 的 權柄 , 就是 耶路撒冷 民 的 國權 , 〔 民 原文 作 女子 〕 必歸與你 Ja sinä Karjatorni, tytär Siionin kukkula! Sinun luoksesi on tuleva, on saapuva entinen hallitus, tytär Jerusalemia vallinnut kuninkuus. Sinun, sinun lammaslaumasi, tytär Siionin vuoret, on oleva sinun, tytär Jerusalemin vallanasi. 求 你 以 你 的 真 理 引 導 我 , 教 訓 我 . 因 為 你 是 救 我 的 神 . 我 終 日 等 候 你 Johdata minua totuutesi tiellä ja opeta minua, sillä sinä olet minun pelastukseni Jumala. Sinua minä odotan kaiken päivää. Johdata minua totuudessasi ja opeta minua, sillä sinä olet pelastukseni Jumala, ja minä odotan sinua joka päivä. 若 有 人 服 事 我 , 就 當跟從 我 . 我 在 那 裡 , 服事 我 的 人 , 也 要 在 那裡 . 若 有 人 服 事 我 , 我 父 必 尊重 他 Jos joku minua palvelee, seuratkoon hän minua; ja missä minä olen, siellä on myös minun palvelijani oleva. Ja jos joku minua palvelee, niin Isä on kunnioittava häntä. Jos joku palvelee minua, seuratkaa minua; siellä minä olen ja siellä palvelen niitä, jotka minua palvelevat; ja jos joku palvelee minua, niin minun Isäni kunnioittaa häntä. 要使 你 的 泉源 蒙福. 要 喜悅 你 幼年 所 娶 的 妻 Olkoon sinun lähteesi siunattu, ja iloitse nuoruutesi vaimosta. että sinun lähteesi siunattaisiin, ja sinun nuoruutesi vaimo olisi otollinen. 誰 能 用 智慧 數 算 雲彩 呢 , 塵土 聚 集成 團 , 土塊緊緊結連 . 那時 , 誰能 傾倒 天上 的 瓶呢 Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit, Kuka osaa laskea pilviä viisauden mukaan? Kuka voi kaataa taivaallisia astioita? 到 了 蘇 弗 地 , 掃 羅 對 跟 隨 他 的 僕 人 說 , 我 們 不 如 回 去 , 恐 怕 我 父 親 不 為 驢 掛 心 , 反 為 我 們 擔 憂 Kun he olivat tulleet Suufin maahan, sanoi Saul palvelijallensa, joka hänellä oli mukanaan: "Tule, palatkaamme kotiin; muutoin isäni käy levottomaksi meidän tähtemme ja jättää mielestään aasintammat." Ja kun Saul tuli Siifin maahan, sanoi Saul palvelijoillensa, jotka olivat hänen kanssansa: "Emmekö kääntyisi takaisin, ettei minun isäni joutuisi aasintamman valtaan ja murehtisi meidän tähtemme?" 他 愛 咒 罵 , 咒 罵 就 臨 到 他 . 他 不 喜 愛 福 樂 , 福 樂 就 與 他 遠 離 Hän rakasti kirousta, ja se kohtasi häntä; hän ei huolinut siunauksesta, ja se väistyi hänestä kauas. Hän rakastaa kirousta, ja se tulee hänelle; hän ei pidä onnesta, vaan lähtee pois hänen luotansa. 他 們說 , 你 親族 中沒 有 叫這 名字 的 Niin he sanoivat hänelle: "Eihän sinun suvussasi ole ketään, jolla on se nimi." Niin he sanoivat hänelle: "Ei sinun suvussasi ole ketään sen nimistä." 你 們 要 稱 謝 耶 和 華 , 因 他 本 為 善 . 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 Kiittäkää Herraa, sillä hän on hyvä, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti. Kiittäkää Herraa, sillä hän on hyvä; hänen armonsa pysyy iankaikkisesti. 米甸人 亞瑪 力 人和 一切 東方人 , 都 布 散 在 平原 , 如同 蝗蟲 那 樣多 . 他 們的駱駝 無數 , 多 如 海邊 的 沙 Midianilaisia, amalekilaisia ja kaikkia Idän miehiä oli asettunut tasangolle niin paljon kuin heinäsirkkoja; ja heidän kameleillaan ei ollut määrää, niitä oli niin paljon kuin hiekkaa meren rannalla. Ja midianilaisen amalekilaiset ja kaikki Idän miehet olivat hajallaan tasangolla niinkuin heinäsirkat; ja heidän kamelinsa olivat täynnä kuin hiekka meren rannalla. 看哪 , 是 所羅門 的 轎. 四 圍 有 六十 個 勇士 , 都 是 以色列 中 的 勇士 Katso, siinä on Salomon kantotuoli ja sen ympärillä kuusikymmentä urhoa, Israelin urhoja, Katso, se on Salomon kantotuoli. Ja yltympäri oli kuusikymmentä urhoa, Israelin urhoja. 信 神 兒 子 的 , 就 有 這 見 證 在 他 心 裡 . 不 信 神 的 , 就 是 將 神 當 作 說 謊 的 . 因 不 信 神 為 他 兒 子 作 的 見 證 Joka uskoo Jumalan Poikaan, hänellä on todistus itsessänsä; joka ei usko Jumalaa, tekee hänet valhettelijaksi, koska hän ei usko sitä todistusta, jonka Jumala on todistanut Pojastansa. Joka uskoo Jumalan Poikaan, sen todistaja on hänen sydämessänsä; joka ei usko Jumalaansa, se on se, joka valhettelee; sillä hän ei usko Jumalan todistukseen Poikansa tähden. 他 去 攻 擊 埃 及 地 的 時 候 , 在 約 瑟 中 間 立 此 為 證 . 我 在 那 裡 聽 見 我 所 不 明 白 的 言 語 Sillä tämä on käsky Israelille, Jaakobin Jumalan säädös. Ja kun hän meni Egyptin maahan, teki hän sen Joosefin keskellä. Siellä minä kuulin sanoja, joita minä en ymmärtänyt. 為 審 判 , 是 因 這 世 界 的 王 受 了 審 判 ja tuomion, koska tämän maailman ruhtinas on tuomittu. Sillä maailman kuninkaat ovat tuomitut tämän maailman tähden. 大 祭司 希勒 家 對書記 沙 番說 , 我 在 耶和華 殿 裡得了 律法 書 . 希勒 家 將書遞給 沙番 , 沙番 就 看了 Ja ylimmäinen pappi Hilkia sanoi kirjuri Saafanille: "Minä löysin Herran temppelistä lain kirjan." Ja Hilkia antoi kirjan Saafanille, ja tämä luki sen. Niin ylimmäinen pappi Hilkia sanoi kirjuri Saafanille: "Minä olen saanut lain kirjan Herran temppelistä." Ja Hilkia antoi sen Saafanille, ja hän luki sen. 雅 各 的 兒 子 們 , 因 為 示 劍 玷 污 了 他 們 的 妹 子 底 拿 , 就 用 詭 詐 的 話 回 答 示 劍 , 和 他 父 親 哈 抹 Mutta Jaakobin pojat vastasivat Sikemille ja hänen isällensä Hamorille puhuen petollisesti, sentähden että hän oli raiskannut heidän sisarensa Diinan; Ja Jaakobin pojat vastasivat Sikemille ja hänen isällensä Hamotille uskottomilla sanoilla, sillä Sikem saastutti heidän sisarensa Diinan. 耶路撒冷 阿 , 我們的腳 , 站在 你 的 門內 Meidän jalkamme saavat seisoa sinun porteissasi, Jerusalem; Ja sinä, Jerusalem, meidän jalkamme seisovat sinun porttiesi sisäpuolella. 亞拿尼 亞 回答 說 , 主阿 , 我聽見許 多 人 說 , 這人 怎樣 在 耶路撒冷 多多 苦 害 你 的 聖徒 Mutta Ananias vastasi: "Herra, minä olen monelta kuullut siitä miehestä, kuinka paljon pahaa hän on tehnyt sinun pyhillesi Jerusalemissa; Mutta Ananias vastasi ja sanoi: "Herra, minä olen kuullut monien sanovan: 'Kuinka paljon hän on tehnyt sinun pyhillesi pahaa Jerusalemissa?' 耶和華 使 他 的 百姓 生 養眾 多 , 使 他 們比敵人 強盛 Ja Herra teki kansansa hyvin hedelmälliseksi ja väkevämmäksi heidän vihamiehiänsä. Herra on tehnyt kansansa hedelmälliseksi ja väkeväksi kuin viholliset. 這 就 是 說 , 肉 身 所 生 的 兒 女 , 不 是 神 的 兒 女 . 惟 獨 那 應 許 的 兒 女 , 纔 算 是 後 裔 se on: eivät ne, jotka lihan puolesta ovat lapsia, ole Jumalan lapsia, vaan lupauksen lapset, ne luetaan siemeneksi. Nämä ovat ne lapset, jotka lihassa syntyvät, jotka eivät ole Jumalan lapsia, vaan ne, joilla on lupaus. 使 眾民 都 歸順 你 . 你 所尋找 的 人 既然 死 了 , 眾民 就 如 已 經歸順 你 . 這樣 , 也 都 平安 無事了 Ja minä palautan kaiken kansan sinun luoksesi. Kaikkien palaaminen riippuu siitä miehestä, jota sinä etsit; kaikki kansa saa rauhan." että kaikki kansa kääntyisi sinun tykösi. Ja kun se mies, jota sinä etsit, kuoli, oli sinun tykönäsi oleva kansa, ja niin kaikki oli turvassa. 巡 撫 看 了 文書 , 問 保羅 是 那 省 的 人 , 既 曉 得 他 是 基利 家人 Luettuaan kirjeen hän kysyi, mistä maakunnasta Paavali oli; ja saatuaan tietää, että hän oli Kilikiasta, Ja maaherra luki ja kysyi Paavalilta, oliko hän maakuntalainen; ja kun hän tiesi, että hän oli Gileadin sukua, 你 們 那 一 個 能 用 思 慮 , 使 壽 數 多 加 一 刻 呢 . 〔 或 作 使 身 量 多 加 一 肘 呢 Ja kuka teistä voi murehtimisellaan lisätä ikäänsä kyynäränkään vertaa? Kumpi teistä kykenee murehtimaan ja lisäämään ikäänsä kyynäränkään? 吩咐 希勒 家與 沙番 的 兒子亞 希 甘 , 米迦 的 兒子亞比頓 , 書記 沙番 , 和 王 的 臣僕亞 撒雅 , 說 Ja kuningas käski Hilkiaa, Ahikamia, Saafanin poikaa, Abdonia, Miikan poikaa, kirjuri Saafania ja Asajaa, kuninkaan palvelijaa, sanoen: Ja Hilkia sanoi Ahikamille, Saafanin pojalle, Abidonille, Miikan pojalle, kirjuri Saafanille ja Asarjalle, kuninkaan palvelijalle: 門徒 聽見 這話 , 就 希奇 得很 , 說 , 這樣誰 能 得救 呢 Kun opetuslapset sen kuulivat, hämmästyivät he kovin ja sanoivat: "Kuka sitten voi pelastua?" Kun opetuslapset sen kuulivat, hämmästyivät he suuresti ja sanoivat: "Kuka sitten voi pelastua?" 你 境 內 必 沒 有 墜 胎 的 , 不 生 產 的 , 我 要 使 你 滿 了 你 年 日 的 數 目 Ei keskensynnyttäjää eikä hedelmätöntä ole sinun maassasi oleva. Ja sinun päiviesi luvun minä teen täydeksi. Mutta sinun maassasi ei ole keskenmenoa eikä synnytystä. Minä täytän sinulle lukusi. 耶 和 華 說 , 我 豈 不 因 這 些 事 討 罪 呢 . 豈 不 報 復 這 樣 的 國 民 呢 Enkö minä tällaisista rankaisisi, sanoo Herra, eikö minun sieluni kostaisi tämänkaltaiselle kansalle? Enkö minä näistä tällaisista rankaisisi, sanoo Herra, minäkö kostaisin tämänkaltaisille kansoille? 看哪 , 所 說 的 快要 應驗 . 應驗 了 , 他 們 就 知道 在 他 們中間 有 了 先知 Mutta kun se toteutuu - ja katso, se toteutuu - silloin he tulevat tietämään, että heidän keskuudessansa on ollut profeetta." Katso, sana käy toteen; ja kun se toteutuu, tulevat he tietämään, että heillä on profeettoja heidän keskellänsä. 耶和華 已 經 向海 伸手 , 震動 列國 . 至於 迦南 , 他 已 經 吩咐 拆 毀 其中 的 保障 Hän on ojentanut kätensä meren yli, järkyttänyt valtakunnat. Herra on antanut käskyn Kanaania vastaan, että sen linnoitukset hävitettäköön. Ja Herra ojensi kätensä merta kohti ja vapisi kansoja vastaan. Ja Kanaanille hän käski kukistaa sen linnoitukset. 在 基 列 豈 沒 有 乳 香 呢 . 在 那 裡 豈 沒 有 醫 生 呢 . 我 百 姓 為 何 不 得 痊 愈 呢 Eikö Gileadissa ole palsamia, eikö siellä ole parantajaa? Vai miksi eivät tyttären, minun kansani, haavat kasva umpeen? Eikö Gileadissa ole suitsuketta, eikö siellä ole parantajaa? Miksi minun kansani ei parane? 雅各 說 , 你 今日 對 我 起誓 罷 . 以掃 就 對 他 起了誓 , 把 長子 的 名分 賣給 雅各 Jaakob sanoi: "Vanno minulle ensin." Ja hän vannoi hänelle ja myi esikoisuutensa Jaakobille. Ja Jaakob sanoi: "Niin vanno tänä päivänä minulle." Ja Eesau vannoi hänelle ja myi esikoisuutensa Jaakobille. 必 有 義 人 , 照 審 判 淫 婦 和 流 人 血 的 婦 人 之 例 , 審 判 他 們 . 因 為 他 們 是 淫 婦 , 手 中 有 殺 人 的 血 Mutta vanhurskaat miehet tulevat tuomitsemaan heidät sen mukaan, mitä on säädetty avionrikkoja-naisista ja mitä on säädetty verenvuodattaja-naisista; sillä he ovat rikkoneet avion, ja heidän käsissään on verta. Vanhurskaat tuomitsevat avionrikkojia ja verenvuodattajia, sillä he ovat avionrikkojia, ja heidän käsissään on verta. 人 若 想 要 得 監 督 的 職 分 , 就 是 羨 慕 善 工 . 這 話 是 可 信 的 Varma on tämä sana: jos joku pyrkii seurakunnan kaitsijan virkaan, niin hän haluaa jaloon toimeen. Ja jos joku tahtoo päästä valvomaan virkaansa, niin hän on kateellinen työstään. Se on uskottavaa. 大衛剛過 山頂 , 見米 非 波設 的 僕人 洗 巴拉 著備 好 了 的 兩 匹驢 , 驢上馱 著 二百 麵餅 , 一百 葡萄餅 , 一百 個 夏天 的 果餅 , 一 皮袋 酒來 , 迎接 他 Kun Daavid oli kulkenut vähän matkaa vuoren laelta, tuli häntä vastaan Siiba, Mefibosetin palvelija, mukanaan satuloitu aasipari, jonka selässä oli kaksisataa leipää, sata rusinakakkua, sata hedelmää ja leili viiniä. Ja kun Daavid oli juuri mennyt vuoren laelle, niin katso, kaksi aasintammaa, jotka olivat varustettuina Mefibosetin palvelijoita, kantoivat aasintammaa, kaksisataa leipää, sata rypälekakkua ja sata rypälekakkua, ja hän tuli häntä vastaan. 我 父 把 羊賜給 我 , 他 比 萬有 都 大 . 誰 也 不 能 從 我 父 手裡 把 他 們奪去 Minun Isäni, joka on heidät minulle antanut, on suurempi kaikkia, eikä kukaan voi ryöstää heitä minun Isäni kädestä. Minun Isäni antoi minulle lampaan, hän oli suurempi kuin kaikki muut, eikä kukaan voinut viedä niitä pois minun Isäni kädestä. 王阿 , 你 是 諸王 之王 , 天上 的 神巳 將國度 , 權柄 , 能力 , 尊榮 , 都 賜給你 Sinä, kuningas, olet kuningasten kuningas, jolle taivaan Jumala on antanut vallan, voiman, väkevyyden ja kunnian Sinä, kuningas, olet kaikkien kuninkaiden kuningas, ja taivaan Jumala on antanut sinulle valtakunnan, vallan, väkevyyden ja kunnian. 以撒 就 離開 那 裡 , 在 基拉耳谷支 搭 帳棚 , 住在 那 裡 Niin Iisak lähti sieltä ja leiriytyi Gerarin laaksoon ja asui siellä. Niin Iisak lähti sieltä ja pystytti telttansa Gileadin laaksoon ja asettui sinne. 耶和華 的 話又 臨到 我說 Ja minulle tuli tämä Herran sana: Ja minulle tuli tämä Herran sana: 飢 渴 慕 義 的 人 有 福 了 . 因 為 他 們 必 得 飽 足 Autuaita ovat ne, jotka isoavat ja janoavat vanhurskautta, sillä heidät ravitaan. Autuaita ovat ne, jotka janoavat vanhurskautta, sillä he tulevat ravituiksi. 然 而 我 們 禱 告 我 們 的 神 , 又 因 他 們 的 緣 故 , 就 派 人 看 守 , 晝 夜 防 備 Niin me rukoilimme Jumalaamme ja asetimme vartijat heitä vastaan, suojelemaan itseämme heiltä päivin ja öin. Mutta me rukoilimme Jumalaamme, ja heidän tähtensä me asetimme vartijat vartioimaan ja vartioimaan heitä yötä päivää. 主 耶 和 華 如 此 說 , 因 你 拍 手 頓 足 , 以 滿 心 的 恨 惡 , 向 以 色 列 地 歡 喜 Sillä näin sanoo Herra, Herra: Koska sinä käsiä taputit ja jalkaa poljit ja, sielu täynnä ylenkatsetta, pidit iloa Israelin maasta, Näin sanoo Herra, Herra: Koska sinä läimäytit käsiäsi ja poljit jalkasi, iloitsit täynnä vihaa Israelia kohtaan, 率 領 我 們 的 是 神 , 我 們 這 裡 也 有 神 的 祭 司 , 拿 號 向 你 們 吹 出 大 聲 . 以 色 列 人 哪 , 不 要 與 耶 和 華 你 們 列 祖 的 神 爭 戰 . 因 你 們 必 不 能 亨 通 Ja katso, meidän kanssamme, meidän edellämme on Jumala ja ovat hänen pappinsa, ja hälytystorvet toitottamassa teitä vastaan. Te israelilaiset, älkää sotiko Herraa, isienne Jumalaa, vastaan, sillä se ei teille onnistu." Älkää sotiko Herraa, teidän isienne Jumalaa vastaan, sillä te ette menesty. 聖徒 的 忍耐 就 在此 . 他 們是 守 神誡命 , 和 耶穌真道的 Tässä on pyhien kärsivällisyys, niiden, jotka pitävät Jumalan käskyt ja Jeesuksen uskon. Siinä on pyhien kärsivällisyys. He noudattavat Jumalan käskyjä ja Jeesuksen totuutta. 各 人 要 照 所 得 的 恩 賜 彼 此 服 事 , 作 神 百 般 恩 賜 的 好 管 家 Palvelkaa toisianne, kukin sillä armolahjalla, minkä on saanut, Jumalan moninaisen armon hyvinä huoneenhaltijoina. Ja kukin saakoon palvella toinen toistansa sen hyvän lahjan mukaan, minkä hän on saanut. 這樣 的 知識 奇妙 , 是 我 不 能 測 的 . 至高 , 是 我 不 能 及 的 Senkaltainen tieto on minulle ylen ihmeellinen, ylen korkea käsittääkseni sen. Semmoisen tiedon minä en voi arvioida, ja korkean korkeus on minulle mahdotonta. 所 有 的 先 知 也 都 這 樣 豫 言 , 說 , 可 以 上 基 列 的 拉 末 去 , 必 然 得 勝 . 因 為 耶 和 華 必 將 那 城 交 在 王 的 手 中 Ja kaikki profeetat ennustivat samalla tavalla, sanoen: "Mene Gileadin Raamotiin, niin sinä saat voiton; Herra antaa sen kuninkaan käsiin." Ja kaikki profeetat ennustivat näin: "Mene Gileadin Raamotiin ja voita, sillä Herra antaa sen kuninkaan käsiin." 他 們 也 追 念 神 是 他 們 的 磐 石 , 至 高 的 神 , 是 他 們 的 救 贖 主 He muistivat, että Jumala oli heidän kallionsa, ja että Jumala, Korkein, oli heidän lunastajansa. Hekin muistelevat, että Jumala on heidän kallionsa ja Korkein Jumala, heidän lunastajansa. 所 羅 門 在 耶 和 華 的 壇 前 屈 膝 跪 著 , 向 天 舉 手 , 在 耶 和 華 面 前 禱 告 祈 求 已 畢 , 就 起 來 Ja kun Salomo oli lakannut rukoilemasta ja anomasta Herralta kaikkea tätä, nousi hän Herran alttarin edestä, jossa hän oli ollut polvillaan kädet ojennettuina taivasta kohti, Ja Salomo polvistui Herran alttarin edessä ja nosti kätensä taivasta kohti ja rukoili Herran edessä, ja hän nousi ylös. 只 要 將 公 牛 犢 兩 隻 , 公 綿 羊 一 隻 , 一 歲 的 公 羊 羔 七 隻 , 作 為 馨 香 的 燔 祭 , 獻 給 耶 和 華 Ja tuokaa suloisesti tuoksuvaksi polttouhriksi Herralle kaksi mullikkaa, oinas ja seitsemän vuodenvanhaa karitsaa vaan tuokaa Herralle kaksi mullikkaa, oinas ja seitsemän vuoden vanhaa karitsaa suloiseksi tuoksuksi polttouhriksi. 耶穌對 他 說 , 復活 在 我 , 生命 也 在 我 . 信 我 的 人 , 雖然 死 了 , 也 必 復活 Jeesus sanoi hänelle: "Minä olen ylösnousemus ja elämä; joka uskoo minuun, se elää, vaikka olisi kuollut. Jeesus sanoi hänelle: "Minä olen ylösnousemus, ja elämä on minun. Joka uskoo minuun, se nousee ylös." 這是 因 以色列人 得罪 那 領 他 們出 埃及 地 , 脫離 埃及 王法 老手 的 耶和華 他 們 的 神 , 去 敬畏 別神 Näin tapahtui, koska israelilaiset olivat tehneet syntiä Herraa, Jumalaansa, vastaan, joka oli johdattanut heidät Egyptin maasta, pois faraon, Egyptin kuninkaan, käsistä, ja koska he olivat peljänneet muita jumalia. sentähden että israelilaiset olivat tehneet syntiä Herraa, faraota, Egyptin kuningasta, vastaan, joka vei heidät pois Egyptin maasta, ja peljänneet muita jumalia. 哥 轄 的 兒 子 是 暗 蘭 , 以 斯 哈 , 希 伯 倫 , 烏 薛 Ja Kehatin pojat olivat Amram, Jishar, Hebron ja Ussiel. Kehatin pojat olivat Amram, Jishar, Hebron ja Ussiel. 米迦問 他 說 , 你 從那裡來 . 他 回答 說 , 從猶 大 伯利 恆來 , 我 是 利未 人 , 要 找 一 個 可住 的 地方 Miika kysyi häneltä: "Mistä sinä tulet?" Hän vastasi: "Minä olen leeviläinen Juudan Beetlehemistä ja vaellan asuakseni muukalaisena, missä vain sopii." Miika kysyi häneltä: "Mistä sinä tulet?" Hän vastasi: "Minä olen leeviläinen Juudan Beetlehemistä; minä etsin majapaikkaa. 並且 我 主的恩 是 格外 豐盛 , 使我 在 基督 耶穌裡 有 信心 和 愛心 ja meidän Herramme armo oli ylen runsas, vaikuttaen uskoa ja rakkautta, joka on Kristuksessa Jeesuksessa. Ja minun Herrani armo oli ylen suuri ja antoi minulle uskoa ja rakkautta Kristuksessa Jeesuksessa. 我 倚 靠 神 , 我 要 讚 美 他 的 話 . 我 倚 靠 神 , 必 不 懼 怕 . 血 氣 之 輩 能 把 我 怎 麼 樣 呢 Mutta sinä päivänä, jota minä pelkään, minä turvaan sinuun. Minä luotan Jumalaan, ja minä ylistän hänen sanaansa; minä en pelkää Jumalaa enkä pelkää, ja mitä liha on minulle tehnyt? 兵 丁 從 民 中 都 滅 盡 死 亡 以 後 Kun kaikki sotakuntoiset miehet olivat kuolleet pois kansasta, Senjälkeen kuin kaikki sotamiehet ovat hävinneet kansan keskuudesta, ovat kuolleet loppuun asti. 因 此 他 父 母 說 , 他 已 經 成 了 人 , 你 們 問 他 罷 Sentähden hänen vanhempansa sanoivat: "Hänellä on kyllin ikää, kysykää häneltä." Sentähden hänen isänsä ja äitinsä sanoivat hänelle: "Kysykää häneltä, sillä hänestä on tullut ihminen." 又 以 紅寶 石造 你 的 女牆 , 以 紅玉 造 你 的 城門 , 以 寶石 造 你 四 圍 的 邊界 . 〔 或 作 外郭 minä teen sinun harjasi rubiineista ja sinun porttisi kristalleista ja koko sinun ympärysmuurisi jalokivistä. Ja hän teki sinun muurisi rubiinikivellä ja sinun porttisi karnevaalilla ja teki rajat yltympärisi. 每 逢 這 節期 , 巡撫 照眾 人 所 求 的 , 釋放 一 個 囚犯 給 他 們 Mutta juhlan aikana hän tavallisesti päästi heille yhden vangin irti, sen, jota he anoivat. Ja joka juhlan aikana maaherra päästi heille vangin, niinkuin he kaikki tahtoivat. 大 利 拉對參 孫說 , 求 你 告訴 我 , 你 因何 有這麼 大 的 力氣 , 當用 何 法 捆綁剋 制 你 Silloin Delila sanoi Simsonille: "Ilmaise minulle, missä sinun suuri voimasi on ja miten sinut voidaan sitoa ja masentaa." Silloin Delila sanoi Simsonille: "Kerro minulle, kuinka suuri voima sinulla on, kuinka sinut sidotaan." 且 設立守門 的 把守 耶和華 殿 的 各 門 , 無論為 何事 , 不 潔淨 的 人 都 不 准 進去 Ja hän asetti ovenvartijat Herran temppelin porteille, ettei pääsisi sisään kukaan, joka oli jollakin tavalla saastainen. Ja hän asetti ovenvartijat vartioimaan Herran temppelin ovia. Älköön kukaan, joka on saastainen, astuko sisään mistään syystä. 等我 進 了 神 的 聖所 , 思想 他 們 的 結局 kunnes minä pääsin sisälle Jumalan pyhiin salaisuuksiin ja käsitin, mikä heidän loppunsa on oleva. Mutta kun minä menin Jumalan pyhäkköön ja mietin, mikä heidän loppunsa oli, 你 們 如今 起來 攻 擊 我 的 父家 , 將 他 眾子 七十 人 殺在 一 塊 磐石 上 , 又 立 他 婢女 所生 的 兒子亞 比 米勒 為 示劍 人 的 王 . 他 原是 你 們 的 弟兄 mutta te olette tänä päivänä nousseet minun isäni perhettä vastaan ja surmanneet hänen poikansa, seitsemänkymmentä miestä, saman kiven päällä ja tehneet Abimelekin, hänen orjattarensa pojan, Sikemin miesten kuninkaaksi, koska hän on teidän veljenne - "Nouskaa nyt minun isäni perhettä vastaan ja surmatkaa seitsemänkymmentä hänen poikaansa kalliolla ja asettakaa Abimelek, joka hänen orjattarensa synnytti, Sikemin kuninkaaksi; sillä hän on teidän veljenne. 頭 戴 銅 盔 , 身 穿 鎧 甲 , 甲 重 五 千 舍 客 勒 Hänellä oli vaskikypäri päässänsä ja suomuspanssari yllänsä, ja rintahaarniska, joka painoi viisituhatta sekeliä, oli vaskea. vaskikypärä päässä, haarniska päällä, viisituhatta sekeliä painava. 因 今天 在 大衛 的 城裡 , 為 你 們生 了 救主 , 就是 主 基督 teille on tänä päivänä syntynyt Vapahtaja, joka on Kristus, Herra, Daavidin kaupungissa. Sillä tänä päivänä hän synnytti teille Vapahtajan Daavidin kaupungissa, Herran Kristuksen. 犯罪 的 是 屬 魔鬼 , 因 為 魔鬼 從 起初 就 犯罪 . 神 的 兒子 顯現 出來 , 為要 除滅 魔鬼 的 作為 Joka syntiä tekee, se on perkeleestä, sillä perkele on tehnyt syntiä alusta asti. Sitä varten Jumalan Poika ilmestyi, että hän tekisi tyhjäksi perkeleen teot. Joka syntiä tekee, se on perkele, sillä se on tehnyt syntiä alusta asti; ja Jumalan Poika on ilmestynyt tuhoamaan sen, mikä on pahaa tehnyt. 要 用 鍊子捆 他 們 的 君王 , 用鐵鐐鎖 他 們 的 大臣 panisivat kahleisiin heidän kuninkaansa ja jalkarautoihin heidän ylhäisensä Sitokaa heidän kuninkaansa kahleisiin ja sitokaa heidän ylimyksensä kahleisiin. 亞比該 就 起來 , 俯伏 在地 , 說 , 我 情願 作 婢女 , 洗 我 主 僕人 的 腳 Niin hän nousi ylös, kumartui kasvoilleen maahan ja sanoi: "Katso, palvelijattaresi on valmis rupeamaan orjattareksi ja pesemään herrani palvelijain jalat." Niin Abigail nousi ja lankesi kasvoilleen ja sanoi: "Minä tahdon olla palvelijatar ja pestä herrani palvelijan jalat." 以 色 列 人 又 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 去 事 奉 諸 巴 力 , 和 亞 斯 他 錄 , 並 亞 蘭 的 神 , 西 頓 的 神 , 摩 押 的 神 , 亞 捫 人 的 神 , 非 利 士 人 的 神 . 離 棄 耶 和 華 , 不 事 奉 他 Mutta israelilaiset tekivät jälleen sitä, mikä oli pahaa Herran silmissä, ja palvelivat baaleja ja astarteja ja Aramin jumalia, Siidonin jumalia, Mooabin jumalia, ammonilaisten jumalia ja filistealaisten jumalia, ja he hylkäsivät Herran eivätkä palvelleet häntä. Ja israelilaiset tekivät sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, ja palvelivat Baalia, Astarteja, Astarotia, Aramin jumalia, Siidonin jumalia, Mooabin jumalia, ammonilaisten jumalia, filistealaisten jumalia; he hylkäsivät Herran, eivätkä palvelleet häntä. 因為 你 必與田間 的 石頭立約 . 田裡 的 野獸 , 也 必與 你 和好 Sillä kedon kivien kanssa sinä olet liitossa, ja metsän pedot elävät rauhassa sinun kanssasi. Sillä sinä teet liiton kivien kanssa kedolla, ja metsän eläimet ovat sinun kanssasi. 希 律 惱 怒 推 羅 西 頓 的 人 . 他 們 那 一 帶 地 方 , 是 從 王 的 地 土 得 糧 , 因 此 就 託 了 王 的 內 侍 臣 伯 拉 斯 都 的 情 , 一 心 來 求 和 Ja Herodes oli vihoissansa tyyrolaisille ja siidonilaisille. Mutta nämä tulivat yksissä neuvoin hänen luoksensa, ja suostutettuaan puolelleen Blastuksen, kuninkaan kamaripalvelijan, he anoivat rauhaa; sillä heidän maakuntansa sai elatuksensa kuninkaan maasta. Ja Herodes vihastui Tyyron ja Siidonin miehiin, ja he saivat leipänsä kuninkaan maasta. Sentähden he tulivat anomaan rauhaa, kuninkaan palvelijain keskuudessa. 你 要 按 著 人名 的 數目 , 將地 分給這 些 人 為業 "Näille jaettakoon maa perintöosiksi nimien lukumäärän mukaan. Jakakaa maa heidän nimiensä lukumäärän mukaan. 西門 彼得 就去 , 〔 或 作 上船 〕 把 網 拉到 岸上 , 那網滿 了 大魚 , 共 一百五十三 條 . 魚雖這樣 多 , 網卻沒 有 破 Niin Simon Pietari astui venheeseen ja veti maalle verkon, täynnä suuria kaloja, sata viisikymmentä kolme. Ja vaikka niitä oli niin paljon, ei verkko revennyt. Niin Simon Pietari meni ja veti verkkonsa rantaan; ja verkko oli täynnä suuria kaloja, sata viisikymmentä kolme. Ja vaikka niitä oli niin paljon, ei verkkoa tullut. 我 的 心 哪 , 你 要 稱 頌 耶 和 華 , 不 可 忘 記 他 的 一 切 恩 惠 Kiitä Herraa, minun sieluni, äläkä unhota, mitä hyvää hän on sinulle tehnyt, Kiitä Herraa, minun sieluni, äläkä unhota kaikkea hänen hyvyyttänsä. 沙 番 , 因 為 倒 嚼 不 分 蹄 , 就 與 你 們 不 潔 淨 tamaania, joka kyllä märehtii, mutta jolla ei ole sorkkia: se olkoon teille saastainen; Saafan on teille saastainen, koska hän pureskelee sorkkia eikä sorkkia. 他 使 狂風 止息 , 波浪 就 平靜 Hän tyynnytti myrskyn, ja meren aallot hiljenivät. Hän tyynnyttää myrskytuulen, ja aallot tyyntyvät. 他 必 追隨 所 愛 的 , 卻追 不 上 , 他 必 尋 找 他 們 , 卻尋 不 見 , 便說 , 我 要 歸回 前夫 , 因我 那時 的 光景 比如今 還好 Ja hän ajaa takaa rakastajiansa, mutta ei heitä saavuta; etsii heitä, mutta ei löydä. Ja hän on sanova: 'Minä menen takaisin entisen mieheni luokse, sillä parempi oli minulla olo silloin kuin nyt'. Hän seuraa rakastajiansa, mutta ei pääse heitä pakoon; hän etsii heitä, mutta ei löydä heitä. Ja hän sanoo: 'Minä palaan mieheni luo, sillä minun aikani on hyvä'. 他 又 將 這 約 向 雅 各 定 為 律 例 . 向 以 色 列 定 為 永 遠 的 約 Hän vahvisti sen käskyksi Jaakobille, Israelille iankaikkiseksi liitoksi. Ja hän asetti tämän liiton Jaakobille säädökseksi, Israelille iankaikkiseksi liitoksi. 你 們豈 不曾 知道 麼 , 你 們豈 不曾聽見麼 , 從起初 豈沒 有 人 告訴 你 們麼 , 自從 立地 的 根基 , 你 們豈沒 有 明白麼 Ettekö te tiedä, ettekö kuule, eikö teille ole alusta asti ilmoitettu, ettekö ole maan perustuksista vaaria ottaneet? Ettekö ole kuulleet? Eikö teille ole kerrottu alusta asti? Ettekö ole ymmärtäneet? 我 必 將 他 安 穩 , 像 釘 子 釘 在 堅 固 處 . 他 必 作 為 他 父 家 榮 耀 的 寶 座 Minä lyön hänet vaarnaksi vahvaan paikkaan, ja hän tulee kunniaistuimeksi isänsä suvulle. Hän on oleva valtaistuimena isänsä huoneen kirkkaudessa. 挪亞 的 日子 怎樣 , 人子 降臨 也 要 怎樣 Sillä niinkuin oli Nooan päivinä, niin on Ihmisen Pojan tulemus oleva. Niinkuin oli Nooan päivinä, niin käy myös Ihmisen Pojan tulolle. 以色列 人行 耶和華 眼 中看 為惡 的 事 , 忘記 耶和華 他 們 的 神 , 去 事 奉諸 巴力 和 亞舍拉 Näin israelilaiset tekivät sitä, mikä oli pahaa Herran silmissä, ja unhottivat Herran, Jumalansa, ja palvelivat baaleja ja aseroita. Ja israelilaiset tekivät sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, ja unhottivat Herran, heidän Jumalansa, ja menivät palvelemaan Baalia ja Asseria. 但 司 提 反 被 聖 靈 充 滿 , 定 睛 望 天 , 看 見 神 的 榮 耀 , 又 看 見 耶 穌 站 在 神 的 右 邊 Mutta täynnä Pyhää Henkeä hän loi katseensa taivaaseen päin ja näki Jumalan kirkkauden ja Jeesuksen seisovan Jumalan oikealla puolella Mutta kun Stefanus oli täynnä Pyhää Henkeä, niin hän katsoi taivaalle ja näki Jumalan kirkkauden ja Jeesuksen seisovan Jumalan oikealla puolella, 你 僕 人 和 你 民 以 色 列 向 此 處 祈 禱 的 時 候 , 求 你 從 天 上 你 的 居 所 垂 聽 , 垂 聽 而 赦 免 Kuule palvelijasi ja kansasi Israelin rukoukset, jotka he rukoilevat tähän paikkaan päin kääntyneinä; kuule asuinpaikastasi, taivaasta, ja kun kuulet, niin anna anteeksi. Kun palvelijasi ja sinun kansasi Israelin rukoilevat tässä paikassa, niin kuule taivaasta asuinpaikastasi ja anna anteeksi. 並且 都 喫 了 一 樣 的 靈食 ja söivät kaikki samaa hengellistä ruokaa Ja kaikki söivät samaa hengellistä ruokaa. 或是 沒有 看見 的 時候 用 可以 打死 人 的 石頭 , 扔在 人身 上 , 以致 於死 , 本來與 他 無仇 , 也無意 害 他 tahi jos hän kivellä, jolla voi lyödä kuoliaaksi, huomaamattansa satuttaa toista, niin että tämä kuolee, eikä hän ollut hänen vihamiehensä eikä tarkoittanut häntä vahingoittaa, tahi jos he eivät sitä nähneet, heittivät heitä kivillä, jotka olivat hakatut kuoliaaksi, niin että he kuolivat, niin etteivät he olleet vihamielisiä häntä kohtaan eivätkä tahtoneet tehdä hänelle pahaa. 亞 多 尼 雅 的 眾 客 聽 見 這 話 , 就 都 驚 懼 , 起 來 四 散 Silloin kaikki Adonian kutsuvieraat joutuivat kauhun valtaan ja nousivat ja menivät kukin tiehensä. Kun Adonian vieraat sen kuulivat, peljästyivät he ja nousivat ja hajaantuivat. 又 吩咐 第二 , 第三 , 和 一切 趕 群畜 的 人說 , 你 們遇見以掃 的 時候 , 也 要 這樣對 他 說 Samoin hän käski toista ja kolmatta ja kaikkia muita, jotka laumoja ajoivat, sanoen: "Juuri näin on teidän sanottava Eesaulle, kun tapaatte hänet. Ja hän käski toista ja kolmatta ja kaikkia karjapaimenia sanoen: "Näin sanokaa Eesaulle, kun tapaatte hänet." 要 存 清 潔 的 良 心 , 固 守 真 道 的 奧 秘 vaan sellaisia, jotka pitävät uskon salaisuuden puhtaassa omassatunnossa. että pysyisit puhtaan omatuntosi puhtaana ja säilyttäisit totuuden salaisuuden. 因 聽見 他 們說 方言 , 稱讚 神為大 sillä he kuulivat heidän puhuvan kielillä ja ylistävän Jumalaa. Silloin Pietari vastasi: sillä he kuulivat heidän puhuvan kielillä ja ylistivät Jumalaa. 你 這 樣 待 我 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 立 時 將 我 殺 了 , 不 叫 我 見 自 己 的 苦 情 Ja jos näin aiot kohdella minua, niin surmaa minut mieluummin, jos olen saanut armon sinun silmiesi edessä, ja päästä minut näkemästä tätä kurjuutta." Jos minä olen saanut armon sinun silmiesi edessä, niin surmaa minut heti äläkä anna minun nähdä omaa tuskaani. 耶 和 華 如 此 說 , 你 們 當 站 在 路 上 察 看 , 訪 問 古 道 , 那 是 善 道 , 便 行 在 其 間 . 這 樣 , 你 們 心 裡 必 得 安 息 . 他 們 卻 說 , 我 們 不 行 在 其 間 Näin on Herra sanonut: "Astukaa teille ja katsokaa ja kysykää muinaisia polkuja, kysykää, mikä on hyvä tie, ja vaeltakaa sitä, niin te löydätte levon sieluillenne." Mutta he vastasivat: "Emme vaella." Näin sanoo Herra: Seisokaa tiellä ja katsokaa, missä on hyvä tie, ja käykää sen läpi." Niin te saatte levätä sydämessänne. Mutta he sanoivat: "Emme tee mitään." 耶羅波安 卻在猶 大人 的 後頭設 伏兵 . 這樣 , 以色列人 在 猶大人 的 前頭 , 伏兵 在猶 大人 的 後頭 Mutta Jerobeam oli pannut väkeä kiertämään heidän taaksensa väijyksiin, niin että toiset olivat Juudan miesten edessä ja toiset väijyksissä heidän takanansa. Mutta Jerobeam asetti väijyksiä Juudan jälkeläisten taakse, ja Israelin miehet väijyivät Juudan miesten edestä. 你 使 我 們 向 敵 人 轉 身 退 後 . 那 恨 我 們 的 人 任 意 搶 奪 Kuitenkin sinä meidät hylkäsit ja saatoit meidät häpeään, et lähtenyt sotaan meidän joukkojemme kanssa. Sinä käänsit meidät pois vihollisistamme, ja ne, jotka meitä vihaavat, ryöstivät meidät. 從 七月 初 一 日 起 , 他 們 就 向 耶和華 獻燔祭 . 但 耶和華 殿 的 根基 , 尚未 立定 Seitsemännen kuun ensimmäisestä päivästä alkaen he uhrasivat polttouhreja Herralle, vaikka temppelin perustusta ei oltu vielä laskettu. Seitsemännen kuun ensimmäisenä päivänä he uhrasivat polttouhreja Herralle, mutta Herran temppelin perustukset eivät olleet vielä valmiit. 埃 及 的 幫 助 是 徒 然 無 益 的 . 所 以 我 稱 他 為 坐 而 不 動 的 拉 哈 伯 Egyptin apu on turha ja tyhjä; sentähden minä annan sille nimen: "Rahab, joka ei pääse paikaltansa." Egyptin apu on turha; sentähden minä kutsun häntä Rahabiksi, joka istuu toimettomana. 你 曉 諭 以 色 列 人 說 , 無 論 男 女 許 了 特 別 的 願 , 就 是 拿 細 耳 人 的 願 〔 拿 細 珥 就 是 歸 主 的 意 思 下 同 〕 , 要 離 俗 歸 耶 和 華 "Puhu israelilaisille ja sano heille: Kun mies tai nainen tekee nasiirilupauksen vihkiytyäksensä Herralle, "Puhu israelilaisille ja sano heille: Jos mies ja nainen ovat vannoneet jotakin muuta, olkoon hän Herralle armollinen. 既 說 新約 . 就 以前 約為舊 了 . 但 那 漸舊漸 衰 的 , 就 必 快 歸無 有了 Sanoessaan "uuden" hän on julistanut ensimmäisen liiton vanhentuneeksi; mutta se, mikä vanhenee ja käy iälliseksi, on lähellä häviämistään. Uusi liitto on vanha, mutta joka vanhenee, se on pian mennyttä. 你 去 向 耶 路 撒 冷 人 的 耳 中 喊 叫 說 , 耶 和 華 如 此 說 , 你 幼 年 的 恩 愛 , 婚 姻 的 愛 情 , 你 怎 樣 在 曠 野 , 在 未 曾 耕 種 之 地 跟 隨 我 , 我 都 記 得 "Mene ja julista Jerusalemin kuullen ja sano: Näin sanoo Herra: Minä muistan sinun nuoruutesi armauden, morsiusaikasi rakkauden, kuinka sinä seurasit minua erämaassa, maassa, jossa ei kylvöä tehdä. "Mene ja huuda Jerusalemin kuullen ja sano: Näin sanoo Herra: Sinun nuoruutesi rakkaus ja avioliittosi rakkaus. Niinkuin sinä olet seurannut minua erämaassa, niin minä muistan. 凡 在 地 上 有 血 肉 的 動 物 , 就 是 飛 鳥 , 牲 畜 , 走 獸 , 和 爬 在 地 上 的 昆 蟲 , 以 及 所 有 的 人 都 死 了 Silloin hukkui kaikki liha, joka maan päällä liikkui: linnut, karjaeläimet, metsäeläimet ja kaikki pikkueläimet, joita maassa vilisi, sekä kaikki ihmiset. Ja kaikki liha, joka maan päällä liikkuu, on linnut, karjaeläimet, eläimet ja matelijat, jotka matelevat maan päällä, ja kaikki, jotka siellä ovat, ovat kuolleet. 人 子 阿 , 若 有 一 國 犯 罪 干 犯 我 , 我 也 向 他 伸 手 折 斷 他 們 的 杖 , 就 是 斷 絕 他 們 的 糧 , 使 飢 荒 臨 到 那 地 , 將 人 與 牲 畜 從 其 中 剪 除 "Ihmislapsi! Jos maa tekisi syntiä minua vastaan olemalla uskoton ja minä ojentaisin sitä vastaan käteni ja murtaisin siltä leivän tuen ja lähettäisin siihen nälän ja hävittäisin siitä ihmiset ja eläimet, "Ihmislapsi, jos joku kansa rikkoo minua vastaan ja minä ojennan käteni hänen käteensä, niin minä särjen heidän leipänsä ja annan nälän tulla siihen maahan ja hävitän sieltä ihmiset ja eläimet. 耶和華 呼 喚撒母耳 . 撒母耳 說 , 我 在 這裡 että Herra kutsui Samuelia. Hän vastasi: "Tässä olen." Ja Herra huusi Samuelia. Ja hän sanoi: "Tässä olen." 祭司 亞倫 的 後裔 , 凡 有 殘疾 的 , 都 不 可 近前 來 , 將火祭 獻給 耶和華 , 他 有 殘疾 , 不 可 近前 來獻 神 的 食物 Pappi Aaronin jälkeläisistä älköön kukaan, jossa on joku vamma, lähestykö uhraamaan Herran uhreja; hänessä on vamma, sentähden hän älköön lähestykö uhraamaan Jumalansa leipää. Älköön kukaan pappi Aaronin jälkeläinen älköön lähestykö Herraa, älköönkä kukaan, joka on vammainen, toimittako Herralle polttouhria; älköön hän lähestykö Jumalan ruokaa. 贖 罪 祭 牲 的 脂 油 , 要 在 壇 上 焚 燒 Ja syntiuhrin rasvan hän polttakoon alttarilla. Ja syntiuhriteuraan rasva poltettakoon alttarilla. 他 們 不 再 飢 , 不 再 渴 . 日頭 和 炎熱 , 也 必 不 傷害 他 們 Ei heidän enää tule nälkä eikä enää jano, eikä aurinko ole sattuva heihin, eikä mikään helle, Eivät he enää nälkiintyneet eivätkä janonneet, eivät aurinko ja kuumuus heitä vahingoita. 受 膏 的 祭 司 要 取 些 公 牛 的 血 , 帶 到 會 幕 Ja voideltu pappi vieköön mullikan verta ilmestysmajaan. Ja voideltu pappi ottakoon mullikan verta ja tuokoon sen ilmestysmajaan. 求 你 為 你 名 的 緣故 , 不 厭惡 我 們 , 不 辱沒 你 榮耀 的 寶座 . 求 你 追念 , 不 要 背 了 與我們所立 的 約 Älä hylkää, nimesi tähden! Älä anna kunniasi valtaistuinta häväistäväksi; muista, älä riko, liittoasi meidän kanssamme. Älä halveksi meitä nimesi tähden äläkä häpäise kirkkauttasi. Muista, älä riko liittoasi meidän kanssamme. 但 所 羅 巴 伯 , 耶 書 亞 , 和 其 餘 以 色 列 的 族 長 , 對 他 們 說 , 我 們 建 造 神 的 殿 與 你 們 無 干 , 我 們 自 己 為 耶 和 華 以 色 列 的 神 協 力 建 造 , 是 照 波 斯 王 古 列 所 吩 咐 的 Mutta Serubbaabel ja Jeesua ja muut Israelin perhekunta-päämiehet sanoivat heille: "Ei sovi teidän ja meidän yhdessä rakentaa temppeliä meidän Jumalallemme, vaan me yksin rakennamme Herralle, Israelin Jumalalle, niinkuin kuningas Koores, Persian kuningas, on meitä käskenyt." Mutta Serubbaabel, Jeesua ja muut Israelin perhekunta-päämiehet sanoivat heille: "Me rakennamme Herran, Israelin Jumalan, temppelin, ja me rakennamme sen, niinkuin Koores, Persian kuningas, on käskenyt." 請 寬 容 我 , 我 又 要 說 話 . 說 了 以 後 , 任 憑 你 們 嗤 笑 罷 Kärsikää minua, että saan puhua. Kun olen puhunut, pilkatkaa sitten. Antakaa minulle anteeksi, niin minä puhun; sen jälkeen te nauratte ja nauratte. 你 澆透地 的 犁溝 , 潤平犁脊 . 降 甘霖 , 使 地軟 和 . 其中 發長 的 , 蒙 你 賜福 Sinä pidät maasta huolen, kastelet sen runsaasti, sinä teet sen ylen rikkaaksi. Jumalan virta on vettä täynnä. Sinä valmistat heidän viljansa, sillä niin sinä valmistat maan. Sinä kastelet maan poterot, sinä peität sen, sinä lasket maahan ja pehmennät maan; ja sinä siunaat sen, joka siitä kasvaa. 這 四 個 大 獸 就 是 四 王 將 要 在 世 上 興 起 "Nuo suuret pedot, joita on neljä, ovat neljä kuningasta, jotka nousevat maasta. Ja nämä neljä suurta petoa ovat ne neljä kuningasta, jotka nousevat maailmaan. 弟 兄 們 , 我 還 有 話 說 , 你 們 要 靠 主 喜 樂 . 我 把 這 話 再 寫 給 你 們 , 於 我 並 不 為 難 , 於 你 們 卻 是 妥 當 Sitten vielä, veljeni, iloitkaa Herrassa! Samoista asioista teille kirjoittaminen ei minua kyllästytä, ja teille se on turvaksi. Ja vielä minä sanon: Iloitkaa Herrassa, veljet, sillä minä kirjoitan teille vielä tämän, niin minä en ole vaivaksi; mutta te olette hyvissä käsissä. 主 耶和華 阿 , 我 的 眼目 仰望 你 . 我 投靠 你 , 求 你 不 要 將 我 撇得 孤苦 Mutta sinuun, Herra, Herra, minun silmäni katsovat, sinuun minä turvaan. Älä hylkää minun sieluani. Herra, minun silmäni katsovat sinuun, Herra; minä turvaan sinuun, älä jätä minua yksinäni. 我 耶穌 差遣 我 的 使者 為眾 教 會將這 些 事 向 你 們證明 . 我 是 大衛 的 根 , 又 是 他 的 後裔 . 我 是 明亮 的 晨星 Minä, Jeesus, lähetin enkelini todistamaan näitä teille seurakunnissa. Minä olen Daavidin juurivesa ja hänen suvustansa, se kirkas kointähti." Ja minä lähetin enkelini todistamaan tämän teille seurakunnille; sillä minä olen Daavidin juurikas ja hänen jälkeläisensä; ja minä olen aamuntähti. 故此 , 我 所 願意 的 善 , 我 反 不 作 . 我 所 不 願意 的 惡 , 我 倒 去作 sillä sitä hyvää, mitä minä tahdon, minä en tee, vaan sitä pahaa, mitä en tahdo, minä teen. Sentähden minä en tee sitä, mikä on hyvää, vaan teen sen, mikä pahaa minä en tahdo. 你 若 和 我 們 同 去 , 將 來 耶 和 華 有 甚 麼 好 處 待 我 們 , 我 們 也 必 以 甚 麼 好 處 待 你 Jos lähdet meidän kanssamme, niin me annamme sinun saada osasi siitä hyvästä, minkä Herra meille suo." Mutta jos sinä tulet meidän kanssamme, niin mitä hyvää Herra on meille tehnyt, niin me sinulle teemme." 於是 約瑟 為 埃及 地 定下 常例 直 到 今日 , 法老 必得 五分之一 , 惟獨 祭司 的 地 不 歸 法老 Niin Joosef teki sen säädökseksi, joka vielä tänäkin päivänä on voimassa Egyptin pelloista, että faraolle on annettava viides osa. Ainoastaan pappien pellot eivät joutuneet faraon omiksi. Niin Joosef asetti säännöksen Egyptin maasta aina tähän päivään asti. Ja farao saa viidennen osan, mutta pappien maa ei jää faraolle. 當 耶 和 華 將 亞 摩 利 人 交 付 以 色 列 人 的 日 子 , 約 書 亞 就 禱 告 耶 和 華 , 在 以 色 列 人 眼 前 說 , 日 頭 阿 , 你 要 停 在 基 遍 . 月 亮 阿 , 你 要 止 在 亞 雅 崙 谷 Silloin puhui Joosua Herralle, sinä päivänä, jona Herra antoi amorilaiset israelilaisten valtaan, ja sanoi Israelin silmien edessä: "Aurinko, seiso alallasi Gibeonissa, ja kuu Aijalonin laaksossa." Niin Joosua rukoili Herraa sinä päivänä, jona Herra antoi amorilaiset israelilaisille, ja sanoi Israelille: "Aurinko, aurinko, pysähdy Gibeoniin. Kuu, pysähdy Aijalonin laaksoon." 管 但 人 的 , 是 耶羅罕 的 兒子亞薩 列 . 以上 是 以色列 眾 支派 的 首領 Daanin Asarel, Jerohamin poika. Nämä olivat Israelin sukukuntien ruhtinaat. Daanilaiset olivat Asarel, Jerohamin poika, ja nämä olivat Israelin sukukuntien päämiehet. 恩 德 的 婦 女 得 尊 榮 . 強 暴 的 男 子 得 貲 財 Suloinen nainen saa kunniaa, ja voimalliset saavat rikkautta. Vanhurskas nainen saa kunniaa, mutta väkivaltainen mies rikastuu. 百姓 回答 說 , 我們斷 不 敢 離棄 耶和華 去 事 奉別神 Silloin kansa vastasi ja sanoi: "Pois se, että me hylkäisimme Herran ja palvelisimme muita jumalia! Niin kansa vastasi ja sanoi: "Emme voi hylätä Herraa ja palvella muita jumalia." 聽 從 生 命 責 備 的 , 必 常 在 智 慧 人 中 Korva, joka kuuntelee elämän nuhdetta, saa majailla viisaitten keskellä. Joka kuuli elämän nuhdetta, se pysyy viisaiden keskellä. 願神 我 們 的 父 , 和 我 們 的 主 耶穌 , 一直 引領 我 們到 你 們 那 裡去 Mutta hän itse, meidän Jumalamme ja Isämme, ja meidän Herramme Jeesus ohjatkoon meidän tiemme teidän tykönne. Ja Jumala, meidän Isämme, ja meidän Herramme Jeesus, johdattaa meitä aina teidän tykönne. 至 於 猶 大 國 剩 下 的 民 , 就 是 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 所 剩 下 的 , 巴 比 倫 王 立 了 沙 番 的 孫 子 , 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 , 作 他 們 的 省 長 Mutta sen väen käskynhaltijaksi, joka jäi Juudan maahan, sen, jonka Nebukadnessar, Baabelin kuningas, jätti sinne, hän asetti Gedaljan, Ahikamin pojan, Saafanin pojanpojan. Ja ne kansat, jotka olivat jäljellä Juudan valtakunnasta: Nebukadressarin, Baabelin kuninkaan, tähteet, asettivat Gedaljan, Saafanin pojan, Ahikamin pojan, käskynhaltijaksi. 亞 瑪 力 人 和 迦 南 人 住 在 谷 中 , 明 天 你 們 要 轉 回 , 從 紅 海 的 路 往 曠 野 去 Mutta koska amalekilaiset ja kanaanilaiset asuvat laaksoissa, niin kääntykää huomenna toisaanne päin ja painukaa erämaahan, Kaislameren tietä." Mutta amalekilaiset ja kanaanilaiset asuvat laaksossa; huomenna te palajatte takaisin erämaahan Kaislameren tietä. 我心緊緊 的 跟隨你 . 你 的 右手 扶持 我 Sillä sinä olet minun apuni, ja sinun siipiesi suojassa minä riemuitsen. Minun sydämeni ahdistaa sinua, sinun oikea kätesi tukee minua. 你 們叫 困苦人 的 謀算 , 變為 羞辱 . 然而 耶和華 是 他 的 避難所 Te saatatte häpeään sorretun aikeet, mutta Herra on heidän turvansa. Häväistytte kurjain neuvoista, mutta Herra on hänen turvansa. 耶穌責備 他 說 , 不 要 作聲 , 從這 人身 上 出 來罷 Niin Jeesus nuhteli sitä sanoen: "Vaikene ja lähde hänestä." Niin Jeesus nuhteli häntä ja sanoi hänelle: "Älkää metelöikö, lähtekää pois hänen päältään." 他 們 的 國 滿 了 金 銀 , 財 寶 也 無 窮 . 他 們 的 地 滿 了 馬 匹 , 車 輛 也 無 數 Heidän maansa tuli täyteen hopeata ja kultaa, eikä heidän aarteillaan ole määrää; heidän maansa tuli täyteen hevosia, eikä heidän vaunuillaan ole määrää. Heidän valtakuntansa on täynnä hopeata ja kultaa ja aarteita, ja heidän maansa on täynnä hevosia ja vaunuja. 因 為主 必不永遠丟棄人 Sillä ei Herra hylkää iankaikkisesti; Sillä Herra ei hylkää ketään ikuisiksi ajoiksi. 求我 主 在 僕人 前 頭走 . 我 要量 著 在 我 面前 群畜 和 孩子 的 力量 慢慢 的 前行 , 直走 到 西珥 我 主 那裡 Kulkekoon siis herrani palvelijansa edellä; minä seuraan hiljalleen jäljessä, sen mukaan kuin karja, jota kuljetan, ja lapset jaksavat käydä, kunnes saavun herrani luo Seiriin." Rukoilkaa Herraa, että hän kulkisi palvelijanne edellä; sillä minä vaellan ja vaellan minun edessäni lauman ja lasten väkevyyden edellä Seirin, herrani, tykö. 凡 希 圖 外貌 體面 的 人 , 都 勉強 你 們受 割禮. 無非是 怕 自己 為 基督 的 十字架 受 逼迫 Kaikki, jotka pyrkivät lihassa olemaan mieliksi, ne pakottavat teitä ympärileikkauttamaan itsenne vain siksi, ettei heitä Kristuksen ristin tähden vainottaisi. Ja jokainen, joka näyttää hyvältä, kehoittaa teitä ympärileikkauttamaan itsenne Kristuksen krusifiksin tähden. 約翰 的 洗禮 是 從天上來 的 是 從人間來 的 呢 . 你 們 可以 回答 我 Niin he neuvottelivat keskenään sanoen: "Jos sanomme: 'Taivaasta', niin hän sanoo: 'Miksi ette siis uskoneet häntä?' Onko Johanneksen kaste taivaasta? Vastatkaa minulle. 耶 和 華 阿 , 早 晨 你 必 聽 我 的 聲 音 . 早 晨 我 必 向 你 陳 明 我 的 心 意 , 並 要 儆 醒 Kuuntele huutoni ääntä, minun kuninkaani ja Jumalani, sillä sinua minä rukoilen. Aamulla kuulet minun ääneni, Herra, ja aamulla minä ilmoitan sinulle minun sydämeni ja valvon. 他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 , 放 鬆 有 力 之 人 的 腰 帶 Hän vuodattaa ylenkatsetta ruhtinasten päälle ja aukaisee virtojen padot. Hän on häväissyt kuninkaan ja päästänyt irti väkevien vyöstä. 米甸人 壓制 以色列人 , 以色列人 因 為米甸人 , 就 在 山中 挖 穴 , 挖洞 , 建造 營寨 Ja Israel sai tuntea Midianin käden voimaa, ja israelilaiset tekivät suojakseen midianilaisia vastaan ne onkalot, joita on vuorissa, ja luolat ja vuorilinnat. Ja midianilaiset musersivat israelilaisia, ja israelilaiset kaivoivat vuoriin luolat ja luolat midianilaisten tähden. 你 要 宰這羊 , 取點血 , 抹 在 亞倫 的 右耳垂 上 , 和 他 兒子 的 右耳垂 上 . 又 抹 在 他 們 右手 的 大拇指 上 , 和 右腳 的 大拇指 上 . 並要 把 血灑 在 壇 的 四 圍 Ja teurasta oinas ja ota sen verta ja sivele Aaronin ja hänen poikiensa oikean korvan lehteen ja oikean käden peukaloon ja heidän oikean jalkansa isoonvarpaaseen, mutta vihmo muu veri alttarille ympärinsä. Ja teurasta tämä lammas ja ota siitä verta ja sivele se Aaronin oikean korvan päälle ja hänen poikansa oikean korvan päälle ja hänen oikean käden peukaloon ja oikean jalan isoonvarpaaseen, ja vihmo se veren alttarin ympäri. 我 在 怒氣 , 忿怒 , 和 大惱恨 中 , 將 以色列人 趕到 各 國 , 日後 我 必從 那 裡將 他 們招聚 出來 , 領 他 們 回到 此地 , 使 他 們 安然 居住 Katso, minä kokoan heidät jälleen kaikista maista, joihin minä heidät vihassani, kiivastuksessani ja suuressa suuttumuksessani karkoitan, ja palautan heidät tähän paikkaan ja annan heidän asua turvassa. Ja katso, minä tuon israelilaiset kansojen sekaan vihan ja kiivauden keskellä, ja minä kokoan heidät sieltä ja tuon heidät takaisin ja annan heidän asua rauhassa. 利 未 的 曾 孫 , 哥 轄 的 孫 子 , 以 斯 哈 的 兒 子 可 拉 , 和 流 便 子 孫 中 以 利 押 的 兒 子 大 坍 , 亞 比 蘭 , 與 比 勒 的 兒 子 安 Mutta Koorah, Jisharin poika, joka oli Leevin pojan Kehatin poika, otti Daatanin ja Abiramin, Eliabin pojat, ja Oonin, joka oli Ruubenin pojan Peletin poika, Leevin pojat, Kehatin jälkeläiset, Koorah, Jisharin poika, ja Datan, Ruubenin poika, ja Abiramin poika, joka oli ruubenilaisten poikien joukossa. 基 列 寄 居 的 提 斯 比 人 以 利 亞 , 對 亞 哈 說 , 我 指 著 所 事 奉 永 生 耶 和 華 以 色 列 的 神 起 誓 , 這 幾 年 我 若 不 禱 告 , 必 不 降 露 不 下 雨 Tisbeläinen Elia, eräs Gileadiin asettuneita siirtolaisia, sanoi Ahabille: "Niin totta kuin Herra, Israelin Jumala, elää, jonka edessä minä seison: näinä vuosina ei tule kastetta eikä sadetta muutoin kuin minun sanani kautta." Niin tisbealainen Elia, Gileadin muukalainen, sanoi Ahabille: "Niin totta kuin Herra, Israelin Jumala, elää, jonka kautta minä olen palvellut iankaikkisesti: jollen minä tänä vuonna rukoile, en vuodata sadetta." 但 我 想 , 我 一 點 不 在 那些 最大 的 使徒 以下 Mutta minä en katso itseäni missään suhteessa noita isoisia apostoleja huonommaksi. Mutta minä ajattelin: 'Minä en ole niiden suurinten apostolien alla'. 站 在 那 裡 的 人 , 有 的 聽 見 就 說 , 這 個 人 呼 叫 以 利 亞 呢 Sen kuullessaan sanoivat muutamat niistä, jotka siinä seisoivat: "Hän huutaa Eliasta." Ja muutamat niistä, jotka siellä seisoivat, kuulivat sen ja sanoivat: "Onko tämä mies kutsunut Eliaa?" 約 瑟 對 他 弟 兄 們 說 , 我 要 死 了 , 但 神 必 定 看 顧 你 們 , 領 你 們 從 這 地 上 去 , 到 他 起 誓 所 應 許 給 亞 伯 拉 罕 , 以 撒 , 雅 各 之 地 Niin Joosef sanoi veljilleen: "Minä kuolen, mutta Jumala pitää huolen teistä ja johdattaa teidät tästä maasta siihen maahan, jonka hän valalla vannoen on luvannut Aabrahamille, Iisakille ja Jaakobille." Ja Joosef sanoi veljilleen: "Minä kuolen, mutta Jumala on oleva tarkka teistä ja johdattava teidät tästä maasta Aabrahamin, Iisakin ja Jaakobin maahan, jonka hän valalla vannoen on luvannut. 你 美 貌 的 名 聲 傳 在 列 邦 中 , 你 十 分 美 貌 , 是 因 我 加 在 你 身 上 的 威 榮 . 這 是 主 耶 和 華 說 的 Ja sinun maineesi kulki pakanakansoihin kauneutesi tähden, sillä se oli täydellinen niiden kaunistusten takia, jotka minä sinun yllesi panin; sanoo Herra, Herra. Sana sinun kauneudestasi leviää kansojen seassa, sillä minä panen sinun kunniasi sinun ylitsesi, sanoo Herra, Herra. 約書亞將 以色列 的 眾支派 聚集 在 示劍 . 召 了 以色列 的 長老 , 族長 , 審 判官 , 並官 長來 , 他 們 就 站在 神 面前 Sitten Joosua kokosi kaikki Israelin sukukunnat Sikemiin ja kutsui Israelin vanhimmat, sen päämiehet, tuomarit ja päällysmiehet, ja he asettuivat Jumalan eteen. Ja Joosua kokosi kaikki Israelin sukukunnat Sikemiin, kutsui Israelin vanhimmat, perhekunta-päämiehet, tuomarit ja päällysmiehet; ja he asettuivat Jumalan eteen. 你 那 蒙揀選 之 姊妹 的 兒女 都 問 你 安 Valitun sisaresi lapset lähettävät sinulle tervehdyksen. Tervehdyksen lähettävät sinulle kaikki sinun sisaresi, valittuja. 我 屬 我 的 良 人 , 我 的 良 人 也 屬 我 . 他 在 百 合 花 中 牧 放 群 羊 Minä olen rakkaani oma, ja rakkaani on minun - hän, joka paimentaa liljojen keskellä." Rakkaani on minun, ja minun rakkaani on minun; hän paimentaa liljojen seassa. 隨 後 約 瑟 又 拉 著 他 們 兩 個 , 以 法 蓮 在 他 的 右 手 裡 , 對 著 以 色 列 的 左 手 , 瑪 拿 西 在 他 的 左 手 裡 , 對 著 以 色 列 的 右 手 , 領 他 們 到 以 色 列 的 跟 前 Sitten Joosef tarttui heihin molempiin, Efraimiin oikealla kädellänsä, vasemmalla Israelista, ja Manasseen vasemmalla kädellänsä, oikealla Israelista, ja toi heidät niin hänen eteensä. Sitten Joosef otti heidät kaksi heistä kiinni, ja Efraim oli hänen oikealla kädellään, hänen oikealla kädellään, ja Manasse vei heidät Israelin oikealle puolelle. 拿 單 對 大 衛 說 , 你 可 以 照 你 的 心 意 而 行 . 因 為 神 與 你 同 在 "Tee vain kaikki, mitä mielessäsi on, sillä Jumala on sinun kanssasi." Silloin Naatan sanoi Daavidille: "Tee, niinkuin tahdot, sillä Jumala on sinun kanssasi." 在 你 中 間 有 輕 慢 父 母 的 . 有 欺 壓 寄 居 的 . 有 虧 負 孤 兒 寡 婦 的 Isää ja äitiä sinussa ylenkatsotaan, muukalaiselle sinun keskelläsi tehdään väkivaltaa, orpoa ja leskeä sinussa sorretaan. Sinun keskuudessasi on pilkkaajia ja äitien pilkkaajia, muukalaisia sortajia, orpoja ja leskiä kohtaan. 地阿 , 不 要 遮蓋 我 的 血 , 不 要 阻擋 我 的 哀求 Maa, älä peitä minun vertani, ja minun huudollani älköön olko lepopaikkaa! Älä peitä minun vertani, maa, älä estä minun huutoani. 耶 和 華 的 使 者 對 瑪 挪 亞 說 , 我 告 訴 婦 人 的 一 切 事 , 他 都 當 謹 慎 Herran enkeli sanoi Maanoahille: "Varokoon vaimo kaikkea, mistä minä olen hänelle puhunut: Silloin Herran enkeli sanoi Maanoahille: "Varokoon hän kaikkea, mitä minä sanon vaimolle. 從前 耶路撒冷 也 有 大 君王 統管 河西 全 地 , 人 就 給他們進貢 , 交課 , 納稅 Jerusalemissa on ollut mahtavia kuninkaita, jotka ovat hallinneet kaikkea Eufrat-virran senpuoleista maata ja joille on suoritettu rahaveroa, luonnontuotteita ja tierahaa. Ja Jerusalemissakin hallitsivat suuret kuninkaat, jotka palvelivat koko Eufrat-virran ja kaikki sen maan. Ja he maksoivat heille veroa ja maksoivat veroa. 在 我 聖 山 的 遍 處 , 這 一 切 都 不 傷 人 , 不 害 物 . 因 為 認 識 耶 和 華 的 知 識 要 充 滿 遍 地 , 好 像 水 充 滿 洋 海 一 般 Ei missään minun pyhällä vuorellani tehdä pahaa eikä vahinkoa, sillä maa on täynnä Herran tuntemusta, niinkuin vedet peittävät meren. Tämä ei satuta ketään, ei mitään pahaa minun pyhällä vuorellani, sillä Herran tietämys täyttää maan, niinkuin vedet täyttävät meren. 大 衛 說 , 這 一 切 工 作 的 樣 式 , 都 是 耶 和 華 用 手 劃 出 來 , 使 我 明 白 的 "Tämä kaikki on kirjoituksessa, joka on lähtenyt Herran kädestä; hän on opettanut minulle kaikki tämän mallin mukaan tehtävät työt." Niin Daavid sanoi: "Nämä kaikki ovat Herran käsivarret, jotka hän on tehnyt, että minä ymmärtäisin." 我 在 他 們裡面 , 你 在 我 裡面 , 使 他 們 完完全全 的 合 而 為一 . 叫 世人 知道 你 差 了 我 來 , 也 知道 你 愛他 們 如同 愛 我 一 樣 minä heissä, ja sinä minussa - että he olisivat täydellisesti yhtä, niin että maailma ymmärtäisi, että sinä olet minut lähettänyt ja rakastanut heitä, niinkuin sinä olet minua rakastanut. Ja minä olen heidän keskellänsä, ja sinä olet tehnyt heidät täydelliseksi ja täydelliseksi; että maailma tulisi tietämään, että sinä olet minut lähettänyt ja että sinä rakastat heitä niinkuin minua. 哥 轄 其 餘 的 子 孫 , 從 以 法 蓮 支 派 , 但 支 派 , 瑪 拿 西 半 支 派 的 地 業 中 , 按 鬮 得 了 十 座 城 Mutta muut kehatilaiset saivat arvalla Efraimin sukukunnan suvuilta, Daanin sukukunnalta ja toiselta puolelta Manassen sukukuntaa kymmenen kaupunkia. Muut Kehatin jälkeläiset saivat arvalla Efraimin sukukunnalta, Daanin sukukunnalta, toiselta puolelta Manassen sukukuntaa 耶和華 是 應當稱頌 的 , 因為 他 照著 一切 所 應許 的 , 賜平安 給 他 的 民 以色列人 , 凡 藉 他 僕人 摩西 應許賜 福的話 , 一 句 都 沒有 落空 "Kiitetty olkoon Herra, joka on antanut levon kansallensa Israelille, aivan niinkuin hän on puhunut. Ei ole jäänyt täyttämättä ainoakaan kaikista lupauksista, jotka Herra on antanut palvelijansa Mooseksen kautta. Kiitetty olkoon Herra, sillä hän on antanut kansallensa Israelille rauhan kaiken, minkä hän on hänelle luvannut; ei ole yhtäkään sanaa, joka hänen palvelijansa Mooseksen kautta siunaisi. 我 們 好 像 雀 鳥 從 捕 鳥 人 的 網 羅 裡 逃 脫 . 網 羅 破 裂 , 我 們 逃 脫 了 Meidän sielumme pääsi kuin lintu pyydystäjäin paulasta: paula katkesi, ja me pääsimme pois. niinkuin linnut ovat paenneet lintujen pyydysten paulasta; paulat murtuvat, me pelastumme. 你 起 來 , 下 到 狺 匠 的 家 裡 去 , 我 在 那 裡 要 使 你 聽 我 的 話 "Nouse ja mene alas savenvalajan huoneeseen; siellä minä annan sinun kuulla sanani." Nouse ja mene savenvalajan taloon, sillä siellä minä annan sinun kuulla minun sanani. 受 勞碌 , 受 困苦 , 多 次 不 得 睡 , 又 飢 又 渴 , 多 次 不 得 食 , 受 寒冷 , 赤身 露體 ollut työssä ja vaivassa; paljon valvonut, kärsinyt nälkää ja janoa, paljon paastonnut, kärsinyt vilua ja alastomuutta. He kärsivät vaivannäöstä ja kurjuudesta, niin usein eivät saa nukkua, ovat nälissään ja janoissaan, eivätkä usein saa leipää, he joutuvat paleltumaan ja alastomuuteen. 必 有 餘 剩 的 民 , 從 耶 路 撒 冷 而 出 . 必 有 逃 脫 的 人 , 從 錫 安 山 而 來 . 耶 和 華 的 熱 心 , 必 成 就 這 事 Sillä Jerusalemista lähtee kasvamaan jäännös, pelastunut joukko Siionin vuorelta. Herran kiivaus on sen tekevä. Ja jäännökset tulevat Jerusalemista, pelastuneet tulevat Siionin vuorelta; Herran kiivaus toteutuu. 並且 不 懈怠 . 總要 效法 那些 憑信心 和 忍耐 承受 應許 的 人 ettette kävisi veltoiksi, vaan että teistä tulisi niiden seuraajia, jotka uskon ja kärsivällisyyden kautta perivät sen, mikä luvattu on. eivätkä uupuneet, vaan vaelsivat niinkuin ne, jotka uskovat ja kestävät lupauksen. 你 要 如 勇士 束腰 . 我 問 你 , 你 可以 指示 我 Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua. Ole niinkuin sankari, joka vyöttää itsensä. Minä kysyn sinulta, ilmoita minulle. 又 接連 到 伯曷 拉 的 北邊 , 直 通到 鹽海 的 北汊 , 就 是 約但 河 的 南頭 , 這是 南界 Sitten raja kulkee Beet-Hoglan kukkulan pohjoispuolitse, ja raja päättyy Suolameren pohjoiseen pohjukkaan, Jordanin eteläpäähän. Tämä on eteläinen raja. Sitten raja kulkee Beet-Hooran pohjoispuolelle, Suolameren pohjoispuolitse, Jordanin eteläpuolelle. Tämä on eteläpuoli. 這 節 的 七 日 , 每 日 他 要 為 耶 和 華 豫 備 無 殘 疾 的 公 牛 七 隻 , 公 綿 羊 七 隻 為 燔 祭 . 每 日 又 要 豫 備 公 山 羊 一 隻 為 贖 罪 祭 Ja seitsemänä juhlapäivänä hän uhratkoon polttouhriksi Herralle seitsemän mullikkaa ja seitsemän oinasta, virheettömiä, joka päivä seitsemänä päivänä, ja syntiuhriksi kauriin joka päivä. Seitsemän päivää hän valmistakoon Herralle joka päivä seitsemän virheetöntä mullikkaa ja seitsemän oinasta polttouhriksi; ja joka päivä uhratkoon kaurista syntiuhriksi. 羅 德 人 , 哈 第 人 , 阿 挪 人 , 共 七 百 二 十 一 名 loodilaisia, haadidilaisia ja oonolaisia seitsemänsataa kaksikymmentä yksi; loodilaisia, hadidilaisia ja anolaisia seitsemänsataa kaksikymmentä yksi; 並且 那地 的 金子 是 好 的 . 在 那 裡 又 有 珍珠 和 紅瑪瑙 ja sen maan kulta on hyvää. Siellä on myös bedellion-pihkaa ja onyks-kiveä. Ja maan kulta oli hyvää, ja siellä oli myös helmiä ja rusinoita. 我 又 看 見 在 天 上 有 異 象 , 大 而 且 奇 , 就 是 七 位 天 使 掌 管 末 了 的 七 災 . 因 為 神 的 大 怒 在 這 七 災 中 發 盡 了 Ja minä näin toisen tunnusmerkin taivaassa, suuren ja ihmeellisen: seitsemän enkeliä, joilla oli seitsemän viimeistä vitsausta, sillä niissä Jumalan viha täyttyy. Ja minä näin taivaassa näyn, suuren ja ihmeellisen, ne seitsemän enkeliä, jotka hallitsivat viimeistä vitsausta; sillä Jumalan viha oli loppunut niiden seitsemän vitsausta. 把 你 僕 人 的 屍 首 , 交 與 天 空 的 飛 鳥 為 食 , 把 你 聖 民 的 肉 , 交 與 地 上 的 野 獸 He antoivat sinun palvelijaisi ruumiit taivaan linnuille ruuaksi, maan pedoille sinun hurskaittesi lihan. ja anna palvelijasi ruumiit taivaan linnuille syötäväksi ja pyhän kansasi liha maan pedoille. 神 願 意 叫 他 們 知 道 , 這 奧 秘 在 外 邦 人 中 有 何 等 豐 盛 的 榮 耀 . 就 是 基 督 在 你 們 心 裡 成 了 有 榮 耀 的 盼 望 joille Jumala tahtoi tehdä tiettäväksi, kuinka suuri pakanain keskuudessa on tämän salaisuuden kirkkaus: Kristus teissä, kirkkauden toivo. Ja Jumala tahtoi heidän tietävän, kuinka suuri kunnia oli pakanain keskuudessa, että Kristuksen toivo teidän sydämissänne. 無人 的 時候 , 跟隨 耶穌 的 人 , 和 十二 個 門徒 , 問 他 這比喻 的 意思 Ja kun hän oli jäänyt yksin, niin ne, jotka olivat hänen ympärillään, ynnä ne kaksitoista kysyivät häneltä näitä vertauksia. Ja kun ei ollut ketään, kysyivät he häneltä tätä vertausta: 王 和 猶 大 眾 人 , 與 耶 路 撒 冷 的 居 民 , 並 祭 司 , 先 知 , 和 所 有 的 百 姓 , 無 論 大 小 , 都 一 同 上 到 耶 和 華 的 殿 . 王 就 把 耶 和 華 殿 裡 所 得 的 約 書 念 給 他 們 聽 Ja kuningas meni Herran temppeliin, ja hänen kanssaan kaikki Juudan miehet ja kaikki Jerusalemin asukkaat, myöskin papit ja profeetat, koko kansa pienimmästä suurimpaan. Ja hän luki heidän kuultensa kaikki Herran temppelistä löydetyn liitonkirjan sanat. Ja kuningas meni Herran temppeliin, sekä kaikki Juudan asukkaat että kaikki Jerusalemin asukkaat, papit että profeetat ja kaikki, mitä hänellä oli, sekä suuret että pienet että pienet, ja luki heille liitonkirjan, jonka kuningas oli saanut Herran temppelistä. 我 先前 不 認識 他 . 如今 我 來 用水 施洗 , 為 要 叫 他顯明給 以色列人 Ja minä en tuntenut häntä; mutta sitä varten, että hän tulisi julki Israelille, minä olen tullut vedellä kastamaan." Minä en tuntenut häntä; ja katso, nyt minä kastan hänet vedellä, että hän näyttäisi Israelille. 因為 你 們是 重價買來 的 . 所以 要 在 你 們 的 身子 上 榮耀神 Sillä te olette kalliisti ostetut. Kirkastakaa siis Jumala ruumiissanne. Sillä te olette kalliisti ostetut; sentähden te ylistäkää Jumalaa ruumiissanne. 摩 西 對 亞 倫 和 他 兒 子 說 , 把 肉 煮 在 會 幕 門 口 , 在 那 裡 喫 , 又 喫 承 接 聖 職 筐 子 裡 的 餅 , 按 我 所 吩 咐 的 說 , 〔 或 作 按 所 吩 咐 我 的 說 〕 這 是 亞 倫 和 他 兒 子 要 喫 的 Ja Mooses sanoi Aaronille ja hänen pojillensa: "Keittäkää liha ilmestysmajan ovella ja syökää se siinä ynnä leipä, joka on vihkiäisuhriin kuuluvassa korissa, niinkuin minä olen käskenyt ja sanonut: Aaron poikinensa syököön sen. Ja Mooses sanoi Aaronille ja hänen pojillensa: "Pista liha ilmestysmajan ovelle ja syö siellä leipää, joka on vihitty virkaan, niinkuin minä olen käskenyt." Ja Mooses sanoi Aaronille ja hänen pojillensa: "Tämä on se, mikä on Aaronille ja hänen pojillensa syötävä." 七 月 二 十 三 日 , 王 遣 散 眾 民 . 他 們 因 見 耶 和 華 向 大 衛 和 所 羅 門 與 他 民 以 色 列 所 施 的 恩 惠 , 就 都 心 中 喜 樂 , 各 歸 各 家 去 了 Mutta seitsemännen kuun kahdentenakymmenentenä kolmantena päivänä hän päästi kansan menemään majoillensa. He iloitsivat ja olivat hyvillä mielin siitä hyvästä, minkä Herra oli tehnyt Daavidille ja Salomolle ja kansallensa Israelille. Seitsemännen kuun kahdentenakymmenentenä kolmantena päivänä kuningas hajotti kaikki kansat; ja he iloitsivat siitä hyvästä, mitä Herra oli tehnyt Daavidille ja Salomolle ja hänen kansallensa Israelille. Ja he menivät kukin kotiinsa. 圭 必 不 離 猶 大 , 杖 必 不 離 他 兩 腳 之 間 , 直 等 細 羅 〔 就 是 賜 平 安 者 〕 來 到 , 萬 民 都 必 歸 順 Ei siirry valtikka pois Juudalta eikä hallitsijansauva hänen polviensa välistä, kunnes tulee hän, jonka se on ja jota kansat tottelevat. Hän ei jätä Juudaa rauhaan, ei sauva hänen jalkojensa väliin, ennenkuin Salom tulee, ja kaikki kansat tulevat toimeen. 因 為十字架 的 道理 , 在 那 滅亡 的 人 為 愚拙 . 在 我 們 得救 的 人 卻為 神 的 大能 Sillä sana rististä on hullutus niille, jotka kadotukseen joutuvat, mutta meille, jotka pelastumme, se on Jumalan voima. Sillä krusifiksien sana on hullutus niille, jotka hukkuvat, mutta meidän pelastuksemme ovat Jumalan väkeviä. 過 了 三 年 , 纔 上 耶 路 撒 冷 去 見 磯 法 , 和 他 同 住 了 十 五 天 Sitten, kolmen vuoden kuluttua, minä menin ylös Jerusalemiin tutustuakseni Keefaaseen ja jäin hänen tykönsä viideksitoista päiväksi. Ja kolmen vuoden kuluttua he menivät ylös Jerusalemiin Keefaan luo ja viidettätoista päivää hänen kanssaan. 約 瑟 和 他 父 親 的 眷 屬 , 都 住 在 埃 及 . 約 瑟 活 了 一 百 一 十 歲 Ja Joosef sekä hänen isänsä perhe jäivät asumaan Egyptiin. Ja Joosef eli sadan kymmenen vuoden vanhaksi. Ja Joosef ja hänen isänsä perhe asuivat Egyptissä. Ja Joosef eli sata kymmenen vuotta. 亞 倫 說 , 求 我 主 不 要 發 烈 怒 , 這 百 姓 專 於 作 惡 , 是 你 知 道 的 Aaron vastasi: "Älköön herrani viha syttykö; sinä tiedät itse, että tämä kansa on paha. Ja Aaron sanoi: "Älköön herrani syttykö vihasta, sillä sinä tiedät, että tämä kansa on paha. 亞述 是 我 怒氣的棍 , 手中 拿 我 惱恨 的 杖 Voi Assuria, joka on minun vihani vitsa ja jolla on kädessään minun suuttumukseni sauva! Assur on minun vihani vitsa; hänellä on kädessään minun vihani sauva. (先 是 女人 領 二 人 上了 房頂 , 將 他 們藏在 那 裡所擺 的 麻秸 中 . Mutta hän oli vienyt heidät katolle ja kätkenyt heidät pellavanvarsien alle, joita oli asetellut katolle. ennenkuin nainen vei molemmat miehet katolle ja kätki heidät säkkiin, jonka hän oli pannut sinne. 低 頭往裡 看 , 就 見細 麻布 還 放在 那 裡 . 只是 沒有進去 Ja kun hän kurkisti sisään, näki hän käärinliinat siellä; kuitenkaan hän ei mennyt sisälle. Ja hän katsoi alas ja näki pellavavaatteen siellä, mutta ei mennyt sisälle. 約 沙 法 與 以 色 列 王 和 好 Mutta uhrikukkulat eivät hävinneet, vaan kansa uhrasi ja suitsutti yhä edelleen uhrikukkuloilla. Ja Joosafat sopi Israelin kuninkaan kanssa. 住 在 眾 水 之 上 多 有 財 寶 的 阿 , 你 的 結 局 到 了 , 你 貪 婪 之 量 滿 了 Sinä, joka asut suurten vetten partailla, joka olet aarteista rikas, sinun loppusi on tullut, sinun väärän voittosi raja. Sinä, joka asut vetten päällä, sinulla on paljon aarteita. Sinun loppusi on tullut, ja sinun ahneutesi on täynnä. 凡 得 勝 的 , 必這樣 穿 白衣 . 我 也 必 不 從 生命冊 上 塗抹 他 的 名 . 且 要 在 我 父 面前 , 和 我 父 眾使者 面前 , 認 他 的 名 Joka voittaa, se näin puetaan valkeihin vaatteisiin, enkä minä pyyhi pois hänen nimeänsä elämän kirjasta, ja minä olen tunnustava hänen nimensä Isäni edessä ja hänen enkeliensä edessä. Ja jokainen, joka voittaa, puetaan valkoisiin vaatteisiin, enkä minä pyyhi hänen nimeään elämän kirjastani, vaan tunnustan hänen nimensä isäni edessä ja kaikkien minun isieni enkelien edessä. 神 的 旨意 若是 叫 你 們因 行善 受苦 , 總強 如 因 行惡 受苦 Sillä parempi on hyvää tehden kärsiä, jos niin on Jumalan tahto, kuin pahaa tehden. Jos Jumalan tahto on, että kärsitte hyvän teon tähden, on parempi, kuin pahan teon kautta. 若有 人 聽見 我 的 話 不 遵守 , 我 不 審判 他 . 我 來本 不 是 要 審判 世界 , 乃是 要 拯救 世界 Ja jos joku kuulee minun sanani eikä niitä noudata, niin häntä en minä tuomitse; sillä en minä ole tullut maailmaa tuomitsemaan, vaan pelastamaan maailman. Jos joku kuulee minun sanani eikä pidä niitä, niin minä en tuomitse häntä; sillä minä en ole tullut tuomitsemaan maailmaa, vaan pelastamaan maailman. 你 們 一 切 作 孽 的 人 , 離 開 我 罷 . 因 為 耶 和 華 聽 了 我 哀 哭 的 聲 音 Minun silmäni ovat huienneet surusta, vanhenneet kaikkien vastustajaini tähden. Jättäkää minut, te väärintekijät, sillä Herra on kuullut minun itkuni äänen. 底 波 拉對巴拉說 , 你 起來 , 今日 就 是 耶和華 將 西西 拉 交 在 你手 的 日子 . 耶和華 豈 不 在 你 前頭行麼 . 於是 巴拉下 了 他 泊山 . 跟隨 他 有一萬人 Silloin Debora sanoi Baarakille: "Nouse, sillä tämä on se päivä, jona Herra antaa Siiseran sinun käsiisi; onhan Herra lähtenyt sinun edelläsi." Niin Baarak laskeutui Taaborin vuorelta, ja kymmenentuhatta miestä hänen jäljessään. Niin Debora sanoi Baalakille: "Nouse, sillä tänä päivänä on päivä, jona Herra antaa Siiseran sinun käsiisi." Eikö Herra mennyt sinun edelläsi? Ja hän laskeutui alas Baarakista ja seurasi häntä kymmenentuhatta miestä. 摩 西 進 入 雲 中 上 山 , 在 山 上 四 十 晝 夜 Ja Mooses meni pilven keskelle ja nousi vuorelle. Ja Mooses oli vuorella neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä. Ja Mooses meni pilviin ja nousi vuorelle, vuorelle neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä. 以 挪士 生該南 , 該南 生瑪勒列 , 瑪勒列生 雅列 Keenan, Mahalalel, Jered, Enosille syntyi Keenan, Keananille syntyi Mahalalek, Mahalelille syntyi Jered. 你 要 謹慎 , 不 可 在 你 所 看中 的 各 處獻 燔祭 Varo, ettet uhraa polttouhrejasi missä mieleisessäsi paikassa hyvänsä. Varo, ettet uhraa polttouhrejasi kaikkialla, mitä näet. 耶 穌 說 , 你 願 意 為 我 捨 命 麼 . 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 , 雞 叫 以 先 , 你 要 三 次 不 認 我 Jeesus vastasi: "Sinäkö annat henkesi minun edestäni? Totisesti, totisesti minä sanon sinulle: ei laula kukko, ennenkuin sinä minut kolmesti kiellät." Jeesus sanoi hänelle: "Annatko henkesi minun edestäni? Totisesti, totisesti minä sanon sinulle: ennenkuin kukko laulaa, kolmesti sinä kiellät minut." 以利 拿單 和 第萊 雅並 基瑪利 雅懇求 王 不要 燒這書 卷 . 他 卻不聽 Ja vaikka Elnatan ja Delaja ja Gemarja pyysivät hartaasti kuningasta, ettei hän polttaisi kirjakääröä, ei hän heitä kuullut. Ja Elnatan ja Delaja rukoilivat kuningas Gemarjalta, etteivät he polttaisi kirjakääröä. Mutta hän ei kuunnellut. 要 尋 求 耶 和 華 與 他 的 能 力 . 時 常 尋 求 他 的 面 Kysykää Herraa ja hänen voimaansa, etsikää alati hänen kasvojansa. Etsikää Herraa ja hänen voimaansa, etsikää alati hänen kasvojansa. 他 起 來 擊 殺 非 利 士 人 , 直 到 手 臂 疲 乏 , 手 粘 住 刀 把 . 那 日 耶 和 華 使 以 色 列 人 大 獲 全 勝 . 眾 民 在 以 利 亞 撒 後 頭 專 奪 財 物 mutta hän jäi paikalleen ja surmasi filistealaisia, kunnes hänen kätensä uupui niin, että se kouristui kiinni miekkaan. Ja Herra antoi suuren voiton sinä päivänä; väki kääntyi vain hänen jälkeensä ryöstämään. Ja hän nousi ja löi filistealaisia, kunnes hänen kätensä väsyivät ja hänen kätensä olivat sidotut miekkaan; ja Herra antoi Israelille sinä päivänä suuren voiton. Ja koko kansa otti omaksensa Eleasarin jälkeen. 這樣 , 我們 也 當出 到 營外 就 了 他 去 , 忍受 他 所 受 的 凌辱 Niin menkäämme siis hänen tykönsä "ulkopuolelle leirin," hänen pilkkaansa kantaen; Niin mekin menemme leirin ulkopuolelle ja otamme hänet vastaan ja kärsimme hänen häväistystänsä. 直 到 你 們 年 老 , 我 仍 這 樣 , 直 到 你 們 髮 白 , 我 仍 懷 搋 . 我 已 造 作 , 也 必 保 抱 , 我 必 懷 抱 , 也 必 拯 救 Teidän vanhuuteenne asti minä olen sama, hamaan harmaantumiseenne saakka minä kannan; niin minä olen tehnyt, ja vastedeskin minä nostan, minä kannan ja pelastan. Niin kauan kuin vanhurskaudessanne olen tätä tehnyt, kunnes te olette harmaat, mutta minä tulen raskaaksi; minä olen sen tehnyt, ja minä kannan sitä sylissäni, ja minä pelastan teidät. 烏 西 雅 其 餘 的 事 , 自 始 至 終 , 都 是 亞 摩 斯 的 兒 子 先 知 以 賽 亞 所 記 的 Mitä muuta on kerrottavaa Ussiasta, hänen aikaisemmista ja myöhemmistä vaiheistaan, sen on profeetta Jesaja, Aamoksen poika, pannut kirjaan. Mitä muuta on kerrottavaa Ussiasta, alusta loppuun asti, se on profeetta Jesajalta, Aamoksen pojalta. 除 你 以外 , 在 天上 我 有誰 呢 . 除 你 以外 , 在 地上 我 也 沒 有所 愛慕的 Ketä muuta minulla olisi taivaassa! Ja kun sinä olet minun kanssani, en minä mistään maan päällä huoli. Ja kuka muu on minun päälläni kuin sinä, joka olet taivaissa? Minä en rakasta mitään muuta kuin sinua maan päällä." 就 要 砍 斷 婦 人 的 手 , 眼 不 可 顧 惜 他 niin hakkaa poikki hänen kätensä säälimättä. niin katkokaa vaimolta kädet, älkääkä säälikö häntä. 你 自 己 的 惡 , 必 懲 治 你 , 你 背 道 的 事 , 必 責 備 你 . 由 此 可 知 可 見 你 離 棄 耶 和 華 你 的 神 , 不 存 敬 畏 我 的 心 , 乃 為 惡 事 , 為 苦 事 , 這 是 主 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 Sinun pahuutesi tuottaa sinulle kurituksen, ja luopumuksesi saattaa sinut rangaistukseen; niin tiedä ja näe, kuinka onnetonta ja katkeraa se on, että sinä hylkäät Herran, sinun Jumalasi, etkä minua pelkää, sanoo Herra, Herra Sebaot. Oma pahuutesi rankaisee sinua, ja sinun luopumuksesi rankaisee sinua. Siitä näet, että olet hyljännyt Herran, sinun Jumalasi, etkä minun sieluni, vaan pahan tähden, sanoo Herra Sebaot, Herra Sebaot. 若 獻 一 隻 羊 羔 為 供 物 , 必 在 耶 和 華 面 前 獻 上 Jos hän tuo uhrilahjanaan lampaan, niin tuokoon sen Herran eteen Mutta jos hän uhraa karitsan uhrilahjaksi Herralle, niin tuokoon sen hänen eteensä. 大衛 又 從米羅起 , 四 圍 建築 城牆 , 其餘 的 是 約押 修理 Ja hän rakensi kaupunkia yltympäri, Millosta reunoihin asti; ja Jooab rakensi entiselleen muun osan kaupunkia. Sitten Daavid alkoi Milosta ja rakensi muuria yltympäri, ja loput Jooab korjasi. 他 宰 了 許多 牛羊 , 肥犢 , 請 了 王 的 眾子 , 和 祭司 亞 比 亞他 , 並元 帥約押 , 惟獨王 的 僕人 所羅門 , 他 沒有請 Hän on teurastanut paljon härkiä, juottovasikoita ja lampaita ja kutsunut kaikki kuninkaan pojat, pappi Ebjatarin ja sotapäällikkö Jooabin; mutta palvelijasi Salomon hän on jättänyt kutsumatta. Ja hän teurasti paljon raavaita ja lihavia vasikoita ja kutsui kuninkaan pojat, pappi Ebjatarin ja sotapäällikön Jooabin, paitsi Salomon, kuninkaan palvelijan. 分 爭 的 起 頭 , 如 水 放 開 . 所 以 在 爭 鬧 之 先 , 必 當 止 息 爭 競 Alottaa tora on päästää vedet valloilleen; herkeä, ennenkuin riita syttyy. Riita alkaa niinkuin vesi; sentähden he lakkaavat riitelemästä ennen riita-asiaa. 我 必 住在 以色列人 中 間 , 並不丟棄 我 民 以色列 minä asun israelilaisten keskellä enkä hylkää kansaani Israelia." Minä asun israelilaisten keskellä enkä hylkää kansaani Israelia. 〔 亞薩 的 詩 , 照耶 杜頓 的 作法 , 交與 伶長 . 〕 我 要 向 神發聲 呼求 . 我 向 神發聲 , 他 必 留心 聽我 Veisuunjohtajalle; Jedutunin tapaan; Aasafin virsi. Veisuunjohtajalle; Jedutunin tapaan; Aasafin virsi. 他 們 看 早 晨 如 幽 暗 . 因 為 他 們 曉 得 幽 暗 的 驚 駭 Sillä pimeys on heille kaikille aamun vertainen, koska pimeyden kauhut ovat heille tutut." - He näkevät, että aamu on kuin pimeys, sillä he tuntevat pimeyden kauhun. 染紅 的 公羊皮 , 海狗皮 , 皂莢木 punaisia oinaannahkoja, sireeninnahkoja, akasiapuuta, punaista oinaannahkaa, sireeninnahkaa, akasiapuuta, 亞哈謝 登基 的 時候年 四十二 歲 . 〔 列王 下 八 章 二十六 節 作 二十二 歲 〕 在 耶路撒冷 作 王一年 . 他 母親 名叫 亞 他 利雅 , 是 暗利 的 孫女 Ahasja oli kahdenkymmenen kahden vuoden vanha tullessaan kuninkaaksi, ja hän hallitsi Jerusalemissa vuoden. Hänen äitinsä oli nimeltään Atalja, Omrin tytär. Ahasja oli neljänkymmenen kahden vuoden vanha tullessaan kuninkaaksi, ja hän hallitsi Jerusalemissa vuoden. Hänen äitinsä oli nimeltään Atalja, Omrin tytär. 沒 有 在 今 世 不 得 百 倍 , 在 來 世 不 得 永 生 的 ja joka ei saisi monin verroin takaisin tässä ajassa, ja tulevassa maailmassa iankaikkista elämää." Ei ole ketään, joka ei olisi satakertainen tässä maailmassa eikä toisessa eikä iankaikkisesti. 自 從 我 們 停 止 向 天 后 燒 香 , 澆 奠 祭 , 我 們 倒 缺 乏 一 切 . 又 因 刀 劍 飢 荒 滅 絕 Mutta siitä asti, kun me lakkasimme polttamasta uhreja taivaan kuningattarelle ja vuodattamasta hänelle juomauhreja, on osanamme ollut kaiken puute ja hukkuminen miekkaan ja nälkään. Ja siitä asti, kun me lakkasimme polttamasta suitsutusta taivaan kuningattarelle ja vuodatimme juomauhreja, meiltä puuttui kaikki, ja miekkaan ja nälänhätä hävitettiin. 狂傲 的 野獸 未 曾 行過 . 猛烈 的 獅子 也 未 曾 經過 Sitä eivät astu ylväät eläimet, ei leijona sitä kulje. Ylpeät eläimet eivät ole vaeltaneet, eivätkä kiivaat leijonat kulje ohitse. 在 大 水 之 上 , 西 曷 的 糧 食 , 尼 羅 河 的 莊 稼 , 是 推 羅 的 進 項 . 他 作 列 國 的 大 碼 頭 Ja suuria vesiä kulki Siihorin siemen, Niilivirran vilja; se oli Tyyron sato, ja siitä tuli kansojen kauppatavara. Suurilla vesillä Siihonin viljaa, Niilivirran viljaa, Tyyron satoa. Hän oli suuri kansojen pää. 以 色 列 人 住 在 埃 及 的 歌 珊 地 , 他 們 在 那 裡 置 了 產 業 , 並 且 生 育 甚 多 Niin Israel jäi asumaan Egyptiin, Goosenin maakuntaan; he asettuivat sinne ja olivat hedelmällisiä ja lisääntyivät suuresti. Ja israelilaiset asuivat Goosenin maassa, Egyptin maassa. Siellä heillä oli perintöosa ja paljon hedelmää. 他 救 了 別 人 , 不 能 救 自 己 . 他 是 以 色 列 的 王 , 現 在 可 以 從 十 字 架 上 下 來 , 我 們 就 信 他 "Muita hän on auttanut, itseään ei voi auttaa. Onhan hän Israelin kuningas; astukoon nyt alas ristiltä, niin me uskomme häneen. Hän on pelastanut muita, mutta ei voi itseänsä pelastaa. Hän on Israelin kuningas; astukoon nyt alas ristiltä, niin me uskomme häntä. 撒 該 站著 , 對主說 , 主阿 , 我 把 所有 的 一半 給窮人 . 我 若訛詐 了 誰 , 就 還 他 四倍 Mutta Sakkeus astui esiin ja sanoi Herralle: "Katso, Herra, puolet omaisuudestani minä annan köyhille, ja jos joltakulta olen jotakin petoksella ottanut, niin annan nelinkertaisesti takaisin." Ja Sakkei seisoi siinä ja sanoi Herralle: "Herra, minä annan köyhille puolet kaikesta, ja jos minä petän jotakuta, niin minä annan hänelle takaisin neljä kertaa." 你 要 謹慎 , 不 可心裡 起 惡念 , 說 , 第七 年 的 豁免 年 , 快 到 了 . 你 便惡 眼看 你 窮乏 的 弟兄 , 甚 麼 都 不 給 他 , 以致 他 因 你 求告 耶和華 , 罪 便 歸於 你 了 Varo, ettei sydämessäsi synny tämä paha ajatus: 'Seitsemäs vuosi, vapautusvuosi, on lähellä', ja ettet sen tähden katso karsaasti köyhää veljeäsi etkä anna hänelle mitään. Jos hän silloin huutaa sinun tähtesi Herran puoleen, niin sinä joudut syyhyn. Varo, ettet ajattele pahaa sydämessäsi ja sano: Katso, että seitsemännen vuoden vapautuspäivä on lähellä, ja ettet anna köyhälle veljellesi mitään; sillä sinä olet huutanut Herraa, ja hän on tehnyt syntiä. 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 , 埃 及 王 法 老 阿 , 我 與 你 這 臥 在 自 己 河 中 的 大 魚 為 敵 . 你 曾 說 , 這 河 是 我 的 , 是 我 為 自 己 造 的 Puhu ja sano: Näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä käyn sinun kimppuusi, farao, Egyptin kuningas - suuri krokodiili, joka makaat virtojesi keskellä, joka sanot: 'Niilivirtani on minun, ja minä olen sen itselleni tehnyt'. ja sano: Näin sanoo Herra, Herra: Katso, farao, Egyptin kuningas, minä käyn sinun kimppuusi, farao, sinä suuri kala, joka makaat virrassasi. Sinä sanoit: 'Minä olen sen tehnyt'. 你 未 曾 把 我 交 在 仇 敵 手 裡 . 你 使 我 的 腳 站 在 寬 闊 之 處 Minä iloitsen ja riemuitsen sinun armostasi, kun sinä katsoit minun kurjuuttani, tunsit minun sieluni ahdistukset, Sinä et antanut minua vihollisen käsiin, sinä asetit jalkani avaraan paikkaan. 父親 怎 樣憐恤 他 的 兒女 , 耶和華 也 怎樣憐恤 敬畏 他 的 人 Niinkuin isä armahtaa lapsiansa, niin Herrakin armahtaa pelkääväisiänsä. Niinkuin isä armahtaa lapsiansa, niin Herra armahtaa niitä, jotka häntä pelkäävät. 褻慢人 煽惑 通城 . 智慧 人 止息 眾怒 Pilkkaajat kaupungin villitsevät, mutta viisaat hillitsevät vihan. Pilkkaaja viekoittelee kaupunkia, mutta viisas saa vihansa loppumaan. 又 有 大 雹 子 從 天 落 在 人 身 上 , 每 一 個 約 重 一 他 連 得 . 〔 一 他 連 得 約 有 九 十 斤 〕 為 這 雹 子 的 災 極 大 , 人 就 褻 瀆 神 Ja suuria rakeita, leiviskän painoisia, satoi taivaasta ihmisten päälle; ja ihmiset pilkkasivat Jumalaa raesateen vitsauksen tähden, sillä se vitsaus oli ylen suuri. Ja taivaista putosi suuri rakeita, jotka painoivat yhden talentin kutakin niistä, ja ne häväisivät Jumalan. 這事臨 到 他 們是 , 因 他 們驕傲 , 自 誇 自大 , 毀謗 萬軍 之 耶和華 的 百姓 Tämä tulee heille heidän ylpeydestään, siitä, että ovat herjanneet, ovat ylvästelleet Herran Sebaotin kansaa vastaan. Ja tämä tuli heille: heidän ylpeytensä, ylpeytensä ja ylpeytensä tähden he herjasivat Herraa Sebaotia. 亞哈 有 七十 個兒 子 在 撒瑪利亞 . 耶戶 寫信 , 送到 撒瑪利亞 , 通知 耶斯列 的 首領 , 就是 長老 , 和 教 養亞 哈眾子 的 人 , 說 Mutta Ahabilla oli seitsemänkymmentä poikaa Samariassa. Ja Jeehu kirjoitti kirjeet ja lähetti ne Samariaan, Jisreelin päämiehille, vanhimmille ja Ahabin poikien holhoojille; hän kirjoitti näin: Ja Ahabilla oli seitsemänkymmentä poikaa Samariassa. Ja Jeehu lähetti kirjeen Samariaan ja ilmoitti Jisreelin ruhtinaille, vanhimmille ja Ahabin jälkeläisille: 人 若 與 獸 淫 合 , 總 要 治 死 他 , 也 要 殺 那 獸 Jos joku sekaantuu eläimeen, rangaistakoon hänet kuolemalla, ja se eläin tappakaa. Jos joku sekaantuu eläimeen, rangaistakoon häntä kuolemalla, ja se tuhottakoon. 門 徒 聽 見 , 就 俯 伏 在 地 , 極 其 害 怕 Kun opetuslapset sen kuulivat, lankesivat he kasvoilleen ja peljästyivät kovin. Kun opetuslapset sen kuulivat, lankesivat he maahan ja pelkäsivät kovin. 次 日 , 要 將 無 殘 疾 的 公 山 羊 獻 為 贖 罪 祭 . 要 潔 淨 壇 , 像 用 公 牛 犢 潔 淨 的 一 樣 Tuo toisena päivänä virheetön kauris syntiuhriksi; alttari on puhdistettava, samoin kuin se puhdistettiin mullikalla. Ja seuraavana päivänä tuokaa virheetön kauris syntiuhriksi, puhdistakaa alttari, niinkuin on puhdistettu mullikalla. 主 我 的 王阿 , 這些 人 向 先知 耶利米 一味 地 行惡 , 將他 下 在 牢獄 中 . 他 在 那 裡必 因 飢餓 而 死 . 因 為 城中 再 沒 有 糧食 "Herrani, kuningas! Nuo miehet ovat pahoin tehneet kaikessa, mitä ovat tehneet profeetta Jeremialle: he ovat heittäneet hänet kaivoon, kuolemaan nälkään siihen paikkaansa." Sillä kaupungissa ei ollut enää leipää. Herra, kuningas, nämä miehet ovat tehneet pahuutta profeetta Jeremialle ja paneneet hänet vankeuteen; ja missä hän on, siellä hän kuolee nälkään, sillä kaupungissa ei ole enää leipää." 直 等 我 為 耶 和 華 尋 得 所 在 , 為 雅 各 的 大 能 者 尋 得 居 所 ennenkuin löydän sijan Herralle, asumuksen Jaakobin Väkevälle." kunnes minä olen löytänyt sen, mikä on Herralle, ja paikan Jaakobin väkeville. 希西家 行 耶和華 眼中 看 為正 的 事 , 效法 他 祖 大衛 一切 所 行的 Hän teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, aivan niinkuin hänen isänsä Daavid oli tehnyt. Ja Hiskia teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, aivan niinkuin hänen isänsä Daavid oli tehnyt. 耶穌斥責 那 鬼 , 鬼 就 出來. 從此 孩子 就 痊愈 了 Ja Jeesus nuhteli riivaajaa, ja se lähti pojasta, ja poika oli siitä hetkestä terve. Ja kun Jeesus nuhteli riivaajaa, tuli hän ulos; ja lapsi parani siitä asti. 願 全 能 的 神 賜 福 給 你 , 使 你 生 養 眾 多 , 成 為 多 族 Ja Jumala, Kaikkivaltias, siunatkoon sinua ja antakoon sinun tulla hedelmälliseksi ja lisääntyä, niin että sinusta tulee suuri kansojen joukko. Siunatkoon Kaikkivaltias Jumala sinua ja antakoon sinun lisääntyä ja tulla paljoksi suvuksi. 願 你 按 著 他 們 所 作 的 , 並 他 們所 行 的 惡事待 他們. 願你 照著 他 們手 所 作 的 待 他們. 將他們所應得 的 報應 加給 他 們 Anna heille heidän työnsä mukaan ja heidän tekojensa pahuuden mukaan; anna heille heidän kättensä tekojen mukaan, kosta heille, mitä he ovat tehneet. Tee heille heidän tekojensa mukaan ja heidän pahat tekonsa heidän tekojensa mukaan. Tee heille heidän kättensä tekojen mukaan, kosta heille heidän palkkansa. 我 實在 告訴 你 們 , 主人 要 派 他 管理 一切 所有 的 Totisesti minä sanon teille: hän asettaa hänet kaiken omaisuutensa hoitajaksi. Totisesti minä sanon teille: Herra on asettava hänet kaiken kaitsijaksi. 裡 面 有 地 上 各 樣 四 足 的 走 獸 , 和 昆 蟲 , 並 天 上 的 飛 鳥 Ja siinä oli kaikkinaisia maan nelijalkaisia ja matelijoita ja taivaan lintuja. Ja niissä oli kaikki maan nelijalkaiset eläimet ja matelijat ja taivaan linnut. 我 不 求 自 己 的 榮 耀 . 有 一 位 為 我 求 榮 耀 定 非 的 Mutta minä en etsi omaa kunniaani; yksi on, joka etsii ja tuomitsee. Minä en etsi omaa kunniaani, ja minulle on anonut kunniaa. 不要為 死人 哭號 , 不 要 為 他 悲傷 , 卻要 為離 家 出外 的 人大 大哭號 , 因為 他 不 得 再回來 , 也 不 得 再 見 他 的 本國 Älkää kuollutta itkekö älkääkä häntä surkutelko, vaan itkekää tuota poiskulkevaa, sillä hän ei enää palaja eikä saa nähdä synnyinmaatansa. Älkää itkekö kuolleen tähden, älkää surko häntä, vaan itkekää sen puolesta, joka on lähtenyt kotoa; sillä hän ei enää palaja eikä enää saa nähdä kansaansa. 所 以 你 們 要 照 耶 和 華 你 們 神 所 吩 咐 的 謹 守 遵 行 . 不 可 偏 離 左 右 Niin noudattakaa siis tarkoin niitä, niinkuin Herra, teidän Jumalanne, on teitä käskenyt; älkää poiketko oikealle älkääkä vasemmalle, Sentähden noudattakaa tarkoin, niinkuin Herra, teidän Jumalanne, on teitä käskenyt, älkää poiketko oikealle tai vasemmalle. 隨 即 差 一 個 護 衛 兵 , 吩 咐 拿 約 翰 的 頭 來 . 護 衛 兵 就 去 在 監 裡 斬 了 約 翰 Ja kohta kuningas lähetti henkivartijan ja käski tuoda Johanneksen pään. Ja heti hän lähetti henkivartijan ja käski Naahanin pään tulla. Niin henkivartijat menivät ja löivät Johanneksen kuoliaaksi vankilassa. 我 見 公山羊 就近 公綿羊 , 向 他 發烈怒 , 牴觸 他 . 折斷 他 的 兩角 , 綿羊 在 他 面前 站立 不 住 , 他 將綿 羊 觸 倒在地 , 用腳 踐踏 , 沒 有 能 救 綿羊脫離 他 手 的 Ja minä näin sen käyvän kiinni oinaaseen ja kiukuissaan puskevan oinasta ja murskaavan sen molemmat sarvet. Eikä oinaalla ollut voimaa kestää sen edessä, vaan kauris heitti sen maahan ja tallasi sitä; eikä ollut ketään, joka olisi voinut pelastaa oinaan sen vallasta. Silloin minä näin kaurisen tulevan hänen luoksensa, vihastui ja puristi häntä, mursi hänen sarvensa, ja lampaat eivät pysyneet hänen edessään. Ja hän kaatoi lampaat maahan ja tallasi ne jalkoihinsa, eikä yksikään voinut pelastaa lampaitansa hänen käsistänsä. 耶 和 華 要 使 那 降 在 你 地 上 的 雨 , 變 為 塵 沙 , 從 天 臨 在 你 身 上 , 直 到 你 滅 亡 Herra muuttaa sinun maasi sateen tomuksi ja tuhaksi; taivaasta se tulee sinun päällesi, kunnes tuhoudut. Herra tekee sateen, joka tulee sinun maahasi, tomuksi ja tulee taivaasta sinun ylitsesi, kunnes sinä tuhoudut. 若是 找 著 了 , 我實在 告訴 你 們 , 他 為這 一 隻 羊 歡喜 , 比為那沒 有 迷路 的 九十九 隻歡 喜還 大 呢 Niin ei myöskään teidän taivaallisen Isänne tahto ole, että yksikään näistä pienistä joutuisi kadotukseen. Mutta jos löydätte sen, niin minä totisesti sanon teille: hän iloitsee tästä lampaista enemmän kuin yhdeksänkymmentä yhdeksäntoista, jotka eivät ole eksyneet. 人 若 牽 一 隻 綿 羊 羔 為 贖 罪 祭 的 供 物 , 必 要 牽 一 隻 沒 有 殘 疾 的 母 羊 Mutta jos hän tuo uhrilahjanaan karitsan syntiuhriksi, niin tuokoon virheettömän uuhen Jos joku tuo syntiuhriksi karitsan, niin tuokoon virheettömän lampaan. 耶和華 的 名 , 是 堅固臺. 義人 奔入 , 便得 安穩 Herran nimi on vahva torni; hurskas juoksee sinne ja saa turvan. Herran nimi on vahva, mutta vanhurskaat pääsevät rauhaan. 榮 耀 的 王 是 誰 呢 . 萬 軍 之 耶 和 華 , 他 是 榮 耀 的 王 . 〔 細 拉 Kuka on se kunnian kuningas? Hän on Herra Sebaot, hän on kunnian kuningas. Sela. Kuka on kunnian kuningas? Herra Sebaot, hän on kunnian kuningas. Sela. 耶 穌 仍 不 回 答 , 以 致 彼 拉 多 覺 得 希 奇 Mutta Jeesus ei enää vastannut mitään, niin että Pilatus ihmetteli. Mutta hän ei vastannut, niin että Pilatus ihmetteli. 你 僕人 和 你 民 以色列 向此 處 祈禱 的 時候 , 求 你 從 天上 你 的 居所 垂聽 , 垂聽 而 赦免 Kuule palvelijasi ja kansasi Israelin rukoukset, jotka he rukoilevat tähän paikkaan päin kääntyneinä; kuule asuinpaikastasi, taivaasta, ja kun kuulet, niin anna anteeksi. Ja kun palvelijasi ja sinun kansasi Israel rukoilevat tässä paikassa, niin kuule taivaasta, asuinpaikastasi, ja anna anteeksi. 你 們 當 從 門 經 過 經 過 . 豫 備 百 姓 的 路 . 修 築 修 築 大 道 . 撿 去 石 頭 . 為 萬 民 豎 立 大 旗 Käykää, käykää ulos porteista, tasoittakaa kansalle tie, tehkää, tehkää valtatie, raivatkaa kivet pois, kohottakaa lippu kansoille. Kulkikaa portin läpi ja valmistakaa kansalle tie, tehkää tie, tehkää kivi ja nostakaa lippu kaikille kansoille. 押尼珥 也 用 這話 , 說給 便 雅憫人聽 . 又 到 希伯崙 , 將 以色列人 , 和 便 雅 憫全 家 一切 所喜悅 的 事 , 說給 大衛聽 Abner puhui tämän myös benjaminilaisille, ja Abner meni ja puhui Daavidillekin Hebronissa, mitä mieltä Israel ja koko Benjaminin heimo olivat. Ja Abner puhui myöskin näin benjaminilaisille; ja kun hän tuli Hebroniin, puhui hän Daavidille kaiken, mikä oli Israelille ja koko Benjaminin suvulle otollista. 這 些 都 是 挪 亞 三 個 兒 子 的 宗 族 , 各 隨 他 們 的 支 派 立 國 , 洪 水 以 後 , 他 們 在 地 上 分 為 邦 國 Nämä olivat Nooan poikien heimot sukukuntiensa ja kansakuntiensa mukaan; ja niistä haarautuivat kansat maan päälle vedenpaisumuksen jälkeen. Nämä olivat Nooan kolmen pojan suvut, heidän sukujensa mukaan, kun he olivat tehneet kuninkuuden kukin sukukunnittain, vedenpaisumuksen jälkeen. Ja he jakoivat ne kansakuntiin maan päällä. 耶 穌 就 說 , 論 到 你 們 所 看 見 的 這 一 切 , 將 來 日 子 到 了 , 在 這 裡 沒 有 一 塊 石 頭 留 在 石 頭 上 , 不 被 拆 毀 了 "Päivät tulevat, jolloin tästä, mitä katselette, ei ole jäävä kiveä kiven päälle, maahan jaottamatta." Niin Jeesus sanoi heille: "Tästä kaikesta, mitä te näette, on tuleva päivä, eikä täällä ole kiveä, joka jää kiven päälle, eikä sitä hävitetä." 我 腳追隨 他 的 步履 . 我 謹守 他 的 道 , 並不偏離 Hänen askeleissaan on minun jalkani pysynyt, hänen tietänsä olen noudattanut siltä poikkeamatta. Minun jalkani seuraavat hänen askeliansa, minä noudatan hänen teitänsä enkä poikkea pois. 他 不 長 久 責 備 , 也 不 永 遠 懷 怒 Ei hän aina riitele eikä pidä vihaa iankaikkisesti. Hän ei kauan nuhtele eikä kanna vihaa iankaikkisesti. 靠 你 有 力 量 心 中 想 往 錫 安 大 道 的 , 這 人 便 為 有 福 Autuaat ne, jotka sinun huoneessasi asuvat! He kiittävät sinua alati. Sela. Autuas se mies, joka sinun voimallasi pääsee Siioniin. 非利士人 的 首領 , 各 率 軍隊 , 或 百 , 或 千 , 挨次 前進 . 大衛 和 跟隨 他 的 人 , 同 著 亞吉 , 跟在 後邊 Ja kun filistealaisten ruhtinaat tulivat satoineen ja tuhansineen, ja Daavid miehineen tuli viimeiseksi Aakiin kanssa, Ja filistealaisten ruhtinaat, kukin sotajoukon päämiehet, kaikki sotajoukkonsa, tuhannet tai tuhannet, lähtivät liikkeelle. Ja Daavid miehinensä, jotka olivat hänen kanssaan, kulkivat Aakiin jäljessä. 按 著 家族 , 便 雅憫 的 眾子 . 屬比拉 的 , 有 比 拉族 . 屬亞實別 的 , 有 亞實別族 . 屬亞 希 蘭 的 , 有 亞希蘭族 Benjaminin jälkeläisiä, sukujensa mukaan, olivat: Belasta belalaisten suku, Asbelista asbelilaisten suku, Ahiramista ahiramilaisten suku, Benjaminin jälkeläisiä, sukujensa mukaan, olivat: Belasta beeralaisten suku, Asbelista askardilaisten suku, Ahiramista ahiramilaisten suku. 惟 喜 愛 耶 和 華 的 律 法 , 晝 夜 思 想 , 這 人 便 為 有 福 vaan rakastaa Herran lakia ja tutkistelee hänen lakiansa päivät ja yöt! Autuas se mies, joka rakastaa Herran lakia ja miettii päivät ja yöt, 他 們 喫 我 民 的 贖 罪 祭 , 滿 心 願 意 我 民 犯 罪 Minun kansani synnistä he saavat ruokansa, heidän pahoja tekojansa heidän sielunsa himoitsee. He syövät minun kansani syntiuhrit ja ovat täynnä mielisuosiota, että minun kansani tekisi syntiä. 以 色 列 起 行 前 往 , 在 以 得 臺 那 邊 支 搭 帳 棚 Ja Israel lähti liikkeelle sieltä ja pystytti telttansa tuolle puolen Karjatornia. Ja Israel lähti liikkeelle ja pystytti teltan tuolle puolen Eeden-tornia. 以 法 蓮 人 的 地 業 和 住 處 , 是 伯 特 利 與 其 村 莊 . 東 邊 拿 蘭 , 西 邊 基 色 , 與 其 村 莊 , 示 劍 與 其 村 莊 , 直 到 迦 薩 與 其 村 莊 Ja heidän perintömaansa ja asuinsijansa olivat Beetel ja sen tytärkaupungit, itään päin Naaran ja länteen päin Geser ja sen tytärkaupungit, sekä Sikem ja sen tytärkaupungit, aina Aijaan ja sen tytärkaupunkeihin asti. Efraimin perintöosa ja sen tytärkaupungit olivat Beetelin ja sen tytärkaupungit, itään päin Naramin, länteen päin, Geserin, sen tytärkaupungit, Sikem ja sen tytärkaupungit, aina Gassaan ja sen tytärkaupunkeihin saakka. 箴言 在 愚昧 人 的 口中 , 好像 荊棘 刺入 醉漢 的 手 Kuin ohdake, joka on osunut juopuneen käteen, on sananlasku tyhmäin suussa. Sanat ovat tyhmien suussa niinkuin orjantappurat juopuneiden käsiin. 約 拿 單 叫 大 衛 來 , 把 這 一 切 事 告 訴 他 . 帶 他 去 見 掃 羅 , 他 就 仍 然 侍 立 在 掃 羅 面 前 Niin Joonatan kutsui Daavidin, ja Joonatan ilmoitti hänelle kaiken tämän. Ja sitten Joonatan vei Daavidin Saulin tykö, ja hän palveli häntä niinkuin ennenkin. Ja Joonatan kutsui Daavidin ja kertoi hänelle kaiken tämän; ja Joonatan otti hänet mukaansa ja vei hänet Saulin luo ja asetti hänet Saulin eteen. 人 在 父 家 拉 住 弟 兄 , 說 , 你 有 衣 服 , 可 以 作 我 們 的 官 長 , 這 敗 落 的 事 歸 在 你 手 下 罷 Kun veli tarttuu veljeensä isänsä talossa sanoen: "Sinulla on vielä vaatteet, rupea ruhtinaaksemme ja ota huostaasi tämä raunioläjä," Niin miehet ottivat veljensä kiinni isänsä talossa ja sanoivat: "Sinullahan on vaatteet, niin että voit olla meidän päämiehemme; tämä hävitys on sinun käsissäsi." 耶 和 華 曾 吩 咐 我 主 , 拈 鬮 分 地 給 以 色 列 人 為 業 , 我 主 也 受 了 耶 和 華 的 吩 咐 , 將 我 們 兄 弟 西 羅 非 哈 的 產 業 分 給 他 的 眾 女 兒 ja sanoivat: "Herra käski herrani jakaa sen maan arvalla israelilaisille perintöosaksi, ja herrani sai käskyn Herralta antaa Selofhadin, meidän veljemme, perintöosan hänen tyttärillensä. Ja Herra käski minun herrani antaa arpaosalla perintöosaksi israelilaisille, ja herrani otti Herran käskyn ja antoi veljemme Selofhadin perintöosan kaikille tyttärille. 因 為 你 的 慈愛 , 高 及 諸天 . 你 的 誠實 , 達到 穹蒼 Herra, sinua minä kiitän kansojen joukossa, veisaan sinun kiitostasi kansakuntien keskellä. Sillä sinun armosi ulottuu taivaisiin, sinun totuutesi ulottuu taivaaseen. 他 叫 我 們 能 承 當 這 新 約 的 執 事 . 不 是 憑 著 字 句 , 乃 是 憑 著 精 意 . 因 為 那 字 句 是 叫 人 死 , 精 意 是 叫 人 活 . 〔 精 意 或 作 聖 靈 joka myös on tehnyt meidät kykeneviksi olemaan uuden liiton palvelijoita, ei kirjaimen, vaan Hengen; sillä kirjain kuolettaa, mutta Henki tekee eläväksi. Hän on antanut meidän ottaa tämän uuden liiton palvelijaksi, ei sanan mukaan, vaan hyvän tahdon mukaan; sillä se on sana, joka tappaa, että ihminen eläisi. 你 的 眾子 發昏 , 在 各市 口 上 躺臥 , 好像 黃羊 在 網羅 之中 . 都 滿 了 耶和華 的 忿怒 , 你 神 的 斥責 Tajuttomina makasivat sinun poikasi joka kadun kulmassa, niinkuin antiloopit pyydyshaudassa, täynnä Herran vihaa, sinun Jumalasi nuhtelua. Sinun poikasi nääntyvät ja makaavat kukin kaupungin suulla niinkuin oinas paulassa; ne ovat täynnä Herran vihaa, sinun Jumalasi nuhdetta. 原 來體貼 肉體 , 就 是 與神為仇 . 因 為不服神 的 律法 , 也是 不 能 服 sentähden että lihan mieli on vihollisuus Jumalaa vastaan, sillä se ei alistu Jumalan lain alle, eikä se voikaan. Sillä lihan himo on Jumalan vihaa, ja Jumalan lakia hän ei voi palvella. 所 以 耶 和 華 論 到 猶 大 王 約 雅 敬 說 . 他 後 裔 中 必 沒 有 人 坐 在 大 衛 的 寶 座 上 . 他 的 屍 首 必 被 拋 棄 , 白 日 受 炎 熱 , 黑 夜 受 寒 霜 Sentähden sanoo Herra Juudan kuninkaasta Joojakimista näin: Hänellä ei ole oleva jälkeläistä, joka istuisi Daavidin valtaistuimella; ja hänen ruumiinsa viskataan pois, virumaan päivän helteessä ja yön kylmässä. Sentähden Herra sanoi Joojakimille, Juudan kuninkaalle: "Älköön kukaan hänen jälkeläisistänsä istuko Daavidin valtaistuimella, sillä hänen ruumiinsa on hyljättävä, ja hänen ruumiinsa on tulehduksen ja kylmyyden keskellä. 押 沙 龍 和 以 色 列 的 長 老 , 都 以 這 話 為 美 Tämä miellytti Absalomia ja kaikkia Israelin vanhimpia. Tämä oli hyvä sana Absalomille ja Israelin vanhimmille. 你 所 喫 的 , 要 按 分 兩 喫 , 每 日 二 十 舍 客 勒 , 按 時 而 喫 Ja ruoka, jota syöt, on sinun syötävä painon mukaan: kaksikymmentä sekeliä päivässä; sinun on syötävä se määräaikana. Ja syö sitä, mitä syöt, kaksikymmentä sekeliä päivässä, ajan mukaan. 我 對著沒 有 嫁娶 的 和 寡婦說 , 若 他 們常 像 我 就好 Naimattomille ja leskille minä taas sanon: heille on hyvä, jos pysyvät sellaisina kuin minäkin; Minä sanon leskelle ja leskelle, jolla ei ole vaimoa; ja jos he ovat aina minun kaltaisiani, 我 們 要 因 你 的 救 恩 誇 勝 , 要 奉 我 們 神 的 名 豎 立 旌 旗 . 願 耶 和 華 成 就 你 一 切 所 求 的 Hän antakoon sinulle, mitä sydämesi halajaa, ja täyttäköön kaikki sinun aivoituksesi. Voittakaamme sinun pelastuksesi kautta, pystyttäkäämme lippu meidän Jumalamme nimeen. Täyttäköön Herra kaiken, mitä sinä olet anonut. 我 必 在 第 六 年 , 將 我 所 命 的 福 賜 給 你 們 , 地 便 生 三 年 的 土 產 niin minä käsken siunaukseni kuudentena vuotena tulemaan teille, niin että se tuottaa teille kolmen vuoden sadon. Ja minä annan teille siunaukseni kuudentena hallitusvuotenani, ja maa tuottaa teille kolme vuotta maata. 黃 金 , 和 玻 璃 , 不 足 與 比 較 , 精 金 的 器 皿 , 不 足 與 兌 換 Ei vedä sille vertoja kulta eikä lasi, eivät riitä sen vaihtohinnaksi aitokultaiset kalut. kullankeltaista kultaa ja kuplia ei voi verrata puhtaaseen kultaan eikä lunastukseen. 用 你 打 碎 男 人 和 女 人 . 用 你 打 碎 老 年 人 和 少 年 人 . 用 你 打 碎 壯 丁 和 處 女 Sinulla minä musersin miehen ja vaimon, sinulla minä musersin vanhan ja nuoren, sinulla minä musersin nuorukaisen ja neitosen. Sinä murskasit miehet ja naiset, sinä musersit vanhukset ja nuorukaiset, sinun avullasi murskasit väkevät ja neitsyet. 他 宰 了 許 多 牛 羊 , 肥 犢 , 請 了 王 的 眾 子 , 和 祭 司 亞 比 亞 他 , 並 元 帥 約 押 , 惟 獨 王 的 僕 人 所 羅 門 , 他 沒 有 請 Hän on teurastanut paljon härkiä, juottovasikoita ja lampaita ja kutsunut kaikki kuninkaan pojat, pappi Ebjatarin ja sotapäällikkö Jooabin; mutta palvelijasi Salomon hän on jättänyt kutsumatta. Ja hän teurasti paljon raavaita ja lihavia vasikoita ja kutsui kuninkaan pojat, pappi Ebjatarin ja sotapäällikön Jooabin ja ainoastaan Salomon, kuninkaan palvelijan. 不但 藉著 他 來 , 也 藉著 他 從 你 們 所得 的 安慰 , 安慰 了 我 們 . 因 他 把 你 們 的 想念 , 哀慟 , 和 向 我 的 熱心 , 都 告訴 了 我 , 叫我 更加 歡喜 eikä ainoastaan hänen tulollansa, vaan myöskin sillä lohdutuksella, jonka hän oli teistä saanut, sillä hän on kertonut meille teidän ikävöimisestänne, valittelustanne ja innostanne minun hyväkseni, niin että minä iloitsin vielä enemmän. ei ainoastaan hänen tulemisensa kautta, vaan myös hänen lohdutuksensa kautta, jonka hän on meille antanut teidän lohdutuksestanne; sillä hän on ilmoittanut minulle kaikki teidän surunne, surunne ja intonne minua kohtaan, että minä vielä iloitsin enemmän. 耶和華 阿 , 求 你 為 你 的 名將 我 救活 . 憑 你 的 公義 , 將 我 從患難 中 領出來 Herra, virvoita nimesi tähden, vanhurskaudessasi auta minun sieluni ahdistuksesta. Herra, virvoita minua nimesi tähden, vanhurskautesi tähden, ota minut pois ahdistuksistasi. 摩西 按 著 迦得 支派 的 宗族 , 分給 他 們產業 Mooses antoi Gaadin sukukunnalle, gaadilaisille, heidän suvuilleen, maata: Ja Mooses jakoi perintöosan gaadilaisten sukukunnittain. 其根 雖然 衰老 在 地裡 , 榦 也 死 在 土中 Vaikka sen juuri vanhenee maassa ja sen kanto kuolee multaan, Sen juuret vaipuivat vanhoiksi maassa, ja sen juuret kuolivat tomuun. 倘若 你 們轉 去 丟棄 我 指示 你 們 的 律例 誡命 , 去 事 奉 敬拜 別神 Mutta jos te käännytte pois ja hylkäätte minun käskyni ja säädökseni, jotka minä olen teille antanut, ja menette ja palvelette muita jumalia ja kumarratte niitä, Mutta jos te käännytte ja hylkäätte minun käskyni ja käskyni, jotka minä teille annan, ja menette palvelemaan muita jumalia, 他 把 箭 一 抽 , 就 從 他 身上 出來. 發光 的 箭頭 , 從 他 膽中 出來 . 有 驚惶臨 在 他 身上 kun hän vetää ulos selästään nuolen, käy hänen sappensa lävitse miekan salama. Kauhut valtaavat hänet, Ja hän otti nuolen ja meni ulos hänestä, ja hänen sisustaan lähti valkeus, ja hänen päällensä tuli kauhu. 從 何 利 人 所 出 的 族 長 , 記 在 下 面 . 就 是 羅 坍 族 長 , 朔 巴 族 長 , 祭 便 族 長 , 亞 拿 族 長 Nämä olivat hoorilaisten sukuruhtinaat: ruhtinas Lootan, ruhtinas Soobal, ruhtinas Sibon, ruhtinas Ana, Nämä olivat hoorilaisten perhekunta-päämiehet: ruhtinas Lootan, ruhtinas Soobal, ruhtinas Ben, ruhtinas Ana, 日間 耶和華 在 雲柱 中領 他 們的路 , 夜間 在 火柱 中 光照 他 們 , 使 他 們日夜 都 可以 行走 Ja Herra kulki heidän edellänsä, päivällä pilvenpatsaassa johdattaaksensa heitä tietä myöten ja yöllä tulenpatsaassa valaistaksensa heidän kulkunsa, niin että he voivat vaeltaa sekä päivällä että yöllä. Ja Herra näytti heille tien pilvenpatsaassa päivällä, ja yöllä hän valaisi heitä tulenpatsaassa, että he kulkisivat yöt ja yöt. 他 所 遺 留 的 人 , 必 死 而 埋 葬 . 他 的 寡 婦 也 不 哀 哭 Jotka häneltä jäävät, ne saattaa rutto hautaan, eivätkä hänen leskensä pidä itkiäisiä. Joka on jättänyt jälkeensä, se kuolee ja haudataan, eikä hänen leskensä itke. 又 鑄一個銅海 , 樣式 是 圓 的 , 高 五 肘 , 徑十肘 , 圍 三十肘 Hän teki myös meren, valetun, kymmentä kyynärää leveän reunasta reunaan, ympärinsä pyöreän, ja viittä kyynärää korkean; ja kolmenkymmenen kyynärän pituinen mittanuora ulottui sen ympäri. Ja hän teki vaskimeren pyöreän, viiden kyynärän korkuisen, kymmenen kyynärän korkuisen ja kolmenkymmenen kyynärän ympärinsä. 希 西 家 力 圖 自 強 , 就 修 築 所 有 拆 毀 的 城 牆 , 高 與 城 樓 相 齊 , 在 城 外 又 築 一 城 , 堅 固 大 衛 城 的 米 羅 , 製 造 了 許 多 軍 器 , 盾 牌 Ja hän rohkaisi mielensä, rakensi koko revityn osan muuria ja korotti torneja ja teki sen ulkopuolelle toisen muurin, varusti Millon Daavidin kaupungissa ja teetti paljon heittoaseita ja kilpiä. Kun Hiskia oli vahvistunut, rakensi hän kaupungin muurit, jotka olivat kaadetut, niin että ne olivat korkeimmillaan torniin asti; ja hän rakensi kaupungin ulkopuolelle toisen kaupungin ja vahvisti Milon, Daavidin kaupungin, ja hän teki paljon sotavälineitä ja kilpiä. 至於 犯法 的 人 , 必 一 同 滅絕. 惡人終必 剪除 mutta luopuneet hukkuvat kaikki, ja jumalattomain tulevaisuus leikataan pois. Ja kaikki, jotka rikkovat lakia, hävitetään kaikki tyynni, mutta jumalattomat hävitetään. 耶穌對 他 說 , 猶大 , 你 用 親嘴 的 暗號賣 人子麼 Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Juudas, suunantamisellako sinä Ihmisen Pojan kavallat?" Niin Jeesus sanoi hänelle: "Juudas, myytkö Ihmisen Pojan suukolla?" 你 使 我 們 在 萬民 中 成為 污穢 和 渣滓 Tunkioksi ja hylyksi sinä olet meidät tehnyt kansojen seassa. Sinä teit meidät saastaisiksi ja saastaisiksi kansojen seassa. 因 為 那 些 人 帶 著 牲 畜 帳 棚 來 , 像 蝗 蟲 那 樣 多 . 人 和 駱 駝 無 數 , 都 進 入 國 內 , 毀 壞 全 地 Sillä he lähtivät liikkeelle laumoineen ja telttoineen, he tulivat monilukuisina kuin heinäsirkat, heillä ja heidän kameleillaan ei ollut määrää, ja he tulivat maahan sitä hävittämään. Sillä he tulivat karjatarhojen majan kanssa niinkuin heinäsirkat, ja kansa ja kamelit tulivat maahan ja tuhosivat koko maan. 我 觀看 , 見天開了. 有一匹 白馬. 騎在馬 上 的 , 稱為 誠信 真實 . 他 審判爭戰 都 按 著 公義 Ja minä näin taivaan auenneena. Ja katso: valkoinen hevonen, ja sen selässä istuvan nimi on Uskollinen ja Totinen, ja hän tuomitsee ja sotii vanhurskaudessa. Ja minä näin, ja katso, taivas aukesi, ja katso, siellä oli valkoinen hevonen; ja joka oli ratsastanut hevosella, kutsui sitä totiseksi ja totiseksi; ja hän julisti sodan vanhurskautta ja vanhurskautta vastaan. 又 用 寶石 裝飾 殿牆 , 使 殿華美 . 所 用 的 金子 都 是 巴瓦音 的 金子 Ja hän koristi huoneen kalliilla kivillä. Ja kulta oli Parvaimin kultaa. Ja temppelin seinät koristettiin jalokivillä, ja temppeli oli kaunis, ja kaikki kulta oli Baawaimin kultaa. 王 說 , 我 今 日 若 容 沙 法 的 兒 子 以 利 沙 的 頭 仍 在 他 項 上 , 願 神 重 重 的 降 罰 與 我 Ja hän sanoi: "Jumala rangaiskoon minua nyt ja vasta, jos Elisan, Saafatin pojan, pää tänä päivänä jää hänen hartioilleen." Niin kuningas sanoi: "Jumala rangaiskoon minua nyt, jos minä päästän Elisan, Saafatin pojan, pään hänen päähänsä." 那 十二 個 官吏 , 各 按 各 月 供給 所羅門 王 , 並一切 與 他 同席 之 人 的 食物 , 一無所缺 Ja maaherrat hankkivat, kukin kuukautenaan, elintarpeet kuningas Salomolle ja kaikille, joilla oli pääsy kuningas Salomon pöytään, antamatta minkään puuttua. Ja he antoivat kuningas Salomolle jokaisena kuukautena ja jokaisena kuukautena ja jokaisena kuukautena, mitä hänellä oli, ja kaikille, jotka olivat hänen kanssaan aterialla. 掌管 王府庫 的 , 是 亞疊 的 兒子 押 斯馬威 . 掌管 田野 城邑 村 莊 保障 之 倉庫 的 , 是 烏西雅 的 兒子 約拿單 Kuninkaan varastojen hoitaja oli Asmavet, Adielin poika. Kedolla, kaupungeissa, kylissä ja torneissa olevien varastojen hoitaja oli Joonatan, Ussian poika. Kuninkaan aarrekammioita hoiti Asmavet, Aadielin poika, varastohuoneita kedolla ja kylillä varustetuista kaupungeista, Joonatan, Ussian poika. 你 們 打 糧 食 要 打 到 摘 葡 萄 的 時 候 , 摘 葡 萄 要 摘 到 撒 種 的 時 候 , 並 且 要 喫 得 飽 足 , 在 你 們 的 地 上 安 然 居 住 Ja puiminen kestää teillä viininkorjuuseen asti, ja viininkorjuu kestää kylvöön asti, ja teillä on kyllin leipää syödäksenne, ja te saatte turvallisesti asua maassanne. kun te tuotte viljaa viininkorjuuseen ja poimitte rypäleitä kylväessänne, niin syökää ja ravitkaa itsenne ravinnoksi ja asukaa maassanne turvassa. 他 喜 愛 仁 義 公 平 . 遍 地 滿 了 耶 和 華 的 慈 愛 Hän rakastaa vanhurskautta ja oikeutta; maa on täynnänsä Herran armoa. Hän rakastaa vanhurskautta ja oikeutta, ja maa täyttää Herran armon. 將 列 國 的 神 像 , 都 扔 在 火 裡 . 因 為 他 本 不 是 神 , 乃 是 人 手 所 造 的 , 是 木 頭 石 頭 的 . 所 以 滅 絕 他 Ja he ovat heittäneet heidän jumalansa tuleen; sillä ne eivät olleet jumalia, vaan ihmiskätten tekoa, puuta ja kiveä, ja sentähden he voivat hävittää ne. Ja he heittivät kaikki heidän jumalansa tuleen, sillä hän ei ollut Jumala, vaan ihmisen kätten tekemä kivi. Sentähden he hävittivät hänet. 這 比 喻 乃 是 這 樣 . 種 子 就 是 神 的 道 Vertaus on tämä: siemen on Jumalan sana. Tämä on vertaus: siemen on Jumalan sana. 說 , 誰 是 愚 蒙 人 , 可 以 轉 到 這 裡 來 . 又 對 那 無 知 的 人 說 "Joka yksinkertainen on, poiketkoon tänne." Sille, joka on mieltä vailla, hän sanoo: Ja hän sanoi heille: "Kuka on tyhmä, että voisi tulla tänne?" Ja ymmärtämättömille hän sanoi: 祭司 將 耶和華 的 約櫃抬 進內 殿 , 就是 至 聖所 , 放在 兩個 惹 韁皎 的 翅膀 底下 Ja papit toivat Herran liitonarkin paikoilleen temppelin kuoriin, kaikkeinpyhimpään, kerubien siipien alle. Ja pappi vei Herran arkin kaikkeinpyhimpään, kerubien siipien alle. 孩 子 死 了 我 何 必 禁 食 . 我 豈 能 使 他 返 回 呢 . 我 必 往 他 那 裡 去 , 他 卻 不 能 回 我 這 裡 來 Mutta kun hän nyt on kuollut, niin mitä minä enää paastoaisin? Enhän minä enää voi palauttaa häntä. Minä menen hänen tykönsä, mutta hän ei enää palaja minun tyköni." Miksi minun on paastoava kuolleen ruumiini yli? Katso, minä menen hänen tykönsä, mutta hän ei voi tulla minun tyköni. 我 民 哪 , 〔 民 原 文 作 民 女 〕 應 當 腰 束 麻 布 , 輥 在 灰 中 . 你 要 悲 傷 , 如 喪 獨 生 子 痛 痛 哭 號 , 因 為 滅 命 的 要 忽 然 臨 到 我 們 Tytär, minun kansani! Kääriydy säkkiin, vieriskele tuhassa; pidä itkiäiset, niinkuin ainokaista poikaa itketään, katkerat valittajaiset, sillä äkkiarvaamatta käy kimppuumme hävittäjä. Ja sinä, minun kansani, kääriydy säkkiin ja viskaa tuhkaan. Sure, niinkuin ainoa lapsi, joka on synnyttänyt, ja itke ja itke, sillä äkisti tulee meidän päällemme. 下雨 的 日子 , 雲中虹 的 形狀 怎樣 , 周圍光輝 的 形狀 也是 怎樣 . 這就是 耶和華 榮耀 的 形像 . 我 一看見 就 俯伏 在地 , 又 聽見 一 位 說話 的 聲音 Kuin kaari, joka on pilvessä sadepäivänä, niin oli näöltään sitä ympäröivä hohde. Senkaltainen oli katsoa Herran kirkkauden hahmo. Ja kun minä sen näin, lankesin minä kasvoilleni. Ja minä kuulin äänen, kun joku puhui. Ja kun minä näin sen, lankesin minä kasvoilleni ja kuulin puheen. 若 有 人 不 聽 從 我 們 這 信 上 的 話 , 要 記 下 他 , 不 和 他 交 往 , 叫 他 自 覺 羞 愧 Mutta jos kuka ei tottele sitä, mitä me tässä kirjeessä olemme sanoneet, niin merkitkää hänet älkääkä seurustelko hänen kanssaan, että hän häpeäisi. Mutta jos joku ei kuule meidän sanojamme, niin muistakoon ne sanat, jotka meillä on, eikä anna niitä hänelle, niin että hän häpeäisi. 萬軍 之 耶和華 以色列 的 神 如此 說 , 我 使 被 擄 之 人 歸回 的 時候 , 他 們在猶 大地 和 其中 的 城邑 , 必 再 這樣說 , 公義 的 居所 阿 , 聖山 哪 , 願耶和華 賜福給你 Näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Vielä kerran sanotaan Juudan maassa ja sen kaupungeissa, kun minä käännän heidän kohtalonsa, tämä sana: 'Herra siunatkoon sinua, sinä vanhurskauden asuinsija, sinä pyhä vuori'. Näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Näin sanoo Herra Sebaot, Herra Sebaot: Kun minä käännän pakkosiirtolaiset pois Juudan maasta ja sen kaupungeista, niin he sanovat vielä: 'Herra siunatkoon sinua, pyhä vuori'. 瑪拿西 的 兒子 是 亞們 , 亞們 的 兒子 是 約西亞 tämän poika Aamon; tämän poika Joosia. Ja Manassen pojat olivat Aamon, ja Aamonin pojat olivat Joosia. 日頭快 要 平西 , 十二 個 門徒 來對 他 說 , 請叫 眾人散開 , 他 們好 往 四面鄉 村裡 去 借宿 找 喫 的 . 因為 我 們這裡 是 野地 Ja päivä alkoi laskea. Niin ne kaksitoista tulivat ja sanoivat hänelle: "Laske kansa luotasi, että he menisivät ympärillä oleviin kyliin ja maataloihin majoittumaan ja saamaan ravintoa, sillä täällä me olemme autiossa paikassa." Ja aurinko nousi pian, ja kaksitoista opetuslasta tuli hänen tykönsä ja sanoi hänelle: "Erottakaa heidät, niin he voivat mennä kaupunkeihin ja etsiä ruokaa, sillä me olemme erämaassa." 倘 若 我 父 親 摸 著 我 , 必 以 我 為 欺 哄 人 的 , 我 就 招 咒 詛 , 不 得 祝 福 Entä jos isäni tunnustelee minua? Silloin minä joudun hänen silmissään pilkkaajaksi ja hankin itselleni kirouksen enkä siunausta." Mutta jos isäni koskee minuun, niin hän pitää minua petollisena, niin minä kiroan, en siunaa. 你 必點 覂 我 的 燈 . 耶和華 我 的 神必 照明 我 的 黑暗 Sillä sinä pelastat nöyrän kansan, mutta ylpeät silmät sinä painat alas. Sinä sytytät minun lamppuni palamaan, ja Herra, minun Jumalani, valaisee minun pimeyteni. 諸 天 哪 , 要 因 此 驚 奇 , 極 其 恐 慌 , 甚 為 淒 涼 . 這 是 耶 和 華 說 的 Hämmästykää tästä, te taivaat, kauhistukaa, peräti tyrmistykää, sanoo Herra. Sentähden kauhistukaa, te taivaat, sillä se on peljättävä ja pakkanen, sanoo Herra. 因為 他 們如草 快 被 割下 , 又 如 青菜 快要 枯乾 Sillä niinkuin heinä heidät pian niitetään pois, ja he lakastuvat niinkuin vihanta ruoho. Sillä niinkuin ruoho on pian leikattava pois, niinkuin vihannekset kuivuvat pois, 他 賜食給 走獸 , 和 啼叫 的 小 烏鴉 ja antaa ruuan eläimille, kaarneen pojillekin, kun ne huutavat. Hän ruokkii metsän eläimet ja varikset, jotka parkuvat. 他 住 在 海 邊 一 個 硝 皮 匠 西 門 的 家 裡 . 房 子 在 海 邊 上 hän majailee nahkuri Simonin luona, jonka talo on meren rannalla." Ja hän asui talossa, jonka luona oli nahkuri Simon, järven rannalla. Ja talo oli meren rannalla. 我 如 同 曠 野 的 鵜 鶘 . 我 好 像 荒 場 的 鴞 鳥 Äänekkäästä vaikerruksestani minun luuni tarttuvat minun nahkaani. Minä olen kuin kannibaali erämaassa, olen kuin turmiolintu erämaassa. 這 悖逆 污 穢欺壓 的 城 , 有 禍了 Voi uppiniskaista ja saastutettua, voi väkivaltaista kaupunkia! Voi tätä saastaista kaupunkia! 摩押 毀滅 了 . 他 的 孩童 〔 或 作家 僮 〕 發 哀聲 , 使 人 聽見 Hävitetty on Mooab, sen pienokaisten parku kuuluu. Mooab on hävitetty, hänen lapsensa vaikeroivat, että he kuulisivat. 以 色 列 阿 , 你 雖 然 行 淫 , 猶 大 卻 不 可 犯 罪 . 不 要 往 吉 甲 去 , 不 要 上 到 伯 亞 文 , 也 不 要 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 Jos sinä, Israel, harjoitatkin haureutta, älköön Juuda saattako itseänsä syynalaiseksi: älkää lähtekö Gilgaliin, älkää menkö ylös Beet-Aaveniin älkääkä vannoko: "Niin totta kuin Herra elää." Älä tee syntiä, Israel. Älä mene Gilgaliin äläkä mene Beet-Aaveniin äläkä vanno Herran kautta, joka elää iankaikkisesti. 並獻 一 隻 公山羊 作 贖罪祭 , 為 你 們贖罪 Ja vielä uhratkaa kauris syntiuhriksi, joka tuottaa teille sovituksen. ja kauris syntiuhriksi ja syntiuhriksi teille. 會 堂 裡 的 人 聽 見 這 話 , 都 怒 氣 滿 胸 Tämän kuullessaan kaikki, jotka olivat synagoogassa, tulivat kiukkua täyteen Ja kaikki, jotka synagoogassa kuulivat tämän, vihastuivat ja täyttivät rintansa vihalla. 我 就 要 行 事 與 你 們 反 對 , 因 你 們 的 罪 , 擊 打 你 們 七 次 niin minäkin käyn teitä vastaan ja lyön teitä seitsenkertaisesti teidän syntienne tähden. niin minä käyn teidän kimppuunne ja lyön teitä seitsemän kertaa teidän syntienne tähden. 你 總 聽 說 亞 述 諸 王 向 列 國 所 行 的 , 乃 是 盡 行 滅 絕 , 難 道 你 還 能 得 救 麼 Olethan kuullut, mitä Assurin kuninkaat ovat tehneet kaikille maille, kuinka he ovat vihkineet ne tuhon omiksi. Ja sinäkö pelastuisit! Sinä kuulet aina, mitä Assurin kuninkaat ovat tehneet kansoille; kuinka sinä voisit pelastua? 但 我 稍 微 放 膽 寫 信 給 你 們 , 是 要 題 醒 你 們 的 記 性 , 特 因 神 所 給 我 的 恩 典 Kuitenkin olen paikka paikoin jotenkin rohkeasti teille kirjoittanut, uudestaan muistuttaakseni teille näitä asioita, sen armon kautta, jonka Jumala on minulle antanut Mutta minulla on vähän rohkeutta kirjoittaa teille, muistuttaakseni teidän muistoistanne ja siitä armosta, jonka Jumala on minulle antanut. 山崩 變為 無有 . 磐石 挪開 原處 Mutta vuorikin vyöryy ja hajoaa, ja kallio siirtyy sijaltansa, Vuoret murenevat tyhjiksi, kalliot väistyvät paikaltansa. 有 試 驗 的 事 . 若 那 藐 視 的 杖 歸 於 無 有 , 怎 麼 樣 呢 . 這 是 主 耶 和 華 說 的 Sillä vitsaa on jo koeteltu. Mutta entäpä, jos vitsa pitääkin halpana tämän kaiken? Se ei tapahdu, sanoo Herra, Herra. Mitä tapahtuu koetukselle, jos halveksittu sauva katoaa? Näin sanoo Herra, Herra. 龍見 自己 被 摔 在 地上 , 就 逼迫 那 生 男孩子 的 婦人 Ja kun lohikäärme näki olevansa heitetty maan päälle, ajoi hän takaa sitä vaimoa, joka oli poikalapsen synnyttänyt. Ja kun lohikäärme näki, että hänet oli kaadettu maahan, ahdisti hän sitä, joka synnytti pojan. 敬畏 耶和華 心存謙卑 , 就 得 富有 , 尊榮 , 生命 為賞賜 Nöyryyden ja Herran pelon palkka on rikkaus, kunnia ja elämä. Herraa pelkäävällä on nöyryys, ja hän on rikas ja kunniakas, ja elämä on palkka. 惟 獨 住 在 猶 大 城 邑 的 以 色 列 人 , 羅 波 安 仍 作 他 們 的 王 Niin Rehabeam tuli ainoastaan niiden israelilaisten kuninkaaksi, jotka asuivat Juudan kaupungeissa. Mutta Rehabeam hallitsi ainoastaan israelilaisia, jotka asuivat Juudan kaupungeissa. 我 這 樣 行 , 好 像 他 是 我 的 朋 友 , 我 的 弟 兄 . 我 屈 身 悲 哀 , 如 同 人 為 母 親 哀 痛 Niinkuin he olisivat olleet minun ystäviäni, minun omia veljiäni, niin minä kuljin; niinkuin äitiänsä sureva, niin minä kävin surupuvussa, kumarruksissa. Niin minä teen, niinkuin hän on minun ystäväni, veljeni. Minä vaivun murheeseen, niinkuin suren äitiäni. 眾 人 哪 , 我 呼 叫 你 們 . 我 向 世 人 發 聲 "Teitä minä kutsun, miehet, ja ihmislapsille kaikuu minun ääneni. Minä huudan teitä, te kansa, ja minä korotan ääneni ihmisten puoleen. 然 而 你 還 有 善 行 , 因 你 從 國 中 除 掉 木 偶 , 立 定 心 意 尋 求 神 Kuitenkin on sinussa löydetty myös hyvää, sillä sinä olet hävittänyt aserat maasta ja kiinnittänyt sydämesi Jumalan etsimiseen." Mutta sinä olet tehnyt hyviä tekoja, sillä sinä olet poistanut asera-karsikkosi maasta ja perustanut sydämesi Jumalan etsimiseen. 主說 , 假冒 為 善 的 人 哪 , 難道 你 們各人 在 安息日 不解開槽 上 的 牛驢 , 牽去飲麼 Mutta Herra vastasi hänelle ja sanoi: "Te ulkokullatut, eikö jokainen teistä sapattina päästä härkäänsä tai aasiansa seimestä ja vie sitä juomaan? Ja Herra sanoi: "Ottakaa te, te ulkokullatut, ja juottakaa, kukin härät ja aasit sapatinpäivänä." 百 姓 回 答 約 書 亞 說 , 不 然 , 我 們 定 要 事 奉 耶 和 華 Mutta kansa sanoi Joosualle: "Ei niin, vaan me palvelemme Herraa." Niin kansa vastasi Joosualle ja sanoi: "Ei, vaan me palvelemme Herraa." 使 板 腰 間 的 中 閂 , 從 這 一 頭 通 到 那 一 頭 Ja keskimmäinen poikkitanko tehtiin kulkemaan lautojen keskikohdalta, reunasta reunaan. niin että keskimmäinen poikkitanko päällystää laudoissa olevan lanteen keskimmäisestä päästä toiseen. 到了 屋裡 , 門徒 就 問 他 這事 Ja heidän mentyään huoneeseen opetuslapset taas kysyivät häneltä tätä asiaa. Ja kun he tulivat huoneeseen, kysyivät he häneltä tätä. 我 們現 在 請你 到 耶和華 我 們 的 神 面前 , 他 說 的 無論 是 好 是歹 , 我們都 必聽從 . 我 們聽從 耶和華 我 們神 的 話 , 就 可以 得福 Olkoon se hyvä tahi paha: Herran ääntä, meidän Jumalamme, jonka tykö me sinut lähetämme, me tottelemme, että meidän hyvin kävisi, kun tottelemme Herran, meidän Jumalamme, ääntä." Mutta nyt me kutsumme sinut Herran, meidän Jumalamme, tykö, ja hän puhuu hyvää ja pahaa, ja me tottelemme häntä, ja me kuulemme Herran, meidän Jumalamme, ääntä ja saamme siunauksen. 頭 髮 像 女 人 的 頭 髮 , 牙 齒 像 獅 子 的 牙 齒 ja niillä oli hiukset niinkuin naisten hiukset, ja niiden hampaat olivat niinkuin leijonain hampaat. Sillä hiukset ovat kuin naisen hiukset ja hampaat kuin leijonan hampaat. 他 要 躲避 鐵器 , 銅弓 的 箭要 將 他 射透 Jos hän pakenee rautavaruksia, niin lävistää hänet vaskijousi; Hän pakenee rautaa, vaskijousen nuolet lävistävät hänet. 他 就 要 拆 毀 房子 , 把 石頭 , 木頭 , 灰泥 , 都 搬到 城外 不 潔淨 之 處 Sentähden se talo revittäköön, sekä sen kivet että puuaineet ja kaikki sen savi, ja vietäköön ne ulos kaupungista saastaiseen paikkaan. Silloin hän purkaa talon ja siirtää kiven, puun ja saven kaupungin ulkopuolelle saastaiseen paikkaan. 然 後 利 未 人 進 去 , 在 亞 倫 和 他 兒 子 面 前 , 在 會 幕 中 辦 事 . 耶 和 華 指 著 利 未 人 怎 樣 吩 咐 摩 西 , 以 色 列 人 就 怎 樣 向 他 們 行 了 Ja senjälkeen leeviläiset menivät toimittamaan palvelustansa ilmestysmajassa Aaronin ja hänen poikiensa edessä. Niinkuin Herra oli Moosekselle leeviläisistä käskyn antanut, niin heille tehtiin. Sitten leeviläiset menivät ja toimittivat palvelusta ilmestysmajassa Aaronin ja hänen poikiensa edessä. Niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut, niin israelilaiset tekivät heille. 神 的 律 法 在 他 心 裡 . 他 的 腳 總 不 滑 跌 Hänen Jumalansa laki on hänen sydämessään, hänen askeleensa eivät horju. Hänen sydämessänsä on Jumalan laki, eikä hänen jalkansa horju. 他 卻 為 自 己 的 過 犯 受 了 責 備 . 那 不 能 說 話 的 驢 , 以 人 言 攔 阻 先 知 的 狂 妄 mutta sai rikkomuksestaan ojennuksen: mykkä juhta puhui ihmisen äänellä ja esti profeetan mielettömyyden. Mutta hän sai nuhtelun rikkomuksestaan, ja aasi, joka ei voinut puhua, esti profeettoja sanoilla. 我 們 既 知 道 主 是 可 畏 的 , 所 以 勸 人 , 但 我 們 在 神 面 前 是 顯 明 的 , 盼 望 在 你 們 的 良 心 裡 也 是 顯 明 的 Kun siis tiedämme, mitä Herran pelko on, niin me koetamme saada ihmisiä uskomaan, mutta Jumala kyllä meidät tuntee; ja minä toivon, että tekin omissatunnoissanne meidät tunnette. koska me tiedämme, että Herra on peljättävä, niin me kehoitamme; mutta me olemme Jumalan edessä ja toivomme teidän sieluissanne. 為 帳 幕 那 面 的 板 作 五 閂 , 又 為 帳 幕 後 面 的 板 作 五 閂 ja viisi poikkitankoa asumuksen toisen sivun lautoja varten, ja viisi poikkitankoa asumuksen takasivun, länsipuolen, lautoja varten. viisi poikkitankoa asumuksen toisen sivun lautoja varten ja viisi poikkitankoa asumuksen takana olevan lautoja varten. 就 是 考 察 在 他 們 心 裡 基 督 的 靈 , 豫 先 證 明 基 督 受 苦 難 , 後 來 得 榮 耀 , 是 指 著 甚 麼 時 候 , 並 怎 樣 的 時 候 ovat tutkineet, mihin tai millaiseen aikaan heissä oleva Kristuksen Henki viittasi, edeltäpäin todistaessaan Kristusta kohtaavista kärsimyksistä ja niiden jälkeen tulevasta kunniasta. sentähden, että he tutkivat Kristuksen Henkeä heidän sydämessään ja ovat edeltäpäin todistaneet, että Kristus on kärsinyt, ja siitä, milloin hän tulee kirkkaudeksi ja mitä on tapahtunut. 耶 和 華 阿 , 求 你 拯 救 我 , 脫 離 惡 人 的 手 , 保 護 我 , 脫 離 強 暴 的 人 . 他 們 圖 謀 推 我 跌 倒 He hiovat kielensä niinkuin käärmeet, kyykäärmeen myrkkyä on heidän huultensa alla. Sela. Herra, pelasta minut jumalattomien käsistä, varjele minua väkivallalta, he juonivat minua vastaan. 從基 希拉 他 起行 , 安營 在 沙斐山 Ja he lähtivät Kehelatasta ja leiriytyivät Seferin vuoren juurelle. Ja he lähtivät Keserlatasta ja leiriytyivät Sefat-vuorelle. 〔 大 衛 的 訓 誨 詩 , 交 與 伶 長 , 用 絲 絃 的 樂 器 . 〕 神 阿 , 求 你 留 心 聽 我 的 禱 告 . 不 要 隱 藏 不 聽 我 的 懇 求 Veisuunjohtajalle; kielisoittimilla; Daavidin mietevirsi. Veisuunjohtajalle; kielisoittimilla; Daavidin mietevirsi. 你 看 我 怎樣愛 你 的 訓詞 . 耶和華 阿 , 求 你 照 你 的 慈愛將 我 救活 Huomaa, että minä rakastan sinun asetuksiasi. Herra, virvoita minua armosi jälkeen. Katso, kuinka minä rakastan sinun asetuksiasi; Herra, virvoita minua armosi mukaan. 倘若 自己 禁止 不 住 , 就 可以 嫁娶 . 與 其 慾火 攻心 , 倒不如 嫁娶 為妙 mutta jos eivät voi itseään hillitä, niin menkööt naimisiin; sillä parempi on naida kuin palaa. Mutta jos hän itse kieltää sen, niin mene naimisiin hänen kanssaan; ja hänen himonsa on parempi, kuin että hän naisi itsensä. 這樣 , 你 的 民 , 你 草場 的 羊 , 要 稱謝 你 , 直到 永遠 . 要 述說讚 美 你 的 話 , 直 到 萬代 Mutta me, sinun kansasi, sinun laitumesi lampaat, kiitämme sinua iankaikkisesti, julistamme sinun kiitostasi polvesta polveen. Ja sinun kansasi, sinun laitumesi lampaat, kiittävät sinua iankaikkisesti, ja sinun sanasi ylistäkööt sinua polvesta polveen. 耶 和 華 在 西 乃 山 曉 諭 摩 西 的 日 子 , 亞 倫 和 摩 西 的 後 代 如 下 Tämä on kertomus Aaronin ja Mooseksen suvusta, siihen aikaan kun Herra puhui Moosekselle Siinain vuorella. Nämä olivat Aaronin ja Mooseksen jälkeläiset sinä päivänä, jona Herra puhui Moosekselle Siinain vuorella. 因 為 宮 殿 必 被 撇 下 . 多 民 的 城 必 被 離 棄 . 山 岡 望 樓 永 為 洞 穴 , 作 野 驢 所 喜 樂 的 , 為 羊 群 的 草 場 Sillä palatsi on hyljätty, kaupungin kohina lakannut, Oofel ja vartiotorni ovat jääneet luoliksi iankaikkisesti, villiaasien iloksi ja laumojen laitumeksi. Sillä palatsi on hyljätty, monien kaupunkien kaupunki on hyljätty, ja vuorilinna on luola iankaikkisesti, villiaasin iloksi, lampaitten laitumeksi. 你 們 總 要 自 己 省 察 有 信 心 沒 有 . 也 要 自 己 試 驗 . 豈 不 知 你 們 若 不 是 可 棄 絕 的 , 就 有 耶 穌 基 督 在 你 們 心 裡 麼 Koetelkaa itseänne, oletteko uskossa; tutkikaa itseänne. Vai ettekö tunne itseänne, että Jeesus Kristus on teissä? Ellei, niin ette kestä koetusta. Katsokaa itseenne, onko teillä uskoa, ja koetelkaa itseänne. Ettekö tiedä, että Jeesus Kristus on teidän sydämissänne, jos ette ole hyljänneet sitä? 巴勒說 , 求 你 同 我 往 別處 去 , 在 那 裡 可以 看見 他 們 , 你 不 能 全看見 , 只 能 看見 他 們邊界 上 的 人 . 在 那裡 要 為 我 咒詛 他 們 Niin Baalak sanoi hänelle: "Tule minun kanssani toiseen paikkaan, josta voit nähdä sen kansan, kuitenkin ainoastaan sen äärimmäisen reunan, et sitä kokonaisuudessaan, ja kiroa se minun puolestani sieltä." Niin Baalak sanoi: "Lähde minun kanssani toiseen paikkaan, missä näet heidät; siellä et näe kaikkea, ainoastaan niitä, jotka ovat heidän rajallaan; kiroa heidät minun puolestani." 又 圍 困 這 城 , 造 臺 築 壘 , 安 營 攻 擊 , 在 四 圍 安 設 撞 錘 攻 城 Ja pane se piirityksiin, rakenna sitä vastaan saartovarusteet, luo sitä vastaan valli, aseta sitä vastaan sotaleirejä ja pane sitä vastaan yltympäri muurinmurtajia. Ja he piirittivät kaupungin ja pystyttivät torneja, leiriytyivät sitä vastaan ja asettivat sorkkaraudan yltympäri. 耶和華 說 , 看 哪 , 在 我 這裡 有 地方 , 你 要 站在 磐石 上 Sitten Herra sanoi: "Katso, tässä on paikka minun läheisyydessäni; astu tuohon kalliolle. Ja Herra sanoi: "Katso, minulla on paikka, jossa sinä seisot kalliolla." 他 來 看 我 , 就 說 假 話 . 他 心 存 奸 惡 , 走 到 外 邊 纔 說 出 來 Minun viholliseni puhuvat minusta pahaa: "Milloinka hän kuolee ja hänen nimensä katoaa?" Ja kun hän tuli minun tyköni, puhui hän minusta valhetta; ja kun hän tuli ulos, meni hän ulos ja sanoi: 他 就 離 了 猶太 , 又 往 加利利 去 jätti hän Juudean ja meni taas Galileaan. Niin hän lähti Juudeasta ja lähti Galileaan. 撒督 的 兒子 亞希瑪斯 又 對約 押說 , 無論怎樣 , 求 你 容 我 隨著 . 古 示人 跑去 . 約押說 , 我兒 , 你 報這 信息 , 既 不 得 賞賜 , 何必 要 跑去 呢 Mutta Ahimaas, Saadokin poika, sanoi taas Jooabille: "Tulkoon mitä tahansa, mutta minä juoksen etiopialaisen jälkeen." Jooab sanoi: "Miksi sinä juoksisit, poikani, eihän sinulle siitä ilosanomansaattajan palkkaa tule?" Mutta Ahimaas, Saadokin poika, sanoi Jooab Jooabille: "Anna minun seurata sinua, mitä ikinä teetkin." Mutta hän sanoi hänelle: "Poikani, mitä hyötyä siitä on, jos et saa palkkaa?" 他 們必說 , 這先前 為荒廢 之 地 , 現 在 成如 伊甸園. 這荒廢淒涼毀壞 的 城邑 , 現 在 堅固 有 人 居住 Silloin sanotaan: 'Tästä maasta, joka oli autiona, on tullut kuin Eedenin puutarha; ja raunioina olleet, autiot ja maahan revityt kaupungit ovat varustettuja ja asuttuja'. Ja he sanovat: "Nyt on tämä autio maa tullut Eedenin puutarhaksi, ja autiot kaupungit ovat vahvistuneet asuttaviksi." 我 們 在 這裡 本 沒 有 常 存 的 城 , 乃是 尋求 那 將來 的 城 sillä ei meillä ole täällä pysyväistä kaupunkia, vaan tulevaista me etsimme. Sillä meillä ei ole pysyvää kaupunkia tässä kaupungissa, vaan me etsimme sitä, mikä on tuleva. 聰 明 的 回 答 說 , 恐 怕 不 彀 你 我 用 的 . 不 如 你 們 自 己 到 賣 油 的 那 裡 去 買 罷 Mutta ymmärtäväiset vastasivat ja sanoivat: 'Emme voi, se ei riitä meille ja teille. Menkää ennemmin myyjäin luo ostamaan itsellenne.' Viisaat vastasivat ja sanoivat hänelle: "Älkää peljätkö, että se ei riittäisi minulle ja sinulle; menkää itse ja ostakaa öljyn myyjäin luo." 其 次 是 銀 匠 瑪 基 雅 修 造 到 尼 提 寧 , 和 商 人 的 房 屋 , 對 著 哈 米 弗 甲 門 , 直 到 城 的 角 樓 Hänen jälkeensä korjasi Malkia, yksi kultasepistä, temppelipalvelijain ja kauppiasten taloon asti, Vartiotornin kohdalta, ja aina Kulmasaliin saakka. Hänen jälkeensä korjasivat hopeinen Malkia, hopeasepän, Netninin ja liikemiesten talot, jotka olivat vastapäätä Hammeferkadin porttia, aina Kulmatorniin saakka. 他 們 一 來 , 眾 民 傷 慟 , 臉 都 變 色 Niitten edessä kansat vapisevat, kaikki kasvot kalpenevat. Ja kun he tulivat, väänsivät kansa kaikki kasvot punaisiksi. 他 把 自 己 交 託 耶 和 華 , 耶 和 華 可 以 救 他 罷 . 耶 和 華 既 喜 悅 他 , 可 以 搭 救 他 罷 Kaikki, jotka minut näkevät, pilkkaavat minua, levittelevät suutansa, nyökyttävät ilkkuen päätään: Hän luotti itsensä Herraan, ja Herra vapahtakoon hänet. Sillä Herra on häneen mielistynyt, pelasta hänet. 他 又 使 天下垂 , 親自 降臨 . 有 黑雲 在 他 腳下 Savu suitsusi hänen sieraimistaan, kuluttava tuli hänen suustansa, palavat hiilet hehkuivat hänestä. Ja hän korotti maan ja tuli itse, ja hänen jalkojensa alla oli pilviä. 向 他 說話 的 天使 去 後 , 哥尼流 叫 了兩個 家人 , 和 常 伺候 他 的 一 個 虔誠 兵來 Ja kun enkeli, joka Korneliusta puhutteli, oli mennyt pois, kutsui tämä kaksi palvelijaansa ja hurskaan sotamiehen uskollisimpiensa joukosta Ja kun enkeli, joka puhutteli häntä, meni, kutsui Kornelius kaksi perhettä ja yhden hurskaan sotajoukon, jotka aina palvelivat häntä. 於 是 那 水 治 好 了 , 直 到 今 日 , 正 如 以 利 沙 所 說 的 Niin vesi tuli terveelliseksi, aina tähän päivään asti, Elisan sanan mukaan, jonka hän puhui. Ja vesi parani vielä tänäkin päivänä, niinkuin Elisa oli sanonut. 約 拉 的 子 孫 , 一 百 一 十 二 名 Jooran jälkeläisiä sata kaksitoista; Joolan jälkeläisiä sata kaksitoista; 於是 進前 按 著槓 , 抬的 人 就 站住 了 . 耶穌說 , 少年人 , 我 吩咐 你 起來 Ja hän meni ja kosketti paareja; niin kantajat seisahtuivat. Ja hän sanoi: "Nuorukainen, minä sanon sinulle: nouse." Niin he astuivat esiin ja pysähtyivät ja kantoivat; ja Jeesus sanoi heille: "Nuorukainen, minä käsken sinua nousemaan ylös." 神人 說 , 我 不 可 同 你 回去 , 進 你 的 家 , 也 不 可 在 這裡 同 你 喫飯 喝水 Hän vastasi: "En voi palata enkä tulla sinun kanssasi, en voi syödä leipää enkä juoda vettä sinun kanssasi tässä paikassa, Mutta Jumalan mies sanoi: "Minä en voi mennä sinun kanssasi kotiisi enkä syödä leipää sinun kanssasi ja juoda sinun kanssasi." 以色列 原 來愛 約瑟 過 於愛 他 的 眾子 , 因 為 約瑟 是 他 年老 生的 , 他 給 約瑟 作 了 一 件 彩衣 Ja Israel rakasti Joosefia enemmän kuin kaikkia muita poikiansa, koska hän oli syntynyt hänelle hänen vanhalla iällänsä, ja hän teetti hänelle pitkäliepeisen, hihallisen ihokkaan. Sillä Israel oli rakastanut Joosefia enemmän kuin kaikkia hänen poikiansa; sillä Joosef oli hänen vanhin poikansa, ja hän teki Joosefille liinavaatteen. 先 祖 嫉 妒 約 瑟 , 把 他 賣 到 埃 及 去 . 神 卻 與 他 同 在 Ja kantaisät kadehtivat Joosefia ja myivät hänet Egyptiin. Mutta Jumala oli hänen kanssansa Mutta esi-isänsä kadehtivat Joosefia ja myivät hänet Egyptiin, mutta Jumala oli hänen kanssaan. 這 十二 個 人 有 西門 , 耶穌 又 給 他 起名 叫 彼得 Ja nämä kaksitoista hän asetti: Pietarin - tämän nimen hän antoi Simonille - Ja nämä kaksitoista olivat Simon ja Jeesus antoi hänelle nimen Pietari. 在 亞 設 支 派 的 地 中 , 得 了 瑪 沙 與 其 郊 野 , 押 頓 與 其 郊 野 ja Asserin sukukunnalta Maasalin laidunmaineen, Abdonin laidunmaineen, Ja Asserin sukukunnalta Maasa laidunmaineen, Abdonin laidunmaineen, 為此 他 作了 新 約 的 中保 . 既然 受 死贖 了 人 在 前約 之 時 所 犯 的 罪過 , 便 叫 蒙召 之 人 得 著 所 應許 永遠 的 產業 Ja sentähden hän on uuden liiton välimies, että, koska hänen kuolemansa on tapahtunut lunastukseksi ensimmäisen liiton aikuisista rikkomuksista, ne, jotka ovat kutsutut, saisivat luvatun iankaikkisen perinnön. Sentähden hän on tehnyt uuden liiton, ja koska kuolema on lunastettu hänen rikkomuksestaan, jonka hän oli tehnyt ennen liittoa, on hän antanut kutsutuille ikuisen perinnön. 大 衛 召 了 他 兒 子 所 羅 門 來 , 囑 咐 他 給 耶 和 華 以 色 列 的 神 建 造 殿 宇 Sillä Daavid ajatteli: "Minun poikani Salomo on nuori ja hento, ja Herralle rakennettava temppeli on tehtävä ylen suuri, niin että sitä mainitaan ja kiitetään kaikissa maissa. Minä siis hankin hänelle varastot." Niin Daavid hankki ennen kuolemaansa suuret varastot. Ja Daavid kutsui poikansa Salomon ja käski hänen rakentaa temppelin Herralle, Israelin Jumalalle. 耶和華 與 敬畏 他 的 人 親密 . 他 必將 自己 的 約指示 他們 Herran neuvo on tunnettu niille, jotka häntä pelkäävät, ja hän ilmoittaa heille liittonsa. Herra on lähellä niitä, jotka häntä pelkäävät, ja hän ilmoittaa liittonsa heille. 因 他 對摩西說 , 『 我 要 憐憫誰 , 就 憐憫誰 , 要恩 待誰 , 就 恩待誰 . Sillä Moosekselle hän sanoo: "Minä olen armollinen, kenelle olen armollinen, ja armahdan, ketä armahdan." Sillä hän sanoi Moosekselle: "Niinkuin minä armahdan, niin minä armahdan, kenelle teen laupeuden, sille minä armahdan." 你 看 他 還明明 的 講道 , 他 們 也 不 向 他 說甚麼 , 難道 官長 真 知道 這是 基督麼 Ja katso, hän puhuu vapaasti, eivätkä he sano hänelle mitään. Olisivatko hallitusmiehet tosiaan saaneet tietoonsa, että tämä on Kristus? Katso, mitä hän vielä puhuu, eivätkä he sano hänelle mitään; tietääkö päällysmiehet tosiaan, että se on Kristus? 我 比 年 老 的 更 明 白 , 因 我 守 了 你 的 訓 詞 Minä olen ymmärtäväisempi kuin vanhat, sillä minä otan vaarin sinun asetuksistasi. Minä tiedän paremmin kuin vanhimmat, sillä minä noudatan sinun asetuksiasi. 他 說 一 聲 , 就 有 蝗 蟲 螞 蚱 上 來 , 不 計 其 數 Hän käski, ja heinäsirkkoja tuli ja tuhosirkkoja lukematon joukko; Ja hän sanoi: "Yksikin ääni, niin tulee heinäsirkkoja, jotka eivät laske niitä." 他 又 呼 叫 我 說 , 看 哪 , 往 北 方 去 的 , 已 在 北 方 安 慰 我 的 心 Sitten hän huusi minut ja sanoi minulle näin: "Katso, ne, jotka lähtivät pohjoiseen maahan, saattavat minun Henkeni lepäämään pohjoisessa maassa." Ja hän huusi minulle ja sanoi: "Katso, ne, jotka menevät pohjoiseen, lohduttavat minua pohjoisessa." 義 人 要 發 旺 如 棕 樹 , 生 長 如 利 巴 嫩 的 香 柏 樹 Ja iloiten minun silmäni katsovat vainoojiani, minun korvani kuulevat noista pahoista, jotka ovat nousseet minua vastaan. Vanhurskas kasvakoon niinkuin palmupuu, ja hän kasvaa kuin Libanonin setrit. 祭司 以斯拉 站起來 , 對 他 們說 , 你 們 有罪 了 . 因 你 們娶 了 外邦 的 女子 為妻 , 增添 以色列人 的 罪惡 Ja pappi Esra nousi ja sanoi heille: "Te olette olleet uskottomat, kun olette ottaneet muukalaisia vaimoja, ja niin te olette lisänneet Israelin syyllisyyttä. Ja pappi Esra nousi ja sanoi heille: "Te olette tehneet syntiä; sillä te olette ottaneet vaimoksenne muukalaisia naisia ja tehneet Israelin syntivelkaa. 壁虎 , 龍子 , 守宮 , 蛇醫 , 蝘蜓 anaka-eläin, kooah-eläin, letaa-eläin, hoomet-eläin ja kameleontti. urhot, lohikäärmeet, linnanvartijat, käärmeet, koiruohot, 人 正 說 平安 穩妥 的 時候 , 災禍 忽然 臨到 他們 , 如同 產難臨 到 懷胎 的 婦人 一樣 . 他 們絕 不 能 逃脫 Kun he sanovat: "Nyt on rauha, ei hätää mitään," silloin yllättää heidät yhtäkkiä turmio, niinkuin synnytyskipu raskaan vaimon, eivätkä he pääse pakoon. Niinkuin synnyttäjälle tulee onnettomuus, kun hän puhuu rauhasta, niin hän tulee heille niinkuin synnyttäjälle; he eivät pääse pakoon. 耶 和 華 必 使 埃 及 海 汊 枯 乾 . 掄 手 用 暴 熱 的 風 , 使 大 河 分 為 七 條 , 令 人 過 去 不 至 濕 腳 Ja Herra vihkii tuhon omaksi Egyptin merenlahden ja vihansa hehkussa kohottaa kätensä Eufrat-virtaa vastaan, lyö sen hajalle seitsemäksi puroksi ja tekee sen kengin kuljettavaksi. Ja Herra kuivattaa Egyptin meren ja ravistaa kätensä kuumalla tuulella, niin että virrat jakautuvat seitsemäksi, eivätkä ne pääse kuiville jalkoillensa. 亞 伯 拉 罕 從 那 裡 向 南 地 遷 去 , 寄 居 在 加 低 斯 和 書 珥 中 間 的 基 拉 耳 Ja Aabraham siirtyi sieltä Etelämaahan ja asettui Kaadeksen ja Suurin välimaille; ja hän asui jonkun aikaa Gerarissa. Ja Aabraham siirtyi sieltä pois Etelämaahan ja asui Geerassa Kaadeksen ja Sooarin välillä. 那 迷 惑 他 們 的 魔 鬼 , 被 扔 在 硫 磺 的 火 湖 裡 , 就 是 獸 和 假 先 知 所 在 的 地 方 . 他 們 必 晝 夜 受 痛 苦 , 直 到 永 永 遠 遠 Ja perkele, heidän villitsijänsä, heitetään tuli- ja tulikivijärveen, jossa myös peto ja väärä profeetta ovat, ja heitä vaivataan yöt päivät, aina ja iankaikkisesti. Pedon, joka viekoitteli heidät, heitettiin tuliseen järveen, jossa peto ja väärä profeetta ovat, ja he kärsivät yötä päivää, iankaikkisesti ja iankaikkisesti. 我 們 從 推 羅 行 盡 了 水 路 , 來 到 多 利 買 , 就 問 那 裡 的 弟 兄 安 , 和 他 們 同 住 了 一 天 Tyyrosta me saavuimme Ptolemaikseen, ja siihen päättyi purjehduksemme. Ja me tervehdimme veljiä siellä ja viivyimme päivän heidän luonansa. Ja kävellessämme Tyyron tietä me tulimme Doremiaan, ja me kysyimme veljiltämme, mitä siellä oli, ja viipyimme heidän luonansa yhden päivän. 約拿達說 , 你 不如 躺在 床上 裝病 . 你 父親來 看 你 , 就 對 他 說 , 求 父 叫 我 妹子 他 瑪來 , 在 我 眼前 豫 備 食物 , 遞給 我 喫 , 使我 看見 , 好從 他 手裡接過 來喫 Joonadab sanoi hänelle: "Paneudu vuoteeseesi ja tekeydy sairaaksi. Ja kun isäsi tulee katsomaan sinua, niin sano hänelle: 'Salli minun sisareni Taamarin tulla antamaan minulle jotakin syötävää; jos hän valmistaisi ruuan minun silmieni edessä, että minä näkisin sen, niin minä söisin hänen kädestään'." Niin Joonadab sanoi hänelle: "Mene vuoteellesi ja ole sairas." Ja kun isäsi tuli katsomaan sinua, sanoi hän hänelle: "Pyydä minun sisartani Taamaria, että hän toisi minulle leipää minun silmieni edessä, että minä näkisin sen ja söisin hänen kädestänsä." 我 有 此 意 , 豈 是 反 復 不 定 麼 . 我 所 起 的 意 , 豈 是 從 情 慾 起 的 , 叫 我 忽 是 忽 非 麼 Kun minulla siis oli tämä aikomus, en kaiketi ole menetellyt kevytmielisesti? Vai päätänkö lihan mukaan, minkä päätän, niin että puheeni on sekä "on, on," että "ei, ei"? Olenko minä sen vastahakoinen, tahi onko se, mitä aloitan halustani, tahi onko minusta tullut houkaksi? 彼 得 就 發 咒 起 誓 的 說 , 我 不 認 得 你 們 說 的 這 個 人 Mutta hän rupesi sadattelemaan itseänsä ja vannomaan: "En tunne sitä miestä, josta te puhutte." Niin Pietari kirosi ja vannoi sanoen: "En minä tunne sitä miestä, josta te puhutte." 過 了 四 十 年 , 在 西 乃 山 的 曠 野 , 有 一 位 天 使 , 從 荊 棘 火 焰 中 , 向 摩 西 顯 現 Ja kun neljäkymmentä vuotta oli kulunut, ilmestyi hänelle Siinain vuoren erämaassa enkeli palavan orjantappurapensaan liekissä. Neljänkymmenen vuoden kuluttua ilmestyi enkeli Moosekselle Siinain erämaassa orjantappuratulista. 你 們 不 要 想 我 來 , 是 叫 地 上 太 平 . 我 來 , 並 不 是 叫 地 上 太 平 , 乃 是 叫 地 上 動 刀 兵 Älkää luulko, että minä olen tullut tuomaan rauhaa maan päälle; en ole tullut tuomaan rauhaa, vaan miekan. Älkää luulko, että minä olen tullut tuomaan maan päälle rauhaa; sillä minä en ole tullut tuomaan maata liian tasaiseksi, vaan maan miekkamiehet. 因為 你 永懷 仇恨 , 在 以色列人 遭災 , 罪孽 到 了 盡頭 的 時候 , 將他們交與 刀劍 Koska sinä pidit ikuista vihaa ja annoit israelilaiset alttiiksi miekalle heidän onnettomuutensa aikana, aikana, jolloin syntivelka tuli loppumääräänsä, Sillä sinä olet iankaikkisesti vihannut Israelia ja antanut heidät miekkaan, kun syntivelka oli loppumassa. 耶 穌 上 了 船 , 門 徒 跟 著 他 Ja hän astui venheeseen, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä. Ja hän astui venheeseen, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä. 若 吹 無 定 的 號 聲 , 誰 能 豫 備 打 仗 呢 Niinikään, jos pasuna antaa epäselvän äänen, kuka silloin valmistautuu taisteluun? Mutta kuka on valmis taisteluun, jos hän soittaa määrättömän pasunan? 為 西 緬 支 派 的 人 , 按 著 宗 族 , 拈 出 第 二 鬮 . 他 們 所 得 的 地 業 , 是 在 猶 大 人 地 業 中 間 Toinen arpa tuli Simeonille, simeonilaisten sukukunnalle, heidän suvuillensa; ja heidän perintöosansa tuli olemaan keskellä Juudan jälkeläisten perintöosaa. Toinen arpa tuli simeonilaisten sukukunnalle, heidän suvuilleen, ja heidän perintöosansa jäi Juudan jälkeläisten perintöosaan. 神 的 道 是 活 潑 的 , 是 有 功 效 的 , 比 一 切 兩 刃 的 劍 更 快 , 甚 至 魂 與 靈 , 骨 節 與 骨 髓 , 都 能 刺 入 剖 開 , 連 心 中 的 思 念 和 主 意 , 都 能 辨 明 Sillä Jumalan sana on elävä ja voimallinen ja terävämpi kuin mikään kaksiteräinen miekka ja tunkee lävitse, kunnes se erottaa sielun ja hengen, nivelet sekä ytimet, ja on sydämen ajatusten ja aivoitusten tuomitsija; Sillä Jumalan tie on väkevä ja väkevä kuin kaikki hänen miekkansa, niin että sielu ja henki, juhla ja luuydin voi lävistää sen, ja kaikki hänen sydämensä aivoitukset ja hänen aivoituksensa ovat selvät. 今 日 百 姓 若 任 意 喫 了 從 仇 敵 所 奪 的 物 , 擊 殺 的 非 利 士 人 , 豈 不 更 多 麼 Jos myös väki olisi tänä päivänä saanut syödä vihollisiltaan ottamaansa saalista, niin eiköhän filistealaisten tappio olisi ollut vieläkin suurempi?" Mutta jos kansa tänä päivänä haluaa syödä vihollisen saaliin, niin eikö filistealaisia, jotka ovat surmanneet ja surmanneet? 及至 他 們信 了 腓利 所 傳神國 的 福音 , 和 耶穌基督 的 名 , 連男帶 女 就 受 了 洗 Mutta kun he nyt uskoivat Filippusta, joka julisti evankeliumia Jumalan valtakunnasta ja Jeesuksen Kristuksen nimestä, niin he ottivat kasteen, sekä miehet että naiset. Mutta he uskoivat Filippusin evankeliumiin, jotka hän oli julistanut Jumalan valtakuntaan ja Jeesuksen Kristuksen nimeen, ja heidät kastettiin miesten ja naisten kanssa. 當天 法老 吩咐 督工 的 和 官長說 Ja farao antoi sinä päivänä käskyn kansan työnteettäjille ja päällysmiehille, sanoen: Sinä päivänä farao käski päällysmiehiä ja päällysmiehiä sanoen: 有 七 隻 母牛 從河裡 上來 , 又 肥壯 , 又 美好 , 在 蘆荻 中 喫草 Ja katso, virrasta nousi seitsemän lihavaa ja kaunista lehmää, jotka kävivät laitumella kaislikossa. Ja virrasta nousi seitsemän lihavaa ja kaunista lehmää, jotka söivät ruohoa ruohikossa. 求 你 將 耶和華 那日 應許 我 的 這山 地 給 我 . 那裡 有 亞衲 族人 , 並寬 大 堅固 的 城 , 你 也 曾聽見 了 . 或者 耶和華 照 他所應許 的 與我 同在 , 我 就 把 他 們趕 出去 Anna minulle siis tämä vuoristo, josta Herra puhui sinä päivänä. Sinähän kuulit sinä päivänä, että siellä asuu anakilaisia ja että siellä on suuria, varustettuja kaupunkeja. Kenties Herra on minun kanssani, niin että minä saan heidät karkoitetuksi, niinkuin Herra on puhunut." Anna minulle tämä vuori, jonka Herra oli minulle luvannut sinä päivänä; siellä on anakilaisia ja suuri ja väkevä kaupunki; ja jos Herra on minun kanssani, niin minä karkoitan heidät pois, niinkuin hän on puhunut. 約西亞說 , 由 他 罷 . 不要 挪移 他 的 骸骨 . 他 們 就 不 動 他 的 骸骨 , 也不動從 撒瑪利 亞來 那 先知 的 骸骨 Hän sanoi: "Antakaa hänen olla; älköön kukaan koskeko hänen luihinsa." Niin he jättivät hänen luunsa rauhaan ja samoin sen profeetan luut, joka oli tullut Samariasta. Niin Joosia sanoi: "Anna hänen mennä; älä siirrä hänen luitansa." Ja he eivät siirtäneet hänen luitansa eivätkä tulleet Samariasta, sen profeetan luihin. 主 耶 和 華 開 通 我 的 耳 朵 , 我 並 沒 有 違 背 , 也 沒 有 退 後 Herra, Herra on avannut minun korvani; minä en ole niskoitellut, en vetäytynyt pois. Herra, Herra on avannut minun korvani; minä en ole niskoitellut enkä ole vetäytynyt. 萬軍之神阿 , 求 你 回轉 , 從天 上 垂看 , 眷顧這 葡萄樹 Metsäkarju sitä jyrsii, ja kedon eläimet sitä syövät. Käänny, Jumala Sebaot, katso taivaasta ja tutki viinipuuta. 所以 主 耶和華 如此 說 , 我 指著 我 的 永生 起誓 , 他 既 輕 看 指 我 所 起 的 誓 , 背棄 指 我 所立 的 約 , 我 必要 使 這罪歸 在 他 頭上 Sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Niin totta kuin minä elän, niin valani, jonka hän halpana piti, ja liittoni, jonka hän rikkoi, minä annan totisesti tulla hänen päänsä päälle. Sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä vannon iankaikkisesti: koska hän halveksii minun lupaustani ja rikkoi minun liittoni, niin minä panen sen hänen päähänsä. 睚 珥 死 了 , 就 葬 在 加 們 Ja Jaair kuoli, ja hänet haudattiin Kaamoniin. Jaair kuoli, ja hänet haudattiin Kaalemiin. 劃地勢 的 人 起身 去 的 時候 , 約書亞 囑咐 他 們說 , 你 們去 走遍 那 地 , 劃明 地勢 , 就 回到 我 這裡來 . 我 要 在 示羅 這裡 耶和華 面前 , 為 你 們拈鬮 Niin miehet nousivat ja lähtivät; ja Joosua käski lähtevien panna kirjaan maan, sanoen: "Menkää ja kierrelkää maa ja pankaa se kirjaan ja palatkaa sitten minun luokseni, niin minä heitän teidän puolestanne arpaa täällä Herran edessä Siilossa." Ja kun maaherrot lähtivät liikkeelle, käski Joosua heitä sanoen: "Menkää ja kulkekaa maan halki ja kootkaa maa ja palatkaa minun luokseni." Ja minä heitän teille arpaa Herran edessä. 以撒 打發 雅各 走了 , 他 就 往 巴旦亞 蘭去 , 到亞 蘭人 彼 土利 的 兒子 拉班 那裡. 拉班 是 雅各 以掃 的 母舅 Niin Iisak lähetti Jaakobin matkalle, ja hän lähti Mesopotamiaan Laabanin luo, joka oli aramilaisen Betuelin poika ja Rebekan, Jaakobin ja Eesaun äidin, veli. Kun Iisak oli lähettänyt Jaakobin, meni hän Laabanin, Betuelin pojan, luo, joka oli aramilaisen Laabanin, Betuelin pojan, luo. Ja Laaban oli Jaakobin ja Eesaun äiti. 為 要 給 孤 兒 和 受 欺 壓 的 人 伸 冤 , 使 強 橫 的 人 不 再 威 嚇 他 們 auttaaksesi orvon ja sorretun oikeuteensa, ettei ihminen, joka maasta on, enää saisi kauhua aikaan. saadakseen oikeuden orvoille ja sorretuille, ettei väkevä enää peljästyisi heitä. 在 城門 那 裡 有 四 個長 大 痲瘋 的 人 . 他 們彼此 說 , 我們為 何 坐在 這裡 等死 呢 Ja kaupungin portin oven edustalla oleskeli neljä pitalitautista miestä. He sanoivat toisillensa: "Mitä me istumme tässä, kunnes kuolemme? Ja kaupungin porteilla oli neljä pitalitautista miestä; he sanoivat toisilleen: "Miksi istumme tässä ja kuolemme?" 地上 的 居民 哪 , 恐懼 , 陷坑 , 網羅 , 都 臨 近 你 Kauhu ja kuoppa ja paula on edessäsi, sinä maan asukas. Te maan asukkaat, peljästyksenne, kuopanne ja paulanne lähestyvät teitä, te maan asukkaat. 賣 了 以 後 , 可 以 將 他 贖 回 . 無 論 是 他 的 弟 兄 niin olkoon hän, sen jälkeen kuin hän myi itsensä, lunastettavissa; joku hänen veljistään lunastakoon hänet. Ja kun se on myyty, lunastaaksesi hänet, olkoon se sitten hänen veljensä tai hänen veljensä. 見上 etkä poikkea oikealle etkä vasemmalle yhdestäkään niistä sanoista, jotka minä tänä päivänä teille annan, et seuraa muita jumalia etkä palvele niitä. näitä katselmuksessa olleita oli kolmekymmentäkaksi tuhatta viisisataa. 那 誤行 的 人 , 犯罪 的 時候 , 祭司 要 在 耶和華 面前 為 他 贖罪 , 他 就 必 蒙 赦免 Kun pappi on toimittanut sovituksen sille, joka on erehdyksestä, tahtomattaan, rikkonut Herraa vastaan, kun hän on toimittanut hänelle sovituksen, niin hänelle annetaan anteeksi. Ja pappi toimittakoon hänelle sovituksen Herran edessä, kun hän on tehnyt syntiä. Ja hän saa anteeksi. 求 你 叫 他 們 的 首領 , 像 俄 立 和 西伊伯 , 叫 他 們 的 王子 , 都 像 西巴 和 撒慕拿 Heidät tuhottiin Eendorissa, he joutuivat lannaksi maahan. Ja aseta heidän ruhtinaansa niinkuin Oorebin ja Seebin kaltaiset ruhtinaat Sebahin ja Salmunnan kaltaiseksi. 要 用 皂 莢 木 作 一 櫃 , 長 二 肘 半 , 寬 一 肘 半 , 高 一 肘 半 Tehkööt he arkin akasiapuusta, puolenkolmatta kyynärän pituisen, puolentoista kyynärän levyisen ja puolentoista kyynärän korkuisen. Ja tee arkki akasiapuusta, puolentoista kyynärän pituinen, puolentoista kyynärän levyinen ja puoli kyynärän korkuinen. 約拿單 的 兒子 是 比勒 , 撒薩 . 這都 是 撒拉篾 的 子孫 Ja Joonatanin pojat olivat Pelet ja Saasa. Nämä olivat Jerahmeelin jälkeläisiä. Ja Joonatanin pojat olivat Beel ja Saasa. Nämä olivat Saaramielin jälkeläisiä. 你 曾 用 你 的 膀臂 贖 了 你 的 民 , 就是 雅各 和 約瑟 的 子孫 . 〔 細拉 Sinä olet Jumala, joka teet ihmeitä, sinä olet ilmoittanut voimasi kansojen seassa. Sinä olet lunastanut kansasi käsivarrellasi, Jaakobin ja Joosefin jälkeläiset. Sela. 我 們把 琴掛 在 那 裡 的 柳樹上 Pajuihin, joita siellä oli, me ripustimme kanteleemme. Ja me ripustimme kanteleet siihen pajupuuhun. 耶 穌 往 耶 路 撒 冷 去 , 在 所 經 過 的 各 城 各 鄉 教 訓 人 Ja hän vaelsi kaupungista kaupunkiin ja kylästä kylään ja opetti, kulkien Jerusalemia kohti. Ja hän meni Jerusalemiin ja opetti kaikkia kaupungeja kaikissa kaupungeissa ja kaupungeissa. 因 他 們教訓 百姓 , 本著 耶穌 , 傳說 死人 復活 , 就 很 煩惱 närkästyneinä siitä, että he opettivat kansaa ja julistivat Jeesuksessa ylösnousemusta kuolleista. Ja kun he olivat opettaneet kansaa ja olivat hyvin järkyttyneitä siitä, että kuolleitten ylösnousemus oli julistettu Jeesukseksi, 我 也 要 向 那 人 變 臉 , 把 他 從 民 中 剪 除 , 因 為 他 把 兒 女 獻 給 摩 洛 , 玷 污 我 的 聖 所 , 褻 瀆 我 的 聖 名 Ja minä käännän kasvoni sitä miestä vastaan ja hävitän hänet hänen kansastansa, koska hän on antanut Molokille lapsiansa saastuttaen minun pyhäkköni ja häväisten minun pyhän nimeni. Ja minä käännän kasvoni sitä miestä vastaan ja hävitän hänet kansasta; sillä hän on antanut poikansa ja tyttärensä Moolokille ja saastuttanut minun pyhäkköni ja häväissyt minun pyhän nimeni. 那 城 裡 有 一 個 女 人 , 是 個 罪 人 . 知 道 耶 穌 在 法 利 賽 人 家 裡 坐 席 , 就 拿 著 盛 香 膏 的 玉 瓶 Ja katso, siinä kaupungissa oli nainen, joka eli syntisesti; ja kun hän sai tietää, että Jeesus oli aterialla fariseuksen talossa, toi hän alabasteripullon täynnä hajuvoidetta Ja katso, kaupungissa oli nainen, joka oli syntinen. Ja kun hän tiesi, että hän istui fariseusten talossa, otti hän jauhoastian, joka oli suitsutuspullon. 弟兄 們 哪 , 你 們要 忍耐 , 直到 主來 . 看 哪 , 農夫 忍耐 等候 地 裡寶貴 的 出產 , 直 到 得了 秋雨 春雨 Niin olkaa kärsivällisiä, veljet, Herran tulemukseen asti. Katso, peltomies odottaa maan kallista hedelmää, kärsivällisesti sitä vartoen, kunnes saa syksyisen sateen ja keväisen. Mutta te, veljet, olkaa kärsivällisiä siihen asti, kunnes Herra tulee. Katso, farao odottaa maan kallista hedelmää, kunnes on syksyinen kevätsade. 第三 位 天使 吹號 , 就 有 燒著 的 大星 , 好像 火把 從 天上 落下來 , 落在 江河 的 三分之一 , 和 眾水 的 泉源 上 Ja kolmas enkeli puhalsi pasunaan; niin putosi taivaasta suuri tähti, palava kuin tulisoihtu, ja se putosi virtoihin, kolmanteen osaan niistä, ja vesilähteisiin. Ja kolmas enkeli puhalsi pasunaan, niin että tuli putosi taivaasta kuin tulisoihtu, kolmannen osan virrasta ja kaikkien vetten lähteistä. 以 諾 生 以 拿 , 以 拿 生 米 戶 雅 利 , 米 戶 雅 利 生 瑪 土 撒 利 , 瑪 土 撒 利 生 拉 麥 Ja Hanokille syntyi Iirad, Iiradille syntyi Mehujael, Mehujaelille syntyi Metusael, Metusaelille syntyi Lemek. Ja Hanokille syntyi Iana, Eenalle syntyi Mehujali, Mehujalille syntyi Metusael, Metusaleille syntyi Lemek. 你 的 民 三 分 之 一 , 必 遭 瘟 疫 而 死 , 在 你 中 間 必 因 飢 荒 消 滅 . 三 分 之 一 , 必 在 你 四 圍 倒 在 刀 下 . 我 必 將 三 分 之 一 分 散 四 方 , 〔 方 原 文 作 風 〕 並 要 拔 刀 追 趕 他 們 Kolmannes sinusta kuolee ruttoon ja nääntyy nälkään sinun keskelläsi. Kolmannes kaatuu miekkaan sinun ympärilläsi. Kolmanneksen minä hajotan kaikkiin tuuliin, ja minä ajan niitä takaa paljastetulla miekalla. Kolmannes sinun kansastasi kuolee ruttoon, ja kolmas osa sinusta kuolee nälkään, ja kolmas osa kaatuu miekkaan sinun ympärilläsi. Ja minä hajotan kolmanneksen kaikista tuulista ja ajan heitä takaa. 去事奉 敬拜 素不認識 的 別神 , 是 耶和華 所 未 曾 給 他 們 安排 的 ja menivät palvelemaan muita jumalia ja kumarsivat niitä, jumalia, joita he eivät tunteneet ja joita hän ei ollut heidän osalleen jakanut - ja palveli muita jumalia, joita ei tuntenut, jotka Herra ei ollut heitä valmistanut. 但 他 們越 發極力 的說 , 他 煽惑 百姓 , 在 猶太 遍地 傳道 , 從加利利 起 , 直 到 這裡了 Mutta he ahdistivat yhä enemmän ja sanoivat: "Hän yllyttää kansaa opettaen kaikkialla Juudeassa, Galileasta alkaen tänne asti." Mutta he sanoivat suurella voimalla: "Hän on yllyttänyt kansaa ja saarnannut koko Juudeassa Galileasta tähän asti." 耶 和 華 為 你 的 緣 故 , 也 向 我 發 怒 , 說 , 你 必 不 得 進 入 那 地 Myöskin minuun Herra vihastui teidän tähtenne ja sanoi: 'Et sinäkään sinne pääse. Ja Herra vihastui minuun sinun tähtesi ja sanoi: "Sinä et mene siihen maahan." 這樣 , 從那日 以 後 以色列 家 必 知道 我 是 耶和華 他 們的神 Mutta Israelin heimo tulee tietämään, että minä, Herra, olen heidän Jumalansa siitä päivästä lähtien ja aina eteenpäin. Niin tulevat Israelin heimot tietämään sinä päivänä, että minä olen Herra, heidän Jumalansa. 押尼珥 對 大衛說 , 我 要 起身 去 招聚 以色列 眾人 來見 我 主 我 王 , 與你 立約 . 你 就 可以 照著 心 願作王 . 於是 大衛送 押 尼 珥去 , 押尼珥 就 平平安安 的 去了 Ja Abner sanoi Daavidille: "Minä nousen ja menen kokoamaan kaiken Israelin herrani, kuninkaan, luo, että he tekisivät liiton sinun kanssasi ja sinä saisit hallittaviksesi kaikki, joita haluat." Niin Daavid päästi Abnerin menemään, ja hän lähti rauhassa. Niin Abner sanoi Daavidille: "Minä nousen ja kokoan kaikki israelilaiset herrani, kuninkaan, luo ja teen liiton sinun kanssasi." Niin Daavid lähetti Abnerin, ja hän meni rauhassa. 主 耶和華 要 幫助我 . 誰能 定 我 有罪 呢 . 他 們都 像 衣服 漸漸舊 了 , 為蛀蟲 所 咬 Katso, Herra, Herra auttaa minua; kuka minut syylliseksi tuomitsee? Katso, kaikki he hajoavat kuin vaate; koi heidät syö. Auta minua, Herra, Herra; kuka voi tuomita minut syylliseksi? He ovat kaikki vanhenneet kuin vaatteet ja purevat koiperhosia. 到 了 以 色 列 人 的 禧 年 , 這 女 兒 的 產 業 就 必 加 在 他 們 丈 夫 支 派 的 產 業 上 . 這 樣 , 我 們 祖 宗 支 派 的 產 業 就 減 少 了 Ja kun israelilaisten riemuvuosi tulee, niin heidän perintöosansa lisätään sen sukukunnan perintöosaan, johon he tulevat kuulumaan, mutta meidän isiemme sukukunnan perintöosasta vähentyy heidän perintöosansa." Ja israelilaisten riemuvuotena on heidän perintöosansa oleva heidän miehensä sukukunnan perintöosassa. Ja meidän isiemme sukukuntien perintöosa vähenee. 或 者 我 也 得 以 從 死 裡 復 活 jos minä ehkä pääsen ylösnousemiseen kuolleista. Tai ehkä minä nousen kuolleista. 我 要 在 那 裡 與 你 相 會 , 又 要 從 法 櫃 施 恩 座 上 二 惹 韁 皎 中 間 , 和 你 說 我 所 要 吩 咐 你 傳 給 以 色 列 人 的 一 切 事 Ja siinä minä ilmestyn sinulle ja puhun sinulle armoistuimelta, niiden kahden kerubin välistä, jotka ovat lain arkin päällä, kaiken sen, minkä minä sinun kauttasi israelilaisille säädän. Siellä minä olen sinun kanssasi ja siellä minä teen laupeuden kerubeista ja kaikesta, mitä minä käsken sinun puhua israelilaisille. 他 們 進 會 幕 , 或 是 就 近 壇 前 供 職 , 給 耶 和 華 獻 火 祭 的 時 候 , 必 用 水 洗 濯 , 免 得 死 亡 Kun he menevät ilmestysmajaan, peseytykööt vedessä, etteivät kuolisi; samoin myös, kun he lähestyvät alttaria ja käyvät toimittamaan virkaansa polttamalla uhrin Herralle. Ja kun he ovat tulleet ilmestysmajaan tai toimittaneet virkaansa alttarin edessä, peskööt he itsensä vedessä, etteivät kuolisi. 求 你 饒 恕 婢 女 的 罪 過 . 耶 和 華 必 為 我 主 建 立 堅 固 的 家 , 因 我 主 為 耶 和 華 爭 戰 . 並 且 在 你 平 生 的 日 子 , 查 不 出 有 甚 麼 過 來 Anna palvelijattaresi rikkomus anteeksi. Sillä Herra on rakentava minun herralleni pysyväisen huoneen, koska minun herrani käy Herran sotia; eikä mitään pahaa löydetä sinussa koko elinaikanasi. Anna anteeksi palvelijattaresi synti, sillä Herra rakentaa minun herralleni vahvan huoneen, sillä Herrani sotii Herraa vastaan, eikä ole löytänyt mitään sinun elinaikanasi. 所以 其中 的 居民 力量 甚小 , 驚惶 羞愧 . 他 們像 野草 , 像 青菜 , 如 房頂 上 的 草 , 又 如 田間 未 長成 的 禾稼 ja niiden asukkaat olivat voimattomat, he kauhistuivat ja joutuivat häpeään; heidän kävi niinkuin kedon ruohon ja niinkuin vihannan heinän, niinkuin katolla kasvavain kortten ja niinkuin laihon ennen oljelle tulemistaan. Sentähden he ovat väkeviä ja kauhistuneita, niinkuin kedon laitumet, niinkuin kasvit katoilla, niinkuin oljet kedolla. 願 他 們 跳 舞 讚 美 他 的 名 , 擊 鼓 彈 琴 歌 頌 他 Ylistäkööt he karkeloiden hänen nimeänsä, soittakoot hänelle kiitosta vaskirummuilla ja kanteleilla. Ylistäkööt he hänen nimeänsä ja veisatkoot hänelle vaskirumpuja ja kanteleita. 使 心 硬 如 金鋼石 , 不 聽 律法 , 和 萬軍 之 耶和華 用靈 藉從 前 的 先知 所 說的話 . 故此 , 萬軍 之 耶和華 大 發烈怒 Ja he tekivät sydämensä kovaksi kuin timantti, etteivät kuulisi lakia eikä niitä sanoja, mitkä Herra Sebaot on lähettänyt Henkensä voimalla entisten profeettain kautta; ja niin on Herralta Sebaotilta tullut suuri vihastus. Sentähden Herra Sebaot vihastui suuresti, sillä hän paadutti sydämensä niinkuin kultaterät ja kuuli lain ja sen sanan, jonka Herra Sebaot oli puhunut entisten profeettain kautta. 因 為人 若 有 願作 的 心 , 必 蒙 悅納 , 乃是 照 他 所有的 , 並 不 是 照 他所無的 Sillä jos on alttiutta, niin se on otollinen sen mukaan, kuin on varoja, eikä sen mukaan, kuin niitä ei ole. Sillä joka tahtoo tehdä jotakin, on otollinen kaikesta, mitä hänellä on, eikä sitä, mitä hänellä ei ole. 沙龍生耶加米雅 , 耶加米雅生 以利沙 瑪 Ja Sallumille syntyi Jekamja, ja Jekamjalle syntyi Elisama. Ja Sallumille syntyi Jekamia, Jekamialle syntyi Elisama. 猶大 王約西亞 的 兒子 約雅 敬 第四 年 , 尼 利亞 的 兒子 巴錄將 先知 耶利米 口中 所 說 的 話寫 在 書上 , 耶利米 說 Sana, jonka profeetta Jeremia puhui Baarukille, Neerian pojalle, kun tämä kirjoitti nämä sanat kirjaan Jeremian suusta Juudan kuninkaan Joojakimin, Joosian pojan, neljäntenä hallitusvuotena; se kuului: Joojakimin, Joosian pojan, Juudan kuninkaan, neljäntenä hallitusvuotena kirjoitti Baaruk, Neerian poika, sanat kirjaan ja sanoi: 耶和華 如此 說 , 要 寫明這人 算為無子 , 是 平生 不得 亨通 的 , 因為 他 後裔 中 再 無 一 人 得 亨通 , 能 坐 在 大衛 的 寶 座上 , 治理 猶大 Näin sanoo Herra: Merkitkää tämä mies lapsettomaksi, mieheksi, jolla ei elinpäivinänsä onnea ole. Sillä ei kenellekään hänen jälkeläisistänsä sitä onnea tule, että istuisi Daavidin valtaistuimella ja hallitsi vielä Juudaa." Näin sanoo Herra: "Tulkoon tämä mies lapsettomaksi, älköönkä yksikään hänen jälkeläisistänsä menestykö, sillä ei kukaan hänen jälkeläisistänsä enää menesty; hän istuu Daavidin valtaistuimella ja hallitsee Juudaa." 撒母耳 就 起來 , 從吉甲 上到 便 雅憫 的 基比亞 . 掃羅 數點 跟隨 他 的 , 約有 六百 人 Sitten Samuel nousi ja meni Gilgalista Benjaminin Gibeaan. Ja Saul piti mukanansa olevan väen katselmuksen: noin kuusisataa miestä. Niin Samuel nousi ja meni Gilgalista Benjaminin Gibeaan. Saulin katselmuksessa oli noin kuusisataa miestä. 千 夫 長立時帶 著 兵丁 , 和 幾個 百 夫長 , 跑 下去 到 他 們那裡 . 他 們見 了 千夫長 和 兵丁 , 就 止住 不 打 保羅 Tämä otti heti paikalla mukaansa sotilaita ja sadanpäämiehiä ja riensi alas heidän luoksensa. Kun he näkivät päällikön ja sotilaat, lakkasivat he lyömästä Paavalia. Ja heti päällikkö riensi heidän luoksensa sotaväen ja sadanpäämiesten kanssa; ja kun he näkivät tuhannenpäämiehen ja sotapäällikön, lakkasivat he lyömästä Paavalia. 老年人 說 , 願 你 平安 . 你 所 需用 的 我 都 給 你 , 只是 不 可 在 街上 過夜 Vanha mies sanoi: "Rauha sinulle! Minun asiani on, jos sinulta jotakin puuttuisi. Älä vain jää yöksi tähän torille." Ja hän sanoi: "Rauha sinulle; minä annan sinulle kaiken, mitä tarvitset, mutta älä jää yöksi kadulle." 我 又 觀 看 , 見 有 一 片 白 雲 , 雲 上 坐 著 一 位 好 像 人 子 , 頭 上 戴 著 金 冠 冕 , 手 裡 拿 著 快 鐮 刀 Ja minä näin, ja katso: valkoinen pilvi, ja pilvellä istui Ihmisen Pojan muotoinen, päässänsä kultainen kruunu ja kädessänsä terävä sirppi. Ja minä näin, ja katso, pilvi, joka istui niinkuin Ihmisen Poika, ja hänen päässään oli kultainen kruunu ja keihäs kädessänsä. 各 城 的 人 , 因 馬兵 和 弓箭手 的 響聲 , 就 都 逃跑 , 進入 密林 , 爬上 磐石 . 各 城 被 撇下 , 無人 住 在 其中 Ratsu- ja jousimiesten huutoa pakenee koko kaupunki; he menevät metsäntiheikköihin ja nousevat kallioille. Jokainen kaupunki on hyljätty, eikä niissä kukaan asu. Ja kunkin kaupungin miehet pakenivat hevosten ja jousimiesten pauhinan tähden, menivät he Midioniin ja kiipesivät kalliolle; ja kun kaupungit olivat hyljätyt, eivät he siellä asu. 是 永 永 遠 遠 堅 定 的 . 是 按 誠 實 正 直 設 立 的 Ne pysyvät järkkymättä aina ja iankaikkisesti; ne ovat tehdyt totuudessa ja oikeudessa. aina ja iankaikkisesti, vanhurskauden ja vanhurskauden mukaan. 乃縵卻 發怒 走了 , 說 , 我 想 他 必定 出 來見 我 , 站著 求告 耶和華 他 神 的 名 , 在 患處 以上 搖手 , 治好 這大痲瘋 Mutta Naeman vihastui ja meni matkaansa sanoen: "Katso, minä luulin hänen edes tulevan ja astuvan esiin ja rukoilevan Herran, Jumalansa, nimeä, heiluttavan kättänsä sen paikan yli ja niin poistavan pitalin. Mutta Naeman vihastui ja meni ja sanoi: "Katso, minä luulen, että hän tulee minun eteeni ja rukoilee Herran, Jumalansa, nimeä ja heiluttaa kättänsä ja parantaa pitalitautin." 其 中 有 蝗 蟲 , 螞 蚱 , 蟋 蟀 , 與 其 類 . 蚱 蜢 , 與 其 類 . 這 些 你 們 都 可 以 喫 Niistä te saatte syödä seuraavia: heinäsirkkalajeja, solam-sirkkalajeja, hargol-sirkkalajeja ja haagab-sirkkalajeja. Siinä ovat heinäsirkat, heinäsirkat, heinäsirkat ja sen lajit, ja heinäsirkat ja lajit, joita te saatte syödä. 摩 西 在 路 上 住 宿 的 地 方 , 耶 和 華 遇 見 他 , 想 要 殺 他 Ja matkan varrella yöpaikassa tapahtui, että Herra kävi hänen kimppuunsa ja tahtoi surmata hänet. Ja Herra tapasi hänet tiellä, missä Mooses asui; ja hän aikoi tappaa hänet. 我 口 要 說 智 慧 的 言 語 . 我 心 要 想 通 達 的 道 理 sekä alhaiset että ylhäiset, niin rikkaat kuin köyhät. Minun suuni puhuu viisaita sanoja, ja sydämeni on ymmärtäväinen tie. 有 報信 的 來見 約伯 , 說 , 牛 正 耕地 , 驢在旁 邊喫草 tuli sanansaattaja Jobin luo ja sanoi: "Raavailla kynnettiin, ja aasintammat kävivät niiden vieressä laitumella; Mutta sanansaattajat tulivat Jobin luo ja sanoivat: "Raskas kyntää maata, ja aasit syövät ruohoa." 在 多 珥 山 岡 , 〔 或 作 全 境 〕 有 便 亞 比 拿 達 , 他 娶 了 所 羅 門 的 女 兒 他 法 為 妻 Abinadabin poika koko Doorin kukkula-alueella; hänellä oli vaimona Taafat, Salomon tytär; Ja koko Doorin vuoristossa oli Abinadab. Hän otti Tafatin, Salomon tyttären, vaimokseen. 你 們總 要 自己 省察 有 信心 沒有 . 也 要 自己 試驗 . 豈不知 你 們 若 不 是 可 棄絕 的 , 就 有 耶穌基督 在 你 們心裡麼 Koetelkaa itseänne, oletteko uskossa; tutkikaa itseänne. Vai ettekö tunne itseänne, että Jeesus Kristus on teissä? Ellei, niin ette kestä koetusta. Katsokaa itseltänne, onko teillä uskoa vai ei; ja jos ette ole hyljätyt, niin on siis Kristus teidän sydämissänne? 誠實見證 人 , 不 說謊話 . 假見證 人 , 吐出 謊言 Uskollinen todistaja ei valhettele, mutta väärä todistaja puhuu valheita. Uskollinen todistaja ei valhettele, mutta väärä todistaja puhuu valhetta. 因 為 他 寄 信 給 我 們 在 巴 比 倫 的 人 說 , 被 擄 的 事 必 長 久 , 你 們 要 蓋 造 房 屋 住 在 其 中 , 栽 種 田 園 喫 其 中 所 產 的 Niinpä hän on saattanut lähettää meille Baabeliin tämän sanan: 'Se kestää vielä kauan. Rakentakaa taloja ja asukaa niissä, istuttakaa puutarhoja ja syökää niiden hedelmiä.'" Sillä hän on lähettänyt meille Baabeliin kirjeitä, jotka sanovat: "Tehkää taloja ja rakentakaa niihin taloja syödäksenne niiden satoa." 哥轄其餘 的 子孫 , 從以法 蓮 支派 , 但 支派 , 瑪拿西 半 支派 的 地業 中 , 按 鬮 得 了 十 座 城 Mutta muut kehatilaiset saivat arvalla Efraimin sukukunnan suvuilta, Daanin sukukunnalta ja toiselta puolelta Manassen sukukuntaa kymmenen kaupunkia. Muut Kehatin jälkeläiset saivat arvalla Efraimin sukukunnalta, Daanin sukukunnalta ja toiselta puolelta Manassen sukukuntaa. 但 耶和華 的 使者 對提斯比人 以利 亞說 , 你 起來 , 去 迎著 撒 瑪利 亞王 的 使者 , 對 他 們說 , 你 們去問 以 革倫 神 巴力 西卜 , 豈因 以色列 中 沒 有 神麼 Mutta Herran enkeli oli sanonut tisbeläiselle Elialle: "Nouse ja mene Samarian kuninkaan sanansaattajia vastaan ja sano heille: 'Eikö ole Jumalaa Israelissa, koska menette kysymään neuvoa Baal-Sebubilta, Ekronin jumalalta?' Mutta Herran enkeli sanoi Teebean miehelle Elialle: "Nouse ja mene Samarian kuninkaan enkeliä vastaan ja sano heille: 'Eikö Israelissa ole Jumalaa, koska te menette kysymään Baal-Sebubilta, Ekronin jumalalta?' 等候 他 兒子 從天降臨 , 就是 他 從死裡復 活的 , 那位 救我 們脫離將來 忿怒 的 耶穌 ja odottamaan taivaista hänen Poikaansa, jonka hän on herättänyt kuolleista, Jeesusta, joka pelastaa meidät tulevasta vihasta. ja odotti, kunnes hänen poikansa tuli taivaasta, ylösnousemuksensa kuolleista, Jeesuksen, joka pelasti meidät tulevasta vihasta. 螞 蟥 有 兩 個 女 兒 , 常 說 , 給 呀 給 呀 . 有 三 樣 不 知 足 的 , 連 不 說 彀 的 共 有 四 樣 Verenimijällä on kaksi tytärtä: Anna vielä! Anna vielä! Kolme on, jotka eivät kylläänsä saa, neljä, jotka eivät sano: "Jo riittää": Ja muurahaisilla oli kaksi tytärtä, jotka aina sanoivat: "Anna!" Ja niillä oli neljä tytärtä, jotka eivät kyenneet sanomaan: "Anna!" 任憑萬國 聚集 , 任憑眾 民 會合 , 其中 誰 能 將此聲明 , 並將 先前 的 事 說給 我 們聽 呢 . 他 們可以 帶出見證來 , 自顯為 是 , 或者 他 們聽見 便說 , 這是 真的 Kaikki kansat ovat kokoontuneet yhteen ja kansakunnat tulleet kokoon. Kuka heistä voi ilmoittaa tämänkaltaista? Tai antakoot meidän kuulla entisiä; asettakoot todistajansa ja näyttäkööt, että ovat oikeassa: sittenpä kuullaan ja sanotaan: "Se on totta." Ja kokoontukoot kaikki pakanakansat yhteen, ja kuka voi ilmoittaa meille, mitä oli tapahtunut ja mitä ennen oli tapahtunut? Voivat he tuoda esiin todistuksen ja näyttää, että se on totta, tahi he sanovat: 'Totisesti'? 彼 拉 多 又 用 牌 子 寫 了 一 個 名 號 , 安 在 十 字 架 上 . 寫 的 是 猶 太 人 的 王 , 拿 撒 勒 人 耶 穌 Ja Pilatus kirjoitti myös päällekirjoituksen ja kiinnitti sen ristiin; ja se oli näin kirjoitettu: "Jeesus Nasaretilainen, juutalaisten kuningas." Ja Pilatus kirjoitti vielä yhden nimen kilpeen ja asetti sen ristiin. Ja hän kirjoitti juutalaisen kuninkaan, Nasaretilaisen Jeesuksen, Nasaretilaisen, 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 Sitten tuli minulle tämä Herran sana: Ja minulle tuli tämä Herran sana: 耶 和 華 如 此 說 , 扶 助 埃 及 的 , 也 必 傾 倒 . 埃 及 因 勢 力 而 有 的 驕 傲 , 必 降 低 微 . 其 中 的 人 民 從 色 弗 尼 塔 起 , 〔 見 二 十 九 章 十 節 〕 必 倒 在 刀 下 . 這 是 主 耶 和 華 說 的 Näin sanoo Herra: Egyptin tuet kaatuvat, ja sen ylpeä uhma alenee. Migdolista Seveneen asti he siellä kaatuvat miekkaan, sanoo Herra, Herra. Näin sanoo Herra: Egyptin auttajakin kaatuu, ja heidän ylpeytensä vähenee, ja heidän kansansa kaatuu miekkaan, sanoo Herra, Herra. 亞倫 的 聖衣 要 留給 他 的 子孫 , 可以 穿著 受膏 . 又 穿著 承接 聖職 Aaronin pyhät vaatteet tulkoot hänen pojillensa hänen jälkeensä, että heidät niissä voideltaisiin ja vihittäisiin virkaansa. Ja Aaronin pyhät vaatteet olkoot hänen jälkeläisillensä; pukekaa päällenne voide ja pukekaa päällenne pyhät virkavaatteet. 救 你 們 脫 離 埃 及 人 的 手 , 並 脫 離 一 切 欺 壓 你 們 之 人 的 手 , 把 他 們 從 你 們 面 前 趕 出 , 將 他 們 的 地 賜 給 你 們 minä pelastin teidät egyptiläisten käsistä ja kaikkien teidän sortajainne käsistä; minä karkoitin heidät teidän tieltänne ja annoin teille heidän maansa. Ja hän pelasti teidät egyptiläisten käsistä ja kaikkien sortajien käsistä, jotka teitä sortavat, ja karkoitti heidät teidän tieltänne ja antoi teille heidän maansa. 何細亞 , 哈 拿 尼雅 , 哈述 Hoosea, Hananja, Hassub, Hoosea, Hananja, Hasur, 猶 大 的 首 領 如 同 挪 移 地 界 的 人 , 我 必 將 忿 怒 倒 在 他 們 身 上 , 如 水 一 般 Juudan ruhtinaat ovat tulleet rajan siirtäjäin kaltaisiksi. Minä vuodatan heidän päällensä vihani niinkuin vedet. Juudan ruhtinaat ovat kuin maan siirtäjät, ja minä vuodatan heidän päällensä vihani niinkuin veden. 以色列 家阿 , 至於 你 們 , 主 耶和華 如此 說 , 從此 以 後 若 不 聽從 我 , 就任 憑 你 們去 事 奉 偶像 , 只是 不 可 再 因 你 們 的 供物 和 偶像 褻瀆 我 的 聖名 Mutta te, Israelin heimo! Näin sanoo Herra, Herra: Menkää vain ja palvelkaa itsekukin omia kivijumalianne. Mutta vastedes te totisesti kuulette minua ettekä enää häpäise minun pyhää nimeäni lahjoillanne ynnä kivijumalillanne. Mutta te, Israelin heimo, näin sanoo Herra, Herra: Jos ette enää kuule minua, niin menkää ja palvelkaa epäjumalia, älkääkä enää häväiskö minun pyhää nimeäni uhrilahjojenne ja kivijumalittenne tähden. 以 法 蓮 親 近 偶 像 , 任 憑 他 罷 Efraim on liitossa epäjumalain kanssa - anna hänen olla. Efraim oli lähellä epäjumalia; antakaa hänen olla. 看哪 , 船隻雖 然 甚大 , 又 被 大風 催逼 , 只 用 小小 的 舵 , 就 隨 著 掌舵 的 意思 轉動 Katso, laivatkin, vaikka ovat niin suuria ja tuimain tuulten kuljetettavia, ohjataan varsin pienellä peräsimellä, minne perämiehen mieli tekee. Katso, laiva on suuri ja tuuli ahdistaa heitä, mutta he kääntyvät peräsinten mukaan vain pienillä peräsimillä. 猶大人 說 , 灰土 尚 多 , 扛 抬的 人力 氣已 經衰敗 , 所以 我 們 不 能 建造 城牆 Mutta Juuda sanoi: "Taakankantajain voima raukeaa, ja soraa on ylen paljon; me emme jaksa rakentaa muuria." Mutta Juudan miehet sanoivat: "Tuhot ovat lisääntyneet, ja kuorman väkevyys on heikentynyt; sentähden me emme voi rakentaa muuria." 他 拉 共 活 了 二百零五 歲 , 就 死 在 哈蘭 Ja Terahin ikä oli kaksisataa viisi vuotta; sitten Terah kuoli Harranissa. Kun Terah oli kahdenkymmenen viiden vuoden vanha, kuoli hän Haaranissa. 提 摩 太 阿 , 你 要 保 守 所 託 付 你 的 , 躲 避 世 俗 的 虛 談 , 和 那 敵 真 道 似 是 而 非 的 學 問 Oi Timoteus, talleta se, mikä sinulle on uskottu, ja vältä tiedon nimellä kulkevan valhetiedon epäpyhiä ja tyhjiä puheita ja vastaväitteitä, Sinä, Timoteus, varjele sitä, mikä sinulle on uskottu, vältä maailman turhuutta ja sitä, mikä on totta ja mikä ei." 可 以 在 你 城 裡 喫 , 潔 淨 人 , 與 不 潔 淨 人 , 都 可 以 喫 , 就 如 喫 羚 羊 , 與 鹿 一 般 Syö se porttiesi sisäpuolella; niin hyvin saastainen kuin puhdas saakoon syödä sitä, niinkuin syödään gasellia tai peuraa. Ja syö kaupungissasi, saastaisia ja saastaisia syödäksesi, niinkuin gasellit ja peurat syövät. 王 的 諭旨 所 到 的 各 省 各 城 , 猶大人 都 歡 喜 快樂 , 設擺 筵宴 , 以 那 日 為 吉日 . 那國 的 人民 , 有 許多 因 懼怕猶 大人 , 就 入 了 猶大籍 ja jokaisessa maakunnassa ja kaupungissa, joka paikassa, mihin kuninkaan käsky ja hänen lakinsa tuli, oli juutalaisilla ilo ja riemu, pidot ja juhlat. Ja paljon oli maan kansoista niitä, jotka kääntyivät juutalaisiksi, sillä kauhu juutalaisia kohtaan oli vallannut heidät. Ja Juudan miehet riemuitsivat ja valmistivat sinä päivänä pidot kaikissa kuninkaan maakuntien kaupungeissa, jotka olivat matkalla Juudan kaupunkeihin. Ja monet sen kansat pelkäsivät Juudan kansaa, ja he tulivat Juudaan. 約哈斯其餘 的 事 , 凡 他 所 行 的 , 和 他 的 勇力 , 都寫 在 以色列 諸王 記上 Mitä muuta on kerrottavaa Jooahaasta, kaikesta, mitä hän teki, ja hänen urotöistänsä, se on kirjoitettuna Israelin kuningasten aikakirjassa. Mitä muuta on kerrottavaa Jooahasista ja kaikesta, mitä hän teki, ja hänen urotöistänsä, se on kirjoitettuna Israelin kuningasten aikakirjassa. 現 在 你 把 當 頭 給 我 主 亞 述 王 , 我 給 你 二 千 匹 馬 , 看 你 這 一 面 騎 馬 的 人 彀 不 彀 Mutta lyö nyt vetoa minun herrani, Assurin kuninkaan, kanssa: minä annan sinulle kaksi tuhatta hevosta, jos sinä voit hankkia niille ratsastajat. Anna nyt herralleni Assurin kuninkaalle panttivangiksi, niin minä annan sinulle kaksi tuhatta hevosta, ja katso, nuo miehet, jotka ratsastavat sinun puoleltasi. 亞 比 米 勒 召 了 以 撒 來 , 對 他 說 , 他 實 在 是 你 的 妻 子 . 你 怎 麼 說 , 他 是 你 的 妹 子 . 以 撒 說 , 我 心 裡 想 , 恐 怕 我 因 他 而 死 Niin Abimelek kutsutti Iisakin ja sanoi: "Katso, hänhän on sinun vaimosi! Miksi olet sanonut: 'Hän on minun sisareni'?" Iisak vastasi hänelle: "Minä ajattelin, että minut muuten ehkä tapetaan hänen tähtensä." Silloin Abimelek kutsui Iisakin ja sanoi hänelle: "Totisesti hän on sinun vaimosi." Mitä sanot hänelle: "Hän on sinun sisaresi?" Iisak vastasi: "Sydämeni ajatteli, etten kuolisi hänen tähtensä." 有 金香爐 , 〔 爐 或 作壇 〕 有 包金 的 約櫃 , 櫃裡 有 盛嗎 哪 的 金罐 , 和亞 倫發 過芽 的 杖 , 並兩塊約版 siinä oli kultainen suitsutusalttari ja liiton arkki, yltympäri kullalla päällystetty, jossa säilytettiin kultainen mannaa sisältävä astia ja Aaronin viheriöinyt sauva ja liiton taulut, Kultaisen suitsutusastian ja liitonarkin, joka oli täynnä kultaa ja kultaista astiaa ja Aaronin versottua sauvaa ja kaksi liitontaulua. 因 為 父 喜 歡 叫 一 切 的 豐 盛 , 在 他 裡 面 居 住 Sillä Jumala näki hyväksi, että kaikki täyteys hänessä asuisi Sillä Isä iloitsi kaikesta runsaudestaan ja asettui hänen tykönsä. 約拿 在 魚腹中 禱告 耶和華 他 的 神 Mutta Herra toimitti suuren kalan nielaisemaan Joonan. Ja Joona oli kalan sisässä kolme päivää ja kolme yötä. Ja Joona rukoili Herraa, Jumalaansa, kalan kohdussa. 約沙法 住在 耶路撒冷 . 以後 又 出巡 民間 , 從別 是 巴 直到 以法 蓮 山地 , 引導民歸 向 耶和華 他 們列祖 的 神 Niin Joosafat jäi Jerusalemiin. Sitten hän meni jälleen kansan keskeen, Beersebasta lähtien aina Efraimin vuoristoon saakka, ja palautti heidät takaisin Herran, heidän isiensä Jumalan, tykö. Ja Joosafat asettui Jerusalemiin. Sitten Joosafat lähti liikkeelle ja vei kansan Herran, isiensä Jumalan, tykö Efraimin vuoristoon asti. 拉結 的 使女 辟拉 又 懷孕 , 給雅各 生了 第二 個 兒子 Ja Bilha, Raakelin orjatar, tuli jälleen raskaaksi ja synnytti Jaakobille toisen pojan. Ja Bilha, Raakelin orjatar, tuli jälleen raskaaksi ja synnytti Jaakobille toisen pojan. 我 們 倚 靠 神 , 纔 得 施 展 大 能 , 因 為 踐 踏 我 們 敵 人 的 就 是 他 na meille apu ahdistajaa vastaan, sillä turha on ihmisten apu. [108:14] Jumalan voimalla me teemme väkeviä tekoja; hän tallaa meidän vihollisemme maahan. Sillä me luotamme Jumalaan ja teemme väkeviä tekoja, sillä hän on se, joka tallaa meidän vihollisemme. 耶穌說 , 我 的 教訓 不 是 我 自己 的 , 乃是 那 差 我 來者的 Jeesus vastasi heille ja sanoi: "Minun oppini ei ole minun, vaan hänen, joka on minut lähettänyt. Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Minun opetukseni ei ole minun, vaan lähettäjäni. 他 們 卻 不 聽 從 . 瑪 拿 西 引 誘 他 們 行 惡 , 比 耶 和 華 在 以 色 列 人 面 前 所 滅 的 列 國 更 甚 Mutta he eivät totelleet, ja Manasse eksytti heidät tekemään pahaa enemmän kuin ne kansat, jotka Herra oli hävittänyt israelilaisten tieltä. Mutta he eivät kuulleet. Mutta Manasse houkutteli heidät tekemään pahoja tekoja, enemmän kuin ne kansat, jotka Herra oli hävittänyt israelilaisten tieltä. 祭 司 耶 何 耶 大 吩 咐 管 轄 軍 兵 的 百 夫 長 說 , 將 他 趕 出 班 外 . 凡 跟 隨 他 的 , 必 用 刀 殺 死 . 因 為 祭 司 說 , 不 可 在 耶 和 華 殿 裡 殺 他 Mutta pappi Joojada käski sadanpäämiehiä, sotajoukon johtajia, ja sanoi heille: "Viekää hänet pois rivien välitse, ja joka yrittää seurata häntä, se surmatkaa miekalla." Sillä pappi oli sanonut: "Älköön häntä surmattako Herran temppelissä." Ja pappi Joojada käski sadanpäämiestä, sotajoukon päällikköä, ja tämä sanoi: "Viekää hänet ulos vartiosta." Ja jokainen, joka häntä seuraa, surmattakoon miekalla; sillä pappi sanoi: "Älä tapa häntä Herran temppelissä." 拿順 是 亞米 拿達 的 兒子 , 亞米 拿達 是 亞蘭 的 兒子 , 亞蘭 是 希 斯崙 的 兒子 , 希斯崙 是 法勒斯 的 兒子 , 法勒斯 是 猶大 的 兒子 tämä Aminadabin, tämä Adminin, tämä Arnin, tämä Esromin, tämä Faareen, tämä Juudan, joka Amminadabin poika, joka Aramin poika, joka Hesronin poika, joka Pereksen poika, joka Juudan poika, 戶 篩 又 說 , 你 知 道 你 父 親 和 跟 隨 他 的 人 , 都 是 勇 士 . 現 在 他 們 心 裡 惱 怒 , 如 同 田 野 丟 崽 子 的 母 熊 一 般 . 而 且 你 父 親 是 個 戰 士 , 必 不 和 民 一 同 住 宿 Ja Huusai sanoi vielä: "Sinä tiedät, että isäsi ja hänen miehensä ovat urhoja ja julmistuneita niinkuin karhu kedolla, jolta poikaset on riistetty; myöskin on isäsi sotilas, joka väkineen ei lepää yöllä. Huusai sanoi: "Sinä tiedät, että isäsi ja väki, joka on hänen kanssaan, on sankari. Nyt he ovat vihoissaan niinkuin karhu kedolla, mutta sinun isäsi on sotamies, joka ei asu kansan luona." 所以 主 耶和華 說 , 你 必 不 再 吞 喫人 , 也 不再 使 國民 喪子 sentähden et sinä ole enää syövä ihmisiä etkä enää riistävä lapsia omalta kansaltasi, sanoo Herra, Herra. Sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Sinä et enää syö ihmisiä etkä tee lapsia kansallesi. 列 國 要 在 城 的 光 裡 行 走 . 地 上 的 君 王 必 將 自 己 的 榮 耀 歸 與 那 城 Ja kansat tulevat vaeltamaan sen valkeudessa, ja maan kuninkaat vievät sinne kunniansa. kuninkaat vaeltavat kaupungin valkeudessa, ja maan kuninkaat antavat kunniansa sille kaupungille. 火熱 的 嘴 , 奸惡 的 心 , 好像 銀渣包 的 瓦器 Kuin hopeasilaus saviastian pinnalla ovat hehkuvat huulet ja paha sydän. Tulinen suu, paha sydän, kuin hopean jauhoinen saviastia. 禍哉 , 那些 自以為 有 智慧 , 自 看 為通達 的 人 Voi niitä, jotka ovat viisaita omissa silmissään ja ymmärtäväisiä omasta mielestänsä! Voi niitä, jotka pitävät itseään viisaina ja ymmärtäväisinä. 耶 和 華 殺 百 姓 的 緣 故 , 是 因 他 們 同 亞 倫 作 了 牛 犢 Niin Herra rankaisi kansaa, koska he olivat teettäneet vasikan, jonka Aaron teki. Ja Herra surmasi kansan, koska he olivat olleet vasikat Aaronin kanssa. 他 們 歡 喜 , 就 約 定 給 他 銀 子 Ja he ihastuivat ja sitoutuivat antamaan hänelle rahaa. Ja kun he iloitsivat, lupasivat he hänelle hopeata. 人 心 多 有 計 謀 . 惟 有 耶 和 華 的 籌 算 , 纔 能 立 定 Monet ovat miehen mielessä aivoitukset, mutta Herran neuvo on pysyväinen. Ihmisellä on paljon suunnittelua, mutta Herran neuvo pysyy lujana. 主 耶 和 華 , 就 是 招 聚 以 色 列 被 趕 散 的 , 說 , 在 這 被 招 聚 的 人 以 外 , 我 還 要 招 聚 別 人 歸 併 他 們 Herra, Herra sanoo, hän, joka kokoaa Israelin karkoitetut: Minä kokoan vielä muitakin sen koottujen lisäksi. Sillä katso, minä kokoan heidät, sanoo Herra, Herra, Herra, Israelin karkoitetut, ja kokoan vielä muut kuin ne, jotka ovat kokoaneet heidät. 那 時 希西家 病得 要死 , 亞摩斯 的 兒子 先知 以 賽亞 去 見他 , 對他說 , 耶和華 如此 說 , 你 當留遺 命與 你 的 家 , 因為 你 必死 不 能 活了 Niihin aikoihin sairastui Hiskia ja oli kuolemaisillaan; ja profeetta Jesaja, Aamoksen poika, tuli hänen tykönsä ja sanoi hänelle: "Näin sanoo Herra: Toimita talosi; sillä sinä kuolet etkä enää parane." Siihen aikaan Hiskia sairastui ja kuoli; ja profeetta Jesaja, Aamoksen poika, meni hänen tykönsä ja sanoi hänelle: "Näin sanoo Herra: Sinä saat elää, sillä sinä et elä." 禍患 必不臨 到 你 , 災害 也 不 挨近 你 的 帳棚 Ei kohtaa sinua onnettomuus, eikä vitsaus lähesty sinun majaasi. Ei sinua kohtaa onnettomuus eikä onnettomuus lähesty sinun majaasi. 耶 和 華 說 , 他 們 一 切 的 惡 事 都 在 吉 甲 , 我 在 那 裡 憎 惡 他 們 , 因 他 們 所 行 的 惡 , 我 必 從 我 地 上 趕 出 他 們 去 , 不 再 憐 愛 他 們 . 他 們 的 首 領 都 是 悖 逆 的 Kaikki heidän pahuutensa on Gilgalissa, sillä siellä minä rupesin heitä vihaamaan. Heidän tekojensa pahuuden tähden minä karkoitan heidät temppelistäni pois. En minä enää heitä rakasta: kaikki heidän ruhtinaansa ovat niskureita. Ja Herra sanoi: "Katso, kaikki heidän pahuutensa ovat Gilgalissa; siellä minä vihaan heitä, sillä heidän pahuutensa tähden minä karkoitan heidät maastani enkä enää armahda heitä. Kaikki heidän ruhtinaansa ovat uppiniskainenta. 耶和華 就 把 他 們付與 在 夏瑣 作王 的 迦南 王 耶賓 手中 . 他 的 將軍 是 西西拉 , 住在 外邦人 的 夏羅設 Silloin Herra myi heidät Jaabinin, Kanaanin kuninkaan, käsiin, joka hallitsi Haasorissa. Hänen sotapäällikkönsä oli Siisera, joka asui Haroset-Goojimissa. Ja Herra antoi heidät Jaabinin, Haasorin kuninkaan, käsiin, joka oli Kaanissa, ja hänen sotapäällikkönsä oli Siisera, joka asui muukalaisten Haarokissa. 這 四十 年 , 你 的 衣服 沒 有 穿破 , 你 的 腳 也 沒有腫 Sinun vaatteesi eivät kuluneet yltäsi, eivätkä sinun jalkasi ajettuneet näinä neljänäkymmenenä vuotena. Ja nämä neljäkymmentä vuotta eivät sinun vaatteesi ole revenneet, eivätkä sinun jalkasi ole turvonneet. 神卻將 死 的 痛苦 解釋 了 , 叫 他 復活 . 因為 他 原 不 能 被 死 拘禁 Hänet Jumala herätti ja päästi kuoleman kivuista, niinkuin ei ollutkaan mahdollista, että kuolema olisi voinut hänet pitää. Mutta Jumala selitti kuoleman tuskan ja herätti hänet henkiin, sillä hän ei ollut kuoleman vanki. 心 中 乖 僻 的 , 為 耶 和 華 所 憎 惡 . 行 事 完 全 的 , 為 他 所 喜 悅 Väärämieliset ovat Herralle kauhistus, mutta nuhteettomasti vaeltaviin hän mielistyy. Väärämieliset ovat Herralle kauhistus, ja nuhteettomat ovat hänelle mieliksi. 他 們 壯 年 的 氣 力 既 已 衰 敗 , 其 手 之 力 與 我 何 益 呢 Ja mitäpä hyödyttäisi minua heidän kättensä voima, koska heidän nuoruutensa tarmon on vienyt Sillä mitä minä hyödyn heidän kättensä voimasta, kun heidän voimansa ovat heikentyneet? 摩 西 召 了 亞 倫 叔 父 烏 薛 的 兒 子 米 沙 利 , 以 利 撒 反 來 , 對 他 們 說 , 上 前 來 把 你 們 的 親 屬 從 聖 所 前 抬 到 營 外 Ja Mooses kutsui Miisaelin ja Elsafanin, Aaronin sedän Ussielin pojat, ja sanoi heille: "Astukaa esiin ja kantakaa sukulaisenne pyhäkön läheisyydestä leirin ulkopuolelle." Ja Mooses kutsui Miisaelin, Ussielin pojan, Aaronin isän, tykö ja sanoi heille: "Tulkaa ja viekää sukulaisenne pyhäkön edustalta leirin ulkopuolelle." 耶 和 華 必 使 你 敗 在 仇 敵 面 前 , 你 從 一 條 路 去 攻 擊 他 們 , 必 從 七 條 路 逃 跑 . 你 必 在 天 下 萬 國 中 拋 來 拋 去 Herra antaa sinun vihollistesi voittaa sinut; yhtä tietä sinä menet heitä vastaan, mutta seitsemää tietä sinä heitä pakenet; ja sinä tulet kauhistukseksi kaikille valtakunnille maan päällä. Herra kukistaa sinut vihollistesi edessä, ja sinä pakenet heitä seitsemän tietä; sinä viskaat ne kaikkien maan kansojen sekaan. 問他們說 , 我當為 你 們怎樣 行 呢 . 可用 甚 麼贖這 罪 , 使 你 們為 耶和華 的 產業 祝福 呢 Daavid sanoi gibeonilaisille: "Mitä minun on tehtävä teidän hyväksenne, ja millä minun on teidät sovitettava, että siunaisitte Herran perintöosaa?" Ja hän kysyi heiltä: "Mitä minun on tehtävä teidän tähtenne? Millä minä voisin lunastaa tämän synnin ja antaa teille siunauksen Herran perintöosalle?" 耶 和 華 對 摩 西 說 , 眾 首 領 為 行 奉 獻 壇 的 禮 , 要 每 天 一 個 首 領 來 獻 供 物 Ja Herra sanoi Moosekselle: "Ruhtinaat tuokoot yksitellen, kukin päivänänsä, uhrilahjansa alttarin vihkiäisiin." Ja Herra sanoi Moosekselle: "Katso, kaikki ruhtinaat ovat toimittaneet alttarin vihkiäislahjan, että jokainen ruhtinas tulisi joka päivä uhraamaan uhrilahjansa. 我 們 從 前 也 都 在 他 們 中 間 , 放 縱 肉 體 的 私 慾 , 隨 著 肉 體 和 心 中 所 喜 好 的 去 行 , 本 為 可 怒 之 子 , 和 別 人 一 樣 joiden joukossa mekin kaikki ennen vaelsimme lihamme himoissa, noudattaen lihan ja ajatusten mielitekoja, ja olimme luonnostamme vihan lapsia niinkuin muutkin; Sillä mekin olemme ennenkin olleet heidän keskellänsä, lihan himoina ja himoina, vaeltamassa lihan ja sydämen mielisuosiossa, vihan poikana, niinkuin kaikki muutkin. 耶 和 華 眷 顧 哈 拿 , 他 就 懷 孕 生 了 三 個 兒 子 , 兩 個 女 兒 . 那 孩 子 撒 母 耳 , 在 耶 和 華 面 前 漸 漸 長 大 Ja Herra piti Hannasta huolen, niin että hän tuli raskaaksi ja synnytti vielä kolme poikaa ja kaksi tytärtä. Mutta poikanen Samuel kasvoi Herran edessä. Ja Herra rakasti Hannaa, ja hän tuli raskaaksi ja synnytti kolme poikaa ja kaksi tytärtä. Ja poika Samuel kasvoi kasvamistaan Herran edessä. 耶 穌 聽 見 了 , 就 上 船 從 那 裡 獨 自 退 到 野 地 裡 去 . 眾 人 聽 見 , 就 從 各 城 裡 步 行 跟 隨 他 Kun Jeesus sen kuuli, lähti hän sieltä venheellä autioon paikkaan, yksinäisyyteen. Ja tämän kuultuaan kansa meni jalkaisin kaupungeista hänen jälkeensä. Kun Jeesus sen kuuli, nousi hän venheeseen ja vetäytyi pois erämaahan; ja kun he sen kuulivat, seurasivat he häntä kaikkiin kaupunkeihin. 於是 大衛不肯將 耶和華 的 約櫃 運進 大衛 的 城 , 卻運 到 迦特人 , 俄別以東 的 家中 Eikä Daavid tahtonut siirtää Herran arkkia tykönsä Daavidin kaupunkiin, vaan Daavid toimitti sen syrjään, gatilaisen Oobed-Edomin taloon. Niin Daavid ei tuonut Herran arkkia Daavidin kaupunkiin, vaan vei sen gaadilaisten, Oobed-Edomin taloon. 先 見 必 抱 愧 , 占 卜 的 必 蒙 羞 , 都 必 摀 著 嘴 唇 , 因 為 神 不 應 允 他 們 Näkijät joutuvat häpeään, ja ennustelijat punastuvat. Kaikki he peittävät partansa, sillä Jumalan vastausta ei tule. Ja näkijät joutuvat häpeään, ja ennustajat joutuvat häpeään, ja kaikki suut peitetään, sillä Jumala ei heitä kuule. 我 必 伸 手 , 在 埃 及 中 間 施 行 我 一 切 的 奇 事 , 攻 擊 那 地 . 然 後 他 纔 容 你 們 去 Mutta minä ojennan käteni ja lyön Egyptiä kaikenkaltaisilla ihmeilläni, joita minä olen siellä tekevä, ja sitten hän päästää teidät. Ja minä ojennan käteni ja teen kaikki Egyptin ihmeet ja hyökkään sen maan kimppuun; sitten hän päästää teidät menemään. 我 躺臥 的 時候 , 便說 , 我 何時起來 , 黑夜 就 過去 呢 . 我 盡是 反來覆去 , 直 到 天亮 Maata mennessäni minä ajattelen: Milloinka saan nousta? Ilta venyy, ja minä kyllästyn kääntelehtiessäni aamuhämärään asti. Ja kun minä makasin vuoteessani, sanoin minä: "Milloin minä nousen, onko yö jo mennyt?" Niin minä vain vajosin pois, aina aamuun asti. 若這樣 由 著 他 , 人人 都 要 信他. 羅馬 人也 要 來奪 我 們 的 地土 , 和 我 們 的 百姓 Jos annamme hänen näin olla, niin kaikki uskovat häneen, ja roomalaiset tulevat ja ottavat meiltä sekä maan että kansan." Ja jos näin on hänen kauttansa, niin kaikki uskovat häneen, ja roomalaiset tulevat ja ryöstävät meidän maamme ja kansamme. 耶 和 華 必 另 立 一 王 治 理 以 色 列 . 到 了 日 期 , 他 必 剪 除 耶 羅 波 安 的 家 . 那 日 期 已 經 到 了 Mutta Herra on herättävä itsellensä Israeliin kuninkaan, joka hävittää Jerobeamin suvun. Se on se päivä; ja mitä sitten? Ja Herra on asettava Israelin kuninkaaksi toisen kuninkaan, ja auringon laskiessa hän hävittää Jerobeamin suvun. Se aika on tullut. 他 們 的 族 弟 兄 在 以 薩 迦 各 族 中 , 都 是 大 能 的 勇 士 , 按 著 家 譜 計 算 , 共 有 八 萬 七 千 人 Ja heidän veljensä, kaikissa Isaskarin suvuissa, olivat sotaurhoja. Sukuluetteloihin merkittyjä oli kaikkiaan kahdeksankymmentäseitsemän tuhatta. Ja heidän veljensä olivat sotaurhoja Isaskarin sukukunnasta, sukuluetteloihin merkittyjä miehiä, kaikkiaan kahdeksankymmentäseitsemän tuhatta. 使 創 世 以 來 , 所 流 先 知 血 的 罪 , 都 要 問 在 這 世 代 的 人 身 上 että tältä sukukunnalta vaadittaisiin kaikkien profeettain veri, mikä on vuodatettu maailman perustamisesta asti, että kaikki profeetan veri, joka on vuodatettu maailman perustamiseksi, kysyisivät tältä sukupolvelta, 然 而 這 日 掃 羅 沒 有 說 甚 麼 . 他 想 大 衛 遇 事 , 偶 染 不 潔 . 他 必 定 是 不 潔 Saul ei kuitenkaan sanonut mitään sinä päivänä, sillä hän ajatteli: "Jotakin on hänelle tapahtunut: hän ei liene puhdas; varmaankaan hän ei ole puhdas." Mutta Saul ei sinä päivänä sanonut mitään; hän ajatteli, että Daavidille oli tapahtunut jotakin saastaista, ja että hän oli saastainen. 不 要 上 去 , 因 為 耶 和 華 不 在 你 們 中 間 , 恐 怕 你 們 被 仇 敵 殺 敗 了 Älkää lähtekö sinne, sillä Herra ei ole teidän keskellänne; älkää lähtekö, etteivät vihollisenne voittaisi teitä. Älkää menkö sinne, sillä Herra ei ole teidän keskellänne, ettei teidän vihollisenne voittaisi teitä. 這樣 , 怎麼說 呢 . 我 們 可以 仍 在 罪中 , 叫 恩典 顯多麼 Mitä siis sanomme? Onko meidän pysyttävä synnissä, että armo suureksi tulisi? Ja mitä me sanomme? Me olemme yhä synnissä ja osoitamme armon. 我 們在 那 裡 多 住 了 幾 天 , 有 一 個 先知 , 名叫 亞迦布 , 從猶 太 下來 Siellä me viivyimme useita päiviä. Niin tuli sinne Juudeasta eräs profeetta, nimeltä Agabus. Ja meillä oli siellä monta päivää, ja siellä oli profeetta, nimeltä Agab, joka tuli Juudeasta. 你 且問走獸 , 走獸 必 指教 你 . 又 問 空中 的 飛鳥 , 飛鳥 必 告 訴你 "Mutta kysypä eläimiltä, niin ne opettavat sinua, ja taivaan linnuilta, niin ne ilmoittavat sinulle; Kysy eläimiltä, niin ne sinulle opettavat; kysy taivaan linnuilta, niin ne sinulle kertovat. 這 就 是 流 便 的 各 族 , 其 中 被 數 的 , 共 有 四 萬 三 千 七 百 三 十 名 Nämä olivat ruubenilaisten suvut. Ja katselmuksessa olleita oli heitä neljäkymmentäkolme tuhatta seitsemänsataa kolmekymmentä. Nämä olivat Ruubenin suvut; katselmuksessa olleita oli heitä neljäkymmentäkolme tuhatta seitsemänsataa kolmekymmentä. 亞 蘭 人 , 因 你 的 工 作 很 多 , 就 作 你 的 客 商 . 他 們 用 綠 寶 石 , 紫 色 布 繡 貨 , 細 麻 布 , 珊 瑚 , 紅 寶 石 , 兌 換 你 的 貨 物 Aram oli kauppatuttusi sinun tuotteittesi runsauden takia: rubiineilla, punapurppuralla, kirjaellulla kankaalla, valkopellavalla, koralleilla ja jaspiksella he maksoivat sinun tavarasi. Ja aramilaiset tulivat kauppareiksi sinun paljosta työstäsi. He olivat kirjautuneet purppuralla, purppuralla ja pellavakankaalla, korallilla ja rubiinikivellä sinun tavarasi. 我 今日 明明 告訴 你 們 , 你 們 必要 滅亡 , 在 你 過約 但 河進 去 得 為業 的 地上 , 你 的 日子 必不 長久 niin minä julistan teille tänä päivänä, että te totisesti hukutte; te ette kauan elä siinä maassa, johon sinä menet Jordanin yli, ottamaan sen omaksesi. Sentähden minä sanon teille tänä päivänä: te hukutte siihen maahan, johon menette Jordanin yli ottamaan omaksenne, ei kauan teidän päivänne kestä. 你 們 不 要 再 獻 虛 浮 的 供 物 . 香 品 是 我 所 憎 惡 的 . 月 朔 , 和 安 息 日 , 並 宣 召 的 大 會 , 也 是 我 所 憎 惡 的 . 作 罪 孽 , 又 守 嚴 肅 會 , 我 也 不 能 容 忍 Älkää enää tuoko minulle turhaa ruokauhria; suitsutus on minulle kauhistus. En kärsi uuttakuuta enkä sapattia, en kokouksen kuuluttamista, en vääryyttä ynnä juhlakokousta. Älkää tuoko turhaan uhrilahjaa, vaan suitsutus on minun kauhistukseni, ja uudenkuun ja sapatin päivä ovat minun inhotukseni ja kutsumukseni; syntivelka on minun osani, enkä minä voi sietää sitä. 亞 比 雅 和 他 的 軍 兵 大 大 殺 戮 以 色 列 人 . 以 色 列 人 仆 倒 死 亡 的 精 兵 有 五 十 萬 Ja Abia väkinensä tuotti heille suuren tappion, niin että israelilaisia kaatui viisisataa tuhatta valiomiestä. Ja Abia ja hänen sotajoukkonsa surmasivat paljon Israelia; ja israelilaisia oli viisisataa tuhatta miestä, jotka kaatuivat ja kuolivat. 等 到 你 們 弟 兄 在 約 但 河 那 邊 , 也 得 耶 和 華 你 們 神 所 賜 給 他 們 的 地 , 又 使 他 們 得 享 平 安 , 與 你 們 一 樣 , 你 們 纔 可 以 回 到 我 所 賜 給 你 們 為 業 之 地 kunnes Herra suo veljienne, samoinkuin teidänkin, päästä rauhaan, kun hekin ovat ottaneet omaksensa sen maan, jonka Herra, teidän Jumalanne, antaa teille Jordanin tuolta puolelta; sitten saatte palata takaisin, kukin omistamallensa maalle, jonka minä olen teille antanut.' kunnes veljenne saavat omaksensa sen maan, jonka Herra, teidän Jumalanne, heille antaa Jordanin varrella ja antaa heille rauhan ja rauhan, niin te palajatte siihen maahan, jonka minä annan teille perintöosaksi." 他 在 猶 大 城 邑 中 有 許 多 工 程 . 又 在 耶 路 撒 冷 有 戰 士 , 就 是 大 能 的 勇 士 Hänellä oli suuria varastoja Juudan kaupungeissa ja sotilaita, sotaurhoja, Jerusalemissa. Ja hänellä oli paljon töitä Juudan kaupungeissa, ja Jerusalemissa oli sotaurhoja, sotaurhoja, 又 到 義 伯 崙 , 利 合 , 哈 們 , 加 拿 , 直 到 西 頓 大 城 Ebroniin, Rehobiin, Hammoniin ja Kaanaan, aina suureen Siidoniin saakka. Vanhurskauden Beetloniin, Rehobiin, Haamoniin ja Kaanaan, aina Suuriin Siidoniin saakka, 你 們 尋 求 我 , 若 專 心 尋 求 我 , 就 必 尋 見 Te etsitte minua ja löydätte minut, kun te etsitte minua kaikesta sydämestänne. Te etsitte minua, mutta jos etsitte minua sydämestänne, niin te löydätte minut. 耶穌對 那 枯乾 一 隻 手 的 人說 , 起來 , 站在 當中 Niin hän sanoi miehelle, jonka käsi oli kuivettunut: "Nouse ja astu esille." Niin Jeesus sanoi miehelle, joka oli kuivettunut, ja hän sanoi hänelle: "Nouse ja asetu keskelle." 好 叫 世 界 得 知 你 的 道 路 , 萬 國 得 知 你 的 救 恩 Jumala olkoon meille armollinen ja siunatkoon meitä, hän valistakoon kasvonsa meille, - Sela - niin maailma saa tietää sinun tiesi, ja kaikki kansat saavat tietää sinun pelastuksesi. 那 些 出 於 你 的 人 , 必 修 造 久 已 荒 廢 之 處 . 你 要 建 立 拆 毀 累 代 的 根 基 . 你 必 稱 為 補 破 口 的 , 和 重 修 路 徑 與 人 居 住 的 Sinun jälkeläisesi rakentavat jälleen ikivanhat rauniot, sinä kohotat perusmuurit, muinaisten polvien laskemat; ja sinun nimesi on oleva: "halkeamain umpeenmuuraaja" ja "teitten korjaaja maan asuttamiseksi." Sinä rakennat perustukset, jotka ovat tulleet sinun tykösi, ja ne, jotka ovat autioiksi tulleet, ja sinä rakennat niiden perustukset, jotka ovat kukistuneet polvesta polveen, ja ne, jotka ovat sinun tykönäsi. 耶 穌 對 他 們 說 , 是 我 . 不 要 怕 Mutta hän sanoi heille: "Minä se olen; älkää peljätkö." Niin Jeesus sanoi heille: "Minä se olen; älkää peljätkö." 憂 愁 強 如 喜 笑 , 因 為 面 帶 愁 容 終 必 使 心 喜 樂 Parempi kuin pitotaloon on mennä surutaloon, sillä siinä on kaikkien ihmisten loppu, ja elossa oleva painaa sen mieleensä. Parempi on murhe kuin nauru, sillä murheellinen mieli riemuitsee kasvojensa edessä. 我 傾 覆 你 們 中 間 的 城 邑 , 如 同 我 從 前 傾 覆 所 多 瑪 蛾 摩 拉 一 樣 , 使 你 們 好 像 從 火 中 抽 出 來 的 一 根 柴 . 你 們 仍 不 歸 向 我 . 這 是 耶 和 華 說 的 Minä panin toimeen hävityksen teidän seassanne, niinkuin Jumala hävitti Sodoman ja Gomorran, ja te olitte kuin tulesta temmattu kekäle. Mutta te ette kääntyneet minun tyköni, sanoo Herra. Minä hävitin teidän kaupunginne niinkuin hävitin Sodoman Gomorran, niinkuin olen hävittänyt teidät tulen keskeltä; mutta te ette kääntyneet minun tyköni, sanoo Herra. 他 的 供物 是 一個銀盤子 , 重 一百三十 舍 客勒 , 一 個 銀碗 , 重 七十 舍 客勒 , 都 是 按聖所 的 平 , 也 都 盛滿 了 調油 的 細麵 , 作 素 祭 Ja hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, ja hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi, hänen uhrilahjanansa oli hopeavati, sadan kolmenkymmenen sekelin painoinen, hopeamalja, joka painoi seitsemänkymmentä sekeliä pyhäkkösekelin painon mukaan, molemmat täynnä öljyllä sekoitettuja lestyjä jauhoja ruokauhriksi, 你 使我 遠離 平安 . 我 忘記好處 Sinä olet syössyt minun sieluni ulos, rauhasta pois, minä olen unhottanut onnen. Sinä karkoitat minut rauhasta, minä unhotan hyvät asiat. 因 為 房 屋 都 必 有 人 建 造 . 但 建 造 萬 物 的 就 是 神 Sillä jokainen huone on jonkun rakentama, mutta kaiken rakentaja on Jumala. Sillä jokainen talo on rakennettava, mutta Jumala on se, joka rakentaa kaiken. 那 日 耶 路 撒 冷 必 有 大 大 的 悲 哀 , 如 米 吉 多 平 原 之 哈 達 臨 門 的 悲 哀 Sinä päivänä pidetään Jerusalemissa suuret valittajaiset, niinkuin olivat Hadadrimmonin valittajaiset Megiddon laaksossa. Sinä päivänä on oleva suuri suru Jerusalemissa, niinkuin Hadad, joka on Megiddon arolla. 安 逸 的 人 心 裡 藐 視 災 禍 . 這 災 禍 常 常 等 待 滑 腳 的 人 Turvassa olevan mielestä sopii onnettomuudelle ylenkatse; se on valmiina niille, joiden jalka horjuu. Tyytyväinen halveksii turmiota, ja onnettomuus odottaa aina jalkahierojia. 你 進 去 對 埃 及 王 法 老 說 , 要 容 以 色 列 人 出 他 的 地 "Mene ja sano faraolle, Egyptin kuninkaalle, että hän päästää israelilaiset maastansa." "Mene ja sano faraolle, Egyptin kuninkaalle: 'Salli israelilaisten lähteä maastaan'. 他 們 來 到 一 個 地 方 , 名 叫 客 西 馬 尼 . 耶 穌 對 門 徒 說 , 你 們 坐 在 這 裡 , 等 我 禱 告 Ja he tulivat maatilalle, jonka nimi on Getsemane; ja hän sanoi opetuslapsillensa: "Istukaa tässä, sillä aikaa kuin minä rukoilen." Ja he tulivat paikkaan nimeltä Pilsemaani. Niin Jeesus sanoi opetuslapsillensa: "Istukaa tähän, kunnes minä rukoilen." 對 他 說 , 你 若 是 神 的 兒 子 , 可 以 跳 下 去 . 因 為 經 上 記 著 說 , 『 主 要 為 你 吩 咐 他 的 使 者 , 用 手 托 著 你 , 免 得 你 的 腳 碰 在 石 頭 上 . ja sanoi hänelle: "Jos sinä olet Jumalan Poika, niin heittäydy tästä alas; sillä kirjoitettu on: 'Hän antaa enkeleilleen käskyn sinusta', ja: 'He kantavat sinua käsillänsä, ettet jalkaasi kiveen loukkaisi'." ja sanoi hänelle: "Jos sinä olet Jumalan Poika, niin hyppää pois, sillä kirjoitettu on: 'Herra on käskenyt enkelinsä sinua pitämään sinua käsilläsi, ettei sinun jalkasi koskisi kiveen'." 甚 至 百 姓 不 能 分 辨 歡 呼 的 聲 音 , 和 哭 號 的 聲 音 , 因 為 眾 人 大 聲 呼 喊 , 聲 音 聽 到 遠 處 Eikä voitu erottaa raikuvaa riemuhuutoa kansan äänekkäästä itkusta; sillä kansa nosti suuren huudon, niin että huuto kuului kauas. niin ettei kansa voinut nähdä riemun ääntä ja itkuvirsiä, sillä kaikki huusivat suurella äänellä, ja he kuulivat kauas. 這 最 小 的 事 , 你 們 尚 且 不 能 作 , 為 甚 麼 還 憂 慮 其 餘 的 事 呢 Jos siis ette voi sitäkään, mikä vähintä on, mitä te murehditte muusta? Te ette vielä pysty siihen, mikä on vähäisintä, miksi murehditte kaikkea muuta? 要 垂聽 被 囚之人 的 歎息 . 要 釋放將 要 死 的 人 että hän katseli pyhästä korkeudestaan, että Herra katsoi taivaasta maahan, Kuulkaa vankien huokauksia, vapauttakaa kuolevaiset. 耶 穌 對 他 們 說 , 你 們 走 路 彼 此 談 論 的 是 甚 麼 事 呢 . 他 們 就 站 住 , 臉 上 帶 著 愁 容 Ja hän sanoi heille: "Mistä te siinä kävellessänne puhutte keskenänne?" Niin he seisahtuivat murheellisina muodoltansa. Jeesus sanoi heille: "Mitä te matkalla puhutte toisistanne?" Niin he asettuivat ja olivat surullisia kasvojensa edessä. 那人說 , 你 的 名 不要 再 叫 雅各 , 要 叫 以色列 , 因為 你 與神與 人 較力 , 都 得 了 勝 Silloin hän sanoi: "Sinun nimesi älköön enää olko Jaakob, vaan Israel, sillä sinä olet taistellut Jumalan ja ihmisten kanssa ja olet voittanut." Ja hän sanoi: "Sinun nimesi ei ole enää Jaakob, vaan Israel, sillä sinä olet voittanut Jumalan ja ihmisten välillä." 現 在 我 可以 向 誰說 話作 見證 , 使 他 們聽 呢 . 他們 的 耳朵 未 受 割禮 , 不 能 聽見 . 看 哪 , 耶和華 的話 , 他 們以為 羞辱 , 不 以 為喜悅 Kenelle minä puhuisin, ketä varoittaisin, että he kuulisivat? Katso, heidän korvansa ovat ympärileikkaamattomat, eivät he voi kuunnella. Katso, Herran sana on tullut heille pilkaksi, ei se heille kelpaa. Ja nyt minä todistan sanaa vastaan ja annan heidän kuulla; ja heidän korvansa ovat ympärileikkaamattomat, eivätkä kuule. Katso, Herran sana on heille häpeäksi, eivätkä he pidä sitä otollisena. 主 輕 棄 我 中 間 的 一 切 勇 士 , 招 聚 多 人 〔 原 文 作 大 會 〕 攻 擊 我 , 要 壓 碎 我 的 少 年 人 . 主 將 猶 大 居 民 踹 下 , 像 在 酒 醡 中 一 樣 Herra hylkäsi kaikki minun urhoni, joita minun keskuudessani oli; hän kutsui kokoon juhlan minua vastaan murskatakseen minun nuorukaiseni. Herra polki viinikuurnan neitsyelle, tytär Juudalle. Herra on hyljännyt kaikki sotaurhot, jotka minulla on keskuudessani, kokoanut kaikki sotaväkensä minua vastaan tuhotakseen minun nuorukaiseni. Herra on heittänyt Juudan asukkaat alas niinkuin viinikuurnassa. 無人 追趕 , 他 們要 彼此 撞跌 , 像 在 刀劍 之前 . 你 們在 仇敵 面前 也 必 站立 不 住 Ja he kompastuvat toinen toiseensa niinkuin miekkaa paeten, vaikka ei kukaan aja heitä takaa; ja te ette voi pitää puolianne vihollisianne vastaan. Kukaan ei aja heitä takaa, ja he kaatuvat toistensa päälle niinkuin miekka, ja te ette kestä vihollistenne edessä. 阿 珥 楠 對 大 衛 說 , 你 可 以 用 這 禾 場 , 願 我 主 我 王 照 你 所 喜 悅 的 去 行 . 我 也 將 牛 給 你 作 燔 祭 , 把 打 糧 的 器 具 當 柴 燒 , 拿 麥 子 作 素 祭 . 這 些 我 都 送 給 你 Ornan vastasi Daavidille: "Ota se itsellesi, ja herrani, kuningas, tehköön, mitä hyväksi näkee. Katso, minä annan härät polttouhriksi ja puimaäkeet haloiksi sekä nisut ruokauhriksi; kaikki minä annan." Ja Ornan sanoi Daavidille: "Ota puimatantereelta, niin herrani, kuningas, menköön sinun mieliksesi; minä teen härän polttouhriksi, polttouhriksi ja nisuja ruokauhriksi. Nämä minä annan sinulle." 請 你 考 問 前 代 , 追 念 他 們 的 列 祖 所 查 究 的 Sillä kysypä aikaisemmalta sukupolvelta, tarkkaa, mitä heidän isänsä ovat tutkineet. Mutta kysy neuvoa esi-isiltäsi ja muista, mitä heidän isänsä etsivät. 我 比眾人 更 蠢笨 , 也沒 有 人 的 聰明 Sillä järjetön olen minä mieheksi, ei ole minulla ihmisymmärrystä; Minä olen tyhmempi kuin kaikki muut, eikä minulla ole kenenkään ymmärrystä. 我 必 為 我 民 以 色 列 選 定 一 個 地 方 , 栽 培 他 們 , 使 他 們 住 自 己 的 地 方 , 不 再 遷 移 . 兇 惡 之 子 也 不 像 從 前 擾 害 他 們 Ja minä valmistan sijan kansalleni Israelille ja istutan sen niin, että se asuu paikallansa eikä enää ole levoton eivätkä vääryyden tekijät sitä enää vaivaa niinkuin ennen, Ja minä valitsen heille paikan kansastani Israelista ja istutan heidät, että he pysyisivät omassa maassansa eivätkä enää karkoittaisi, eikä paha poika ole niinkuin ennen kiusannut heitä. 以 利 亞 將 自 己 的 外 衣 捲 起 來 , 用 以 打 水 , 水 就 左 右 分 開 , 二 人 走 乾 地 而 過 Niin Elia otti vaippansa, kääri sen kokoon ja löi veteen; ja vesi jakaantui kummallekin puolelle, ja he kävivät molemmat virran yli kuivaa myöten. Ja Elia kietoi vaippansa ja heitti siihen vettä; ja vesi ojensi oikealle puolellensa, ja he kulkivat kuivalla maalla. 在 惹 韁 皎 翅 膀 之 下 , 顯 出 有 人 手 的 樣 式 Silloin näkyi kerubeilla ikäänkuin ihmiskäsi heidän siipiensä alta. Ja kerubien siipien alla näkyi miehen käsien muoto. 凡 天 上 之 神 所 吩 咐 的 , 當 為 天 上 神 的 殿 詳 細 辦 理 . 為 何 使 忿 怒 臨 到 王 , 和 王 眾 子 的 國 呢 Kaikki, mitä taivaan Jumala käskee, tehtäköön taivaan Jumalan temppelille täsmällisesti, ettei viha kohtaisi kuninkaan ja hänen poikiensa valtakuntaa. Ja kaikki, mitä taivaan Jumala on käskenyt, tapahtukoon Jumalan temppelissä taivaan alla; miksi antaa viha kuninkaan ja kaikkien hänen poikiensa käsiin? 於是 王 , 和 巡撫 , 並百 尼基 , 與同 坐的人 , 都 起來 Niin kuningas nousi ja maaherra ja Bernike sekä ne, jotka istuivat heidän kanssansa. Silloin nousi kuningas ja maaherra ja Bernike ja kaikki, jotka istuivat hänen kanssaan. 天 使 對 他 說 , 馬 利 亞 , 不 要 怕 . 你 在 神 面 前 已 經 蒙 恩 了 Niin enkeli sanoi hänelle: "Älä pelkää, Maria; sillä sinä olet saanut armon Jumalan edessä. Ja enkeli sanoi hänelle: "Älä pelkää, Maria; sillä sinä olet saanut armon Jumalan edessä." 在 會 幕 中 法 櫃 前 的 幔 外 , 亞 倫 和 他 的 兒 子 , 從 晚 上 到 早 晨 , 要 在 耶 和 華 面 前 經 理 這 燈 . 這 要 作 以 色 列 人 世 世 代 代 永 遠 的 定 例 Ilmestysmajassa, ulkopuolella esirippua, joka on lain arkin edessä, hoitakoon Aaron poikineen niitä illasta aamuun asti Herran edessä. Tämä olkoon ikuinen säädös, jota israelilaiset noudattakoot sukupolvesta sukupolveen." Ja tämä olkoon ikuinen säädös israelilaisten sukupolvesta sukupolveen, joka on lain arkin edessä, joka on lain arkin edessä, Aaron ja hänen poikansa. 我 要求 父 , 父 就 另外 賜給 你 們 一 位 保 惠師 , 〔 或 作訓 慰師 下同 〕 叫 他 永遠與 你 們同在 Ja minä olen rukoileva Isää, ja hän antaa teille toisen Puolustajan olemaan teidän kanssanne iankaikkisesti, Ja minä pyydän Isää, ja hän antaa teille toisen auttajan, että hän olisi teidän kanssanne iankaikkisesti. 巴 西 萊 對 王 說 , 我 在 世 的 年 日 還 能 有 多 少 , 使 我 與 王 同 上 耶 路 撒 冷 呢 Mutta Barsillai vastasi kuninkaalle: "Montakopa ikävuotta minulla enää lienee, että menisin kuninkaan kanssa Jerusalemiin: Niin Baalak sanoi kuninkaalle: "Kuinka paljon minulla on aikaa maan päällä, ja kuinka paljon minulla on aikaa mennä kuninkaan kanssa Jerusalemiin?" 他 降 肉 像 雨 在 他 們當 中 , 多 如 塵土 , 又 降 飛鳥 , 多 如 海沙 hän antoi sataa heille lihaa kuin tomua, siivekkäitä lintuja kuin meren hiekkaa; Ja hän antoi heille niinkuin sadetta, niinkuin tomua ja lintuja, niinkuin meren hiekkaa. 他 們卻 不 聽從 , 竟 硬 著 頸項 , 效法 他 們 列祖 , 不 信服 耶和華 他 們的神 Mutta he eivät kuulleet, vaan olivat niskureita niinkuin heidän isänsäkin, jotka eivät uskoneet Herraan, Jumalaansa. Mutta he eivät kuulleet, vaan olivat niskureita niinkuin heidän isänsä, eivätkä uskoneet Herraan, Jumalaansa. 我 卻 要 與 你 立 約 , 你 同 你 的 妻 , 與 兒 子 , 兒 婦 , 都 要 進 入 方 舟 Mutta sinun kanssasi minä teen liiton, ja sinun on mentävä arkkiin, sinun ja sinun poikiesi, vaimosi ja miniäisi sinun kanssasi. Mutta minä teen liiton sinun kanssasi; sinä menet arkkiin vaimosi kanssa ja poikiesi ja miniöittesi kanssa. 大 衛問 他 說 , 你 肯領 我 們到 敵軍 那 裡 不 肯 . 他 回答 說 , 你 要 向 我 指著 神 起誓 , 不 殺 我 , 也 不 將 我 交 在 我 主人 手裡 , 我 就 領 你 上到 敵軍 那 裡 Daavid sanoi hänelle: "Vietkö minut tuon rosvojoukon luo?" Hän vastasi: "Vanno minulle Jumalan kautta, ettet surmaa minua etkä luovuta minua herrani käsiin, niin minä vien sinut sen rosvojoukon luo." Niin Daavid sanoi hänelle: "Vietkö meidät vihollisten luo?" Hän vastasi: "Vanno minulle Jumalan kautta, ettet tappaisi minua etkä antaisi herrani käsiin, niin minä vien sinut heidän luoksensa." 這地許多 出產歸 了 列王 , 就是 你 因 我 們 的 罪 所派 轄制 我 們的 . 他 們任意 轄制 我 們 的 身體 , 和 牲畜 , 我 們 遭 了 大難 Sen runsas sato tulee niille kuninkaille, jotka sinä meidän syntiemme tähden olet pannut meitä hallitsemaan; he vallitsevat meitä ja meidän karjaamme, niinkuin tahtovat, ja me olemme suuressa ahdistuksessa." Sillä monet maan kuninkaat ovat tulleet meidän kuninkaaksemme, jotka sinä meidän syntiemme tähden olet asettanut hallitsemaan meitä; he ovat hallinneet meidän ruumistamme ja karjaamme, ja me olemme suuressa ahdistuksessa. 我 對 著 沒 有 嫁 娶 的 和 寡 婦 說 , 若 他 們 常 像 我 就 好 Naimattomille ja leskille minä taas sanon: heille on hyvä, jos pysyvät sellaisina kuin minäkin; Ja minä sanoin leskelle, jolla ei ollut vaimoa, ja leskelle: "Jos he ovat aina minun kaltaisiani, 又 造 十 張 桌子 , 放在 殿裡 , 五 張 在 右邊 , 五 張 在 左邊 . 又 造 一百 個 金碗 Hän teki myös kymmenen pöytää ja asetti ne temppelisaliin, viisi oikealle puolelle ja viisi vasemmalle puolelle. Hän teki myös sata kultamaljaa. Ja hän teki kymmenen pöytää ja pani ne temppeliin, viisi oikealle puolelle ja viisi vasemmalle puolelle ja sata kultamaljaa. 他 們因窮 乏 飢餓 , 身 體 枯瘦 , 在 荒廢淒涼 的 幽暗 中 , 齦 乾燥 之地 puute ja kova nälänhätä! He kaluavat kuivaa maata, jo ennestään autiota erämaata; He nääntyvät ja nääntyvät nälkään ja lakastuvat nälkään ja kuivaan maahan autiossa pimeydessä. 但 王 的 命 令 勝 過 約 押 . 約 押 就 出 去 , 走 遍 以 色 列 地 , 回 到 耶 路 撒 冷 Kuitenkin kuninkaan sana velvoitti Jooabia, ja niin Jooab lähti ja kierteli koko Israelin. Sitten hän tuli Jerusalemiin. Mutta kuninkaan käsky oli parempi kuin Jooab. Niin Jooab lähti ja kulki koko Israelin maan halki ja palasi Jerusalemiin. 那 承接 聖職 所 獻 的 肉 , 或餅 , 若 有 一 點 留到 早晨 , 就 要 用 火燒 了 , 不 可 喫這 物 , 因為 是 聖物 Jos jotakin jää tähteeksi vihkiäislihasta tai leivästä seuraavaan aamuun, polta tähteeksi jäänyt tulessa; älköön sitä syötäkö, sillä se on pyhää. Mutta jos siitä lihasta tai leivästä on jäljellä aamuun asti, niin se poltettakoon tulessa; älköön sitä syökö, sillä se on pyhä lahja. 落 在 他 們 的 營 中 , 在 他 們 住 處 的 四 面 hän pudotti ne leirinsä keskeen, yltympäri asuntonsa. Ja he putosivat heidän leiriinsä, yltympäri heidän asuinsijalleen. 大 祭司 亞 撒利雅 和 眾祭司 觀看 , 見 他 額上 發出 大 痲瘋 , 就 催 他 出殿 , 他 自己 也 急速 出去 , 因為 耶和華 降 災與他 Ja kun ylimmäinen pappi Asarja ja kaikki muut papit kääntyivät hänen puoleensa, niin katso, hänellä oli pitali otsassa. Silloin he äkisti karkoittivat hänet sieltä, ja itsekin hän kiiruusti lähti pois, kun Herra oli häntä lyönyt. Kun ylimmäinen pappi Asarja ja kaikki papit näkivät, että hänen otsassaan oli pitalitauti, ajoivat he hänet itse ulos pyhäköstä, sillä Herra oli antanut hänelle onnettomuuden. 萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 , 我 必 使 我 所 說 的 一 切 災 禍 臨 到 這 城 , 和 屬 城 的 一 切 城 邑 , 因 為 他 們 硬 著 頸 項 , 不 聽 我 的 話 "Näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Katso, minä tuotan tämän kaupungin ylitse ja kaikkien sen alaisten kaupunkien ylitse kaiken sen onnettomuuden, jolla minä olen sitä uhannut, koska ne ovat olleet niskureita eivätkä ole kuulleet minun sanojani." Näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Katso, minä tuotan kaiken onnettomuuden tälle kaupungille ja kaikille sen kaupungeille, jotka minä olen puhunut, sillä he ovat niskureita eivätkä kuule minua. 這 些 原 是 後 事 的 影 兒 . 那 形 體 卻 是 基 督 jotka vain ovat tulevaisten varjo, mutta ruumis on Kristuksen. Nämä olivat varjoja tulevasta, mutta ruumis oli Kristus. 因 此 , 你 要 說 , 我 將 我 平 安 的 約 賜 給 他 Sano siis: Katso, minä teen hänen kanssansa liiton hänen menestymiseksensä. Sentähden sano: 'Minä annan hänelle rauhan liittoni'. 只是 瑪拿 西子 孫 , 不 能 趕出這 些 城 的 居民 , 迦南人 偏要 住在 那 地 Mutta manasselaiset eivät kyenneet ottamaan haltuunsa näitä kaupunkeja, vaan kanaanilaisten onnistui jäädä asumaan siihen maahan. Mutta Manassen jälkeläiset eivät karkoittaneet näitä kaupunkeja, vaan kanaanilaiset jäivät asumaan siihen maahan. 他 就 走遍 敘 利亞 , 基利家 , 堅固眾 教會 Ja hän vaelsi läpi Syyrian ja Kilikian vahvistaen seurakuntia. Ja hän vaelsi läpi Syyrian ja Kilikian ja vahvisti kaikki seurakunnat. 約 雅 敬 年 間 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 上 到 猶 大 約 雅 敬 服 事 他 三 年 . 然 後 背 叛 他 Hänen aikanaan Nebukadnessar, Baabelin kuningas, lähti liikkeelle, ja Joojakim tuli hänen palvelijakseen. Kolmen vuoden kuluttua tämä jälleen kapinoi häntä vastaan. Niin Nebukadnessar, Baabelin kuningas, lähti liikkeelle Baabelin päivinä, ja hän palveli häntä kolme vuotta. Sitten hän luopui hänestä. 我 要 以 感謝為 祭 獻給 你 , 又 要 求告 耶和華 的 名 Sinulle minä uhraan kiitosuhrin ja huudan avukseni Herran nimeä. Ja minä uhraan sinulle kiitosuhriksi ja huudan Herran nimeä. 使 猶 大 支 派 〔 原 文 作 宗 族 〕 近 前 來 , 就 取 了 謝 拉 的 宗 族 . 使 謝 拉 的 宗 族 , 按 著 家 室 人 丁 , 一 個 一 個 地 近 前 來 . 取 出 來 的 , 是 撒 底 Silloin hän antoi Juudan sukukunnan astua esiin, ja arpa osui serahilaisten sukuun. Sitten hän antoi serahilaisten suvun astua esiin mies mieheltä, ja arpa osui Sabdiin. Ja hän antoi Juudan sukukunnan astua esiin ja ottaa serahilaisten suvut, ja serahilaisten suvut tulivat yksi kerrallaan, sukukuntien mukaan, saddiuksen. 要說 , 拯救 我 們 的 神阿 , 求 你 救 我 們 , 聚集 我 們 , 使我 們脫離 外邦 , 我們好 稱讚 你 的 聖 名 , 以 讚美 你 為誇勝 Ja sanokaa: 'Pelasta meidät, sinä pelastuksemme Jumala, kokoa ja vapahda meidät pakanain seasta, että me kiittäisimme sinun pyhää nimeäsi ja kerskaisimme sinun ylistyksestäsi'. ja sano: Pelasta meidän Jumalamme, pelasta meidät ja kokoa meidät pakanain seasta, että me ylistämme sinun pyhää nimeäsi ja ylistämme sinua. 西 底 家 王 打 發 人 提 出 他 來 , 在 自 己 的 宮 內 私 下 問 他 說 , 從 耶 和 華 有 甚 麼 話 臨 到 沒 有 . 耶 利 米 說 , 有 . 又 說 , 你 必 交 在 巴 比 倫 王 手 中 Sitten kuningas Sidkia lähetti hakemaan hänet, ja kuningas kysyi häneltä salaa linnassansa ja sanoi: "Onko sanaa Herralta?" Jeremia vastasi: "On." Ja hän sanoi: "Sinut annetaan Baabelin kuninkaan käsiin." Ja kuningas Sidkia lähetti kutsumaan hänet ja kysyi häneltä sanoen: "Onko Herrasta kuulunut mitään?" Jeremia vastasi: "On." Ja hän sanoi: "Annat sen Baabelin kuninkaan käsiin." 論 南 方 牲 畜 的 默 示 . 他 們 把 財 物 馱 在 驢 駒 的 脊 背 上 , 將 寶 物 馱 在 駱 駝 的 肉 鞍 上 , 經 過 艱 難 困 苦 之 地 , 就 是 公 獅 , 母 獅 , 蝮 蛇 , 火 燄 的 飛 龍 之 地 , 往 那 不 利 於 他 們 的 民 那 裡 去 Ennustus Eteläisen maan Behemotia vastaan. Halki ahdingon ja ahdistuksen maan, halki naarasleijonan ja jalopeuran maan, kyykäärmeen ja lentävän käärmeen maan he kuljettavat aasinvarsojen selässä rikkautensa ja kamelien kyttyrällä aarteensa kansan tykö, josta ei hyötyä ole. Ennustus Etelän karjasta: he kantavat saaliin aasintamman selkään ja kantavat sen kurjuuden maahan, leijonan, naarasleijonan, kyykäärmeen ja lohikäärmeitten maahan, sinne he eivät mene. 沒有異象 , 〔 或 作默示 〕 民 就 放肆 . 惟 遵守 律法 的 , 便為 有福 Missä ilmoitus puuttuu, siinä kansa käy kurittomaksi; autuas se, joka noudattaa lakia. Autuas se, joka lakia noudattaa! 約 瑟 的 子 孫 拈 鬮 所 得 之 地 , 是 從 靠 近 耶 利 哥 的 約 但 河 起 , 以 耶 利 哥 東 邊 的 水 為 界 . 從 耶 利 哥 上 去 , 通 過 山 地 的 曠 野 , 到 伯 特 利 Joosefilaisille määräsi arpa rajan kulkemaan idästä päin, Jerikon Jordanista, Jerikon veteen ja sieltä erämaahan, joka kohoaa Jerikosta vuoristoon Beeteliä kohti. Ja Joosefin pojat saivat arpaosat siitä maasta, joka ulottui Jordanista, joka on Jerikon puolella, ja Iirikosta itään päin; ja he kulkivat Jerikon kautta vuoriston erämaahan Beeteliin. 所羅門 王 將 他 所 問 的 都答 上 了 . 沒有 一 句 不 明白 , 不 能 答的 Mutta Salomo selitti hänelle kaikki hänen kysymyksensä; kuninkaalle ei mikään jäänyt ongelmaksi, jota hän ei olisi hänelle selittänyt. Ja kuningas Salomo selitti hänelle kaikki, mitä hän oli kysynyt; ei mitään, mitä hän ei ymmärrä eikä voi vastata. 他 的 同伴 就 俯伏 央求 他 , 說 , 寬容 我罷 , 將來 我 必還清 Mutta hän ei tahtonut, vaan meni ja heitti hänet vankeuteen, kunnes hän maksaisi velkansa. Niin hänen toverinsa lankesivat ja rukoilivat häntä sanoen: "Anna minulle anteeksi, niin minä maksan." 你 的 嘴 若 說 正直 話 , 我 的 心腸 也 必 快樂 ja sisimpäni riemuitsee, jos sinun huulesi puhuvat sitä, mikä oikein on. Jos suusi puhuu oikein, niin minunkin sydämeni iloitsee. 然而 我 今日 成 了 何等 人 , 是 蒙 神 的 恩纔成 的 . 並且 他 所 賜我的恩 , 不 是 徒然 的 . 我 比眾 使徒 格外 勞苦 . 這原 不 是 我 , 乃是 神 的 恩與 我 同在 Mutta Jumalan armosta minä olen se, mikä olen, eikä hänen armonsa minua kohtaan ole ollut turha, vaan enemmän kuin he kaikki minä olen työtä tehnyt, en kuitenkaan minä, vaan Jumalan armo, joka on minun kanssani. Mutta kuinka olenkaan tänä päivänä tullut Jumalan armoksi, ja hän on antanut minulle armon, ei turhaan. Sillä minä olen tehnyt enemmän työtä kuin kaikki apostolit; sillä se en ole minä, vaan Jumalan armo on minun kanssani. 我 想 當 贖 那 塊 地 的 是 你 , 其 次 是 我 , 以 外 再 沒 有 別 人 了 , 你 可 以 在 這 裡 的 人 面 前 , 和 我 本 國 的 長 老 面 前 說 明 , 你 若 肯 贖 就 贖 , 若 不 肯 贖 就 告 訴 我 . 那 人 回 答 說 , 我 肯 贖 Sentähden ajattelin: minä ilmoitan siitä sinulle ja sanon: osta se tässä saapuvilla olevien ja minun kansani vanhimpien läsnäollessa. Jos tahdot sen lunastaa sukuun, niin lunasta. Mutta ellet tahdo sitä lunastaa, niin ilmoita minulle, että saan sen tietää; sillä ei ole ketään muuta sukulunastajaa kuin sinä, ja sinun jälkeesi minä." Hän sanoi: "Minä lunastan sen." Ja minä ajattelin, että sinä olet se, joka lunastat sen maapalstan, ja sitä toista ei enää ole. Sano se minun kansani vanhimmille ja minun kansani vanhimmille. Jos tahdot lunastaa sen, niin ilmoita se minulle." Hän vastasi: "Minä olen lunastanut." 我 若 靠著 神 的 靈趕鬼 , 這 就 是 神 的 國臨 到 你 們了 Mutta jos minä Jumalan Hengen voimalla ajan ulos riivaajia, niin on Jumalan valtakunta tullut teidän tykönne. Ja jos minä Jumalan Hengen voimalla ajan ulos riivaajia, niin on Jumalan valtakunta tullut teidän tykönne. 所 以 人 敬 畏 他 . 凡 自 以 為 心 中 有 智 慧 的 人 , 他 都 不 顧 念 Sentähden peljätkööt häntä ihmiset; hän ei katso keneenkään, joka on omasta mielestään viisas." Sentähden mies pelkää häntä, eikä hän ajattele ketään, jolla on viisaus sydämessänsä. 遵守 神 命令 的 , 就 住在 神裡面 . 神 也 住在 他 裡面 . 我 們 所以 知道 神 住在 我 們裡面 , 是 因 他所賜給 我 們 的 聖靈 Ja joka pitää hänen käskynsä, se pysyy Jumalassa ja Jumala hänessä. Ja siitä me tiedämme hänen meissä pysyvän, siitä Hengestä, jonka hän on meille antanut. Ja joka pitää Jumalan käskyt, se pysyy hänessä, ja Jumala pysyy hänessä; sentähden me tiedämme, että Jumala asuu meissä Pyhän Hengen tähden, jonka hän on meille antanut. 廊子 長 二十 肘 , 寬十一肘 . 上 廊子 有 臺階 , 靠近 牆柱 , 又 有 柱子 , 這邊 一 根 , 那 邊 一 根 Eteisen pituus oli kaksikymmentä kyynärää ja leveys yksitoista kyynärää. Sinne noustiin kymmentä porrasta. Ja seinäpatsaitten ääressä oli pylväät, yksi kummallakin puolella. Ja eteisen pituus oli kaksikymmentä kyynärää ja leveys yksitoista kyynärää. Ja eteisessä oli portaikko, joka oli pylväiden vieressä, ja pylväitä oli toinen puoli kummallakin puolella. 但 那 奉 到 耶和華 殿 的 銀子 , 沒有用 以作 耶和華 殿裡 的 銀杯 , 蠟剪 , 碗 , 號 , 和 別樣 的 金銀 器皿 Ei kuitenkaan teetetty Herran temppeliin hopeavateja, veitsiä, maljoja, torvia, ei mitään kulta- tai hopeakaluja, rahalla, joka tuotiin Herran temppeliin, Mutta hopeata, joka tuli Herran temppeliin, ei ollut otettu Herran temppeliin, ei hopeamaljaa, ei saksia eikä maljaa eikä muita kultakaluja, 護 衛 長 將 耶 利 米 叫 來 , 對 他 說 , 耶 和 華 你 的 神 曾 說 要 降 這 禍 與 此 地 Henkivartijain päällikkö haetti Jeremian ja sanoi hänelle: "Herra, sinun Jumalasi, on uhannut tällä onnettomuudella tätä paikkaa, Ja henkivartijain päällikkö kutsui Jeremian ja sanoi hänelle: "Herra, sinun Jumalasi, on uhannut tätä onnettomuutta." 你 們不要 心驚膽怯 , 也不 要因 境內 所 聽見 的 風聲懼 怕 . 因 為這 年 有 風聲傳來 , 那 年 也 有 風聲傳來 , 境內 有 強暴 的 事 , 官長攻擊 官長 Älköön sydämenne säikkykö, älkää peljätkö sitä sanomaa, joka kuuluu maassa, kun tulee tänä vuonna tämä sanoma ja sitten toisena vuonna tuo sanoma, kun maassa on väkivalta ja hallitsija hallitsijaa vastaan. Älkää peljätkö älkääkä arkailko älkääkä peljätkö sitä tuulta, jonka kuulette maastanne; sillä sinä vuonna on tullut sanoma, ja siellä on julmuuksia, päällysmiehiä ja päällysmiehiä vastaan. 亞比央 其餘 的 事 , 凡 他 所 行 的 , 都寫 在 猶大 列王 記上 . 亞比央 常 與耶 羅波安 爭戰 Mitä muuta on kerrottavaa Abiamista ja kaikesta, mitä hän teki, se on kirjoitettuna Juudan kuningasten aikakirjassa. Mutta Abiam ja Jerobeam olivat sodassa keskenään. Mitä muuta on kerrottavaa Abianista ja kaikesta, mitä hän teki, se on kirjoitettuna Juudan kuningasten aikakirjassa: Abiam soti Jerobeamia vastaan. 他 們 就 大大 的 懼怕 , 彼此 說 , 這到底 是 誰 , 連風 和 海 也 聽從 他 了 Ja suuri pelko valtasi heidät, ja he sanoivat toisillensa: "Kuka onkaan tämä, kun sekä tuuli että meri häntä tottelevat?" Ja he peljästyivät suuresti ja sanoivat toisilleen: "Kuka tämä on, ja kuka on se, joka kuuntelee häntä tuulta ja merta?" 他 們 本 是 牧 羊 的 人 , 以 養 牲 畜 為 業 , 他 們 把 羊 群 , 牛 群 , 和 一 切 所 Ja nämä miehet ovat paimenia, sillä he hoitavat karjaa; ja he ovat tuoneet mukanaan lampaansa, karjansa ja kaiken muun omaisuutensa.' He olivat paimenia, karjankasvattajat; he ottivat lampaita, raavaita ja raavaita ja kaikkea, mitä heillä oli. 以 色 列 眾 支 派 打 發 人 去 , 問 便 雅 憫 支 派 的 各 家 說 , 你 們 中 間 怎 麼 作 了 這 樣 的 惡 事 呢 Ja Israelin sukukunnat lähettivät miehiä kaikkiin Benjaminin sukuihin sanomaan: "Mikä pahateko onkaan teidän keskuudessanne tehty! Ja koko Israelin sukukunta lähetti sanan kaikille benjaminilaisten sukukunnille ja sanoi: "Mitä teidän välillänne on tapahtunut?" 不 可 將 我 祭 牲 的 血 , 和 有 酵 的 餅 , 一 同 獻 上 , 也 不 可 將 我 節 上 祭 牲 的 脂 油 留 到 早 晨 Älä uhraa minun teurasuhrini verta happamen leivän ohella. Ja minun juhlauhrini rasvaa älköön jääkö yön yli seuraavaan aamuun. Älä uhraa minun teurasuhrini verta happamattoman leivän mukana äläkä säästä minun juhlauhrini rasvaa aamuun asti. 所以 臣 僕對 他 說 , 不如 為 我 主 我 王尋找 一 個 處女 , 使 他 伺候王 , 奉養王 , 睡在 王 的 懷中 , 好 叫 我 主 我 王得暖 Silloin hänen palvelijansa sanoivat hänelle: "Etsittäköön herralleni, kuninkaalle, tyttö, neitsyt, palvelemaan kuningasta ja olemaan hänen hoitajattarenaan. Jos hän makaa sinun sylissäsi, niin herrani, kuningas, pysyy lämpimänä." Sentähden palvelijat sanoivat hänelle: "Etsikää siis herralleni, kuninkaalle neitsyt, että hän palvelisi kuningasta ja palvelisi kuningasta ja nukkuisi hänen sylissään, että herrani, kuningas, tulisi lämpimäksi." 當 夜 神 的 話 臨 到 拿 單 , 說 Mutta sinä yönä tapahtui, että Naatanille tuli tämä Jumalan sana: Ja sinä yönä tuli Naatanille tämä Jumalan sana: 雅各 拿 楊樹 , 杏樹 , 楓樹 的 嫩枝 , 將皮剝 成 白紋 , 使 枝子 露出 白的來 Mutta Jaakob otti itselleen tuoreita haavan, mantelipuun ja plataanin oksia ja kuori niihin valkeita juovia, paljastaen oksien valkoisen rungon. Ja Jaakob otti mantelipuun, mantelipuun ja vaahterapuun tuoreen oksan ja nylkei ihonsa valkoiseksi, että oksat tulisivat valkeiksi. 願頌讚歸與 我 們 的 主 耶穌基督 的 父神 , 就是 發慈悲 的 父 , 賜 各 樣 安慰 的 神 Kiitetty olkoon meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen Jumala ja Isä, laupeuden Isä ja kaiken lohdutuksen Jumala, Kiitetty olkoon meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen Jumala ja Isä, laupeuden Isä ja kaiken lohdutuksen Jumala, 使 你 們 無 可 指 摘 , 誠 實 無 偽 , 在 這 彎 曲 悖 謬 的 世 代 , 作 神 無 瑕 疵 的 兒 女 . 你 們 顯 在 這 世 代 中 , 好 像 明 光 照 耀 että olisitte moitteettomat ja puhtaat, olisitte tahrattomat Jumalan lapset kieron ja nurjan sukukunnan keskellä, joiden joukossa te loistatte niinkuin tähdet maailmassa, niin että te olette epäpyhät ja epäpyhät ja Jumalan lapset tässä sukupolvessa; ja te olette niinkuin valo tässä sukupolvessa. 我 指著 法老 的 性命 起誓 , 若是 你 們 的 小 兄弟 , 不到 這裡來 , 你 們 就 不 得出 這 地方 , 從此 就 可以 把 你 們證驗 出 來了 Näin te tulette koeteltaviksi: niin totta kuin farao elää, te ette pääse täältä lähtemään, ellei nuorin veljenne tule tänne. Ja minä vannon faraon hengen kautta, että jos nuorin veljenne ei olisi tullut tänne, ette olisi tulleet tähän paikkaan; sentähden te todistatte." 參孫 就 把 心中 所 藏 的 都 告訴 了 他 , 對他說 , 向來 人 沒有用 剃頭 刀剃 我 的 頭 , 因為 我 自出 母胎 就 歸神 作 拿細 耳人. 若剃 了 我 的 頭髮 , 我 的 力氣 就 離開 我 , 我 便 軟弱 像 別 人 一 樣 ja paljasti hänelle koko sydämensä ja sanoi hänelle: "Ei ole partaveitsi minun päätäni koskettanut, sillä minä olen Jumalan nasiiri äitini kohdusta asti; jos minun hiukseni ajetaan, niin voimani poistuu minusta, ja minä tulen heikoksi ja olen niinkuin kaikki muutkin ihmiset." Niin Simson kertoi hänelle kaikki, mitä hänellä oli sydämessään, ja sanoi hänelle: "Miehet eivät ajaneet minun päätäni partaveitsellä, sillä minä olen Jumala. Jos ajelen hiukseni, niin minun voimani lähtee minusta, ja minä olen heikko kuin muutkin ihmiset." 不可欺壓 你 的 鄰舍 , 也不可搶奪 他 的 物 . 雇工 人 的 工價 , 不 可 在 你 那 裡過 夜 留到 早晨 Älä tee lähimmäisellesi vääryyttä äläkä ota mitään väkisin. Päivämiehesi palkka älköön olko sinun takanasi huomiseen asti. Älä sorra lähimmäistäsi äläkä ota häneltä mitään. Älä vietä yötä sinun luonasi. 他 不 在 這 裡 , 照 他 所 說 的 , 已 經 復 活 了 . 你 們 來 看 安 放 主 的 地 方 Ei hän ole täällä, sillä hän on noussut ylös, niinkuin hän sanoi. Tulkaa, katsokaa paikkaa, jossa hän on maannut. Ei hän ole täällä; hän on noussut ylös, niinkuin hän on sanonut. Tulkaa ja katsokaa Herran paikkaa. 他 們 的 箭 袋 , 是 敞 開 的 墳 墓 , 他 們 都 是 勇 士 Heidän viinensä on kuin avoin hauta, he ovat kaikki sankareita. Heidän nuolensa ovat avatut haudat, he ovat kaikki urhoja. 耶和華 使 所羅門 在 以色列 眾人 眼前 甚 為 尊大 , 極 其 威嚴 , 勝過 在 他 以前 的 以色列 王 Herra teki Salomon ylen suureksi koko Israelin silmissä ja antoi hänelle kuninkuuden loiston, jonka kaltaista ei ollut yhdelläkään kuninkaalla Israelissa ollut ennen häntä. Ja Herra teki Salomon ylen suureksi koko Israelin silmissä, ylen korkeaksi ja suuremmaksi kuin Israelin kuningas, joka oli ennen häntä. 主 看見 那 寡婦 就 憐憫 他 , 對他說 , 不要哭 Ja hänet nähdessään Herra armahti häntä ja sanoi hänelle: "Älä itke." Kun Herra näki lesken, sääli hän häntä ja sanoi hänelle: "Älä itke." 所羅門 在 巴力 哈 們有 一 葡萄園 . 他 將這 葡萄園 交給 看守 的 人 , 為 其中 的 果子 必 交 一千 舍 客勒銀子 "Salomolla on viinitarha Baal-Haamonissa; hän on jättänyt viinitarhan vartijoiden huostaan; sen hedelmistä saisi tuhat hopeasekeliä. Salomolla oli viinitarha Baal-Haamissa; hän antoi sen vartijalle; ja hän antoi siitä tuhat hopeasekeliä. 我 的 百姓 作 了 迷失 的 羊 . 牧人 使 他 們走 差 路 , 使 他 們轉 到 山上 . 他 們從 大山 走到 小山 , 竟 忘 了 安歇 之 處 Kadonnut lammaslauma oli minun kansani. Heidän paimenensa olivat vieneet heidät harhaan eksyttäville vuorille; he kulkivat vuorelta kukkulalle, unhottivat lepopaikkansa. Minun kansani on kadonnut lammas; paimenet ovat vieneet heidät harhaan ja eksyttäneet heidät vuorille; he ovat menneet vuorilta kukkuloille, mutta he ovat unhottaneet lepopaikan. 娶 了 妻 的 , 是 為 世上 的 事 罣慮 , 想 怎 樣 叫 妻子 喜悅 mutta nainut huolehtii maailmallisista, kuinka olisi vaimolleen mieliksi, Joka ottaa vaimonsa vaimokseen, se murehtii sitä, mikä maailmassa on, ja tekee vaimon otolliseksi. 從 瑪 拉 起 行 , 來 到 以 琳 , 以 琳 有 十 二 股 水 泉 , 七 十 棵 棕 樹 , 就 在 那 裡 安 營 Sitten he lähtivät Maarasta ja tulivat Eelimiin. Eelimissä oli kaksitoista vesilähdettä ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja he leiriytyivät sinne. Ja he lähtivät Mahlasta ja tulivat Eelimiin, jossa oli kaksitoista vesilähdettä ja seitsemänkymmentä palmupuuta; ja he leiriytyivät sinne. 智 慧 人 中 有 些 仆 倒 的 , 為 要 熬 煉 其 餘 的 人 , 使 他 們 清 淨 潔 白 , 直 到 末 了 , 因 為 到 了 定 期 , 事 就 了 結 Ja taidollisista jotkut kompastuvat, että heidän joukkonsa koeteltaisiin, seulottaisiin ja puhdistettaisiin lopun ajaksi, sillä vielä kestää, ennenkuin määräaika on. Ja muutamat viisaat kaatuivat, että ne, jotka vielä vielä koettelisivat, puhdistaisivat heidän valkeutensa loppuun asti, sillä määräaika oli tullut, ja niin tämä oli loppu. 〔 大 衛 的 訓 誨 詩 , 交 與 伶 長 , 調 用 麻 哈 拉 . 〕 愚 頑 人 心 裡 說 , 沒 有 神 . 他 們 都 是 邪 惡 , 行 了 可 憎 惡 的 罪 孽 . 沒 有 一 個 人 行 善 Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: "Sairaus"; Daavidin mietevirsi. Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: "Ei ole Jumalaa," Daavidin mietevirsi; Daavidin mietevirsi. 我的心 在 我 裡面 發熱 . 我 默想 的 時候 , 火 就 燒起 , 我 便 用 舌頭說話 Minä olin vaiti, olin ääneti, en puhunut siitä, mikä hyvä on; mutta minun tuskani yltyi. Minun sydämeni kuumenee minussa; kun minä ajattelen, syttyy tuli, ja minä puhun kielelläni. 要 別 人 誇 獎 你 , 不 可 用 口 自 誇 . 等 外 人 稱 讚 你 , 不 可 用 嘴 自 稱 Kehukoon sinua toinen, ei oma suusi; vieras, eikä omat huulesi. Älköön kukaan sinua ylistäkö, älköönkä sinun suusi kerskatko; älköön kukaan sinua ylistäkö, älköönkä sinun suusi ylistäkö. 彼 得 擺 手 , 不 要 他 們 作 聲 , 就 告 訴 他 們 主 怎 樣 領 他 出 監 . 又 說 , 你 們 把 這 事 告 訴 雅 各 , 和 眾 弟 兄 . 於 是 出 去 往 別 處 去 了 Niin hän viittasi kädellään heitä vaikenemaan ja kertoi heille, kuinka Herra oli vienyt hänet ulos vankeudesta, ja sanoi: "Ilmoittakaa tämä Jaakobille ja veljille." Ja hän lähti pois ja meni toiseen paikkaan. Ja Pietari ojensi kätensä heitä vastaan ja kertoi heille, kuinka heidän herransa oli vienyt hänet ulos vankilasta. Ja hän sanoi heille: "Sanokaa tämä Jaakobille ja veljille." Ja he lähtivät ja menivät muualle. 耶和華 超乎 萬民 之上 . 他 的 榮耀 高 過諸天 Herra on korkea yli kaikkien pakanakansain, yli taivasten kohoaa hänen kunniansa. Herra on yli kaikkien kansojen, hänen kunniansa ulottuu taivaat yli. 那要吞 我 的 人 辱罵 我 的 時候 , 神從 天上必 施恩 救我 . 也 必 向 我 發出 慈愛 和 誠實 Minä huudan Jumalaa, Korkeinta, avukseni, Jumalaa, joka vie minun asiani päätökseen. Silloin Jumala armahtaa minua taivaasta, ja hän lähettää minulle laupeuden ja totuuden. 因 為聽 道 而 不 行道 的 , 就 像 人 對 著 鏡子 看 自己 本 來 的 面目 Sillä jos joku on sanan kuulija eikä sen tekijä, niin hän on miehen kaltainen, joka katselee kuvastimessa luonnollisia kasvojaan; Sillä joka kuulee sanan eikä vaella, se on niinkuin ihminen katsoo peiliinsä, joka on syntynyt. 他 們必 修造 已 久 的 荒場 , 建立 先前 淒涼 之 處 , 重修 歷代 荒涼之城 Ja he rakentavat jälleen ikivanhat rauniot, kohottavat ennalleen esi-isien autiot paikat; ja he uudistavat rauniokaupungit, jotka ovat olleet autiot polvesta polveen. He rakentavat ikiaikojen rauniot ja rakentavat raunioit, jotka ennen olivat autiot ja polveutuvat raunioista. 文 士 以 斯 拉 站 在 為 這 事 特 備 的 木 臺 上 . 瑪 他 提 雅 , 示 瑪 , 亞 奈 雅 , 烏 利 亞 , 希 勒 家 , 和 瑪 西 雅 , 站 在 他 的 右 邊 . 毘 大 雅 , 米 沙 利 , 瑪 基 雅 , 哈 順 , 哈 拔 大 拿 , 撒 迦 利 亞 , 和 米 書 蘭 , 站 在 他 的 左 邊 Ja Esra, kirjanoppinut, seisoi korkealla puulavalla, joka oli tätä varten tehty. Ja hänen vieressään seisoivat: hänen oikealla puolellaan Mattitja, Sema, Anaja, Uuria, Hilkia ja Maaseja; ja hänen vasemmalla puolellaan Pedaja, Miisael, Malkia, Haasum, Hasbaddana, Sakarja ja Mesullam. Ja kirjuri Esra seisoi puimatantereella, joka oli tämän takana: Mattanja, Sema, Anaja, Uuria, Hilkia ja Maaseja seisoivat hänen oikealla puolellaan. Pedaja, Miisaelja, Matkija, Hasabja, Hasabadja ja Haasalemja seisoivat hänen oikealla puolellaan. 安環子 的 地方 要 挨近 橫梁 , 可以 穿 杠抬 桌子 Renkaat olkoot juuri listan alla niiden korentojen pitiminä, joilla pöytä on kannettava. Ja renkaat olkoot lähellä hirttoköynnöksiä, niin että ne puevat ylleen korennot, jotka kantavat pöytää. 耶 穌 說 , 是 , 卻 還 不 如 聽 神 之 道 而 遵 守 的 人 有 福 Mutta hän sanoi: "Niin, autuaat ovat ne, jotka kuulevat Jumalan sanan ja sitä noudattavat." Niin Jeesus sanoi heille: "Autuaita ovat ne, jotka kuulevat Jumalan sanan ja pitävät sen." 婦 人 回 答 說 , 主 阿 , 不 錯 . 但 是 狗 在 桌 子 底 下 , 也 喫 孩 子 們 的 碎 渣 兒 Mutta hän vastasi ja sanoi hänelle: "Niin, Herra; mutta syöväthän penikatkin pöydän alla lasten muruja." Mutta vaimo vastasi ja sanoi: "Herra, ei ole väärin. Koirat ovat pöydän alla ja syövät lasten muruja." 夜 間 主 在 異 象 中 對 保 羅 說 , 不 要 怕 , 只 管 講 , 不 要 閉 口 Ja Herra sanoi yöllä näyssä Paavalille: "Älä pelkää, vaan puhu, äläkä vaikene, Ja Herra sanoi yöllä näyssä Paavalille: "Älä pelkää, vaan puhu äläkä sulje suutasi." 你 哥 哥 向 你 消 了 怒 氣 , 忘 了 你 向 他 所 作 的 事 , 我 便 打 發 人 去 把 你 從 那 裡 帶 回 來 . 為 甚 麼 一 日 喪 你 們 二 人 呢 kunnes veljesi lakkaa sinua vihaamasta ja unhottaa, mitä olet hänelle tehnyt. Sitten minä lähetän noutamaan sinut sieltä. Minkätähden menettäisin teidät molemmat samana päivänä!" Mutta veljesi on kääntänyt vihansa sinua vastaan ja unhottanut, mitä olet hänelle tehnyt, niin minä lähetän noutamaan sinut sieltä. Miksi te kaksi kuolisitte samana päivänä?" 獅 子 的 吼 叫 , 和 猛 獅 的 聲 音 , 盡 都 止 息 . 少 壯 獅 子 的 牙 齒 , 也 都 敲 掉 Leijonan ärjyntä, jalopeuran ääni vaiennetaan, ja nuorten leijonain hampaat murskataan; Leijonan huudot ja leijonan huudot lakkaavat, ja nuoren leijonan hampaat murisevat. 我 要 將 你 的 名 傳與 我 的 弟兄 . 在 會中 我 要 讚美你 Pelasta minut jalopeuran kidasta, villihärkäin sarvista - vastaa minulle. Minä julistan sinun nimesi minun veljilleni, ja minä ylistän sinua seurakunnassa. 因 為 瑪 拿 西 的 孫 女 們 , 在 瑪 拿 西 的 孫 子 中 , 得 了 產 業 . 基 列 地 是 屬 瑪 拿 西 其 餘 的 子 孫 koska Manassen tyttäret saivat perintöosan hänen poikiensa keskuudessa; mutta Gileadin maa joutui Manassen muille jälkeläisille. Sillä Manassen tyttäret saivat perintöosansa Manassen jälkeläisistä; Gileadin maa oli Manassen jälkeläisiä. 耶和華 從 天上垂 看 世人 , 要 看 有 明白 的 沒 有 , 有 尋求神 的 沒有 Herra katsoo taivaasta ihmislapsiin nähdäksensä, onko ketään ymmärtäväistä, ketään, joka etsii Jumalaa. Katsokoon Herra taivaasta maailmaa nähdäksensä, onko ymmärrystä vai etsiikö Jumalaa. 不要 切慕 黑夜 , 就是 眾民 在 本處 被 除滅 的 時候 Älä halaja yötä, joka siirtää kansat sijoiltansa. Älä halaile yötä, jona kaikki kansat hävitetään. 基底 莫 和 屬城 的 郊野 . 米 法押 和 屬城 的 郊野 . 共 四 座 城 Kedemotin laidunmaineen ja Meefaatin laidunmaineen - neljä kaupunkia; Kedemotin laidunmaineen, Meefaatin laidunmaineen - neljä kaupunkia; 耶 和 華 必 審 問 他 民 中 的 長 老 , 和 首 領 , 說 , 喫 盡 葡 萄 園 果 子 的 , 就 是 你 們 . 向 貧 窮 人 所 奪 的 , 都 在 你 們 家 中 Herra käy tuomiolle kansansa vanhinten ja sen päämiesten kanssa: Te olette raiskanneet viinitarhan; teidän taloissanne on kurjilta ryöstettyä tavaraa. Herra tuomitsee kansansa vanhimpia ja päämiehiä ja sanoo: "Te olette ne, jotka syötte viinitarhanne, ja köyhiltä varastatte. 惡 人 必 被 自 己 的 罪 孽 捉 住 . 他 必 被 自 己 的 罪 惡 如 繩 索 纏 繞 Jumalattoman vangitsevat hänen rikoksensa, ja hän tarttuu oman syntinsä pauloihin. Jumalaton vangitaan oman syntinsä tähden, ja hänen pahuutensa kietoutuu hänen pahuuteensa kuin köysi. 求 文 書 給 大 馬 色 的 各 會 堂 , 若 是 找 著 信 奉 這 道 的 人 , 無 論 男 女 , 都 准 他 捆 綁 帶 到 耶 路 撒 冷 ja pyysi häneltä kirjeitä Damaskon synagoogille, että keitä hän vain löytäisi sen tien vaeltajia, miehiä tai naisia, ne hän saisi tuoda sidottuina Jerusalemiin. Ja kaikki Damaskon synagoogain synagoogat, jotka etsivät niitä, jotka uskovat siihen, sallivat miehen ja naisen viedä ne Jerusalemiin. 他 們 很 希 奇 他 的 教 訓 , 因 為 他 的 話 裡 有 權 柄 Ja he olivat hämmästyksissään hänen opetuksestansa, sillä hänen puheessansa oli voima. He olivat hämmästyneitä hänen opetuksestaan, sillä hänen sanoissaan oli valta. 夜間 , 每 逢 交更 的 時候 要 起來 呼喊 , 在 主 面前 傾心 如水 . 你 的 孩童 在 各市 口上 受餓發 昏 . 你 要 為他們 的 性命 向 主舉 手 禱告 Nouse, kohota valitushuuto yöllä, kun alkavat yövartiot. Anna sydämesi vuotaa kuin vesi Herran kasvojen edessä. Kohota kätesi häntä kohden pienten lastesi elämän puolesta, kun ne nääntyvät nälkään kaikkien katujen kulmissa. Nouskaa ja huutakaa joka yö ja kukoistakaa Herran edessä niinkuin vesi, ja teidän lapsenne nääntyvät nälkään kaupungin suulla. Kohottakaa kätenne Herran puoleen ja rukoilkaa hänen henkeänsä. 有 金 子 和 許 多 珍 珠 . 〔 或 作 紅 寶 石 〕 惟 有 知 識 的 嘴 , 乃 為 貴 重 的 珍 寶 Olkoon kultaa, olkoon helmiä paljon, kallein kalu ovat taidolliset huulet. Kultaa ja paljon jalokiviä, mutta tiedon suu on kallisarvoinen aarre. 以 色 列 王 比 加 年 間 , 亞 述 王 提 革 拉 毘 列 色 來 奪 了 以 雲 , 亞 伯 伯 瑪 迦 , 亞 挪 , 基 低 斯 , 夏 瑣 , 基 列 , 加 利 利 , 和 拿 弗 他 利 全 地 . 將 這 些 地 方 的 居 民 , 都 擄 到 亞 述 去 了 Israelin kuninkaan Pekahin aikana tuli Tiglat-Pileser, Assurin kuningas, ja valloitti Iijonin, Aabel-Beet-Maakan, Jaanoahin, Kedeksen, Haasorin, Gileadin ja Galilean, koko Naftalin maan, ja vei asukkaat pakkosiirtolaisuuteen Assuriin. Pekahin, Israelin kuninkaan, aikana tuli Tiglat-Pileser, Assurin kuningas, ja valloitti Iijonin, Aabel-Makarin, Arnotin, Haasorin, Gileadin ja Galilean ja koko Naftalin maan. Ja he veivät kaikki nämä maan asukkaat pakkosiirtolaisuuteen Assuriin. 你 且 考 察 在 你 以 前 的 世 代 , 自 神 造 人 在 世 以 來 , 從 天 這 邊 到 天 那 邊 , 曾 有 何 民 聽 見 神 在 火 中 說 話 的 聲 音 , 像 你 聽 見 , 還 能 存 活 呢 . 這 樣 的 大 事 , 何 曾 有 , 何 曾 聽 見 呢 Sillä kysy menneiltä ajoilta, jotka ovat olleet ennen sinua, alkaen siitä päivästä, jona Jumala loi ihmiset maan päälle, kysy taivaan äärestä toiseen: onko koskaan mitään näin suurta tapahtunut, tai onko mitään tällaista ikinä kuultu? Katso, kuinka moni kansa on kuullut Jumalan äänen taivaasta taivaisiin asti, niinkuin sinä olet kuullut ja kuullut hänen puhuvan tulessa; ja mikä on tämä suuri asia, jonka sinä olet kuullut? 當 亞 伯 拉 罕 年 老 的 時 候 , 撒 拉 懷 了 孕 . 到 神 所 說 的 日 期 , 就 給 亞 伯 拉 罕 生 了 一 個 兒 子 Ja Saara tuli raskaaksi ja synnytti Aabrahamille pojan hänen vanhoilla päivillään, juuri sinä aikana, jonka Jumala oli hänelle sanonut. Ja Saara tuli raskaaksi, kun Aabrahamilla oli ikää, ja hän synnytti Aabrahamille pojan sinä päivänä, jona Jumala oli puhunut. 一 隻 公 山 羊 作 贖 罪 祭 kauris syntiuhriksi kauris syntiuhriksi 耶 和 華 阿 , 求 你 理 會 我 , 且 聽 那 些 與 我 爭 競 之 人 的 話 Kuuntele sinä, Herra, minua ja kuule, mitä minun vastustajani puhuvat. Kuule minua, Herra, ja kuule niitä, jotka riitelevät minun kanssani. 主 耶 和 華 如 此 說 , 我 必 使 諸 王 之 王 的 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 , 率 領 馬 匹 車 輛 , 馬 兵 軍 隊 , 和 許 多 人 民 , 從 北 方 來 攻 擊 你 推 羅 Sillä näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä tuon Tyyron kimppuun Nebukadressarin, Baabelin kuninkaan pohjoisesta, kuninkaitten kuninkaan, hevosten ja vaunujen ja ratsumiesten ja suuren väenpaljouden kanssa. Näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä lähetän Baabelin kuninkaan Nebukadressarin, Baabelin kuninkaan, sotavaunut ja ratsumiehet sinua vastaan pohjoisesta. 耶和華 的話 , 又 臨到 我說 , 耶利米 你 看見甚麼 . 我 說 , 我看見 一 根 杏樹枝 Minulle tuli tämä Herran sana: "Mitä sinä näet, Jeremia?" Minä vastasin: "Minä näen mantelipuun oksan." Ja Herran sana tuli minulle ja sanoi: "Mitä sinä näet, Jeremia?" Minä vastasin: "Minä näen mantelipuun oksan." 猶太 人和 希利尼人 , 並沒 有 分別 . 因 為眾 人 同有 一 位 主 , 他 也 厚待 一切 求告 他 的 人 Tässä ei ole erotusta juutalaisen eikä kreikkalaisen välillä; sillä yksi ja sama on kaikkien Herra, rikas antaja kaikille, jotka häntä avuksi huutavat. Juutalaiset ja kreikkalaiset eivät erottaneet, sillä yhdessä oli Herra, ja hän teki laupeutta kaikille, jotka häntä huusivat. 於是 眾民過約 但 河 , 王也過 去 . 王與巴西 萊親 嘴 , 為 他 祝福 . 巴西 萊 就 回 本地 去了 Sitten kaikki kansa meni Jordanin yli, ja myös kuningas itse meni. Ja kuningas suuteli Barsillaita ja hyvästeli hänet. Sitten tämä palasi takaisin kotiinsa. Niin kaikki kansa meni Jordanin yli, ja kun kuningas suuteli Barsillakia ja siunasi hänet, palasi hän takaisin omaan maahansa. 撒 瑪 利 亞 的 婦 人 對 他 說 , 你 既 是 猶 太 人 , 怎 麼 向 我 一 個 撒 瑪 利 亞 婦 人 要 水 喝 呢 . 原 來 猶 太 人 和 撒 瑪 利 亞 人 沒 有 來 往 Niin Samarian nainen sanoi hänelle: "Kuinka sinä, joka olet juutalainen, pyydät juotavaa minulta, samarialaiselta naiselta?" Sillä juutalaiset eivät seurustele samarialaisten kanssa. Niin Samarian vaimo sanoi hänelle: "Kuinka voit juoda minulle, koska olet juutalainen?" Sillä juutalaiset eivät tulleet ja Samarialaiset. 我 指著 阻止 我 加害 於 你 的 耶和華 以色列 永生 的 神 起誓 , 你 若 不 速速 的 來迎接 我 , 到 明日 早晨 , 凡屬 拿 八 的 男丁 , 必定 不 留 一 個 Mutta niin totta kuin Herra, Israelin Jumala, elää, hän, joka on pidättänyt minut tekemästä sinulle pahaa: jollet sinä joutuin olisi tullut minua vastaan, niin totisesti ei Naabalin väestä olisi huomenna aamun valjetessa ollut jäljellä yhtään miehenpuolta." "Niin totta kuin Herra, Israelin Jumala, elää, sentähden että minä estän sinua tekemästä syntiä sinua vastaan, jonka olet tehnyt Herralle, Israelille, joka elää, ja jollet pian tule minua vastaan, huomenaamuna et jätä ainoatakaan miestä, joka on Naabalin poika. 『 猶大 地 的 伯利 恆阿 , 你 在 猶大 諸 城中 , 並 不 是 最 小 的 . 因 為將來 有 一 位 君王 , 要從 你 那 裡出來 , 牧養 我 以色列 民 . 'Ja sinä Beetlehem, sinä Juudan seutu, et suinkaan ole vähäisin Juudan ruhtinasten joukossa, sillä sinusta on lähtevä hallitsija, joka kaitsee minun kansaani Israelia'." "Beetlehem, Juudan maan Beetlehem, sinä et ole vähäisin kaikista Juudan kaupungeista; sillä sinulle on tuleva kuningas, joka kaitsee minun kansaani." 並 他 向 約 但 河 東 的 兩 個 亞 摩 利 王 , 就 是 希 實 本 王 西 宏 , 和 在 亞 斯 他 錄 的 巴 珊 王 噩 , 一 切 所 行 的 事 ja kaiken, mitä hän teki niille kahdelle amorilaisten kuninkaalle, jotka asuivat tuolla puolella Jordanin, Siihonille, Hesbonin kuninkaalle, ja Oogille, Baasanin kuninkaalle, joka asui Astarotissa. ja kaiken, mitä hän teki niille kahdelle amorilaisten kuninkaalle, jotka olivat tuolla puolella Jordanin, Siihonille, Hesbonin kuninkaalle, ja Oogille, Baasanin kuninkaalle, joka oli Astarotissa. 我 是 牆 , 我兩乳 像 其上 的 樓. 那時 我 在 他 眼中 像 得 平安 的 人 "Minä olen muuri, ja rintani ovat kuin tornit; vaan nyt olen hänen silmissään niinkuin antautuvainen." Minä olen muuri, ja minun rintani ovat sen tornit; silloin minä olin kuin rauhan mies hänen silmissänsä. 我 用 我 的 聲音 求告 耶和華 , 他 就 從 他 的 聖山 上 應 允我 . 〔 細拉 Mutta sinä, Herra, olet minun kilpeni, sinä olet minun kunniani, sinä kohotat minun pääni. Minä huusin Herraa minun äänelläni, ja hän vastasi minulle pyhällä vuorellansa. Sela. 父親教訓 我 說 , 你 心 要 存記 我 的 言語 , 遵守 我 的 命令 , 便得 存活 Ja isä minua opetti ja sanoi minulle: "Pitäköön sydämesi minun sanoistani kiinni, noudata minun käskyjäni, niin sinä saat elää. Isä opetti minua ja sanoi: "Sydämesi pitää minun sanani, noudata minun käskyjäni, niin sinä saat elää." 你 們 都 就 近 我 來 說 , 我 們 要 先 打 發 人 去 , 為 我 們 窺 探 那 地 , 將 我 們 上 去 該 走 何 道 , 必 進 何 城 , 都 回 報 我 們 Silloin te astuitte kaikki minun eteeni ja sanoitte: 'Lähettäkäämme miehiä edellämme tutkimaan maata ja antamaan meille tietoja tiestä, jota meidän on sinne mentävä, ja kaupungeista, joihin me tulemme'. Niin te astuitte minun tyköni ja sanoitte: 'Lähettäkäämme ensin miehiä vakoilemaan maata, ja me menemme sinne, minne meidän on mentävä, ja me ilmoitamme sen meille'. 不 聽 我 的 勸戒 , 藐 視 我 一切 的 責備 eivätkä suostuneet minun neuvooni, vaan katsoivat kaiken minun nuhteluni halvaksi, joka ei kuule minun neuvoani, halveksii kaikkia minun nuhteitani. 耶 穌 看 見 眾 人 都 跑 上 來 , 就 斥 責 那 污 鬼 , 說 , 你 這 聾 啞 的 鬼 , 我 吩 咐 你 從 他 裡 頭 出 來 , 再 不 要 進 去 Mutta kun Jeesus näki, että kansaa riensi sinne, nuhteli hän saastaista henkeä ja sanoi sille: "Sinä mykkä ja kuuro henki, minä käsken sinua: lähde ulos hänestä, äläkä enää häneen mene." Kun Jeesus näki, että kaikki juoksivat ylös, nuhteli hän saastaista henkeä ja sanoi: "Sinä kuuro ja mykkä henki, minä sanon sinulle: 'Älä mene sinne enää'." 藉 這 兩 件 不 更 改 的 事 , 神 決 不 能 說 謊 , 好 叫 我 們 這 逃 往 避 難 所 , 持 定 擺 在 我 們 前 頭 指 望 的 人 , 可 以 大 得 勉 勵 että me näistä kahdesta muuttumattomasta asiasta, joissa Jumala ei ole voinut valhetella, saisimme voimallisen kehoituksen, me, jotka olemme paenneet pitämään kiinni edessämme olevasta toivosta. Mutta näiden kahden asian tähden Jumala ei voi valhetella, että me, jotka pakenemme turvapaikkaan, rohkaistuisimme suurella rohkaisulla. 我 與父 原為一 Minä ja Isä olemme yhtä." Minä ja isäni olimme yhtä. 所 羅 門 其 餘 的 事 , 自 始 至 終 , 不 都 寫 在 先 知 拿 單 的 書 上 , 和 示 羅 人 亞 希 雅 的 豫 言 書 上 , 並 先 見 易 多 論 尼 八 兒 子 耶 羅 波 安 的 默 示 書 上 麼 Mitä muuta Salomosta on kerrottavaa, hänen sekä aikaisemmista että myöhemmistä vaiheistaan, se on kirjoitettuna profeetta Naatanin historiassa, siilolaisen Ahian ennustuksessa ja näkijä Jeddon näyssä Jerobeamista, Nebatin pojasta. Mitä muuta on kerrottavaa Salomosta, Naatanin profeettoja ja Ahian, siilolaisen, profetiasta, ja Jerobeamista, Nebatin pojasta? 起初 速 得 的 產業 , 終久卻不為福 Tavara, jota aluksi kiivaasti tavoitellaan, ei lopulta tuo siunausta. ensiksi nopea perintöosa, mutta ainainen siunaus. 並要 在 患難 之 日 求告 我 , 我 必 搭救 你 . 你 也 要 榮耀我 Ja avuksesi huuda minua hädän päivänä, niin minä tahdon auttaa sinua, ja sinun pitää kunnioittaman minua." Huuda minua ahdistuksen päivänä, niin minä pelastan sinut, ja sinä ylistät minua. 非 利 士 人 的 首 領 , 向 亞 吉 發 怒 , 對 他 說 , 你 要 叫 這 人 回 你 所 安 置 他 的 地 方 , 不 可 叫 他 同 我 們 出 戰 , 恐 怕 他 在 陣 上 反 為 我 們 的 敵 人 . 他 用 甚 麼 與 他 主 人 復 和 呢 . 豈 不 是 用 我 們 這 些 人 的 首 級 麼 Niin filistealaisten päälliköt vihastuivat häneen; ja filistealaisten päälliköt sanoivat hänelle: "Toimita tämä mies takaisin; palatkoon hän siihen paikkaan, jonka sinä olet hänelle määrännyt. Älköön hän tulko meidän kanssamme taisteluun, ettei hän taistelussa tulisi meidän vastustajaksemme. Sillä miten hän voisi hankkia itselleen Herransa suosion paremmin kuin näiden miesten päillä? Ja filistealaisten ruhtinaat vihastuivat häneen ja sanoivat hänelle: "Lähetä tämä mies takaisin siihen paikkaan, jonka sinä asetit hänet, ettei hän sotisi meitä vastaan, ettei hän sotisi meidän vihollisiamme vastaan taistelussa. Mitä hän tekee herransa ja hänen päämiestensä välillä?" 你 與鄰 舍 爭訟 , 要與 他 一 人 辯論. 不可洩漏 人 的 密事 Riitele oma riitasi vastapuolesi kanssa, mutta toisen salaisuutta älä ilmaise. Riitele lähimmäisesi kanssa yhden miehen kanssa, älä paljasta kenenkään salaisuutta. 且將銀子 交給 辦事 的 人 , 轉交 作工 的 人 , 不 與 他 們算賬 . 因為 他 們辦 事 誠實 Eikä miehiltä, joille rahat luovutettiin työmiehille annettaviksi, vaadittu tilintekoa, vaan he toimivat luottamusmiehinä. Ja hän antoi rahat työntekijöille, jotka olivat toimittaneet ne työntekijöille, jotka eivät olleet heille tilivelvollisia, sillä he olivat olleet uskollisia. 但 如今 因 他 未曾 發怒 降罰 , 也 不 甚 理 會 狂傲 Mutta nyt, kun hänen vihansa ei kosta eikä hän ylvästelystä suuresti välitä, Mutta nyt hän ei vihastu eikä ole kovin ylpeä siitä, ettei hän vihastuisi eikä olisi kovin ylpeä. 那時 , 公平 要 居 在 曠野 , 公義 要 居 在 肥田 ja puutarha on metsän veroinen. Ja erämaassa asuu oikeus, ja puutarhassa majailee vanhurskaus. Silloin oikeus jääköön erämaahan, vanhurskaus hedelmätarhaan. 耶和華 以色列 的 神 , 將西宏 和 他 的 眾民 都 交 在 以色列人 手中 , 以色列人 就 擊殺 他 們 , 得了 亞摩利人 的 全 地 Mutta Herra, Israelin Jumala, antoi Siihonin ja kaiken hänen väkensä Israelin käsiin, niin että nämä voittivat heidät. Ja Israel valloitti koko amorilaisten maan, niiden, jotka asuivat siinä maassa. Ja Herra, Israelin Jumala, antoi Siihonin ja kaiken hänen sotaväkensä Israelin käsiin, ja israelilaiset voittivat heidät ja valloittivat koko amorilaisten maan. 猶 大 人 說 , 你 們 為 何 上 來 攻 擊 我 們 呢 . 他 們 說 , 我 們 上 來 是 要 捆 綁 參 孫 , 他 向 我 們 怎 樣 行 , 我 們 也 要 向 他 怎 樣 行 Ja Juudan miehet kysyivät: "Miksi te olette tulleet meitä vastaan?" He vastasivat: "Me olemme tulleet sitomaan Simsonin tehdäksemme hänelle, niinkuin hän teki meille." Niin Juudan miehet sanoivat: "Miksi te nousette meitä vastaan?" He vastasivat: "Me nousemme sitomaan Simsonin; mitä hän meille tekee, sen mekin hänelle teemme." 你 即或 拿 鄰舍 的 衣服 作 當頭 , 必 在 日落 以 先 歸還 他 Jos sinä olet lähimmäiseltäsi ottanut pantiksi vaipan, anna se hänelle takaisin, ennenkuin aurinko laskee; Ja ota lähimmäisesi vaatteet panttivangiksi ja palauta ne hänelle ennen auringonlaskua. 他 們已經事 奉基 大老 瑪 十二 年 , 到 十三 年 就 背叛 了 Kaksitoista vuotta he olivat olleet Kedorlaomerille alamaiset, mutta kolmantenatoista vuotena he tekivät kapinan. Ja he ovat palvelleet Kedamaa kaksitoista vuotta, ja kolmentenatoista vuotena he ovat pettäneet hänet. 若是 從 六十 歲 以上 , 男人 你 要 估定 十五 舍 客勒 , 女人 估定 十 舍 客勒 Kuusikymmenvuotinen ja sitä vanhempi miehenpuoli arvioitse viiteentoista sekeliin ja vaimonpuoli kymmeneen sekeliin. Jos mies on kuudenkymmenen vuoden vanha, arvioi viisitoista sekeliä, ja naiset kymmenen sekeliä. 但 智慧 之 子 , 都 以 智慧 為是 Ja viisaus on kaikkien lastensa puolelta oikeaksi näytetty." Mutta viisaus on kaikille viisaille lapsille viisaus. 人 莫強如 喫喝 , 且 在 勞碌 中 享福 . 我 看這 也 是 出於神 的 手 Ei ole ihmisellä muuta onnea kuin syödä ja juoda ja antaa sielunsa nauttia hyvää vaivannäkönsä ohessa; mutta minä tulin näkemään, että sekin tulee Jumalan kädestä. Sillä ei ole väkevää, että ihminen syö ja juo ja iloitsee vaivannäöstänsä; ja minä näen, että se on Jumalan kädestä. 約 雅 敬 將 金 銀 給 法 老 , 遵 著 法 老 的 命 向 國 民 徵 取 金 銀 . 按 著 各 人 的 力 量 派 定 , 索 要 金 銀 , 好 給 法 老 尼 哥 Hopean ja kullan Joojakim maksoi faraolle; mutta voidakseen maksaa rahat faraon käskyn mukaan hän veroitti maata, ottaen maan kansalta, sen mukaan kuin kukin oli verotettu, hopeata ja kultaa, antaakseen farao Nekolle. Ja Joojakim antoi sen faraolle hopeata ja kultaa, niinkuin farao oli käskenyt, ja otti sen kansan edestä hopeata ja kultaa, kullakin vallalla ja hopeata ja hopeata faraon Nikolle. 你 手 所 造 的 , 你 又 欺壓 , 又 藐視 , 卻光照 惡人 的 計謀 . 這事 你 以 為美麼 Onko sinulla hyötyä siitä, että teet väkivaltaa, että oman käsialasi hylkäät, mutta valaiset jumalattomain neuvoa? Sinä olet käsivartesi valmistama, olet sorrettu ja halveksittu, mutta valkeus toimii jumalattomien suunnitelmien mukaan. Onko tämä sinusta hyvä asia? 死 阿 , 你 得 勝 的 權 勢 在 那 裡 . 死 阿 , 你 的 毒 鉤 在 那 裡 "Kuolema, missä on sinun voittosi? Kuolema, missä on sinun otasi?" Missä on sinun voittosi, kuolema, missä sinun koukut? 不 可 露 你 弟 兄 妻 子 的 下 體 , 這 本 是 你 弟 兄 的 下 體 Älä paljasta veljesi vaimon häpyä; se on sinun veljesi häpy. Älä paljasta veljesi vaimon häpyä, sillä se on sinun veljesi häpy. 耶 穌 對 他 們 說 , 經 上 記 著 大 衛 和 跟 從 他 的 人 , 缺 乏 飢 餓 之 時 所 作 的 事 , 你 們 沒 有 念 過 麼 Hän sanoi heille: "Ettekö ole koskaan lukeneet, mitä Daavid teki, kun hän ja hänen seuralaisensa olivat puutteessa ja heidän oli nälkä, Jeesus sanoi heille: " Ettekö ole lukeneet siitä, mitä Daavid ja hänen miehensä tekivät, kun heillä oli nälkä? 又 用 精 金 作 桌 子 上 的 器 皿 , 就 是 盤 子 , 調 羹 , 並 奠 酒 的 瓶 , 和 爵 Hän teki puhtaasta kullasta pöydällä pidettävät astiat: vadit ja kupit, maljat ja kannut, joista juomauhri vuodatetaan. Ja hän teki siihen astiat puhtaasta kullasta, vadit, kupit ja juomapullot. 至 於 你 們 , 務 要 謹 慎 , 不 可 取 那 當 滅 的 物 , 恐 怕 你 們 取 了 那 當 滅 的 物 , 就 連 累 以 色 列 的 全 營 , 使 全 營 受 咒 詛 Mutta karttakaa tuhon omaksi vihittyä, ettette vihi jotakin tuhon omaksi ja kuitenkin ota tuhon omaksi vihittyä ja niin tule vihkineiksi Israelin leiriä tuhon omaksi ja syökse sitä onnettomuuteen. Mutta teidän on varottava, ettette ottaisi sitä, mikä on vihittävä tuhon omaksi, ettei koko Israelin leiri joutuisi kadotukseen. 所 羅 門 王 用 利 巴 嫩 木 , 為 自 己 製 造 一 乘 華 轎 Kuningas Salomo teetti itsellensä kantotuolin Libanonin puista. Ja kuningas Salomo teki itselleen Libanon-puun ja teki itselleen hopeaseppeleen. 願 我 的 禱 告 , 如 香 陳 列 在 你 面 前 . 願 我 舉 手 祈 求 , 如 獻 晚 祭 Minun rukoukseni olkoon suitsutusuhri sinun kasvojesi edessä, minun kätteni kohottaminen olkoon ehtoouhri. Olkoon sinun kasvojesi edessä minun rukoukseni niinkuin suitsutus; nostakoon minun käteni käteni ja rukoilkoon kuin ehtoollinen. 耶和華 與 亞伯拉罕 說完 了 話就 走 了 . 亞伯拉罕 也 回到 自己 的 地方 去了 Ja Herra lähti pois, senjälkeen kuin hän oli lakannut puhumasta Aabrahamin kanssa, ja Aabraham palasi kotiinsa. Ja kun Herra oli puhunut Aabrahamin kanssa, lähti hän pois, ja Aabraham palasi kotiinsa. 又 有 撒冷王 麥基洗德 , 帶著餅 和 酒 , 出來 迎接 . 他 是 至高神 的 祭司 Ja Melkisedek, Saalemin kuningas, toi leipää ja viiniä; hän oli Jumalan, Korkeimman, pappi. Ja Melkisede, Saalemin kuningas, lähti ulos leipänsä ja viininsä kanssa, ja hän oli Jumalan pappi. 這 要 歸 與 他 們 為 供 地 , 是 全 地 中 至 聖 的 . 供 地 挨 著 利 未 人 的 地 界 heille se tulkoon verona antimaasta, korkeasti-pyhänä; tulkoon leeviläisten alueen vierestä. Ja se on tuleva heille antimaaksi: se on korkeasti-pyhä koko maan päällä, ja se on leeviläisten rajan vieressä. 在 烏 斯 地 的 以 東 民 哪 , 只 管 歡 喜 快 樂 . 苦 杯 也 必 傳 到 你 那 裡 . 你 必 喝 醉 , 以 致 露 體 Iloitse ja riemuitse, tytär Edom, joka asut Uusin maassa! Mutta malja on tuleva sinunkin kohdallesi: sinä juovut ja paljastat itsesi. Sinä, Edomin kansa, joka olet Uusin maassa, iloitse ja riemuitse, ja katkera malja tulee sinun tykösi; ja sinä tulet juopuneeksi ja paljastetuksi. 就 向 他 們 說 , 願 耶 和 華 鑒 察 你 們 , 施 行 判 斷 , 因 你 們 使 我 們 在 法 老 和 他 臣 僕 面 前 有 了 臭 名 , 把 刀 遞 在 他 們 手 中 殺 我 們 ja he sanoivat näille: "Herra kostakoon teille ja tuomitkoon teidät; sillä te olette saattaneet meidät faraon ja hänen palvelijainsa vihoihin ja antaneet heidän käteensä miekan, meille surmaksi." Ja hän sanoi heille: "Herra tutkikoon teitä ja tuomittakoon teitä, sillä te olette antaneet meille nimen faraon ja hänen palvelijainsa edessä ja antaneet miekan heidän käsiinsä. 你 們 不 是 驅逐 耶和華 的 祭司 亞倫 的 後裔 , 和 利未 人麼 . 不 是 照著 外邦人 的 惡俗為 自己 立 祭司 麼 . 無論 何人牽 一 隻 公牛犢 , 七隻公綿羊 , 將自己 分別 出來 , 就 可作 虛無 之 神 的 祭司 Ettekö te ole karkoittaneet Herran pappeja, Aaronin poikia, ja leeviläisiä, ja itse tehneet itsellenne pappeja, niinkuin muiden maiden kansat tekevät? Ken tahansa tuli papinvirkaan vihittäväksi, mukanaan mullikka ja seitsemän oinasta, hänestä tuli epäjumalan pappi. Ettekö ole ne papit, jotka ovat karkoittaneet Herran papin Aaronin, ja leeviläiset, jotka ovat tehneet itsensä papeiksi pakanain iljetyksen mukaan? Kuka tahansa, jolla on mullikka ja seitsemän oinasta, erottakoon itsensä olemattomista jumalista papeiksi? 王 進 入 的 時 候 , 必 由 這 門 的 廊 而 入 , 也 必 由 此 而 出 Ja kun ruhtinas tulee, niin tulkoon porttieteisen kautta ja menköön ulos samaa tietä. Ja kun kuningas tulee sisään, tulee hän porttieteisen kautta ja tulee sieltä ulos. 他 們 來 到 管 會 堂 的 家 裡 , 耶 穌 看 見 那 裡 亂 嚷 , 並 有 人 大 大 的 哭 泣 哀 號 Ja he tulivat synagoogan esimiehen taloon; ja hän näki hälisevän joukon ja ääneensä itkeviä ja vaikeroivia. Ja he tulivat synagoogan esimiehen taloon; ja Jeesus näki siellä melun ja suuren itkun. 因 耶和華 我 們 神殿 的 緣故 , 我 要 為 你 求福 Herran, meidän Jumalamme, huoneen tähden minä tahdon etsiä sinun parastasi. Herran, meidän Jumalamme, temppelin tähden minä siunaan sinua. 耶 和 華 的 話 又 臨 到 我 說 Ja minulle tuli tämä Herran sana: Ja minulle tuli tämä Herran sana: 我 若 見恨 我 的 遭報 就 歡喜 , 見他 遭災 便 高興 Olenko iloinnut vihamieheni vahingosta, riemusta hykähtänyt, kun häntä onnettomuus kohtasi? Ja jos minä näen koston minusta, iloitsen ja iloitsen siitä, että hän joutuu onnettomuuteen, 你 們 的 妻 子 , 孩 子 , 和 牲 畜 都 可 以 留 在 約 但 河 東 摩 西 所 給 你 們 的 地 . 但 你 們 中 間 一 切 大 能 的 勇 士 , 都 要 帶 著 兵 器 , 在 你 們 的 弟 兄 前 面 過 去 , 幫 助 他 們 Vaimonne, lapsenne ja karjanne jääkööt siihen maahan, jonka Mooses antoi teille tältä puolelta Jordanin. Mutta teidän itsenne, kaikkien sotaurhojen, on taisteluun valmiina lähdettävä veljienne etunenässä ja autettava heitä, Ja teidän vaimonne, lapsenne ja karjanne olkoot teidän maassanne, jonka Mooses teille antaa Jordanin itäpuolella. Mutta kaikki sotaurhot, jotka teidän keskuudessanne ovat, käykööt teidän veljienne luona ja auttakaa heitä. 要 把 這 些 東 西 作 的 素 祭 , 帶 到 耶 和 華 面 前 , 並 奉 給 祭 司 帶 到 壇 前 Ja vie ruokauhri, joka näin on valmistettu, Herralle; se vietäköön papille, ja hän tuokoon sen alttarin ääreen. Ja vie nämä ruokauhrit Herran eteen ja tuo ne papille alttarin eteen. 鵜鶘 , 箭豬 , 卻 要 得 為業. 貓頭鷹 , 烏鴉 , 要 住在 其間 . 耶和華 必 將空虛 的 準繩 , 混沌 的 線鉈 , 拉在 其上 Sen perivät pelikaanit ja tuonenkurjet, kissapöllöt ja kaarneet asuvat siellä; ja hän vetää sen ylitse autiuden mittanuoran ja tyhjyyden luotilangan. Pelikaani ja nuolisika perivät, ja pöllöt ja korppikotka asuvat sen keskellä, ja Herra vetää tyhjät mittanuorat ja kaoottiset mittanuorat sen päälle. 因為 神並 非不公義 , 竟 忘 記 你 們 所 作 的 工 , 和 你 們為 他 名 所 顯 的 愛心 , 就是 先前 伺候聖徒 , 如今 還 是 伺候 Sillä Jumala ei ole väärämielinen, niin että hän unhottaisi teidän työnne ja rakkautenne, jota olette osoittaneet hänen nimeänsä kohtaan, kun olette palvelleet pyhiä ja vielä palvelette. Sillä Jumala ei ole vanhurskas ja unhottanut työtänne ja rakkauttanne, jota te olette osoittaneet hänen nimellensä, ja nyt hän palvelee pyhiä. 耶和華 殿 的 銅柱 , 並耶和華 殿 的 盆座 , 和 銅海 , 迦勒 底 人 都 打 碎了 , 將那銅運 到 巴比 倫去了 Vaskipylväät, jotka olivat Herran temppelissä, altaiden telineet ja vaskimeren, jotka olivat Herran temppelissä, kaldealaiset särkivät ja veivät vasken Baabeliin. Ja Herran temppelin vaskipatsaat ja Herran temppelin telineet ja vaskimeren, kaldealaiset murskasivat ja veivät sen Baabeliin. 我 的 皮 肉 緊 貼 骨 頭 , 我 只 剩 牙 皮 逃 脫 了 Luuni ovat tarttuneet nahkaani, ihooni, eikä minusta ole enää kuin ikenet jäljellä. Minun nahkani on luiden välissä, mutta minun hampaani ovat pelastuneet. 許 多 人 必 在 其 上 絆 腳 跌 倒 , 而 且 跌 碎 , 並 陷 入 網 羅 , 被 纏 住 Monet heistä kompastuvat ja kaatuvat ja ruhjoutuvat, monet kiedotaan ja vangitaan. Monet kompastuvat siihen, kompastuvat siihen, kompastuvat ja joutuvat paulaan. 你 這 被 忘 記 的 妓女 阿 , 拿琴 周流 城內 , 巧彈多 唱 , 使 人 再 想念 你 "Ota kantele, kierrä kaupunkia, sinä unhotettu portto; soita kauniisti, laula vireästi, että sinut muistettaisiin!" Sinä unhotettu portto, joka kanteleiden seassa lauleskelet, niin että sinua tullaan kaipaamaan. 甚至 百姓 不 能 分辨 歡呼 的 聲音 , 和 哭號 的 聲音 , 因為眾 人大 聲 呼喊 , 聲音聽 到 遠處 Eikä voitu erottaa raikuvaa riemuhuutoa kansan äänekkäästä itkusta; sillä kansa nosti suuren huudon, niin että huuto kuului kauas. Ja kansa ei erottanut riemun ääntä eikä itkun ääntä, sillä kaikki kansa huusi suurella äänellänsä, ja he kuulivat sen kauas. 義人 呼求 , 耶和華 聽見 了 , 便 救 他們脫離 一切 患難 Herran kasvot ovat pahantekijöitä vastaan, hävittääksensä maasta heidän muistonsa. Vanhurskas huusi, ja Herra kuuli sen, ja hän pelasti heidät kaikesta ahdistuksesta. 你 下 到 陰 間 , 陰 間 就 因 你 震 動 , 來 迎 接 你 . 又 因 你 驚 動 在 世 曾 為 首 領 的 陰 魂 , 並 使 那 曾 為 列 國 君 王 的 , 都 離 位 站 起 Tuonela tuolla alhaalla liikkuu sinun tähtesi, ottaaksensa sinut vastaan, kun tulet. Se herättää haamut sinun tähtesi, kaikki maan johtomiehet, nostattaa valtaistuimiltansa kaikki kansojen kuninkaat. Kun sinä menet alas tuonelaan, niin tuonela tulee sinua vastaan; sillä sinä olet säikyttänyt maan ruhtinaat, kaikki ne, jotka olivat kuninkaat. 把 這 些 帶 到 祭 司 那 裡 , 祭 司 就 要 先 把 那 贖 罪 祭 獻 上 , 從 鳥 的 頸 項 上 揪 下 頭 來 , 只 是 不 可 把 鳥 撕 斷 ja vieköön ne papille. Tämä uhratkoon ensiksi sen, joka on määrätty syntiuhriksi, vääntäköön siltä niskat poikki, päätä kuitenkaan irroittamatta, Ja vie ne papin luo, niin pappi tuokoon syntiuhrin ja viiltäköön sen pään linnun kaulasta, mutta älköönkä repikö lintua irti. 羊 不 跟著 生人 , 因為 不 認得 他 的 聲音 . 必要 逃跑 Mutta vierasta ne eivät seuraa, vaan pakenevat häntä, koska eivät tunne vierasten ääntä." Lammas ei seuraa ihmislapsen ääntä, sillä hän ei tunne hänen ääntänsä, vaan pakenee. 約沙 法說 , 這裡 不 是 還 有 耶和華 的 先知 , 我 們 可以 求問 他 麼 Mutta Joosafat sanoi: "Eikö täällä ole enää ketään muuta Herran profeettaa, jolta voisimme kysyä?" Niin Joosafat sanoi: "Eikö täällä ole vielä muita Herran profeettoja? Kysytäänkö häneltä?" 耶 穌 到 了 該 撒 利 亞 腓 立 比 的 境 內 , 就 問 門 徒 說 , 人 說 我 人 子 是 誰 . 〔 有 古 卷 無 我 字 Kun Jeesus tuli Filippuksen Kesarean tienoille, kysyi hän opetuslapsiltaan sanoen: "Kenen ihmiset sanovat Ihmisen Pojan olevan?" Ja kun Jeesus tuli Kesarean maahan, kysyi hän opetuslapsiltaan: "Kuka on minun ihmispoikani?" 我 是 葡 萄 樹 , 你 們 是 枝 子 . 常 在 我 裡 面 的 , 我 也 常 在 他 裡 面 , 這 人 就 多 結 果 子 . 因 為 離 了 我 , 你 們 就 不 能 作 甚 麼 Minä olen viinipuu, te olette oksat. Joka pysyy minussa ja jossa minä pysyn, se kantaa paljon hedelmää; sillä ilman minua te ette voi mitään tehdä. Minä olen viiniköynnös, te olette oksia; minä olen se, joka minussa pysyy, ja hän, joka hänessä pysyy, saa paljon hedelmää; sillä minun jälkeeni te ette voi mitään tehdä." 你 們上去 過 節罷 . 我 現在 不 上去 過這節 . 因為 我 的 時候還沒 有 滿 Menkää te ylös juhlille; minä en vielä mene näille juhlille, sillä minun aikani ei ole vielä täyttynyt. Menkää viettämään juhlaa; minä en mene sinne nyt, sillä minun aikani ei ole vielä täysi. 耶 穌 聽 見 , 就 對 他 們 說 , 康 健 的 人 用 不 著 醫 生 , 有 病 的 人 纔 用 得 著 . 我 來 本 不 是 召 義 人 , 乃 是 召 罪 人 Sen kuullessaan Jeesus sanoi heille: "Eivät terveet tarvitse parantajaa, vaan sairaat. En minä ole tullut kutsumaan vanhurskaita, vaan syntisiä." Kun Jeesus sen kuuli, sanoi hän heille: "Vain sairaat tarvitsevat sitä; sillä minä en ole tullut kutsumaan vanhurskaita, vaan syntisiä." 百姓 在 那 裡 甚 渴 , 要 喝 水 , 就 向 摩西發 怨言 , 說 , 你 為甚麼將 我 們從 埃及 領出來 , 使我 們 和 我 們 的 兒女 並 牲畜 , 都 渴死 呢 Mutta kansalla oli siellä jano, ja he napisivat yhä Moosesta vastaan ja sanoivat: "Minkätähden olet tuonut meidät Egyptistä, antaaksesi meidän ja meidän lastemme ja karjamme kuolla janoon?" Ja kansa oli kovin janoinen siellä juodakseen vettä; ja he napisivat Moosesta vastaan ja sanoivat: "Miksi johdatit meidät pois Egyptistä, että me, meidän lapsemme ja karjamme kuolisimme janoon?" 都 是 虛 無 的 , 是 迷 惑 人 的 工 作 . 到 追 討 的 時 候 , 必 被 除 滅 Turhuutta ne ovat, naurettavia tekeleitä; kun niiden rangaistus tulee, ne hukkuvat. Turhuutta kaikki tyynni, eksyttäväisten työtä; mutta koston päivänä ne hävitetään. 那 樹 漸 長 , 而 且 堅 固 , 高 得 頂 天 , 從 地 極 都 能 看 見 Hän huusi voimallisesti ja sanoi näin: hakatkaa puu poikki ja karsikaa sen oksat, riipikää sen lehvät ja hajottakaa sen hedelmät. Paetkoot eläimet sen alta ja linnut sen oksilta. Ja puu kasvoi ja vahvistui, ja se kohosi korkeaksi ja näkyi maan ääristä. 主阿 , 你 從前憑 你 的 信實 向 大衛 立誓 , 要 施行 的 慈愛 在 那 裡呢 Kuka on se mies, joka jää eloon eikä kuoloa näe, joka pelastaa sielunsa tuonelan kädestä? Sela. Missä on sinun armosi, Herra, jonka olet vannonut Daavidille, sinun uskosi kautta? 耶和華 說 , 我 所 要 造 的 新 天 新地 , 怎樣 在 我 面前 長存 , 你 們 的 後裔 和 你 們 的 名字 , 也必照 樣長存 Niinkuin uudet taivaat ja uusi maa, jotka minä teen, pysyvät minun kasvojeni edessä, sanoo Herra, niin pysyy teidän siemenenne ja teidän nimenne. Ja niinkuin uusi ja uusi maa, jonka minä teen, pysyy minun edessäni, sanoo Herra, niin myös teidän jälkeläisenne ja teidän nimenne säilyvät. 會 中 的 長 老 說 , 便 雅 憫 中 的 女 子 既 然 除 滅 了 , 我 們 當 怎 樣 辦 理 , 使 那 餘 剩 的 人 有 妻 呢 Ja kansan vanhimmat sanoivat: "Mitä meidän on tehtävä, että jäljelle jääneet saisivat vaimoja? Sillä ovathan naiset hävitetyt Benjaminista." Ja seurakunnan vanhimmat sanoivat: "Mitä me teemme niille, jotka ovat jäljellä benjaminilaisten tyttäristä?" 只要 派 利未 人 管 法櫃 的 帳幕 和 其中 的 器具 , 並屬 乎帳幕 的 , 他 們要抬 〔 或 作 搬運 〕 帳幕 和 其中 的 器具 , 並要 辦理 帳幕 的 事 . 在 帳幕 的 四 圍安營 vaan pane leeviläiset hoitamaan lain asumusta ja sen kaikkea kalustoa ja kaikkea, mitä siihen kuuluu. He kantakoot asumusta ja sen kaikkea kalustoa, ja he toimittakoot siinä palvelusta sekä leiriytykööt asumuksen ympärille. Mutta leeviläiset asettakoot lain asumuksen ja siihen kuuluvan kaluston, ja he kantakoot asumuksen ja sen kalustot ja leiriytykööt asumuksen ympärille ja leiriytykööt asumuksen ympärille. 我 又 問 天 使 說 , 這 燈 臺 左 右 的 兩 棵 橄 欖 樹 , 是 甚 麼 意 思 Ja minä lausuin ja sanoin hänelle: "Mitä ovat nämä kaksi öljypuuta lampunjalan oikealla ja vasemmalla puolella?" Ja minä sanoin vielä enkeleille: "Mitä nämä kaksi öljypuuta ovat, jotka ovat lampun vasemmalla puolella ja vasemmalla puolella?" 大衛 吩咐 約押 和 跟隨 他 的 眾人 , 說 , 你 們當 撕裂 衣服 , 腰束 麻布 , 在押 尼珥棺 前 哀哭 . 大衛 王也 跟在 棺後 Mutta Daavid sanoi Jooabille ja kaikelle väelle, joka oli hänen kanssaan: "Reväiskää vaatteenne ja kääriytykää säkkeihin ja pitäkää valittajaiset Abnerille." Ja kuningas Daavid kulki paarien perässä. Ja Daavid sanoi kaikelle kansalle, joka oli hänen kanssaan: "Repikää vaatteenne ja käärikää vaatteenne säkkiin ja itkekää Abnerin arkun edessä." Ja kuningas Daavid seurasi häntä arkussa. 把 燔祭 , 和 素祭 , 獻 在 壇上為 他 贖罪 , 他 就 潔淨了 Ja pappi uhratkoon polttouhrin ja ruokauhrin alttarilla, ja kun pappi näin on toimittanut hänelle sovituksen, on hän puhdas. Ja hän uhrasi polttouhrin ja ruokauhrin ja toimitti hänelle sovituksen alttarilla, ja hän puhdisti itsensä. 所以 大衛為這 孩子 懇 求神 , 而且 禁食 , 進入 內室 , 終夜 躺 在 地上 Silloin Daavid etsi Jumalaa pojan tähden, ja Daavid paastosi; ja aina kun hän tuli kotiinsa, makasi hän yötä paljaalla maalla. Sentähden Daavid anoi Jumalalta armoa tämän pojan tähden ja paastosi hänet ja meni kammioonsa ja makasi siinä koko yön. 對 他 說 , 你 若 俯 伏 拜 我 , 我 就 把 這 一 切 賜 給 你 ja sanoi hänelle: "Tämän kaiken minä annan sinulle, jos lankeat maahan ja kumarrat minua." Ja hän sanoi hänelle: "Jos sinä lankeat maahan ja kumarrat minua, niin minä annan sinulle kaiken tämän." 神 厚 待 收 生 婆 . 以 色 列 人 多 起 來 , 極 其 強 盛 Mutta Jumala salli kätilövaimojen menestyä, ja kansa lisääntyi ja eneni suurilukuiseksi. Jumala on ollut hedelmällinen kätilövaimoillensa, ja Israelia on paljon, ja he ovat sangen väkeviä. 迦 得 子 孫 的 後 代 , 照 著 家 室 , 宗 族 , 人 名 的 數 目 , 從 二 十 歲 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 被 數 的 , 共 有 四 萬 五 千 六 百 五 十 名 Gaadin jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia, Gaadin jälkeläisiä oli polveutumisensa mukaan, suvuittain ja perhekunnittain, nimien lukumäärän mukaan, kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, kaikkia sotakelpoisia, 要 對 耶路撒冷 說 安慰 的話 , 又 向 他 宣告 說 , 他 爭戰 的 日子 已 滿 了 , 他 的 罪孽 赦免 了 , 他 為 自己 的 一切 罪 , 從 耶和華 手中 加倍 受罰 "Puhukaa suloisesti Jerusalemille ja julistakaa sille, että sen vaivanaika on päättynyt, että sen velka on sovitettu, sillä se on saanut Herran kädestä kaksinkertaisesti kaikista synneistänsä." Ja puhukaa Jerusalemille lohdutuspuhe ja julistakaa hänelle: Katso, hänen sotapäivänsä ovat ohi, ja hänen syntinsä on annettu anteeksi, ja hän on saanut kaksin verroin Herran kädestä. 所 盼望 的 遲延 未 得 , 令人心憂. 所願意 的 臨到 , 卻是 生命樹 Pitkä odotus tekee sydämen sairaaksi, mutta täyttynyt halu on elämän puu. Odotuksen viive ei ole vielä tullut, se on murheellinen, mutta halu on tuleva, mutta elämän puu. 那時 , 耶路撒冷 和 猶太 全 地 , 並約 但 河 一 帶 地方 的 人 , 都 出去 到 約翰 那 裡 Silloin vaelsi hänen tykönsä Jerusalem ja koko Juudea ja kaikki Jordanin ympäristö, Siihen aikaan lähti Jerusalem ja koko Juudea ja koko Jordanin väki Johanneksen luo. 到 了 獻 晚 祭 的 時 候 , 先 知 以 利 亞 近 前 來 , 說 , 亞 伯 拉 罕 , 以 撒 , 以 色 列 的 神 , 耶 和 華 阿 , 求 你 今 日 使 人 知 道 你 是 以 色 列 的 神 , 也 知 道 我 是 你 的 僕 人 , 又 是 奉 你 的 命 行 這 一 切 事 Ja kun oli tullut hetki, jolloin ruokauhri uhrataan, astui profeetta Elia esille ja sanoi: "Herra, Aabrahamin, Iisakin ja Israelin Jumala, tulkoon tänä päivänä tiettäväksi, että sinä olet Jumala Israelissa ja että minä olen sinun palvelijasi ja että minä olen sinun käskystäsi tehnyt kaiken tämän. Ja ehtoouhrin aikana tuli profeetta Elia hänen tykönsä ja sanoi: "Herra, Aabrahamin, Iisakin ja Israelin Jumala, ja Herra, saa tänä päivänä tietää, että sinä olet Israelin Jumala ja että minä olen sinun palvelijasi ja että olen tehnyt kaikki sinun käskysi. 那時 , 你 們 在 其中 行事 為 人 隨從 今世 的 風俗 , 順服 空中 掌權者 的 首領 , 就 是 現今 在 悖逆 之 子 心中 運行 的 邪靈 joissa te ennen vaelsitte tämän maailman menon mukaan, ilmavallan hallitsijan, sen hengen hallitsijan, mukaan, joka nyt tekee työtään tottelemattomuuden lapsissa, Ja silloin te vaelsitte niiden mukaan, jotka vaelsivat tämän maailman tavoitteiden mukaan ja palvelitte taivaan valtiaita, jotka nyt ovat niskoittelijain sydämissä. 我 憑 著 自 己 不 能 作 甚 麼 . 我 怎 麼 聽 見 , 就 怎 麼 審 判 . 我 的 審 判 也 是 公 平 的 . 因 為 我 不 求 自 己 的 意 思 , 只 求 那 差 我 者 的 意 思 En minä itsestäni voi mitään tehdä. Niinkuin minä kuulen, niin minä tuomitsen; ja minun tuomioni on oikea, sillä minä en kysy omaa tahtoani, vaan hänen tahtoaan, joka on minut lähettänyt. Sillä minä en voi itse tehdä mitään; niinkuin minä sen kuulen, niin minä tuomitsen; ja minun tuomioni on oikea, sillä minä en pyydä omia ajatuksiani, vaan sitä, joka on minut lähettänyt. 他 們 如同 蜂子 圍繞 我 , 好像 燒荊棘 的 火 , 必被 熄滅 . 我 靠 耶和華 的 名 , 必剿滅 他 們 Niinkuin mehiläiset he minua piirittivät - he sammuvat kuin tuli orjantappuroissa. Herran nimessä minä lyön heidät maahan. He ovat niinkuin mehiläiset minun ympärilläni, niinkuin polttavat orjantappuratulia, ja minä hävitän heidät Herran nimessä. 風聞 在 你 們中間 有 淫亂 的 事 . 這樣 的 淫亂 , 連外邦人 中 也 沒有 , 就是 有 人 收 了 他 的 繼母 Yleensä kuuluu, että teidän keskuudessanne harjoitetaan haureutta, jopa semmoista haureutta, jota ei ole pakanainkaan keskuudessa, että eräskin pitää isänsä vaimoa. Ja teidän keskuudessanne juoruttiin haureudesta; sillä sellaista haureutta ei ollut pakanain joukossa, vaan hänen äitipuolensa otettiin pois. 這奧 秘 如今 顯明 出來 , 而且 按 著 永生 神 的 命 , 藉眾 先知 的 書指示 萬國 的 民 , 使 他 們 信服 真道 mutta joka nyt on julkisaatettu ja profeetallisten kirjoitusten kautta iankaikkisen Jumalan käskystä tiettäväksi tehty kaikille kansoille uskon kuuliaisuuden aikaansaamiseksi, Ja nyt on tullut ilmi, että tämä salaisuus on tullut ilmi, ja hän on ilmoittanut kaikille kansoille profeettojen kautta, että se on uskottu. 所 羅 門 與 埃 及 王 法 老 結 親 , 娶 了 法 老 的 女 兒 為 妻 , 接 他 進 入 大 衛 城 , 直 等 到 造 完 了 自 己 的 宮 , 和 耶 和 華 的 殿 , 並 耶 路 撒 冷 周 圍 的 城 牆 Ja Salomo tuli faraon, Egyptin kuninkaan, vävyksi: hän otti faraon tyttären vaimokseen. Ja hän vei hänet Daavidin kaupunkiin, kunnes oli saanut rakennetuksi oman linnansa, Herran temppelin ja Jerusalemin ympärysmuurin. Ja Salomo tuli faraon, Egyptin kuninkaan, kanssa vaimoksi ja otti faraon tyttären ja vei hänet Daavidin kaupunkiin, kunnes hänen palatsinsa oli valmis, Herran temppelin muurit ja Jerusalemin muurit. 要 守 這 命 令 , 毫 不 玷 污 , 無 可 指 責 , 直 到 我 們 的 主 耶 穌 基 督 顯 現 että tahrattomasti ja moitteettomasti pidät käskyn meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen ilmestymiseen saakka, ja noudattakaa tätä käskyä kelvottomasti ja nuhteettomasti, kunnes meidän Herramme Jeesus Kristus ilmestyy. 從 大 門 口 到 內 廊 前 , 共 五 十 肘 Ja sisäänkäyntiportin edestä sisäportin eteisen eteen oli viisikymmentä kyynärää. Nämä olivat ne viisikymmentä kyynärää, jotka ulottuivat pääportista sisempään käytävään. 匪 徒 圖 謀 奸 惡 , 嘴 上 彷 彿 有 燒 焦 的 火 Kelvoton mies kaivaa toiselle onnettomuutta; hänen huulillaan on kuin polttava tuli. He juonittelevat pahaa vastaan, suut palavat kuin tuli. 他 伏 在 蓮 葉 之 下 , 臥 在 蘆 葦 隱 密 處 , 和 水 窪 子 裡 Voitko kiinnittää kaislaköyden sen kuonoon ja väkäraudalla lävistää siltä posken? Hän kyykistyi linjojen alle ja asettui ruohikkoon ja vesipisaroihin. 我 必 因 他 , 和 他 後裔. 並他 臣僕 的 罪孽 , 刑罰 他 們 . 我 要 使我 所 說 的 一切 災禍臨 到 他們 , 和 耶路撒冷 的 居民 , 並猶 大人 . 只是 他 們不聽 Ja minä rankaisen häntä ja hänen jälkeläisiänsä ja hänen palvelijoitansa heidän pahojen tekojensa tähden. Ja minä annan tulla heille ja Jerusalemin asukkaille ja Juudan miehille kaiken sen onnettomuuden, jolla minä olen heitä uhannut, vaikka he eivät ole kuulleet." Ja minä rankaisen heitä hänen ja hänen jälkeläisistänsä ja hänen palvelijainsa synneistä; ja kaikki ne vitsaukset, joista minä puhun, minä annan kohdata heitä ja Jerusalemin asukkaita ja Juudan miehiä; mutta he eivät ole kuulleet. 摩 西 又 對 可 拉 說 , 利 未 的 子 孫 哪 , 你 們 聽 我 說 Ja Mooses puhui Koorahille: "Kuulkaa, te leeviläiset! Ja Mooses sanoi taas Koorahille: "Kuulkaa minua, te leeviläiset! 他 們 得罪 了 他 們列祖 的 神 , 隨從 那 地 之 民 的 神行 邪淫 . 這民 就 是 神 在 他 們 面前 所 除 滅的 Mutta he tulivat uskottomiksi isiensä Jumalaa kohtaan ja juoksivat haureudessa maan kansojen jumalain jäljessä, niiden kansojen, jotka Jumala oli hävittänyt heidän edestänsä. He ovat tehneet syntiä isiensä Jumalaa vastaan ja vaeltaneet haureudessa maan kansojen jumalien jäljessä, jotka Jumala on hävittänyt heidän tieltänsä. 他 們 把 難擔 的 重擔 , 捆起 來擱 在 人 的 肩上 . 但 自己 一 個 指 頭 也 不 肯 動 He sitovat kokoon raskaita ja vaikeasti kannettavia taakkoja ja panevat ne ihmisten hartioille, mutta itse he eivät tahdo niitä sormellaankaan liikuttaa. He sitoivat vaikeat taakat ja panivat ne ihmisten hartioille, mutta omat sormensa eivät tahtoneet tehdä mitään. 希西家 向 祭司 利未 人 查問這 堆壘 Ja kun Hiskia kysyi papeilta ja leeviläisiltä näistä kasoista, Ja Hiskia kyseli papeilta ja leeviläisiltä tätä kasaa. 這 都 是 外邦人 所 求 的 , 你 們必須 用 這些 東西 , 你 們 的 父 是 知道 的 Sillä näitä kaikkia maailman pakanakansat tavoittelevat; mutta teidän Isänne kyllä tietää teidän näitä tarvitsevan. Tämä on kaikki, mitä pakanat anovat: teidän täytyy käyttää näitä, ja teidän Isänne tietää sen. 第二 天 , 到了 西頓. 猶流寬待 保羅 , 准 他 往 朋友 那 裡去 , 受 他 們的 照應 Seuraavana päivänä laskimme Siidoniin. Ja Julius kohteli Paavalia ystävällisesti ja salli hänen mennä ystäviensä luo hoitoa saamaan. Seuraavana päivänä hän tuli Siidoniin. Ja Juuda oli antanut Paavalille anteeksi ja sallinut hänen mennä ystävänsä luo ja tulla heidän palvelukseensa. 你 們 蒙 了 造 天 地 之 耶 和 華 的 福 Te olette Herran siunatut, hänen, joka on tehnyt taivaan ja maan. Te olette saaneet siunauksen Herralta, joka on tehnyt taivaan ja maan. 報 好 信 息 給 錫 安 的 阿 , 你 要 登 高 山 . 報 好 信 息 給 耶 路 撒 冷 的 阿 , 你 要 極 力 揚 聲 . 揚 聲 不 要 懼 怕 , 對 猶 大 的 城 邑 說 , 看 哪 , 你 們 的 神 Nouse korkealle vuorelle, Siion, sinä ilosanoman tuoja; korota voimakkaasti äänesi, Jerusalem, sinä ilosanoman tuoja. Korota, älä pelkää, sano Juudan kaupungeille: "Katso, teidän Jumalanne!" Nouse korkealle vuorelle, sinä Siion, ja korota äänesi, sinä Jerusalemin mies. Älä pelkää, sano Juudan kaupungeille: 'Katso, teidän Jumalanne!' 把 耶和華 的 約櫃 放在 車上 , 將所獻賠 罪 的 金 物裝 在 匣子 裡 , 放在 櫃旁 , 將櫃 送去 Ja ottakaa Herran arkki ja asettakaa se vaunuihin ja pankaa ne kultakalut, jotka annatte hänelle hyvitykseksi, lippaaseen sen viereen, ja lähettäkää se menemään. Ja hän pani Herran arkin vaunuihin ja asetti siihen kultakalun, jonka hän oli antanut anteeksi, ja pani sen arkin eteen ja lähetti sen. 他 就 對 他 們 說 , 你 們 為 何 行 這 樣 的 事 呢 . 我 從 這 眾 百 姓 聽 見 你 們 的 惡 行 sanoi hän heille: "Miksi te sellaista pahaa teette, mitä minä teistä kuulen kaikelta tältä kansalta? Ja hän sanoi heille: "Miksi teette näin? Minä olen kuullut teidän pahat tekonne tästä kansasta. 因 為 大 衛 , 除 了 赫 人 烏 利 亞 那 件 事 , 都 是 行 耶 和 華 眼 中 看 為 正 的 事 , 一 生 沒 有 違 背 耶 和 華 一 切 所 吩 咐 的 koska Daavid oli tehnyt sitä, mikä on oikein Herran silmissä, eikä koko elinaikanaan ollut poikennut mistään, mitä hän on käskenyt, paitsi heettiläisen Uurian asiassa. Sillä Daavid teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, heettiläisen Uurian tähden, eikä tehnyt mitään, mitä Herra oli käskenyt hänen tehdä. 你 安置 月亮 為定 節令 . 日 頭自知 沉落 Kuun sinä olet tehnyt näyttämään aikoja; aurinko tietää laskunsa. Sinä asetat kuun juhlaksi, ja aurinko tietää, että se laskee. 耶 和 華 也 從 早 起 來 , 差 遣 他 的 僕 人 眾 先 知 到 你 們 這 裡 來 , (只 是 你 們 沒 有 聽 從 , 也 沒 有 側 耳 而 聽 Ja Herra on lähettänyt teidän tykönne kaikki palvelijansa, profeetat, varhaisesta alkaen, mutta te ette ole kuulleet, ette kallistaneet korvaanne kuullaksenne, Ja Herra on varhaisesta alkaen lähettänyt teidän tykönne kaikki palvelijansa profeetat; mutta te ette ole kuulleet ettekä kallistaneet korvaanne. 以 色 列 眾 民 見 王 不 依 從 他 們 , 就 對 王 說 , 我 們 與 大 衛 有 甚 麼 分 兒 呢 , 與 耶 西 的 兒 子 並 沒 有 關 涉 . 以 色 列 人 哪 , 各 回 各 家 去 罷 . 大 衛 家 阿 , 自 己 顧 自 己 罷 . 於 是 以 色 列 人 都 回 自 己 家 裡 去 了 Kun koko Israel huomasi, ettei kuningas heitä kuullut, vastasi kansa kuninkaalle näin: "Mitä osaa meillä on Daavidiin? Ei meillä ole perintöosaa Iisain poikaan. Majoillesi, Israel! Valvo nyt huonettasi, Daavid!" Ja Israel meni majoillensa. Kun kaikki Israelin kansa näki, ettei kuningas ollut kuullut heitä, sanoi hän kuninkaalle: "Mitä osaa meillä on Daavidiin? Ei meillä ole mitään tekemistä Iisain pojan kanssa. Palatkaa kukin kotiinsa, te israelilaiset, Daavid." Ja he menivät kotiinsa. 頭一個上 來說 , 主阿 , 你 的 一 錠 銀子 , 已 經賺 了 十錠 Niin ensimmäinen tuli esiin ja sanoi: 'Herra, sinun leiviskäsi on tuottanut kymmenen leiviskää'. Ensimmäinen sanoi hänelle: "Herra, sinun hopeasi on kymmenen leiviskää ansainnut. 我 本 來 比 眾 聖 徒 中 最 小 的 還 小 . 然 而 他 還 賜 我 這 恩 典 , 叫 我 把 基 督 那 測 不 透 的 豐 富 , 傳 給 外 邦 人 Minulle, kaikista pyhistä halvimmalle, on annettu tämä armo: julistaa pakanoille evankeliumia Kristuksen tutkimattomasta rikkaudesta Sillä minä olen pienin kaikista pyhistä; mutta hän on antanut minulle tämän armon, että minä julistaisin pakanoille sen runsauden, jota Kristus ei ymmärrä. 於 是 大 衛 吩 咐 少 年 人 將 他 們 殺 了 , 砍 斷 他 們 的 手 腳 , 挂 在 希 伯 崙 的 池 旁 . 卻 將 伊 施 波 設 的 首 級 , 葬 在 希 伯 崙 押 尼 珥 的 墳 墓 裡 Ja Daavid käski nuorten miesten surmata heidät. Niin he hakkasivat poikki heidän kätensä ja jalkansa ja hirttivät heidät Hebronin lammikon rannalle. Mutta Iisbosetin pään he ottivat ja hautasivat sen Abnerin hautaan Hebroniin. Niin Daavid käski nuorten miesten surmata heidät ja hakata heidän kätensä ja jalkansa ja ripustaa ne Hebroniin; mutta he hautasivat Iisbosetin pään Abnerin hautaan Hebroniin. 惡 人家 中 不 仍 有 非義之財 , 和 可 惡 的 小 升斗麼 Vieläkö ovat jumalattoman talossa vääryyden aarteet ja vajaa, kirottu eefa-mitta? Eikö jumalattomilla ole yhä rikkautta ja ylenpalttista ylennystä jumalattoman miehen keskuudessa? 但 眾 人 知道 了 , 就 跟著 他 去 . 耶穌 便 接待 他 們 , 對他們講論 神國 的 道 , 醫治 那些 需醫 的 人 Mutta kun kansa sai sen tietää, seurasivat he häntä; ja hän otti heidät vastaan ja puhui heille Jumalan valtakunnasta ja teki terveiksi ne, jotka parantamista tarvitsivat. Mutta kun he sen tiesivät, seurasivat he häntä; ja Jeesus otti heidät vastaan ja puhui heille Jumalan valtakunnasta ja paransi heidät. 他 們 要 與 你 聯 合 , 也 要 看 守 會 幕 , 辦 理 帳 幕 一 切 的 事 . 只 是 外 人 不 可 挨 近 你 們 Liittykööt he sinuun ja hoitakoot ilmestysmajan tehtävät, majan kaikki palvelustehtävät; mutta syrjäinen älköön teitä lähestykö. Ja he liittykööt teihin ja valvokoot ilmestysmajaa ja hoitakoot kaiken, mitä majassa on, mutta muukalaiset älkööt lähestykö teitä. 又 拿 一 根 葦子 , 打 他 的 頭 , 吐唾沫 在 他 臉上 屈膝 拜他 Ja he löivät häntä päähän ruovolla, sylkivät häntä ja laskeutuen polvilleen kumarsivat häntä. Ja hän otti ruovon ja löi häntä päähän ja sylkäisi sen hänen kasvoillensa ja kumarsi häntä. 他 們 的 君王 , 必是 屬乎 他 們的. 掌權 的 必從 他 們中間而出 . 我 要 使 他 就近 我 , 他 也 要 親近 我 , 不然 , 誰有膽量 親近 我 呢 . 這是 耶和華 說的 Ja hänen valtiaansa nousee hänestä itsestänsä, hänen hallitsijansa lähtee hänen keskeltänsä; ja minä sallin hänen käydä tyköni, niin että hän saattaa minua lähestyä. Sillä kuka panee henkensä alttiiksi minua lähestyäkseen? sanoo Herra. Heidän kuninkaansa on oleva heidän, ja vallanhaltija lähtee heidän keskeltänsä. Minä teen hänet minun tyköni, ja hän tulee minun tyköni, ja kuka ei rohkene tulla minun tyköni, sanoo Herra? 人 就 把 以 斯 帖 這 話 告 訴 末 底 改 Kun Mordokaille kerrottiin Esterin sanat, Ja Esterille ilmoitettiin nämä sanat Mordokaille. 日後 你 們到 了 耶和華 按 著 所 應許賜給 你 們 的 那 地 , 就 要 守 這禮 Ja kun te tulette siihen maahan, jonka Herra on teille antava, niinkuin hän on sanonut, niin noudattakaa näitä menoja. Ja kun tulette siihen maahan, jonka Herra on teille luvannut, niin pitäkää se. 過 了 這 幾 天 , 我 們 就 起 身 前 行 . 他 們 眾 人 同 妻 子 兒 女 , 送 我 們 到 城 外 , 我 們 都 跪 在 岸 上 禱 告 , 彼 此 亂 別 Mutta kun olimme viettäneet loppuun ne päivät, lähdimme matkalle, ja kaikki saattoivat vaimoineen ja lapsineen meitä kaupungin ulkopuolelle saakka. Ja me laskeuduimme rannalla polvillemme ja rukoilimme; Tämän päivän jälkeen me nousimme ja lähdimme liikkeelle. Ja kun he kaikki olivat vaimoineen ja tyttärineen vieneet meidät kaupungin ulkopuolelle, polvistuimme kaikki polvillemme ja rukoilimme toinen toistamme. 掃 羅 在 基 比 亞 的 拉 瑪 , 坐 在 垂 絲 柳 樹 下 , 手 裡 拿 著 槍 , 眾 臣 僕 侍 立 在 左 右 . 掃 羅 聽 見 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 在 何 處 Ja Saul kuuli, että oli saatu vihiä Daavidista ja niistä miehistä, jotka olivat hänen kanssaan; ja Saul istui Gibeassa tamariskipuun alla kummulla, keihäs kädessä, ja kaikki hänen palvelijansa seisoivat hänen luonaan. Ja Saul istui pajupuun alla Gibeassa; ja hänellä oli kädessään keihäs, ja kaikki hänen palvelijansa seisoivat oikealla puolellaan. Kun Saul kuuli, että Daavid ja hänen miehensä olivat hänen kanssaan, 約 沙 法 行 他 父 親 亞 撒 所 行 的 道 , 不 偏 離 左 右 , 行 耶 和 華 眼 中 看 為 正 的 事 . 只 是 邱 壇 還 沒 有 廢 去 , 百 姓 仍 在 那 裡 獻 祭 燒 香 Ja hän vaelsi kaikessa isänsä Aasan tietä, siltä poikkeamatta, ja teki sitä, mikä oli oikein Herran silmissä. Ja Joosafat vaelsi isänsä Aasan tietä ja teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä. Mutta uhrikukkulat eivät hävinneet, vaan kansa uhrasi ja suitsutti siellä. 他 們 的 箭袋 , 是 敞開 的 墳墓 , 他 們 都 是 勇士 Heidän viinensä on kuin avoin hauta, he ovat kaikki sankareita. Heidän nuolensa ovat avoin hauta, he kaikki ovat urhoja. 我 們 若是 先 分辨 自己 , 就 不 至於 受審 . Mutta jos me tutkisimme itseämme, ei meitä tuomittaisi; Jos me ensin erotamme itsemme, emme enää joudu oikeuteen." 亞 達 薛 西 年 間 , 比 施 蘭 , 米 特 利 達 , 他 別 , 和 他 們 的 同 黨 , 上 本 奏 告 波 斯 王 亞 達 薛 西 . 本 章 是 用 亞 蘭 文 字 , 亞 蘭 方 言 Ja Artahsastan aikana kirjoittivat Bislam, Mitredat ja Taabeel ynnä näiden muut virkatoverit Artahsastalle, Persian kuninkaalle. Kirje oli kirjoitettu aramin kirjoituksella ja käännetty araminkielelle. Aadaserin aikana, Bislamin ja Mitredadin päivinä, Tabeel ja heidän virkatoverinsa, jotka olivat hänen kanssansa, ilmoittivat Artahsastalle, Persian kuninkaalle, että tämä oli kirjoitettu aramiksi ja aramiksi. 保羅 又 上去 , 擘餅 , 喫了 , 談論許 久 , 直 到 天亮 , 這纔 走了 Niin hän meni jälleen ylös, mursi leipää ja söi; ja hän puhui kauan heidän kanssansa, päivän koittoon asti, ja lähti sitten matkalle. Ja Paavali meni taas, mursi leipää ja söi ja puhui pitkään, auringonnousuun asti; sitten hän meni pois. 耶 穌 對 他 說 , 經 上 說 , 『 不 可 試 探 主 你 的 神 . Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Sanottu on: 'Älä kiusaa Herraa, sinun Jumalaasi'." Jeesus sanoi hänelle: "Älä kiusaa Herraa, sinun Jumalaasi." 這 樣 , 耶 和 華 將 從 前 向 他 們 列 祖 起 誓 所 應 許 的 全 地 , 賜 給 以 色 列 人 , 他 們 就 得 了 為 業 , 住 在 其 中 Niin Herra antoi Israelille koko sen maan, jonka hän oli vannonut antavansa heidän isilleen; ja he ottivat sen omaksensa ja asettuivat siihen. Niin Herra antoi israelilaisille koko sen maan, jonka hän valalla vannoen oli luvannut heidän isillensä, ja he ottivat sen omaksensa ja asettuivat siihen. 以 為 他 在 同行 的 人 中 間 , 走 了 一 天 的 路程 , 就 在 親族 和 熟識 的 人 中 找他 He luulivat hänen olevan matkaseurueessa ja kulkivat päivänmatkan ja etsivät häntä sukulaisten ja tuttavien joukosta; Ja he luulivat, että hän vaelsi päivänmatkan jonkun kanssa, joka oli hänen kanssaan; ja he etsivät häntä sukunsa ja tuttujensa joukosta. 於是 王 的 侍臣 對王說 , 不如 為 王尋找 美貌 的 處女 Niin kuninkaan palvelijat, jotka toimittivat hänelle palvelusta, sanoivat: "Etsittäköön kuninkaalle nuoria neitsyitä, näöltään ihania. Silloin kuninkaan palvelijat sanoivat kuninkaalle: "Etsikää kuninkaalle kaunis neitsyt." 定 惡 人 為 義 的 , 定 義 人 為 惡 的 , 這 都 為 耶 和 華 所 憎 惡 Syyllisen syyttömäksi ja syyttömän syylliseksi tekijä ovat kumpikin Herralle kauhistus. Joka tuomitsee jumalattoman vanhurskaaksi ja vanhurskaaksi, se on Herralle kauhistus. 羅 得 離 別 亞 伯 蘭 以 後 , 耶 和 華 對 亞 伯 蘭 說 , 從 你 所 在 的 地 方 , 你 舉 目 向 東 西 南 北 觀 看 Ja Herra sanoi Abramille, sen jälkeen kuin Loot oli hänestä eronnut: "Nosta silmäsi ja katso siitä paikasta, missä olet, pohjoiseen, etelään, itään ja länteen. Mutta kun Loot oli lähtenyt Beersebasta, sanoi Herra Abramille: "Sen paikan puolesta, jossa sinä olet, nosta silmäsi ja katso koilliseen, 地上 的 君王 , 和 世上 的 居民 , 都 不信敵 人和 仇敵能進 耶路撒冷 的 城門 Eivät olisi uskoneet maan kuninkaat, ei maanpiirin asukkaista kenkään, että vihollinen ja vainomies hyökkää sisään Jerusalemin porteista. Ja maan kuninkaat ja maan asukkaat eivät uskoneet, että viholliset ja viholliset tulisivat Jerusalemin porteista. 正在 牆前 , 夾道 的 東頭 , 有門 可以 進入 , 與 向 南 聖屋 的 門一樣 Ja samoin kuin olivat niiden kammioiden oviaukot, jotka olivat etelää kohden, oli se oviaukko, joka oli tien päässä - tien, joka kulki senpuolisen muurin viertä itää kohden, sinne tultaessa. Ja katso, muurin edessä oli itäinen ovi, joka oli peitetty itää kohden; ja sinne oli portti, joka kulki etelää kohden pyhäkköä kohti. 忽然 有 摩西 , 以利亞 , 向 他 們顯現 , 同耶 穌說話 Ja katso, heille ilmestyivät Mooses ja Elias, jotka puhuivat hänen kanssansa. Ja katso, heille ilmestyivät Mooses ja Elias, ja he puhuivat hänen kanssaan. 說 , 請 告 訴 我 , 你 是 誰 的 女 兒 , 你 父 親 家 裡 有 我 們 住 宿 的 地 方 沒 有 Ja hän kysyi: "Kenenkä tytär olet? Sano minulle. Onko isäsi talossa tilaa yötä ollaksemme?" Ja hän sanoi: "Sano minulle, kenen tytär sinä olet, onko isäsi talossa meidän majapaikkamme?" 利 未 人 中 , 有 哈 述 的 兒 子 示 瑪 雅 , 哈 述 是 押 利 甘 的 兒 子 , 押 利 甘 是 哈 沙 比 雅 的 兒 子 , 哈 沙 比 雅 是 布 尼 的 兒 子 Ja leeviläisiä: Semaja, Hassubin poika, joka oli Asrikamin poika, joka Hasabjan poika, joka Bunnin poika; Leeviläisiä: Semaja, Hasurin poika, joka oli Abrikan poika, joka Hasabjan poika, joka Bubjan poika, 我 們聽說約 櫃在 以法 他 . 我 們在 基列耶琳 就 尋見了 Katso, me kuulimme sen olevan Efratassa, me löysimme sen Jaarin kedoilta. Ja me kuulimme, että arkki oli Efratassa; ja me löysimme sen Kirjat-Jearimista. 不 可 憎 惡 以 東 人 , 因 為 他 是 你 的 弟 兄 . 不 可 憎 惡 埃 及 人 , 因 為 你 在 他 的 地 上 作 過 寄 居 的 Edomilaista älä inhoa, sillä hän on sinun veljesi. Älä inhoa egyptiläistä, sillä sinä olet asunut muukalaisena hänen maassaan. Älä vihaa Edomia, sillä hän on sinun veljesi; älä vihaa egyptiläisiä, sillä sinä olet asunut hänen maassansa muukalaisena. 你 打 發 他 們 去 , 是 相 機 宜 與 他 們 相 爭 . 颳 東 風 的 日 子 , 就 用 暴 風 將 他 們 逐 去 Karkoittamalla sen, lähettämällä sen pois sinä sitä rankaisit. Hän pyyhkäisi sen pois kovalla myrskyllänsä itätuulen päivänä. Sinä lähetit heidät kiistelemään heitä vastaan, ja sinä ajoit heidät pois myrskytuulessa itätuulen päivänä. 大 女 兒對 小女 兒說 , 我們 的 父親 老 了 , 地上 又 無人 按 著 世上 的 常規 , 進到 我 們這裡 Niin vanhempi sanoi nuoremmalle: "Isämme on vanha, eikä tässä maassa ole ketään miestä, joka voisi tulla luoksemme siten, kuin on kaiken maan tapa. Niin vanhin sanoi nuorelle tyttärellensä: "Isämme on vanha, eikä kukaan tule meidän luoksemme maan tavalla." 到 第 七 日 , 神 造 物 的 工 已 經 完 畢 , 就 在 第 七 日 歇 了 他 一 切 的 工 , 安 息 了 Ja Jumala päätti seitsemäntenä päivänä työnsä, jonka hän oli tehnyt, ja lepäsi seitsemäntenä päivänä kaikesta työstänsä, jonka hän oli tehnyt. Mutta seitsemäntenä päivänä, kun Jumalan luoma työ oli suoritettu, lepäsivät hän kaikki hänen työnsä seitsemäntenä päivänä. 這夜 神 也 如此 行 . 獨 羊毛 上 是 乾的 , 別 的 地方 都 有 露水 Ja Jumala teki niin sinä yönä; ainoastaan villat jäivät kuiviksi, ja kastetta tuli kaikkialle muualle maahan. Ja Jumala teki sinä yönä samoin; sillä ainoassa villassa oli kastetta kaikkialla muualla. 這 就 是 瑪 拿 西 的 各 族 . 他 們 中 間 被 數 的 , 共 有 五 萬 二 千 七 百 名 Nämä olivat Manassen suvut; katselmuksessa olleita oli heitä viisikymmentäkaksi tuhatta seitsemänsataa. Nämä olivat Manassen suvut; katselmuksessa olleita oli heitä viisikymmentäkaksi tuhatta seitsemänsataa. 又 建 造 所 有 的 積 貨 城 , 並 屯 車 和 馬 兵 的 城 , 與 耶 路 撒 冷 , 利 巴 嫩 , 以 及 自 己 治 理 的 全 國 中 所 願 建 造 的 ja kaikki varastokaupungit, jotka hänellä oli, ja kaikki vaunukaupungit ja ratsumiesten kaupungit ja mitä muuta Salomo oli tahtonut linnoittaa Jerusalemissa ja Libanonilla ja koko hallitsemassaan maassa. Ja hän rakensi kaikki varastokaupungit ja vaunukaupungit ja ratsumiesten kaupungit sekä Jerusalemin, Libanonin ja koko sen valtakunnan, jonka hän oli rakentanut. 那 人 說 , 你 的 名 不 要 再 叫 雅 各 , 要 叫 以 色 列 , 因 為 你 與 神 與 人 較 力 , 都 得 了 勝 Silloin hän sanoi: "Sinun nimesi älköön enää olko Jaakob, vaan Israel, sillä sinä olet taistellut Jumalan ja ihmisten kanssa ja olet voittanut." Ja hän sanoi: "Sinun nimesi ei ole enää Jaakob, vaan Israel, sillä sinä olet voittanut Jumalan ja ihmisten välillä." 你 能 繫 住 昴 星 的 結 麼 , 能 解 開 參 星 的 帶 麼 Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan? Pystytkö sitomaan tähtien solmun ja avaamaan niiden vyön? 亞薩 的 兒子 撒刻 , 約瑟 , 尼探雅 , 亞薩 利拉 , 都歸亞薩 指教 , 遵王 的 旨意 唱歌 Aasafin poikia oli Sakkur, Joosef, Netanja ja Asarela, Aasafin pojat, Aasafin johdolla, joka hurmoksissa soitti kuninkaan johdolla. Sakkuri, Aasafin poika, joka oli Sakkur, Joosef, Netanja ja Asaela, joka oli Aasafin opetuslapsina, veisaten kuninkaan tahdon mukaan. 耶 和 華 激 動 猶 大 省 長 撒 拉 鐵 的 兒 子 所 羅 巴 伯 , 和 約 撒 答 的 兒 子 大 祭 司 約 書 亞 , 並 剩 下 之 百 姓 的 心 . 他 們 就 來 為 萬 軍 之 耶 和 華 他 們 神 的 殿 作 工 Ja Herra herätti Juudan käskynhaltijan Serubbaabelin, Sealtielin pojan, hengen ja ylimmäisen papin Joosuan, Joosadakin pojan, hengen ja kansan koko jäännöksen hengen, ja he tulivat ja ryhtyivät rakentamaan Herran Sebaotin, heidän Jumalansa, temppeliä Ja Herra herätti Serubbaabelin, Sealtielin pojan, Juudan käskynhaltijan, ja ylimmäisen papin Joosuan, Joosadakin pojan, ja kansan hengen, joka jäi jäljelle. Ja he tulivat tekemään työtä Herran Sebaotin, Jumalansa, temppelin puolesta. 我 也 要 拍 掌 , 並 要 使 我 的 忿 怒 止 息 . 這 是 我 耶 和 華 說 的 Minäkin lyön käsiäni yhteen ja tyydytän kiivauteni. Minä, Herra, olen puhunut." Ja minä läimäytän käsiäni ja lopetan vihani, sanoo Herra. 在 耶路撒冷 作王 四十一 年 . 他 祖母 名叫 瑪迦 , 是 押 沙龍 的 女兒 Hän hallitsi neljäkymmentä yksi vuotta Jerusalemissa. Hänen äitinsä oli nimeltään Maaka, Abisalomin tytär. Jerusalemissa hän hallitsi neljäkymmentä yksi vuotta. Hänen isoäitinsä nimi oli Maaka, Absalomin tytär. 豔麗 是 虛假的 . 美容 是 虛浮 的 . 惟 敬畏 耶和華 的 婦女 , 必得 稱讚 Pettävä on sulous, kauneus katoavainen; ylistetty se vaimo, joka Herraa pelkää! Kauneus on turhuutta, mutta Herraa pelkääväiset naiset ylistävät. 大 衛 吩 咐 約 押 和 跟 隨 他 的 眾 人 , 說 , 你 們 當 撕 裂 衣 服 , 腰 束 麻 布 , 在 押 尼 珥 棺 前 哀 哭 . 大 衛 王 也 跟 在 棺 後 Mutta Daavid sanoi Jooabille ja kaikelle väelle, joka oli hänen kanssaan: "Reväiskää vaatteenne ja kääriytykää säkkeihin ja pitäkää valittajaiset Abnerille." Ja kuningas Daavid kulki paarien perässä. Niin Daavid sanoi Jooabille ja kaikille miehille, jotka olivat hänen kanssansa: "Repikää vaatteenne ja käärikää vaatteenne säkkiin ja itkekää Abnerin arkun edessä." Ja kuningas Daavid seurasi häntä arkussa. 他 們都說 , 這樣 , 你 是 神 的 兒子麼 . 耶穌說 , 你 們所說 的 是 Silloin he kaikki sanoivat: "Sinä siis olet Jumalan Poika?" Hän vastasi heille: "Tepä sen sanotte, että minä olen." Niin he kaikki sanoivat: "Oletko sinä Jumalan Poika?" Jeesus vastasi heille: "Niin te sanotte." 看哪 , 他 們 的 豪傑 在 外頭 哀號 . 求和 的 使臣 , 痛痛 哭泣 Katso, sankarit huutavat ulkona, rauhan sanansaattajat itkevät katkerasti. Katso, heidän ylväytensä huutaa ulkona, ja ne, jotka anovat rauhaa, itkevät katkerasti. 就是 他 所能辦的. 一隻為贖 罪祭 , 一 隻為 燔祭 , 與素 祭 一 同 獻 上 . 祭司 要 在 耶和華 面前 為 他 贖罪 mikäli on saanut ne hankituiksi, toisen syntiuhriksi ja toisen polttouhriksi ruokauhrin ohella. Näin pappi toimittakoon puhdistettavalle sovituksen Herran edessä." Toinen syntiuhriksi ja toinen polttouhriksi ruokauhrina; ja pappi toimittakoon hänelle sovituksen Herran edessä. 有 許多 人 到 耶路撒冷 , 將供物 獻與 耶和華 , 又 將寶 物 送 給猶 大王 希西家 . 此後 , 希西家 在 列邦 人 的 眼中 看為 尊大 Ja monet toivat Herralle lahjoja Jerusalemiin ja Hiskialle, Juudan kuninkaalle, kalleuksia; ja hän kohosi sen jälkeen kaikkien kansojen silmissä. Ja Jerusalemiin tuli paljon kansaa, ja he uhrasivat uhrilahjansa Herralle ja antoivat aarteen Hiskialle, Juudan kuninkaalle. Senjälkeen Hiskia arvosti kansojen katseita. 耶 和 華 你 們 的 救 贖 主 , 以 色 列 的 聖 者 如 此 說 , 因 你 們 的 緣 故 , 我 已 經 打 發 人 到 巴 比 倫 去 , 並 且 我 要 使 迦 勒 底 人 如 逃 民 , 都 坐 自 己 喜 樂 的 船 下 來 Näin sanoo Herra, teidän lunastajanne, Israelin Pyhä: Teidän tähtenne minä lähetän sanan Baabeliin, minä syöksen heidät kaikki pakoon, syöksen kaldealaiset laivoihin, jotka olivat heidän ilonsa. Näin sanoo Herra, teidän lunastajanne, Israelin Pyhä: Koska minä teidän tähtenne olen lähettänyt miehiä Baabeliin, niin minä teen kaldealaiset kelvottomiksi kuin karkulaiset, ja he astuvat alas ilollansa. 耶穌說 , 我 不 是 對 你 說過 , 你 若 信 , 就 必 看 見神 的 榮耀麼 Jeesus sanoi hänelle: "Enkö minä sanonut sinulle, että jos uskoisit, niin sinä näkisit Jumalan kirkkauden?" Jeesus sanoi hänelle: "Enkö minä sanonut sinulle: jos uskot, niin sinä näet Jumalan kunnian?" 他 們 哀 號 的 時 候 , 為 你 作 起 哀 歌 哀 哭 , 說 , 有 何 城 如 推 羅 , 有 何 城 如 他 在 海 中 成 為 寂 寞 的 呢 He valittaessaan virittävät sinusta itkuvirren ja laulavat sinusta: 'Kuka oli Tyyron vertainen, hänen, joka nyt on niin hiljaa keskellä merta? He virittivät sinulle itkuvirren ja itkivät sinun tähtesi ja sanoivat: "Mikä on se kaupunki, joka on kuin Tyyro?" 眾人 一 見 耶穌 , 都 甚 希奇 , 就 跑 上去 問 他 的 安 Ja kohta kun kaikki kansa hänet näki, hämmästyivät he ja riensivät hänen luoksensa ja tervehtivät häntä. Ja kun kansa näki hänet, peljästyivät he kaikki suuresti; ja he riensivät tervehtimään häntä. 我 受 他們 的 羞辱 . 他 們看見 我 , 便搖頭 Ja minä olen joutunut heidän herjattavakseen, minut nähdessään he nyökyttävät päätänsä. Minä olen häväissyt heidät, he näkevät minut ja nyökyttävät päätänsä. 也 沒 有 上 耶路撒冷 去 , 見 那些 比我 先 作 使徒 的 . 惟獨 往 亞拉伯去 . 後 又 回到 大馬色 enkä lähtenyt ylös Jerusalemiin niiden luo, jotka ennen minua olivat apostoleja, vaan menin pois Arabiaan ja palasin taas takaisin Damaskoon. eivätkä he menneet ylös Jerusalemiin nähdäkseen niitä, jotka olivat ennen minua apostolit; ainoastaan Arabin kautta he menivät; sitten he palasivat takaisin Damaskoon. 因 為 世 人 都 犯 了 罪 , 虧 缺 了 神 的 榮 耀 Sillä kaikki ovat syntiä tehneet ja ovat Jumalan kirkkautta vailla Sillä kaikki ovat syntiä tehneet ja ovat Jumalan kirkkautta vailla. 你 們要嘗嘗 主恩 的 滋味 , 便 知道 他 是 美 善 . 投靠 他 的 人 有 福 了 Herran enkeli asettuu niiden ympärille, jotka häntä pelkäävät, ja pelastaa heidät. Maistakaa Herran suosiota, niin te tulette tuntemaan, että hän on hyvä; autuaat ovat ne, jotka häneen turvaavat. 坐在 城門 口 的 談論 我 . 酒徒 也 以 我 為 歌曲 Minä pukeuduin säkkipukuun, mutta tulin sananparreksi heidän suussaan. Hän, joka istuu portissa, puhuu minusta; ja viininjuojat pitävät minua laulunansa. 後 來 想 要 承 受 父 所 祝 的 福 , 竟 被 棄 絕 , 雖 然 號 哭 切 求 , 卻 得 不 著 門 路 , 使 他 父 親 的 心 意 回 轉 , 這 是 你 們 知 道 的 Sillä te tiedätte, että hänet sittemminkin, kun hän tahtoi päästä siunausta perimään, hyljättiin; sillä hän ei löytänyt tilaa peruutukselle, vaikka hän kyynelin sitä pyysi. Ja te tiedätte, että hän on hyljätty isänsä siunauksen tähden, jonka hän on siunannut, ja että vaikka hän itkisi ja anoisi, ei hän saisi porttia takaisin, niin että hänen isänsä mieli kääntyisi takaisin. 惟有 基尼 洗 族 耶孚尼 的 兒子 迦勒 , 和 嫩的 兒子 約書亞 , 可以 看見 , 因為 他 們專 心 跟 從我 paitsi Kaaleb, kenissiläisen Jefunnen poika, ja Joosua, Nuunin poika; sillä nämä ovat uskollisesti seuranneet Herraa'. Ainoastaan Kaaleb, Jefunnen poika, kenissiläinen, ja Joosua, Nuunin poika; sillä he seurasivat minua uskollisesti. 就 豫 先 看 明 這 事 , 講 論 基 督 復 活 說 , 他 的 靈 魂 , 不 撇 在 陰 間 , 他 的 肉 身 , 也 不 見 朽 壞 niin hän edeltä nähden puhui Kristuksen ylösnousemuksesta, sanoen, ettei Kristus ollut jäävä hyljätyksi tuonelaan eikä hänen ruumiinsa näkevä katoavaisuutta. Ja hän kohtasi tämän ja puhui Kristuksen ylösnousemuksesta ja sanoi: "Ei hänen henkensä ole hyljännyt tuonelaan eikä hänen ruumiinsa ole katoava." 瞎 眼 的 , 折 傷 的 , 殘 廢 的 , 有 瘤 子 的 , 長 癬 的 , 長 疥 的 , 都 不 可 獻 給 耶 和 華 , 也 不 可 在 壇 上 作 為 火 祭 獻 給 耶 和 華 Sokeata tai raajarikkoa tai silvottua tai paiseista tai ihotautista tai rupista älkää Herralle tuoko, älkääkä sellaisia asettako alttarille, uhriksi Herralle. Älkää uhratko Herralle sokeaa, reväistyä, raajarikkoa tai kasvainta, älköönkä myöskään uhriksi Herralle alttarilla. 在 那 全 地 的 婦 女中 , 找 不 著 像 約伯 的 女兒 那 樣 美貌 . 他 們的 父親 使 他 們在 弟兄 中 得產業 Eikä ollut koko maassa niin kauniita naisia kuin Jobin tyttäret; ja heidän isänsä antoi heille perintöosan heidän veljiensä rinnalla. Mutta koko maan naisista ei ollut yhtä kaunista kuin Jobin tyttäristä; heidän isänsä oli antanut heille perintöosan veljiensä keskuudessa. 我的幫助從 造 天地 的 耶和華 而 來 Apu minulle tulee Herralta, joka on tehnyt taivaan ja maan. Minun apuni tulee Herralta, joka on tehnyt taivaan ja maan. 耶和華 吩咐 摩西說 , 將百姓 中 所有 的 族長 , 在 我 面前 對 著 日頭懸 挂 , 使 我 向 以色列人 所 發 的 怒氣 , 可以 消 了 Ja Herra sanoi Moosekselle: "Ota kansan kaikki päämiehet ja lävistä heidät paaluihin Herralle, vasten aurinkoa, että Herran vihan hehku kääntyisi pois Israelista." Ja Herra sanoi Moosekselle: "Ripusta minun eteeni kaikki kansan perhekunta-päämiehet, niin minä säästän vihani Israelia kohtaan. 我 們 所 祝 福 的 杯 , 豈 不 是 同 領 基 督 的 血 麼 . 我 們 所 擘 開 的 餅 , 豈 不 是 同 領 基 督 的 身 體 麼 Siunauksen malja, jonka me siunaamme, eikö se ole osallisuus Kristuksen vereen? Se leipä, jonka murramme, eikö se ole osallisuus Kristuksen ruumiiseen? Eikö se malja, jota siunaamme, ole Kristuksen veri, jonka olemme rikkoneet, ja Kristuksen ruumis? 禍 哉 , 那 些 自 以 為 有 智 慧 , 自 看 為 通 達 的 人 Voi niitä, jotka ovat viisaita omissa silmissään ja ymmärtäväisiä omasta mielestänsä! Voi niitä, jotka pitävät itseään viisaina ja ymmärtäväisinä. 二 人 對 他 說 , 你 若 不 洩 漏 我 們這 件 事 , 我們情願 替 你 們死 . 耶和華 將這 地 賜給 我 們 的 時候 , 我們必 以 慈愛誠 實待你 Niin miehet sanoivat hänelle: "Me vastaamme hengellämme teidän hengestänne, jos vain ette ilmaise tätä meidän asiaamme. Kun Herra antaa meille tämän maan, niin me osoitamme sinulle laupeutta ja uskollisuutta." Niin he sanoivat hänelle: "Jos sinä et olisi paljastanut tätä, niin me kuolisimme teidän edestänne. Kun Herra antaa tämän maan meille, niin me osoitamme sinulle laupeutta ja uskollisuutta. 劃 地 勢 的 人 起 身 去 的 時 候 , 約 書 亞 囑 咐 他 們 說 , 你 們 去 走 遍 那 地 , 劃 明 地 勢 , 就 回 到 我 這 裡 來 . 我 要 在 示 羅 這 裡 耶 和 華 面 前 , 為 你 們 拈 鬮 Niin miehet nousivat ja lähtivät; ja Joosua käski lähtevien panna kirjaan maan, sanoen: "Menkää ja kierrelkää maa ja pankaa se kirjaan ja palatkaa sitten minun luokseni, niin minä heitän teidän puolestanne arpaa täällä Herran edessä Siilossa." Ja kun maaherrot nousivat ja lähtivät liikkeelle, käski Joosua heitä sanoen: "Menkää ja ajakaa maata ja hiokaa maata ja palatkaa minun luokseni." Ja minä lyön arpaa teidän tähtenne Herran edessä Siilossa. 他 姊妹 兩個 就 打發人 去 見耶穌說 , 主阿 , 你 所 愛 的 人 病了 Niin sisaret lähettivät Jeesukselle tämän sanan: "Herra, katso, se, joka on sinulle rakas, sairastaa." Ja hänen sisarensa lähetti hänet hänen tykönsä ja sanoi: "Herra, rakkaasi on sairas." 有 話說 , 人 若 休妻 , 妻離 他 而 去 , 作了 別 人 的 妻 , 前夫 豈 能 再 收回 他 來 . 若 收回 他 來 , 那 地 豈 不 是 大大 玷污 了 麼 . 但 你 和 許多親愛 的 行邪淫 , 還 可以 歸 向 我 . 這是 耶和華 說的 Sanottu on: Jos mies lähettää pois vaimonsa ja tämä menee hänen luotansa ja joutuu toisen miehen vaimoksi, saako se mies enää tulla hänen luokseen? Eikö se maa tule saastutetuksi? Mutta sinä olet harjoittanut haureutta monen ystävän kanssa, ja sinäkö saisit palata minun luokseni! sanoo Herra. Mutta jos joku jättää vaimonsa ja lähtee hänen kanssaan ja on toisen vaimon, niin voiko ex-miehensä ottaa hänet takaisin? Eikö maa ole saastunut, jos hän ottaa hänet takaisin? Mutta sinä ja monet hänen rakkaansa olette haureutta harjoittaneet, sanoo Herra. 且 不 是 亞 當 被 引 誘 , 乃 是 女 人 被 引 誘 , 陷 在 罪 裡 eikä Aadamia petetty, vaan nainen petettiin ja joutui rikkomukseen. ei Aadaa, vaan naista, joka on eksytetty synnissä. 巡 撫 看 了 文 書 , 問 保 羅 是 那 省 的 人 , 既 曉 得 他 是 基 利 家 人 Luettuaan kirjeen hän kysyi, mistä maakunnasta Paavali oli; ja saatuaan tietää, että hän oli Kilikiasta, Ja maaherra luki kirjan ja kysyi Paavalilta, mistä maakunnasta hän oli kotoisin. Ja kun hän tiesi, että hän oli Kilikialainen, 先知 的 門徒 又 遇見 一 個 人 , 對 他 說 , 你 打 我 罷 . 那人 就 打他 , 將他 打傷 Sitten hän tapasi toisen miehen ja sanoi: "Lyö minua." Ja mies löi hänet haavoille. Ja profeetan opetuslapset tapasivat toisen miehen ja sanoivat hänelle: "Lyö minua." Ja mies löi häntä ja haavoitti häntä. 我 要 使 會 幕 和 壇 成 聖 , 也 要 使 亞 倫 和 他 的 兒 子 成 聖 , 給 我 供 祭 司 的 職 分 Ja minä pyhitän ilmestysmajan ja alttarin; ja minä pyhitän Aaronin poikinensa pappeina palvelemaan minua. Ja minä pyhitän ilmestysmajan ja alttarin ja pyhitän Aaronin ja hänen poikansa ja pappeuden. 我 使 你 的 額 像 金 鋼 鑽 , 比 火 石 更 硬 . 他 們 雖 是 悖 逆 之 家 , 你 不 要 怕 他 們 , 也 不 要 因 他 們 的 臉 色 驚 惶 Timantin kaltaiseksi, kiveä kovemmaksi minä teen sinun otsasi. Älä pelkää heitä äläkä arkaile heidän kasvojansa, sillä he ovat uppiniskainen suku." Minä teen sinun otsasi kullaksi kuin tulikiven. Älä pelkää heitä, vaikka he ovat uppiniskainen suku, äläkä arkaile heidän kasvojensa edessä. 亞述 王撒珥 根打發 他 珥探到 亞實突 的 那 年 , 他 珥探 就 攻打 亞實突 , 將城 攻取 Sinä vuonna, jona Tartan, Sargonin, Assurin kuninkaan, lähettämänä, tuli Asdodiin, ryhtyi taisteluun Asdodia vastaan ja valloitti sen - Kun Saargen, Asdodin kuningas, päästi Taariin, hyökkäsi hän Asdodin kimppuun ja valloitti kaupungin. 他 從 高 天 使 火 進 入 我 的 骨 頭 , 剋 制 了 我 . 他 鋪 下 網 羅 , 絆 我 的 腳 , 使 我 轉 回 . 他 使 我 終 日 淒 涼 發 昏 Hän lähetti tulen korkeudesta minun luihini ja kuritti niitä. Hän viritti verkon minun jalkaini varalle, hän pani minut peräytymään, hän teki minut autioksi, ainiaan sairaaksi. Hän antoi tulen korkeudesta tulla minun luihini, hän viritti ansan ja kompastui minun jalkoihini, ja hän antoi minun kääntyä takaisin; hän teki minut sairaaksi kaiken elinaikani. 這 器皿 就是 我 們被 神 所 召 的 , 不 但是 從猶 太 人中 , 也是 從 外邦人 中 , 這有 甚 麼 不 可 呢 Ja sellaisiksi hän myös on kutsunut meidät, ei ainoastaan juutalaisista, vaan myös pakanoista, Sillä tämä astia, jonka Jumala on kutsunut meidän luoksemme, ei ainoastaan juutalaisista, vaan myös pakanain keskuudesta. 但 我 要 從父 那 裡 差保惠 師來 , 就 是 從父 出 來 真理 的 聖靈 . 他 來 了 , 就 要 為 我 作 見證 Mutta kun Puolustaja tulee, jonka minä lähetän teille Isän tyköä, totuuden Henki, joka lähtee Isän tyköä, niin hän on todistava minusta. Mutta kun minä lähetän Isän tykön, niin se on Pyhä Henki, joka on Isästä tullut totuudesta; ja kun hän on täällä, todistakoon hän minulle. 因 為 凡 要 救 自 己 生 命 的 , 〔 生 命 或 作 靈 魂 下 同 〕 必 喪 掉 生 命 . 凡 為 我 喪 掉 生 命 的 , 必 救 了 生 命 Sillä joka tahtoo pelastaa elämänsä, hän kadottaa sen, mutta joka kadottaa elämänsä minun tähteni, hän pelastaa sen. Sillä joka tahtoo pelastaa elämänsä, kadottaa sen; ja joka kadottaa elämänsä minun tähteni, hän pelastaa sen. 因為 你 救我 的 命脫離 死亡 . 你 豈不是 救 護我 的 腳 不 跌倒 , 使我 在 生命 光 中行 在 神 面前麼 nulla on lupaus täytettävänä sinulle, Jumala; minä maksan sinulle kiitosuhrit. [56:14] Sillä sinä pelastit minun sieluni kuolemasta, minun jalkani kompastumasta, että minä vaeltaisin Jumalan edessä, eläväin valkeudessa. Sillä sinä olet pelastanut minun henkeni kuolemasta. Etkö sinä pelastanut minun jalkani kaatumasta ja antanut minun vaeltaa Jumalan edessä elämän valkeudessa? 你 們要讚 美 耶和華 , 向 耶和華 唱 新歌 , 在 聖民 的 會中讚 美 他 Halleluja! Veisatkaa Herralle uusi virsi: ylistysvirsi hänelle hurskasten seurakunnassa. Ylistäkää Herraa, veisatkaa Herralle uusi virsi ja ylistäkää häntä pyhien seurakunnassa. 耶和華 如此 說 , 以 東三 番 四 次 的 犯罪 , 我 必 不 免去 他 的 刑罰 . 因為 他 拿 刀 追 趕 兄弟 , 毫無 憐憫 , 發怒 撕裂 , 永懷 忿怒 Näin sanoo Herra: Edomin kolmen rikoksen, neljän rikoksen tähden minun päätökseni on peruuttamaton. Koska se on vainonnut miekalla veljeänsä ja tukahduttanut kaiken armahtavaisuuden ja pitänyt ikuista vihaa ja säilyttänyt kiukkunsa ainaisesti, Näin sanoo Herra: Edomin kolmen rikoksen, neljän rikoksen tähden minun päätökseni on peruuttamaton; sillä hän ajoi veljensä takaa miekan terällä, ei laupeutta, ei laupeutta, ei katkeruutta. 我 為何 看見 他 們驚惶轉身退 後 呢 . 他 們的 勇士 打敗 了 , 急忙 逃跑 , 並不回頭 . 驚嚇 四 圍 都 有 . 這是 耶和華 說的 Miksi minä näen heidän peljästyvän, peräytyvän? Heidän sankarinsa sortuvat. He syöksyvät pakoon eivätkä käänny; kauhistus on kaikkialla, sanoo Herra. Miksi minä näin heidän peljästyvän ja kääntyvän pois? Heidän sankarinsa voittivat, pakenivat kiiruusti, eivätkä he kääntyneet takaisin; kauhuja oli kaikkialla, sanoo Herra. 耶 和 華 永 永 遠 遠 為 王 . 外 邦 人 從 他 的 地 已 經 滅 絕 了 Herra on kuningas ainiaan ja iankaikkisesti; hävinneet ovat pakanat hänen maastansa. Herra on kuningas iankaikkisesti, pakanat ovat hävinneet hänen maastansa. 他 們 投 奔 亞 述 , 如 同 獨 行 的 野 驢 . 以 法 蓮 賄 買 朋 黨 Sillä Assuriin ovat he menneet - villiaasi, joka kulkee yksinänsä. Efraim ostelee lahjoilla rakasteluja. Ja he vaelsivat Assuriin niinkuin villiaasi yksinänsä, ja Efraim maksoi ystävilleen. 他 們 素常 作磚 的 數目 , 你 們仍舊 向 他 們要 , 一 點 不 可 減少 , 因為 他 們是 懶惰 的 , 所以 呼求說 , 容 我 們去 祭祀 我 們的神 Pankaa kuitenkin heidän tehtäväkseen sama tiilimäärä, jonka he ennenkin ovat tehneet, siitä mitään vähentämättä; sillä he ovat laiskoja, sentähden he huutavat näin: 'Menkäämme uhraamaan Jumalallemme!' Niin paljon kuin he ovat tehneet tiiliä, älköön teiltä mitään vähennettäkö; sillä he ovat laiskoja; sentähden he huutavat: 'Menkäämme uhraamaan Jumalallemme'. 尼 波 人 , 五 十 二 名 nebolaisia viisikymmentä kaksi; nebolaisia viisikymmentä kaksi; 他 們來 到 一 個 地方 , 名叫 客西馬尼. 耶穌對 門徒 說 , 你 們 坐在 這裡 , 等 我 禱告 Ja he tulivat maatilalle, jonka nimi on Getsemane; ja hän sanoi opetuslapsillensa: "Istukaa tässä, sillä aikaa kuin minä rukoilen." Ja he tulivat paikkaan, jonka nimi oli Simani. Niin Jeesus sanoi opetuslapsillensa: "Istukaa tähän, kunnes minä rukoilen." 耶穌看見 他 躺著 , 知道 他 病 了 許久 , 就 問 他 說 , 你 要 痊愈麼 Kun Jeesus näki hänen siinä makaavan ja tiesi hänen jo kauan aikaa sairastaneen, sanoi hän hänelle: "Tahdotko tulla terveeksi?" Kun Jeesus näki hänet makaamassa vuoteessaan ja tiesi, että hän oli ollut kauan sairaana, kysyi hän häneltä sanoen: "Haluatko parantua?" 祭司 , 先知 , 對首領 和 眾民說 , 這人 是 該死的 , 因為 他 說豫 言 攻 擊這城 , 正如 你 們親 耳 所 聽見的 Silloin papit ja profeetat sanoivat päämiehille ja kaikelle kansalle näin: "Kuoleman tuomio tälle miehelle! Sillä hän on ennustanut tätä kaupunkia vastaan, niinkuin olette omin korvin kuulleet." Ja papit, profeetat ja profeetat sanoivat päämiehille ja kaikelle kansalle: "Tämä mies on paha, sillä hän on ennustanut tätä kaupunkia vastaan, niinkuin te olette omin korvin kuulleet." 又 用 銅製 造 十 個盆 , 每 盆 可容 四十 罷 特 . 盆徑 四 肘 , 在 那 十 座上 , 每座 安 設 一 盆 Hän teki myös kymmenen vaskiallasta; kukin allas veti neljäkymmentä bat-mittaa, ja kukin allas oli neljää kyynärää läpimitaten. Kullakin kymmenellä telineellä oli altaansa. Ja hän teki myös kymmenen allasta vaskesta; kukin allas oli neljäkymmentä bat-mittaa kutakin astiaa kohden. Ja hän asetti niihin kymmenen kyynärää ja asetti siihen yhden altaan. 烤 的 時 候 不 可 攙 酵 . 這 是 從 所 獻 給 我 的 火 祭 中 , 賜 給 他 們 的 分 , 是 至 聖 的 , 和 贖 罪 祭 , 並 贖 愆 祭 一 樣 Älköön sitä leivottako hapatettuna. Heidän osakseen minä olen sen uhreistani antanut; se on korkeasti-pyhää niinkuin syntiuhri ja vikauhrikin. älköön happako happamuutta, sillä se on annettu minun teurasuhristani, korkeasti-pyhästä, syntiuhrista ja vikauhrista. 你 去 見 大 祭 司 希 勒 家 , 使 他 將 奉 到 耶 和 華 殿 的 銀 子 , 就 是 守 門 的 從 民 中 收 聚 的 銀 子 , 數 算 數 算 "Mene ylimmäisen papin Hilkian luo, että hän lukisi valmiiksi Herran temppeliin tuodut rahat, joita ovenvartijat ovat koonneet kansalta. "Mene ylimmäisen papin Hilkian tykö ja tuo hänet Herran temppeliin, hopeata, jonka ovenvartijat kokoavat kansan keskuudesta. 那 賣 耶 穌 的 , 給 了 他 們 一 個 暗 號 , 說 , 我 與 誰 親 嘴 , 誰 就 是 他 . 你 們 可 以 拿 住 他 Ja se, joka hänet kavalsi, oli antanut heille merkin sanoen: "Se, jolle minä suuta annan, hän se on; ottakaa hänet kiinni." Ja se, joka kavalsi Jeesuksen, antoi heille salasanan ja sanoi: "Kenelle minä suutelen, se on hän, ottakaa hänet kiinni." 然而 福音 必須 先 傳給 萬民 Ja sitä ennen pitää evankeliumi saarnattaman kaikille kansoille. Mutta evankeliumin pitää ensin tulla kaikkien kansojen tietoon. 他 們 說 , 這 是 假 話 . 你 據 實 的 告 訴 我 們 . 回 答 說 , 他 如 此 如 此 對 我 說 . 他 說 , 耶 和 華 如 此 說 , 我 膏 你 作 以 色 列 王 Mutta he sanoivat: "Valhetta! Sano meille totuus." Hän sanoi: "Niin ja niin hän puhui minulle ja sanoi: 'Näin sanoo Herra: Minä olen voidellut sinut Israelin kuninkaaksi'." He vastasivat: "Totisesti, sinä kerrot meille." Hän vastasi minulle: "Näin hän sanoo minulle: 'Näin hän sanoo minulle: 'Näin sanoo Herra: Minä voin voidella sinut Israelin kuninkaaksi'." 你 是 園中 的 泉 , 活水 的 井 , 從利 巴嫩 流下 來 的 溪水 Sinä olet yrttitarhojen lähde, elävien vetten kaivo, Libanonilta virtaavaisten." Sinä olet puutarhan lähde, elävän veden kaivo, Libanonin purosta, joka virtaa alas Libanonista. 耶穌 回答 說 , 我實實 在 在的 告訴 你 們 , 你 們 找我 , 並 不 是 因見 了 神蹟 , 乃是 因 喫餅 得飽 Jeesus vastasi heille ja sanoi: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: ette te minua sentähden etsi, että olette nähneet tunnustekoja, vaan sentähden, että saitte syödä niitä leipiä ja tulitte ravituiksi. Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: ette etsi minua tunnusteon tähden, vaan leivän syömisen tähden. 總要 向 他 鬆開手 , 照 他 所 缺乏 的 借給 他 , 補 他 的 不足 vaan avaa auliisti kätesi hänelle ja lainaa mielelläsi, mitä hän puutteessansa tarvitsee. Avaa siis kätesi häntä vastaan ja lainaa hänelle, mitä häneltä puuttuu, ja korvaa hänelle hänen puutteensa. 於是 大利 拉將 他 的 髮綹與緯線 同織 , 用 橛子 釘住 , 對 他 說 , 參孫哪 , 非利士人 拿 你 來 了 . 參孫 從 睡 中 醒來 , 將機 上 的 橛子 , 和 緯線 , 一 齊 都 拔出 來了 Ja hän löi ne lujaan iskulastalla. Sitten hän sanoi hänelle: "Filistealaiset ovat kimpussasi, Simson!" Kun hän heräsi unestansa, repäisi hän irti iskulastan ja loimet. Silloin Delila sitoi hänen hiuksensa kankaalle ja sitoi ne ja sanoi hänelle: "Filistealaiset ovat tuoneet sinut tänne; Simson, Simson, Simson, sinä filistealainen. Ja hän herätti sinut unestansa ja veti kaikki lentokoneestaan. 王 可 以 派 官 在 國 中 的 各 省 招 聚 美 貌 的 處 女 到 書 珊 城 〔 或 作 宮 〕 的 女 院 , 交 給 掌 管 女 子 的 太 監 希 該 , 給 他 們 當 用 的 香 品 Ja asettakoon kuningas kaikkiin valtakuntansa maakuntiin käskyläiset keräämään kaikki nuoret neitsyet, näöltään ihanat, Suusanin linnaan, vaimolaan, Heegain, kuninkaan hoviherran ja vaimojen vartijan, huostaan, ja annettakoon heille heidän kauneudenhoitonsa. Ja lähettäköön kuningas kaikkinaisiin kauniisiin kauniisiin neitsyihin, jotka olivat Suusanin linnassa, ja antakoon ne Hiikalille, joka oli hänen palvelijattarensa hoviherrana. 在 聖屋 前有 一 條 夾道 , 寬十肘 , 長一百肘. 房門 都 向北 Kammioiden editse meni kulkutie, kymmentä kyynärää leveä, sisempään esipihaan, sataa kyynärää pitkä, ja oviaukot olivat pohjoiseen päin. Ja temppelin edessä oli käytävä, joka oli kymmenen kyynärän levyinen ja sata kyynärää pitkä. Ja oviaukot olivat pohjoiseen päin. 大 衛問 他 說 , 你 是 屬誰 的 . 你 是 那裡 的 人 . 他 回答 說 , 我 是 埃及 的 少年人 , 是 亞瑪力 人 的 奴僕 . 因我 三 日前 患病 , 我 主人 就 把 我 撇棄了 Ja Daavid kysyi häneltä: "Kenen olet miehiä ja mistä tulet?" Hän vastasi: "Minä olen egyptiläinen nuorukainen, erään amalekilaisen miehen palvelija; mutta minun herrani jätti minut, sillä minä sairastuin kolme päivää sitten. Niin Daavid kysyi häneltä: "Kenenkä sinä olet?" Hän vastasi: "Minä olen egyptiläinen nuorukainen ja amalekilaisten orja." Niin herrani hylkäsi minut kolme päivää sitten, koska olin sairas. 你 雖 用 鹼 , 多 用 肥 皂 洗 濯 , 你 罪 孽 的 痕 跡 , 仍 然 在 我 面 前 顯 出 . 這 是 主 耶 和 華 說 的 Vaikka pesisit itsesi saippualla ja käyttäisit paljon lipeätä, saastaiseksi jää sittenkin sinun syntisi minun edessäni, sanoo Herra, Herra. Vaikka sinä käytät lipeää ja peset sitä paljon, on sinun syntivelkasi tullut minun kasvojeni eteen, sanoo Herra, Herra. 他 就 同 他 們 下 去 , 回 到 拿 撒 勒 . 並 且 順 從 他 們 . 他 母 親 把 這 一 切 的 事 都 存 在 心 裡 Ja hän lähti heidän kanssansa ja tuli Nasaretiin ja oli heille alamainen. Ja hänen äitinsä kätki kaikki nämä sanat sydämeensä. Niin hän meni heidän kanssansa ja palasi Nasaretiin ja seurasi heitä. Ja hänen äitinsä pani kaiken tämän sydämeensä. 惟求 耶和華 我 的 神 , 垂顧僕 人 的 禱告 祈求 , 俯聽僕 人 在 你 面前 的 祈禱呼籲 Käänny kuitenkin palvelijasi rukouksen ja anomisen puoleen, Herra, minun Jumalani, niin että kuulet huudon ja rukouksen, jonka palvelijasi sinun edessäsi rukoilee, Oi Herra, minun Jumalani, katso palvelijasi rukousta ja kuule palvelijasi rukousta, joka on sinun edessäsi. 亞倫對 他 們說 , 你 們去 摘下 你 們 妻子 兒女 耳上 的 金環 , 拿來 給我 Niin Aaron sanoi heille: "Irroittakaa kultarenkaat, jotka ovat vaimojenne, poikienne ja tyttärienne korvissa, ja tuokaa ne minulle." Ja Aaron sanoi heille: "Menkää ja ottakaa kultarenkaat, jotka ovat vaimonne ja lapsenne korvassa, ja tuokaa ne minulle." 兩 個 麻 雀 , 不 是 賣 一 分 銀 子 麼 . 若 是 你 們 的 父 不 許 , 一 個 也 不 能 掉 在 地 上 Eikö kahta varpusta myydä yhteen ropoon? Eikä yksikään niistä putoa maahan teidän Isänne sallimatta. Eikö kaksi varpusta myy hopeata, eikä yksikään niistä putoa maahan, ellei teidän isänne salli sitä? 圍 困 城 的 日 子 滿 了 , 你 要 將 三 分 之 一 在 城 中 用 火 焚 燒 , 將 三 分 之 一 在 城 的 四 圍 用 刀 砍 碎 , 將 三 分 之 一 任 風 吹 散 . 我 也 要 拔 刀 追 趕 Polta kolmannes tulessa keskellä kaupunkia, sittenkuin piirityspäivät ovat lopussa. Kolmannes ota ja lyö miekalla sen ympärillä. Kolmannes hajota tuuleen, ja minä ajan niitä takaa paljastetulla miekalla; Ja kun piiritys on päättynyt, polta kolmas osa kaupungista tulessa ja kolmannes miekan terällä kaupungin ympäriltä ja hajota kolmas osa tuulispäästä. Ja minä painan miekkani ja ajan takaa." 那 使 太 陽 白 日 發 光 , 使 星 月 有 定 例 , 黑 夜 發 亮 , 又 攪 動 大 海 , 使 海 中 波 浪 匉 訇 的 , 萬 軍 之 耶 和 華 是 他 的 名 , 他 如 此 說 Näin sanoo Herra, joka on pannut auringon valaisemaan päivää, kuun ja tähdet lakiensa mukaan valaisemaan yötä, hän, joka liikuttaa meren, niin että sen aallot pauhaavat - Herra Sebaot on hänen nimensä: Näin sanoo Herra Sebaot, joka antaa auringon valkenemaan päivän valkeuteen, että tähdet kirkastuisivat ja että yö valaisisi meren, ja että meren aallot vaelsivat ja meren aallot vaelsivat, sillä hänen nimensä oli Herra Sebaot. 但 這些 事終 必為 你 們 的 見證 Ja näin te joudutte todistamaan. Mutta kaikki nämä ovat teidän todistajanne. 麥 基 是 亞 底 的 兒 子 , 亞 底 是 哥 桑 的 兒 子 , 哥 桑 是 以 摩 當 的 兒 子 , 以 摩 當 是 珥 的 兒 子 , 珥 是 約 細 的 兒 子 tämä Melkin, tämä Addin, tämä Koosamin, tämä Elmadamin, tämä Eerin, joka Adielin poika, joka Koosanin poika, joka Iimodan poika, joka Immerin poika, joka Joosielin poika, 主 耶 和 華 如 此 說 , 因 你 忘 記 我 , 將 我 丟 在 背 後 , 所 以 你 要 擔 當 你 淫 行 和 淫 亂 的 報 應 Sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Koska sinä olet minut unhottanut, minut selkäsi taakse heittänyt, niin kanna myös iljettävyytesi ja haureutesi." Sillä näin sanoo Herra, Herra: Koska sinä unhotit minut ja jätit minut selkäsi taa, niin sinä saat maksaa haureudestasi ja haureudestasi. 至 於 地 上 的 走 獸 , 和 空 中 的 飛 鳥 , 並 各 樣 爬 在 地 上 有 生 命 的 物 , 我 將 青 草 賜 給 他 們 作 食 物 . 事 就 這 樣 成 了 Ja kaikille metsäeläimille ja kaikille taivaan linnuille ja kaikille, jotka maassa matelevat ja joissa on elävä henki, minä annan kaikkinaiset viheriät ruohot ravinnoksi." Ja tapahtui niin. Ja maan eläimet ja taivaan linnut matelevat maan päällä, ja minä annan heille oljet ravinnoksi, ja niin käy. 耶 和 華 也 必 在 錫 安 全 山 , 並 各 會 眾 以 上 , 使 白 日 有 煙 雲 , 黑 夜 有 火 燄 的 光 . 因 為 在 全 榮 耀 之 上 必 有 遮 蔽 Ja Herra luo Siionin vuorelle koko asuinsijansa ylle ja sen juhlakokousten ylle pilven päivän ajaksi ja savun ynnä tulenliekin hohteen yöksi, sillä kaiken kirkkauden yllä on oleva peite Ja Herra on oleva koko Siionin vuoren ja seurakunnan päällä auringon pilvien ja tulen valkeuden keskellä, sillä koko kirkkaus peittää auringon. 女人 共 三 萬 二千口 . 都 是 沒有 出嫁 的 ja ihmisiä, tyttöjä, jotka eivät olleet yhtyneet mieheen, kaikkiaan kolmekymmentäkaksi tuhatta. Ja vaimoja oli kaikkiaan kolmekymmentäkaksi tuhatta; he olivat naimattomia. 約押對亞 比 篩說 , 亞蘭人 若 強過 我 , 你 就 來幫 助我 . 亞捫 人 若 強過 你 , 我 就 去 幫助你 Ja hän sanoi: "Jos aramilaiset tulevat minulle ylivoimaisiksi, niin tule sinä minun avukseni: jos taas ammonilaiset tulevat sinulle ylivoimaisiksi, niin minä autan sinua. Ja Jooab sanoi Abisaille: "Jos aramilaiset ovat minua vahvempia, niin tule sinä minun avukseni. Mutta jos ammonilaiset ovat sinua parempia, niin minä menen auttamaan sinua." 你 在 仇敵圍 困窘 迫 之中 , 必 喫 你 本身 所 生 的 , 就是 耶和華 你 神 所 賜給 你 的 兒女 之肉 Siinä hädässä ja ahdistuksessa, johon sinun vihollisesi saattaa sinut, sinä syöt oman kohtusi hedelmän, syöt poikiesi ja tyttäriesi lihaa, jotka Herra, sinun Jumalasi, on sinulle antanut. Sinä syöt poikasi ja tyttäresi lihan, jonka Herra, sinun Jumalasi, sinulle antaa. 我 就 說 , 主 阿 , 這 到 幾 時 為 止 呢 . 他 說 , 直 到 城 邑 荒 涼 , 無 人 居 住 , 房 屋 空 閒 無 人 , 地 土 極 其 荒 涼 Mutta minä sanoin: "Kuinka kauaksi aikaa, Herra?" Hän vastasi: "Siihen asti, kunnes kaupungit tulevat autioiksi, asumattomiksi, ja talot tyhjiksi ihmisistä ja pellot on hävitetty erämaaksi; Ja minä sanoin: "Herra, milloin tämä loppuu?" Hän vastasi: "Kaupungit ovat autiot, asumattomat, talot tyhjät, maa on autiota." 正 祝 福 的 時 候 , 他 就 離 開 他 們 , 被 帶 到 天 上 去 了 Ja tapahtui, että hän siunatessaan heitä erkani heistä, ja hänet otettiin ylös taivaaseen. Ja kun hän siunasi heidät, lähti hän heistä ja vietiin taivaaseen. 尼布甲尼撒 王 , 曉諭 住在 全 地 各 方 各 國 各 族 的 人 說 , 願 你 們大 享 平安 "Minä Nebukadnessar elin rauhassa huoneessani ja onnellisena palatsissani. Kuningas Nebukadnessar puhui kaikille kansoille, kaikille kansoille ja kansoille kaikkialla maassa ja maassa: "Tulkoon teille suuri rauha." 無 論 何 人 , 因 為 門 徒 的 名 , 只 把 一 杯 涼 水 給 這 小 子 裡 的 一 個 喝 , 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 人 不 能 不 得 賞 賜 Ja kuka hyvänsä antaa yhdelle näistä pienistä maljallisen kylmää vettä, hänen juodaksensa, opetuslapsen nimen tähden, totisesti minä sanon teille: hän ei jää palkkaansa vaille." Totisesti minä sanon teille: tämä mies ei saa palkkaa, sillä hänen nimensä on oleva kylmä vesi, jonka hän on antanut nuorelle miehelle. 那 城 內 又 不 用 日 月 光 照 . 因 有 神 的 榮 耀 光 照 . 又 有 羔 羊 為 城 的 燈 Eikä kaupunki tarvitse valoksensa aurinkoa eikä kuuta; sillä Jumalan kirkkaus valaisee sen, ja sen lamppu on Karitsa. Eikä siinä kaupungissa enää tarvitse loistaa aurinko ja kuu; sillä Jumalan kirkkaus valaisee, ja Karitsa on kaupungin lamppu. 滿 了 四 十 年 , 〔 有 作 四 年 的 〕 , 押 沙 龍 對 王 說 , 求 你 准 我 往 希 伯 崙 去 , 還 我 向 耶 和 華 所 許 的 願 Neljän vuoden kuluttua sanoi Absalom kerran kuninkaalle: "Salli minun mennä Hebroniin täyttämään lupaus, jonka olen Herralle tehnyt. Neljänkymmenen vuoden kuluttua Absalom sanoi kuninkaalle: "Salli minun mennä Hebroniin ja antaa lupaus, jonka minä Herralle annan." 約西亞 登基 的 時候 , 年 八 歲 , 在 耶路撒冷 作王 三十一年 Joosia oli kahdeksan vuoden vanha tullessaan kuninkaaksi, ja hän hallitsi Jerusalemissa kolmekymmentä yksi vuotta. Joosia oli kahdeksan vuoden vanha tullessaan kuninkaaksi, ja hän hallitsi Jerusalemissa kolmekymmentä vuotta. 耶 和 華 又 對 我 說 , 不 要 為 這 百 姓 祈 禱 求 好 處 Ja Herra sanoi minulle: "Älä rukoile tämän kansan puolesta, sen hyväksi. Ja Herra sanoi minulle: "Älkää rukoilko tämän kansan puolesta hyvään paikkaan." 〔 上行 之 詩 . 〕 耶和華 的 僕人 , 夜間站 在 耶和華 殿 中的 , 你們當稱頌 耶和華 Matkalaulu. Katso, kiittäkää Herraa, kaikki te Herran palvelijat, jotka öisin seisotte Herran huoneessa. Matkalaulu. Kiittäkää Herraa, te palvelijat, jotka seisotte yöllä Herran temppelissä. 會中 有 許 多 人 尚未 自潔 , 所以 利未 人 為 一切 不 潔之人宰 逾越節 的 羊羔 , 使 他 們 在 耶和華 面前 成 為聖潔 Sillä seurakunnassa oli monta, jotka eivät olleet pyhittäytyneet; niin leeviläiset huolehtivat pääsiäislammasten teurastamisesta kaikille, jotka eivät olleet puhtaita, ja niiden pyhittämisestä Herralle. Ja seurakuntaan tuli paljon kansaa, jotka eivät olleet pyhittäneet itseään, ja niin leeviläiset teurastivat pääsiäislampaan kaikille saastaisille. Ja he pyhittivät heidät Herran edessä. 人 與 牲 畜 都 當 披 上 麻 布 , 人 要 切 切 求 告 神 . 各 人 回 頭 離 開 所 行 的 惡 道 , 丟 棄 手 中 的 強 暴 Verhoutukoot ihmiset ja eläimet säkkeihin, huutakoot väkevästi Jumalaa ja kääntykööt itsekukin pois pahalta tieltänsä sekä väkivallasta, mikä heidän käsiänsä tahraa. Pellatkoon mies ja karjansa pellavakankaaseen, ja kaikki rukoilkoot Jumalaa, ja kukin kääntyköön pois pahalta tieltänsä ja hyljätköön kättensä väkivallan. 他 們 行 淫 , 手 中 有 殺 人 的 血 , 又 與 偶 像 行 淫 . 並 使 他 們 為 我 所 生 的 兒 女 經 火 燒 給 偶 像 Sillä he ovat rikkoneet avion, ja heidän käsissään on verta; kivijumalainsa kanssa he ovat avion rikkoneet, ja myös lapsensa, jotka he olivat minulle synnyttäneet, he ovat polttaneet, ruuaksi niille. He ovat harjoitelleet haureutta, ja heidän käsissään on verta, ja he ovat harjoitelleet haureutta epäjumalien kanssa, ja he ovat polttaneet ne kivijumalille, jotka ovat minulle synnyttäneet. 耶穌對 他 說 , 西門 . 我 有句話 要 對你說. 西門說 , 夫子 , 請說 Niin Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Simon, minulla on jotakin sanomista sinulle." Hän virkkoi: "Opettaja, sano." - Jeesus sanoi hänelle: "Simon, minulla on sinulle sana." Simon vastasi: "Opettaja, puhu." 凡 看見 的 人 都 說 , 從 以色列人 出 埃及 地 , 直 到 今日 , 這樣 的 事 沒 有 行過 , 也沒有見過 . 現在 應當 思想 , 大家 商議當 怎 樣辦理 Ja jokainen, joka sen näki, sanoi: "Mitään sellaista ei ole tapahtunut eikä nähty siitä päivästä lähtien, jona israelilaiset tulivat Egyptin maasta, aina tähän päivään saakka. Harkitkaa tätä, neuvotelkaa ja puhukaa." Ja kaikki, jotka näkivät sen, sanoivat: "Katso, israelilaiset ovat lähteneet Egyptin maasta tähän päivään asti eivätkä ole sitä nähneet eivätkä ole sitä nähneet; miettikää nyt ja neuvotelkaa, mitä on tehtävä." 耶和華 就 差遣 一 個 使者 , 進入 亞述 王營中 , 把 所有 大能 的 勇士 , 和 官長 , 將帥 , 盡都滅了. 亞述 王滿面 含羞 地 回到 本國 , 進 了 他 神 的 廟中 , 有 他 親生 的 兒子 在 那裡 用 刀殺 了 他 Silloin Herra lähetti enkelin, joka tuhosi kaikki sotaurhot, ruhtinaat ja päälliköt Assurin kuninkaan leirissä, niin että hän häpeä kasvoillaan palasi takaisin maahansa. Ja kun hän kerran meni jumalansa temppeliin, kaatoivat hänet siellä miekalla ne, jotka olivat lähteneet hänen omasta ruumiistansa. Ja Herra lähetti sanansaattajan Assurin kuninkaan leiriin ja vihki kaikki sotaurhot ja päällysmiehet tuhon omiksi. Ja Assurin kuningas palasi häpeissään omaan maahansa ja meni jumalansa temppeliin, jossa hänen poikansa surmasi hänet miekan terällä. 那 殺人 的 要 逃到 這些 城中 的 一 座 城 , 站在 城門 口 , 將 他 的 事情 說給 城內 的 長老 們聽 . 他 們就 把 他 收進 城裡 , 給他 地方 , 使 他 住在 他 們中間 Ja kun joku pakenee johonkin näistä kaupungeista, pysähtyköön hän kaupungin portin ovelle ja kertokoon asiansa sen kaupungin vanhimmille; he korjatkoot hänet luoksensa kaupunkiin ja antakoot hänelle paikan, jossa hän saa asua heidän luonansa. Ja tappaja paetkoon johonkin näistä kaupungeista ja asettukoon portin ovelle ja puhukoon asiansa kaupungin vanhimmille. Niin he ottivat hänet mukaansa ja antoivat hänelle paikan ja asettuivat heidän keskellensä. 以 色 列 人 要 各 歸 自 己 的 纛 下 , 在 本 族 的 旗 號 那 裡 , 對 著 會 幕 的 四 圍 安 營 "Israelilaiset leiriytykööt kukin lippunsa luo, perhekuntiensa sotamerkkien kohdalle; he leiriytykööt taammas ilmestysmajan ympärille. Ja israelilaiset asettukoot kukin oman lippunsa alle, ja leiriytykööt oman kansansa lippujen luo ilmestysmajan ympärille. 他 們 得了 他 的 地 , 又 得了 巴珊王噩的 地 , 就是 兩個亞 摩利王 , 在 約但 河東 向 日出 之地 Ja he ottivat omakseen hänen maansa ja Oogin, Baasanin kuninkaan, maan, kahden amorilaisten kuninkaan maat, jotka ovat tuolla puolella Jordanin, auringon nousuun päin, Ja he valloittivat hänen maansa ja Oogin, Baasanin kuninkaan, maan, kaksi amorilaisten kuningasta, auringonnousuun päin Jordanin itäpuolella. 這樣 , 神 把 你 們 父親 的 牲畜 奪來賜給 我 了 Niin on Jumala ottanut isänne omaisuuden ja antanut minulle. Ja Jumala otti isänne karjan ja antoi sen minulle. 他 從 高天 伸手 抓住 我 . 把 我 從 大水 中 拉上來 Silloin vetten syvyydet tulivat näkyviin, ja maanpiirin perustukset paljastuivat sinun nuhtelustasi, Herra, sinun vihasi hengen puuskauksesta. Hän ojensi kätensä korkeudesta ja tarttui minuun, veti minut ylös suurista vesistä. 但 誤殺 人 的 , 無論甚麼時候 , 若 出 了 逃城 的 境外 Mutta jos tappaja menee sen turvakaupungin alueen ulkopuolelle, johon hän on paennut, Mutta jos joku on surmannut jonkun, vaikka olisi kuinka kaukana kaupungista, 你 們要 逃避 淫行 . 人 所 犯 的 , 無論 甚 麼罪 , 都 在 身子 以外 . 惟有 行 淫 的 , 是 得罪 自己 的 身子 Paetkaa haureutta. Kaikki muu synti, mitä ikinä ihminen tekee, on ruumiin ulkopuolella; mutta haureuden harjoittaja tekee syntiä omaa ruumistansa vastaan. Ja te pakenette haureutta, ja kaikki, mitä ihminen tekee, on ruumiissanne; mutta joka haureuteen tekee, se on rikkonut omaa ruumistansa vastaan. 我 的 神 阿 , 現 在 求 你 睜 眼 看 , 側 耳 聽 , 在 此 處 所 獻 的 禱 告 Olkoot siis, minun Jumalani, sinun silmäsi avoinna, ja tarkatkoot sinun korvasi rukouksia tässä paikassa. Avaa siis silmäsi, Jumalani, ja kallista korvasi tähän paikkaan ja kuule tämä rukous. 他 們 若以 和睦 的 話回答 你 , 給 你 開 了 城 , 城裡 所有 的 人 都 要 給 你 效勞 , 服事 你 Ja jos se suostuu tarjoamaasi rauhaan ja avaa sinulle porttinsa, suorittakoon kaikki siellä oleva kansa sinulle työveroa ja palvelkoon sinua. Mutta jos he vastaavat sinulle rauhalla ja avaavat sinulle kaupungin, niin kaikki kaupungin miehet palvelevat sinua ja palvelevat sinua. 至 於 國 中 所 剩 下 不 屬 以 色 列 人 的 赫 人 , 亞 摩 利 人 , 比 利 洗 人 , 希 未 人 , 耶 布 斯 人 Kaiken kansan, mitä oli jäänyt jäljelle heettiläisistä, amorilaisista, perissiläisistä, hivviläisistä ja jebusilaisista, kaikki, jotka eivät olleet israelilaisia, Mutta ne heettiläiset, amorilaiset, perissiläiset, hivviläiset, jebusilaiset, 因 為兒 子 藐 視 父親 , 女 兒 抗拒 母親 , 媳婦 抗拒 婆婆 . 人 的 仇敵 , 就 是 自己 家裡 的 人 Sillä poika halveksii isää, tytär nousee äitiänsä vastaan, miniä anoppiansa vastaan; ihmisen vihamiehiä ovat hänen omat perhekuntalaisensa. Sillä poika halveksii isäänsä, ja tytär vastustaa äitiänsä ja miniänsä anoppia; ja hänen vihollisensa ovat hänen vihollisiaan, hänen perhettänsä. 耶穌對 他 們說 , 神國 的 奧秘 , 只 叫 你 們 知道 , 若是 對 外人 講 , 凡事 就 用 比喻 Niin hän sanoi heille: "Teille on annettu Jumalan valtakunnan salaisuus, mutta noille ulkopuolella oleville kaikki tulee vertauksissa, Ja Jeesus sanoi heille: "Te tiedätte, että Jumalan valtakunnan salaisuus on, että jos puhutte muukalaisille, niin kaikki on vertauksena. 神 使 那無 罪 的 , 〔 無罪 原文 作 不 知罪 〕 替 我 們成為罪 . 好 叫我 們 在 他 裡面 成 為神 的 義 Sen, joka ei synnistä tiennyt, hän meidän tähtemme teki synniksi, että me hänessä tulisimme Jumalan vanhurskaudeksi. Jumala on tehnyt meidät syntisiksi, että me tulisimme Jumalan vanhurskaiksi hänessä. 當 你 們 在 這 些 事 中 活 著 的 時 候 , 也 曾 這 樣 行 過 ja niissä tekin ennen vaelsitte, kun niissä elitte. Te olette myös tehneet samoin, kun olette eläneet näissä asioissa. 有 一 個 撒 瑪 利 亞 的 婦 人 來 打 水 . 耶 穌 對 他 說 , 請 你 給 我 水 喝 Niin tuli eräs Samarian nainen ammentamaan vettä. Jeesus sanoi hänelle: "Anna minulle juoda." Niin tuli vaimo Samariasta ammentamaan vettä. Ja hän sanoi hänelle: "Anna minulle vettä juodakseni." 神 要 賜 福 與 我 們 . 地 的 四 極 都 要 敬 畏 他 a on satonsa antanut. Siunatkoon meitä Jumala, meidän Jumalamme. [67:8] Siunatkoon meitä Jumala, ja peljätkööt häntä kaikki maan ääret. Jumala siunaa meitä, ja kaikki maan ääret pelkäävät häntä. 加 利 亞 的 兒 子 約 哈 難 在 米 斯 巴 私 下 對 基 大 利 說 , 求 你 容 我 去 殺 尼 探 雅 的 兒 子 以 實 瑪 利 , 必 無 人 知 道 . 何 必 讓 他 要 你 的 命 , 使 聚 集 到 你 這 裡 來 的 猶 大 人 都 分 散 , 以 致 猶 大 剩 下 的 人 都 滅 亡 呢 Silloin Joohanan, Kaareahin poika, sanoi Gedaljalle Mispassa salaa näin: "Minäpä menen ja lyön kuoliaaksi Ismaelin, Netanjan pojan, kenenkään tietämättä! Miksi hän saa lyödä sinut kuoliaaksi, niin että kaikki juutalaiset, jotka ovat kokoontuneet sinun luoksesi, hajaantuvat ja Juudan jäännös hukkuu?" Silloin Joohanan, Kaareahin poika, sanoi Gedaljalle Mispaan: "Anna minun mennä ja surmata Ismael, Netanjan poika." Miksi hän tahtoo sinun henkesi jakavan kaikki Juudan miehet, jotka ovat kokoontuneet tänne sinun luoksesi, jakaen ne Juudan jäännökset, jotka ovat jäljelle jääneet?" (那 地 也 算為利乏音人 之地 , 先前 , 利乏 音人 住在 那 裡 , 亞捫 人稱 他 們為 散 送冥 Tämäkin on luettu refalaisten maaksi; refalaiset asuivat muinoin siellä, mutta ammonilaiset kutsuivat heitä samsumilaisiksi. Mutta myöskin se maa oli leefalaisten maa, jossa refalaiset asuivat, ja ammonilaiset kutsuivat heitä maajussiksi. 你 們 與 我 們 同 住 罷 , 這 地 都 在 你 們 面 前 , 只 管 在 此 居 住 , 作 買 賣 , 置 產 業 ja jääkää asumaan meidän luoksemme. Maa on oleva teille avoinna, asukaa siinä ja kierrelkää siinä ja asettukaa sinne." "Jääkää meidän luoksemme. Tämä maa on teidän edessänne; asukaa täällä, ostakaa ja pankaa omaksenne." 所以 我 必將 你 們從這 地 趕出 , 直趕 到 你 們和 你 們 列祖 素 不 認識 的 地 . 你 們在 那 裡必晝夜 事 奉別神 . 因為 我 必 不 向 你 們施恩 Niin minä heitän teidät pois tästä maasta maahan, jota te ette tunne eivätkä teidän isänne tunteneet, ja siellä te saatte palvella muita jumalia päivät ja yöt, sillä minä en teille armoa anna. Sentähden minä karkoitan teidät tästä maasta siihen maahan, jota teidän isänne eivät tunteneet; ja siellä te palvelette muita jumalia päivin ja öin, sillä minä en ole teille armollinen. 我 們和 那 本地 的 人 , 聽見 這話 , 都 苦 勸 保羅 不要 上 耶路撒冷 去 Kun sen kuulimme, pyysimme, sekä me että ne, jotka siellä asuivat, ettei hän menisi Jerusalemiin. Ja kun me ja se maakunta sen kuulimme, kehoitimme Paavalia pysymään poissa Jerusalemista. 以色列 家 的 人 , 必 用 七 個月 葬埋 他 們 , 為要 潔淨 全 地 Niitä hautaa Israelin heimo seitsemän kuukautta puhdistaaksensa maan. Ja Israelin heimo hautaa heidät seitsemäksi kuukaudeksi puhdistaakseen koko maan. 遠 離 分 爭 是 人 的 尊 榮 . 愚 妄 人 都 愛 爭 鬧 On kunniaksi miehelle riitaa karttaa, mutta kaikki hullut riitaa haastavat. Pois riidasta on ihmisten kunnia, mutta hullut kiistelevät ja riitelevät. 在 天上 我 要 顯出 奇事 , 在 地下 我 要 顯出 神蹟 , 有 血 , 有火 , 有 煙霧 Ja minä annan näkyä ihmeitä ylhäällä taivaalla ja merkkejä alhaalla maan päällä, verta ja tulta ja savupatsaita. Minä teen ihmeitä taivaassa, minä annan tunnustekoja maan alla, verta, tulta ja savua. 又 有 推 羅 人 住 在 耶 路 撒 冷 . 他 們 把 魚 , 和 各 樣 貨 物 , 運 進 來 , 安 息 日 賣 給 猶 大 人 Sinne oli myös asettunut tyyrolaisia, jotka toivat kalaa ja kaikenlaista kauppatavaraa ja myivät Juudan kansalle sapattina ja Jerusalemissa. Ja Jerusalemissa asui Tyyrolaisia, jotka toivat kalaa ja kaikkinaista tavaraa ja myivät ne juutalaisille sapattina. 耶 和 華 的 使 者 , 在 敬 畏 他 的 人 四 圍 安 營 , 搭 救 他 們 Tässä on kurja, joka huusi, ja Herra kuuli ja pelasti hänet kaikista hänen ahdistuksistansa. Herran enkeli on leiriytynyt niiden ympärille, jotka häntä pelkäävät, ja hän on pelastanut heidät. 有 幾個 文士 坐在 那 裡 , 心裡議論說 Mutta siellä istui muutamia kirjanoppineita, ja he ajattelivat sydämessään: Ja muutamat kirjanoppineet istuivat siellä ja puhuivat sydämessään sanoen: 論 西 布 倫 說 , 西 布 倫 哪 , 你 出 外 可 以 歡 喜 . 以 薩 迦 阿 , 在 你 帳 棚 裡 可 以 快 樂 Ja Sebulonista hän sanoi: "Iloitse, Sebulon, kun liikkeelle lähdet, ja sinä, Isaskar, majoissasi. Ja hän sanoi Sebulonista: "Katso, sinä Sebulon, mene ulos ja iloitse, Isaskar, sillä sinä saat iloita majassasi, Isaskar. 彼得 就 出來 跟著 他 , 不 知道 天使 所作 是 真的 , 只當見 了 異象 Ja Pietari lähti ja seurasi häntä, mutta ei tiennyt, että se, mikä enkelin vaikutuksesta tapahtui, oli totta, vaan luuli näkevänsä näyn. Niin Pietari lähti ja seurasi häntä tietämättä, että enkelit olivat oikeassa, mutta näkivät vain näyn. 你 手 若 有 行善 的 力量 , 不 可 推辭 , 就 當 向那 應 得 的 人 施行 Älä kiellä tarvitsevalta hyvää, milloin sitä tehdä voit. Jos kätesi tekee hyvää, älä kiellä sitä, vaan tee sille, joka sen ansaitsee. 當 下 彼 拉 多 將 耶 穌 鞭 打 了 Silloin Pilatus otti Jeesuksen ja ruoskitti hänet. Ja Pilatus piiskasi häntä. 希西家 王 十四 年 , 亞述 王 西拿基立 , 上來 攻 擊猶 大 的 一切 堅 固城 , 將城 攻取 Kuningas Hiskian neljäntenätoista hallitusvuotena hyökkäsi Sanherib, Assurin kuningas, kaikkien Juudan varustettujen kaupunkien kimppuun ja valloitti ne. Kuningas Hiskian neljäntenätoista hallitusvuotena hyökkäsi Sanherib, Assurin kuningas, kaikkia Juudan varustettuja kaupunkeja vastaan ja valloitti ne. 摘葡萄 的 , 若來 到 他 那裡 , 豈 不 剩下 些 葡萄 呢 . 盜賊 若 夜間而來 , 豈不毀壞 , 直 到 彀了呢 Jos viininkorjaajat käyvät kimppuusi, eivät he jälkikorjuuta jätä; jos varkaat tulevat yöllä, hävittävät he tarpeeksensa. Mutta jos viininkorjuumies tulee hänen tykönsä, eikö hän jää tähteeksi viinirypäleitä? Jos varas tulee yöllä, hävitettäköön hän sitten itsensä." 你 們 當 向 聖 所 舉 手 , 稱 頌 耶 和 華 Kohottakaa kätenne pyhäkköön päin ja kiittäkää Herraa. Nostakaa kätenne pyhäkköön päin ja kiittäkää Herraa. 我 所 說 的 , 是 在 我 父 那 裡 看 見 的 . 你 們 所 行 的 , 是 在 你 們 的 父 那 裡 聽 見 的 Minä puhun, mitä minä olen nähnyt Isäni tykönä; niin tekin teette, mitä olette kuulleet omalta isältänne." Ja mitä minä olen sanonut, sen minä olen nähnyt isäni tykö; ja mitä te olette tehneet, sen te olette kuulleet Isältänne. 盜 賊 來 , 無 非 要 偷 竊 , 殺 害 , 毀 壞 . 我 來 了 , 是 要 叫 羊 〔 或 作 人 〕 得 生 命 , 並 且 得 的 更 豐 盛 Varas ei tule muuta kuin varastamaan ja tappamaan ja tuhoamaan. Minä olen tullut, että heillä olisi elämä ja olisi yltäkylläisyys. Varkaat ovat tulleet varastamaan, murhaamaan ja hävittämään. Minä olen tullut, että lampaat saisivat elämän, ja ne tulevat runsaammiksi. 他 們 的 心 被 脂油 包裹 . 他 們用 口說驕 傲的話 He ovat sulkeneet tunnottomat sydämensä, heidän suunsa puhuu ylvästellen. Heidän sydämensä kiedotaan rasvaan, ja heidän suunsa puhuu ylpeästi. 流 珥 的 兒 子 是 拿 哈 , 謝 拉 , 沙 瑪 , 米 撒 . 這 是 以 掃 妻 子 巴 實 抹 的 子 孫 Reguelin pojat olivat nämä: Nahat ja Serah, Samma ja Missa. Ne olivat Eesaun vaimon Baasematin pojat. Reguelin pojat olivat Nahat, Serah, Samma ja Misa. Nämä olivat Eesaun vaimon Baasematin jälkeläiset. 他 有 四 個 女兒 , 都 是 處女 , 是 說豫 言 的 Ja hänellä oli neljä tytärtä, neitsyttä, joilla oli profetoimisen lahja. Ja hänellä oli neljä tytärtä, kaikki neitsyet, profeettoja. 你 乘 馬 踐 踏 紅 海 , 就 是 踐 踏 洶 湧 的 大 水 Sinä ajat hevosillasi merta, paljojen vetten kuohua. Sinä tallaat hevosillasi Kaislamerta, suuri vesi, joka tulvii. 就 奪 了 底璧 , 和 屬底璧 的 城邑 , 又 擒獲 底璧 的 王 , 用刀 將這 些 城中 的 人口 盡行 殺滅 , 沒有 留下 一 個 . 他 待底璧 和 底璧王 像從 前 待 希伯崙 , 和 立 拿 與立 拿 王一樣 Ja hän sai valtaansa sen ja sen kuninkaan ja kaikki sen alaiset kaupungit, ja he surmasivat miekan terällä niiden asukkaat ja vihkivät tuhon omaksi jokaisen, joka siellä oli, päästämättä pakoon ainoatakaan. Hän teki Debirille ja sen kuninkaalle saman, minkä oli tehnyt Hebronille ja minkä oli tehnyt Libnalle ja sen kuninkaalle. Ja he valloittivat Debirin ja sen tytärkaupungit ja valloittivat Debirin kuninkaan ja surmasivat miekan terällä kaikki nämä kaupungit; niin hän teki Debirille ja Debirille niinkuin hän oli tehnyt Hebronille ja Libnalle. 這 些 人 要 往 永 刑 裡 去 . 那 些 義 人 要 往 永 生 裡 去 Ja nämä menevät pois iankaikkiseen rangaistukseen, mutta vanhurskaat iankaikkiseen elämään." Nämä menevät iankaikkiseen kadotukseen, vanhurskaat iankaikkiseen elämään. 說 了 這 話 以 後 , 約 有 八 天 , 耶 穌 帶 著 彼 得 , 約 翰 , 雅 各 , 上 山 去 禱 告 Noin kahdeksan päivää sen jälkeen kuin hän oli tämän puhunut, hän otti mukaansa Pietarin ja Johanneksen ja Jaakobin ja nousi vuorelle rukoilemaan. Ja tämän sanottuaan noin kahdeksan päivää meni Jeesus ylös vuorelle ja rukoili Pietarin, Johanneksen ja Jaakobin kanssa. 對他們說 , 行路 的 時候 , 不 要 帶 拐杖 , 和 口袋 , 不 要 帶 食物 , 和 銀子 , 也 不要 帶兩 件 褂子 Ja hän sanoi heille: "Älkää ottako mitään matkalle, ei sauvaa, ei laukkua, ei leipää, ei rahaa, älköön myös kenelläkään olko kahta ihokasta. Ja hän sanoi heille: "Älkää ottako matkallenne sauvaa älkääkä laukkua, älkääkä ruokaa tai hopeata, älkääkä kahta ruumista, 不可露 你 母親 的 下體 , 羞辱 了 你 父親 . 他 是 你 的 母親 , 不 可 露 他 的 下體 Isäsi häpyä ja äitisi häpyä älä paljasta. Hän on sinun äitisi, älä hänen häpyänsä paljasta. Älä paljasta äitisi häpyä, älä häpäise isäsi häpyä. Hän on sinun äitisi, älä paljasta hänen häpyänsä. 就 是 與 以 攔 王 基 大 老 瑪 , 戈 印 王 提 達 , 示 拿 王 暗 拉 非 , 以 拉 撒 王 亞 略 交 戰 . 乃 是 四 王 與 五 王 交 戰 Eelamin kuningasta Kedorlaomeria, Goojimin kuningasta Tidalia, Sinearin kuningasta Amrafelia ja Ellasarin kuningasta Arjokia vastaan, neljä kuningasta viittä vastaan. Kedorma, Eelamin kuningas, Teedak, Goimin kuningas, ja Amrafi, Sennan kuningas, ja Arjok, Eelasarin kuningas, sotivat viittä kuningasta vastaan. 你 若 將 心 安 正 , 又 向 主 舉 手 Jos sinäkin valmistat sydämesi ja ojennat kätesi hänen puoleensa - Mutta jos sinä käännät sydämesi ja ojennat kätesi Herralle, 我 必 斥 責 你 們 的 種 子 , 又 把 你 們 犧 牲 的 糞 , 抹 在 你 們 的 臉 上 . 你 們 要 與 糞 一 同 除 掉 Minä kiellän teiltä jälkeläiset, ja minä viskelen rapaa teidän kasvoihinne, teidän juhlauhrienne rapaa, ja siihen teidät itsenne kannetaan. Ja minä nuhtelen teidän siementänne ja sivelen teidän kasvoinne päälle karjanlantaa; ja te olette saastaiset. 你 們 看 我 的 手 , 我 的 腳 , 就 知 道 實 在 是 我 了 . 摸 我 看 看 . 魂 無 骨 無 肉 , 你 們 看 我 是 有 的 Katsokaa minun käsiäni ja jalkojani ja nähkää, että minä itse tässä olen. Kosketelkaa minua ja katsokaa, sillä ei hengellä ole lihaa eikä luita, niinkuin te näette minulla olevan." Katsokaa minun käsiäni ja jalkojani, niin te tulette tietämään, että minä olen se, joka näen, ja että minulla ei ole sielua eikä lihaa, ja te näette, että minulla on. 又 差 遣 使 者 進 城 見 以 色 列 王 亞 哈 , 對 他 說 , 便 哈 達 如 此 說 Ja hän lähetti sanansaattajat kaupunkiin Ahabin, Israelin kuninkaan, luo Ja hän lähetti sanansaattajat kaupunkiin Ahabin, Israelin kuninkaan, luo ja sanoi hänelle: "Näin sanoo Benhadad: 因 為 有 火 從 希 實 本 發 出 , 有 火 焰 出 於 西 宏 的 城 , 燒 盡 摩 押 的 亞 珥 和 亞 嫩 河 邱 壇 的 祭 司 〔 祭 司 原 文 作 主 〕 Sillä tuli lähti Hesbonista, liekki Siihonin kaupungista; se kulutti Aar-Mooabin, Arnonin kukkulain valtiaat. Sillä Hesbonista lähti tuli, tuli Siihonin kaupungista ja kulutti Aarin ja Arnonin uhrikukkulat. 我 就 必 將 他 交 給 列 國 中 大 有 威 勢 的 人 . 他 必 定 辦 他 . 我 因 他 的 罪 惡 , 已 經 驅 逐 他 annan minä sen pakanoista mahtavimman käsiin, ja hän tekee sille, minkä tekee; jumalattomuutensa tähden minä sen olen karkoittanut. niin minä annan hänet suurten kansojen valtaan, ja hän on vihkivä hänet, ja minä olen karkoittanut hänet hänen syntivelkansa tähden. 有 蝗 蟲 從 煙 中 出 來 飛 到 地 上 . 有 能 力 賜 給 他 們 , 好 像 地 上 蠍 子 的 能 力 一 樣 Ja savusta lähti heinäsirkkoja maan päälle, ja niille annettiin valta, niinkuin maan skorpioneilla on valta; Ja savusta lensi heinäsirkkoja maan päälle, ja heille annettiin valta, niinkuin skorpionin voima maan päällä. 當時 你 在 異象 中 曉諭 你 的 聖民 , 說 , 我 已 把 救助 之 力 , 加在 那 有 能者 的 身上 . 我 高舉 那 從民 中 所 揀選的 Sillä meidän kilpemme on Herran huomassa, meidän kuninkaamme on Israelin Pyhän huomassa. Ja kun sinä silloin puhuit hurskaillesi näyissäsi ja sanoit: 'Minä olen pannut pelastuksen voimaan sen, joka on väkevä', ja korottanut sen, minkä minä olin valinnut kansastani. 他 便題 起詩 歌說 , 比珥 的 兒子 巴蘭說 , 眼目 閉 住 〔 閉住 或 作 睜開 〕 的 人說 Ja hän puhkesi lausumaan ja sanoi: "Näin puhuu Bileam, Beorin poika, näin puhuu mies, jonka silmä on avattu. Ja hän puhkesi lausumaan ja sanoi: "Näin sanoo Bileamin, Beorin pojan, silmät suljettuina: 你 如今 趕逐 我 離開這 地 , 以致 不 見 你 面 . 我 必 流離飄蕩 在 地上 , 凡 遇見 我 的 必殺我 Katso, sinä karkoitat minut nyt pois vainiolta, ja minun täytyy lymytä sinun kasvojesi edestä ja olla kulkija ja pakolainen maan päällä; ja kuka ikinä minut kohtaa, se tappaa minut." Katso, nyt sinä karkoitat minut pois tästä maasta, niin ettet enää näe kasvojasi; minä leijun pois maan päältä, ja joka minut kohtaa, se tappaa minut. 這 從 以 東 的 波 斯 拉 來 , 穿 紅 衣 服 , 裝 扮 華 美 , 能 力 廣 大 , 大 步 行 走 的 是 誰 呢 . 就 是 我 , 是 憑 公 義 說 話 , 以 大 能 施 行 拯 救 Kuka tuolla tulee Edomista, tulipunaisissa vaatteissa Bosrasta, tuo puvultansa komea, joka uljaana astelee suuressa voimassansa? "Minä, joka puhun vanhurskautta, joka olen voimallinen auttamaan." Ja kuka on se mies, joka tuli Edomin Posrasta ja pukeutui punapukuiseksi ja oli väkevä ja väkevä kävellen? Minä olen se, joka vanhurskauden kautta puhun ja pelastaa. 我 們 下去 , 在 那 裡變亂 他 們 的 口音 , 使 他 們 的 言語 , 彼此 不通 Tulkaa, astukaamme alas ja sekoittakaamme siellä heidän kielensä, niin ettei toinen ymmärrä toisen kieltä." Me menemme sinne ja hämmennämme heidän aksenttensa siellä, niin että heidän puheensa eivät ymmärretä toisiaan. 我 必 使 瘸 腿 的 為 餘 剩 之 民 , 使 趕 到 遠 方 的 為 強 盛 之 民 . 耶 和 華 要 在 錫 安 山 作 王 治 理 他 們 , 從 今 直 到 永 遠 Minä teen ontuvista talteenjäävät ja kauasjoutuneista väkevän kansan. Ja Herra on oleva heidän kuninkaansa Siionin vuorella siitä alkaen ja iankaikkisesti. Ja minä teen ramman jäännöksen jäännökseksi kansalle, joka on kaukana väkevä kansa; ja Herra on oleva heidän kuninkaansa Siionin vuorella aina ja iankaikkisesti. 非 利 士 人 將 神 的 約 櫃 從 以 便 以 謝 抬 到 亞 實 突 Kun filistealaiset olivat ryöstäneet Jumalan arkin, veivät he sen Eben-Eseristä Asdodiin. Ja filistealaiset veivät Jumalan arkin Eben-Eseristä Asdodiin. 烏薛 的 長子 是 米迦 . 次子 是 耶西雅 Ussielin pojat olivat Miika, päämies, ja Jissia toinen. Ussielin poika oli Miika, toisena Jesaja. 諸天 表明 他 的 公義 , 萬民 看見 他 的 榮耀 Taivaat julistavat hänen vanhurskauttansa, ja kaikki kansat näkevät hänen kunniansa. Ja taivaat julistavat hänen vanhurskauttansa, ja kaikki kansat näkevät hänen kirkkautensa. 於 是 我 們 哀 求 耶 和 華 我 們 列 祖 的 神 , 耶 和 華 聽 見 我 們 的 聲 音 , 看 見 我 們 所 受 的 困 苦 , 勞 碌 , 欺 壓 Silloin me huusimme Herran, isiemme Jumalan, puoleen, ja Herra kuuli meidän huutomme ja näki meidän kurjuutemme, vaivamme ja kärsimämme sorron. Ja me huusimme Herraa, meidän isiemme Jumalaa, ja Herra kuuli meidän huutomme ja näki meidän vaivannäkömme ja ahdistuksemme. 伊弗底雅 , 毘努伊勒 , 都 是 沙煞 的 兒子 Jifdeja ja Penuel olivat Saasakin poikia. Jifja ja Penuel olivat Saasan poikia. 我 一 聽 見 這 事 , 就 撕 裂 衣 服 和 外 袍 , 拔 了 頭 髮 和 鬍 鬚 , 驚 懼 憂 悶 而 坐 Kun minä tämän kuulin, repäisin minä vaatteeni ja viittani, revin pääni hiuksia ja partaani ja istuin tyrmistyneenä. Kun minä sen kuulin, repäisin minä vaatteeni ja viittani ja revin päästäni ja parrasta ja istuin peljästyneenä. 貪 戀 財 利 的 , 擾 害 己 家 . 恨 惡 賄 賂 的 , 必 得 存 活 Väärän voiton pyytäjä hävittää huoneensa, mutta joka lahjuksia vihaa, saa elää. Joka rahaa himoitsee, se vahingoittaa perhettänsä; mutta joka lahjuksia vihaa, se saa elää. 耶路撒冷 的 居民 , 和猶 大人 哪 , 請 你 們現 今 在 我 與 我 的 葡萄 園中 , 斷定 是非 Ja nyt, te Jerusalemin asukkaat ja Juudan miehet, tuomitkaa minun ja minun viinitarhani välillä. Ja nyt, Jerusalemin asukkaat ja Juudan miehet, tulkaa minun ja minun viinitarhani välille ja julistakaa se vääräksi. 惟 有 以 色 列 人 , 所 羅 門 不 使 他 們 作 奴 僕 , 乃 是 作 他 的 戰 士 , 臣 僕 , 統 領 , 軍 長 , 車 兵 長 , 馬 兵 長 Mutta israelilaisista Salomo ei tehnyt ketään orjaksi, vaan heitä oli sotilaina, hänen palvelijoinaan, päällikköinään, vaunusotureinaan ja hänen sotavaunujensa ja ratsumiestensä päällikköinä. Mutta israelilaiset, niin ettei Salomo tehnyt heitä orjiksi, vaan he olivat hänen sotaveljiänsä, palvelijoitansa, ruhtinaitansa, sotavaunujensa päälliköitä ja ratsumiehiänsä. 在 殿 前造 了 兩 根 柱子 , 高 三十五 肘 , 每 柱 頂 高 五 肘 Ja hän teki temppelin eteen kaksi pylvästä, kolmenkymmenen viiden kyynärän korkuista; ja pylväänpää, joka oli niiden päässä, oli viittä kyynärää korkea. Ja hän teki temppelin eteen kaksi pylvästä, kolmekymmentä viisi kyynärää korkeaksi, ja pylväiden korkeus oli viisi kyynärää. 我 妹子 , 我 新婦 , 你 奪 了 我 的 心 . 你 用 眼 一 看 , 用 你 項上 的 一 條 金鍊 , 奪 了 我 的 心 "Olet lumonnut minut, siskoni, morsiameni, lumonnut minut yhdellä ainoalla silmäykselläsi, yhdellä ainoalla kaulakoristeesi käädyllä. Katso, siskoni, morsiameni, sinä olet vienyt minun sydämeni; sinä olet vienyt minun sydämeni kultakäädylläsi. 耶穌說 , 你 們給 他 們喫罷 . 門徒 說 , 我們不過 有 五 個餅 , 兩條魚 . 若不為去這許 多 人 買 食物 就 不彀 Mutta hän sanoi heille: "Antakaa te heille syödä." Niin he sanoivat: "Meillä ei ole enempää kuin viisi leipää ja kaksi kalaa, ellemme lähde ostamaan ruokaa kaikelle tälle kansalle." Niin Jeesus sanoi heille: "Antakaa heille syödä." Mutta opetuslapset sanoivat hänelle: "Meillä on vain viisi leipää ja kaksi kalaa; eivätkä he voi ostaa heille leipää." 你 們 的 母 巴 比 倫 就 極 其 抱 愧 , 生 你 們 的 必 然 蒙 羞 . 他 要 列 在 諸 國 之 末 , 成 為 曠 野 , 旱 地 , 沙 漠 kuitenkin joutuu äitinne suureen häpeään, synnyttäjänne saa hävetä. Katso, pakanakansoista vihoviimeinen! Erämaa, kuiva maa ja aromaa! Ja teidän äitinne Baabel on kovin häväisty, ja ne, jotka ovat synnyttäneet teidät, joutuvat häpeään; hän on oleva kansojen lopussa erämaassa, kuivassa maassa ja hiekalla. 雲彩從會 幕上 挪開 了 , 不料 , 米利 暗長 了 大痲瘋 Kun pilvi oli poistunut majan päältä, niin katso, Mirjam oli lumivalkea pitalista; ja Aaron kääntyi Mirjamiin päin, ja katso, tämä oli pitalinen. Ja pilvi väistyi ilmestysmajasta, ja katso, Mirjam kasvoi pitalitautina. 基低羅 , 伯 大袞 , 拿瑪 , 瑪基 大 , 共 十六 座 城 , 還有屬城 的 村莊 Gederot, Beet-Daagon, Naema ja Makkeda - kuusitoista kaupunkia kylineen; Gederot, Beet-Daagon, Naema ja Makkeda - kuusitoista kaupunkia kylineen; 且愛 耶和華 你 的 神 , 聽從 他 的 話 , 專靠 他 , 因為 他 是 你 的 生命 . 你 的 日子 長久 , 也 在乎 他 . 這樣 , 你 就 可以 在 耶和華 向 你 列祖 亞伯拉罕 , 以撒 , 雅各 , 起誓 應許 所 賜 的 地上 居住 Rakasta Herraa, sinun Jumalaasi, kuule hänen ääntänsä ja riipu hänessä kiinni, sillä siinä on sinun elämäsi ja pitkä ikäsi, ja niin sinä saat asua siinä maassa, jonka Herra sinun isillesi, Aabrahamille, Iisakille ja Jaakobille, vannotulla valalla on luvannut heille antaa." Ja rakastat Herraa, sinun Jumalaasi, ja kuulet hänen ääntänsä ja luotat häneen, sillä hän on sinun elämäsi. Sinun päiväsi ovat pitkät ja välität hänestä. Ja asu maassa, jonka Herra valalla vannotulla valalla on luvannut sinun isillesi Aabrahamille, Iisakille ja Jaakobille. 這是 在 耶和華 的 安息日 以外 , 又 在 你 們 的 供物 , 和 所許的願 , 並甘心 獻給 耶和華 的 以外 ja sitäpaitsi Herran sapatit ja teidän muut lahjanne ja kaikki lupausuhrinne ja kaikki vapaaehtoiset uhrinne, joita te Herralle annatte. paitsi Herran sapattia ja teidän antimianne ja lupaustanne ja vapaaehtoisesti uhrata Herralle, 不 但 藉 著 他 來 , 也 藉 著 他 從 你 們 所 得 的 安 慰 , 安 慰 了 我 們 . 因 他 把 你 們 的 想 念 , 哀 慟 , 和 向 我 的 熱 心 , 都 告 訴 了 我 , 叫 我 更 加 歡 喜 eikä ainoastaan hänen tulollansa, vaan myöskin sillä lohdutuksella, jonka hän oli teistä saanut, sillä hän on kertonut meille teidän ikävöimisestänne, valittelustanne ja innostanne minun hyväkseni, niin että minä iloitsin vielä enemmän. Eikä ainoastaan hänen tulemisensa ja lohdutuksensa kautta, joka on lohduttanut meitä hänen tulemisensa kautta, vaan hän on ilmoittanut minulle kaikki teidän ajatuksenne, surunne ja intonne, että minä olisin vielä otollisempi. 帶著 被 , 褥 , 盆 , 碗 , 瓦器 , 小麥 , 大麥 , 麥麵 , 炒穀 , 豆子 , 紅豆 , 炒豆 toivat sinne vuoteita, vateja ja saviastioita, nisuja, ohria, jauhoja ja paahdettuja jyviä, papuja, herneitä ja hän otti mukaansa sängyt, kattilat, maljat, saviastiat, ohran, ohran, ohran jauhot, viljaa, papuja, papuja ja papuja. 耶 穌 站 在 他 旁 邊 , 斥 責 那 熱 病 , 熱 就 退 了 . 他 立 刻 起 來 服 事 他 們 Niin hän meni ja kumartui hänen ylitsensä ja nuhteli kuumetta, ja se lähti hänestä; ja heti vaimo nousi ja palveli heitä. Ja hän seisoi hänen vieressään ja nuhteli kuumetta, niin että kuume väistyi. Ja heti hän nousi ja palveli heitä. 凡認耶穌為 神兒子 的 , 神 就 住在 他 裡面 , 他 也 住在 神裡面 Joka tunnustaa, että Jeesus on Jumalan Poika, hänessä Jumala pysyy, ja hän Jumalassa. Ja jokainen, joka uskoo, että Jeesus on Jumalan Poika, asuu hänessä, ja Jumala hänessä asuu myös Jumalassa. 耶和華 將拉吉交 在 以色列人 的 手裡 . 第二 天 約書亞 就 奪 了 拉吉 , 用刀 擊殺 了 城中 的 一切 人口 . 是 照 他 向 立 拿 一切 所 行的 Ja Herra antoi Laakiin Israelin käsiin, niin että hän valloitti sen toisena päivänä; ja hän surmasi miekan terällä sen asukkaat, jokaisen, joka siellä oli, samoin kuin oli tehnyt Libnalle. Ja Herra antoi Laakiin Israelin käsiin. Seuraavana päivänä Joosua valloitti Laakiin ja surmasi miekan terällä kaikki kaupungin asukkaat, aivan niinkuin hän oli tehnyt Libnalle. 將 他 們 的 地 , 賞 賜 他 的 百 姓 以 色 列 為 業 ja antoi heidän maansa perintöosaksi, perintöosaksi kansallensa Israelille. Ja hän antoi heidän maansa perintöosaksi kansallensa Israelille, kansallensa. 希伯崙子孫 中 , 有 族長 以 列 , 和 他 的 弟兄 八十人 Hebronin jälkeläisistä: Elielin, päämiehen, ja hänen veljensä, kahdeksankymmentä; Hebronin jälkeläisistä: Eliel, päämies, ja hänen veljensä, kahdeksankymmentä; 我 也 要 回 答 我 的 一 分 話 , 陳 說 我 的 意 見 Vastaanpa minäkin osaltani, minäkin ilmoitan, mitä tiedän. Ja minä vastaan osan siitä, mitä minulla on sanottavana, ja sanon, mitä ajattelen. 但 臟腑 與腿 , 要 用 水洗 . 祭司 就要 全然 奉 獻燒 在 壇上. 這是 燔祭 , 是 獻與 耶和華 為 馨香 的 火祭 Mutta sisälmykset ja jalat hän pesköön vedessä, ja pappi tuokoon sen kaiken ja polttakoon alttarilla; se on polttouhri, suloisesti tuoksuva uhri Herralle. Mutta sisälmykset ja jalat peskööt vedessä; ja pappi uhratkoon ne kokonaan alttarilla. Tämä on polttouhri, suloisesti tuoksuva uhri Herralle. 那 降下 的 , 就是 遠升諸 天 之上 要 充滿萬 有的 . Hän, joka on astunut alas, on se, joka myös astui ylös, kaikkia taivaita ylemmäksi, täyttääkseen kaikki. Ja se, joka tulee alas, on se, joka nousee ylös taivaisiin ja täyttää kaikki, 見 上 sen mukaisesti kuin meille ovat kertoneet ne, jotka alusta asti ovat omin silmin ne nähneet ja olleet sanan palvelijoita, näitä katselmuksessa olleita oli kolmekymmentäkaksi tuhatta viisisataa. 古時 , 在 大衛 和 亞薩 的 日子 , 有 歌唱 的 伶長 , 並有讚 美 稱謝 神 的 詩歌 Sillä jo muinoin, Daavidin ja Aasafin aikana, oli veisaajain päämiehiä, ja veisattiin ylistys- ja kiitosvirsiä Jumalalle. Ja Daavidin ja Aasafin päivinä oli veisaajat ja ylistysvirsi, jotka ylistivät Jumalaa Daavidin ja Aasafin päivinä. 在 高原 有 以 實陶 , 瑣拉 , 亞實拿 Alankomaassa: Estaol, Sora, Asna, Ylämaassa oli Estaoli, Soola, Asna, 隨後 把 水 倒在 盆裡 , 就 洗 門徒 的 腳 , 並用 自己 所 束 的 手巾 擦乾 Sitten hän kaatoi vettä pesumaljaan ja rupesi pesemään opetuslastensa jalkoja ja pyyhkimään niitä liinavaatteella, jolla oli vyöttäytynyt. Sitten hän vuodatti vesiastiaan ja pesi opetuslastensa jalat ja kuivasi ne käsipyyhkeillä, jotka olivat sidottuina. 在 猶大 有 許多 人 與 多 比 雅結盟 , 因 他 是 亞拉 的 兒子 , 示迦尼 的 女婿 . 並且 他 的 兒子約哈難娶 了 比利迦 兒子 米書蘭 的 女兒 為妻 Sillä Juudassa oli monta, jotka olivat valalla liittoutuneet hänen kanssansa; sillä hän oli Sekanjan, Aarahin pojan, vävy, ja hänen poikansa Joohanan oli ottanut vaimokseen Mesullamin, Berekjan pojan, tyttären. Juudassa oli paljon kansaa, jotka olivat liittoutuneet Tobian kanssa, sillä hän oli Sekanjan, Aaran pojan, vävy, ja hänen poikansa Joohanan otti vaimokseen Mesullamin, Berekjan pojan, tyttären. 便 雅 憫 人 沒 有 趕 出 住 耶 路 撒 冷 的 耶 布 斯 人 . 耶 布 斯 人 仍 在 耶 路 撒 冷 與 便 雅 憫 人 同 住 , 直 到 今 日 Mutta benjaminilaiset eivät karkoittaneet jebusilaisia, jotka asuivat Jerusalemissa, ja niin jebusilaiset jäivät asumaan benjaminilaisten sekaan, Jerusalemiin, aina tähän päivään asti. Mutta benjaminilaiset eivät karkoittaneet jebusilaisia, jotka asuivat Jerusalemissa, vaan jebusilaiset jäivät asumaan benjaminilaisten luo Jerusalemiin, tähän päivään asti. 米 非 波 設 對 王 說 , 我 主 我 王 既 平 平 安 安 的 回 宮 , 就 任 憑 洗 巴 都 取 了 , 也 可 以 Niin Mefiboset sanoi kuninkaalle: "Ottakoon hän sen vaikka kokonaan, kun kerran herrani, kuningas, on palannut rauhassa kotiinsa." Ja Mefiboset sanoi kuninkaalle: "Herrani, kuningas, palasi rauhassa kotiinsa, ja Siiba otti ne kaikki." 他 就 給 約瑟 祝福 , 說 , 願 我 祖 亞伯拉罕 , 和 我 父 以撒 所 事 奉 的 神 , 就是 一 生 牧養 我 直 到 今日 的 神 Ja hän siunasi Joosefin sanoen: "Jumala, jonka kasvojen edessä minun isäni Aabraham ja Iisak ovat vaeltaneet, Jumala, joka on minua kainnut syntymästäni hamaan tähän päivään asti, Ja hän siunasi Joosefin ja sanoi: "Jumala, jota minun isäni Aabraham ja minun isäni Iisak ovat palvelleet, paimentakoon minua aina tähän päivään asti." 雖是 這樣 , 他 們在 仇敵 之 地 , 我卻不厭棄 他 們 , 也不厭惡 他 們 , 將 他 們盡 行 滅絕 , 也 不 背棄 我 與 他 們所立 的 約 , 因為 我 是 耶和華 他 們的神 Mutta sittenkään, vaikka he ovat vihollistensa maassa, en minä heitä hylkää enkä viero heitä niin, että lopettaisin heidät ja rikkoisin liittoni heidän kanssansa; sillä minä olen Herra, heidän Jumalansa. Mutta vaikka he olivat vihollistensa maassa, en minä heitä hyljännyt enkä heitä halveksinut, vaan minä hävitin heidät enkä rikkonut liittoa, jonka minä olin tehnyt heidän kanssansa, sillä minä olin Herra, heidän Jumalansa. 保 羅 說 , 這 樣 , 你 們 受 的 是 甚 麼 洗 呢 . 他 們 說 , 是 約 翰 的 洗 Ja hän sanoi: "Millä kasteella te sitten olette kastetut?" He vastasivat: "Johanneksen kasteella." Niin Paavali sanoi hänelle: "Mitä te siis olette saaneet kastetta?" He vastasivat: "Johannes Kastajan kaste." 拿 鶴 活 到 二 十 九 歲 , 生 了 他 拉 Kun Naahor oli kahdenkymmenen yhdeksän vuoden vanha, syntyi hänelle Terah. Kun Naahor oli kahdenkymmenen yhdeksän vuoden vanha, syntyi hänelle Tara. 財主說 , 我 祖阿 , 既 是 這樣 , 求 你 打發 拉撒路 到 我 父 家 去 Hän sanoi: 'Niin minä siis rukoilen sinua, isä, että lähetät hänet isäni taloon Rikkaat sanoivat hänelle: "Lähetä Lasarus minun isäni taloon." 亞 伯 拉 罕 就 俯 伏 在 地 喜 笑 , 心 裡 說 , 一 百 歲 的 人 , 還 能 得 孩 子 麼 . 撒 拉 已 經 九 十 歲 了 , 還 能 生 養 麼 Aabraham lankesi kasvoillensa ja naurahti, sillä hän ajatteli sydämessään: "Voiko satavuotiaalle syntyä poika, ja voiko Saara, joka on yhdeksänkymmenen vuoden vanha, vielä synnyttää?" Niin Aabraham lankesi maahan ja nauroi ja sanoi sydämessään: "Voiko satavuotias vielä saada lapsia?" Saara oli yhdeksänkymmenen vuoden vanha, ja hän oli yhdeksänkymmenen vuoden vanha. 烏撒 的 子孫 , 巴西 亞 的 子孫 , 比賽 的 子孫 Ussan jälkeläiset, Paaseahin jälkeläiset, Beesain jälkeläiset, Ussan jälkeläiset, Baasian jälkeläiset, kilpailun jälkeläiset, 到了 每 西 亞 的 邊界 , 他 們 想要 往庇 推 尼去 , 耶穌 的 靈卻不許 Ja tultuaan Mysian kohdalle he yrittivät lähteä Bityniaan, mutta Jeesuksen Henki ei sallinut heidän sitä tehdä. Ja kun he olivat tulleet Siian rajalle, halusivat he mennä Bitmoniin, mutta Jeesuksen henki ei sallinut. 門 徒 對 他 說 , 你 看 眾 人 擁 擠 你 , 還 說 誰 摸 我 麼 Niin hänen opetuslapsensa sanoivat hänelle: "Sinä näet kansanjoukon tungeskelevan ympärilläsi ja sanot: 'Kuka minuun koski?'" Niin opetuslapset sanoivat hänelle: "Katso, kansa on niin täynnä, että he sanovat: 'Kuka on koskenut minuun?' 我 所以 恨 惡 生命 , 因為 在 日光 之下 所 行 的 事 我 都 以 為煩惱 . 都 是 虛空 , 都 是 捕風 Niin minä kyllästyin elämään, sillä minusta oli pahaa se, mikä tapahtuu auringon alla, koskapa kaikki on turhuutta ja tuulen tavoittelua. Sentähden minä vihaan elämää, sillä se vaivaa minua kaikkia tekojani auringon alla; ne ovat turhuutta ja tuulen tavoittelua. 我 要 在 那裡 降 臨與 你 說話 , 也 要 把 降於 你 身上 的 靈分賜 他 們 , 他 們 就 和 你 同當這 管 百姓 的 重任 , 免得 你 獨自擔當 Minä sitten astun alas ja puhun siellä sinun kanssasi ja otan henkeä, joka sinussa on, ja annan heille; siten he voivat auttaa sinua tuon kansataakan kantamisessa, ettei sinun tarvitse sitä yksinäsi kantaa. Ja minä tulen sinne puhumaan sinulle, ja minä annan heille Henkeni, joka on sinussa, ja he ovat sinun kanssasi tämän kansan taakkana, ettet itse joutuisi kantamaan sitä taakkaa. 耶穌說 , 現 在 你 們信麼 Jeesus vastasi heille: "Nyt te uskotte. Jeesus sanoi heille: "Uskotteko nyt?" 得 聽 神 的 言 語 , 得 見 全 能 者 的 異 象 , 眼 目 睜 開 而 仆 倒 的 人 說 Näin puhuu hän, joka kuulee Jumalan puheen, joka näkee Kaikkivaltiaan näkyjä, joka lankeaa loveen ja jonka silmät avataan. Joka kuulee Jumalan sanan, saa nähdä Kaikkivaltiaan näyn, joka avaa silmänsä ja kaatuu. 事 奉 他 們 的 偶 像 . 這 就 成 了 自 己 的 網 羅 He palvelivat heidän jumalankuviansa, ja niistä tuli heille paula. Ja he palvelivat heidän epäjumaliansa, ja siitä tuli heidän paulansa. 你 知道 我 受 的 辱罵 , 欺凌 , 羞辱 . 我 的 敵人 都 在 你 面前 Lähesty minun sieluani ja lunasta se, vapahda minut vihollisteni tähden. Sinä tiedät minun häväistykseni, häväistyni ja häväistyni, kaikki minun viholliseni ovat sinun edessäsi. 拿著 這七個餅 和 幾條魚 , 祝謝 了 , 擘開 , 遞給 門徒 . 門徒 又 遞給眾人 Ja hän otti ne seitsemän leipää ja kalat, kiitti, mursi ja antoi opetuslapsillensa, ja opetuslapset antoivat kansalle. Ja hän otti ne seitsemän leipää ja pari kalaa ja siunasi ne ja mursi ne ja antoi opetuslapsilleen; ja opetuslapset antoivat myös kaikille. 所 羅 門 王 的 財 寶 與 智 慧 勝 過 天 下 的 列 王 Ja kuningas Salomo oli kaikkia maan kuninkaita suurempi rikkaudessa ja viisaudessa. Kuningas Salomon aarteet ja viisaus ovat kuninkaita suuremmat kuin maan päällä olevat. 只 要 心 裡 尊 主 基 督 為 聖 . 有 人 問 你 們 心 中 盼 望 的 緣 由 , 就 要 常 作 準 備 , 以 溫 柔 敬 畏 的 心 回 答 各 人 vaan pyhittäkää Herra Kristus sydämissänne ja olkaa aina valmiit vastaamaan jokaiselle, joka teiltä kysyy sen toivon perustusta, joka teissä on, kuitenkin sävyisyydellä ja pelolla, vaan ajatelkaa Herraa Kristusta sydämessänne, ja jos joku kysyy teiltä toivosta, niin olkaa aina varuillanne, peljättävyydellä ja pelolla vastatut kaikille. 罪 必 不 能 作 你 們 的 主 . 因 你 們 不 在 律 法 之 下 , 乃 在 恩 典 之 下 Sillä synnin ei pidä teitä vallitseman, koska ette ole lain alla, vaan armon alla. Eikä synti voi olla teidän herranne; sillä te ette ole lain alla, vaan armon alla. 彼得還 用 許多話作 見證 , 勸勉 他 們說 , 你 們當 救 自己 脫離 這彎 曲 的 世代 Ja monilla muillakin sanoilla hän vakaasti todisti; ja hän kehoitti heitä sanoen: "Antakaa pelastaa itsenne tästä nurjasta sukupolvesta." Ja Pietari todisti monta kertaa ja kehoitti heitä sanoen: "Pelastakaa itsenne tästä kieroutuneesta sukupolvesta." 法勒斯 的 兒子 是 希 斯崙 , 哈母勒 Pereksen pojat olivat Hesron ja Haamul. Ja Pereksen pojat olivat Hesron ja Hamuel. 所 以 你 們 必 須 順 服 , 不 但 是 因 為 刑 罰 , 也 是 因 為 良 心 Siksi tulee olla alamainen, ei ainoastaan rangaistuksen tähden, vaan myös omantunnon tähden. Sentähden teidän on oltava kuuliaiset, ei ainoastaan rangaistuksena, vaan myös omantunnon tähden. 現 在 這 大火 將 要 燒滅 我 們 , 我 們 何必 冒死 呢 . 若 再 聽見 耶和華 我 們神 的 聲音 , 就 必 死亡 Miksi on meidän siis kuoleminen? Sillä tämä suuri tuli kuluttaa meidät. Jos me vielä kuulemme Herran, meidän Jumalamme, äänen, niin me kuolemme. Ja nyt tämä tuli kuluttaa meidät, ja miksi meidän pitää kuolla? Jos vielä kuulemme Herran, meidän Jumalamme, äänen, niin me kuolemme. 都 掣籤 分立 , 彼此 一樣 . 在 聖所 和 神面 前作 首 領 的 , 有 以利亞撒 的 子孫 , 也 有 以 他 瑪 的 子孫 Heidät jaettiin arvalla, toiset niinkuin toisetkin, sillä pyhäkköruhtinaat ja Jumalan ruhtinaat otettiin sekä Eleasarin pojista että Iitamarin pojista. Ja kaikki arpa jakoi keskenään; ja ne, jotka olivat pyhäkössä ja Jumalan edessä, olivat päämiehiä Eleasarin jälkeläisiä ja Iitamarin poikia. 孩子 阿 , 你 要 稱為 至 高者 的 先知 . 因為 你 要 行在 主 的 前面 , 豫 備 他 的 道路 Ja sinä, lapsukainen, olet kutsuttava Korkeimman profeetaksi, sillä sinä olet käyvä Herran edellä valmistaaksesi hänen teitään, Ja sinä, poika, kutsut itseäsi Korkeimman profeetaksi, sillä sinä vaellat Herran edellä ja valmistat hänen polkunsa. 我 們 所 說 將 來 的 世 界 , 神 原 沒 有 交 給 天 使 管 轄 Sillä enkelien alle hän ei alistanut tulevaa maailmaa, josta me puhumme. Sillä se maailma, josta me puhumme, ei ole Jumala antanut enkelille valtaa. 凡靈不認耶穌 , 就 不 是 出於神 . 這是 那 敵 基督者 的 靈 . 你 們從 前 聽見 他 要來. 現在 已 經 在 世 上了 ja yksikään henki, joka ei tunnusta Jeesusta, ei ole Jumalasta; se on antikristuksen henki, jonka olette kuulleet olevan tulossa, ja se on jo nyt maailmassa. Sillä jokainen henki, joka ei tunnusta Jeesusta, ei ole Jumalasta; se on Kristuksen henki, jonka olette kuulleet tulevan, ja joka nyt on tullut maailmaan. 那 時 大 衛 在 山 寨 . 非 利 士 人 的 防 營 在 伯 利 恆 Mutta Daavid oli silloin vuorilinnassa, ja filistealaisten vartiosto oli Beetlehemissä. Silloin Daavid oli vuorilinnassa, ja filistealaisten vartiosto oli Beetlehemissä. 這些 物件 既 如此 豫 備齊 了 , 眾 祭司 就 常進頭 一 層 帳幕 , 行 拜神 的 禮 Kun nyt kaikki on näin järjestetty, menevät papit joka aika etumaiseen majaan jumalanpalvelusta toimittamaan, Ja kun nämä olivat valmiit, menivät papit ensimmäiseen majaan ja kumarsivat Jumalaa. 無論 是 誰喫 血 , 那人 必 從民 中 剪除 Jokainen, joka syö verta, minkälaista hyvänsä, hävitettäköön kansastansa." Joka sitä syö, se hävitettäköön kansastansa. 凡有 耳 的 , 就 應當聽 Jos kenellä on korva, hän kuulkoon. Jolla on korva, se kuulkoon. 在 收 割 的 前 三 月 我 使 雨 停 止 , 不 降 在 你 們 那 裡 . 我 降 雨 在 這 城 , 不 降 雨 在 那 城 . 這 塊 地 有 雨 , 那 塊 地 無 雨 . 無 雨 的 就 枯 乾 了 Minä pidätin teiltä sateen, kun vielä oli kolme kuukautta elonkorjuuseen. Minä annoin sataa toiselle kaupungille, mutta toiselle kaupungille en antanut sataa; toinen pelto sai sadetta, ja toinen, jolle ei satanut, kuivui. Ja minä lopetin sateen kolmen kuukauden kuluttua elonkorjuuseen asti, eikä se tullut teidän tykönne. Ja minä annoin sataa tähän kaupunkiin, eikä siihen tullut sadetta; sillä siinä maassa oli sadetta, ja siellä ei ollut sadetta; ja se, joka ei saanut sadetta, kuivui. 但 如今 神 的 義在 律法 以外 已 經顯 明 出來 , 有 律法 和 先知 為證 Mutta nyt Jumalan vanhurskaus, josta laki ja profeetat todistavat, on ilmoitettu ilman lakia, Mutta nyt Jumalan vanhurskaus näkyy lain ulkopuolella, laki ja profeetat todistavat. 又 叫 米斯巴 , 意思 說 , 我 們 彼此 離別 以 後 , 願耶和華 在 你 我 中 間鑒察 ja myöskin nimen Mispa, sillä hän sanoi: "Herra olkoon vartija meidän välillämme, minun ja sinun, kun joudumme loitolle toistemme näkyvistä. Ja hän sanoi Mispalle: "Herra tutkikoon meidän välillämme, kun olemme erossa toisistamme." 他 雖然 未行 強暴 , 口中 也 沒有詭詐 , 人還 使 他 與惡人 同 埋 . 誰知 死 的 時候與財 主同葬 Hänelle annettiin hauta jumalattomain joukossa; mutta rikkaan tykö hän tuli kuoltuansa, sillä hän ei ollut vääryyttä tehnyt eikä petosta ollut hänen suussansa. Sillä vaikka hän ei ole tehnyt väkivaltaa eikä hänen suussaan ole petosta, hänet haudataan jumalattomien joukkoon; kuka tietää, milloin hän kuolee? 用 精 金 作 施恩 座 , 長二肘半 , 寬一肘半 Ja hän teki armoistuimen puhtaasta kullasta, puoltakolmatta kyynärää pitkän ja puoltatoista kyynärää leveän. Ja hän teki armoistuimen puhtaasta kullasta, puolentoista kyynärän pituisen ja puolentoista kyynärän levyisen. 勸僕 人 要 順服 自己 的 主人 , 凡 事 討 他 的 喜歡. 不可頂 撞 他 Kehoita palvelijoita olemaan isännilleen kaikessa alamaisia, heille mieliksi, etteivät vastustele, Kehoita palvelijaasi tottelemaan isäntäänsä kaikessa, mitä hän tahtoo; älä lyö häntä vastaan. 當 時 亞 捫 人 聚 集 , 安 營 在 基 列 . 以 色 列 人 也 聚 集 , 安 營 在 米 斯 巴 Ja ammonilaiset kutsuttiin koolle, ja he leiriytyivät Gileadiin; mutta israelilaiset kokoontuivat ja leiriytyivät Mispaan. Ja ammonilaiset kokoontuivat Gileadiin, ja israelilaiset kokoontuivat Mispaan. 他 必 在 其中 伸 開手 , 好像 洑 水 的 伸開 手 洑水一樣 . 但 耶和華 必 使 他 的 驕傲 , 和 他 手 所 行 的 詭計 , 一 併 敗落 Ja hän haroo siinä käsiään, niinkuin uija haroo uidessansa, mutta Herra painaa alas hänen ylpeytensä ynnä hänen kättensä rimpuilut. Ja hän ojentaa kätensä siihen, niinkuin vesi ojensi kätensä, mutta Herra tekee hänen ylpeytensä ja hänen kättensä kavaluutensa ja hänen kättensä kavaluutensa kukistukset. 我 要 從 你 面前 趕出 外邦人 , 擴張 你 的 境界 . 你 一 年 三 次 上去 朝 見 耶和華 你 神 的 時候 , 必沒 有 人 貪慕 你 的 地土 Sillä minä karkoitan kansat sinun tieltäsi ja laajennan sinun alueesi; eikä kukaan ole himoitseva sinun maatasi, kun sinä kolme kertaa vuodessa vaellat tullaksesi Herran, sinun Jumalasi, kasvojen eteen. Minä karkoitan pakanat sinun tieltäsi ja laajentan sinun alueesi. Kun sinä kolmesti vuodessa menet Herran, sinun Jumalasi, tykö kolmesti vuodessa, ei kukaan himoitse sinun maatasi. 但 法 老 見 災 禍 鬆 緩 , 就 硬 著 心 不 肯 聽 他 們 , 正 如 耶 和 華 所 說 的 Mutta kun farao näki päässeensä hengähtämään, kovensi hän sydämensä eikä kuullut heitä, niinkuin Herra oli sanonutkin. Mutta kun farao näki onnettomuuden helpottavan, paadutti hän sydämensä eikä tahtonut kuulla heitä, niinkuin Herra oli puhunut. 就 打 發 他 兒 子 約 蘭 去 見 大 衛 王 , 問 他 的 安 , 為 他 祝 福 , 因 為 他 殺 敗 了 哈 大 底 謝 , 原 來 陀 以 與 哈 大 底 謝 常 常 爭 戰 . 約 蘭 帶 了 金 銀 銅 的 器 皿 來 lähetti Tooi poikansa Jooramin kuningas Daavidin luo tervehtimään häntä ja onnittelemaan häntä siitä, että hän oli taistellut Hadadeserin kanssa ja voittanut hänet; sillä Hadadeser oli ollut Tooin vastustaja. Ja hänellä oli mukanaan hopea-, kulta- ja vaskikaluja. Ja hän lähetti poikansa Jooramin kuningas Daavidin luo tervehtimään häntä ja tervehtimään häntä, sillä hän oli voittanut Hadadeserin ja taistellut Hadadeseria vastaan koko tämän ajan. Ja Jooram toi mukanaan kulta- ja vaskikaluja. 說 , 你 們審 判 不 秉公 義 , 徇惡人 的 情面 , 要到 幾時 呢 . 〔 細拉 "Kuinka kauan te tuomitsette väärin ja pidätte jumalattomain puolta?" Sela. "Kuinka kauan te tuomitsette vanhurskaudessa ja jumalattoman edessä?" Sela. 有 婦 人 得 自 己 的 死 人 復 活 , 又 有 人 忍 受 嚴 刑 , 不 肯 苟 且 得 釋 放 , 〔 釋 放 原 文 作 贖 〕 為 要 得 著 更 美 的 復 活 On ollut vaimoja, jotka ylösnousemuksen kautta ovat saaneet kuolleensa takaisin. Toiset ovat antaneet kiduttaa itseään eivätkä ole ottaneet vastaan vapautusta, että saisivat paremman ylösnousemuksen; Toinen on noussut kuolleista ja toinen on kärsinyt ankarasti, hän ei tahdo elää eikä päästä vapaaksi, saadakseen paremman ylösnousemuksen. 你 禁食 的 時候 , 要 梳 頭洗臉 Vaan kun sinä paastoat, niin voitele pääsi ja pese kasvosi, Kun sinä paastoat, harjaa hiuksesi ja pese kasvosi. 因我 使 他們 被 擄到 外邦人 中 , 後 又 聚集 他 們歸 回 本地 , 他 們 就 知道 我 是 耶和華 他 們的神 . 我 必不 再 留 他 們 一 人 在 外邦 Ja he tulevat tietämään, että minä, Herra, olen heidän Jumalansa, kun minä, vietyäni heidät pakkosiirtolaisuuteen pakanakansojen luokse, kokoan heidät omaan maahansa enkä jätä sinne jäljelle ainoatakaan heistä. Ja kun minä olen vienyt heidät vankeuteen pakanain sekaan, kokoan heidät takaisin omaan maahansa, niin he tulevat tietämään, että minä olen Herra, heidän Jumalansa; enkä minä enää jätä heitä pakanain sekaan." 他 們 從 人 中 被 趕 出 , 人 追 喊 他 們 如 賊 一 般 Heidät karkoitetaan ihmisten parista; heitä vastaan nostetaan hälytys niinkuin varasta vastaan. Ja heidät karkoitettiin ihmisten keskuudesta, ja heitä huudettiin niinkuin varkaita. 清潔 的 人 , 你 以 清潔 待 他 . 乖僻 的 人 , 你 以 彎曲 待 他 puhdasta kohtaan sinä olet puhdas, mutta kieroa kohtaan nurja. Joka on puhdas, tee hänelle laupeus, mutta nurjalle sinä nuhteeton. 君王 , 名為萬軍 之 耶和華 的 , 說 , 我 指著 我 的 永生 起誓 , 尼布甲尼撒 〔 原文 作 他 〕 來 的 勢派 必 像 他 泊在 眾山 之中 , 像 迦密 在 海邊 一 樣 Niin totta kuin minä elän, sanoo kuningas - Herra Sebaot on hänen nimensä: hän tulee, hän joka on kuin Taabor vuorten joukossa, kuin merestä ylenevä Karmel. Ja kuningas sanoi: "Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra Sebaot: Katso, Nebukadnessar, hän on oleva vuorien keskellä niinkuin Karmel meren rannalla." 亞當給 他 妻子 起名 叫 夏娃 , 因為 他 是 眾生 之母 Ja mies antoi vaimolleen nimen Eeva, sillä hänestä tuli kaiken elävän äiti. Ja Aadam antoi vaimolleen nimen Eeva, koska hän oli kaikkien äiti. 他 就 脫 了 衣 服 , 在 撒 母 耳 面 前 受 感 說 話 , 一 晝 一 夜 , 露 體 躺 臥 . 因 此 有 句 俗 語 說 , 掃 羅 也 列 在 先 知 中 麼 Silloin hänkin riisui vaatteensa ja joutui hurmoksiin Samuelin edessä; ja hän kaatui maahan ja makasi alastonna koko sen päivän ja koko sen yön. Sentähden on tapana sanoa: "Onko Saulkin profeettain joukossa?" Ja hän riisui vaatteensa ja tuli Samuelin eteen puhumaan; ja hän makasi päivät ja yöt alasti. Sentähden hän sanoi: "Onko Saulkin profeettain joukossa?" 他 將 伯 特 利 的 壇 , 就 是 叫 以 色 列 人 陷 在 罪 裡 尼 八 的 兒 子 耶 羅 波 安 所 築 的 那 壇 , 都 拆 毀 焚 燒 , 打 碎 成 灰 , 並 焚 燒 了 亞 舍 拉 Myöskin Beetelissä olevan alttarin, sen uhrikukkulan, jonka oli teettänyt Jerobeam, Nebatin poika, joka saattoi Israelin tekemään syntiä, senkin alttarin uhrikukkuloineen hän kukisti; sitten hän poltti uhrikukkulan ja rouhensi sen tomuksi sekä poltti asera-karsikon. Ja hän otti Beetelin alttarin, joka oli saattanut Israelin Jerobeamin, Nebatin pojan, syntiin, ja hajotti sen ja murskasi sen ja poltti sen tuhkaksi ja poltti Asseran. 原 來 打 小 茴 香 , 不 用 尖 利 的 器 具 , 軋 大 茴 香 , 也 不 用 碌 碡 . 〔 原 文 作 車 輪 下 同 〕 但 用 杖 打 小 茴 香 , 用 棍 打 大 茴 香 Sillä ei mustaa kuminaa puida puimaäkeellä eikä puimajyrän tela pyöri höystekuminan yli, vaan musta kumina lyödään irti sauvalla ja höystekumina vitsalla. Sillä he löivät pienillä kuminalla, eivät terävällä kalulla, eivät myöskään terävällä kuminalla, älköönkä älköönkä käyttäkö älköönkä älköönkä älköönkä älköönkä älköönkä käyttäkö sauvalla. 主 , 我 們 的 神 , 是 憐 憫 饒 恕 人 的 , 我 們 卻 違 背 了 他 Herran, meidän Jumalamme, on armo ja anteeksiantamus, sillä me olemme olleet hänelle uppiniskaiset; Herra, meidän Jumalamme on laupias anteeksiantaja, mutta me olemme luopuneet hänestä. 就 要 從 你 們 面 前 趕 出 那 裡 所 有 的 居 民 , 毀 滅 他 們 一 切 鏨 成 的 石 像 , 和 他 們 一 切 鑄 成 的 偶 像 , 又 拆 毀 他 們 一 切 的 邱 壇 niin karkoittakaa tieltänne kaikki maan asukkaat ja hävittäkää kaikki heidän jumalankuvansa, hävittäkää kaikki heidän valetut kuvansa ja kukistakaa kaikki heidän uhrikukkulansa. niin karkoittakoon teidän tieltänne kaikki asujat ja kaikki kivijumalat, kaikki heidän valetut kivijumalansa ja kaikki heidän valetut uhrikukkulansa. 我 許久閉口 不言 , 靜默 不 語 , 現 在 我 要 喊叫 像 產難 的 婦人 , 我 要 急氣而喘哮 Minä olen ollut vaiti ikiajoista asti, olen ollut hiljaa ja pidättänyt itseni. Mutta nyt minä huudan kuin lapsensynnyttäjä, puhallan ja puuskun. Ja nyt minä huudan kuin synnyttäjä, ja minä huohotan kuin synnyttäjä. 親 愛 的 弟 兄 阿 , 我 們 既 有 這 等 應 許 , 就 當 潔 淨 自 己 , 除 去 身 體 靈 魂 一 切 的 污 穢 , 敬 畏 神 , 得 以 成 聖 Koska meillä siis on nämä lupaukset, rakkaani, niin puhdistautukaamme kaikesta lihan ja hengen saastutuksesta, saattaen pyhityksemme täydelliseksi Jumalan pelossa. niin, rakkaani, koska meillä on tämä lupaus, puhdistakaamme itsemme kaikesta saastaisuudestamme ja kaikesta sielustamme ja peljätään Jumalaa ja pyhitetään se. 耶 和 華 怎 樣 吩 咐 摩 西 , 他 就 怎 樣 在 西 乃 的 曠 野 數 點 他 們 niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. Niin hän piti heistä katselmuksen Siinain erämaassa. Niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut, niin hän laski heidät Siinain erämaassa. 亞撒行 耶和華 他 神 眼中 看 為善為正 的 事 Ja Aasa teki sitä, mikä oli hyvää ja oikeata Herran, hänen Jumalansa, silmissä. Ja Aasa teki sitä, mikä on oikein Herran, Jumalansa, silmissä. 你 們 不 可 因 甚 麼 爬 物 , 使 自 己 成 為 可 憎 的 , 也 不 可 因 這 些 使 自 己 不 潔 淨 , 以 致 染 了 污 穢 Älkää saattako itseänne inhottaviksi koskemalla matelevaan pikkueläimeen, mihin tahansa, älkääkä saastuttako itseänne niillä, niin että tulette niistä saastaisiksi. Älkää tehkö itseänne inhotuiksi minkään matelijan tähden älkääkä saastuttako itseänne niiden tähden, jotka ovat saastaiset. 因 為 你 們 體 恤 了 那 些 被 捆 鎖 的 人 , 並 且 你 們 的 家 業 被 人 搶 去 , 也 甘 心 忍 受 , 知 道 自 己 有 更 美 長 存 的 家 業 Sillä vankien kanssa te olette kärsineet ja ilolla pitäneet hyvänänne omaisuutenne ryöstön, tietäen, että teillä on parempi tavara, joka pysyy. Sillä te olette häpeäksi niille, jotka ovat kahleissa, ja teidän perintöosanne varastetaan ja te kärsitte, tietäen, että teillä on parempi perintöosa. 亞 比 米 勒 又 說 , 看 哪 , 我 的 地 都 在 你 面 前 , 你 可 以 隨 意 居 住 Ja Abimelek sanoi: "Katso, minun maani on avoinna edessäsi; asu, missä mielesi tekee!" Ja Abimelek sanoi vielä: "Katso, minun maani on sinun edessäsi; asu vapaasti." 當 時 夫 妻 二 人 , 赤 身 露 體 , 並 不 羞 恥 Ja he olivat molemmat, mies ja hänen vaimonsa, alasti eivätkä hävenneet toisiansa. Niinä päivinä hänen vaimonsa ja vaimonsa olivat alasti eivätkä häpeäneet. 與 那些 在 房頂 上 敬拜 天上萬 象 的 , 並 那些 敬拜 耶和華 指著 他 起誓 , 又 指著 瑪 勒堪 起誓 的 ne, jotka katoilla kumartaen rukoilevat taivaan joukkoa, sekä ne, jotka kumartaen rukoilevat Herraa ja vannovat hänen kauttansa, mutta myös vannovat Melekinsä kautta, ja niiden kanssa, jotka kumartaen rukoilevat kaikkea taivasta katolla, ja niiden kanssa, jotka häntä kumartaen rukoilevat, jotka vannovat hänen kauttansa ja vannovat Malkanin kautta. 於是 王高抬 但以理 , 賞賜 他 許 多上 等 禮物 , 派 他 管理 巴比倫 全 省 , 又 立 他 為總理 , 掌管 巴比倫 的 一切 哲士 Sitten kuningas korotti Danielin ja antoi hänelle paljon suuria lahjoja ja asetti hänet koko Baabelin maakunnan herraksi ja kaikkien Baabelin viisaitten ylimmäiseksi päämieheksi. Niin kuningas korotti Danielin ja antoi hänelle paljon lahjoja ja asetti hänet koko Baabelin maakunnan johtoon ja asetti hänet kaikkien Baabelin viisaitten johtoon. 那 些 人 便 說 , 我 們 要 找 參 這 但 以 理 的 把 柄 , 除 非 在 他 神 的 律 法 中 就 尋 不 著 Silloin nämä miehet sanoivat: "Me emme löydä tuossa Danielissa mitään syytä - ellemme löydä sitä hänen jumalanpalveluksessaan." Niin nämä sanoivat: "Etsitään Danielia, joka on Danielin alainen, eikä löydä sitä, mikä ei ole hänen Jumalansa laissa." 這 樣 , 你 呼 叫 , 我 就 回 答 . 或 是 讓 我 說 話 , 你 回 答 我 sitten haasta, niin minä vastaan, tahi minä puhun, ja vastaa sinä minulle. Niin sinä huusit, ja minä vastasin; tahi jos minä saisin puhua, niin sinä vastaisit minulle. 我 放 聲 喊 起 來 , 他 就 把 衣 裳 丟 在 我 這 裡 跑 出 去 了 mutta kun minä kirkaisin ja huusin, jätti hän vaippansa viereeni ja pakeni ulos." Ja kun minä korotin ääneni ja huusin, heitti hän vaippansa minun päälleni ja juoksi ulos. 我 若 甘心 作 這事 , 就 有 賞賜 . 若 不 甘心 , 責任卻 已 經託 付 我了 Sillä jos vapaasta tahdostani sitä teen, niin minulla on palkka; mutta jos en tee sitä vapaasta tahdostani, niin on huoneenhaltijan toimi kuitenkin minulle uskottu. Ja jos minä tahdon tehdä tämän, niin minulla on palkka; mutta jos en, niin minun velvollisuuteni on annettu minulle. 後 來 以 色 列 人 必 歸 回 , 〔 或 作 回 心 轉 意 〕 尋 求 他 們 的 神 耶 和 華 , 和 他 們 的 王 大 衛 . 在 末 後 的 日 子 , 必 以 敬 畏 的 心 歸 向 耶 和 華 , 領 受 他 的 恩 惠 Senjälkeen israelilaiset kääntyvät ja etsivät Herraa, Jumalaansa, ja Daavidia, kuningastansa. Vavisten he lähestyvät Herraa ja hänen hyvyyttänsä päivien lopulla. Senjälkeen israelilaiset kääntyvät ja etsivät Jumalaansa, Herraansa, ja Daavidia, kuningastansa, ja sinä päivänä he kääntyvät pelkäämään Herraa vastaan ja ottamaan hänen armonsa vastaan. 一 隻 公牛犢 , 一 隻 公綿羊 , 一 隻 一 歲 的 公羊羔 作 燔祭 mullikka, oinas ja vuoden vanha karitsa polttouhriksi, mullikka, oinas ja vuoden vanha karitsa polttouhriksi, 尼 布 甲 尼 撒 王 造 了 一 個 金 像 , 高 六 十 肘 , 寬 六 肘 , 立 在 巴 比 倫 省 杜 拉 平 原 Kuningas Nebukadnessar teetti kultaisen kuvapatsaan, jonka korkeus oli kuusikymmentä kyynärää ja leveys kuusi kyynärää, ja pystytti sen Duuran lakeudelle Baabelin maakuntaan. Kuningas Nebukadnessar teki kultapatsaan, kuusikymmentä kyynärää korkeaksi ja kuusi kyynärää leveäksi ja asetti sen Dutran tasangolle Baabelin maakuntaan. 我 又 往前 , 到 了 泉門 , 和 王 池 . 但 所騎 的 牲扣沒 有 地方 過去 Ja minä kuljin eteenpäin Lähdeportille ja Kuninkaanlammikolle; mutta siellä ei ollut juhdalla, jonka selässä minä istuin, tilaa päästä eteenpäin. Ja minä menin eteenpäin lähteelle ja kuninkaan lammikolle; mutta ei ollut paikkaa, jolla minä ratsastin. 因 耶 和 華 必 為 他 辨 屈 . 搶 奪 他 的 , 耶 和 華 必 奪 取 那 人 的 命 sillä Herra ajaa hänen asiansa ja riistää hänen riistäjiltään hengen. Sillä Herra on puolusteleva häntä, ja joka hänet ryöstää, se ottaa hänen henkensä. 他 們說 , 因 為沒 有 人 雇我 們 . 他說 , 你 們 也 進 葡萄 園去 He sanoivat hänelle: 'Kun ei kukaan ole meitä palkannut'. Hän sanoi heille: 'Menkää tekin minun viinitarhaani'. He vastasivat: "Koska meitä ei ole palkattu." Hän vastasi: "Menkää tekin viinitarhaan." 但 人 對 米 迦 說 , 你 不 要 使 我 們 聽 見 你 的 聲 音 , 恐 怕 有 性 暴 的 人 攻 擊 你 , 以 致 你 和 你 的 全 家 盡 都 喪 命 Mutta daanilaiset sanoivat hänelle: "Herkeä huutamasta meille, muuten miehet ärtyvät ja käyvät kimppuunne, ja te menetätte henkenne, sekä sinä että sinun perheesi." Mutta daanilaiset sanoivat Miikalle: "Älä anna meidän kuulla sinun ääntäsi, ettei sinua kohtaisi väkiväestö, että sinä ja koko sinun sukusi kuolisit." 不要 上去 , 因為 耶和華 不 在 你 們中間 , 恐怕 你 們 被 仇敵 殺敗了 Älkää lähtekö sinne, sillä Herra ei ole teidän keskellänne; älkää lähtekö, etteivät vihollisenne voittaisi teitä. Älkää menkö sinne, sillä Herra ei ole teidän keskellänne, ettei teidän vihollisenne voittaisi teitä. 以 色 列 王 亞 哈 的 兒 子 約 蘭 十 二 年 , 猶 大 王 約 蘭 的 兒 子 亞 哈 謝 登 基 Israelin kuninkaan Jooramin, Ahabin pojan, kahdentenatoista hallitusvuotena tuli Ahasja, Juudan kuninkaan Jooramin poika, kuninkaaksi. Israelin kuninkaan Jooramin, Ahabin pojan, kahdentenatoista hallitusvuotena tuli Ahasja, Juudan kuninkaan Jooramin poika, kuninkaaksi. 也 不 要 聽 希西家 , 使 你 們 倚靠 耶和華 , 說 , 耶和華 必要 拯救 我 們 , 這城 必 不 交 在 亞述 王 的 手中 Älköön Hiskia saako teitä luottamaan Herraan, kun hän sanoo: Herra on varmasti pelastava meidät, eikä tätä kaupunkia anneta Assurin kuninkaan käsiin. Älkää kuulko Hiskiaa, että te luottaisitte Herraan ja sanoisitte: Herra on pelastava meidät, eikä tätä kaupunkia anneta Assurin kuninkaan käsiin. 他 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 不 離 開 尼 八 的 兒 子 耶 羅 波 安 使 以 色 列 人 陷 在 罪 裡 的 一 切 罪 , 仍 然 去 行 Hän teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä: hän ei luopunut mistään Jerobeamin, Nebatin pojan, synneistä, joilla tämä oli saattanut Israelin tekemään syntiä, vaan vaelsi niissä. Hän teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä; hän ei luopunut Jerobeamin, Nebatin pojan, synneistä, joilla tämä oli saattanut Israelin tekemään syntiä. 說 , 『 西 布 倫 地 , 拿 弗 他 利 地 , 就 是 沿 海 的 路 , 約 但 河 外 , 外 邦 人 的 加 利 利 地 "Sebulonin maa ja Naftalin maa, meren tie, Jordanin tuonpuoleinen maa, pakanain Galilea - Ja hän sanoi: "Sebulonin maa ja Naftalin maa, valtatiet meren rannalla, Jordanin tuolla puolella ja Galileassa, muukalaisten maassa, 亞米 拿 達生 拿順 , 拿順 生撒門 Amminadabille syntyi Nahson, ja Nahsonille syntyi Salma. Ja Amminadabille syntyi Nahson, ja Nahsonille syntyi Salmon. 你 禱告 的 時候 , 要 進 你 的 內屋 , 關上門 , 禱告 你 在 暗中 的 父 , 你 父 在 暗中 察看 , 必然 報 答 你 Vaan sinä, kun rukoilet, mene kammioosi ja sulje ovesi ja rukoile Isääsi, joka on salassa; ja sinun Isäsi, joka salassa näkee, maksaa sinulle. Mutta kun rukoilet, niin mene kammioosi, sulje ovi ja rukoile Isää, joka on pimeydessä, ja sinun isäsi, joka näkee sen salassa, sen sinulle palkitsee. 以 色 列 是 僕 人 麼 . 是 家 中 生 的 奴 僕 麼 . 為 何 成 為 掠 物 呢 Onko Israel ostettu orja tai kotona syntynyt? Minkätähden hän on joutunut saaliiksi? Onko Israel palvelijasi, kotona syntynyt orjasi? Miksi se on ryöstettäväksi tullut? 當 那 夜 耶 和 華 吩 咐 基 甸 說 , 起 來 , 下 到 米 甸 營 裡 去 . 因 我 已 將 他 們 交 在 你 手 中 Sinä yönä Herra sanoi hänelle: "Nouse ja käy leirin kimppuun, sillä minä annan sen sinun käsiisi. Sinä yönä Herra sanoi Gideonille: "Nouse ja mene leiriin, sillä minä olen antanut heidät sinun käsiisi." 萬 軍 之 耶 和 華 既 然 定 意 , 誰 能 廢 棄 呢 . 他 的 手 已 經 伸 出 , 誰 能 轉 回 呢 Sillä Herra Sebaot on päättänyt, - kuka sen tyhjäksi tekee? Hänen kätensä on ojennettu, - kuka sen torjuu? Sillä Herra Sebaot on päättänyt, kuka voi hyljätä sen? Hänen kätensä on ojennettu, ja kuka voi kääntyä takaisin? 約翰 所 作 的 見證 , 記在 下面 . 猶太 人從 耶路撒冷 差 祭司 和 利未 人 到 約翰 那裡 , 問他說 , 你是誰 Ja tämä on Johanneksen todistus, kun juutalaiset lähettivät hänen luoksensa Jerusalemista pappeja ja leeviläisiä kysymään häneltä: "Kuka sinä olet?" Nämä ovat Johanneksen todistukset. Ja juutalaiset lähettivät Jerusalemista pappeja ja leeviläisiä Johannekseen ja kysyivät häneltä: "Kuka sinä olet?" 他 們 要倒 在 刀下 , 又 被 擄到 各 國去 . 耶路撒冷 要 被 外邦人 踐踏 , 直 到 外邦人 的 日期 滿了 ja he kaatuvat miekan terään, heidät viedään vangeiksi kaikkien kansojen sekaan, ja Jerusalem on oleva pakanain tallattavana, kunnes pakanain ajat täyttyvät. Ja he kaatuvat miekkaan ja joutuvat pakkosiirtolaisuuteen, ja Jerusalem on karkoitettava pakanain sekaan asti, kunnes pakanain päivät täyttyvät. 便 雅 憫 人 說 , 他 們 仍 舊 敗 在 我 們 面 前 . 但 以 色 列 人 說 , 我 們 不 如 逃 跑 引 誘 他 們 離 開 城 到 路 上 來 Ja benjaminilaiset sanoivat: "Me voitimme heidät nyt niinkuin ennenkin"; mutta israelilaiset sanoivat: "Paetkaamme ja eristäkäämme heidät kaupungista valtateille." Niin benjaminilaiset sanoivat: "He ovat yhä voitetut meidän edellämme." Mutta israelilaiset sanoivat: "Paetkaamme ja karkoitamme heidät kaupungista tielle." 當 下 , 耶 穌 從 加 利 利 來 到 約 但 河 , 見 了 約 翰 , 要 受 他 的 洗 Silloin Jeesus tuli Galileasta Jordanille Johanneksen tykö hänen kastettavakseen. Silloin Jeesus tuli Galileasta Jordanille ja tapasi Johanneksen, tullakseen kastetuksi. 耶和華 如此 說 , 我 必將猶 大王 西 底 家 , 和 他 的 首領 , 以及 剩 在 這地 耶路撒冷 的 餘民 , 並住 在 埃及 地的猶 大人 , 都 交出 來 , 好像 那 極壞 , 壞 得 不 可 喫 的 無花果 Mutta niinkuin tehdään huonoille viikunoille, joita ei voi syödä, kun ovat niin huonoja, niin minä, sanoo Herra, teen Sidkialle, Juudan kuninkaalle, ja hänen ruhtinailleen ja Jerusalemin jäännökselle, niille, jotka ovat jääneet jäljelle tähän maahan, ja niille, jotka asuvat Egyptin maassa: Sentähden, näin sanoo Herra: Katso, minä annan Sidkian, Juudan kuninkaan, ja hänen ruhtinaansa ja jäännöksensä, jotka ovat jäljellä tässä maassa Jerusalemissa, ja Juudan miehet, jotka asuvat Egyptin maassa, niinkuin kelvottomat viikunapuut, joita ei voi syödä. 耶 和 華 說 , 夏 瑣 的 居 民 哪 , 要 逃 奔 遠 方 , 住 在 深 密 處 . 因 為 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 設 計 謀 害 你 們 , 起 意 攻 擊 你 們 Lähtekää pakoon, paetkaa nopeasti, piiloutukaa syvälle, te Haasorin asukkaat, sanoo Herra, sillä Nebukadressar, Baabelin kuningas, on päättänyt teistä päätöksen, on pitänyt neuvoa teitä vastaan. Ja Herra sanoi: "Paetkaa kauas ja asukaa syvällä, te Haasorin asukkaat, sillä Nebukadressar, Baabelin kuningas, on juoninut teitä vastaan. 但 現 在 基 督 已 經 來 到 , 作 了 將 來 美 事 的 大 祭 司 , 經 過 那 更 大 更 全 備 的 帳 幕 , 不 是 人 手 所 造 也 不 是 屬 乎 這 世 界 的 Mutta kun Kristus tuli tulevaisen hyvän ylimmäiseksi papiksi, niin hän suuremman ja täydellisemmän majan kautta, joka ei ole käsillä tehty, se on: joka ei ole tätä luomakuntaa, Mutta nyt on Kristus tullut ja tullut ylimmäiseksi papiksi, joka on tuleva hyvään ja täydelliseen majaan, joka ei ole ihmisen kätten tekoa eikä tämän maailman käsien tekoa. 既 然 把 小 船 拉 上 來 , 就 用 纜 索 捆 綁 船 底 . 又 恐 怕 在 賽 耳 底 沙 灘 上 擱 了 淺 , 就 落 下 篷 來 , 任 船 飄 去 Vedettyään sen ylös he ryhtyivät varokeinoihin ja sitoivat laivan ympäri köysiä, ja kun pelkäsivät ajautuvansa Syrtteihin, laskivat he purjeet alas, ja niin he ajelehtivat. Ja kun he nostivat venheen ylös, sitoivat he sen köysillä ja pelkäsivät, että se putoaisi matalikkoon ja putoaisi alas teltasta alas, niin että se ajelehtisi pois. 好 指教 少年婦人 , 愛 丈夫 , 愛兒女 voidakseen ohjata nuoria vaimoja rakastamaan miehiänsä ja lapsiansa, opettaa nuoria vaimoja, rakastaa miehiänsä ja lapsiansa. 他 們來 的 時候 , 撒母耳 看 見以利 押 , 就 心 裡說 , 耶和華 的 受膏者 必定 在 他 面前 Kun he sitten tulivat ja hän näki Eliabin, ajatteli hän: "Varmaan on nyt tässä Herran edessä hänen voideltunsa." Kun he olivat tulleet, näki Samuel Eliabin, ajatteli hän sydämessään: "Herran voideltu on oleva hänen edessään." 耶和華 阿 , 我向 你 求告 . 因為火燒滅 曠野 的 草場 , 火焰 燒盡 田野 的 樹木 Sinua, Herra, minä huudan, sillä tuli on kuluttanut erämaan laitumet ja liekki polttanut kaikki kedon puut. Minä huudan sinua, Herra, sillä tuli on kuluttanut erämaan laitumet ja tulen, joka kuluttaa kedon puut. 基 拿拿 的 兒子 西 底 家 前來 , 打 米該雅的臉 , 說 , 耶和華 的 靈從 那 裡離開 我 與 你 說話呢 Silloin astui esille Sidkia, Kenaanan poika, löi Miikaa poskelle ja sanoi: "Mitä tietä Herran henki on poistunut minusta puhuakseen sinun kanssasi?" Ja Sidkia, Kenaanan poika, tuli ja löi Miikalia kasvoihin ja sanoi: "Mistä Herran Henki on lähtenyt minun luotani puhumaan sinun kanssasi?" 有 人 告 訴 大 衛 他 就 差 人 去 迎 接 他 們 , 因 為 他 們 甚 覺 羞 恥 , 告 訴 他 們 說 , 可 以 住 在 耶 利 哥 , 等 到 鬍 鬚 長 起 再 回 來 Ja kun se ilmoitettiin Daavidille, lähetti hän sanan heitä vastaan, sillä miehiä oli pahasti häväisty. Ja kuningas käski sanoa: "Jääkää Jerikoon, kunnes partanne on kasvanut, ja tulkaa sitten takaisin." Kun Daavidille ilmoitettiin, lähetti hän sanan heitä vastaan, sillä he häpesivät suuresti ja sanoivat heille: "Jääkää Jerikoon, kunnes parta kasvaa ja palaa takaisin." 耶 和 華 從 天 上 垂 看 世 人 , 要 看 有 明 白 的 沒 有 , 有 尋 求 神 的 沒 有 Herra katsoo taivaasta ihmislapsiin nähdäksensä, onko ketään ymmärtäväistä, ketään, joka etsii Jumalaa. Katso, Herra katsoo taivaasta ihmislapsia nähdäkseen, onko ymmärrystä tai Jumalaa etsiviä. 又 叫 約 瑟 坐 他 的 副 車 , 喝 道 的 在 前 呼 叫 說 , 跪 下 . 這 樣 , 法 老 派 他 治 理 埃 及 全 地 Ja hän antoi hänen ajaa omissa, lähinnä parhaissa vaunuissaan, ja hänen edellään huudettiin: abrek! Niin asetettiin hänet koko Egyptin maan hallitusmieheksi. Ja hän asetti Joosefin vaunuihinsa, ja hän huusi ja sanoi: "Maahan!" Ja farao asetti hänet koko Egyptin maan johtoon. 那 人 對 以 利說 , 我 是 從陣 上 來 的 , 今日 我 從陣 上 逃回 . 以 利說 , 我兒 , 事情 怎樣 Ja mies sanoi Eelille: "Minä tulen sotarinnasta; olen tänä päivänä paennut sotarinnasta." Niin hän kysyi: "Miten on asiat, poikani?" Niin mies sanoi Eelille: "Minä olen taistelusta; tänä päivänä minä pakenen taistelusta." Niin Eeli sanoi hänelle: "Mitä on tapahtunut?" 他 要 差 遣 使 者 , 用 號 筒 的 大 聲 , 將 他 的 選 民 , 從 四 方 , 從 天 這 邊 , 到 天 那 邊 , 都 招 聚 了 來 . 〔 方 原 文 作 風 Ja hän lähettää enkelinsä suuren pasunan pauhatessa, ja he kokoavat hänen valittunsa neljältä ilmalta, taivasten ääristä hamaan toisiin ääriin. Ja hän lähettää sanansaattajat pasunan pasunan pauhinan pauhatessa ja kokoaa kaikki hänen valittunsa neljältä puolelta taivaan ääreltä ja sen toiselta puolelta tuuleen. 主 耶 和 華 阿 , 你 已 將 你 的 大 力 大 能 顯 給 僕 人 看 , 在 天 上 , 在 地 下 , 有 甚 麼 神 能 像 你 行 事 , 像 你 有 大 能 的 作 為 呢 'Herra, Herra, sinä olet alkanut näyttää palvelijallesi valtasuuruuttasi ja väkevää kättäsi; sillä kuka on se jumala taivaassa tai maassa, joka voi tehdä sellaisia töitä ja niin voimallisia tekoja kuin sinä? Sillä sinä, Herra, Herra, olet näyttänyt palvelijallesi väkevyytesi ja väkevyytesi, mikä on taivaan alla ja maan päällä oleva Jumala, joka voi tehdä sinun tavallasi, niinkuin sinulla on voimallinen teko? 你 為何與 他 爭論 呢 , 因 他 的 事 都 不 對人 解說 Miksi olet riidellyt häntä vastaan, jos hän ei vastaa kaikkiin ihmisen sanoihin? Miksi kiistelet häntä vastaan, sillä kaikki, mitä hänellä on, ei ole selitystä ihmisille? 靠著 外院 的 聖屋 , 長五十肘 . 殿 北面 的 聖屋 , 長一百 肘 Sillä niiden kammioiden pituus, jotka olivat ulompaan esipihaan päin, oli yhteensä viisikymmentä kyynärää; mutta, katso, temppelisalin puolella sata kyynärää. Ja pituus, joka ulommalla esipihalla oli, oli viisikymmentä kyynärää, ja temppelin pohjoispuolella oli sata kyynärää. 萬軍 之 耶和華 如此 說 , 你 若 遵行 我的道 , 謹守 我 的 命令 , 你 就 可以 管理 我 的 家 , 看守 我 的 院宇 . 我 也 要 使 你 在 這些 站立 的 人 中 間來往 "Näin sanoo Herra Sebaot: Jos sinä vaellat minun teilläni ja hoidat minun säätämäni tehtävät, saat sinä myös tuomita minun huonettani ja vartioida minun esikartanoitani, ja minä annan sinulle pääsyn näiden joukkoon, jotka tässä seisovat. Näin sanoo Herra Sebaot: Jos sinä vaellat minun teitäni ja noudatat minun käskyjäni ja noudatat minun käskyjäni, niin sinä hallitset minun taloani ja minun esikartanoitani, ja minä annan sinun kulkea niiden keskellä, jotka seisovat. 如今 栽於 曠野 乾旱 無水 之地 Nyt se on istutettuna erämaahan, kuivaan ja janoiseen maahan. Ja nyt, erämaassa, jossa ei ole vettä eikä vettä. 你 要 逃避 少年 的 私慾 , 同 那 清心 禱告 主 的 人 追求 公義 , 信德 , 仁愛 , 和平 Pakene nuoruuden himoja, harrasta vanhurskautta, uskoa, rakkautta, rauhaa niiden kanssa, jotka huutavat avuksensa Herraa puhtaasta sydämestä. Pakene nuorukaisten himoja ja seuraa niitä, jotka rukoilevat vanhurskautta, uskoa, rakkautta ja rauhaa. 那些 坐在 黑暗 中 死 蔭裡 的 人 , 被 困苦 和 鐵鍊 捆鎖 He istuivat pimeydessä ja synkeydessä, vangittuina kurjuuteen ja rautoihin, Ne, jotka istuivat kuoleman varjossa, kahlittuna kurjuuteen ja kahleisiin, 耶穌 吩咐 他 們叫眾 人 一 幫 一 幫 的 , 坐在 青草 地上 Niin hän määräsi heille, että kaikkien oli asetuttava ruokakunnittain vihantaan ruohikkoon. Ja hän käski heitä koko joukkoineen istumaan vihreille niityille. 你 們因這 些 事 若還不聽從 我 , 我 就 要 為 你 們 的 罪 加 七 倍 懲罰 你 們 Jos ette sittenkään kuule minua, niin minä vielä kuritan teitä seitsenkertaisesti teidän syntienne tähden. Sentähden minä lisään teille seitsenkertaisesti rangaistusta siitä, että te ette minua totelleet. 僕人 和 跟從 他 的 人 , 喫 了 喝 了 , 住 了 一 夜 , 早晨 起來 , 僕人 就 說 , 請打發 我 回 我 主人 那 裡去罷 Ja he söivät ja joivat, hän ja hänen seuralaisensa, ja olivat siellä yötä. Mutta kun he olivat nousseet seuraavana aamuna, sanoi hän: "Päästäkää minut menemään herrani luo." Ja palvelija ja hänen seuraajansa söivät ja joivat; ja hän nousi aamulla ja sanoi: "Lähetä minut herrani luo." 你 們 曉 諭 以 色 列 人 說 , 人 若 身 患 漏 症 , 他 因 這 漏 症 就 不 潔 淨 了 "Puhukaa israelilaisille ja sanokaa heille: Jos jollakin, kenellä tahansa, on elimestään liman vuoto, on hänen vuotonsa saastainen. "Puhukaa israelilaisille ja sanokaa: Jos jollakin on vuoto, niin hän on saastainen vuotonsa tähden. 流 便 子 孫 建 造 希 實 本 , 以 利 亞 利 , 基 列 亭 Ja ruubenilaiset rakensivat Hesbonin, Elalen ja Kirjataimin, Ruubenilaiset rakensivat Hesbonin, Elaelin ja Kirjattimin. 大 山 小山 , 都 要 因公 義使 民 得 享 平安 Vuoret kantakoot rauhaa kansalle, niin myös kukkulat, vanhurskauden voimasta. Vuoret, vuoret, olkoot rauha kansallensa vanhurskauden tähden. 所以 主 耶和華 如此 說 , 我 的 僕人 必 得 喫 , 你 們卻飢餓 . 我 的 僕人 必 得 喝 , 你 們卻 乾渴 . 我 的 僕人 必 歡喜 , 你 們卻 蒙羞 Sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Katso, minun palvelijani syövät, mutta te näette nälkää; katso, minun palvelijani juovat, mutta te kärsitte janoa; katso, minun palvelijani iloitsevat, mutta te joudutte häpeään. Sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Minun palvelijani saavat syödä, mutta teillä on nälkä. Minun palvelijani saavat juoda, ja te janoatte; minun palvelijani iloitsee, mutta te olette häpeissänne. 你 們 有 禍 了 . 因 為 你 們 修 造 先 知 的 墳 墓 , 那 先 知 正 是 你 們 的 祖 宗 所 殺 的 Voi teitä, kun te rakennatte profeettain hautakammioita, ja teidän isänne ovat heidät tappaneet! Voi teitä, te, jotka rakennatte profeettojen hautoja, jotka teidän isänne ovat tappaneet. 你 這人 哪 , 你 論斷 行 這樣 事 的 人 , 自己 所 行 的 卻和別人 一 樣 , 你 以 為能 逃脫神 的 審判麼 Vai luuletko, ihminen, sinä, joka tuomitset niitä, jotka senkaltaisia tekevät, ja itse samoja teet, että sinä vältät Jumalan tuomion? Sinä, ihmislapsi, tuomitset tämänkaltaisia ihmisiä; mutta sinäkö luulet, että voit paeta Jumalan oikeutta? 我 就 棄 絕 雅 各 的 後 裔 , 和 我 僕 人 大 衛 的 後 裔 , 不 使 大 衛 的 後 裔 治 理 亞 伯 拉 罕 以 撒 雅 各 的 後 裔 . 因 為 我 必 使 他 們 被 擄 的 人 歸 回 , 也 必 憐 憫 他 們 niin minä myös hylkään Jaakobin ja palvelijani Daavidin jälkeläiset, niin etten ota hänen jälkeläisistänsä hallitsijoita Aabrahamin, Iisakin ja Jaakobin jälkeläisille. Sillä minä käännän heidän kohtalonsa ja armahdan heitä." Ja minä hylkäsin Jaakobin jälkeläiset ja palvelijani Daavidin jälkeläiset, enkä antanut Daavidin jälkeläisten hallita Aabrahamin Iisakin jälkeläisiä, sillä minä käännän heidät vangeiksi ja armahdan heitä. 他 必 為 我 的 名 建造 殿宇 , 我 必 堅定 他 的 國位 , 直到 永遠 Hän on rakentava huoneen minun nimelleni, ja minä vahvistan hänen valtaistuimensa ikuisiksi ajoiksi. Hän rakentaa temppelin minun nimelleni, ja minä vahvistan hänen valtaistuimensa iankaikkisesti. 耶 和 華 對 摩 西 說 , 你 手 裡 是 甚 麼 . 他 說 , 是 杖 Herra sanoi hänelle: "Mikä sinulla on kädessäsi?" Hän vastasi: "Sauva." Ja Herra sanoi Moosekselle: "Mitä sinulla on kädessäsi?" Hän vastasi: "Se on sauva." 潔 淨 的 畜 類 , 和 不 潔 淨 的 畜 類 , 飛 鳥 並 地 上 一 切 的 昆 蟲 Puhtaita eläimiä ja epäpuhtaita eläimiä, lintuja ja kaikkia, joita maassa matelee, puhtaat eläimet ja saastaiset eläimet, linnut ja kaikki maan matelijat. 我 先 要 加倍 報應 他 們的 罪孽 , 和 罪惡 , 因為 他 們用 可憎 之 屍 , 玷污 我 的 地土 , 又 用 可 厭 之 物 , 充滿 我 的 產業 Ja minä kostan ensin kaksinkertaisesti heidän rikoksensa ja syntinsä, koska he ovat saastuttaneet minun maani iljetystensä raadoilla ja täyttäneet minun perintöosani kauhistuksillansa." Mutta minä kostan heidän pahat tekonsa ja syntinsä, sillä he ovat saastuttaneet maani iljetyksillään, ovat saastuttaneet minun maani ja täyttäneet minun perintöosani iljetyksillänsä. 那 裡 的 人 , 一 認 出 是 耶穌 , 就 打 發人 到 周圍 地方 去 , 把 所有 的 病人 , 帶到 他 那裡 Ja kun sen paikkakunnan miehet tunsivat hänet, lähettivät he sanan kaikkeen ympäristöön, ja hänen tykönsä tuotiin kaikki sairaat. Ja kun he siellä huomasivat, että se oli Jeesus, lähettivät he sanan kaikkeen ympäristöön ja veivät hänen luoksensa kaikki sairaat. 而且 悲哀 , 哭號 , 禁食 到 晚上 , 是 因 掃羅 和 他 兒子約 拿單 , 並耶和華 的 民 以色列 家 的 人 , 倒 在 刀下 Ja he pitivät valittajaisia ja itkivät ja paastosivat iltaan asti Saulin ja hänen poikansa Joonatanin tähden ja Herran kansan tähden ja Israelin heimon tähden, koska he olivat kaatuneet miekkaan. Ja Saul ja hänen poikansa Joonatan ja Israelin heimo kaatuivat miekkaan Saulin tähden. 我 不 得 安逸 , 不 得 平靜 , 也 不 得 安息 . 卻有 患難 來到 Ennenkuin tyynnyin, rauhan ja levon sain, tuli tuska jälleen." En saanut rauhaa, en rauhaa enkä lepoa, mutta ahdistusta tuli. 論到 那些 已 經蒙 了 光照 , 嘗過 天恩 的 滋味 , 又 於 聖靈 有分 Sillä mahdotonta on niitä, jotka kerran ovat valistetut ja taivaallista lahjaa maistaneet ja Pyhästä Hengestä osallisiksi tulleet Ja niistä, jotka ovat saaneet valoa ja maistaneet taivaallisen maun ja saaneet osansa Pyhässä Hengessä, 西 界 就 是 大 海 , 和 靠 近 大 海 之 地 , 這 是 猶 大 人 按 著 宗 族 所 得 之 地 四 圍 的 交 界 Ja läntisenä rajana on Suuri meri; se on rajana. Nämä ovat Juudan jälkeläisten, heidän sukukuntiensa, rajat yltympäri. Läntinen raja on Suuri meri, joka on lähellä valtamerta. Tämä on se raja, jonka Juudan miehet saivat perhekunnittain. 耶穌就對 他 說 , 若 不 看見 神蹟 奇事 , 你 們總 是 不信 Niin Jeesus sanoi hänelle: "Ellette näe merkkejä ja ihmeitä, te ette usko." Niin Jeesus sanoi hänelle: "Ellette näe tunnustekoja, ihmeitä, ette usko." 說 , 我實在 告訴 你 們 , 你 們 若 不 回轉 , 變成 小孩子 的 樣式 , 斷不得進 天國 ja sanoi: "Totisesti minä sanon teille: ellette käänny ja tule lasten kaltaisiksi, ette pääse taivasten valtakuntaan. ja sanoivat: "Totisesti minä sanon teille: ellette käänny ympäri ja muutu lapsiksi, ette pääse taivasten valtakuntaan." 當時 , 他 患病 而 死 . 有 人 把 他 洗 了 , 停在 樓上 Ja tapahtui niinä päivinä, että hän sairastui ja kuoli; ja he pesivät hänet ja panivat yläsaliin. Silloin hän sairastui ja kuoli; ja hänet pestiin ja pantiin yläkertaan. 保羅 要 帶 他 同去 , 只 因 那些 地方 的 猶太人 , 都 知道 他 父親 是 希利尼人 , 就 給 他 行了 割禮 Paavali tahtoi häntä mukaansa matkalle ja otti hänet ja ympärileikkasi hänet juutalaisten tähden, joita oli niillä paikkakunnilla; sillä kaikki tiesivät, että hänen isänsä oli kreikkalainen. Ja Paavali otti hänet mukaansa; mutta kun hän tiesi, että hänen isänsä oli kreikkalainen, ympärileikkasi hän hänet. 我 感謝 神 , 除了 基利司 布並該猶 以外 , 我沒有給 你 們一個人 施洗 Minä kiitän Jumalaa, etten ole kastanut teistä ketään muita kuin Krispuksen ja Gaiuksen, Minä kiitän Jumalaa, etten minä ole kastanut teitä yksin kuin Gileskaun ja Juudaan. 你 不 可 進 入 宴 樂 的 家 , 與 他 們 同 坐 喫 喝 Älä mene pitotaloon istumaan heidän kanssansa, syömään ja juomaan. Älä mene taloon, jossa on ilo ja ilo, istu siellä heidän kanssansa ja juo. 弟 兄 們 , 那 些 離 間 你 們 , 叫 你 們 跌 倒 , 背 乎 所 學 之 道 的 人 , 我 勸 你 們 要 留 意 躲 避 他 們 Mutta minä kehoitan teitä, veljet, pitämään silmällä niitä, jotka saavat aikaan erimielisyyttä ja pahennusta vastoin sitä oppia, jonka te olette saaneet; vetäytykää pois heistä. Ja minä kehoitan teitä, veljet, niitä, jotka ovat poissa teidän keskuudestanne, kompastumaan ja kääntymään pois siitä tiestä, jonka olette oppineet. 戶 珊 死 了 , 比 達 的 兒 子 哈 達 , 接 續 他 作 王 . 這 哈 達 就 是 在 摩 押 地 殺 敗 米 甸 人 的 , 他 的 京 城 名 叫 亞 未 得 Kun Huusam kuoli, tuli Hadad, Bedadin poika, kuninkaaksi hänen sijaansa, hän, joka voitti midianilaiset Mooabin maassa; ja hänen kaupunkinsa nimi oli Avit. Kun Huusam kuoli, tuli Hadad, Bedadin poika, kuninkaaksi hänen sijaansa; ja Hadad, joka voitti midianilaiset Mooabin maassa, hänen kaupunkinsa nimi oli Averdad. 你 就 對 他 們 說 , 我 在 王 面 前 懇 求 不 要 叫 我 回 到 約 拿 單 的 房 屋 死 在 那 裡 niin sano heille: 'Minä annoin rukoukseni langeta kuninkaan eteen, ettei hän lähettäisi minua takaisin Joonatanin taloon, kuolemaan sinne'." Ja sinä sanoit heille: "Minä rukoilen kuninkaan edessä, etten palaisi Joonatanin taloon ja kuolisi siellä." 對 所羅門 說 , 我 兒阿 , 我心裡 本 想 為 耶和華 我 神 的 名 建造 殿宇 Ja hän kutsui poikansa Salomon ja käski hänen rakentaa temppelin Herralle, Israelin Jumalalle. Ja hän sanoi Salomolle: "Poikani, minä tahdoin rakentaa temppelin Herran, minun Jumalani, nimelle. 他 的 弟兄 照著 宗族 , 按 著 家譜 作 族長 的 是 耶利 , 撒迦利雅 , 比拉 Ja hänen veljensä olivat sukujensa mukaan, kun heidät merkittiin sukuluetteloon heidän polveutumisensa mukaan: Jegiel, päämies, Sakarja, Ja hänen veljensä olivat perhekuntiensa mukaan perhekunta-päämiehiä: Jegiel, Sakarja ja Bela. 你 們見亞捫 人 的 王 拿 轄來 攻擊 你 們 , 就 對 我 說 , 我 們 定要 一 個 王 治理 我們. 其實 耶和華 你 們 的 神 是 你們的王 Mutta kun te näitte Naahaan, ammonilaisten kuninkaan, hyökkäävän teitä vastaan, sanoitte te minulle: 'Ei, vaan kuningas hallitkoon meitä', vaikka Herra, teidän Jumalanne, on kuninkaanne. Ja kun te näitte, että Naahas, ammonilaisten kuningas, tuli teitä vastaan, sanoi hän minulle: "Me tahdomme hallita kuningasta, vaikka Herra, teidän Jumalanne, on teidän kuninkaanne." 賣主 賣友 , 任意 妄為 , 自高自大 , 愛宴樂不愛神 pettureita, väkivaltaisia, pöyhkeitä, hekumaa enemmän kuin Jumalaa rakastavia; Ystävän myyjä tekee itsensä ylpeäksi ja pöyhkeileväksi, ja hän rakastaa Jumalaa eikä rakasta Jumalaa. 抽出 槍來 , 擋住 那 追趕 我 的 . 求你 對 我 的 靈魂說 , 我 是 拯救 你的 Sivalla keihäs ja salpaa tie minun vainoojiltani. Sano minun sielulleni: "Minä olen sinun pelastuksesi." Nosta keihäs ja estä minua ajamasta takaa sitä, joka minua ajaa. Sano sielulleni: 'Minä olen sinun pelastuksesi'. 主 阿 , 慈 愛 也 是 屬 乎 你 . 因 為 你 照 著 各 人 所 行 的 報 應 他 rran on Jumala sanonut, kahdesti olen sen kuullut: väkevyys on Jumalan. [62:13] Ja sinun, Herra, on armo; sillä sinä maksat kullekin hänen tekojensa mukaan. Herra, sinun on armo, sillä sinä maksat kullekin hänen tekojensa mukaan. 其 實 你 已 經 觀 看 . 因 為 奸 惡 毒 害 , 你 都 看 見 了 , 為 要 以 手 施 行 報 應 . 無 倚 無 靠 的 人 , 把 自 己 交 託 你 . 你 向 來 是 幫 助 孤 兒 的 Sinä olet sen nähnyt, sillä sinä havaitset vaivan ja tuskan, ja sinä otat sen oman kätesi huomaan; sinulle onneton uskoo asiansa, sinä olet orpojen auttaja. Mutta sinä olet nähnyt sen; sinä olet nähnyt sen, koska se on paha ja paha; sinä olet tehnyt sen käsilläsi, ja turvaton on antanut itsensä sinun käsiisi, ja sinä olet ollut auttava orpoja. 誠 實 從 地 而 生 , 公 義 從 天 而 現 Armo ja totuus tapaavat toisensa täällä, vanhurskaus ja rauha antavat suuta toisillensa, Uskollisuus tulee maasta, vanhurskaus taivaasta. 次日 早晨 基甸 起來 , 見果然 是 這樣 . 將 羊毛 擠 一 擠 , 從 羊毛 中 擰出 滿盆 的 露水來 Ja tapahtui niin. Sillä kun hän varhain seuraavana päivänä nousi ja puristi villoja, pusersi hän kastetta villoista koko vesimaljan täyden. Seuraavana aamuna Gideon nousi, ja katso, näin oli tapahtunut: hän ahtautui keritsemään villaa ja valutti kastetta villasta. 他 和 一切 同 在 的 人 , 都驚訝這 一 網 所 打的魚 Sillä kalansaaliin tähden, jonka he olivat saaneet, oli hämmästys vallannut hänet ja kaikki ne, jotka olivat hänen kanssaan, Ja kaikki ne kalat, jotka hän ja kaikki, jotka olivat hänen kanssansa, hämmästyivät. 我 們 的 神阿 , 你 是 至大 , 至能 , 至 可畏 , 守 約施 慈愛 的 神 . 我 們 的 君王 , 首領 , 祭司 , 先知 , 列祖 , 和 你 的 眾民 , 從亞 述列王 的 時候 直 到 今日 所 遭遇 的 苦難 , 現 在 求你 不 要 以 為小 Ja nyt, Jumalamme, sinä suuri, väkevä ja peljättävä Jumala, joka pidät liiton ja säilytät laupeuden: älä katso vähäksi kaikkea sitä vaivaa, joka on kohdannut meitä, meidän kuninkaitamme, päämiehiämme, pappejamme, profeettojamme, isiämme ja koko sinun kansaasi, Assurin kuningasten ajoista aina tähän päivään saakka. Sinä, meidän Jumalamme, olet suuri ja peljättävä Jumala, joka pidät liiton laupeuden. Meidän kuninkaamme, ruhtinaamme, pappimme, sinun profeettasi ja kaikki sinun kansasi ovat kärsineet Assurin kuninkaasta aina tähän päivään asti. 利 甲 的 兒 子 約 拿 達 的 子 孫 , 能 遵 守 先 人 所 吩 咐 他 們 的 命 , 這 百 姓 卻 沒 有 聽 從 我 Joonadabin, Reekabin pojan, jälkeläiset ovat siis pitäneet voimassa isänsä käskyn, jonka hän heille antoi, mutta tämä kansa ei ole kuullut minua. Joonadabin, Reekabin pojan, jälkeläisiä, jotka tekivät, niinkuin edeltäjänsä oli käskenyt heidän noudattaa, mutta kansa ei kuullut minua. 耶 和 華 用 能 力 創 造 大 地 , 用 智 慧 建 立 世 界 , 用 聰 明 鋪 張 穹 蒼 Hän on tehnyt maan voimallansa, vahvistanut maanpiirin viisaudellansa ja levittänyt taivaat taidollansa. Herra on tehnyt maan väkeväksi ja tehnyt siitä maailman viisaudellansa ja levittänyt taivaat taidollansa. 這 些 事 門 徒 起 先 不 明 白 . 等 到 耶 穌 得 了 榮 耀 以 後 , 纔 想 起 這 話 是 指 著 他 寫 的 , 並 且 眾 人 果 然 向 他 這 樣 行 了 Tätä hänen opetuslapsensa eivät aluksi ymmärtäneet; mutta kun Jeesus oli kirkastettu, silloin he muistivat, että tämä oli hänestä kirjoitettu ja että he olivat tämän hänelle tehneet. Mutta nämä eivät ymmärtäneet ensinkään; ennenkuin Jeesus oli saanut kunnian, ymmärsi hän, että se oli kirjoitettu hänestä ja että kaikki tekivät hänelle niin. 你 們 要 結 出 果 子 來 , 與 悔 改 的 心 相 稱 Tehkää sentähden parannuksen soveliaita hedelmiä, Tehkää hedelmää parannuksen sydämelle. 並 他 在 曠 野 怎 樣 待 你 們 , 以 致 你 們 來 到 這 地 方 eivätkä, mitä hän teki teille erämaassa, aina siihen saakka, kunnes te tulitte tähän paikkaan, ja mitä hän teki teille erämaassa, että te tulisitte tähän paikkaan. 又 說 , 不 可 流 他 的 血 , 可 以 把 他 丟 在 這 野 地 的 坑 裡 , 不 可 下 手 害 他 . 流 便 的 意 思 是 要 救 他 脫 離 他 們 的 手 , 把 他 歸 還 他 的 父 親 Vielä Ruuben sanoi heille: "Älkää vuodattako verta; heittäkää hänet tähän kaivoon, joka on täällä erämaassa, mutta älkää satuttako kättänne häneen." Hän näet tahtoi pelastaa hänet heidän käsistään, saattaaksensa hänet takaisin isänsä tykö. Ja hän sanoi: "Älkää vuodattako hänen vertansa, vaan heittäkää hänet tähän erämaan kuoppaan, älköönkä astuko kätensä hänen päällensä, älköönkä astuko sen päälle." Ruuben ajatteli pelastaakseen hänet heidän käsistään ja palauttaakseen hänet isälleen. 你 若 將 這 些 事 題 醒 弟 兄 們 , 便 是 基 督 耶 穌 的 好 執 事 , 在 真 道 的 話 語 , 和 你 向 來 所 服 從 的 善 道 上 , 得 了 教 育 Kun tätä veljille opetat, niin olet hyvä Kristuksen Jeesuksen palvelija, joka ravitset itseäsi uskon ja sen hyvän opin sanoilla, jota olet noudattanut. Mutta jos sinä tästä muistutat veljiäsi, niin sinä olet Kristuksen Jeesuksen hyvä palvelija totuuden sanassa ja vanhurskaalla tiellä, jota sinä olet palvellut, 你 們既 作 順命 的 兒女 , 就 不 要 效法 從 前 蒙昧 無知 的 時候 , 那 放 縱私慾 的 樣子 Niinkuin kuuliaisten lasten tulee, älkää mukautuko niiden himojen mukaan, joissa te ennen, tietämättömyytenne aikana, elitte, Mutta jos te olette tottelevaisia lapsia, älkää tehkö niinkuin ennen, kun he olivat tietämättömiä ja himokkaita. 他 的 靈 魂 便 回 來 , 他 就 立 刻 起 來 了 . 耶 穌 吩 咐 給 他 東 西 喫 Niin hänen henkensä palasi, ja hän nousi heti ylös; ja Jeesus käski antaa hänelle syötävää. Ja kun hänen henkensä palasi, nousi hän heti ylös; ja Jeesus käski antaa hänelle syödä. 亞蘭人 在 以色列人 面前 逃跑 . 大衛殺 了 亞蘭 七千 輛 戰車 的 人 , 四 萬 步兵 . 又 殺 了 亞蘭 的 將軍朔法 Mutta aramilaiset pakenivat Israelia, ja Daavid tappoi aramilaisilta seitsemäntuhatta vaunuhevosta ja neljäkymmentä tuhatta jalkamiestä ja surmasi heidän sotapäällikkönsä Soofakin. Ja aramilaiset pakenivat israelilaisia. Ja Daavid surmasi seitsemäntuhatta sotavaunua ja neljäkymmentä tuhatta jalkamiestä ja surmasi Soofatin, Aramin sotapäällikön. 只 是 越 發 苦 害 他 們 , 他 們 越 發 多 起 來 , 越 發 蔓 延 . 埃 及 人 就 因 以 色 列 人 愁 煩 Mutta kuta enemmän kansaa rasitettiin, sitä enemmän se lisääntyi, ja sitä enemmän se levisi, niin että israelilaisia ruvettiin pelkäämään. Mutta mitä enemmän he olivat kärsineet heitä vastaan, sitä enemmän he kasvoivat ja viipyivät. Ja egyptiläiset vaipuivat murheeseen israelilaisten tähden. 我 聽見 埃及 有糧 , 你 們 可以 下去 從 那 裡為 我 們糴 些來 , 使我 們 可以 存活 , 不 至於 死 Ja hän sanoi: "Katso, minä olen kuullut, että Egyptissä on viljaa. Menkää sinne ja ostakaa meille sieltä viljaa, että pysyisimme hengissä emmekä kuolisi." Ja minä kuulin, että Egyptissä oli viljaa; ja te menitte sinne ja armahditte meitä, että me eläisimme, emme kuolisi." 那 少 年 人 說 , 這 一 切 我 都 遵 守 了 . 還 缺 少 甚 麼 呢 Nuorukainen sanoi hänelle: "Kaikkia niitä minä olen noudattanut; mitä minulta vielä puuttuu?" Niin se nuori mies sanoi: "Minä otan kaiken, mitä minulla on, ja mitä minulta puuttuu?" 打發人去 , 將耶利米 從護衛 兵 院中 提出 來 , 交與 沙番 的 孫子 亞希 甘 的 兒子基 大利 , 帶回家 去 . 於是 耶利米 住 在 民中 - nämä lähettivät noutamaan Jeremian vankilan pihasta ja antoivat hänet Gedaljalle, Saafanin pojan Ahikamin pojalle, että tämä veisi hänet kotiin, ja niin hän jäi kansan keskuuteen. Ja hän lähetti noutamaan Jeremian vankilan pihasta Gedaljalta, Ahikamin pojalta, joka oli Saafanin pojan Ahikamin poika, ja vei hänet kotiinsa. Ja Jeremia asettui kansan joukkoon. 耶 和 華 說 , 日 子 將 到 , 我 要 給 大 衛 興 起 一 個 公 義 的 苗 裔 , 他 必 掌 王 權 , 行 事 有 智 慧 , 在 地 上 施 行 公 平 , 和 公 義 Katso, päivät tulevat, sanoo Herra, jolloin minä herätän Daavidille vanhurskaan vesan; hän on hallitseva kuninkaana ja menestyvä, ja hän on tekevä oikeuden ja vanhurskauden maassa. Katso, päivät tulevat, sanoo Herra, jolloin minä herätän Daavidille vanhurskaan ja vanhurskaan kedon, joka on oleva kuninkaan vallassa, hän on viisas ja tekee oikeuden ja vanhurskauden maan päällä. 他 們 遠 遠 的 舉 目 觀 看 , 認 不 出 他 來 , 就 放 聲 大 哭 . 各 人 撕 裂 外 袍 , 把 塵 土 向 天 揚 起 來 , 落 在 自 己 的 頭 上 Mutta kun he jonkun matkan päässä nostivat silmänsä, eivät he enää voineet tuntea häntä; niin he korottivat äänensä ja itkivät, repäisivät kukin viittansa ja viskasivat tomua taivasta kohti päittensä päälle. He nostivat silmänsä kauas ja katselivat, mutta eivät tunteneet häntä. Ja he korottivat äänensä ja itkivät; he repäisivät viittansa ja nostivat tomun taivasta kohti ja putosivat hänen päänsä päälle. 深淵說 , 不 在 我內. 滄海說 , 不 在 我 中 Syvyys sanoo: 'Ei ole se minussa', ja meri sanoo: 'Ei se ole minunkaan tykönäni'. Syvyyteen, joka sanoo: "Ei ole minussa," sanoo meri: "Ei minussa." 你 們這 假冒 為 善 的 文士 和 法利 賽人 有 禍 了 . 因為 你 們洗淨杯盤 的 外面 , 裡面卻 盛滿 了 勒索 和 放蕩 Sinä sokea fariseus, puhdista ensin maljan sisus, että sen ulkopuolikin tulisi puhtaaksi! Voi teitä, te ulkokullatut kirjanoppineet ja fariseukset, sillä te olette puhdistaneet maljan ulkopuolen, täynnä kiristystä ja iljetyksiä. 你 必 汗流 滿面纔 得 糊口 , 直 到 你 歸 了 土 , 因 為 你 是 從土 而出 的 . 你本 是 塵土 , 仍 要 歸於 塵土 Otsasi hiessä sinun pitää syömän leipäsi, kunnes tulet maaksi jälleen, sillä siitä sinä olet otettu. Sillä maasta sinä olet, ja maaksi pitää sinun jälleen tuleman." Sinä hikoilet ja saat ravinnoksi, kunnes sinä palajat tomuun; sillä sinä olet tullut tomusta, mutta sinä palajat tomuun. 約 押 和 亞 比 篩 追 趕 押 尼 珥 , 日 落 的 時 候 , 到 了 通 基 遍 曠 野 的 路 旁 , 基 亞 對 面 的 亞 瑪 山 Mutta Jooab ja Abisai ajoivat Abneria takaa ja tulivat, kun aurinko oli laskenut, Amman kukkulalle, joka on vastapäätä Giiahia, Gibeonin erämaahan päin. Ja Jooab ja Abisai ajoivat Abneria takaa, ja kun aurinko laski, tulivat Jooab ja Abisai sille tielle, joka ulottui Gibeonin erämaahan, vastapäätä Aamaa. 虛心 的 人 有 福 了 . 因 為 天國是 他 們的 "Autuaita ovat hengellisesti köyhät, sillä heidän on taivasten valtakunta. Autuaita ovat ne, jotka turhista ovat, sillä heidän on taivasten valtakunta. 歌唱 的 , 亞薩 的 子孫 , 一百二十八 名 Veisaajia oli: Aasafin jälkeläisiä sata kaksikymmentä kahdeksan. veisaajat, Aasafin jälkeläiset, sata kaksikymmentä kahdeksan; 以色列 丟棄 良善 , 〔 或 作 福分 〕 仇 敵必 追逼 他 Israel on hyljännyt hyvän. Vihollinen sitä vainotkoon. Israel on hyljännyt hyvän, ja hänen vihollisensa ajavat häntä takaa. 他 所 治 理 的 眾 人 , 就 是 他 的 百 姓 , 多 得 無 數 . 在 他 後 來 的 人 , 尚 且 不 喜 悅 他 . 這 真 是 虛 空 , 也 是 捕 風 Ei ollut loppua kaikella sillä väellä, niillä kaikilla, joita hän johti; mutta jälkipolvet eivät hänestä iloitse. Sillä sekin on turhuutta ja tuulen tavoittelemista. Ja kaikki ne kansat, jotka hän hallitsi, olivat hänen kansaansa, ja ne, jotka olivat tulleet hänen jälkeensä, eivät olleet hänelle mieliksi; ja se oli turhuutta ja tuulen tavoittelua. 保 羅 既 看 見 這 異 象 , 我 們 隨 即 想 要 往 馬 其 頓 去 , 以 為 神 召 我 們 傳 福 音 給 那 裡 的 人 聽 Ja kun hän oli nähnyt sen näyn, niin me kohta tahdoimme päästä lähtemään Makedoniaan, sillä me käsitimme, että Jumala oli kutsunut meitä julistamaan heille evankeliumia. Ja kun Paavali näki tämän näyn, ajattelimme pian lähteä Makedoniaan, että Jumala olisi kutsunut meidät julistamaan siellä evankeliumia niille, jotka siellä olivat. 人 因 為先知 的 名 接待 先知 , 必得 先知 所得 的 賞賜 , 人 因 為義 人 的 名 接待 義 人 , 必 得 義 人 所 得的 賞賜 Joka profeetan ottaa tykönsä profeetan nimen tähden, saa profeetan palkan; ja joka vanhurskaan ottaa tykönsä vanhurskaan nimen tähden, saa vanhurskaan palkan. Sillä profeettain tähden ottaa profeetan vastaan, saa profeetan palkan; vanhurskaan nimen tähden saa vanhurskaan palkan. 我 又 說 , 你 們 所 行 的 不 善 . 你 們 行 事 不 當 敬 畏 我 們 的 神 麼 . 不 然 , 難 免 我 們 的 仇 敵 外 邦 人 毀 謗 我 們 Ja minä sanoin: "Ette te siinä tee hyvin. Teidänhän tulisi vaeltaa meidän Jumalamme pelossa jo pakanain, meidän vihollistemme, häväistyksen tähden. Ja minä sanoin: "Te ette ole tehneet hyvin. Ettekö te pelkää meidän Jumalaamme? Ei, vaan meidän vihollisemme ja pakanat ovat meitä häväisseet." 我 的 心 哪 , 你 為 何 憂 悶 , 為 何 在 我 裡 面 煩 躁 . 應 當 仰 望 神 . 因 我 還 要 稱 讚 他 . 他 是 我 臉 上 的 光 榮 , 〔 原 文 作 幫 助 〕 是 我 的 神 Miksi murehdit, minun sieluni, ja miksi olet minussa niin levoton? Odota Jumalaa. Sillä vielä minä saan kiittää häntä, minun kasvojeni apua, minun Jumalaani. Miksi sinä, minun sieluni, olet ärsyyntynyt minussa? Katso Jumalan puoleen, sillä vielä minä ylistän häntä. Hän on minun kasvojeni kirkkaus, hän on minun Jumalani. 除掉 勇士 , 和 戰士 , 審判官 , 和 先知 , 占卜 的 , 和 長老 sankarin ja soturin, tuomarin ja profeetan, tietäjän ja vanhimman, Poista urhot, soturit, tuomarit, profeetat ja vanhimmat. 瑪革 提施 的 居民 哪 , 你 們要 哀號 , 因 為 迦南 的 商民 都 滅亡 了 . 凡 搬運 銀子 的 都 被 剪除 Valittakaa, te Huhmaren asukkaat, sillä tuhottu on kaikki kauppaakäypä väki, hävitetty kaikki hopean punnitsijat. Valittakaa, te Maakiruksen asukkaat, sillä kanaanilaiset kaupustelijat ovat hävinneet; kaikki, jotka ovat siirtäneet hopeata, hävitetään. 你 且 由 著 我 , 我 要 滅 絕 他 們 , 將 他 們 的 名 從 天 下 塗 抹 , 使 你 的 後 裔 比 他 們 成 為 更 大 更 強 的 國 Anna minun olla, minä tuhoan heidät ja pyyhin pois heidän nimensä taivaan alta. Mutta sinusta minä teen väkevämmän ja lukuisamman kansan, kuin se on.' Anna minun olla, niin minä hävitän heidät ja pyyhin heidän nimensä taivaan alta ja teen sinun jälkeläistesi väkeviksi ja väkevämmiksi kuin he. 連聖 殿 他 也 想要 污穢 . 我 們把 他 捉住 了 . 〔 有 古 卷 在 此 有 要 按 我 們 的 律法 審問 ja hän on koettanut pyhäkönkin saastuttaa. Sentähden me otimme hänet kiinni. Ja hän tahtoi tulla saastaiseksi pyhäkössäkin; me nappasimme hänet kiinni. 你 若 不 肯 容 我 的 百 姓 去 , 明 天 我 要 使 蝗 蟲 進 入 你 的 境 內 Sillä jos sinä kieltäydyt päästämästä minun kansaani, niin katso, minä annan huomenna tulla sinun maahasi heinäsirkkoja. Mutta jos sinä et salli minun kansaani päästämään kansaani, niin huomenna minä lähetän heinäsirkat sinun maahasi. 便 雅 憫 , 瑪 鹿 , 示 瑪 利 雅 Benjamin, Malluk ja Semarja; Benjamin, Malluk, Semaja, 智 慧 人 懼 怕 , 就 遠 離 惡 事 . 愚 妄 人 卻 狂 傲 自 恃 Viisas pelkää ja karttaa pahaa, mutta tyhmä on huoleton ja suruton. Viisaat pakenevat pahaa, mutta hullut ylpeilevät. 在 列邦 中 述說 他 的 榮耀 , 在 萬民 中 述說 他 的 奇事 ilmoittakaa pakanain seassa hänen kunniaansa, hänen ihmeitänsä kaikkien kansojen seassa. Hän puhuu kansojen seassa kunniasta, hänen ihmeistänsä kansojen seassa. 甘心 事奉 , 好像 服 事主 , 不 像 服事人 hyvällä mielellä palvellen, niinkuin palvelisitte Herraa ettekä ihmisiä, He palvelevat mielensä mukaan, niinkuin palvelevat Herraa, eivät niinkuin palvelevat. 是 你 叫 他 跳 躍 像 蝗 蟲 麼 . 他 噴 氣 之 威 使 人 驚 惶 Sillä Jumala on jättänyt sen viisautta vaille ja tehnyt sen ymmärryksestä osattomaksi. Sinä loikkasit kuin heinäsirkka, ja hänen kaasunsa peljästytti ihmisiä. 耶穌天天 在 殿裡 教 訓人 . 祭司 長 , 和 文士 , 與百姓 的 尊長 , 都 想要 殺他 Ja hän opetti joka päivä pyhäkössä. Mutta ylipapit ja kirjanoppineet sekä kansan ensimmäiset miettivät, miten saisivat hänet surmatuksi; Ja hän opetti joka päivä pyhäkössä; ja ylipapit ja kirjanoppineet yrittivät surmata hänet. 院子 四 拐角 的 院子 , 周圍有牆 , 每 院 長 四十 肘 , 寬三十肘. 四 拐角 院子 的 尺寸 , 都 是 一 樣 Esipihan neljässä nurkkauksessa oli suljetut pihat, neljänkymmenen pituiset ja kolmenkymmenen levyiset; nämä neljä nurkka-alaa olivat yhtä suuret. Neljän nurkkapuolen esipihaa yltympäri oli yltympäri, neljäkymmentä kyynärää pitkä ja kolmeakymmentä kyynärää leveä; ja neliskulmaisen esipihan koko oli sama. 『 主阿 , 他 們殺 了 你 的 先知 , 拆了 你 的 祭壇 , 只 剩下 我 一 個 人 , 他 們還 要 尋索 我 的 命 . "Herra, he ovat tappaneet sinun profeettasi ja hajottaneet sinun alttarisi, ja minä yksin olen jäänyt jäljelle, ja he väijyvät minun henkeäni"? "Herra, he ovat tappaneet sinun profeetasi ja hajottaneet sinun alttarisi, mutta minä olen yksin, ja he etsivät minun henkeäni." 要 常常 喜樂 Olkaa aina iloiset. Pidä aina hauskaa. 神 卻 叫 他 從 死 裡 復 活 Mutta Jumala herätti hänet kuolleista. Mutta Jumala herätti hänet kuolleista. 神 所 差 來 的 , 就 說 神 的 話 . 因 為 神 賜 聖 靈 給 他 , 是 沒 有 限 量 的 Sillä hän, jonka Jumala on lähettänyt, puhuu Jumalan sanoja; sillä ei Jumala anna Henkeä mitalla. Ja mitä Jumala on lähettänyt, sen hän puhuu; sillä Pyhällä Hengellä ei ole rajaa. 那 裡 的 人 不 接 待 他 , 因 他 面 向 耶 路 撒 冷 去 Mutta siellä ei otettu häntä vastaan, koska hän oli vaeltamassa kohti Jerusalemia. Mutta he eivät ottaneet häntä vastaan, sillä hänen kasvonsa olivat kääntyneet Jerusalemia kohti. 祭 司 要 在 耶 和 華 面 前 為 他 贖 罪 , 他 無 論 行 了 甚 麼 事 , 使 他 有 了 罪 , 都 必 蒙 赦 免 Kun pappi näin on toimittanut hänelle sovituksen Herran edessä, annetaan hänelle anteeksi kaikki, mitä hän on tehnyt sellaista, josta hän on tullut vikapääksi." Ja pappi toimittakoon hänelle sovituksen Herran edessä ja antakoon hänelle anteeksi kaiken, mitä hän on tehnyt. 第三 日 神 叫 他 復活 , 顯現 出來 Hänet Jumala herätti kolmantena päivänä ja antoi hänen ilmestyä, Ja kolmantena päivänä Jumala herätti hänet henkiin ja ilmestyi. 將 所 擄 的 人 , 所 奪 的 牲 畜 , 財 物 , 都 帶 到 摩 押 平 原 , 在 約 但 河 邊 與 耶 利 哥 相 對 的 營 盤 , 交 給 摩 西 , 和 祭 司 以 利 亞 撒 , 並 以 色 列 的 會 眾 Ja he toivat Moosekselle ja pappi Eleasarille sekä Israelin kansalle vangit ja ottamansa ja ryöstämänsä saaliin leiriin Mooabin arolle, joka on Jordanin luona, Jerikon kohdalla. Ja he veivät pakkosiirtolaiset ja saaliit Mooabin arolle ja antoivat ne Moosekselle ja pappi Eleasarille ja koko Israelin seurakunnalle Jordanin varrella. 民進入 , 王也 要 在 民中 進入. 民 出去 , 王也 要 一同 出去 Ja ruhtinas tulkoon heidän joukossansa, kun he tulevat, ja menköön ulos, kun he menevät. Ja kun kansa menee sisälle, menköön myös kuningas kansan keskellä; ja kansa menköön yhdessä. 從以色列 的 宗室 中 取 一 人 與 他 立約 , 使 他 發誓 , 並將國 中 有 勢力 的 人擄去 Ja hän otti yhden kuninkaallisesta suvusta, teki hänen kanssansa liiton ja otti häneltä valan, mutta maan mahtavat hän vei mukanaan, Ja hän otti yhden miehen Israelin sukukunnasta ja teki liiton hänen kanssaan ja vannotti hänet ja vei hänet pakkosiirtolaisuuteen. 地 和 其 上 的 居 民 , 都 消 化 了 . 我 曾 立 了 地 的 柱 子 . 〔 細 拉 "Vaikka minä valitsenkin ajan, minä tuomitsen oikein. Maa ja sen asukkaat lakastuvat; minä asetin maanpatsaat. Sela. 他 們卻強 留 他 說 , 時候 晚了 , 日頭巳經 平西 了 , 請 你 同 我 們 住下 罷 . 耶穌 就 進去 , 要同 他 們住下 Mutta he vaativat häntä sanoen: "Jää meidän luoksemme, sillä ilta joutuu ja päivä on jo laskemassa." Ja hän meni sisään ja jäi heidän luoksensa. Mutta he pakottivat hänet sanomaan: "On myöhä ja aurinko laskee, jää meidän luoksemme." Niin Jeesus meni ja jäi heidän luoksensa. 見 上 Herran huoneen esikartanoissa, sinun keskelläsi, Jerusalem. Halleluja! näitä katselmuksessa olleita oli kolmekymmentäkaksi tuhatta viisisataa. 瑪吉娶 的 妻 是 戶品 , 書品 的 妹子 , 名叫 瑪迦 , 瑪拿西 的 次子 名叫 西羅 非 哈 , 西羅非哈但 有幾個 女兒 Ja Maakir otti vaimon Huppimille ja Suppimille, ja hänen sisarensa nimi oli Maaka. Ja toisen nimi oli Selofhad; ja Selofhadilla oli tyttäriä. Ja Maakirin vaimo oli Huppim, ja Suupin sisar, jonka nimi oli Maaka ja Manassen toinen poika oli Selofhad ja Selofhadtan. 會 中 有 許 多 人 尚 未 自 潔 , 所 以 利 未 人 為 一 切 不 潔 之 人 宰 逾 越 節 的 羊 羔 , 使 他 們 在 耶 和 華 面 前 成 為 聖 潔 Sillä seurakunnassa oli monta, jotka eivät olleet pyhittäytyneet; niin leeviläiset huolehtivat pääsiäislammasten teurastamisesta kaikille, jotka eivät olleet puhtaita, ja niiden pyhittämisestä Herralle. Ja seurakuntaan tuli paljon kansaa, jotka eivät olleet pyhittäneet itseään, ja niin leeviläiset teurastivat pääsiäislampaan kaikille saastaisille. Ja he pyhittivät heidät Herran edessä. 地的 一切 疆界 , 是 你 所立 的 . 夏天 和 冬天 , 是 你 所 定的 Sinä määräsit kaikki maan rajat, sinä asetit kesän ja talven. Kaikki maan rajat sinä olet asettanut; kesät ja talvet sinä olet säädetty. 大 祭 司 亞 拿 尼 亞 , 就 吩 咐 旁 邊 站 著 的 人 打 他 的 嘴 Mutta ylimmäinen pappi Ananias käski lähellä seisovia lyömään häntä vasten suuta. Ja ylimmäinen pappi Ananias käski miehiä, jotka seisoivat hänen vieressään, löivät häntä suulle. 使 你 知道 所 學 之 道 都 是 確實的 että oppisit tuntemaan, kuinka varmat ne asiat ovat, jotka sinulle on opetettu. että tuntisit kaikki oppimasi sanat. 伯 瑪 嘉 博 , 哈 薩 蘇 撒 , 伯 比 利 , 沙 拉 音 , 這 些 城 邑 直 到 大 衛 作 王 的 時 候 , 都 是 屬 西 緬 人 的 Beet-Markabotissa, Hasar-Suusimissa, Beet-Birissä ja Saaraimissa. Nämä olivat heidän kaupunkinsa Daavidin hallitukseen asti. Belma-Gerbon, Hasarusan, Beet-Beerebelin ja Saaraimin; nämä kaupungit kuuluivat Daavidille aina siihen asti, kun hän hallitsi. 巡 撫 的 兵 就 把 耶 穌 帶 進 衙 門 , 叫 全 營 的 兵 都 聚 集 在 他 那 裡 Silloin maaherran sotamiehet veivät Jeesuksen mukanaan palatsiin ja keräsivät hänen ympärilleen koko sotilasjoukon. Niin maaherrat ottivat Jeesuksen ja veivät hänet palatsiin, ja koko leiri kokoontui hänen luoksensa. 現在 你 們 的 主掃羅 死 了 , 猶大家 已 經膏 我 作 他們 的 王 , 所以 你 們要 剛強 奮勇 Rohkaiskaa siis itsenne ja olkaa urhoolliset; teidän herranne Saul tosin on kuollut, mutta Juudan heimo on voidellut kuninkaaksensa minut." Ja nyt on teidän herranne Saulin kuolema; ja Juudan kansa on voidellut minut heidän kuninkaaksensa, ja te olkaa lujat ja rohkeat. 我 就 照 著 所 吩 咐 的 去 行 , 白 日 帶 出 我 的 物 件 , 好 像 豫 備 擄 去 使 用 的 物 件 . 到 了 晚 上 , 我 用 手 挖 通 了 牆 . 天 黑 的 時 候 , 就 當 他 們 眼 前 搭 在 肩 頭 上 帶 出 去 Ja minä tein, niinkuin minua oli käsketty: minä vein ulos päiväiseen aikaan varusteeni, niinkuin pakkosiirtolaiset varusteensa, mutta illalla minä murtauduin käsin läpi seinän; pilkkopimeässä minä ne vein ulos, minä nostin ne hartioilleni heidän silmäinsä edessä. Ja minä menin ja tein, niinkuin olin käskenyt: päivällä minä otin saaliini, niinkuin olin valmistellut pakkosiirtolaisuuteen, ja illalla minä kaiveskelin kädelläni muuria; ja kun tuli pimeää, laskin ne heidän hartioilleen ja vein ne pois. 願 那 些 尋 索 我 命 的 , 抱 愧 蒙 羞 . 願 那 些 喜 悅 我 遭 害 的 , 退 後 受 辱 Jumala, riennä minua pelastamaan, riennä minun avukseni, Herra. Hävetkööt ne, jotka väijyvät minun henkeäni, ja häväistykööt ne, jotka mielistyvät minun turmiooni, ja palatkoot häpeään. 方 伯 看 見 所 作 的 事 , 很 希 奇 主 的 道 , 就 信 了 Kun nyt käskynhaltija näki, mitä oli tapahtunut, niin hän uskoi, ihmetellen Herran oppia. Ja kun hän näki, mitä hän oli tehnyt, niin hän hämmästyi suuresti Herran sanasta ja uskoi. 有 一 客 人 來 到 這 富 戶 家 裡 . 富 戶 捨 不 得 從 自 己 的 牛 群 羊 群 中 , 取 一 隻 豫 備 給 客 人 喫 , 卻 取 了 那 窮 人 的 羊 羔 , 豫 備 給 客 人 喫 Niin rikkaalle miehelle tuli vieras. Mutta hän ei raskinut ottaa omia lampaitansa eikä raavaitansa valmistaakseen ruokaa matkamiehelle, joka oli tullut hänen luoksensa; vaan hän otti köyhän miehen karitsan ja valmisti sen miehelle, joka oli tullut hänen luoksensa." Silloin tuli vieras tämän rikkaan miehen taloon. Mutta hän ei voinut ottaa raavastansa ja raavastansa, vaan otti köyhän karitsan ja valmisti sen hänelle. 他 們 的 手中 有 奸惡 , 右 手 滿 有 賄賂 joiden käsiä ilkityö tahraa, joiden oikea käsi on lahjuksia täynnä. Heidän kättensä kädessä on paha, ja oikea käsi on täynnä lahjusta. 因 你 向 我 發烈怒 , 又 因 你 狂傲 的 話達 到 我 耳 中 , 我 就 要 用 鉤子鉤 上 你 的 鼻子 , 把 嚼 環 放在 你 口裡 , 使 你 從原路 轉 回去 Koska sinä minua vastaan raivoat ja koska sinun ylpeytesi on tullut minun korviini, niin minä panen koukkuni sinun nenääsi ja suitseni sinun suuhusi ja vien sinut takaisin samaa tietä, jota tulitkin. Ja kun sinä vihastuit minuun ja vihastuit minun korviini, niin minä panen koukkuni sinun nenääsi ja suitseni sinun suuhusi ja käännän sinut takaisin samaa tietä, joka sinulla oli. 王 必 任意 而行 , 自高自大 , 超過 所有 的 神 , 又 用 奇異 的 話攻 擊萬 神 之 神 . 他 必行 事 亨通 , 直 到 主 的 忿怒 完畢 , 因 為 所 定 的 事 , 必然 成就 Ja kuningas tekee, mitä hän tahtoo, ja korottaa itsensä ja uhittelee jokaista jumalaa, itse jumalien Jumalaa vastaan hän puhuu kauheita. Ja hän menestyy, kunnes vihan aika on lopussa; sillä mikä on säädetty, se tapahtuu. Ja kuningas on pöyhkeilevä kaikessa, yli kaiken Jumalan yli kaiken, ja hän sotii Jumalan Jumalaa vastaan oudoilla sanoilla. Hän menestyy, kunnes hänen vihansa täyttyy, sillä hänen tuomionsa täyttyy. 主 阿 , 求 你 睡 醒 , 為 何 儘 睡 呢 . 求 你 興 起 , 不 要 永 遠 丟 棄 我 們 Ei, vaan sinun tähtesi meitä surmataan kaiken päivää, meitä pidetään teuraslampaina. Heräjä, Herra, miksi sinä unhotat? Nouse, älä hylkää meitä ikuisiksi ajoiksi. 又 用 精 金 作 鈴 鐺 , 把 鈴 鐺 釘 在 袍 子 周 圍 底 邊 上 的 石 榴 中 間 Sitten tehtiin tiukuja puhtaasta kullasta, ja nämä tiuvut kiinnitettiin granaattiomenien väliin viitan helmaan ympärinsä, granaattiomenien väliin: Ja hän teki rusetin puhtaasta kullasta ja ristiinnaulitsi sen viittansa keskellä granaattiomenia. 約蘭年間 以 東人 背叛 猶大 , 脫離 他 的 權下 , 自己 立王 Hänen aikanaan edomilaiset luopuivat Juudan vallanalaisuudesta ja asettivat itsellensä kuninkaan. Niin edomilaiset luopuivat Juudan vallanalaisuudesta ja asettivat itsellensä kuninkaan. 耶和華 必 作 全 地 的 王 , 那日 耶和華 必 為獨 一無二 的 . 他 的 名 也 是 獨一無二 的 Herra on oleva koko maan kuningas. Sinä päivänä on Herra oleva yksi ja hänen nimensä yksi. Sinä päivänä Herra on oleva koko maan kuningas, ja Herra on oleva ainutlaatuinen sinä päivänä, ja hänen nimensä on ainoa. 約 西 亞 的 長 子 是 約 哈 難 . 次 子 是 約 雅 敬 , 三 子 是 西 底 家 , 四 子 是 沙 龍 Ja Joosian pojat olivat esikoinen Joohanan, toinen Joojakim, kolmas Sidkia, neljäs Sallum. Joosian pojat olivat: esikoinen Joohanan, toinen Joojakim, kolmas Sidkia, neljäs Sallum, 以 薩 迦 人 亞 希 雅 的 兒 子 巴 沙 背 叛 拿 答 , 在 非 利 士 的 基 比 頓 殺 了 他 . 那 時 拿 答 和 以 色 列 眾 人 正 圍 困 基 比 頓 Mutta Baesa, Ahian poika, Isaskarin sukua, teki salaliiton häntä vastaan, ja Baesa surmasi hänet Gibbetonin luona, joka oli filistealaisilla; sillä Naadab ja koko Israel piirittivät Gibbetonia. Baesa, Ahian poika, Isaskarin poika, teki salaliiton Naadadia vastaan ja surmasi hänet Gibetonissa, filistealaisten maassa. Silloin Naadab ja koko Israel piirittivät Gibetonia. 他 們 殺 了 兒 女 獻 與 偶 像 , 當 天 又 入 我 的 聖 所 , 將 聖 所 褻 瀆 了 , 他 們 在 我 殿 中 所 行 的 乃 是 如 此 Teurastettuaan lapsiansa kivijumalilleen he samana päivänä tulivat minun pyhäkkööni ja niin häpäisivät sen. Katso, näin he ovat tehneet keskellä minun huonettani. He ovat teurastaneet lapsiansa ja uhranneet epäjumalia, ja sinä päivänä he ovat tulleet pyhäkkööni ja häväisseet pyhäkköni. Näin he ovat tehneet minun temppelissäni. 你 因 路 遠 疲 倦 . 卻 不 說 , 這 是 枉 然 . 你 以 為 有 復 興 之 力 , 所 以 不 覺 疲 憊 Sinä väsyit matkasi pituudesta, et kuitenkaan sanonut: "Turha vaiva!" Sinä sait elpynyttä voimaa, sentähden et heikoksi käynyt. Sinä olet väsynyt matkallasi, mutta et ole sanonut: 'Ei ole turhaa'. Luulet, että sinulla on ylösnousemus, niin ettet väsy. 基甸 死後 , 以色列人 又 去 隨從諸 巴 力行 邪淫 , 以 巴力 比利 土為 他 們的神 Mutta kun Gideon oli kuollut, niin israelilaiset lähtivät jälleen haureudessa kulkemaan baalien jäljessä ja ottivat Baal-Beritin jumalaksensa. Gideonin kuoleman jälkeen israelilaiset menivät ja kulkivat haureudessa baalien jäljessä, ja Ebbaal-Berit oli heidän Jumalansa. 猶 大 家 和 以 色 列 家 阿 , 你 們 從 前 在 列 國 中 怎 樣 成 為 可 咒 詛 的 , 照 樣 , 我 要 拯 救 你 們 , 使 人 稱 你 們 為 有 福 的 . 〔 或 作 使 你 們 叫 人 得 福 〕 你 們 不 要 懼 怕 , 手 要 強 壯 Ja niinkuin te olette olleet kirouksena pakanakansain seassa, te Juudan heimo ja Israelin heimo, niin te, kun minä teidät vapahdan, tulette olemaan siunauksena. Älkää peljätkö, olkoot teidän kätenne lujat. Sillä niinkuin te olette olleet kiroussanana pakanain seassa, Juudan heimo ja Israelin heimo, niin minä pelastan teidät ja annan teille siunauksen. Älkää peljätkö älkääkä peljätkö käsiänne. 這 樣 , 以 東 人 背 叛 猶 大 , 脫 離 他 的 權 下 , 直 到 今 日 . 那 時 立 拿 人 也 背 叛 了 , 因 為 約 蘭 離 棄 耶 和 華 他 列 祖 的 神 Niin edomilaiset luopuivat Juudan vallanalaisuudesta vapaiksi, aina tähän päivään asti. Siihen aikaan luopui hänen vallanalaisuudestaan myös Libna, koska hän oli hyljännyt Herran, isiensä Jumalan. Niin edomilaiset luopuivat Juudan vallanalaisuudesta aina tähän päivään asti. Myöskin Libnalaiset luopuivat siitä, sillä Jooram oli hyljännyt Herran, isiensä Jumalan. 他 病重 在榻 , 耶和華 必 扶持 他 . 他 在 病中 , 你 必給 他 鋪床 Herra varjelee häntä ja pitää hänet hengissä, ja maassa ylistetään hänen onneansa, etkä sinä anna häntä alttiiksi hänen vihollistensa raivolle. Hän on sairas ja nukkuu, ja Herra tukee häntä; sairaana hän on, ja sinä sijaat hänelle vuoteet. 我 必 睜 眼 看 , 側 耳 聽 , 在 此 處 所 獻 的 禱 告 Nyt minun silmäni ovat avoinna, ja minun korvani tarkkaavat rukouksia tässä paikassa. Minä avaan silmäni, kallistan korvani ja kuulen, mitä tässä paikassa on uhrattu. 我 們在 你 們那裡 的 時候 , 豫 先 告訴 你 們 , 我們必 受 患難 , 以 後 果然 應驗 了 , 你 們 也 知道 Sanoimmehan, kun olimme teidän tykönänne, teille jo edeltäpäin, että meidän oli ahdinkoon joutuminen, niinkuin on käynytkin ja te tiedätte käyneen. Ja me olemme edeltä ilmoittaneet teille, että me kärsimme ja sitten käymme toteen, ja te tiedätte sen. 為公綿 羊豫 備細麵 伊法 十分之二 , 並油一欣三分之一 , 調和 作素祭 Mutta oinaan lisäksi uhraa ruokauhrina kaksi kymmenennestä lestyjä jauhoja, sekoitettuna kolmannekseen hiin-mittaa öljyä, Ja hän valmisti oinaan kaksi kymmenennestä lestyjä jauhoja ja kolmanneksen hiin-mittaa öljyä ruokauhriksi. 耶和華 說 , 以色列 家阿 , 我 必 使 一 國 的 民從遠 方來攻擊 你 , 是 強盛 的 國 , 是 從古 而 有的 國 . 他 們的 言語 你 不 曉得 , 他 們的話 你 不 明白 Katso minä tuon teitä vastaan, te Israelin heimo, kansan kaukaa, sanoo Herra; se on horjumaton kansa, se on ikivanha kansa, kansa, jonka kieltä sinä et ymmärrä ja jonka puhetta sinä et tajua. Katso, minä lähetän sinut, Israelin heimo, kaukaisesta maasta, väkevän kansan, väkevän ja väkevän kansan; sinä et tiedä heidän sanojansa, sanoo Herra. 找 著 了 , 就 請 朋 友 鄰 舍 來 , 對 他 們 說 , 我 失 落 的 那 塊 錢 已 經 找 著 了 , 你 們 和 我 一 同 歡 喜 罷 Ja löydettyään hän kutsuu kokoon ystävättärensä ja naapurinaiset ja sanoo: 'Iloitkaa minun kanssani, sillä minä löysin rahan, jonka olin kadottanut'. Ja löydettyään hän kutsui ystävänsä ja naapurinsa ja sanoi heille: "Ottakaa vastaan se raha, jonka minä olen kadottanut, ja iloitkaa minun kanssani." 他 成為 祭司 , 並 不 是 照屬肉體 的 條例 , 乃是 照 無窮 之 生命 的 大能 . 〔 無窮 原文 作 不 能 毀壞 joka ei ole siksi tullut lihallisen käskyn lain mukaan, vaan katoamattoman elämän voimasta. Hän ei ole pappi lihan mukaan, vaan iankaikkisen elämän väkevyyden mukaan hän ei voi tuhota. 哥 尼雅 這人 是 被 輕看 , 破壞 的 器皿 麼 , 是 無人喜愛 的 器皿 麼 , 他 和 他 的 後裔 , 為何 被 趕到 不 認識 之 地 呢 Onko sitten tämä mies, Konja, arvoton, rikottu astia, kelvoton kapine? Minkätähden on hänet ja hänen jälkeläisensä heitetty pois, viskattu pois - maahan, jota eivät tunne? Onko tämä mies ylenkatsettu, tuhottu astia? Miksi hänet ja hänen jälkeläisensä on ajettu tuntemattomaan maahan? 亞 瑪 賽 是 以 利 加 拿 的 兒 子 , 以 利 加 拿 是 約 珥 的 兒 子 , 約 珥 是 亞 撒 利 雅 的 兒 子 , 亞 撒 利 雅 是 西 番 雅 的 兒 子 joka Elkanan poika, joka Jooelin poika, joka Asarjan poika, joka Sefanjan poika, joka Elkanan poika, joka Jooelin poika, joka Asarjan poika, joka Sefanjan poika, 因 為王 命緊 急 , 狺又甚熱 , 那 抬沙 得 拉 , 米煞 , 亞伯尼歌 的 人 , 都 被 火燄 燒死 Koska nyt kuninkaan sana oli niin ankara ja pätsi niin kovin kuumennettu, tappoi tulen liekki ne miehet, jotka veivät ylös Sadrakin, Meesakin ja Abednegon. Sillä kuninkaan käsky oli ankara ja pätsi tulisoihtu, ja Sadrak, Meesak ja Abednego polttivat kaikki, jotka kantoivat Meesauta, Abednegoa. 保羅 和 巴拿巴 放 膽說 , 神 的 道先 講給 你 們 , 原是 應當 的 , 只因 你 們棄絕 這道 , 斷定 自己 不配 得 永生 , 我們 就 轉 向 外邦人 去 Silloin Paavali ja Barnabas puhuivat rohkeasti ja sanoivat: "Teille oli Jumalan sana ensiksi puhuttava; mutta koska te työnnätte sen luotanne ettekä katso itseänne mahdollisiksi iankaikkiseen elämään, niin katso, me käännymme pakanain puoleen. Ja Paavali ja Barnabas sanoivat heille: "Jumalan tie on teille ensin puhunut; sillä koska te olette hyljänneet tämän tien, niin me käännymme pakanain puoleen." 又 有 烏 瑪 , 亞 弗 , 利 合 , 共 二 十 二 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 Umma, Afek ja Rehob - kaksikymmentä kaksi kaupunkia kylineen. Umar, Afiel, Rehob - kaksikymmentä kaksi kaupunkia kylineen; 初 收 的 五 穀 , 新 酒 , 和 油 , 並 初 剪 的 羊 毛 , 也 要 給 他 Uutiset jyvistäsi, viinistäsi ja öljystäsi ja lammastesi ensimmäiset kerityt villat anna hänelle. Ja hän antakoon hänelle viljaa, viiniä, öljyä ja ensileikkauksensa villaa. 撒 母 耳 對 百 姓 說 , 我 們 要 往 吉 甲 去 , 在 那 裡 立 國 Ja Samuel sanoi kansalle: "Tulkaa, menkäämme Gilgaliin ja uudistakaamme siellä kuninkuus." Samuel sanoi kansalle: "Menkäämme Gilgaliin ja perustamme sinne kuninkuuden. 從前 哈薛 和 約阿施 的 父親約哈斯爭戰 , 攻取 了 些 城邑 . 現在約哈斯 的 兒子 約阿施 三 次 打敗 哈薛 的 兒子 便 哈達 , 就 收回 了 以色列 的 城邑 Ja Jooas, Jooahaan poika, otti Benhadadilta, Hasaelin pojalta, takaisin ne kaupungit, jotka tämä oli asevoimalla ottanut hänen isältänsä Jooahaalta. Kolme kertaa Jooas voitti hänet ja otti takaisin Israelin kaupungit. Kun Hasael ja Jooahas, Jooaan isä, olivat sotineet kaupunkeja vastaan, niin Jooaan poika, voitti Benhadadin, Hasaelin pojan, kolme kertaa, ja he ottivat takaisin Israelin kaupungit. 死 亡 的 繩 索 纏 繞 我 , 陰 間 的 痛 苦 抓 住 我 . 我 遭 遇 患 難 愁 苦 Kuoleman paulat piirittivät minut, tuonelan ahdistukset kohtasivat minua; minä jouduin hätään ja murheeseen. Kuoleman köynnökset piirittivät minut, tuonelan tuska tarttui minuun, ja ahdistus valtasi minut. 因 此 , 我 想 不 得 不 求 那 幾 位 弟 兄 , 先 到 你 們 那 裡 去 , 把 從 前 所 應 許 的 捐 貲 , 豫 備 妥 當 , 就 顯 出 你 們 所 捐 的 , 是 出 於 樂 意 , 不 是 出 於 勉 強 Olen siis katsonut tarpeelliseksi kehoittaa veljiä edeltäpäin lähtemään teidän tykönne ja toimittamaan valmiiksi ennen lupaamanne runsaan lahjan, niin että se olisi valmis runsaana eikä kitsaana. Sentähden minä en voi pyytää teiltä veljiä, ennenkuin olen tullut teidän tykönne ja valmistanut teille kaiken, mitä olen luvannut, ja näyttää teille, että teidän lahjoituksenne on ilosta tullut, ei pakosta. 你 若 洩 漏 我 們 這 件 事 , 你 叫 我 們 所 起 的 誓 , 就 與 我 們 無 干 了 Mutta jos sinä ilmaiset tämän meidän asiamme, niin me olemme vapaat valasta, jonka meillä vannotit." Mutta jos paljastat tämän meille, niin se vala, jonka meille vannotit, ei ole meidän kanssamme mitään tekemistä. 耶和華 對 以色列人 說 , 我豈沒 有救過 你 們 , 脫離 埃及人 , 亞摩利人 , 亞捫 人 , 和 非利士人 麼 Ja Herra vastasi israelilaisille: "Eivätkö egyptiläiset, amorilaiset, ammonilaiset, filistealaiset, Ja Herra sanoi israelilaisille: "Enkö minä ole pelastanut teitä egyptiläisistä, amorilaisista, ammonilaisista ja filistealaisista?" 我雖不覺得 自己 有 錯 , 卻 也 不 能 因此 得以 稱義 . 但 判斷 我 的 乃 是 主 sillä ei minulla ole mitään tunnollani, mutta en minä silti ole vanhurskautettu, vaan minun tuomitsijani on Herra. Vaikka en tunne olevani väärässä, en voi olla vanhurskas, vaan Herra tuomitsee minut. 論 到 不 屬 你 民 以 色 列 的 外 邦 人 , 為 你 名 從 遠 方 而 來 Myös jos joku muukalainen, joka ei ole sinun kansaasi Israelia, tulee kaukaisesta maasta sinun nimesi tähden - että pakanat, jotka eivät ole sinun kansaasi Israelia, tulevat kaukaa sinun nimesi tähden. 以 利 戶 要 與 約 伯 說 話 , 就 等 候 他 們 , 因 為 他 們 比 自 己 年 老 Elihu oli odottanut vuoroa puhuakseen Jobille, koska toiset olivat iältään häntä vanhemmat. Kun Elihu tahtoi puhua Jobille, odotti hän heitä, sillä he olivat vanhempia kuin itseänsä. 就 是 瞎 子 看 見 , 瘸 子 行 走 , 長 大 痳 瘋 的 潔 淨 , 聾 子 聽 見 , 死 人 復 活 , 窮 人 有 福 音 傳 給 他 們 sokeat saavat näkönsä, ja rammat kävelevät, pitaliset puhdistuvat, ja kuurot kuulevat, ja kuolleet herätetään, ja köyhille julistetaan evankeliumia. Kun sokeat näkivät, että he kulkivat ja olivat kelvottomia, niin että he olivat tulleet terveiksi, ja kuurot kuulivat, ja kuolleet heräsivät henkiin, ja köyhät julistivat heille evankeliumia. 王 與 他 們 談 論 , 見 少 年 人 中 , 無 一 人 能 比 但 以 理 , 哈 拿 尼 雅 , 米 沙 利 , 亞 撒 利 雅 , 所 以 留 他 們 在 王 面 前 侍 立 Kun nyt kuningas keskusteli heidän kanssaan, ei ollut heidän joukossansa yhtäkään Danielin, Hananjan, Miisaelin ja Asarjan vertaista. Niin he tulivat kuninkaan palvelijoiksi. Mutta kun kuningas puhui heille, niin katso, kukaan nuorista miehistä ei voinut kilpailla Danielin, Hananjan, Miisaelin ja Asarjan kanssa. Sentähden kuningas jätti heidät kuninkaan eteen palvelemaan heitä. 你 們 為 何 把 耶 和 華 的 會 眾 領 到 這 曠 野 , 使 我 們 和 牲 畜 都 死 在 這 裡 呢 Minkätähden toitte Herran seurakunnan tähän erämaahan, kuollaksemme karjoinemme tänne? Miksi toitte Herran seurakunnan tähän erämaahan, että me ja karjamme kuolisimme täällä? 凡 遵 守 公 平 , 常 行 公 義 的 , 這 人 便 為 有 福 Autuaat ne, jotka noudattavat oikeutta, jotka aina tekevät vanhurskauden! Autuaat ne, jotka noudattavat oikeutta ja vaeltavat aina vanhurskaudessa. 他 住在 海邊 一 個 硝皮匠 西門 的 家裡 . 房子 在 海邊上 hän majailee nahkuri Simonin luona, jonka talo on meren rannalla." Hän asui talon luona, jossa oli nahkuri Simonin talo meren rannalla; ja talo oli meren rannalla. 又 在 約但 河外 耶利哥東 , 從流 便 支派 中 , 在 曠野 的 平原 , 設立比悉 . 從 迦得 支派 中 , 設立 基列 的 拉末. 從瑪 拿 西 支派 中 , 設立巴珊 的 哥蘭 Ja tuolta puolelta Jerikon Jordanin, idän puolelta, he määräsivät Ruubenin sukukunnasta Beserin erämaasta, ylätasangolta, ja Gaadin sukukunnasta Raamotin, Gileadista, ja Manassen sukukunnasta Goolanin, Baasanista. Ja hän asetti Beserin erämaahan, Ruubenin sukukunnasta, ruubenilaisten sukukunnasta, ja Gaadin sukukunnasta Gileadin Raamotin, Manassen sukukunnasta Goolanin, Manassen sukukunnasta. 我 又 看 見另 有 一 個獸從 地 中上來. 有兩 角 如同 羊羔 , 說話 好像龍 Ja minä näin toisen pedon nousevan maasta, ja sillä oli kaksi sarvea niinkuin karitsan sarvet, ja se puhui niinkuin lohikäärme. Ja minä näin toisen pedon nousevan maasta; ja kaksi sarvea niinkuin karitsaa puhui kuin lohikäärme. 信神 兒子 的 , 就 有 這見證 在 他 心裡 . 不 信神 的 , 就是 將神當 作 說謊 的 . 因 不 信神 為 他 兒子 作 的 見證 Joka uskoo Jumalan Poikaan, hänellä on todistus itsessänsä; joka ei usko Jumalaa, tekee hänet valhettelijaksi, koska hän ei usko sitä todistusta, jonka Jumala on todistanut Pojastansa. Joka uskoo Jumalan Poikaan, sen todistaja on hänen sydämessänsä; joka ei usko Jumalaan, se on se, joka tekee Jumalan valheeksi; sillä hän ei usko Jumalan todistukseen Poikansa tähden. 開鐮罷 . 因 為莊稼 熟 了 . 踐踏罷 . 因為 酒 醡滿 了 , 酒池 盈溢 . 他 們的 罪惡 甚大 Lähettäkää sirppi, sillä sato on kypsynyt. Tulkaa polkemaan, sillä kuurna on täynnä ja kuurna-altaat pursuvat ylitse; sillä heidän pahuutensa on suuri. Avaa reväistys, sillä sato on valmis; tallaa, sillä viinikuurna täyttyy, ja viinilammikot tulvivat, ja heidän syntivelkansa on suuri. 約瑟 對 他 們說 , 你 們作 的 是 甚 麼事 呢 , 你 們豈 不 知 像 我 這樣 的 人 必 Silloin Joosef sanoi heille: "Mitä olettekaan tehneet! Ettekö tienneet, että minun kaltaiseni mies saa salatut ilmi?" Ja Joosef sanoi heille: "Mitä te olette tehneet? Ettekö tiedä, että minä olen sellainen mies?" 因 為 他 們 偏 行 不 跟 從 他 , 也 不 留 心 他 的 道 koska he luopuivat hänestä eivätkä ensinkään huolineet hänen teistään, Sillä he eivät vaeltaneet hänen jäljessään eivätkä katsoneet hänen teitänsä. 雅 弗 勒 的 兒 子 是 巴 薩 , 賓 哈 , 亞 施 法 . 這 都 是 雅 弗 勒 的 兒 子 Ja Jafletin pojat olivat Paasak, Bimhal ja Asva; nämä ovat Jafletin pojat. Ja Jafletin pojat olivat Baas, Biinha ja Asfar. Nämä olivat Jafletin pojat. 有 人 告 訴 大 衛 說 , 烏 利 亞 沒 有 回 家 去 , 大 衛 就 問 烏 利 亞 說 , 你 從 遠 路 上 來 , 為 甚 麼 不 回 家 去 呢 Kun Daavidille ilmoitettiin: "Uuria ei ole mennytkään kotiinsa," sanoi Daavid Uurialle: "Tulethan sinä matkalta, mikset mennyt kotiisi?" Kun Daavidille ilmoitettiin, että Uuria ei ollut mennyt kotiinsa, kysyi Daavid Uurialta: "Miksi et tullut kaukaa?" 所以 你 們務 要 小心 , 免得 先知 書 上 所 說 的 臨到 你們 Kavahtakaa siis, ettei teitä kohtaa se, mikä on puhuttu profeetoissa: Varokaa siis, ettei teille tule mitään, mitä profeettain kirjassa sanotaan. 你 要 從 被 擄 之 人 中 取 黑 玳 , 多 比 雅 , 耶 大 雅 的 金 銀 . 這 三 人 是 從 巴 比 倫 來 到 西 番 雅 的 兒 子 約 西 亞 的 家 裡 . 當 日 你 要 進 他 的 家 "Ota vastaan siirtolaisuudessa eläviltä Heldailta, Tobialta ja Jedajalta - mene tänä päivänä, mene Joosian, Sefanjan pojan, taloon, johon he ovat tulleet Baabelista, - Ja ota vangeista Hesbon, Tobian ja Jedajan hopeata ja kultaa. Nämä kolme ovat tulleet Baabelista Joosian, Sefanjan pojan, taloon; sinä päivänä sinä astut hänen taloonsa. 約 瑟 就 在 主 人 眼 前 蒙 恩 , 伺 候 他 主 人 , 並 且 主 人 派 他 管 理 家 務 , 把 一 切 所 有 的 都 交 在 他 手 裡 Niin Joosef saavutti hänen suosionsa ja sai palvella häntä. Ja hän asetti hänet talonsa hoitajaksi ja uskoi hänen haltuunsa kaikki, mitä hänellä oli. Ja Joosef sai armon herransa silmien edessä ja palveli isäntäänsä; ja hän asetti hänet talonhoitajaksi ja antoi hänen käsiinsä kaiken, mitä hänellä oli. 耶和華 說 , 日子 將到 , 我 要 把 人 的 種 , 和 牲畜 的 種 , 播種 在 以色列 家 , 和猶 大家 "Katso, päivät tulevat, sanoo Herra, jolloin minä kylvän Israelin maahan ja Juudan maahan ihmisen siementä ja karjan siementä. Katso, päivät tulevat, sanoo Herra, jolloin minä kylvän Israelin heimoon ja Juudan heimoon ihmisten siemenet. 罷了 , 我自己 並沒 有 累 著 你 們 , 你 們卻 有 人 說 , 我 是 詭詐 , 用心 計牢籠 你 們 Olkoonpa niin, etten minä ole teitä rasittanut; mutta entä jos olen viekas ja olen kavaluudella kietonut teidät pauloihini! Mutta en minä teitä väsytä, vaan te sanotte: 'Minä olen petollinen ja väijyn teitä'. 這些 人 留心 探出 他 的 口氣來 . 便 急忙 就 著 他 的 話說 , 便 哈 達是 王 的 兄弟 . 王說 , 你 們去請他來. 便哈 達出 來見 王 , 王就請 他 上車 Niin miehet katsoivat sen hyväksi enteeksi, tarttuivat kiiruusti hänen sanaansa ja sanoivat: "Benhadad on sinun veljesi." Hän sanoi: "Menkää ja noutakaa hänet." Silloin Benhadad antautui hänelle, ja hän antoi hänen nousta vaunuihinsa. Ja nämä kiinnittivät huomionsa häneen. Niin he tulivat nopeasti ja sanoivat hänelle: " Benhadad on kuninkaan veli." Niin kuningas sanoi hänelle: "Menkää ja kutsukaa hänet tänne." Ja Benhadad meni kuninkaan luo ja kutsui hänet vaunuihinsa. 耶和華 的 約櫃進 了 大衛城 的 時候 , 掃羅 的 女兒 米甲 , 從窗戶裡觀 看 , 見大 衛王 在 耶和華 面前 踴躍 跳舞 , 心裡 就 輕視他 Kun Herran arkki tuli Daavidin kaupunkiin, katseli Miikal, Saulin tytär, ikkunasta; ja nähdessään kuningas Daavidin karkeloivan ja hyppivän Herran edessä halveksi hän häntä sydämessänsä. Kun Herran arkki tuli Daavidin kaupunkiin, katsoi Miikal, Saulin tytär, ikkunasta ja näki kuningas Daavidin hyppivän Herran edessä; ja hän halveksi häntä sydämessään. 保羅 又 住 了 多 日 , 就 辭別 了 弟兄 , 坐船 往 敘利亞去 , 百基拉 , 亞居拉 和 他 同去 . 他因 為許過願 , 就 在 堅革 哩剪 了 頭髮 Mutta Paavali viipyi siellä vielä jonkun aikaa; sitten hän sanoi veljille jäähyväiset ja purjehti Syyriaan, mukanansa Priskilla ja Akylas; hän oli leikkauttanut tukkansa Kenkreassa, sillä hän oli tehnyt lupauksen. Ja kun Paavali oli viipynyt vielä vähän aikaa, jätti hän veljensä ja lähti Syyriaan. Ja hän lähti purjehtimaan Paavalin ja Akylan kanssa Syyriaan. Ja kun hän oli tehnyt lupauksen, leikkasi hän hiuksensa Kigdolissa. 他 的 臣僕 用 車將 他 的 屍首 送到 耶路撒冷 , 葬在 大衛城 , 他 自己 的 墳墓裡 , 與 他 列祖 同葬 Ja hänen palvelijansa veivät hänet vaunuissa Jerusalemiin ja hautasivat hänet hänen omaan hautaansa, hänen isiensä viereen, Daavidin kaupunkiin. Ja hänen palvelijansa toivat hänen ruumiinsa vaunuissa Jerusalemiin, ja hänet haudattiin Daavidin kaupunkiin, ja hänet haudattiin isiensä viereen. 弟兄們 , 你 們 自己 原 曉 得 我 們進 到 你 們那裡 , 並 不 是 徒然 的 Tiedättehän itsekin, veljet, ettei tulomme teidän tykönne ollut turha; Mutta te, veljet, tiedätte itse, että meidän tulomme teidän tykönne ei ole turha. 從臨 門帕烈 起行 , 安營 在 立拿 Ja he lähtivät Rimmon-Pereksestä ja leiriytyivät Libnaan. Ja he lähtivät Rimmon-Pereksestä ja leiriytyivät Libnaan. 他 們若 行 我 眼 中看 為惡 的 事 , 不 聽從 我的話 , 我 就 必 後 悔 , 不 將 我 所 說 的 福氣 賜給 他 們 mutta jos se tekee sitä, mikä on pahaa minun silmissäni, eikä kuule minun ääntäni, niin minä kadun sitä hyvää, jota olin luvannut tehdä sille. Mutta jos he tekevät sitä, mikä on pahaa minun silmissäni, eivät kuule minun ääntäni, niin minä kadun sitä siunausta, jonka minä olen heille antanut. 必有 列邦 的 人 , 和 強國 的 民 , 來到 耶路撒冷 , 尋求 萬軍 之 耶和華 , 懇求 耶和華 的 恩 Ja monet kansat, väkevät pakanakansat, tulevat Jerusalemiin etsimään Herraa Sebaotia, etsimään Herran mielisuosiota. Ja kansat ja väkevät kansat tulevat Jerusalemiin etsimään Herraa Sebaotia ja anomaan armoa Herralta Sebaotilta. 我 耶 和 華 與 你 們 所 立 的 約 你 們 不 可 忘 記 , 也 不 可 敬 畏 別 神 Liittoa, jonka minä tein teidän kanssanne, älkää unhottako. Älkääkä peljätkö muita jumalia, Älkää unhottako minun liittoani, jonka Herra on tehnyt teidän kanssanne, älkääkä muita jumalia peljätkö. 你 們外邦人 , 當與 主 的 百姓 一同 歡呼 , 因 他 要 伸 他 僕人 流血 的 冤 , 報應 他 的 敵人 , 潔淨 他 的 地 , 救贖 他 的 百姓 Riemuiten ylistäkää, te pakanakansat, hänen kansaansa, sillä hän kostaa palvelijoittensa veren; hän antaa koston kohdata vastustajiansa ja toimittaa sovituksen maallensa, kansallensa." Riemuitkaa yhdessä Herran kansan kanssa, sillä hän on kostava palvelijainsa verivelan, puhdistava hänen maansa ja lunastava hänen kansansa. 隨後 又 有 七 隻 母牛 從河裡 上來 , 又 醜陋 , 又 乾瘦 , 與那 七 隻 母牛 一同 站在 河邊 Ja katso, niiden jälkeen nousi virrasta toiset seitsemän lehmää, rumia ja laihoja; ne asettuivat edellisten lehmien viereen virran rannalle. Ja katso, sen jälkeen nousi virrasta toiset seitsemän lehmää, rumat ja laihat ja seisoivat niiden seitsemän lehmän kanssa. 那 時 , 猶 太 信 基 督 的 各 教 會 都 沒 有 見 過 我 的 面 Mutta olin kasvoiltani tuntematon Juudean seurakunnille, jotka ovat Kristuksessa. Siihen aikaan ei yksikään seurakunta, joka uskoo Kristukseen, nähnyt kasvojani. 又 用 酒半欣作 奠祭 , 獻給 耶和華 為 馨香 的 火祭 ja juomauhriksi tuo puoli hiin-mittaa viiniä suloisesti tuoksuvaksi uhriksi Herralle. ja juomauhriksi hän teki viinistä puoli hiin-mittaa viiniä suloiseksi tuoksuksi Herralle. 你 的 國 是 永 遠 的 國 , 你 執 掌 的 權 柄 , 存 到 萬 代 Sinun valtakuntasi on iankaikkinen valtakunta, ja sinun herrautesi pysyy polvesta polveen. Sinun valtakuntasi on iankaikkinen valtakunta, ja sinun valtuutesi pysyy polvesta polveen. 便 召 聚 眾 祭 司 和 利 未 人 , 吩 咐 他 們 說 , 你 們 要 往 猶 大 各 城 去 , 使 以 色 列 眾 人 捐 納 銀 子 , 每 年 可 以 修 理 你 們 神 的 殿 . 你 們 要 急 速 辦 理 這 事 . 只 是 利 未 人 不 急 速 辦 理 Ja hän kutsui kokoon papit ja leeviläiset ja sanoi heille: "Menkää Juudan kaupunkeihin ja kootkaa kaikesta Israelista rahaa Jumalanne temppelin korjaamiseksi, vuodesta vuoteen, ja jouduttakaa tätä asiaa." Mutta leeviläiset eivät jouduttaneet sitä. Ja hän kutsui kokoon kaikki papit ja leeviläiset ja käski sanoa heille: "Menkää Juudan kaupunkeihin ja antakaa israelilaisille hopeata, ja korjatkaa Jumalanne temppeli joka vuosi." Mutta leeviläiset eivät tehneet sitä nopeasti. 以色列 王和猶 大王 約沙 法上 基 列 的 拉末 去了 Niin Israelin kuningas ja Joosafat, Juudan kuningas, menivät Gileadin Raamotiin. Ja Israelin kuningas ja Juudan kuningas Joosafat menivät Gileadin Raamotiin. 所以 他 給 那 地方 起名 叫 別 是 巴 , 因為 他 們 二 人 在 那 裡 起 了 誓 . 〔 別 是 巴 就是 盟誓 的 井 的 意思 Siitä kutsuttiin paikkaa Beersebaksi, koska he molemmat vannoivat siinä toisilleen valan. Sentähden hän antoi sille paikalle nimen Beerseba, sillä he vannoivat siinä valan. 祭司 要 從婦 人 的 手中 取 那 疑恨 的 素祭 , 在 耶和華 面前 搖 一 搖 , 拿到 壇前 Ja pappi ottakoon vaimon kädestä luulevaisuusuhrin ja toimittakoon uhrin heilutuksen Herran edessä ja tuokoon sen alttarille. Ja pappi ottakoon vaimon kädestä epäluottamuksen ruokauhrin ja heiluttakoon sitä Herran edessä ja tuokoon sen alttarin eteen. 所 以 你 當 用 這 金 銀 , 急 速 買 公 牛 , 公 綿 羊 , 綿 羊 羔 , 和 同 獻 的 素 祭 奠 祭 之 物 , 獻 在 耶 路 撒 冷 你 們 神 殿 的 壇 上 Osta siis näillä rahoilla mitä tunnollisimmin härkiä, oinaita ja karitsoita ynnä niihin kuuluvia ruoka- ja juomauhreja; ja uhraa ne teidän Jumalanne temppelin alttarilla Jerusalemissa. Sentähden ostakaa pikaisesti mullikoita, oinaita, karitsoita ja niihin kuuluvaa ruokauhria ja tuokaa ne teidän Jumalanne temppelin alttarille Jerusalemissa. 我 們 的 骨頭 , 散 在 墓 旁 , 好像 人 耕田 , 刨地 的 土塊 Niinkuin maa kynnetään ja kuokitaan, niin ovat meidän luumme hajotetut tuonelan kuilun suulle. Meidän luumme hajoavat haudoille, niinkuin ihmiset kyntävät maata ja kuohivat maata. 歌頌 他 名 的 榮耀 . 用 讚美 的 言語 , 將 他 的 榮耀發明 veisatkaa hänen nimensä kunniaa, antakaa hänelle kunnia ja ylistys. Veisatkaa kiitosta hänen nimellensä, luokaa hänen kunniansa ylistyspuheella. 又 使 他 們 知道 你 的 安息 聖日 , 並藉 你 僕人 摩西 傳給 他 們誡命 , 條例 , 律法 Sinä ilmoitit heille pyhän sapattisi ja annoit heille käskyt, säädökset ja lain palvelijasi Mooseksen kautta. ja että he tietäisivät sinun sapattisi ja sinun käskysi, säädöksesi, säädöksesi ja lakisi palvelijasi Mooseksen kautta. 我 實 在 徒 然 潔 淨 了 我 的 心 , 徒 然 洗 手 表 明 無 辜 Turhaan minä olen pitänyt sydämeni puhtaana ja pessyt käteni viattomuudessa: Totisesti minä puhdistin sydämeni turhaan ja pesin käteni syyttömästi. 我 勸 你 們 順 服 這 樣 的 人 , 並 一 切 同 工 同 勞 的 人 . 待 我 有 不 及 之 處 , 他 們 補 上 了 Olkaa tekin kuuliaisia heidän kaltaisilleen ja jokaiselle, joka heidän kanssaan työtä tekee ja vaivaa näkee. Ja minä kehoitan teitä palvelemaan näitä ja kaikkia niitä, jotka tekevät työtä sen kanssa; ja he ovat tehneet minulle jotakin, mikä ei ole verrattavissa. 在 你 倉 房 裡 , 並 你 手 所 辦 的 一 切 事 上 , 耶 和 華 所 命 的 福 必 臨 到 你 . 耶 和 華 你 神 , 也 要 在 所 給 你 的 地 上 賜 福 與 你 Herra käskee siunauksen seurata sinua jyväaitoissasi ja kaikessa, mihin ryhdyt; hän siunaa sinua siinä maassa, jonka Herra, sinun Jumalasi, sinulle antaa. Siunattu olkoon Herra, sinun Jumalasi, sinun majoissasi ja kaikissa kättesi töissä ja kaikissa kättesi teoissa. Ja Herra, sinun Jumalasi, siunaa sinua siinä maassa, jonka sinä olet hänelle antanut. 基哈西先 去 , 把 杖 放在 孩子 臉上 , 卻沒 有 聲音 , 也沒有動靜 . 基哈西就 迎著 以利沙 回來 , 告訴 他 說 , 孩子 還沒 有 醒過來 Mutta Geehasi oli mennyt heidän edellänsä ja pannut sauvan pojan kasvoille, mutta tämä ei ääntänyt eikä kuullut. Niin hän tuli takaisin häntä vastaan ja kertoi hänelle sanoen: "Poika ei herännyt." Ja Geehasi meni ja pani sauvan pojan kasvoille, mutta ei ääntäkään. Ja Geehasi tuli Elisan luo ja sanoi hänelle: "Poika ei ole herännyt." 於 是 我 遵 命 說 豫 言 . 正 說 豫 言 的 時 候 , 不 料 , 有 響 聲 , 有 地 震 . 骨 與 骨 互 相 聯 絡 Minä ennustin, niinkuin minua oli käsketty. Ja kävi humahdus, kun minä ennustin; ja katso, kuului kolina, ja luut lähenivät toisiaan, luu luutansa. Ja minä ennustin käskyjeni mukaan; ja kun minä puhuin, niin katso, maan jylinä ja maan järistys kuuluivat, ja luut yhtyivät toisiinsa. 唉 , 多 民 鬨 嚷 , 好 像 海 浪 匉 訇 . 列 邦 奔 騰 , 好 像 猛 水 滔 滔 Voi paljojen kansojen pauhua - ne pauhaavat, niinkuin meri pauhaa, ja kansakuntien kohinaa - ne kohisevat, niinkuin valtavat vedet kohisevat! Voi, kansakunnat pauhaavat niinkuin aallot, kansakunnat pauhaavat niinkuin pauhina. 但 我 的 仇 敵 又 活 潑 又 強 壯 . 無 理 恨 我 的 增 多 了 sillä minä tunnustan pahat tekoni, murehdin syntieni tähden. Mutta minun viholliseni ovat väkeviä ja väkeviä, ja minun vihamieheni lisääntyvät. 守門 的 . 沙龍 的 子孫 , 亞特 的 子孫 , 達們 的 子孫 , 亞谷 的 子孫 , 哈底大 的 子孫 , 朔拜 的 子孫 , 共 一百三十八 名 Ovenvartijoita oli: Sallumin jälkeläisiä, Aaterin jälkeläisiä, Talmonin jälkeläisiä, Akkubin jälkeläisiä, Hatitan jälkeläisiä, Soobain jälkeläisiä sata kolmekymmentä kahdeksan. Ovenvartijat olivat Sallumin jälkeläiset, Artin jälkeläiset, Talmonin jälkeläiset, Akkubin jälkeläiset, Haddadin jälkeläiset ja Soobain jälkeläiset sata kolmekymmentä kahdeksan. 主人 說 , 好 , 你 這 又 良善 又 忠心 的 僕人 . 你 在 不多 的 事 上 有 忠心 , 我 要 把 許多 事 派 你 管理 . 可以 進來 享受 你 主人 的 快樂 Hänen herransa sanoi hänelle: 'Hyvä on, sinä hyvä ja uskollinen palvelija. Vähässä sinä olet ollut uskollinen, minä panen sinut paljon haltijaksi. Mene herrasi iloon.' Niin isäntä sanoi hänelle: "Hyvä on, sinä hyvä ja uskollinen palvelija. Sinulla on paljon uskollista siinä, mitä vähän sinulla on, minä panen sinut johtoon; tule sisään ja nauti herrasi ilosta." 我 心 裡 說 , 這 乃 為 世 人 的 緣 故 , 是 神 要 試 驗 他 們 , 使 他 們 覺 得 自 己 不 過 像 獸 一 樣 Minä sanoin sydämessäni: Ihmislasten tähden se niin on, jotta Jumala heitä koettelisi ja he tulisivat näkemään, että he omassa olossaan ovat eläimiä. Ja minä sanoin sydämessäni: "Tämä on ihmisten tähden se, että Jumala koettelee heitä, että he tuntisivat olevansa kuin eläimet." 但 那 些 想 要 發 財 的 人 , 就 陷 在 迷 惑 , 落 在 網 羅 , 和 許 多 無 知 有 害 的 私 慾 裡 , 叫 人 沉 在 敗 壞 和 滅 亡 中 Mutta ne, jotka rikastua tahtovat, lankeavat kiusaukseen ja paulaan ja moniin mielettömiin ja vahingollisiin himoihin, jotka upottavat ihmiset turmioon ja kadotukseen. Mutta ne, jotka rikastuvat, joutuvat eksyksiin, pauloihin ja moniin pahoihin himoihin, jotka hukuttavat ihmiset turmioon ja kadotukseen. 但 所 剩下 的 祭肉 , 到 第三 天 要 用 火焚燒 Mutta mitä uhrilihasta on tähteenä kolmantena päivänä, se poltettakoon tulessa. Mutta se liha, joka jää tähteeksi, polttakoon sen kolmantena päivänä tulella. 只是 公牛 的 皮 , 肉 , 糞 , 都 要 用 火燒 在 營外 . 這牛 是 贖罪祭 Mutta mullikan liha, nahka ja rapa polta tulessa leirin ulkopuolella. Se on syntiuhri. Mutta mullikan nahan, lihan ja lannan hän polttakoon tulessa leirin ulkopuolella; se on syntiuhri. 但 耶穌拉 著 他 的 手 , 扶他 起來 , 他 就 站起 來了 Mutta Jeesus tarttui hänen käteensä ja nosti hänet ylös. Ja hän nousi. Mutta Jeesus tarttui hänen käteensä ja nosti hänet ylös, ja hän nousi. 人 為 黑 暗 定 界 限 , 查 究 幽 暗 陰 翳 的 石 頭 , 直 到 極 處 Tehdään loppu pimeydestä, ja tutkitaan tyystin kivi, jonka synkkä pilkkopimeä peittää. Ihmisen, joka asettaa pimeyden rajat ja tutkii pimeyden ja synkeyden kivet, aina ääriin saakka. 到了 第三 天 , 是 法老 的 生日 , 他 為眾 臣 僕設擺 筵席 , 把酒 政和 膳長 提出 監來 Kolmantena päivänä sen jälkeen, faraon syntymäpäivänä, tämä laittoi pidot kaikille palvelijoilleen. Silloin hän korotti palvelijainsa joukosta sekä ylimmäisen juomanlaskijan että ylimmäisen leipojan pään. Kolmantena päivänä oli faraon syntymäpäivä, ja hän laittoi palvelijoillensa pidot ja asetti heidät vankeuteen. 來 罷 , 我 們 歸 向 耶 和 華 . 他 撕 裂 我 們 , 也 必 醫 治 . 他 打 傷 我 們 , 也 必 纏 裹 Tulkaa, palatkaamme Herran tykö, sillä hän on raadellut meitä, ja parantaa meidät, hän on lyönyt meitä, ja sitoo meidät. Tulkaa, palatkaamme Herran tykö, hän repii meidät kappaleiksi, ja hän parantaa meidät; hän on haavoittanut meitä, ja hän sitoo meidät. 按 著 定 命 , 人 人 都 有 一 死 , 死 後 且 有 審 判 Ja samoinkuin ihmisille on määrätty, että heidän kerran on kuoleminen, mutta senjälkeen tulee tuomio, "Jokaisen on kuoltava määrätyn käskyn mukaan, ja kuolemalla on tuomio. 這 鍋 勞 碌 疲 乏 . 所 長 的 大 鏽 仍 未 除 掉 . 這 鏽 就 是 用 火 也 不 能 除 掉 Siitä on ollut vaivaa väsymykseen asti, mutta ei ole lähtenyt siitä sen ruosteen paljous. Tuleen sen ruoste! Pannun vaivannäöstä ja väsymystä ei ole poistettu sen koolta, eikä sen ruoste tule pois tulella. 老 先 知 就 把 神 人 的 屍 身 馱 在 驢 上 , 帶 回 自 己 的 城 裡 , 要 哀 哭 他 , 葬 埋 他 Niin profeetta otti Jumalan miehen ruumiin, pani sen aasin selkään ja vei sen takaisin; ja vanha profeetta tuli kaupunkiin pitämään valittajaisia ja hautaamaan häntä. Silloin vanha profeetta otti Jumalan miehen ruumiin ja pani sen aasin selkään ja vei sen takaisin kaupunkiinsa valittamaan ja hautaamaan hänet. 拋 擲 石 頭 有 時 , 堆 聚 石 頭 有 時 . 懷 抱 有 時 , 不 懷 抱 有 時 Aika on heitellä kiviä ja aika kerätä kivet. Aika on syleillä ja aika olla syleilemättä. Aika on heittää kiviä ja aika koota kiviä, aika on koota niitä, aika ei ole tarttua niihin. 耶穌 叫 門徒 來說 , 我憐憫這眾 人 , 因為 他 們同 我 在 這裡 已 經 三 天 , 也沒有喫 的 了 . 我 不 願意 叫 他 們餓 著 回去 , 恐怕 在 路上 困乏 Ja Jeesus kutsui opetuslapsensa tykönsä ja sanoi: "Minun käy sääliksi kansaa, sillä he ovat jo kolme päivää olleet minun tykönäni, eikä heillä ole mitään syötävää; enkä minä tahdo laskea heitä syömättä menemään, etteivät nääntyisi matkalla." Niin Jeesus kutsui opetuslapsensa ja sanoi heille: "Minä armahdan heitä, sillä he ovat olleet minun kanssani kolme päivää eivätkä ole syöneet mitään; minä en tahdo, että he nääntyisivät matkalla. 你 的 兩個兒 子 何弗尼 , 非尼哈所 遭遇 的 事 , 可作 你 的 證據 , 他 們 二 人 必 一 日 同 死 Ja merkkinä tästä on sinulla oleva se, mitä kahdelle pojallesi, Hofnille ja Piinehaalle, tapahtuu: he kuolevat molemmat samana päivänä. Hofni, poikasi Piinehas, olkoon todistuksesi siitä, mitä sinulle tapahtui, että he molemmat kuolisivat samana päivänä. 他 們 的 五 個 城 邑 是 以 坦 , 亞 因 , 臨 門 , 陀 健 , 亞 珊 Ja heidän kylänsä olivat Eetam, Ain, Rimmon, Tooken ja Aasan - viisi kaupunkia; Ja heidän viisi kaupunkiansa olivat Eetam, Ain, Rimmon, Tookem ja Aasan. 因 為 我 耶 和 華 喜 愛 公 平 , 恨 惡 搶 奪 和 罪 孽 . 我 要 憑 誠 實 施 行 報 應 , 並 要 與 我 的 百 姓 立 永 約 Sillä minä, Herra, rakastan oikeutta, vihaan vääryyttä ja ryöstöä; ja minä annan heille palkan uskollisesti ja teen heidän kanssansa iankaikkisen liiton. Sillä minä, Herra, rakastan oikeutta ja vihaan ryöstöä ja vääryyttä; minä kostan uskollisesti ja teen iankaikkisen liiton kansani kanssa. 他 因 著 信 , 就 守 逾 越 節 , 〔 守 或 作 立 〕 行 灑 血 的 禮 , 免 得 那 滅 長 子 的 臨 近 以 色 列 人 Uskon kautta hän pani toimeen pääsiäisenvieton ja verensivelyn, ettei esikoisten surmaaja koskisi heihin. Uskon kautta hän vietti pääsiäisen ja toimitti veren vihmonnan, etteivät esikoiset pääsisi lähelle Israelia. 西 底 家 背叛 巴比 倫王 . 他 作王 第九 年 , 十月 初 十日 , 巴比 倫王 尼布甲尼撒 率領 全軍來 攻擊 耶路撒冷 , 對城 安營 , 四 圍築壘 攻城 Sidkia kapinoi Baabelin kuningasta vastaan. Hänen yhdeksäntenä hallitusvuotenaan, sen kymmenennessä kuussa, kuukauden kymmenentenä päivänä, hyökkäsi Nebukadressar, Baabelin kuningas, koko sotajoukollaan Jerusalemin kimppuun; ja he asettuivat leiriin sitä vastaan ja rakensivat saartovarusteet sitä vastaan yltympäri. Sidkia kapinoi Baabelin kuningasta vastaan yhdeksäntenä hallitusvuotenansa, kuukauden kymmenentenä päivänä, jolloin hän oli kuningas, Nebukadressar, Baabelin kuningas, tuli koko joukkoineen Jerusalemia vastaan, leiriytyi Jerusalemiin ja rakensi muuria ympärilleen. 古實 的 兒子 是 西巴 , 哈腓拉 , 撒弗 他 , 拉瑪 , 撒弗提迦 , 拉瑪 的 兒子 是 示巴 , 底但 Ja Kuusin pojat olivat Seba, Havila, Sabta, Raema ja Sabteka. Ja Raeman pojat olivat Saba ja Dedan. Ja Etiopian pojat olivat Seba, Havila, Safeta, Raema, Sefteka ja Raaman pojat olivat Seba ja Dedan. 現 在 你 們 既 然 認 識 神 , 更 可 說 是 被 神 所 認 識 的 , 怎 麼 還 要 歸 回 那 懦 弱 無 用 的 小 學 , 情 願 再 給 他 作 奴 僕 呢 Nyt sitävastoin, kun olette tulleet tuntemaan Jumalan ja, mikä enemmän on, kun Jumala tuntee teidät, kuinka te jälleen käännytte noiden heikkojen ja köyhien alkeisvoimien puoleen, joiden orjiksi taas uudestaan tahdotte tulla? Mutta nyt kun te tunnette Jumalan, niin puhukaa vielä enemmän siitä, että Jumala tuntee teidät; kuinka te sitten palajatte sen heikkouden alkeisosaan, jonka te olette ottaneet orjaksenne? 迦 勒 底 的 軍 隊 追 趕 他 們 , 在 耶 利 哥 的 平 原 追 上 西 底 家 , 將 他 拿 住 , 帶 到 哈 馬 地 的 利 比 拉 , 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 那 裡 . 尼 布 甲 尼 撒 就 審 判 他 Mutta kaldealaisten sotajoukko ajoi heitä takaa, ja he saavuttivat Sidkian Jerikon aroilla. Ja he ottivat hänet kiinni ja veivät hänet Nebukadressarin, Baabelin kuninkaan, eteen Riblaan, joka on Hamatin maassa, ja tämä julisti hänelle tuomion. Ja kaldealaisten sotajoukko ajoi heitä takaa Jerikon tasangolla, ja he ottivat hänet kiinni ja veivät Nebukadressarin, Baabelin kuninkaan, luo Riblaan, joka on Hamatin maassa. Ja Nebukadnessar tuomitsi hänet. 所以 我 必與 你 並 你 的 江河 為敵 . 使 埃及 地 , 從色 弗尼塔 直 到 古 實 境界 , 全然 荒廢淒涼 Sentähden, katso, minä käyn sinun ja sinun virtojesi kimppuun ja teen Egyptin maan raunioiksi, kuivaksi ja autioksi Migdolista Seveneen ja hamaan Etiopian rajaan saakka. Sentähden minä käyn sinun ja sinun virtojesi kimppuun ja teen Egyptin maan autioksi Sifnitasta aina Etiopian maahan asti. 革順族 , 按 著 宗族 , 在 以 薩迦 支派 的 地中 , 亞設 支派 的 地中 , 拿弗他利 支派 的 地中 , 巴 珊內瑪 拿 西 支派 的 地中 , 得了 十三 座 城 Ja geersomilaiset saivat sukujensa mukaan Isaskarin sukukunnalta, Asserin sukukunnalta, Naftalin sukukunnalta ja Manassen sukukunnalta Baasanista kolmetoista kaupunkia. Geersonilaiset saivat sukujensa mukaan Isaskarin sukukunnalta, Asserin sukukunnalta ja Naftalin sukukunnalta kolmetoista kaupunkia Baasan-Maassen sukukunnalta. (尼 提寧 住在 俄斐勒 , 直 到 朝東水門 的 對面 , 和 凸出 來 的 城樓 . - temppelipalvelijat asuivat Oofelilla - itäisen Vesiportin ja ulkonevan tornin kohdalta. Mutta Netanja asui Oofelissa aina Itää vastapäätä olevan vesiportin edustalle asti ja kaupungintorniin saakka. 我 必 因 你 在 四 境 之 內 所 犯 的 一切 罪 , 把 你 的 貨物財寶當 掠物 , 白白 的 交給 仇敵 Sinun tavarasi ja aarteesi minä annan ryöstettäviksi, ilman hintaa kaikkien sinun syntiesi tähden, kaikkia rajojasi myöten. Ja minä annan sinun rikkautesi ryöstettäväksi kaiken sen synnin tähden, jonka olet tehnyt kaikkialla maailmassa. 只 有 活 人 , 活 人 必 稱 謝 你 , 像 我 今 日 稱 謝 你 一 樣 . 為 父 的 , 必 使 兒 女 知 道 你 的 誠 實 Elävät, elävät sinua kiittävät, niinkuin minä tänä päivänä; isä ilmoittaa lapsillensa sinun totuutesi. Mutta elävät kiittävät sinua, niinkuin minä tänä päivänä kiitän sinua, ja ne, jotka ovat Isät, tulevat tuntemaan sinun totuutesi. 凡 有 遺 命 , 必 須 等 到 留 遺 命 的 人 死 了 . 〔 遺 命 原 文 與 約 字 同 Sillä missä on testamentti, siinä on sen tekijän kuolema toteennäytettävä; Jokainen, jolla on perintö, on kuoltava siihen asti, kunnes se on varattu. 或 有 人 問 , 死 人 怎 樣 復 活 . 帶 著 甚 麼 身 體 來 呢 Mutta joku ehkä kysyy: "Millä tavoin kuolleet heräjävät, ja millaisessa ruumiissa he tulevat?" tahi jos joku kysyy, kuinka kuolleet nousevat ylös ja minkä ruumiin tuovat? 耶和華 就 照 摩西 的 話行 , 凡在 房裡 , 院中 , 田間 的 青蛙 都 死了 Ja Herra teki Mooseksen sanan mukaan: sammakot kuolivat huoneista, pihoilta ja kedoilta. Ja Herra teki Mooseksen sanan mukaan: kaikki sammakot, jotka olivat talossa ja esipihalla ja kedolla, kuolivat. 我 對 神 說 , 我 豈 是 洋 海 , 豈 是 大 魚 , 你 竟 防 守 我 呢 Olenko minä meri tai lohikäärme, että asetat vartioston minua vastaan? Minä sanoin Jumalalle: olenko minä meri, suuri kala, sinäkö puolustat minua? 他 將伯特利 的 壇 , 就是 叫 以色列人 陷 在 罪裡尼 八 的 兒子耶 羅波安 所 築 的 那 壇 , 都 拆毀焚燒 , 打碎 成灰 , 並焚燒 了 亞舍拉 Myöskin Beetelissä olevan alttarin, sen uhrikukkulan, jonka oli teettänyt Jerobeam, Nebatin poika, joka saattoi Israelin tekemään syntiä, senkin alttarin uhrikukkuloineen hän kukisti; sitten hän poltti uhrikukkulan ja rouhensi sen tomuksi sekä poltti asera-karsikon. Ja hän otti Beetelin alttarin, jonka Jerobeam, Nebatin poika, oli tehnyt syntiinsä, ja hajotti sen ja murskasi sen ja poltti Asseran. 他 剛進門 , 亞希 雅聽見 他 腳步 的 響聲 , 就 說 , 耶羅波安 的 妻 , 進來罷 . 你 為何裝作別 的 婦人 呢 . 我 奉 差遣 將兇 事 告 訴你 ja kun Ahia kuuli hänen askeleensa hänen tullessaan ovessa, sanoi hän: "Tule sisään, Jerobeamin vaimo; miksi sinä tekeydyt tuntemattomaksi? Minä olen saanut ilmoittaakseni sinulle kovan sanoman. Ja kun hän tuli sisään ovesta, sanoi Ahia, kun hän kuuli askeleensa äänen ja sanoi: "Tule sisään Jerobeamin vaimo. Minkätähden sinä esität muita vaimoja? Minä olen lähettänyt ilmoittamaan sinulle murhat." 所 盼 望 的 遲 延 未 得 , 令 人 心 憂 . 所 願 意 的 臨 到 , 卻 是 生 命 樹 Pitkä odotus tekee sydämen sairaaksi, mutta täyttynyt halu on elämän puu. Toiveet viipyvät, mutta peljästyttävät sydämen, mutta toiveet tulevat, ja ne ovat elämän puu. 憑著 他 們 的 果子 , 就 可以 認出 他 們來 . 荊棘 上豈 能 摘葡萄 呢 . 蒺藜 裡豈 能 摘無 花果 呢 Heidän hedelmistään te tunnette heidät. Eihän orjantappuroista koota viinirypäleitä eikä ohdakkeista viikunoita? Ja heidän hedelmistään he tunnistavat heidät. Voiko orjantappuroista poimia rypäleitä? Voivatko ohdakkeet viikunoita poimia? 我 見 日光 之下 有 一 宗 禍患 , 重壓 在 人身 上 On onnettomuus tämäkin, jonka olen nähnyt auringon alla ja joka raskaasti painaa ihmistä: Ja minä näin onnettomuuden auringon alla ja painostin ihmistä. 我 要 使 法 老 的 心 剛 硬 , 他 要 追 趕 他 們 , 我 便 在 法 老 和 他 全 軍 身 上 得 榮 耀 , 埃 及 人 就 知 道 我 是 耶 和 華 . 於 是 以 色 列 人 這 樣 行 了 Ja minä paadutan faraon sydämen, niin että hän ajaa heitä takaa; mutta minä näytän kunniani tuhoamalla faraon ja koko hänen sotajoukkonsa; ja niin egyptiläiset tulevat tietämään, että minä olen Herra." Ja he tekivät niin. Ja minä paadutan faraon sydämen, niin että hän ajaa heitä takaa; ja minä saan kunniani faraolla ja koko hänen sotajoukkonsa kautta, ja egyptiläiset tulevat tietämään, että minä olen Herra." Ja he tekivät niin. 請 你 追想 , 無辜 的 人 , 有 誰滅 亡 . 正直 的 人 , 在 何處 剪除 Ajattele, kuka viaton on koskaan hukkunut, ja missä ovat rehelliset joutuneet perikatoon? Katso, kuka on hukuttanut viattomat, ja missä oikeamieliset hävitetään. 他 不 在 這 裡 , 巳 經 復 活 了 . 當 記 念 他 還 在 加 利 利 的 時 候 , 怎 樣 告 訢 你 們 Ei hän ole täällä, hän on noussut ylös. Muistakaa, kuinka hän puhui teille vielä ollessaan Galileassa, Mutta hän ei ole täällä, vaan on noussut kuolleista. Muistakaa, kuinka hän teitä syytti Galileassa, kun hän oli vielä Galileassa. 叫 他 喝 了 以 後 , 他 若 被 玷 污 得 罪 了 丈 夫 , 這 致 咒 詛 的 水 必 進 入 他 裡 面 變 苦 了 , 他 的 肚 腹 就 要 發 脹 , 大 腿 就 要 消 瘦 , 那 婦 人 便 要 在 他 民 中 被 人 咒 詛 Ja kun hän on juottanut vaimolla veden, niin, jos hän on saastuttanut itsensä ja ollut miehelleen uskoton, menee kirovesi häneen, hänelle tuskaksi, ja hänen vatsansa paisuu ja lanteensa kuihtuvat, ja vaimon nimi tulee kiroukseksi hänen kansansa keskuudessa. Ja jos hän juovuttuaan on saastuttanut itsensä ja tehnyt syntiä miestänsä vastaan, niin kirovesi menee hänen sisäänsä, ja hänen vatsansa paisuu, ja hänen vatsansa kuihtuu, ja hänen jalkansa kuihtuu, ja hänen kansansa kirotaan. 百姓 周 圍 行走 , 把 麼 哪 收起 來 , 或用 磨 推 , 或用 臼搗 , 煮 在 鍋中 , 又 作成 餅 , 滋味 好像 新 油 Kansa samoili sitä kokoamassa ja jauhoi sitä käsikivillä tai survoi huhmaressa; sitten he keittivät sitä padassa ja valmistivat siitä kaltiaisia. Ja sen maku oli samanlainen kuin öljyleivoksen. Ja kun he kulkivat sen ympäri, vetivät he sen pois tai teroittivat sen ja keittivät siihen silpulla tai padassa ja tekivät siitä leipää, ja se oli kuin uutta öljyä. 那時 , 大 祭司 以利 亞實 , 和 他 的 弟兄 眾 祭司 , 起來 建立 羊門 , 分別為聖 , 安立 門扇 , 又 築 城牆 到 哈 米 亞樓 , 直 到 哈楠 業樓 , 分別為聖 Ylimmäinen pappi Eljasib ja hänen veljensä, papit, nousivat ja rakensivat Lammasportin, jonka he pyhittivät ja jonka ovet he asettivat paikoilleen, edelleen Hammea-torniin asti, jonka he pyhittivät, ja edelleen Hananelin-torniin asti. Ja ylimmäinen pappi Eljasib ja hänen veljensä papit nousivat ja rakensivat lammasportin ja pystyttivät sen pyhäksi ja pystyttivät sen ovet sekä muurit Hammea-torniin saakka, aina Haananan-torniin saakka. 素 來 苦 待 你 的 , 他 的 子 孫 都 必 屈 身 來 就 你 . 藐 視 你 的 , 都 要 在 你 腳 下 跪 拜 . 他 們 要 稱 你 為 耶 和 華 的 城 , 為 以 色 列 聖 者 的 錫 安 Ja kumarassa käyden tulevat sinun tykösi sinun sortajaisi pojat, ja kaikki sinun pilkkaajasi heittäytyvät sinun jalkaisi juureen. He nimittävät sinut "Herran kaupungiksi," "Israelin Pyhän Siioniksi." Ja ne, jotka ovat tehneet sinulle vääryyttä, kumartavat sinua, ja ne, jotka sinua halveksivat, polvistuvat sinun jalkojesi juureen. He sanovat sinua Herraksi ja Israelin Pyhäksi Siioniksi. 我 要 使 法老 的 心剛硬 , 也 要 在 埃及 地多 行 神蹟 奇事 Mutta minä paadutan faraon sydämen ja teen monta tunnustekoa ja ihmettä Egyptin maassa. Ja minä paadutan faraon sydämen ja teen paljon tunnustekoja Egyptin maassa. 奶崽子 的 駱駝 三十 隻 , 各 帶 著 崽子 , 母牛 四十 隻 , 公牛 十 隻 , 母 驢 二十 匹 , 驢駒 十 匹 kolmekymmentä imettävää kamelia varsoinensa, neljäkymmentä lehmää ja kymmenen härkää, kaksikymmentä aasintammaa ja kymmenen aasia. Kolmekymmentä kamelia, kullakin oli poikanen, neljäkymmentä lehmää, kymmenen härkää, kaksikymmentä aasintammaa ja kymmenen aasintammaa. 對我說 , 我 必 使 你 生養眾 多 , 成為 多 民 , 又 要 把 這地 賜給 你 的 後裔 , 永遠為業 ja sanoi minulle: 'Katso, minä teen sinut hedelmälliseksi ja annan sinun lisääntyä, annan tulla sinusta suuren kansojen joukon, ja minä annan sinun jälkeläisillesi tämän maan ikuiseksi perintömaaksi'. Ja hän sanoi minulle: "Katso, minä teen sinut monien kansojen paljoksi ja annan tämän maan sinun jälkeläisillesi ikuisiksi ajoiksi." 你 豈不知亙古 以來 , 自 從 人生 在地 Tuoko on sinulla tietoa ikiajoista asti, siitä saakka, kun ihminen maan päälle pantiin? Etkö ole oppinut mitään maan antimista? 難 道 恨 惡 公 平 的 , 可 以 掌 權 麼 . 那 有 公 義 的 , 有 大 能 的 , 豈 可 定 他 有 罪 麼 Taitaisiko todella se hallita, joka vihaa oikeutta? Vai tuomitsetko sinä syylliseksi tuon Vanhurskaan, Voimallisen, Voiko se, joka vihaa oikeutta, hallita sitä, jolla on vanhurskaus ja väkevyys, tuomita hänet syylliseksi? 雖 有 首 領 坐 著 妄 論 我 , 你 僕 人 卻 思 想 你 的 律 例 Ruhtinaatkin istuvat ja pitävät neuvoa minua vastaan, mutta palvelijasi tutkistelee sinun käskyjäsi. Vaikka päämiehet istuvat ja puhuvat minua vastaan, sinun palvelijasi miettivät sinun käskyjäsi. 法老 聽見這 事 , 就 想 殺 摩西 , 但 摩西 躲避 法老 逃往 米甸 地 居住 Ja kun farao sai kuulla tästä tapahtumasta, etsi hän Moosesta tappaaksensa hänet. Mutta Mooses lähti faraota pakoon ja pysähtyi Midianin maahan ja istahti eräälle kaivolle. Kun farao sen kuuli, yritti hän surmata Mooseksen, mutta Mooses pakeni faraota Midianin maahan. 住 希 伯 崙 的 , 並 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 素 來 所 到 之 處 的 人 ja Hebronissa, ja samoin lahja kaikille muille paikkakunnille, joissa Daavid miehinensä oli kulkenut. Hebronissa asuivat Daavid miehineen, jotka olivat hänen kanssaan. 你 說 , 神 知道 甚麼 . 他 豈能 看透 幽暗 施行 審判呢 Ja niin sinä sanot: 'Mitäpä Jumala tietää? Voiko hän tuomita synkkäin pilvien takaa? Sinä sanot: 'Mitä Jumala tietää? Katso, näkeekö hän pimeyden läpi tuomion?' 禁 卒領 了 這樣 的 命 , 就 把 他 們下 在 內監裡 , 兩腳 上 了 木狗 Sellaisen käskyn saatuaan tämä heitti heidät sisimpään vankihuoneeseen ja pani heidät jalkapuuhun. Ja kun vanginvartija otti tämän käskyn, pani hän heidät sisempään vankeuteen ja pani heidät molemmat jalkapuuhun. 他 們 就 回去 , 豫備 了 香料 香膏 . 他 們 在 安息日 , 便遵 著誡 命 安息 了 Ja palattuaan kotiinsa he valmistivat hyvänhajuisia yrttejä ja voiteita; mutta sapatin he viettivät hiljaisuudessa lain käskyn mukaan. Niin he menivät ja valmistivat suitsutusvoiteen; ja sapatinpäivänä he lepäsivät käskyjen mukaan. 因 為 他 是 神 的 用 人 , 是 與 你 有 益 的 . 你 若 作 惡 , 卻 當 懼 怕 . 因 為 他 不 是 空 空 的 佩 劍 . 他 是 神 的 用 人 , 是 伸 冤 的 , 刑 罰 那 作 惡 的 sillä se on Jumalan palvelija, sinulle hyväksi. Mutta jos pahaa teet, niin pelkää; sillä se ei miekkaa turhaan kanna, koska se on Jumalan palvelija, kostaja sen rankaisemiseksi, joka pahaa tekee. Sillä hän on Jumalan palvelija, ja hän on hyödyksi sinulle; mutta jos sinä teet pahaa, niin peljästy; sillä hän ei ole tyhjä miekka, vaan Jumalan palvelija, joka rankaisee pahaa. 這 百 姓 時 常 當 面 惹 我 發 怒 , 在 園 中 獻 祭 , 在 壇 〔 原 文 作 磚 〕 上 燒 香 kansaa kohden, joka vihoittaa minua alinomaa, vasten kasvojani, uhraa puutarhoissa ja suitsuttaa tiilikivialttareilla. He ovat aina vihoittaneet minut ja uhranneet puutarhoissa uhreja ja polttaneet uhreja alttarilla. 耶和華 說 , 摩押 的 居民 哪 , 恐懼 , 陷坑 , 網羅 , 都 臨 近 你 Kauhu ja kuoppa ja paula on edessäsi, sinä Mooabin asukas, sanoo Herra. Ja Herra sanoi: "Te Mooabin asukkaat, peloissanne, kuopassa, paulassa ja paulassa teissä, sanoo Herra, 參孫 求告 耶和華 說 , 主 耶和華 阿 , 求 你 眷念 我 . 神阿 , 求 你 賜 我 這 一 次 的 力量 , 使 我 在 非利士人 身上 報 那剜 我 雙眼 的 仇 Silloin Simson huusi Herraa ja sanoi: "Herra, Herra, muista minua ja vahvista minua ainoastaan tämä kerta, oi Jumala, niin että saisin filistealaisille yhdellä kertaa kostetuksi molemmat silmäni!" Niin Simson huusi Herraa ja sanoi: "Oi Herra, Herra! Muista minua. Jumala, anna minulle tämä voima, että minä kostaisin filistealaisten silmäinsä edestä. 阿 何利 巴瑪生 了 耶烏施 , 雅蘭 , 可 拉 . 這都 是 以 掃 的 兒子 , 是 在 迦南 地 生的 Ja Oholibama synnytti Jeuksen, Jalamin ja Koorahin. Nämä olivat Eesaun pojat, jotka syntyivät hänelle Kanaanin maassa. Ja Oholibama synnytti Jeusin, Jaramin ja Koorahin. Nämä olivat Eesaun pojat, jotka syntyivät Kanaanin maassa. 人 在 喜 笑 中 , 心 也 憂 愁 . 快 樂 至 極 , 就 生 愁 苦 Nauraessakin voi sydän kärsiä, ja ilon lopuksi tulee murhe. Ihmisen sydän on murheen murtama naurussa, ja hänen ilonsa on ylen suuri, ja hän on murheen murtama. 他 說 , 他 是 個罪人 不 是 , 我 不 知道 . 有 一 件 事 我 知道 . 從前 我 是 眼瞎 的 , 如今 能看 見了 Hän vastasi: "Onko hän syntinen, sitä en tiedä; sen vain tiedän, että minä, joka olin sokea, nyt näen." Hän vastasi: "Ei hän ole syntinen; minä tiedän yhden asian. Minä olin sokea, ja nyt olen sen nähnyt." 耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 亞述 和 他 的 眾民 , 都 在 那 裡 . 他 民 的 墳墓 在 他 四 圍 . 他 們都 是 被 殺倒 在 刀下的 Siellä on Assur kaikkine joukkoinensa. Niitten haudat ovat hänen ympärillänsä. Kaikki tyynni ovat surmattuja, miekkaan kaatuneita. Ja Assur ja kaikki hänen kansansa olivat siellä, ja hänen kansansa haudat olivat hänen ympärillänsä, ja heidät surmattiin miekan terällä. 管 猶 大 人 的 , 是 大 衛 的 一 個 哥 哥 以 利 戶 . 管 以 薩 迦 人 的 , 是 米 迦 勒 的 兒 子 暗 利 Juudan oli Elihu, Daavidin veljiä; Isaskarin Omri, Miikaelin poika; Juudan miehiä oli Elihu, Daavidin veli; Isaskarin pojat olivat Omri, Miikaelin poika. 耶和華 說 , 現 在 我 要 起來 . 我 要 興起 . 我 要 勃然 而 興 Nyt minä nousen, sanoo Herra, nyt minä itseni korotan, nyt minä kohoan korkealle. Ja nyt minä nousen, sanoo Herra, ja minä nousen, ja minä olen väkevä. 對 你 們 豫 言 巴 比 倫 王 必 不 來 攻 擊 你 們 和 這 地 的 先 知 , 現 今 在 那 裡 呢 Ja missä ovat teidän profeettanne, jotka ennustivat teille sanoen: 'Ei tule Baabelin kuningas teidän kimppuunne eikä tämän maan kimppuun'? Missä on nyt Baabelin kuningas, joka ennusti teille, että Baabelin kuningas ei tulisi teitä ja tämän maan profeettoja vastaan? 愚 昧 人 既 無 聰 明 , 為 何 手 拿 價 銀 買 智 慧 呢 Mitä hyötyä on rahasta tyhmän käsissä? Viisauden hankkimiseen ei ole ymmärrystä. Miksi ostaa viisaus, jos ei ole ymmärrystä? 燒 牛 的 人 必 不 潔 淨 到 晚 上 , 也 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 身 Sekin, joka hiehon poltti, pesköön vaatteensa vedessä ja pesköön ruumiinsa vedessä ja olkoon saastainen iltaan asti. Härän polttaja pesköön vaatteensa ja pesköön ruumiinsa vedessä ja olkoon saastainen iltaan asti. 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 Ja minulle tuli tämä Herran sana: Ja minulle tuli tämä Herran sana: 但 你 們 富 足 的 人 有 禍 了 . 因 為 你 們 受 過 你 們 的 安 慰 Mutta voi teitä, te rikkaat, sillä te olette jo saaneet lohdutuksenne! Voi teitä, te rikkaat, sillä te olette saaneet lohdutuksenne. 保羅請一個百夫長來 , 說 , 你 領這 少年人 去 見千夫長 , 他 有事 告 訴他 Niin Paavali kutsui luoksensa erään sadanpäämiehen ja sanoi: "Vie tämä nuorukainen päällikön luo, sillä hänellä on jotakin hänelle ilmoitettavaa." Niin Paavali kutsui sadanpäämiehen ja sanoi: "Vie tämä nuori mies tuhannenpäämiehen luo, sillä hänelle on kerrottavaa." 除 了 基 督 藉 我 作 的 那 些 事 , 我 甚 麼 都 不 敢 題 . 只 題 他 藉 我 言 語 作 為 , 用 神 蹟 奇 事 的 能 力 , 並 聖 靈 的 能 力 , 使 外 邦 人 順 服 sillä minä en rohkene puhua mistään muusta kuin siitä, mitä Kristus, saattaakseen pakanat kuuliaisiksi, on minun kauttani vaikuttanut sanalla ja teolla, Sillä minä en voi puhua mistään muusta kuin siitä, mitä Kristus on tehnyt minun kauttani; ainoastaan siitä, mitä hän minun kauttani tekee, että hän tekisi tunnustekojen voimalla ja Pyhällä Hengellä, että pakanat olisivat kuuliaiset minun kauttani. 因 為希實 本 的 田地 , 和 西比瑪 的 葡萄樹 , 都 衰殘 了 . 列國 的 君主 折 斷 其上 美好 的 枝子 . 這枝子 長到 雅謝延 到 曠野 . 嫩枝 向外 探出 , 直 探 過鹽海 Sillä kuihtuneet ovat Hesbonin viinitarhat, Sibman viiniköynnökset; niiden jalot rypäleet kaatoivat kansojen valtiaita, ne ulottuivat Jaeseriin asti, harhailivat halki erämaan, niiden vesat levisivät, menivät yli meren. Sillä hesbonin pelto ja Sebiman viiniköynnökset ovat kukistuneet, kansojen kuninkaat rikkovat sen lehviä; se on kasvanut Jaeserin yli erämaahan asti, ja sen oksat ovat ulottuneet suolan yli. 你 們向誰戲 笑 , 向誰張 口吐舌 呢 . 你 們豈 不 是 悖逆 的 兒女 , 虛謊 的 種類呢 Kenellä te iloanne pidätte? Kenelle avaatte suunne ammolleen ja kieltä pitkälle pistätte? Ettekö te ole rikoksen lapsia, valheen sikiöitä? Kenelle te nauratte, kenelle avaatte suunne? Ettekö te ole uppiniskainen, valheellinen laji? 你 要 用 精金 作 一 面 牌 , 在 上面 按 刻 圖書 之 法 , 刻 著 , 歸耶和華 為聖 Tee myös otsakoriste puhtaasta kullasta ja kaiverra siihen, niinkuin sinettisormusta kaiverretaan, sanat: 'Herralle pyhitetty'. Ja tee se puhtaasta kullasta ja kaiverra siihen kaiverrus kirjaan ja pyhitä se Herralle. 日子 必到 , 以法 蓮山 上 守望 的 人 , 必 呼叫說 , 起來罷 , 我 們 可以 上 錫安 , 到 耶和華 我 們 的 神 那 裡去 Sillä päivä on tuleva, jolloin vartijat huutavat Efraimin vuorella: 'Nouskaa, lähtekäämme Siioniin Herran, meidän Jumalamme, tykö'. Ja katso, päivät tulevat, jolloin Efraimin vuoriston vartijat huutavat: "Nouskaa, menkäämme Herran, meidän Jumalamme, tykö Siioniin." 這就應 了 先知 耶利米 的話 , 說 , 『 他 們 用 那 三十 塊錢 , 就是 被 估定 之人 的 價錢 , 是 以色列人 中 所 估定 的 Silloin kävi toteen, mikä on puhuttu profeetta Jeremiaan kautta, joka sanoo: "Ja he ottivat ne kolmekymmentä hopearahaa, hinnan siitä arvioidusta miehestä, jonka he olivat israelilaisten puolesta arvioineet, Ja tämä oli profeetta Jeremian sana: "He käyttävät ne kolmekymmentä dollaria, arvioitujen hintoja, jotka on arvioitu israelilaisten keskuudessa." 還 有 益轄 , 以利 沙瑪 , 以利 法列 sitten Jibhar, Elisama, Elifelet, Ja Jibhar, Elisama, Elifelet, 將近 耶路撒冷 , 正下 橄欖山 的 時候 , 眾門徒 因所 見過 的 一切 異能 , 都 歡樂 起來 , 大 聲讚 美神 Ja kun hän jo oli lähellä, laskeutuen Öljymäen rinnettä, rupesi koko opetuslasten joukko iloiten kiittämään Jumalaa suurella äänellä kaikista voimallisista teoista, jotka he olivat nähneet, Ja kun he lähestyivät Öljymäkeä, niin he iloitsivat ja ylistivät Jumalaa suurella äänellä. 正月 初 一 日 , 你 要 立起 帳幕 "Ensimmäisen kuukauden ensimmäisenä päivänä pystytä asumus, ilmestysmaja. Ensimmäisessä kuussa, kuukauden ensimmäisenä päivänä, pystytä asumus. 你 囊 中 不 可 有 一 大 一 小 , 兩 樣 的 法 碼 Älä pidä kukkarossasi kahdenlaisia punnuksia, suurempia ja pienempiä. Älköön sinun kukkarostasi olko yhtä suuri ja kahta kokoa. 那 領 二千 的 , 也 照樣 另 賺 了 二千 Samoin kaksi leiviskää saanut voitti toiset kaksi. Samoin se, joka otti kaksituhatta, voitti toiset kaksi. 法老 見雨 和 雹與雷 止住 , 就 越 發 犯罪 , 他 和 他 的 臣僕 都 硬 著 心 Kun farao näki, että sade, rakeet ja jylinä lakkasivat, teki hän yhä edelleen syntiä ja kovensi sydämensä, sekä hän että hänen palvelijansa. Mutta kun farao näki, että sade ja raesade lakkasivat, tekivät hän yhä enemmän syntiä, ja hän ja hänen palvelijansa paatuivat. 耶和華 說 , 這一切 都 是 我 手 所 造 的 , 所以 就都 有 了 . 但 我 所 看顧 的 就 是 虛心 痛悔 因我 話而戰兢 的 人 . 〔 虛心 原文 作 貧窮 Minun käteni on kaikki nämä tehnyt, ja niin ovat kaikki nämä syntyneet, sanoo Herra. Mutta minä katson sen puoleen, joka on nöyrä, jolla on särjetty henki ja arka tunto minun sanani edessä. Kaikki nämä ovat minun kätteni tekemiä, sanoo Herra. Mutta minä katson niitä, jotka katuvat minun sanojani. 從他們一半 之中 , 要 取出 來交給 祭司 以利 亞撒 , 作為 耶和華 的 舉祭 Ota se heille tulevasta puoliskosta ja anna se pappi Eleasarille antina Herralle. Ja ota se heidän keskeltänsä ja anna se pappi Eleasarille Herran antina. 使 人 在 錫安傳揚 耶和華 的 名 , 在 耶路撒冷 傳揚讚 美 他 的 話 kuullaksensa vankien huokaukset, vapauttaaksensa kuoleman lapset, että hän julistaisi Siionissa Herran nimeä ja ylistäisi hänen sanaansa Jerusalemissa. 主說 , 因為這 百姓 親 近 我 , 用嘴 唇 尊敬 我 , 心卻遠離 我 . 他 們敬畏 我 , 不 過 是 領 受 人 的 吩咐 Ja Herra sanoi: Koska tämä kansa lähestyy minua suullaan ja kunnioittaa minua huulillaan, mutta pitää sydämensä minusta kaukana, ja koska heidän jumalanpelkonsa on vain opittuja ihmiskäskyjä, Niin Herra sanoi: "Koska kansa on tullut lähelleni ja kunnioittanut minua huulillaan, mutta hänen sydämensä on minusta kaukana; he pelkäävät minua ja ottavat vastaan ihmisten käskyt." 摩西 的 岳父 葉忒羅 , 把 燔祭 和 平安 祭 獻給神. 亞 倫和 以色列 的 眾長 老 都 來 了 , 與 摩西 的 岳父 在 神 面前 喫飯 Ja Jetro, Mooseksen appi, toimitti polttouhrin ja teurasuhreja Jumalalle; ja Aaron ja kaikki Israelin vanhimmat tulivat aterioimaan Mooseksen apen kanssa Jumalan eteen. Ja Jetro, Mooseksen appi, uhrasi polttouhreja ja yhteysuhreja Jumalalle. Ja Aaron ja Israelin vanhimmat tulivat ja söivät yhdessä Mooseksen appien kanssa Jumalan edessä. 故 此 你 們 要 順 服 神 . 務 要 抵 擋 魔 鬼 , 魔 鬼 就 必 離 開 你 們 逃 跑 了 Olkaa siis Jumalalle alamaiset; mutta vastustakaa perkelettä, niin se teistä pakenee. Totisesti, olkaa Jumalalle alamaiset; vastustakaa riivaajaa, niin se pakenee teistä. 你 使 這國 民 繁多 , 加增 他 們的 喜樂 . 他 們在 你 面前 歡喜 , 好像 收割 的 歡喜 , 像人 分 擄物 那樣 的 快樂 Sillä heidän kuormansa ikeen, heidän olkainsa vitsan ja heidän käskijänsä sauvan sinä särjet niinkuin Midianin päivänä; Sinä virvoitat tämän kansan ja lisäät heidän iloansa; he iloitsevat sinun kasvojesi edessä niinkuin elonkorjuu, niinkuin ihmiset jakavat saaliin. 夏瑣必 成 為野 狗 的 住處 , 永遠淒涼 . 必無人 住在 那 裡 , 也無人 在 其中 寄居 Ja Haasor tulee aavikkosutten asunnoksi, autioksi iankaikkisesti; ei kenkään ole siellä asuva, ei yksikään ihmislapsi siellä oleskeleva." Ja Haasor on oleva erämaan koirain tyyssija iankaikkisesti; siellä ei asu kukaan eikä asu siellä muukalaisena. 你 們 來 看 神 所 行 的 . 他 向 世 人 所 作 之 事 , 是 可 畏 的 Tulkaa ja katsokaa Jumalan töitä: hän on peljättävä teoissansa ihmisten lapsia kohtaan. Tulkaa ja katsokaa, mitä Jumala on tehnyt, sillä se, mitä hän on tehnyt ihmislapsille, on peljättävä. 你 去 向 北 方 宣 告 說 , 耶 和 華 說 , 背 道 的 以 色 列 阿 , 回 來 罷 . 我 必 不 怒 目 看 你 們 . 因 為 我 是 慈 愛 的 , 我 必 不 永 遠 存 怒 . 這 是 耶 和 華 說 的 Mene ja julista nämä sanat pohjoiseen päin ja sano: Palaja, sinä luopiovaimo Israel, sanoo Herra; minä en enää synkistä teille kasvojani, sillä minä olen armollinen, sanoo Herra, enkä pidä vihaa iankaikkisesti. "Mene ja puhu pohjoiseen päin ja sano: Tule takaisin, Herra, en minä ole vihastunut teitä kohtaan, sanoo Herra. Sillä minä olen laupias, eikä minulla ole iankaikkista vihaa, sanoo Herra. 折 腳 折 手 的 jalkansa tai kätensä taittanut, Jalat taitetaan, kädet taitetaan. 我 說 , 主 阿 , 這 是 不 可 的 . 凡 俗 而 不 潔 淨 的 物 , 從 來 沒 有 入 過 我 的 口 Mutta minä sanoin: 'En suinkaan, Herra; sillä ei mitään epäpyhää eikä saastaista ole koskaan minun suuhuni tullut'. Mutta minä sanoin: "Ei, Herra, ei! Ei ole mitään epäpyhää ja epäpyhää esinettä, joka ei ole minun suussani käynyt." 從 他 普 亞 往 西 , 到 加 拿 河 , 直 通 到 海 為 止 . 這 就 是 以 法 蓮 支 派 按 著 宗 族 所 得 的 地 業 Tappuahista raja kulkee länteen päin Kaana-puroon ja päättyy mereen. Tämä on efraimilaisten sukukunnan, heidän sukujensa, perintöosa, Ja tämä oli Efraimin sukukunnan, heidän sukujensa, perintöosa, heidän sukujensa, perintöosa. 你 和 這些 百姓 必 都 疲憊 , 因為這 事 太重 , 你 獨自 一 人 辦理 不了 Sinä uuvutat sekä itsesi että tämän kansan, joka on kanssasi; sillä tämä tehtävä on sinulle liian raskas, etkä sinä voi sitä yksinäsi toimittaa. Ja sinä ja kaikki nämä kansat väsyt; sillä tämä on liian raskas sinulle, että tekisit sen yksin." 燈 臺 每 兩 個 枝 子 以 下 , 有 球 , 與 枝 子 接 連 一 塊 . 燈 臺 出 的 六 個 枝 子 , 都 是 如 此 Yksi nuppu olkoon aina jokaisen haaraparin alla niistä kuudesta haarasta, jotka lampusta lähtevät. Kunkin lampun haaran alla oli pallo, joka oli kiinnitetty oksaan, oli sama kuusi haaraa, jotka lamput lähtivät liikkeelle. 現 在 王 若以 為美 , 請察 巴比 倫王 的 府庫 , 看 古 列王 降旨 , 允准 在 耶路撒冷 建造 神 的 殿沒 有 . 王 的 心意 如何 , 請降旨 曉諭 我 們 Jos kuningas siis hyväksi näkee, niin tutkittakoon kuninkaan aarrekammiossa siellä Baabelissa, onko niin, että kuningas Koores on antanut käskyn rakentaa tämän Jumalan temppelin Jerusalemissa; ja lähettänee kuningas meille tiedon tahdostansa tässä asiassa." Jos kuningas hyväksi näkee, tarkastakaa Baabelin kuninkaan aarrekammiot ja katsokaa, onko Kooreksen kuningas antanut käskyn rakentaa Jumalan temppeli Jerusalemiin. Mikä on hänen ajatuksensa, että hän ilmoittaisi sen meille. 大 衛 聽 見 了 , 就 差 派 約 押 , 統 帶 勇 猛 的 全 軍 出 去 Kun Daavid sen kuuli, lähetti hän Jooabin ja koko sotajoukon, urhot. Kun Daavid sen kuuli, lähetti hän Jooabin ja koko sotajoukon mukanaan. 只 搭 救 了 那 常 為 惡 人 淫 行 憂 傷 的 義 人 羅 得 Kuitenkin hän pelasti hurskaan Lootin, jota rietasten vaellus irstaudessa vaivasi; Mutta hän pelasti sen vanhurskaan Lootin, joka oli häväissyt haureutensa ja ahdistuksensa tähden. 法老 心裡剛 硬 , 不 肯 聽從 摩西 亞倫 , 正如 耶和華 所 說的 Ja faraon sydän paatui, eikä hän kuullut heitä, niinkuin Herra oli sanonutkin. Mutta farao paadutti sydämensä eikä tahtonut kuulla Moosesta ja Aaronia, niinkuin Herra oli puhunut. 你 們要 稱謝 萬神 之 神 , 因 他 的 慈愛 永 遠長存 Kiittäkää jumalien Jumalaa, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti. Kiittäkää jumalien Jumalaa, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti. 猶大 王約雅 斤 被 擄後 三十七 年 . 巴比倫王 以 未 米 羅達 元年 , 十二月 二十五日 , 使猶 大王約雅 斤 抬頭 , 提 他 出監 Mutta kolmantenakymmenentenä seitsemäntenä vuotena siitä, kun Joojakim, Juudan kuningas, oli viety pakkosiirtolaisuuteen, kahdennessatoista kuussa, kuukauden kahdentenakymmenentenä viidentenä päivänä, korotti Evil-Merodak, Baabelin kuningas, samana vuonna, jona hän tuli kuninkaaksi, Juudan kuninkaan Joojakinin pään ja päästi hänet pois vankilasta. Kolmentenakymmenentenä seitsemäntenä vuotena siitä, kun Joojakin, Juudan kuningas, oli viety pakkosiirtolaisuuteen, kahdennessatoista kuussa, kuukauden kahdentenakymmenentenä päivänä, kun Evil-Meroda, Baabelin kuningas, otti Joojakinin, Juudan kuninkaan, ylös ja päästi hänet vankilasta. 耶 穌 看 出 他 們 的 惡 意 , 就 說 , 假 冒 為 善 的 人 哪 , 為 甚 麼 試 探 我 Mutta Jeesus ymmärsi heidän pahuutensa ja sanoi: "Miksi kiusaatte minua, te ulkokullatut? Kun Jeesus näki heidän pahuutensa, sanoi hän: "Miksi kiusaat minua, te ulkokullatut?" 戰士 在 亂殺 之 間 所 穿戴 的 盔甲 , 並那輥 在 血中 的 衣服 , 都 必 作為 可 燒 的 , 當作 火柴 Sillä lapsi on meille syntynyt, poika on meille annettu, jonka hartioilla on herraus, ja hänen nimensä on: Ihmeellinen neuvonantaja, Väkevä Jumala, Iankaikkinen isä, Rauhanruhtinas. Haarniskat, jotka sankarit ovat puetut teurastettaviksi, ja vaatteet, jotka verissä on, ne olkoot poltettavissa, kuin tulitikkuja. 這 些 城 , 並 屬 城 的 村 莊 , 就 是 但 支 派 按 著 宗 族 所 得 的 地 業 Tämä on daanilaisten sukukunnan, heidän sukujensa, perintöosa, nämä kaupungit kylineen. Nämä kaupungit kylineen olivat daanilaisten sukukuntien, heidän sukujensa, perintöosat. 但 我 要 歌 頌 你 的 力 量 , 早 晨 要 高 唱 你 的 慈 愛 . 因 為 你 作 過 我 的 高 臺 . 在 我 急 難 的 日 子 , 作 過 我 的 避 難 所 He harhailevat ruuan haussa; elleivät tule ravituiksi, he murisevat. Mutta minä veisaan sinun väkevyytesi ylistystä ja huomisaamua sinun laupeuttasi, sillä sinä olet ollut minun korokkeeni ja suojani minun ahdistukseni päivänä. 眾海 島阿 , 當 在 我 面前 靜默 . 眾民當從 新 得力 , 都 要 近前 來纔 可以 說話 . 我 們 可以 彼此 辯論 Vaietkaa minun edessäni, te merensaaret. Kansat verestäkööt voimansa, astukoot esiin ja puhukoot sitten; käykäämme oikeutta keskenämme. Olkaa vaiti minun edessäni, te merensaaret. Tulkaa, kaikki kansat, astukaa esiin uusista voimistanne. Riidelkäämme keskenämme. 凡 耶和華 賜 他 心裡 有 智慧 , 而且 受 感前 來作這 工 的 , 摩西 把 他 們和 比撒列 , 並亞 何利 亞伯 , 一同 召來 Niin Mooses kutsui luoksensa Besalelin ja Oholiabin ja kaikki taidolliset, joiden sydämeen Herra oli antanut taidollisuuden, kaikki, joiden sydän vaati heitä ryhtymään työhön suorittaaksensa sen. Ja Mooses kutsui heidät sekä Besalelin että Oholiabin kanssa kaikki, jotka Herra oli antanut hänen sydämeensä. 大 衛 登 基 的 時 候 年 三 十 歲 , 在 位 四 十 年 Daavid oli kolmenkymmenen vuoden vanha tullessaan kuninkaaksi ja hallitsi neljäkymmentä vuotta. Daavid oli kolmenkymmenen vuoden vanha tullessaan kuninkaaksi, neljäkymmentä vuotta. 那 地 遭 遇 饑 荒 , 因 饑 荒 甚 大 , 亞 伯 蘭 就 下 埃 及 去 , 要 在 那 裡 暫 居 Niin tuli nälänhätä maahan, ja Abram meni Egyptiin, asuakseen siellä jonkun aikaa, sillä nälänhätä maassa oli kova. Ja kun maa oli nälänhätää nälänhädässä, laskeutui Abram Egyptiin jäädäkseen sinne vähäksi aikaa. 他 們在爭訟 的 事上 , 定無罪 的 為 有罪 , 為 城門 口 責備 人 的 , 設下 網羅 , 用虛無 的 事 , 屈枉 義人 ne, jotka sanallansa langettavat ihmisiä syyhyn ja virittävät pauloja sille, joka oikeutta puolustaa portissa, ja verukkeilla syyttömän asian vääräksi vääntävät. He ovat tuominneet syyttömiä kiivaudessaan ja asettaneet paulan porteille nuhdellensa ja häväisseet vanhurskaita turhuudella. 以 別 的 兒 子 迦 勒 出 去 , 站 在 城 門 口 . 亞 比 米 勒 和 跟 隨 他 的 人 從 埋 伏 之 處 起 來 Ja Gaal, Ebedin poika, tuli ulos ja asettui kaupungin portin ovelle; niin Abimelek ja väki, joka oli hänen kanssaan, nousi väijytyspaikasta. Ja Gaal, Ebedin poika, lähti ja asettui portin ovelle. Ja Abimelek ja väki, joka oli hänen kanssaan, nousi väijytyspaikasta. 我 又 看 見死 了 的 人 , 無論 大小 , 都 站在 寶 座前 . 案卷 展開 了 . 並且 另 有 一 卷 展開 , 就是 生命冊 . 死 了 的 人 都 憑 著這 些 案卷 所 記載 的 , 照 他 們所 行 的 受審判 Ja minä näin kuolleet, suuret ja pienet, seisomassa valtaistuimen edessä, ja kirjat avattiin; ja avattiin toinen kirja, joka on elämän kirja; ja kuolleet tuomittiin sen perusteella, mitä kirjoihin oli kirjoitettu, tekojensa mukaan. Ja minä näin kuolleitten seisovan valtaistuimen edessä, kullakin koolla ja koolla; ja katso, siinä oli toinen kirjakäärö, joka oli avattu elämän kirjaan; ja kaikki, jotka olivat kuolleet, olivat kirjoitetut tähän kirjaan ja tuomittu heidän tekojensa mukaan. 惟 獨 以 色 列 人 所 住 的 歌 珊 地 , 沒 有 冰 雹 Ainoastaan Goosenin maata, jossa israelilaiset olivat, ei raesade kohdannut. Ainoastaan Goosenin maa, jossa israelilaiset asuivat, ei ollut rakeita. 把 耶 和 華 的 約 櫃 放 在 車 上 , 將 所 獻 賠 罪 的 金 物 裝 在 匣 子 裡 , 放 在 櫃 旁 , 將 櫃 送 去 Ja ottakaa Herran arkki ja asettakaa se vaunuihin ja pankaa ne kultakalut, jotka annatte hänelle hyvitykseksi, lippaaseen sen viereen, ja lähettäkää se menemään. Ja he panivat Herran arkin vaunuihin ja panivat sinne kultakalut, jotka olivat toimittaneet hänelle sovituksen, panivat ne laatikkoon ja panivat arkin arkin arkin viereen ja veivät ne sinne. 我 必 向 那人 變臉 , 使 他 作了 警戒 , 笑談 , 令人 驚駭 , 並且 我 要將 他 從 我 民中 剪除 . 你 們就 知道 我 是 耶和華 Minä käännän kasvoni sitä miestä vastaan, teen hänet merkiksi ja sananlaskuksi ja hävitän hänet kansastani; ja te tulette tietämään, että minä olen Herra. Ja minä käännän kasvoni sitä miestä vastaan ja teen hänet varoitukseksi ja pilkaksi ja kauhistukseksi, ja minä hävitän hänet kansastani. Ja te tulette tietämään, että minä olen Herra." 他 們 仆 倒 的 時 候 , 稍 得 扶 助 , 卻 有 許 多 人 用 諂 媚 的 話 親 近 他 們 Ja keskellä sortoa heille suodaan pieni menestys, ja monet liittyvät heihin teeskennellen. Ja kun he kaatuivat, saivat he vähän apua, mutta heidän ympärillään oli paljon pilkkapuheita. 王說 , 你 這些話 莫非 是 約押 的 主意 麼 . 婦人說 , 我 敢 在 我 主 我 王 面前 起誓 , 王 的 話正對 , 不偏 左右 . 是 王 的 僕人 約押 吩咐 我 的 , 這些 話是 他 教導 我 的 Kuningas kysyi: "Eikö Jooabin käsi ole mukanasi kaikessa tässä?" Vaimo vastasi ja sanoi: "Niin totta kuin sinun sielusi, minun herrani, kuningas, elää: ei pääse oikeaan eikä vasempaan siitä, mitä herrani, kuningas, puhuu. Niin, sinun palvelijasi Jooab on käskenyt minua tähän ja pannut kaikki nämä sanat palvelijattaresi suuhun. Kuningas sanoi: "Eikö tämä ole Jooabin ajatus?" Vaimo vastasi: "Niin totta kuin herrani, kuninkaan, edessä on kuningas, ja kuninkaan sana on oikea ja oikea." Niin Jooab, kuninkaan palvelija, oli käskenyt minua, ja hän opetti minua. 又 要 手 裡 加 倍 的 帶 銀 子 , 並 將 歸 還 在 你 們 口 袋 內 的 銀 子 , 仍 帶 在 手 裡 . 那 或 者 是 錯 了 Ja ottakaa mukaanne kaksinkertainen raha, niin että viette takaisin sen rahan, joka palautettiin säkkienne suussa. Ehkä se oli erehdys. ja kaksinkertaistakaa kätenne hopealla ja tuokaa takaisin ne rahat, jotka ovat teidän säkkissänne, ja tuokaa ne käsiinne. Ehkä se on väärin. 祭司 要 獻贖 罪祭 , 為 那 本 不 潔淨 求 潔淨 的 人 贖罪. 然後 要 宰燔 祭牲 Sitten pappi uhratkoon syntiuhrin ja toimittakoon puhdistettavalle sovituksen hänen saastaisuudestansa, ja senjälkeen hän teurastakoon polttouhriteuraan. Ja pappi uhratkoon syntiuhrin ja toimittakoon sovituksen miehelle, joka on saastainen ja joka on saastainen, ja teurastakoon polttouhrin. 又 生 麥 瑪 拿 之 祖 沙 亞 弗 , 抹 比 拿 和 基 比 亞 之 祖 示 法 . 迦 勒 的 女 兒 是 押 撒 Hän synnytti myös Saafin, Madmannan isän, Sevan, Makbenan isän ja Gibean isän. Ja Kaalebin tytär oli Aksa. Ja hänelle syntyi Saafek, Maamanan isä, ja Sefat, Maabanan ja Gibean isä; ja Kaalebin tytär oli Absa. 約書亞 在 那裡 , 當著 以色列人 面前 , 將摩西 所 寫 的 律法 抄寫 在 石頭上 Ja hän kirjoitti siellä kiviin jäljennöksen Mooseksen laista, jonka tämä oli kirjoittanut israelilaisille. Ja Joosua kirjoitti Mooseksen lain kiveen israelilaisten nähden. 約 拿 單 就 爬 上 去 , 拿 兵 器 的 人 跟 隨 他 . 約 拿 單 殺 倒 非 利 士 人 , 拿 兵 器 的 人 也 隨 著 殺 他 們 Ja Joonatan kiipesi käsin ja jaloin ylöspäin, ja aseenkantaja hänen perässään. Ja he kaatuivat Joonatanin edessä, ja aseenkantaja löi heidät kuoliaaksi hänen jäljessänsä. Niin Joonatan nousi ylös, ja aseenkantajat seurasivat häntä. Ja Joonatan surmasi filistealaiset ja aseväki seurasi heitä. 銅 匠 亞 力 山 大 多 多 的 害 我 . 主 必 照 他 所 行 的 報 應 他 Aleksander, vaskiseppä, on tehnyt minulle paljon pahaa; Herra on maksava hänelle hänen tekojensa mukaan. Aleksanteri, vaskiseppä, on tehnyt minulle paljon pahaa; Herra maksaa hänelle hänen tekojensa mukaan. 亞 述 王 撒 珥 根 打 發 他 珥 探 到 亞 實 突 的 那 年 , 他 珥 探 就 攻 打 亞 實 突 , 將 城 攻 取 Sinä vuonna, jona Tartan, Sargonin, Assurin kuninkaan, lähettämänä, tuli Asdodiin, ryhtyi taisteluun Asdodia vastaan ja valloitti sen - Kun Saargen, Assurin kuningas, lähetti Tarnikin Asdodin luo, ryhtyi hän taisteluun Asdodia vastaan ja valloitti kaupungin. 耶 和 華 在 埃 及 地 曉 諭 摩 西 亞 倫 說 Ja Herra puhui Moosekselle ja Aaronille Egyptin maassa sanoen: Ja Herra puhui Moosekselle ja Aaronille Egyptin maassa sanoen: 大 祭 司 就 撕 開 衣 服 說 , 他 說 了 僭 妄 的 話 , 我 們 何 必 再 用 見 證 人 呢 . 這 僭 妄 的 話 , 現 在 你 們 都 聽 見 了 Silloin ylimmäinen pappi repäisi vaatteensa ja sanoi: "Hän on pilkannut Jumalaa. Mitä me enää todistajia tarvitsemme? Katso, nyt kuulitte hänen pilkkaamisensa. Niin ylimmäinen pappi repäisi vaatteensa ja sanoi: "Miksi me enää todistamme sitä vastaan, mitä hän on puhunut?" Ja nyt te kaikki olette kuulleet tämän iljetyksen. 烏 西 雅 又 有 軍 兵 , 照 書 記 耶 利 和 官 長 瑪 西 雅 所 數 點 的 , 在 王 的 一 個 將 軍 哈 拿 尼 雅 手 下 , 分 隊 出 戰 Ja Ussialla oli sotajoukko, joka teki sotapalvelusta ja lähti sotaan osastoittain, sen lukumäärän mukaan, mikä heitä oli katselmuksessa, jonka kirjuri Jegiel ja päällysmies Maaseja olivat toimittaneet Hananjan, kuninkaallisen päällikön, johdolla. Ja Ussialla oli sotajoukko, niinkuin kirjuri Jeremia ja päällikkö Maaseja oli määrännyt, ja hän jakoi sotajoukkonsa kuninkaan käsiin. 及至 用 俄 梅珥量 一 量 , 多收 的 也沒有餘 , 少收 的 也 沒 有 缺 , 各人 按 著 自己 的 飯量 收取 Mutta kun he mittasivat sen goomer-mitalla, niin ei sille jäänyt liikaa, joka oli koonnut enemmän, eikä siltä puuttunut, joka oli koonnut vähemmän; jokainen oli koonnut niin paljon, kuin hän tarvitsi. Mutta kun hän oli mitannut sen Omerilla, ei ollut mitään jäljellä elonkorjuusta, eikä vähäpätöisestä mitään puuttunut; kullakin oli ruokamääränsä mukaan. 僕人 和 差役 , 因 為 天冷 , 就 生 了 炭火 , 站在 那 裡 烤火 . 彼得 也 同 他 們站著 烤火 Mutta palvelijat ja käskyläiset olivat tehneet hiilivalkean, koska oli kylmä, ja seisoivat ja lämmittelivät. Ja myös Pietari seisoi heidän kanssaan lämmittelemässä. Ja palvelijat ja palvelijat seisoivat siellä ja tekivät tulen, koska oli kylmä. Ja Pietari seisoi heidän kanssansa. 他 若 沒 有 弟 兄 , 就 要 把 他 的 產 業 給 他 父 親 的 弟 兄 Mutta jos hänellä ei ole veljiä, niin antakaa hänen perintöosansa hänen isänsä veljille. Mutta jos hänellä ei ole veljiä, niin antakaa hänen perintöosansa hänen isänsä veljille. 愚 昧 無 知 的 民 哪 , 你 們 這 樣 報 答 耶 和 華 麼 . 他 豈 不 是 你 的 父 , 將 你 買 來 的 麼 . 他 是 製 造 你 , 建 立 你 的 Niinkö sinä maksat Herralle, sinä houkka ja tyhmä kansa? Eikö hän ole sinun isäsi, joka sinut loi? Hän sinut teki ja valmisti. Näinkö te kiitätte Herraa, tyhmä kansa? Eikö sinun isäsi ole se, joka on ostanut sinut? Hän on tehnyt sinut ja rakentanut sinut. 〔 人 子 來 為 要 拯 救 失 喪 的 人 Mitä arvelette? Jos jollakin ihmisellä on sata lammasta ja yksi niistä eksyy, eikö hän jätä niitä yhdeksääkymmentä yhdeksää vuorille ja mene etsimään eksynyttä? Ihmisen Poika on tullut pelastamaan eksyneitä. 亞撒 的 兒子約 沙法 接續 他 作王 , 奮勇 自強 , 防備 以色列人 Hänen poikansa Joosafat tuli kuninkaaksi hänen sijaansa. Hän vahvistautui Israelia vastaan. Ja Joosafat, Aasafin poika, tuli kuninkaaksi hänen sijaansa ja vahvistui ja puolusti Israelia. 他 以 自己 的 勢力 為神 , 像風 猛然 掃過 , 顯為 有罪 Sitten se tuulena kiitää ja hyökkää, mutta joutuu syynalaiseksi, tuo, jolla oma voimansa on jumalana. Hän on Jumala omassa väkevyydessänsä; hän on kuin tuuli, joka pudistaa, hän on syyllinen. 那 一 個 先 知 , 不 是 你 們 祖 宗 逼 迫 呢 . 他 們 也 把 豫 先 傳 說 那 義 者 要 來 的 人 殺 了 . 如 今 你 們 又 把 那 義 者 賣 了 , 殺 了 Ketä profeetoista eivät teidän isänne vainonneet? He tappoivat ne, jotka ennustivat sen Vanhurskaan tulemista, jonka kavaltajiksi ja murhaajiksi te nyt olette tulleet, Kuka profeetasta ei ole teidän isienne vainonnut? He ovat myös julistaneet, että vanhurskas tulee, ja nyt te olette myyneet ja tappaneet sen, joka vanhurskaan on tuleva. 求 你 向 我 顯 出 恩 待 我 的 憑 據 , 叫 恨 我 的 人 看 見 , 便 羞 愧 , 因 為 你 耶 和 華 幫 助 我 , 安 慰 我 Tee merkki minulle, minun hyväkseni. Häpeäksensä minun vihaajani nähkööt, että sinä, Herra, minua autat ja lohdutat. Osoita minulle laupeutta minua kohtaan, että ne, jotka minua vihaavat, näkisivät sen ja häpeäisivät, sillä sinä, Herra, autat minua ja lohdutat minua. 耶 和 華 說 , 我 曾 愛 你 們 . 你 們 卻 說 , 你 在 何 事 上 愛 我 們 呢 . 耶 和 華 說 , 以 掃 不 是 雅 各 的 哥 哥 麼 . 我 卻 愛 雅 各 Minä olen teitä rakastanut, sanoo Herra. Mutta te sanotte: "Missä sinä olet osoittanut rakkautesi meihin?" Eikö Eesau ollut Jaakobin veli, sanoo Herra, ja Jaakobia minä rakastin, Ja Herra sanoi: "Minä olen rakastanut teitä." Mutta te sanotte: "Mitä te olette meille rakastaneet?" Herra vastasi: "Eesau on Jaakobin veli, mutta minä rakastan Jaakobia." 他 瑪說 , 我 哥哥 , 不 要 玷辱 我 . 以色列人 中 不 當這樣 行 . 你 不要 作 這醜 事 Mutta hän sanoi: "Pois se, veljeni, älä tee minulle väkivaltaa; sillä semmoista ei saa tehdä Israelissa. Älä tee sellaista häpeällistä tekoa. Mutta hän sanoi hänelle: "Älä häpäise minua, veljeni, sillä näin ei saa tehdä israelilaisten keskuudessa. Älä tee sitä kauhistusta." 因為 他 們 不 是 靠 自己 的 刀劍 得 地 土 , 也 不 是 靠 自己 的 膀臂 得 勝 . 乃是 靠 你 的 右手 , 你 的 膀臂 , 和 你 臉上 的 亮光 , 因為 你 喜悅 他 們 Sinä karkoitit kädelläsi pakanat, mutta heidät sinä istutit, sinä hävitit kansat, mutta heidät sinä levitit. Sillä eivät he saa maata omalla miekallansa eivätkä omalla käsivarrellaan, vaan sinun oikealla kädelläsi, sinun käsivartesi ja sinun kasvojesi kirkkaudella, sillä sinä olet mielistynyt heihin. 萬軍 之 耶和華 如此 說 , 看 哪 , 必有 災禍從這國 發到 那國 , 並有 大 暴 風從 地 極颳起 Näin sanoo Herra Sebaot: Katso, onnettomuus kulkee kansasta kansaan, ja suuri myrsky nousee maan perimmäisistä ääristä. Näin sanoo Herra Sebaot: Katso, onnettomuus tulee tästä maasta ja suuri myrsky nousee maan ääristä. 說 , 我 兄 阿 , 你 給 我 的 是 甚 麼 城邑 呢 . 他 就 給這 城邑 之 地 起名 叫迦 步勒 , 直 到 今日 Hän sanoi: "Mitä kaupunkeja nämä ovat, jotka sinä olet antanut minulle, veljeni!" Ja niin kutsutaan niitä Kaabulin maaksi vielä tänäkin päivänä. Ja hän sanoi: "Mitkä kaupungit sinä olet minulle antanut, veljeni?" Ja hän antoi sille nimen Kabul vielä tänäkin päivänä. 安放 在 自己 的 新 墳墓裡 , 就是 他 鑿在 磐石 裡 的 . 他 又 把 大石 頭輥 到 墓門口 , 就 去 了 ja pani sen uuteen hautakammioonsa, jonka oli hakkauttanut kallioon. Ja hän vieritti suuren kiven hautakammion ovelle ja lähti pois. Ja hän pani sen uuteen hautaansa, jonka hän oli hakannut kallioon. Ja hän heitti suuren kiven haudoillensa ja meni pois. 又 有 一 位 天 使 從 殿 中 出 來 , 向 那 坐 在 雲 上 的 大 聲 喊 著 說 , 伸 出 你 的 鐮 刀 來 收 割 . 因 為 收 割 的 時 候 已 經 到 了 , 地 上 的 莊 稼 已 經 熟 透 了 Ja temppelistä tuli eräs toinen enkeli huutaen suurella äänellä pilvellä istuvalle: "Lähetä sirppisi ja leikkaa, sillä leikkuuaika on tullut, ja maan elo on kypsynyt." Ja temppelistä lähti toinen enkeli ja huusi suurella äänellä sille, joka istui pilven päällä, sanoen: "Ojenna miekkasi ja korjaa se, sillä elonleikkuuaika on tullut, ja maan sato on kypsynyt." 又 用 一 條 藍 細 帶 子 , 將 牌 繫 在 冠 冕 上 . 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 Ja siihen kiinnitettiin punasininen nauha sidottavaksi käärelakin yläreunaan, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. Ja hän kiinnitti sen kääreeseen punasinisellä nauhalla, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. 耶和華 的 使者 向 基甸 顯現 , 對他說 , 大能 的 勇士 阿 , 耶和華 與 你 同在 Ja Herran enkeli ilmestyi hänelle ja sanoi hänelle: "Herra olkoon sinun kanssasi, sinä sotaurho!" Silloin Herran enkeli ilmestyi Gideonille ja sanoi hänelle: "Herra on sinun kanssasi, sinä väkevä sankari." 總 要 披 戴 主 耶 穌 基 督 , 不 要 為 肉 體 安 排 , 去 放 縱 私 慾 vaan pukekaa päällenne Herra Jeesus Kristus, älkääkä niin pitäkö lihastanne huolta, että himot heräävät. Vaatettakoon Herrassa Jeesuksessa Kristuksessa, älköön irstailko lihan tähden; älköön olko himoja. 但 耶 穌 拉 著 他 的 手 , 扶 他 起 來 , 他 就 站 起 來 了 Mutta Jeesus tarttui hänen käteensä ja nosti hänet ylös. Ja hän nousi. Mutta Jeesus tarttui hänen käteensä ja nosti hänet ylös, ja hän nousi. 你 們 像 叢 雜 的 荊 棘 , 像 喝 醉 了 的 人 , 又 如 枯 乾 的 碎 衪 全 然 燒 滅 Sillä vaikka he olisivat yhteenkietoutuneita kuin orjantappurat ja yhtä märkiä viinistä kuin itse heidän viininsä, heidät syö tuli niinkuin kuivat oljet - kokonansa. Te olette niinkuin orjantappuroita, niinkuin juopuneet miehet, ja te olette kuin kuivat palaneet. 知 道 向 你 歡 呼 的 , 那 民 是 有 福 的 . 耶 和 華 阿 , 他 們 在 你 臉 上 的 光 裡 行 走 Vanhurskaus ja oikeus on sinun valtaistuimesi perustus, armo ja totuus käy sinun kasvojesi edellä. Autuas se kansa, joka sinulle riemuitsee; Herra, joka sinun kasvojesi valkeudessa vaeltaa. 二 人 既 被 釋 放 , 就 到 會 友 那 裡 去 , 把 祭 司 長 和 長 老 所 說 的 話 , 都 告 訴 他 們 Ja päästyään vapaiksi he menivät omiensa tykö ja kertoivat kaiken, mitä ylipapit ja vanhimmat olivat heille sanoneet. Ja kun heidät päästettiin vapaaksi, menivät he seurakunnan luo ja kertoivat heille, mitä ylipapit ja vanhimmat olivat puhuneet. 你 們安息日 所有 出班 的 三分之二 , 要 在 耶和華 的 殿裡護 衛王 Mutta kaksi muuta teidän osastoanne, kaikki, jotka pääsevät vartionpidosta sapattina, vartioikoot Herran temppeliä, kuninkaan luona. Ja kaksi kolmasosaa teistä vartioikoon kuningasta Herran temppelissä sapatinpäivänä. 耶 和 華 萬 軍 之 神 阿 , 求 你 使 我 們 回 轉 , 使 你 的 臉 發 光 , 我 們 便 要 得 救 lloin me emme sinusta luovu. Suo meidän elää, niin me huudamme sinun nimeäsi avuksemme. [80:20] Herra, Jumala Sebaot, saata meidät entisellemme, valista kasvosi, niin me autetuiksi tulemme. Herra, Jumala Sebaot, käännä meidät ympäri ja valaise kasvosi, niin me pelastumme. 凡 以 色 列 家 中 的 人 , 宰 公 牛 , 或 是 綿 羊 羔 , 或 是 山 羊 , 不 拘 宰 於 營 內 營 外 Kuka ikinä Israelin heimosta teurastaa härän tai karitsan tai vuohen leirissä tai leirin ulkopuolella Ja jokainen, joka Israelin heimosta on teurastanut mullikoita tai karitsoja tai vohlaa tai vuohta, teurastettakoon leirin ulkopuolella. 我 召 鷙 鳥 從 東 方 來 , 召 那 成 就 我 籌 算 的 人 從 遠 方 來 . 我 已 說 出 , 也 必 成 就 , 我 已 謀 定 , 也 必 作 成 Minä olen kutsunut kotkan päivänkoitosta, kaukaisesta maasta neuvopäätökseni miehen. Minkä olen puhunut, sen minä myös toteutan; mitä olen aivoitellut, sen minä myös teen. Minä olen kutsunut ne idästä ja kutsunut ne, jotka ovat minun neuvoni tehneet, kaukaa; minä olen puhunut, ja ne ovat tapahtuva, ja minä olen päättänyt, ja ne ovat tapahtuva. 摩西 的 兒子 是 革舜 和 以利 以謝 Mooseksen pojat olivat Geersom ja Elieser. Mooseksen pojat olivat Geerson ja Elieser. 以 利 沙 伯 的 產 期 到 了 , 就 生 了 一 個 兒 子 Mutta Elisabetin synnyttämisen aika tuli; ja hän synnytti pojan. Ja kun Elisabetin aika tuli, syntyi hänelle poika. 你 要 擊 殺 你 主 人 亞 哈 的 全 家 , 我 好 在 耶 洗 別 身 上 伸 我 僕 人 眾 先 知 , 和 耶 和 華 一 切 僕 人 流 血 的 冤 Ja sinä olet surmaava herrasi Ahabin suvun; sillä minä kostan Iisebelille palvelijaini, profeettain, veren ja kaikkien Herran palvelijain veren. Voita siis koko herrasi Ahabin suku, niin minä annan palvelijani, profeetat, kaikki Herran palvelijat, verivelan. 他 們 必 住 在 我 賜 給 我 僕 人 雅 各 的 地 上 , 就 是 你 們 列 祖 所 住 之 地 . 他 們 和 他 們 的 子 孫 , 並 子 孫 的 子 孫 , 都 永 遠 住 在 那 裡 . 我 的 僕 人 大 衛 , 必 作 他 們 的 王 , 直 到 永 遠 He saavat asua maassa, jonka minä annoin palvelijalleni Jaakobille ja jossa teidän isänne ovat asuneet. Siinä saavat asua he, heidän lapsensa ja lastensa lapset iankaikkisesti, ja minun palvelijani Daavid on oleva heidän ruhtinaansa iankaikkisesti. Ja he asuvat siinä maassa, jonka minä annoin palvelijalleni Jaakobille, teidän isillenne; he ja heidän poikansa ja heidän poikansa asuvat siellä iankaikkisesti. Ja minun palvelijani Daavid on oleva heidän kuninkaansa iankaikkisesti. 你 們多 結 果子 , 我 父 就 因此 得 榮耀 , 你 們 也就是 我 的 門徒 了 Siinä minun Isäni kirkastetaan, että te kannatte paljon hedelmää ja tulette minun opetuslapsikseni. Te teette paljon hedelmää, ja minun isäni saa siitä kunnian, ja te olette minun opetuslapseni. 從 全 美 的 錫安 中 , 神 已 經發 光 了 Siionista, jonka kauneus on täydellinen, Jumala ilmestyy kirkkaudessa. Jumala loistaa täydellisestä Siionista. 就是 轉交 木匠 和 工人 , 並 瓦匠 , 又 買 木料 和 鑿成 的 石頭 , 修理 殿宇 puusepät, rakentajat ja muurarit, sekä temppelin korjaamista varten ostettavat puutavarat ja hakatut kivet. Puusepät ja työmiehet ja muurarit, jotka ostavat puutavaraa ja hakattuja kiviä ja korjaavat temppeliä. 你 們要 追念 耶和華 的 僕人 摩西 所 吩咐 你 們的話 , 說 , 耶和華 你 們 的 神使 你 們得 享 平安 , 也 必將這 地 賜給 你 們 "Muistakaa sitä käskyä, jonka Herran palvelija Mooses teille antoi sanoen: 'Herra, teidän Jumalanne, suo teidän päästä rauhaan ja antaa teille tämän maan'. Muistakaa Herran palvelija Moosesin sanat, jotka hän on teille puhunut: 'Herra, teidän Jumalanne, antaa teille rauhan ja antaa teille maan'. 巴 蘭 對 耶 和 華 的 使 者 說 , 我 有 罪 了 , 我 不 知 道 你 站 在 路 上 阻 擋 我 , 你 若 不 喜 歡 我 去 , 我 就 轉 回 Niin Bileam vastasi Herran enkelille: "Minä olen tehnyt syntiä; sillä minä en tiennyt, että sinä olit asettunut minua vastaan tielle. Mutta jos tämä ei ole sinulle mieleen, niin minä nyt palaan takaisin." Niin Bileam sanoi Herran enkelille: "Minä olen tehnyt syntiä; sillä minä en tiennyt, että seisoit tiellä minua vastaan. Jos sinä et ole mielistynyt minuun, niin minä käännyn takaisin." 所以 無論誰 , 都 不 可 拿人 誇口 . 因 為萬 有 全是 你 們的 Älköön siis kukaan kerskatko ihmisistä; sillä kaikki on teidän, Älkää siis kerskatko kenestäkään, sillä kaikki on teidän. 以 色 列 人 中 , 凡 去 見 王 求 判 斷 的 , 押 沙 龍 都 是 如 此 待 他 們 . 這 樣 , 押 沙 龍 暗 中 得 了 以 色 列 人 的 心 Näin Absalom teki kaikille israelilaisille, jotka tulivat kuninkaan eteen saamaan oikeutta. Ja niin Absalom varasti Israelin miesten sydämet. Näin Absalom teki kaikille israelilaisille, jotka menivät kuninkaan tuomiolle. Ja Absalom sai Israelin sydämen salaa. 那 時 基色 王 荷蘭 上 來幫 助 拉吉 , 約書亞 就 把 他 和 他 的 民 都 擊殺 了 , 沒有 留下 一 個 Silloin Hooram, Geserin kuningas, tuli auttamaan Laakista; mutta Joosua voitti hänet ja hänen väkensä, päästämättä pakoon ainoatakaan heistä. Silloin Horam, Geserin kuningas, lähti auttamaan Laakia; ja Joosua surmasi hänet ja kaikki hänen kansansa, eikä heistä jäänyt jäljelle ainoatakaan. 樹 大 條 長 , 成 為 榮 美 , 因 為 根 在 眾 水 之 旁 Kaunis se oli suuruudessaan, oksiensa pituudessa, sillä sen juuri oli runsasten vetten ääressä. Suuri puu oli kaunis, sillä juuri oli kaikkien vetten vieressä. 神 藉 保 羅 的 手 , 行 了 些 非 常 的 奇 事 Ja Jumala teki ylen voimallisia tekoja Paavalin kätten kautta, Ja Jumala teki Paavalin kätten kautta suuria ihmeitä. 耶 和 華 阿 , 求 你 因 你 的 名 赦 免 我 的 罪 , 因 為 我 的 罪 重 大 Nimesi tähden, Herra, anna anteeksi minun syntivelkani, sillä se on suuri. Herra, anna minun syntini anteeksi nimesi tähden, sillä minun syntini ovat suuret. 其實 你 恨惡 管教 , 將 我 的 言語丟 在 背後 Sinä, joka vihaat kuritusta ja heität minun sanani selkäsi taakse! Sillä sinä vihaat kuritusta ja heität minun sanani selkäsi taakse. 他 卻 從 他 們 中 間 直 行 , 過 去 了 Mutta hän lähti pois käyden heidän keskitsensä. Mutta hän kulki suoraan heidän keskeltänsä ja meni pois. 你 這 女 子 中 極 美 麗 的 , 你 若 不 知 道 , 只 管 跟 隨 羊 群 的 腳 蹤 去 , 把 你 的 山 羊 羔 , 牧 放 在 牧 人 帳 棚 的 旁 邊 "Jos et sitä tiedä, sinä naisista kaunein, käy lammasten jälkiä ja kaitse vohliasi paimenten telttapaikoilla." Jos et tiedä, että olet kaunis tyttö, niin seuraa vain lampaittesi jälkiä ja paimenten telttaan, 耶穌對 他 們說 , 凡 休妻 另娶 的 , 就是 犯 姦淫 , 辜 負 他 的 妻子 Ja hän sanoi heille: "Joka hylkää vaimonsa ja nai toisen, se tekee huorin häntä vastaan. Jeesus sanoi heille: "Joka hylkää vaimonsa ja nai toisen, se tekee huorin ja pettää vaimonsa." 那 得 祭 司 職 任 的 利 未 子 孫 , 領 命 照 例 向 百 姓 取 十 分 之 一 , 這 百 姓 是 自 己 的 弟 兄 , 雖 是 從 亞 伯 拉 罕 身 中 生 的 , 〔 身 原 文 作 腰 〕 還 是 照 例 取 十 分 之 一 Onhan niillä Leevin pojista, jotka saavat pappeuden, käsky lain mukaan ottaa kymmenyksiä kansalta, se on veljiltään, vaikka nämä ovatkin Aabrahamin kupeista lähteneet; Ja leeviläiset, jotka olivat pappeina, ottivat kymmenennen osan kansasta, niinkuin säädetty oli: kansa, joka oli syntynyt Aabrahamista, oli kymmenykset. 約沙 法與 以色列 王 和好 Mutta uhrikukkulat eivät hävinneet, vaan kansa uhrasi ja suitsutti yhä edelleen uhrikukkuloilla. Ja Joosafat sopi Israelin kuninkaan kanssa. 我 就 從 窗 戶 中 , 在 筐 子 裡 從 城 牆 上 被 人 縋 下 去 , 脫 離 了 他 的 手 ja muurin ikkuna-aukosta minut laskettiin korissa maahan, ja niin minä pääsin hänen käsistänsä. Ja katso, minä astuin ulos ikkunasta, korista, korista, ja minut laskettiin alas kaupungin muurista ja otettiin pois hänen käsistänsä. 我 是 耶和華 你 們 的 神 , 曾領你們從 埃及 地出 來 , 為要 把 迦南 地 賜給 你 們 , 要 作 你 們的神 Minä olen Herra, teidän Jumalanne, joka vein teidät pois Egyptin maasta antaakseni teille Kanaanin maan ja ollakseni teidän Jumalanne. Minä olen Herra, teidän Jumalanne, joka vein teidät pois Egyptin maasta, antaakseni teille Kanaanin maan, ollakseni teidän Jumalanne. 你 們來 到 主 面前 , 也就 像 活 石 , 被 建造 成 為靈宮 , 作聖潔 的 祭司 , 藉著 耶穌基督 奉獻 神 所 悅納 的 靈祭 ja rakentukaa itsekin elävinä kivinä hengelliseksi huoneeksi, pyhäksi papistoksi, uhraamaan hengellisiä uhreja, jotka Jeesuksen Kristuksen kautta ovat Jumalalle mieluisia. Ja te tulette Herran eteen niinkuin elävän kiven, ja teidät rakennetaan henkilinnaksi, pyhäksi papiksi Jeesuksen Kristuksen kautta. 陀 亞 是 蘇 弗 的 兒 子 , 蘇 弗 是 以 利 加 拿 的 兒 子 , 以 利 加 拿 是 瑪 哈 的 兒 子 , 瑪 哈 是 亞 瑪 賽 的 兒 子 joka Suufin poika, joka Elkanan poika, joka Mahatin poika, joka Amasain poika, tämä Soofetin, tämä Elkanan, tämä Mahan, tämä Amasain, 在 撒冷有 他 的 帳幕 , 在 錫安 有 他 的 居所 Jumala on tunnettu Juudassa, hänen nimensä on suuri Israelissa; Jerusalemissa on hänen majansa, Siionissa hänen asuinsijansa. 亞哈 就 上去 喫 喝 . 以利 亞上 了 迦密 山頂 , 屈身 在 地 , 將臉 伏在兩膝 之中 Niin Ahab nousi syömään ja juomaan. Mutta Elia nousi Karmelin huipulle, kumartui maahan ja painoi kasvonsa polviensa väliin. Niin Ahab nousi ylös, söi ja joi. Ja Elia nousi Karmelin vuorelle ja lankesi maahan ja lankesi polvilleen. 會眾 就 要 照 典章 , 在 打死 人 的 , 和 報血仇 的 中間審判 niin seurakunta ratkaiskoon tappajan ja verenkostajan välin näiden säädösten mukaan. niin seurakunta tuomittakoon verenkostajan ja verenkostajan välillä, niinkuin on säädetty. 見 上 näitä Gaadin sukukunnasta katselmuksessa olleita oli neljäkymmentäviisi tuhatta kuusisataa viisikymmentä. näitä katselmuksessa olleita oli kolmekymmentäkaksi tuhatta viisisataa. 以 利 亞 敬 是 米 利 亞 的 兒 子 , 米 利 亞 是 買 南 的 兒 子 , 買 南 是 瑪 達 他 的 兒 子 , 瑪 達 他 是 拿 單 的 兒 子 , 拿 單 是 大 衛 的 兒 子 tämä Melean, tämä Mennan, tämä Mattatan, tämä Naatanin, tämä Daavidin, joka Mirjamin poika, joka Meljatin poika, joka Mattatan poika, joka Naatanin poika, joka Daavidin poika, 歌 唱 的 人 中 , 有 以 利 亞 實 . 守 門 的 人 中 , 有 沙 龍 , 提 聯 , 烏 利 Veisaajia: Eljasib. Ovenvartijoita: Sallum, Telem ja Uuri. Veisaajat olivat Eljasib, ovenvartijat Sallum, Tiiman ja Uuri. 我 的 心 哪 , 你 要 稱 頌 耶 和 華 . 耶 和 華 我 的 神 阿 , 你 為 至 大 . 你 以 尊 榮 威 嚴 為 衣 服 Kiitä Herraa, minun sieluni, Herra, minun Jumalani, sinä olet ylen suuri; valkeus ja kirkkaus on sinun pukusi. Kiitä Herraa, minun sieluni, sillä sinä olet suuri, Herra, minun Jumalani. Sinä vaatetit itsesi kunnialla ja kunnialla. 因 為地 和 其中 所 充滿 的 , 都 屬乎主 sillä: "Herran on maa ja kaikki, mitä siinä on." Sillä maa ja kaikki, mitä siinä on, kuuluu Herralle. 耶 和 華 對 摩 西 說 , 這 百 姓 藐 視 我 要 到 幾 時 呢 , 我 在 他 們 中 間 行 了 這 一 切 神 蹟 , 他 們 還 不 信 我 要 到 幾 時 呢 Ja Herra sanoi Moosekselle: "Kuinka kauan tämä kansa pitää minua pilkkanaan eikä usko minuun, huolimatta kaikista tunnusteoista, jotka minä olen tehnyt sen keskuudessa? Ja Herra sanoi Moosekselle: "Kuinka kauan tämä kansa on halveksinut minua? Katso, minä olen tehnyt kaikki nämä tunnusteot heidän keskellänsä, eivätkä he uskoneet minua?" 耶 穌 聽 見 , 就 說 , 康 健 的 人 用 不 著 醫 生 , 有 病 的 人 纔 用 得 著 Mutta kun Jeesus sen kuuli, sanoi hän: "Eivät terveet tarvitse parantajaa, vaan sairaat. Kun Jeesus sen kuuli, sanoi hän: "Ei tarvitse tervettä olla tervettä; vain sairaat saavat sen." 他 們向 我 開口 , 打我 的 臉羞辱 我 , 聚會 攻 擊我 he avaavat minulle kitansa ja lyövät häväisten minua poskille; kaikki he yhtyvät minua vastaan. He avasivat minulle suunsa ja pieksivät minut ja kokoontuivat minua vastaan. 惟 有 一 件 事 , 願 耶 和 華 饒 恕 你 僕 人 . 我 主 人 進 臨 門 廟 叩 拜 的 時 候 , 我 用 手 攙 他 在 臨 門 廟 , 我 也 屈 身 . 我 在 臨 門 廟 屈 身 的 這 事 , 願 耶 和 華 饒 恕 我 Tämän antakoon kuitenkin Herra anteeksi palvelijallesi: kun minun herrani menee Rimmonin temppeliin rukoilemaan, nojaten minun käteeni, ja minäkin kumartaen rukoilen Rimmonin temppelissä, niin antakoon Herra palvelijallesi anteeksi sen, että minä kumartaen rukoilen Rimmonin temppelissä." Mutta Herra antakoon anteeksi palvelijallesi. Kun herrani tuli Rimmonin temppeliin ja kumarsi minua, niin minä kiedoin käteni häneen Rimmonin temppelissä, ja Herra antakoon minulle anteeksi sen, mitä minä olin tehnyt Rimmonin temppelissä. 懶惰 人說 , 外頭 有 獅子 , 我 在 街上 , 就 必 被 殺 Laiska sanoo: "Ulkona on leijona; tappavat vielä minut keskellä toria." Laiska sanoo: "Katso, leijona on ulkona, ja minä olen kadulla, ja minut surmataan." 我 們都 如 羊走迷 , 各人 偏 行 己 路 . 耶和華 使 我 們眾 人 的 罪孽 都 歸在 他 身上 Me vaelsimme kaikki eksyksissä niinkuin lampaat, kukin meistä poikkesi omalle tielleen. Mutta Herra heitti hänen päällensä kaikkien meidän syntivelkamme. Me olemme kuin lampaat eksyneet ja kukin vaellamme omia teitämme; Herra on kääntänyt meidän kaikkien pahat teot hänen päällensä. 現 在 求 你 差 一 個 巧 匠 來 , 就 是 善 用 金 , 銀 , 銅 , 鐵 , 和 紫 色 朱 紅 色 藍 色 線 , 並 精 於 雕 刻 之 工 的 巧 匠 , 與 我 父 大 衛 在 猶 大 和 耶 路 撒 冷 所 豫 備 的 巧 匠 一 同 作 工 Niin lähetä nyt minulle mies, joka on taitava tekemään kulta-, hopea-, vaski- ja rautatöitä, niin myös töitä purppuranpunaisista, helakanpunaisista ja punasinisistä langoista, ja joka osaa veistää veistoksia, työskentelemään yhdessä niiden taitajien kanssa, joita minulla on Juudassa ja Jerusalemissa ja jotka minun isäni Daavid on hankkinut. "Lähetä nyt taidollinen rakentaja, joka on valmistettu minun isäni Daavidin kanssa Juudassa ja Jerusalemissa, kullalla, hopealla, vaskella, raudalla ja raudalla ja purppuralla ja helakanpunaisella sinisellä langalla. 我心裡發 昏 的 時候 , 我 要 從地 極求告 你 . 求你 領 我 到 那 比 我 更 高 的 磐石 Kuule, Jumala, minun huutoni, huomaa minun rukoukseni. Kun sydämeni nääntyy, huudan minä sinua maan ääristä; vie minut kalliolle, joka on korkeampi kuin minä. 一 隻 公牛犢 , 一 隻 公綿羊 , 一 隻 一 歲 的 公羊羔 , 作燔祭 mullikka, oinas ja vuoden vanha karitsa polttouhriksi, mullikka, oinas ja vuoden vanha karitsa polttouhriksi, 耶 和 華 說 , 到 那 時 人 必 將 猶 大 王 的 骸 骨 , 和 他 首 領 的 骸 骨 , 祭 司 的 骸 骨 , 先 知 的 骸 骨 , 並 耶 路 撒 冷 居 民 的 骸 骨 , 都 從 墳 墓 中 取 出 來 "Siihen aikaan, sanoo Herra, otetaan Juudan kuningasten ja sen ruhtinasten luut, pappien ja profeettain luut sekä Jerusalemin asukasten luut pois heidän haudoistansa Ja siihen aikaan, sanoo Herra, otetaan pois Juudan kuninkaan luut ja hänen ruhtinaansa luut, pappiensa luut ja profeettain luut ja Jerusalemin asukasten luut haudoista. 但 門徒 看見 他 在 海面 上 走 , 以 為是 鬼怪 , 就 喊叫 起來 Mutta nähdessään hänen kävelevän järven päällä he luulivat häntä aaveeksi ja rupesivat huutamaan; Mutta kun hänen opetuslapsensa näkivät hänen kävelevän järven rannalla, luulivat he häntä riivaajaksi ja huusivat. 雅各對拉 班說 , 日期 已 經滿 了 , 求 你 把 我 的 妻子 給 我 , 我 好與 他 同房 Senjälkeen Jaakob sanoi Laabanille: "Anna minulle vaimoni, sillä aikani on nyt kulunut umpeen, mennäkseni hänen tykönsä." Ja Jaakob sanoi Laabanille: "Anna minulle vaimoni, niin minä menen hänen tykönsä." 於 是 安 置 了 百 姓 , 就 是 城 北 的 全 軍 , 和 城 西 的 伏 兵 . 這 夜 約 書 亞 進 入 山 谷 之 中 Niin kansa, koko leiri, joka oli kaupungin pohjoispuolella, ja kaupungin länsipuolella oleva jälkijoukko asetettiin asemiinsa. Mutta Joosua meni sinä yönä keskelle laaksoa. Ja he asettivat kansan, koko Pohjoisen ja lännen joukot; ja Joosua meni laaksoon sinä yönä. 所羅門 與 他 列祖 同 睡 , 葬在 他 父 大衛城裡 . 他 兒子 羅波安 接續 他 作王 Sitten Salomo meni lepoon isiensä tykö, ja hänet haudattiin isänsä Daavidin kaupunkiin. Ja hänen poikansa Rehabeam tuli kuninkaaksi hänen sijaansa. Ja Salomo meni lepoon isiensä tykö, ja hänet haudattiin isänsä Daavidin kaupunkiin. Ja hänen poikansa Rehabeam tuli kuninkaaksi hänen sijaansa. 人 在 那 裡 宰燔 祭牲 , 也 要 在 那 裡宰贖愆祭牲 . 其 血 , 祭司 要 灑在壇 的 周圍 Siinä paikassa, missä polttouhri teurastetaan, teurastettakoon myös vikauhri, ja sen veri vihmottakoon alttarille ympärinsä. jossa polttouhri teurastetaan, siellä vikauhri teurastetaan, ja sen veri vihmokoon sen ympäri alttaria. 卻是 所羅門 為神 造成 殿宇 Mutta Salomo hänelle huoneen rakensi. Mutta Salomo teki temppelin Jumalalle. 於是 首領對 王說 , 求 你 將這 人治 死 . 因 他 向 城裡 剩下 的 兵丁 和 眾民說 這樣 的話 , 使 他 們的手發軟. 這人 不 是 求 這百姓 得 平安 , 乃是 叫 他 們受災禍 Silloin päämiehet sanoivat kuninkaalle: "Tämä mies on kuolemalla rangaistava, sillä hän herpaisee niiden sotamiesten kädet, jotka ovat jäljellä tässä kaupungissa, ja kaiken kansan kädet, kun hän heille puhuu tällaisia sanoja. Sillä ei tämä mies etsi tämän kansan menestystä, vaan onnettomuutta." Silloin päämiehet sanoivat kuninkaalle: "Tuo mies rangaistakoon kuolemalla; sillä näin hän puhui jäljellä oleville sotajoukoille ja kaikelle kansalle, jotka olivat jäljellä kaupungista. Tämä ei ole se mies, joka anoo kansalle rauhaa, vaan turmion." 那 非 利 士 人 早 晚 都 出 來 站 著 , 如 此 四 十 日 Ja filistealainen astui esiin haastaen taisteluun joka aamu ja ilta, neljänäkymmenenä päivänä. Niin filistealaiset lähtivät liikkeelle varhain aamulla, ja he seisoivat siinä neljäkymmentä päivää. 約 沙 法 作 猶 大 王 . 登 基 的 時 候 年 三 十 五 歲 . 在 耶 路 撒 冷 作 王 二 十 五 年 . 他 母 親 名 叫 阿 蘇 巴 , 乃 示 利 希 的 女 兒 Niin hallitsi Joosafat Juudaa. Hän oli kolmenkymmenen viiden vuoden vanha tullessaan kuninkaaksi, ja hän hallitsi Jerusalemissa kaksikymmentä viisi vuotta. Hänen äitinsä oli nimeltään Asuba, Silhin tytär. Joosafat oli Juudan kuningas, ja hän oli kolmenkymmenen viiden vuoden vanha tullessaan kuninkaaksi, ja hän hallitsi Jerusalemissa kaksikymmentä viisi vuotta. Hänen äitinsä oli nimeltään Ahsuba, Seelishin tytär. 你 們 若 不 聽 從 我 , 不 以 安 息 日 為 聖 日 , 仍 在 安 息 日 擔 擔 子 , 進 入 耶 路 撒 冷 的 各 門 , 我 必 在 各 門 中 點 火 , 這 火 也 必 燒 毀 耶 路 撒 冷 的 宮 殿 , 不 能 熄 滅 Mutta jos ette kuule minua ettekä pyhitä sapatinpäivää, vaan kannatte kantamuksia ja kuljette Jerusalemin porteista sapatinpäivänä, niin minä sytytän tuleen sen portit, ja tuli on kuluttava Jerusalemin palatsit, eikä se ole sammuva." Mutta jos te ette kuule minua ettekä pyhitä sapattia, vaan kantakaa mukananne sapatinpäivänä Jerusalemin portteja, niin minä sytytän tulen kaikkiin portteihin ja poltan Jerusalemin palatsit. 因 你 所 要 趕 出 的 那 些 國 民 , 都 聽 信 觀 兆 的 , 和 占 卜 的 , 至 於 你 , 耶 和 華 你 的 神 從 來 不 許 你 這 樣 行 Sillä nämä kansat, jotka sinä nyt karkoitat, kuuntelevat kyllä merkeistäennustajia ja taikureita, mutta sinulle ei Herra, sinun Jumalasi, sitä salli. Sillä kaikki kansat, jotka sinä karkoitat, ovat kuulleet ennustuksia ja ennustuksia; mutta sinä, Herra, sinun Jumalasi, ei sallinut sitä sinulle. 他 必 按人 所 作 的 報應 人 , 使 各 人 照 所 行 的 得報 Vaan hän kostaa ihmiselle hänen tekonsa ja maksaa miehelle hänen vaelluksensa mukaan. Ja hän kostaa ihmisille tekojensa mukaan ja antaa kullekin hänen tekojensa mukaan. 耶 和 華 阿 , 求 你 使 我 們 被 擄 的 人 歸 回 , 好 像 南 地 的 河 水 復 流 Herra, käännä meidän kohtalomme, niinkuin sadepurot Etelämaassa. Herra, käännä meidän pakkosiirtolaisemme takaisin, niinkuin Etelämaan virrat virtaavat. 許 願 的 拿 細 耳 人 為 離 俗 所 獻 的 供 物 , 和 他 以 外 所 能 得 的 獻 給 耶 和 華 , 就 有 這 條 例 . 他 怎 樣 許 願 就 當 照 離 俗 的 條 例 行 Tämä on laki nasiirista, joka tekee lupauksen, ja hänen uhrilahjastaan, jonka hän uhraa Herralle vihkiytymisensä tähden, sen lisäksi, mitä hän muuten saa hankituksi. Tekemänsä lupauksen mukaan hän menetelköön näin, noudattaen vihkiytymistään koskevaa lakia." Ja tämä on laki siitä, että nasiiri, joka lupailee lupausta epäpyhästä uhrilahjasta, ja siitä, mitä hän voi antaa Herralle, ja siitä, mitä hän on tekevä. Niinkuin hän on luvannut, olkoon säädetty. 大 利烏 王 第二 年 , 九月 二十四日 , 耶和華 的 話臨 到 先知 哈該說 Yhdeksännen kuun kahdentenakymmenentenä neljäntenä päivänä, Daarejaveksen toisena vuotena, tuli profeetta Haggain kautta tämä Herran sana: Kuningas Daarejaveksen toisena hallitusvuotena, yhdeksännessä kuussa, kuukauden kahdentenakymmenentenä neljäntenä päivänä, tuli profeetta Haggain kautta tämä Herran sana: 所 應許 的 原是 向 亞伯拉罕 和 他 子孫說 的 . 神並 不 是 說眾 子孫 , 指著 許 多 人 , 乃是 說 你 那 一 個 子孫 , 指著 一 個 人 , 就是 基督 Mutta nyt lausuttiin lupaukset Aabrahamille ja hänen siemenelleen. Hän ei sano: "Ja siemenille," ikäänkuin monesta, vaan ikäänkuin yhdestä: "Ja sinun siemenellesi," joka on Kristus. Sillä lupaus, jonka hän oli luvannut Aabrahamille ja hänen jälkeläisillensä, ei tarkoita, että kaikki lapset olisivat monille, vaan yhdelle heistä, Kristusta vastaan. 你 本 為 善 , 所 行 的 也 善 . 求 你 將 你 的 律 例 教 訓 我 Sinä olet hyvä, ja hyvin sinä teet; opeta minulle käskysi. Sillä sinä olet hyvä ja teet hyvin; opeta minulle käskysi. 主 耶 和 華 阿 , 你 將 他 們 從 地 上 的 萬 民 中 分 別 出 來 , 作 你 的 產 業 , 是 照 你 領 我 們 列 祖 出 埃 及 的 時 候 , 藉 你 僕 人 摩 西 所 應 許 的 話 Sillä sinä olet erottanut heidät perintöosaksesi kaikista maan kansoista, niinkuin sinä puhuit palvelijasi Mooseksen kautta, viedessäsi isämme pois Egyptistä, Herra, Herra." Ja sinä, Herra, Herra, olet erottanut heidät kaikista maan kansoista perintöosaksesi, niinkuin sinä puhuit palvelijasi Mooseksen kautta, kun johdatit meidän isämme pois Egyptistä. 以 色 列 人 就 除 掉 他 們 中 間 的 外 邦 神 , 事 奉 耶 和 華 , 耶 和 華 因 以 色 列 人 受 的 苦 難 , 就 心 中 擔 憂 Ja he poistivat vieraat jumalat keskuudestaan ja palvelivat Herraa. Silloin hän ei enää kärsinyt, että Israelia vaivattiin. Niin israelilaiset poistivat pakanat jumalat, jotka olivat heidän keskellänsä, ja palvelivat Herraa; ja Herra suri israelilaisten kärsimysten tähden. 但 如 今 神 自 己 的 意 思 , 把 肢 體 俱 各 安 排 在 身 上 了 Mutta nyt Jumala on asettanut jäsenet, itsekunkin niistä, ruumiiseen, niinkuin hän on tahtonut. Mutta nyt Jumala itse on asettanut koko ruumiinsa ympärilleen. 只是 他 必須先 受許 多 苦 , 又 被 這世代 棄絕 Mutta sitä ennen pitää hänen kärsimän paljon ja joutuman tämän sukupolven hyljittäväksi. Mutta ensin hänen on kärsittävä paljon, ja tämän sukupolven on hyljättävä hänet. 主 人 說 , 好 , 你 這 又 良 善 又 忠 心 的 僕 人 . 你 在 不 多 的 事 上 有 忠 心 , 我 要 把 許 多 事 派 你 管 理 . 可 以 進 來 享 受 你 主 人 的 快 樂 Hänen herransa sanoi hänelle: 'Hyvä on, sinä hyvä ja uskollinen palvelija. Vähässä sinä olet ollut uskollinen, minä panen sinut paljon haltijaksi. Mene herrasi iloon.' Niin herra sanoi hänelle: "Hyvä on, sinä hyvä ja uskollinen palvelija. Sinulla on uskollinen sydän, ja minä asetan sinulle paljon tehtävää; tule ja nauti herrasi ilosta." 我 必 在 我 家 的 四 圍 安 營 , 使 敵 軍 不 得 任 意 往 來 . 暴 虐 的 人 也 不 再 經 過 . 因 為 我 親 眼 看 顧 我 的 家 Minä teen leirini temppelini suojaksi sotajoukoilta, jotka tulevat ja menevät, eikä tule käskijä enää heidän kimppuunsa, sillä nyt olen minä sen omin silmin nähnyt. Minä asetun minun taloni ympärille, niin ettei viholliseni pääse sinne, eikä julmuus kulje ohitseni enää; sillä minä olen katsonut omaan talooni omin silmin. 迦 米 的 兒 子 是 亞 干 , 這 亞 干 在 當 滅 的 物 上 犯 了 罪 , 連 累 了 以 色 列 人 Ja Karmin pojat olivat Aakar, joka syöksi Israelin onnettomuuteen, kun oli uskoton ja anasti tuhon omaksi vihittyä. Ja Karmin poika oli Aakan; ja tämä teki syntiä tuhon omaksi vihittyä, ja tämä rasitti israelilaisia. 所 羅 門 統 管 諸 國 , 從 大 河 到 非 利 士 地 , 直 到 埃 及 的 邊 界 . 所 羅 門 在 世 的 日 子 , 這 些 國 都 進 貢 服 事 他 Ja Salomo hallitsi kaikkia valtakuntia Eufrat-virrasta aina filistealaisten maahan ja Egyptin rajaan asti. He toivat lahjoja ja palvelivat Salomoa, niin kauan kuin hän eli. Ja Salomo hallitsi kaikkia kansoja Eufrat-virran puolelta aina filistealaisten maahan saakka; ja kaikki nämä kansat palvelivat Salomoa maailman päivinä. 主 耶 和 華 阿 , 你 曾 用 大 能 和 伸 出 來 的 膀 臂 創 造 天 地 , 在 你 沒 有 難 成 的 事 "Oi Herra, Herra! Katso, sinä olet tehnyt taivaan ja maan suurella voimallasi ja ojennetulla käsivarrellasi: ei mikään ole sinulle mahdotonta; Sinä, Herra, olet tehnyt taivaan ja maan suurella voimallasi ja ojennetulla käsivarrellasi, eikä se ole sinulle mahdotonta. 推 羅 王 希 蘭 將 香 柏 木 運 到 大 衛 那 裡 . 又 差 遣 使 者 , 和 木 匠 石 匠 , 給 大 衛 建 造 宮 殿 Hiiram, Tyyron kuningas, lähetti sanansaattajat Daavidin luo sekä setripuita, puuseppiä ja kivenhakkaajia; ja nämä rakensivat Daavidille palatsin. Hiiram, Tyyron kuningas, lähetti sanansaattajat Daavidin luo ja kivenhakkaajat rakentamaan Daavidille linnaa. 我 兒 阿 , 不 可 這 樣 , 我 聽 見 你 們 的 風 聲 不 好 , 你 們 使 耶 和 華 的 百 姓 犯 了 罪 Ei niin, poikani! Ei ole hyvä se huhu, jonka minä kuulen kulkevan Herran kansan seassa. Älä tee näin, poikani. Minä olen kuullut teidän tuulenne, ja te olette tehneet syntiä Herran kansan kanssa. 他 受 了 聖靈 的 感動 , 進入 聖殿 . 正 遇見耶穌 的 父母 抱著 孩子 進來 , 要 照 律法 的 規矩 辦理 Ja hän tuli Hengen vaikutuksesta pyhäkköön. Ja kun vanhemmat toivat Jeesus-lasta sisälle tehdäkseen hänelle, niinkuin tapa oli lain mukaan, Ja hän tuli Pyhän Hengen vaikutuksesta pyhäkköön ja tapasi Jeesuksen vanhemmat, jotka kantoivat lastansa sisään, tehdäkseen lain mukaan. 也 必 使 你 所 懼怕 埃及人 的 病 , 都 臨 到 你 , 貼 在 你 身上 Hän kääntää sinua vastaan kaikki Egyptin taudit, joita sinä pelkäät, ja ne tarttuvat sinuun. Ja kaikki sinun peljättävyytesi, jota sinä pelkäät, tulee sinulle ja tarttuu sinuun. 你 當 在 我 以 先 下 到 吉甲 , 我 也 必 下 到 那 裡獻 燔祭 和 平安祭 . 你 要 等候 七 日 , 等我 到 了 那 裡 , 指示 你 當行 的 事 Mene sitten minun edelläni Gilgaliin, niin minä tulen sinne sinun luoksesi uhraamaan polttouhreja ja yhteysuhreja; odota seitsemän päivää, kunnes minä tulen sinun luoksesi ja ilmoitan sinulle, mitä sinun on tehtävä." "Mene ensin Gilgaliin, niin minä menen sinne ja uhraan siellä polttouhreja ja yhteysuhreja. Odota seitsemän päivää, kunnes minä tulen sinne ja ilmoitan sinulle, mitä sinun on tehtävä." 他 怎 樣 從 母 胎 赤 身 而 來 , 也 必 照 樣 赤 身 而 去 . 他 所 勞 碌 得 來 的 , 手 中 分 毫 不 能 帶 去 Raskas onnettomuus tämäkin on: aivan niinkuin hän tuli, on hänen mentävä; ja mitä hyötyä hänellä sitten on siitä, että on vaivaa nähnyt tuulen hyväksi? Niinkuin hän tulee äitinsä kohdusta alas, niin hän menee alastomuuteen; eikä hänen vaivannäkönsä vie häntä pois hänen käsistänsä. 我 必 顯 為 大 , 顯 為 聖 , 在 多 國 人 的 眼 前 顯 現 . 他 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 Niin minä osoitan suuruuteni ja pyhyyteni sekä teen itseni tunnetuksi lukuisain pakanakansain silmien edessä. Ja he tulevat tietämään, että minä olen Herra." Ja minä olen oleva suuri ja pyhä monien kansojen silmissä; ja he tulevat tietämään, että minä olen Herra. 你 們 以 色 列 人 , 都 當 籌 劃 商 議 Katso, nyt olette kaikki tässä, te israelilaiset. Keskustelkaa ja neuvotelkaa tässä paikassa." Neuvotelkaa ja neuvotelkaa, te israelilaiset. 我 並 不 因 你 的 祭 物 責 備 你 . 你 的 燔 祭 常 在 我 面 前 En minä sinun teurasuhreistasi sinua nuhtele, ja sinun polttouhrisi ovat aina minun edessäni. En minä sinua nuhtele sinun uhriesi tähden, ja sinun polttouhrisi ovat aina minun edessäni. 非利士人 的 首領 , 向亞 吉發怒 , 對 他 說 , 你 要 叫這 人 回 你 所 安置 他 的 地方 , 不 可 叫 他 同 我 們出戰 , 恐怕 他 在 陣上 反為 我 們的敵人 . 他用 甚 麼與 他 主人 復 和 呢 . 豈 不 是 用 我們這 些 人 的 首級麼 Niin filistealaisten päälliköt vihastuivat häneen; ja filistealaisten päälliköt sanoivat hänelle: "Toimita tämä mies takaisin; palatkoon hän siihen paikkaan, jonka sinä olet hänelle määrännyt. Älköön hän tulko meidän kanssamme taisteluun, ettei hän taistelussa tulisi meidän vastustajaksemme. Sillä miten hän voisi hankkia itselleen Herransa suosion paremmin kuin näiden miesten päillä? Niin filistealaisten ruhtinaat vihastuivat häneen ja sanoivat hänelle: "Lähetä tämä takaisin siihen paikkaan, johon hän on asettanut sinut, älköönkä hän lähtekö meidän kanssamme taisteluun, ettei hän kääntyisi meidän vihollisiamme vastaan taistelussa; sillä mitä hän on tehnyt herransa kanssa? Eikö hän ole käyttänyt meidän päämme? 哥 轄 兒 子 的 諸 族 , 要 在 帳 幕 的 南 邊 安 營 Kehatilaisten suvut leiriytyivät asumuksen sivulle etelään päin. Ja Kehatin poikien sukukunta leiriytyköön asumuksen eteläpuolelle. 他 去 告訴 那 向來 跟 隨耶穌 的 人 . 那時 他 們正 哀慟 哭泣 Tämä meni ja vei sanan niille, jotka olivat olleet Jeesuksen kanssa ja jotka nyt murehtivat ja itkivät. Ja hän meni ja kertoi niille, jotka olivat hänen kanssansa; ja he itkivät ja itkivät. 耶穌就對 他 們說 , 小子 , 你們有喫 的 沒有 . 他 們 回答 說 , 沒有 Niin Jeesus sanoi heille: "Lapset, onko teillä mitään syötävää?" He vastasivat hänelle: "Ei ole." Niin Jeesus sanoi heille: "Poika, onko teillä mitään syötävää?" He vastasivat hänelle: "Ei." 因 為 他 已 經 定 了 日 子 , 要 藉 著 他 所 設 立 的 人 , 按 公 義 審 判 天 下 . 並 且 叫 他 從 死 裡 復 活 , 給 萬 人 作 可 信 的 憑 據 Sillä hän on säätänyt päivän, jona hän on tuomitseva maanpiirin vanhurskaudessa sen miehen kautta, jonka hän siihen on määrännyt; ja hän on antanut kaikille siitä vakuuden, herättämällä hänet kuolleista." Sillä hän on säätänyt päivän, tuomitsemaan maan päällä sen, jonka hän on asettanut, vanhurskauden mukaan; ja hän on herättänyt hänet kuolleista uskottaviksi. 你 要 向 天 觀看 , 瞻望 那 高 於 你 的 穹蒼 Luo silmäsi taivaalle ja näe, katsele pilviä, jotka ovat korkealla pääsi päällä. Katso taivasta kohti ja katso pilviä, jotka kohoavat sinun ylitsesi. 南方 的 城 , 盡都關閉 , 無人 開放. 猶 大全 被 擄掠 , 且擄掠淨盡 Etelämaan kaupungit ovat suljetut, eikä ole avaajaa; koko Juuda on viety pakkosiirtolaisuuteen, pakkosiirtolaisuuteen kaikki kansa. Etelän kaupunki suljetaan, eikä siellä ole ketään. Juudan pakkosiirtolaisuuteen ja pakkosiirtolaisuuteen on Juudan pakkosiirtolaisuuteen viety. 若有 誤行 , 是 會眾 所 不 知道 的 , 後來 全 會眾 就 要 將 一 隻 公牛 犢作 燔祭 , 並照 典章 把 素 祭 , 和 奠祭 一同 獻給 耶和華 為 馨香 之 祭 . 又獻一隻 公山羊 作 贖罪祭 niin, jos rikkomus tapahtui seurakunnan tietämättä, erehdyksestä, uhratkoon koko seurakunta mullikan polttouhriksi, suloiseksi tuoksuksi Herralle, ynnä siihen kuuluvan ruoka- ja juomauhrin, niinkuin säädetty on, sekä kauriin syntiuhriksi. Mutta jos he eivät sitä tienneet, niin silloin koko seurakunta toimittakoon mullikan polttouhriksi sekä ruokauhrin ja juomauhrin suloiseksi tuoksuksi Herralle, sekä kauris syntiuhriksi. 耶 和 華 已 經 開 了 武 庫 , 拿 出 他 惱 恨 的 兵 器 . 因 為 主 萬 軍 之 耶 和 華 , 在 迦 勒 底 人 之 地 有 當 作 的 事 Herra avasi asehuoneensa ja toi ulos vihansa aseet. Sillä Herra, Herra Sebaot, on tekevä työnsä kaldealaisten maassa. Herra on avannut asevaraston ja ottanut pois vihansa aseet, sillä Herra Sebaotilla on tehtävä kaldealaisten maassa. 鸛 , 鷺鷥 , 與其類 . 戴鵀 , 與 蝙蝠 haikara ja sirriäislajit, harjalintu ja yölepakko. haikarat, koiruohot ja muut lajit, kyttyräleivät ja lepakot. 義人 的 道 , 是 正直 的 . 你 為正直 的 主 , 必修 平義人 的 路 Vanhurskaan polku on suora, sinä teet vanhurskaan tien tasaiseksi. Vanhurskaan tie on vanhurskaan tie, ja vanhurskaan tie sinä teet oikein. 他 對 主 母 說 , 巴 不 得 我 主 人 去 見 撒 瑪 利 亞 的 先 知 . 必 能 治 好 他 的 大 痲 瘋 Tyttö sanoi emännällensä: "Oi, jospa herrani kävisi profeetan luona Samariassa! Hän kyllä päästäisi hänet hänen pitalistansa." Ja hän sanoi äidillensä: "Herrani ei mene Samarian profeetan tykö, vaan voi parantaa pitalitautinsa." 我 剛離開 他 們 , 就 遇見 我心所愛 的 . 我 拉住 他 , 不 容 他 走 , 領 他 入 我 母家 , 到懷 我 者 的 內室 Tuskin olin kulkenut heidän ohitsensa, kun löysin hänet, jota minun sieluni rakastaa; minä tartuin häneen enkä hellittänyt hänestä, ennenkuin olin saattanut hänet äitini taloon, kantajani kammioon. Ja kun minä juuri hylkäsin heidät, kohtasin minä miehen, jota minun sieluni rakasti; minä otin hänet kiinni enkä sallinut hänen mennä äitini taloon ja tulla hänen tykönsä, joka on sylissäni. 大 利 烏 王 第 四 年 九 月 , 就 是 基 斯 流 月 , 初 四 日 , 耶 和 華 的 話 臨 到 撒 迦 利 亞 Kuningas Daarejaveksen neljäntenä vuotena tuli Herran sana Sakarjalle, neljäntenä päivänä yhdeksännessä kuussa, kislev-kuussa. Mutta yhdeksännessä kuussa, Daarejaveksen neljäntenä hallitusvuotena, se on kisreon kuussa, kuukauden neljäntenä päivänä, tuli tämä Herran sana Sakarjalle. 迦 勒 底 人 必 再 來 , 攻 打 這 城 . 並 要 攻 取 , 用 火 焚 燒 Sitten kaldealaiset tulevat takaisin ja sotivat tätä kaupunkia vastaan, valloittavat sen ja polttavat tulella. Ja kaldealaiset tulevat jälleen ja sotivat tätä kaupunkia vastaan, ja he valloittavat sen ja polttavat sen tulella. 日 落 的 時 候 , 總 要 把 當 頭 還 他 , 使 他 用 那 件 衣 服 蓋 著 睡 覺 , 他 就 為 你 祝 福 . 這 在 耶 和 華 你 神 面 前 就 是 你 的 義 了 vaan anna hänelle takaisin hänen panttinsa auringon laskiessa, että hän voisi maata vaipassaan ja siunaisi sinua; se koituu sinulle vanhurskaudeksi Herran, sinun Jumalasi, edessä. Palauta hänelle pantin auringon laskiessa, että hän nukkuisi siinä ja siunaisi sinua. Tämä on sinun vanhurskautesi Herran, sinun Jumalasi, edessä. 及至 家主起 來關 了門 , 你 們 站在 外面 叩門 , 說 , 主阿 , 給我們開門 , 他 就 回答 說 , 我 不 認識 你 們 , 不 曉得 你 們是 那 裡來的 Sen jälkeen kuin perheenisäntä on noussut ja sulkenut oven ja te rupeatte seisomaan ulkona ja kolkuttamaan ovea sanoen: 'Herra, avaa meille', vastaa hän ja sanoo teille: 'En minä tunne teitä enkä tiedä, mistä te olette'. Mutta hänen isäntänsä nousi ja sulki ovensa, ja te astuitte ulos ja koputitte ovelle ja sanoitte: "Herra, avaa ovi." Ja hän vastasi: "En tunne teitä enkä tiedä, mistä te olette." 我 們有 一 祭壇 , 上面 的 祭物 是 那些 在 帳幕 中 供職 的 人 不 可同喫的 Meillä on uhrialttari, josta majassa palvelevilla ei ole valta syödä. Mutta meillä on alttari, jonka päällä oleva uhri on, jota ei saa syödä niiden kanssa, jotka palvelevat majassa. 我 必 使 耶路撒冷 被 圍困 的 時候 , 向 四 圍列國 的 民成 為 令 人 昏醉 的 杯 . 這默示 也 論到 猶大 . 〔 或 作猶 大 也 是 如此 Katso, minä teen Jerusalemin juovuttavaksi maljaksi kaikille kansoille yltympäri, ja myös Juudan kohdalle se on tuleva Jerusalemia piiritettäessä. Ja minä teen Jerusalemin juopuneeksi pakanakansain sekaan, kun se on piiritetty. Tämäkin on oleva Juudalle merkki. 雅各 說 , 你 要 向 我 起誓 , 約瑟 就 向 他 起了誓 , 於是 以色列 在床 頭 上 〔 或 作扶 著 杖頭 〕 敬 拜神 Hän sanoi: "Vanno se minulle." Ja hän vannoi hänelle. Silloin Israel rukoili, kumartuneena vuoteensa päänalaista vasten. Ja Jaakob sanoi: "Vanno minulle, niin Joosef on vannonut hänelle valan." Ja Israel kumarsi Jumalaa vuoteellansa. 這樣 , 耶戶 在 以色列 中 滅 了 巴力 Näin Jeehu hävitti Baalin Israelista. Niin Jeehu hävitti Baalin Israelissa. 掃 羅 的 眼 睛 上 , 好 像 有 鱗 立 刻 掉 下 來 , 他 就 能 看 見 , 於 是 起 來 受 了 洗 Ja heti putosivat hänen silmistään ikäänkuin suomukset, ja hän sai näkönsä ja nousi ja otti kasteen. Ja Saulin silmistä putosi suomu, ja hän näki sen, ja hän nousi ja tuli kastetuksi. 雅各 餘剩 的 人 必 在 多國多 民 中 , 如林 間 百 獸 中 的 獅子 , 又 如 少壯獅 子 在 羊群 中 . 他 若經過 就 必踐 踏 撕裂 , 無人 搭救 Kohotkoon sinun kätesi vihollisiasi vastaan, ja sinun vihamiehesi hävitkööt. Ja Jaakobin jäännökset tulevat olemaan monien kansojen joukossa niinkuin leijona metsän keskellä, niinkuin nuori leijona lampaiden keskellä; ja jos hän kulkee sen ohitse, niin hän tallaa sen poikki eikä pelasta ketään. 約瑟 收聚 了 埃及 地和 迦南 地 所有 的 銀子 , 就是 眾人糴糧 的 銀子 , 約瑟 就 把 那 銀子 帶到 法老 的 宮裡 Ja viljalla, jota ostettiin, Joosef kokosi kaiken rahan, mitä oli Egyptin maassa ja Kanaanin maassa; ja Joosef vei rahat faraon hoviin. Ja Joosef kokosi kaiken rahan Egyptin maasta ja Kanaanin maasta, ja Joosef vei ne faraon palatsiin. 雇 工 逃 走 , 因 他 是 雇 工 , 並 不 顧 念 羊 Hän pakenee, sillä hän on palkattu eikä välitä lampaista. Sillä hän on palkkalainen, joka pakenee, koska on palkkalainen eikä ajattele lampaita. 但 從 起 初 創 造 的 時 候 , 神 造 人 是 造 男 造 女 Mutta luomakunnan alusta Jumala 'on luonut heidät mieheksi ja naiseksi. Mutta alusta asti Jumala oli luonut miehen ja naisen. 耶和華 如此 說 , 我 必 照著 在 猶 大王 面前 所 讀那書 上 的 一切 咒詛 , 降禍與這 地 , 和 其上 的 居民 'Näin sanoo Herra: Katso, minä annan onnettomuuden kohdata tätä paikkaa ja sen asukkaita, kaikkien kirousten, jotka on kirjoitettu siihen kirjaan, jota on luettu Juudan kuninkaalle, Näin sanoo Herra: Katso, minä tuotan onnettomuuden tälle maalle ja sen asukkaille kaiken sen kirouksen, jonka olen lukenut Juudan kuninkaan edessä. 凡 靈 認 耶 穌 基 督 是 成 了 肉 身 來 的 , 就 是 出 於 神 的 . 從 此 你 們 可 以 認 出 神 的 靈 來 Tästä te tunnette Jumalan Hengen: jokainen henki, joka tunnustaa Jeesuksen Kristukseksi, lihaan tulleeksi, on Jumalasta; Jokainen henki tunnustaa, että Jeesus Kristus on lihallinen, Jumalasta se on; sentähden te tunnistatte Jumalan Hengen. 那家 的 婦人 用 蓋蓋 上 井口 , 又 在 上頭鋪 上 碎麥 , 事 就 沒有洩漏 Ja hänen vaimonsa otti peitteen ja levitti sen kaivon suulle ja sirotti jyviä sen päälle, niin ettei voitu huomata mitään. Ja hänen vaimonsa pani sen kaivon suulle peitteen ja levitti siihen viljaa, niin ettei se vuotanut ulos mitään. 先 知 與 王 說 話 的 時 候 , 王 對 他 說 , 誰 立 你 作 王 的 謀 士 呢 . 你 住 口 罷 , 為 何 找 打 呢 . 先 知 就 止 住 了 . 又 說 , 你 行 這 事 不 聽 從 我 的 勸 戒 , 我 知 道 神 定 意 要 滅 你 Hänen näin hänelle puhuessaan Amasja sanoi hänelle: "Olemmeko me asettaneet sinut kuninkaan neuvonantajaksi? Herkeä jo, muutoin sinut surmataan." Profeetta herkesi ja sanoi: "Minä tiedän, että Jumala on päättänyt sinut tuhota, koska sinä teet näin etkä kuule minun neuvoani." Ja kun profeetta puhui kuninkaan kanssa, sanoi kuningas hänelle: "Kuka on asettanut sinut kuninkaan neuvonantajaksi? Kuka on asettanut sinut kuninkaan neuvonantajaksi?" Niin profeetta lopetti ja sanoi: "Sinä et ole kuullut minun neuvoani, ja minä tiedän, että Jumala on päättänyt tuhota sinut." 誰 能 定 他 們 的 罪 呢 . 有 基 督 耶 穌 已 經 死 了 , 而 且 從 死 裡 復 活 , 現 今 在 神 的 右 邊 , 也 替 我 們 祈 求 . 〔 有 基 督 云 云 或 作 是 已 經 死 了 而 且 從 死 裡 復 活 現 今 在 神 的 右 邊 也 替 我 們 祈 求 的 基 督 耶 穌 麼 Kuka voi tuomita kadotukseen? Kristus Jeesus on se, joka on kuollut, onpa vielä herätettykin, ja hän on Jumalan oikealla puolella, ja hän myös rukoilee meidän edestämme. Kuka voi tuomita heidät? Kristus Jeesus on kuollut ja noussut kuolleista, ja hän on nyt Jumalan oikealla puolella rukoilemassa meidän puolestamme. 那 時百姓 怎 樣 , 祭司 也 怎樣 . 僕人 怎樣 , 主人 也 怎樣 . 婢女 怎樣 , 主母 也 怎樣. 買物 的 怎樣 , 賣物 的 也 怎 樣 . 放債 的 怎樣 , 借債 的 也 怎 樣 . 取利 的 怎樣 , 出利 的 也 怎 樣 Ja niinkuin kansan käy, niin papinkin, niinkuin orjan, niin hänen herransa, niinkuin orjattaren, niin hänen emäntänsä, niinkuin ostajan, niin myyjän, niinkuin lainanottajan, niin lainanantajan, niinkuin velallisen, niin velkojankin. Niinkuin silloin oli kansan ja papin aika, samoin myös palvelijain ja palvelijain, samoin palvelijattarien, samoin palvelijattarien ja palvelijattarien. Samoin ostajain, samoin niiden, jotka ostavat, niin myös niiden, jotka lainaavat, ja niiden, jotka ottavat korkoa. 姦 淫 和 酒 , 並 新 酒 , 奪 去 人 的 心 Haureus ja viini ja rypälemehu vievät järjen. haureus ja viini ja viini ovat vallanneet ihmisten sydämet. 他 們 見 彼 得 約 翰 的 膽 量 , 又 看 出 他 們 原 是 沒 有 學 問 的 小 民 , 就 希 奇 , 認 明 他 們 是 跟 過 耶 穌 的 Mutta kun he näkivät Pietarin ja Johanneksen rohkeuden ja havaitsivat heidän olevan koulunkäymättömiä ja oppimattomia miehiä, he ihmettelivät; ja he tunsivat heidät niiksi, jotka olivat olleet Jeesuksen kanssa. Ja kun he näkivät Pietarin ja Johanneksen rohkeuden ja huomasivat heidät nuoriksi, joita he eivät olleet oppineet, hämmästyivät he ja huomasivat, että he olivat seuranneet Jeesusta. 主 對 我 如 此 說 , 你 去 設 立 守 望 的 , 使 他 將 所 看 見 的 述 說 Sillä näin on Herra minulle sanonut: "Mene, aseta tähystäjä; hän ilmoittakoon, mitä näkee. Näin sanoo Herra minulle: Mene ja aseta tähystäjä, että hän puhuisi sen, minkä näkee. 便 雅憫人 就 從基 比 亞出來 , 當日殺死 以色列人 二 萬 二千 Mutta benjaminilaiset ryntäsivät ulos Gibeasta ja kaatoivat sinä päivänä Israelista kaksikymmentäkaksi tuhatta miestä. Niin benjaminilaiset lähtivät Gibeasta ja surmasivat israelilaiset sinä päivänä kaksikymmentäkaksi tuhatta. 強 盜 的 帳 棚 興 旺 , 惹 神 的 人 穩 固 . 神 多 將 財 物 送 到 他 們 手 中 Ja rauhassa ovat väkivaltaisten majat, turvassa ne, jotka ärsyttävät Jumalaa, ne, jotka kantavat jumalansa kourassaan." - Varkaitten maja kukoistaa, ja Jumala lähettää paljon tavaraa heidän käsiinsä. 反倒 在 曠野 大 起 慾心 , 在 荒地 試 探 神 Heissä syttyi himo erämaassa, ja he kiusasivat Jumalaa autiossa maassa. vaan kiivaudessaan erämaassa hän kiusasi Jumalaa erämaassa. 但 這 些 人 毀 謗 他 們 所 不 知 道 的 . 他 們 本 性 所 知 道 的 事 與 那 沒 有 靈 性 的 畜 類 一 樣 , 在 這 事 上 竟 敗 壞 了 自 己 Nämä sitävastoin herjaavat sitä, mitä eivät tunne; mutta minkä he järjettömäin eläinten tavoin luonnostaan ymmärtävät, sillä he turmelevat itsensä. Mutta nämä ovat häväisseet heidät, joita he eivät tiedä, ja heidän oman luontonsa mukaan tietämättömyys on turmellut itsensä, niinkuin ne, joilla ei ole hengellistä eläintä. 城 裡 的 眾 人 就 分 了 黨 . 有 附 從 猶 太 人 的 , 有 附 從 使 徒 的 Ja kaupungin väestö jakaantui: toiset olivat juutalaisten puolella, toiset taas apostolien puolella. Ja koko kaupunki jakoi osastonsa, ja muutamat niistä, jotka olivat juutalaisia, olivat apostolien puolella. 神 把 我 交 給 不 敬 虔 的 人 , 把 我 扔 到 惡 人 的 手 中 Jumala jättää minut poikaheittiöiden valtaan ja syöksee minut jumalattomain käsiin. Jumala on antanut minut jumalattoman käsiin, hän on heittänyt minut jumalattomien käsiin. 亞勞 拿 觀看 , 見王 和 他 臣僕前來 , 就 迎接 出去 , 臉伏 於地 , 向王 下拜 Mutta kun Arauna katsahti ulos ja näki kuninkaan palvelijoineen tulevan luoksensa, meni hän ulos ja kumartui kasvoillensa maahan kuninkaan eteen. Ja kun Arauna näki, että kuningas ja hänen palvelijansa olivat tulleet hänen tykönsä, menivät he häntä vastaan ja kumartuivat kasvoilleen maahan ja kumartuivat kuningasta kohti. 所以 我 們 的 祖宗 倒 在 刀下 , 我們 的 妻子 兒女 也 被擄掠 Katso, meidän isämme ovat kaatuneet miekkaan, ja meidän poikamme, tyttäremme ja vaimomme ovat joutuneet vankeuteen tästä syystä. Sentähden meidän isämme kaatuvat miekkaan, ja vaimomme ja lapsemme joutuvat pakkosiirtolaisuuteen. 他 像 獅子 吼叫 , 說 , 主阿 , 我 白 日常 站 在望 樓上 , 整夜 立 在 我 守望所 Ja hän huusi kuin leijona: "Tähystyspaikalla, Herra, minä seison alati, päivät pitkät, pysyn vartiopaikallani kaiket yöt. Hän huusi kuin leijona ja sanoi: "Herra, minä seison joka päivä ylhäällä ja seison yön vartiopaikallani. 這都 因 他 記念 他 的 聖言 , 和 他 的 僕人 亞伯拉罕 Sillä hän muisti pyhän sanansa, muisti Aabrahamia, palvelijaansa. Sillä hän muisti pyhän sanansa ja palvelijansa Aabrahamin. 到 第三 日 , 有人 告 訴拉班 , 雅各 逃跑 了 Mutta kolmantena päivänä Laabanille ilmoitettiin, että Jaakob oli paennut. Ja kolmantena päivänä Laabanille ilmoitettiin, että Jaakob oli paennut. 又 招 聚會眾 到 會幕 門口 ja kokoa kaikki seurakunta ilmestysmajan oven eteen." Ja he kokosivat kansan ilmestysmajan ovelle. 拉 班進 了 雅各 , 利亞 , 並兩個 使 女的 帳棚 , 都 沒有 搜出來 . 就 從利亞 的 帳棚 出來 , 進 了 拉結 的 帳棚 Ja Laaban meni Jaakobin telttaan, Leean telttaan ja molempien orjatarten telttaan, mutta ei löytänyt mitään. Ja tultuaan ulos Leean teltasta hän meni Raakelin telttaan. Ja Laaban meni Jaakobiin, Leeaan ja kahteen palvelijattareen telttaan; mutta he eivät löytäneet sitä. Niin he menivät ulos Leean teltasta Raakelin telttaan. 耶 穌 進 了 屋 子 , 門 徒 就 暗 暗 的 問 他 說 , 我 們 為 甚 麼 不 能 趕 出 他 去 呢 Ja kun Jeesus oli mennyt huoneeseen, niin hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä eriksensä: "Miksi emme me voineet ajaa sitä ulos?" Ja tultuaan huoneeseen hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä salaa: "Miksi emme voi ajaa häntä pois?" 大 衛 就 甚 惱 怒 那 人 , 對 拿 單 說 , 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 行 這 事 的 人 該 死 Niin Daavid vihastui kovin siihen mieheen ja sanoi Naatanille: "Niin totta kuin Herra elää: mies, joka tämän on tehnyt, on kuoleman oma. Niin Daavid vihastui suuresti siihen mieheen ja sanoi Naatanille: "Niin totta kuin Herra elää, joka sen tekee, on kuoltava." 此後 利未 人 要 進去辦會 幕 的 事 . 你 要 潔淨 他 們 , 將 他 們當 作 搖祭 奉上 Ja senjälkeen leeviläiset menkööt palvelemaan ilmestysmajaa, kun sinä olet puhdistanut heidät ja toimittanut heille heilutuksen. Senjälkeen leeviläiset menkööt toimittamaan palvelusta ilmestysmajassa, puhdista heidät ja toimittakoot heille heilutuksen. 我 實實 在 在的 告訴 你 們 , 時候 將到 , 現 在 就是了 , 死人 要 聽見 神兒子 的 聲音 . 聽見 的 人 就 要 活了 Totisesti, totisesti minä sanon teille: aika tulee ja on jo, jolloin kuolleet kuulevat Jumalan Pojan äänen, ja jotka sen kuulevat ne saavat elää. Totisesti, totisesti minä sanon teille: aika on tullut, ja kuolleet saavat kuulla Jumalan Pojan äänen, ja ne, jotka sen kuulevat, elävät. 人 若 遇見賊 挖 窟窿 , 把 賊 打 了 , 以致 於死 , 就 不 能 為 他 有 流血 的 罪 Jos varas tavataan murtautumasta sisälle ja lyödään kuoliaaksi, ei tappaja ole vereen vikapää. Jos joku tapaa varkaan, joka kaivaa kuopan ja lyö sen kuoliaaksi, niin hän ei saa verenvuodatusta. 並 且 亞 哈 斯 王 在 位 犯 罪 的 時 候 所 廢 棄 的 器 皿 , 我 們 豫 備 齊 全 , 且 潔 淨 了 . 現 今 都 在 耶 和 華 的 壇 前 Kaikki kalut, jotka kuningas Aahas hallitusaikanansa uskottomuudessaan saastutti, me olemme panneet kuntoon ja pyhittäneet, ja katso, ne ovat Herran alttarin edessä." ja kaikki astiat, jotka kuningas Aahas oli hyljännyt rikkomuksestansa, me valmistimme ja puhdistimme ne. Ne ovat nyt Herran alttarin edessä. 他 要 使 許多 以色列人 回轉 , 歸於主 他 們的神 Ja hän kääntää monta Israelin lapsista Herran, heidän Jumalansa, tykö. Ja hän kääntää paljon Israelia Herran, heidän Jumalansa, tykö. 亞倫生 拿答 , 亞比戶 , 以利 亞撒 , 以 他 瑪 Ja Aaronille syntyi Naadab ja Abihu, Eleasar ja Iitamar. Ja Aaronille syntyi Naadab, Abihu, Eleasar ja Iitamar. 你 們 倚 仗 自 己 的 刀 劍 , 行 可 憎 的 事 , 人 人 玷 污 鄰 舍 的 妻 . 你 們 還 能 得 這 地 為 業 麼 Te seisotte miekkanne varassa, harjoitatte kauhistuksia ja saastutatte toistenne vaimoja; ja tekö perisitte maan? Te, jotka luotatte omaan miekkaanne ja kauhistuksiinne, jotka saastuttavat lähimmäistenne vaimot, ja tekö saisitte tämän maan omaksenne? 你 們 站著 禱告 的 時候 , 若 想起 有 人 得罪 你 們 , 就 當饒恕 他 , 好 叫 你 們 在 天上 的 父 , 也饒恕 你 們 的 過犯 Ja kun te seisotte ja rukoilette, niin antakaa anteeksi, jos kenellä teistä on jotakin toistansa vastaan, että myös teidän Isänne, joka on taivaissa, antaisi teille anteeksi teidän rikkomuksenne." Ja kun seisotte ja rukoilette, niin jos muistatte, että joku on tehnyt syntiä teitä vastaan, niin antakaa hänelle anteeksi, niin myös teidän Isänne, joka on taivaissa. 亞伯拉罕 年 紀老邁 , 向來 在 一切 事上 , 耶和華 都 賜福 給他 Ja Aabraham oli vanha ja iälliseksi tullut, ja Herra oli siunannut Aabrahamia kaikessa. Aabraham oli vanha ja iäkäs, ja Herra siunasi häntä kaikessa. 你 將種 子 撒在 地裡 , 主必 降雨 在 其上 . 並使 地 所出 的 糧肥美 豐盛 . 到 那時 你 的 牲畜 , 必 在 寬闊 的 草場 喫草 Niin hän antaa sateen sinun siemenellesi, jonka maahan kylvät, ja maan sadosta leivän, joka on oleva mehevä ja lihava, ja sinun karjasi on sinä päivänä käyvä laajalla laitumella. Ja kun sinä kylvät siemenet maahan, niin Herra antaa sateen ja tekee maan viljan runsaaksi ja hedelmälliseksi; ja silloin sinun karjasi syö ruohoa avaralla laitumella. 王 后 蒙 羞 , 被 人 擄 去 . 宮 女 搥 胸 , 哀 鳴 如 鴿 . 此 乃 命 定 之 事 Päätös on tullut: se on paljastettu, viety pois; ja sen orjattaret huokailevat, kujertaen kuin kyyhkyset, lyöden rintoihinsa. Mutta kuningatar joutui häpeään, ja hänet vietiin pakkosiirtolaisuuteen, ja hänen palvelijattarensa väänsivät rintansa ja itkivät niinkuin kyyhkyset. Tämä on käsky. 耶和華 所 賜 的 福 , 使 人 富足 , 並 不 加上 憂慮 Herran siunaus rikkaaksi tekee, ei oma vaiva siihen mitään lisää. Kiitetty olkoon Herra, joka on siunannut, rikkautta ja huolia vailla. 過 了 這 三 天 半 , 有 生 氣 從 神 那 裡 進 入 他 們 裡 面 , 他 們 就 站 起 來 , 看 見 他 們 的 人 甚 是 害 怕 Ja niiden kolmen ja puolen päivän kuluttua meni heihin Jumalasta elämän henki, ja he nousivat jaloilleen, ja suuri pelko valtasi ne, jotka näkivät heidät. Ja kolmen ja puolen päivän kuluttua he tulivat Jumalan tykö, ja he nousivat ja näkivät heidät peljästyksissä. 他 要 來除 滅這 些 園戶 , 將葡萄 園轉給別人 . 聽見 的 人說 , 這是萬 不 可 的 Hän tulee ja tuhoaa nämä viinitarhurit ja antaa viinitarhan muille." Niin he sen kuullessaan sanoivat: "Pois se!" Ja hän tulee ja hävittää nämä viinitarhurit ja antaa viinitarhan toiselle; ja joka kuulee sen, sanoo: "Se on mahdotonta." 他 們 的 口說謊話 , 他 們 的 右手 起 假誓 joiden suu puhuu vilppiä ja joiden oikea käsi on valheen käsi! Heidän suunsa valehtelee, ja heidän oikea kätensä vannoo väärin. 約 雅 敬 其 餘 的 事 , 凡 他 所 行 的 , 都 寫 在 猶 大 列 王 記 上 Mitä muuta on kerrottavaa Joojakimista ja kaikesta, mitä hän teki, se on kirjoitettuna Juudan kuningasten aikakirjassa. Mitä muuta on kerrottavaa Joojakimista ja kaikesta, mitä hän teki, se on kirjoitettuna Juudan kuningasten aikakirjassa. 你 曉 諭 亞 倫 和 他 子 孫 , 並 以 色 列 眾 人 說 , 以 色 列 家 中 的 人 , 或 在 以 色 列 中 寄 居 的 , 凡 獻 供 物 , 無 論 是 所 許 的 願 , 是 甘 心 獻 的 , 就 是 獻 給 耶 和 華 作 燔 祭 的 "Puhu Aaronille ja hänen pojillensa ja kaikille israelilaisille ja sano heille: Kuka ikinä Israelin heimosta tai muukalaisista Israelissa tuo polttouhriksi uhrilahjansa, olipa se mikä hyvänsä lupausuhri tai vapaaehtoinen uhri, jonka he tuovat Herralle, "Puhu Aaronille ja hänen pojillensa ja koko Israelille ja sano: Jos joku Israelin heimosta, muukalainen, joka asuu Israelissa, uhraa uhrilahjansa vapaaehtoisesti polttouhriksi Herralle. 他 們說 , 有 一 個 埃及人 救我 們脫離 牧羊人 的 手 , 並且為 我 們打水 飲 了 群羊 He vastasivat: "Egyptiläinen mies auttoi meitä paimenten käsistä, ammensipa vielä vettäkin meille ja juotti lampaat." Niin he sanoivat: "Egyptiläinen mies pelasti meidät paimenten käsistä ja juotti meille vettä ja lampaita. 凡 看 見 你 的 , 都 要 定 睛 看 你 , 留 意 看 你 , 說 , 使 大 地 戰 抖 , 使 列 國 震 動 Jotka sinut näkevät, ne katsovat pitkään, tarkastavat sinua: 'Onko tämä se mies, joka järisytti maan, järkytti valtakunnat, Ja jokainen, joka sinut näkee, katselkoon sinua, ja katsokoon sinua ja sanokoon: 'Tulkoon maa', ja kaikki kansat vapisevat. 有 許 多 人 在 耶 穌 周 圍 坐 著 . 他 們 就 告 訴 他 說 , 看 哪 , 你 母 親 , 和 你 弟 兄 , 在 外 邊 找 你 Ja kansanjoukko istui hänen ympärillään, ja he sanoivat hänelle: "Katso, sinun äitisi ja veljesi tuolla ulkona kysyvät sinua." Ja monet istuivat hänen ympärillään, ja he sanoivat hänelle: "Katso, äitisi ja veljesi etsivät sinua." 耶 和 華 以 色 列 的 神 , 在 他 百 姓 以 色 列 面 前 趕 出 亞 摩 利 人 , 你 竟 要 得 他 們 的 地 麼 Näin siis Herra, Israelin Jumala, karkoitti amorilaiset kansansa Israelin tieltä. Ja nyt sinä ottaisit omaksesi heidän maansa! Ja Herra, Israelin Jumala, karkoitti amorilaiset kansansa Israelin tieltä, ja sinäkö valloitat heidän maansa? 鬼 所 離 開 的 那 人 , 懇 求 和 耶 穌 同 在 . 耶 穌 卻 打 發 他 回 去 Ja mies, josta riivaajat olivat lähteneet, pyysi häneltä saada olla hänen kanssaan. Mutta Jeesus lähetti hänet luotansa sanoen: Mutta se, joka lähti riivaajan luota, pyysi häneltä, että hän olisi hänen kanssaan; mutta hän lähetti hänet takaisin. 他 又 說 , 受 欺 壓 西 頓 的 居 民 哪 , 〔 居 民 原 文 作 處 女 〕 你 必 不 得 再 歡 樂 . 起 來 , 過 到 基 提 去 . 就 是 在 那 裡 , 也 不 得 安 歇 Hän sanoo: "Älä enää ilakoitse, sinä häväisty neitsyt, tytär Siidon. Nouse, mene kittiläisten maahan; et sinä sielläkään saa levätä. Ja hän sanoi: "Nuorukainen, joka on Siidonin tytär, sinä et enää iloitse. Nouse ja mene Kittikiin; sielläkään ei saa lepoa. 往西 通到 北邊 的 密米 他 , 又 向 東繞 到 他 納示羅 , 又 接連 到 雅挪哈 的 東邊 Sitten raja päättyy mereen. Pohjoisessa on Mikmetat rajana. Sieltä raja kääntyy itään päin Taanat-Siiloon ja menee sen itäpuolitse Janohaan. Sitten raja kääntyy länteen päin Miditaan, joka on pohjoista kohden, ja kääntyy itään päin Taan-Serotiin, ja raja kulkee Janohaan itäpuolelle. 你 壽數滿 足歸 你 列祖 的 時候 , 我 必 使 你 的 後裔 接續 你 的 位 , 我 也 必 堅定 他 的 國 Kun sinun päiväsi ovat päättyneet ja sinä lähdet isiesi tykö, korotan minä sinun seuraajaksesi jälkeläisesi, joka on yksi sinun pojistasi; ja minä vahvistan hänen kuninkuutensa. Minä teen sinun jälkeläistesi valtaistuimen sinun sijaan, ja minä vahvistan hänen kuninkuutensa, kun sinä olet tullut isiesi tykö. 因此 , 我 要 為西 比瑪 的 葡萄 樹 哀哭 , 與雅謝人 哀哭 一 樣 . 希實本 , 以 利 亞利阿 , 我 要 以 眼淚澆 灌 你 . 因為 有 交戰吶 喊 的 聲音 , 臨到 你 夏天 的 果子 , 並 你 收割 的 莊稼 Sentähden minä itken Jaeserin kanssa, itken Sibman viiniköynnöksiä, kastelen kyyneleilläni sinua, Hesbon, ja sinua, Elale, sillä hedelmän- ja viininkorjuun keskeen on kajahtanut sotahuuto. Sentähden minä itken Sibman viiniköynnöksen puolesta ja itken Jaakobia, Hesbonin ja Eljasian tähden, ja minä vuodatan sinua kyynelilläni, sillä sotahuudosta kuuluu sinun hedelmäsi ja elonkorjuusi. 你 的 臣 子 , 你 的 僕 人 , 常 侍 立 在 你 面 前 , 聽 你 智 慧 的 話 , 是 有 福 的 Onnellisia ovat sinun miehesi, onnellisia nämä palvelijasi, jotka aina saavat olla sinun edessäsi ja kuulla sinun viisauttasi. Autuaita ovat sinun palvelijasi, sinun palvelijasi, jotka aina seisovat sinun edessäsi ja kuulevat sinun viisauttasi. 根 基 若 毀 壞 , 義 人 還 能 作 甚 麼 呢 Kun peruspylväät murretaan maahan, mitä voi vanhurskas tehdä?" Mitä vanhurskas voi tehdä, jos perustus hävitetään? 耶和華 必 像 勇士 出去 , 必 像 戰士 激動 熱心 , 要 喊叫 , 大聲吶 喊 , 要 用 大力 攻 擊仇敵 Herra lähtee sotaan niinkuin sankari, niinkuin soturi hän kiihoittaa kiivautensa; hän nostaa sotahuudon ja karjuu, uhittelee vihollisiansa. Herra on lähtevä pois niinkuin sankari, ja hän on väkevä niinkuin soturi; huutakaa, huutakaa, huutakaa, käykää vihollisianne vastaan suurella voimalla. 耶 和 華 阿 , 我 們 要 等 到 幾 時 呢 . 求 你 轉 回 , 為 你 的 僕 人 後 悔 Herra, palaja jälleen. Voi, kuinka kauan? Armahda palvelijoitasi. Kuinka kauan me odotamme, Herra? Käänny ja kadu palvelijaasi. 桌 子 , 和 桌 子 的 杠 , 與 桌 子 的 一 切 器 具 , 並 陳 設 餅 pöydän korentoineen ja kaikkine kaluineen sekä näkyleivät, pöydän korennot ja kaikkine kaluineen ja näkyleivät, 你 生兒養女 , 卻 不 算是 你 的 , 因 為必 被 擄去 Poikia ja tyttäriä sinulle syntyy, mutta et saa niitä pitää, sillä he vaeltavat vankeuteen. Sinä synnytät poikia ja tyttäriä, mutta et ole sinä, sillä sinut viedään pakkosiirtolaisuuteen. 五 個 安 在 殿 門 的 右 邊 , 五 個 放 在 殿 門 的 左 邊 . 又 將 海 放 在 殿 門 的 右 旁 , 就 是 南 邊 Ja hän asetti viisi telinettä temppelin oikealle sivulle ja viisi temppelin vasemmalle sivulle; meren hän asetti temppelin oikealle sivulle, kaakkoa kohti. Ja viisi asetettiin temppelin oikealle puolelle ja viisi oikealle puolelle temppelin ovelle ja viisi vasemmalle puolelle. Ja he panivat meren temppeliportin oikealle puolelle, eteläpuolelle. 王向 以斯帖 伸出 金 杖 . 以斯帖 就 起來 , 站在 王前 Niin kuningas ojensi Esteriä kohti kultavaltikan, ja Ester nousi ja seisoi kuninkaan edessä. Ja kuningas ojensi Esterille kultaisen sauvan. Niin Ester nousi ja asettui kuninkaan eteen. 這 是 以 實 瑪 利 眾 子 的 名 字 , 照 著 他 們 的 村 莊 , 營 寨 , 作 了 十 二 族 的 族 長 Nämä ovat Ismaelin pojat ja nämä heidän nimensä heidän kyliensä ja leiripaikkojensa mukaan, kaksitoista ruhtinasta heimokuntineen. Nämä olivat Ismaelin poikien nimet, heidän kyliensä kyliensä ja linnojensa mukaan, kaksitoista sukukuntaa. 雅 各 的 兒 子 們 , 你 們 要 聚 集 而 聽 , 要 聽 你 們 父 親 以 色 列 的 話 Tulkaa kokoon ja kuulkaa, Jaakobin pojat, kuulkaa isäänne Israelia. Kokoontukaa ja kuulkaa, Jaakobin pojat, ja kuulkaa isänne Israelin ääntä. 現 在 我 往 耶 路 撒 冷 去 , 心 甚 迫 切 , 〔 原 文 作 心 被 捆 綁 〕 不 知 道 在 那 裡 要 遇 見 甚 麼 事 Ja nyt, katso, minä matkustan, sidottuna hengessä, Jerusalemiin, enkä tiedä, mikä minua siellä kohtaa. Ja nyt minä menen Jerusalemiin ja sydämeni on kovin sidottu enkä tiedä, mitä siellä tapahtuu. 可以 在 你 城裡喫 , 潔淨人 , 與不潔淨人 , 都可以 喫 , 就 如 喫 羚羊 , 與鹿 一般 Syö se porttiesi sisäpuolella; niin hyvin saastainen kuin puhdas saakoon syödä sitä, niinkuin syödään gasellia tai peuraa. Ja syö se sinun porttiesi sisäpuolella, saastaisten ja saastaisten kanssa, niinkuin gasellit ja peurat syövät. 義人 增多 , 民 就 喜樂. 惡人掌權 , 民 就 歎息 Hurskaitten enentyessä kansa iloitsee, mutta jumalattoman hallitessa kansa huokaa. Vanhurskaat lisääntyivät, ja kansa iloitsi, mutta jumalattomat hallitsivat, ja kansa huokaili. 誰將 雅各 交出 當作 擄物 , 將以色列 交給 搶奪 的 呢 , 豈 不 是 耶和華 麼 , 就是 我 們所 得罪 的 那 位 . 他 們 不 肯 遵行 他 的 道 , 也不聽從 他 的 訓誨 Kuka on antanut Jaakobin ryöstettäväksi ja Israelin raastajain valtaan? Eikö Herra, jota vastaan me olemme syntiä tehneet, jonka teitä he eivät tahtoneet vaeltaa ja jonka lakia he eivät totelleet? Kuka antoi Jaakobin saaliiksi ja Israelin ryöstettäväksi? Eikö Herra, jonka me olemme syntiä tehneet? He eivät tahtoneet vaeltaa hänen teitänsä eivätkä noudattaa hänen opetustansa. 我 這 二 十 年 在 你 家 裡 , 為 你 的 兩 個 女 兒 服 事 你 十 四 年 , 為 你 的 羊 群 服 事 你 六 年 , 你 又 十 次 改 了 我 的 工 價 Jo kaksikymmentä vuotta minä olen ollut sinun talossasi; neljätoista vuotta minä palvelin sinua saadakseni molemmat tyttäresi ja kuusi vuotta saadakseni sinulta karjaa, mutta kymmenen kertaa sinä muutit minun palkkani. Minä olen palvellut sinua ja palvellut sinua kaksitoista vuotta, sinun tyttäriäsi, neljätoista vuotta, sinun lampaitasi kuusi vuotta, ja sinä olet muuttanut minun palkkani kymmenen kertaa. 你 們 要 常 在 我 裡 面 , 我 也 常 在 你 們 裡 面 . 枝 子 若 不 常 在 葡 萄 樹 上 , 自 己 就 不 能 結 果 子 . 你 們 若 不 常 在 我 裡 面 , 也 是 這 樣 Pysykää minussa, niin minä pysyn teissä. Niinkuin oksa ei voi kantaa hedelmää itsestään, ellei se pysy viinipuussa, niin ette tekään, ellette pysy minussa. Ja pysykää minussa, niin minäkin olen teidän tykönänne. Jos oksat eivät pysy viiniköynnöksissä, niin he itse eivät voi kantaa hedelmää; mutta jos te ette pysy minussa, niin eivät hekään. 他 必 有 後 裔 事 奉 他 . 主 所 行 的 事 必 傳 與 後 代 Kaikki maan mahtavat syövät ja kumartavat; hänen edessään polvistuvat kaikki, jotka mullan alle astuvat eivätkä voi elossa pysyä. Ja hänellä on oleva jälkeläisiä, jotka palvelevat häntä, ja Herran teot tulevat tuleviksi jälkeläisille. 含 的 兒子 是 古實 , 麥西 , 弗 , 迦南 Haamin pojat olivat Kuus, Misraim, Puut ja Kanaan. Haamin pojat olivat Etiopia, Maasi, Puut ja Kanaan. 斷 乎 不 可 . 我 們 在 罪 上 死 了 的 人 , 豈 可 仍 在 罪 中 活 著 呢 Pois se! Me, jotka olemme kuolleet pois synnistä, kuinka me vielä eläisimme siinä? Pois se, sillä ne, jotka ovat kuolleet synnissä, elävätkö he synnissä? 一 個 是 基 低 斯 王 , 一 個 是 靠 近 迦 密 的 約 念 王 Kedeksen kuningas yksi, Karmelin juurella olevan Jokneamin kuningas yksi, Kedeksen kuningas yksi, Jooneksen kuningas Karmelin lähellä. 亞述 王從拉 吉 差遣 他 珥探 , 拉伯撒利 , 和 拉伯沙基率 領大軍 , 往 耶路撒冷 , 到 希西家 王那裡 去 . 他 們 上到 耶路撒冷 , 就 站在 上 池 的 水溝旁 , 在 漂布 地 的 大 路上 Mutta Assurin kuningas lähetti Laakiista Tartanin ja ylimmäisen hoviherran ja Rabsaken suuren sotajoukon kanssa kuningas Hiskiaa vastaan Jerusalemiin. Ja nämä lähtivät liikkeelle ja tulivat Jerusalemiin; ja lähdettyänsä liikkeelle ja tultuansa he pysähtyivät Ylälammikon vesijohdolle, joka on Vanuttajankedon tien varrella. Ja Assurin kuningas lähetti Laakiista Tarsetin, Laabot-Saken ja Laabot-Saken, ja he lähtivät Jerusalemiin kuningas Hiskian tykö. Ja he nousivat ylös Jerusalemiin ja asettuivat vesivaivoihin ja asettuivat päätielle. 薰 尸 的 常 例 是 四 十 天 , 那 四 十 天 滿 了 , 埃 及 人 為 他 哀 哭 了 七 十 天 Siihen kului neljäkymmentä päivää, sillä niin pitkä aika kuluu balsamoimiseen. Ja egyptiläiset itkivät häntä seitsemänkymmentä päivää. Ja se oli neljäkymmentä päivää, ja ne neljäkymmentä päivää olivat täynnä; ja egyptiläiset itkivät häntä seitsemänkymmentä päivää. 約書亞 清早 起 來 , 點齊 百姓 , 他 和 以色列 的 長老 在 百姓 前面 上 艾城去 Varhain seuraavana aamuna Joosua piti kansan katselmuksen ja lähti, hän ja Israelin vanhimmat, kansan etunenässä nousemaan Aihin. Ja Joosua nousi varhain seuraavana aamuna ja kokosi kansan, ja hän ja Israelin vanhimmat lähtivät liikkeelle Aihin päin. 於 是 雅 比 人 對 亞 捫 人 說 , 明 日 我 們 出 來 歸 順 你 們 , 你 們 可 以 隨 意 待 我 們 Niin Jaabeksen miehet sanoivat: "Huomenna me antaudumme teille, ja te saatte tehdä meille, mitä tahdotte." Niin Jaabelaiset sanoivat ammonilaisille: "Huomenna me tulemme teidän tykönne; tehkää meille, mitä tahdotte." 並 要 在 患 難 之 日 求 告 我 , 我 必 搭 救 你 . 你 也 要 榮 耀 我 Ja avuksesi huuda minua hädän päivänä, niin minä tahdon auttaa sinua, ja sinun pitää kunnioittaman minua." Rukoile minua ahdistuksen päivänä, niin minä pelastan sinut, ja sinä ylistät minua. 第八 天 要 取兩隻 斑鳩 , 或是 兩隻雛鴿 , 來到 會幕 門口 , 耶和華 面前 , 把鳥 交 給 祭司 Ja kahdeksantena päivänä hän ottakoon kaksi metsäkyyhkystä tai kaksi kyyhkysenpoikaa ja tulkoon Herran eteen ilmestysmajan ovelle ja antakoon ne papille. Ja kahdeksantena päivänä hän ottakoon kaksi metsäkyyhkystä tai kaksi kyyhkysenpoikaa ja tuokoon ne papille ilmestysmajan ovelle. 要 修 平 你 腳 下 的 路 , 堅 定 你 一 切 的 道 Tasoita polku jaloillesi, ja kaikki sinun tiesi olkoot vakaat. tasoita polut jalkojesi alla ja vahvista kaikki sinun tiesi. 你 不 要 因 他 們驚恐 , 因為 耶和華 你 神 在 你 們中間 是 大而 可畏 的 神 Älä heitä säikähdy, sillä Herra, sinun Jumalasi, on sinun keskelläsi, suuri ja peljättävä Jumala. Älä pelkää heitä, sillä Herra, sinun Jumalasi, on suuri ja peljättävä Jumala teidän keskuudessanne. 因 為 活 物 的 生 命 是 在 血 中 . 我 把 這 血 賜 給 你 們 , 可 以 在 壇 上 為 你 們 的 生 命 贖 罪 . 因 血 裡 有 生 命 , 所 以 能 贖 罪 Sillä lihan sielu on veressä, ja minä olen sen teille antanut alttarille, että se tuottaisi teille sovituksen; sillä veri tuottaa sovituksen, koska sielu on siinä. Sillä elävän olennon elämä on veressä; minä annan teille veren, että te sovittaisitte henkenne alttarilla; sillä veren kautta on elämä lunastettava. 眾民 看見 了 , 就 俯伏 在地 , 說 , 耶和華 是 神 , 耶和華 是 神 Kun kaikki kansa näki tämän, lankesivat he kasvoillensa ja sanoivat: "Herra on Jumala! Herra on Jumala!" Kun kaikki kansa sen näki, lankesivat he kasvoilleen ja sanoivat: "Herra on Jumala, Herra on Jumala." 那 時伯特利人 已 經打 發沙利色 , 和 利堅 米勒 , 並跟從 他 們 的 人 , 去 懇求 耶和華 的 恩 Beetel oli lähettänyt Sareserin ja Regem-Melekin miehinensä etsimään Herran mielisuosiota Mutta Beetelin miehet olivat lähettäneet Saleserin ja Rekemelekin ja ne miehet, jotka olivat heidän kanssansa, anomaan armoa Herralta. 所 以 前 約 也 不 是 不 用 血 立 的 Sentähden ei myöskään ensimmäistä liittoa verettä vihitty. Sentähden liittoa ei ole tehty verellä. 大 衛 將 這 話 放 在 心 裡 , 甚 懼 怕 迦 特 王 亞 吉 Daavid pani mieleensä nämä sanat ja pelkäsi suuresti Aakista, Gatin kuningasta. Ja Daavid pani sen sydämeensä ja pelkäsi Aakisia, Gatin kuningasta. 會 眾 要 救 這 誤 殺 人 的 脫 離 報 血 仇 人 的 手 , 也 要 使 他 歸 入 逃 城 . 他 要 住 在 其 中 , 直 等 到 受 聖 膏 的 大 祭 司 死 了 Ja seurakunta päästäköön tappajan verenkostajan kädestä, ja seurakunta antakoon hänen palata turvakaupunkiin, johon hän oli paennut, ja siellä hän asukoon pyhällä öljyllä voidellun ylimmäisen papin kuolemaan asti. Ja seurakunta pelastakoon hänet verenkostajan kädestä ja syökseköön hänet turvakaupunkiin; ja hän jääköön siihen, kunnes pyhä voideltu pappi kuolee. 你 們要 分定 禁食 的 日子 , 宣告 嚴肅會 , 招聚 長老 , 和 國 中 的 一切 居民 , 到 耶和華 你 們神 的 殿 , 向 耶和華 哀求 Kuuluttakaa pyhä paasto, kutsukaa koolle juhlakokous, kootkaa vanhimmat ja kaikki maan asukkaat Herran, teidän Jumalanne, huoneeseen ja huutakaa Herran puoleen. Ja kuuluttakaa juhlakokous paaston päivänä ja kootkaa vanhimmat ja kaikki maan asukkaat Herran, teidän Jumalanne, huoneeseen ja huutakaa Herran puoleen. 耶和華 降 災與王 , 使 他 長大痲瘋 , 直 到 死日 , 他 就 住在 別 的 宮裡 . 他 的 兒子約坦 管理 家事 , 治理 國民 Ja Herra löi kuningasta, niin että hän oli pitalitautinen kuolinpäiväänsä saakka. Hän asui eri talossa, mutta Jootam, kuninkaan poika, oli linnan päällikkönä ja tuomitsi maan kansaa. Ja Herra antoi onnettomuuden tulla kuninkaaksi ja teki hänet pitalitautiseksi kuolemaan asti, ja hän jäi asumaan toiseen linnaan; ja hänen poikansa Jootam hallitsi kansaansa. 耶穌囑咐 他 , 你 切不可告訴人 . 只要 去 把 身體給 祭司 察看 , 又 要 為 你 得了 潔淨 , 照 摩西 所 吩咐 的 , 獻上 禮物 , 對眾 人 作 證據 Ja hän kielsi häntä siitä kenellekään puhumasta ja sanoi: "Mene, näytä itsesi papille, ja uhraa puhdistumisestasi, niinkuin Mooses on säätänyt, todistukseksi heille." Ja hän kielsi häntä puhumasta kenellekään; vaan meni ja näytti hänen ruumiinsa papille ja toimitti sinulle sovituksen, niinkuin Mooses oli häntä käskenyt, ja antoi heille todistuksen. 這奧 秘 在 以前 的 世代 , 沒有 叫人 知道 , 像 如今 藉著 聖靈 啟示 他 的 聖使徒 和 先知 一 樣 jota menneiden sukupolvien aikana ei ole ihmisten lapsille tiettäväksi tehty, niinkuin se nyt Hengessä on ilmoitettu hänen pyhille apostoleilleen ja profeetoille: Tämä salaisuus on esihistoriallista sukupolvea, josta kukaan ei ole ilmoittanut kenellekään, niinkuin nyt Pyhässä Hengessä on ilmoittanut pyhille apostoleillensa ja profeetoillensa. 我 要 將 你 現 在 寄居 的 地 , 就是 迦南 全 地 , 賜給 你 和 你 的 後裔 , 永遠為業 . 我 也 必 作 他 們的神 ja minä annan sinulle ja sinun jälkeläisillesi sen maan, jossa sinä muukalaisena asut, koko Kanaanin maan, ikuiseksi omaisuudeksi; ja minä olen heidän Jumalansa." Ja minä annan sinulle maan, joka on nyt muukalaisena, koko Kanaanin maan, sinun ja sinun jälkeläistesi omaksi iankaikkisesti; ja minä olen heidän Jumalansa. 你 把 你 的 救恩 給 我 作 盾牌 . 你 的 右手 扶持 我 . 你 的 溫 和 使我 為大 joka opettaa minun käteni sotimaan ja käsivarteni vaskijousta jännittämään! Sinä annat minulle pelastuksesi kilven; sinun oikea kätesi tukee minua, sinun armosi tekee minut suureksi. 這又乾瘦 , 又 醜陋 的 母牛 , 喫盡 了 那 以 先 的 七 隻 肥 母牛 Ja nämä laihat ja rumat lehmät söivät ne ensimmäiset, ne lihavat lehmät. Ja nämä laihat ja rumat lehmät söivät ne seitsemän edellistä lihavaa lehmää. 凡作香 和 這香 一 樣 , 為要 聞 香味 的 , 這人 要 從民 中 剪除 Jokainen, joka sellaista tekee nauttiaksensa sen tuoksusta, hävitettäköön kansastansa." Jokainen, joka tekee samaa suitsuketta kuin tämä tuoksu, hävitettäköön kansastansa. 我 就 派 我 的 弟兄 哈拿尼 , 和 營樓 的 宰官 哈 拿 尼雅 , 管理 耶路撒冷 . 因為 哈 拿 尼雅 是 忠信 的 , 又 敬 畏神 過 於 眾人 Ja Jerusalemin päämiehiksi minä asetin veljeni Hananin ja linnanpäällikön Hananjan, sillä hän oli luotettava mies ja pelkäsi Jumalaa enemmän kuin moni muu. Ja minä asetin veljeni Hananjan ja päällikkö Hananjan johtamaan Jerusalemia, sillä Hananja oli uskollinen ja pelkäsi Jumalaa enemmän kuin kaikkia muita. 於是 以色列 王悶悶 不 樂 的 回到 撒瑪利亞 , 進 了 他 的 宮 Niin Israelin kuningas meni kotiinsa pahastuneena ja alakuloisena ja tuli Samariaan. Niin Israelin kuningas tuli murheellisena Samariaan ja meni hänen linnaansa. 獅子 的 洞 和 少壯獅 子 餧養 之 處 在 那 裡 呢 , 公獅 母獅 小 獅遊 行無人 驚嚇 之 地 在 那 裡呢 Missä on nyt leijonain tyyssija, nuorten jalopeurain syöntipaikka, jossa leijona käyskenteli, naarasleijona ja leijonanpentu, kenenkään peloittelematta? Missä ovat leijonan luola ja nuoren leijonan poikaset? Missä on leijonan ja naarasleijonan poikaset, jotka vaeltavat pelottomassa maassa? 所 祭祀 的 鬼魔 , 並非 真神 , 乃是 素 不 認識 的 神 , 是 近 來新興 的 , 是 你 列祖 所 不畏懼的 He uhrasivat riivaajille, epäjumalille, jumalille, joita he eivät tunteneet, uusille, äsken tulleille, joista teidän isänne eivät tienneet. Eivät ne ole oikeita jumalia, vaan uusia ja uusia jumalia, joita sinun isäsi eivät tunteneet, vaan niitä, joita sinun isäsi eivät olleet peljänneet. 大衛 又 問他說 , 事情 怎樣 , 請 你 告訴 我 . 他 回答 說 , 百姓 從陣 上 逃跑 , 也 有 許多 人 仆倒 死亡 , 掃羅 和 他 兒子約拿單 也 死了 Niin Daavid sanoi hänelle: "Miten on asiat? Kerro minulle." Hän vastasi: "Väki on paennut taistelusta, paljon väkeä on kaatunut ja kuollut; myöskin Saul ja hänen poikansa Joonatan ovat kuolleet." Ja Daavid kysyi häneltä: "Mitä on tapahtunut?" Hän vastasi: "Sano minulle." Niin kansa pakeni taistelusta, ja monet kaatuivat, ja Saul ja hänen poikansa Joonatan kuolivat. 在 你 們 中 間 凡 作 他 子 民 的 , 可 以 上 猶 大 的 耶 路 撒 冷 , 在 耶 路 撒 冷 重 建 耶 和 華 以 色 列 神 的 殿 . (只 有 他 是 神) 願 神 與 這 人 同 在 Kuka vain teidän joukossanne on hänen kansaansa, sen kanssa olkoon hänen Jumalansa, ja hän menköön Jerusalemiin, joka on Juudassa, rakentamaan Herran, Israelin Jumalan, temppeliä. Hän on se Jumala, joka asuu Jerusalemissa. Ja jokainen, joka teidän keskuudessanne on hänen kansansa, menköön Juudan Jerusalemiin ja rakentakoon Herran, Israelin Jumalan, temppelin uudestaan Jerusalemiin, ja Jumala olkoon hänen kanssansa. 猶 大 人 敗 在 以 色 列 人 面 前 . 各 自 逃 回 家 裡 去 了 Ja israelilaiset voittivat Juudan miehet, ja nämä pakenivat kukin majallensa. Ja Juudan miehet voittivat israelilaiset, ja he pakenivat kukin kotiinsa. 以色列 眾民見 王 不依從 他 們 , 就 對 王說 , 我們與 大衛 有 甚 麼分兒 呢 , 與 耶西 的 兒子 並沒 有 關涉 . 以色列人 哪 , 各 回 各家 去 罷 . 大衛家阿 , 自己 顧 自己 罷 . 於是 , 以色列 眾人 都 回 自己 家裡 去了 Kun koko Israel huomasi, ettei kuningas heitä kuullut, vastasi kansa kuninkaalle näin: "Mitä osaa meillä on Daavidiin? Ei meillä ole perintöosaa Iisain poikaan. Majoillesi, Israel, joka mies! Valvo nyt huonettasi, Daavid!" Ja koko Israel meni majoillensa. Kun koko Israel näki, ettei kuningas ollut kuullut heitä, sanoivat he kuninkaalle: "Mitä osaa meillä on Daavidiin? Ei ole mitään tekemistä Iisain pojan kanssa. Palatkaa kukin kotiinsa, te israelilaiset! Kaikki israelilaiset palasivat kotiinsa." 眾百姓 都 受 了 洗 , 耶穌 也 受 了 洗 , 正 禱告 的 時候 , 天 就 開了 Kun siis kaikkea kansaa kastettiin ja myöskin Jeesus oli saanut kasteen ja rukoili, niin tapahtui, että taivas aukeni Ja kaikki kansa kastettiin, ja Jeesuskin kastettiin. Ja kun hän rukoili, aukesi taivas. 門 徒 正 圍 著 他 , 他 就 起 來 , 走 進 城 去 . 第 二 天 , 同 巴 拿 巴 往 特 庇 去 Mutta kun opetuslapset olivat kokoontuneet hänen ympärilleen, nousi hän ja meni kaupunkiin. Ja seuraavana päivänä hän lähti Barnabaan kanssa Derbeen. Ja opetuslapset piirittivät häntä, ja hän nousi ja meni kaupunkiin. Seuraavana päivänä hän lähti Barnabaan ja lähti Tebekseen. 耶和華 的 靈 〔 原文 作手 〕 在 那 裡降 在 我 身上 , 他對我說 , 你 起 來往 平原 去 , 我 要 在 那裡 和 你說話 Herran käsi tuli siellä minun päälleni, ja hän sanoi minulle: "Nouse ja mene laaksoon, niin minä siellä puhuttelen sinua." Ja siellä Herran käsi tuli minun päälleni, ja hän sanoi minulle: "Nouse ja mene tasangolle; siellä minä puhun sinun kanssasi." 他 們 的 財 寶 , 必 成 為 掠 物 , 他 們 的 房 屋 , 必 變 為 荒 場 . 他 們 必 建 造 房 屋 , 卻 不 得 住 在 其 內 , 栽 種 葡 萄 園 , 卻 不 得 喝 所 出 的 酒 Heidän rikkautensa joutuu ryöstettäväksi, ja heidän talonsa jäävät autioiksi. He ovat rakentaneet taloja, mutta eivät saa niissä asua; ovat istuttaneet viinitarhoja, mutta eivät saa niistä viiniä juoda. Heidän aarteensa tulevat ryöstetyksi, heidän talonsa tulevat raunioiksi. He rakentavat taloja, mutta eivät asu niissä, istuttavat viinitarhoja eivätkä juo viiniänsä. 彼得說 , 金銀 我 都 沒有 , 只 把 我 所有 的 給 你 , 我 奉 拿撒勒人 耶穌基督 的 名 , 叫 你 起來 行走 Niin Pietari sanoi: "Hopeaa ja kultaa ei minulla ole, mutta mitä minulla on, sitä minä sinulle annan: Jeesuksen Kristuksen, Nasaretilaisen, nimessä, nouse ja käy." Pietari vastasi: "Ei minulla ole mitään hopeata eikä kultaa; minä annan sinulle kaiken, mitä minulla on, ja minä annan sinulle Nasaretilaisen Jeesuksen Kristuksen nimessä, että sinä nousisit ja kulkisit. 這 等 下 流 人 在 我 右 邊 起 來 , 推 開 我 的 腳 , 築 成 戰 路 來 攻 擊 我 Oikealta puoleltani nousee tuo sikiöparvi; he lyövät jalat altani ja luovat turmateitänsä minua vastaan. Nämä ovat ne, jotka nousevat minun oikealle puolelleni ja työntävät minun jalkani pois ja rakentavat polun minua vastaan. 希 西 家 倚 靠 耶 和 華 以 色 列 的 神 , 在 他 前 後 的 猶 大 列 王 中 沒 有 一 個 及 他 的 Hän turvasi Herraan, Israelin Jumalaan, niin ettei kukaan ollut hänen kaltaisensa kaikista hänen jälkeläisistään Juudan kuninkaista eikä niistä, jotka olivat olleet ennen häntä. Ja Hiskia luotti Herraan, Israelin Jumalaan, eikä ainoatakaan hänen jälkeläisistään Juudan kuningasta vastaan. 弟兄們 , 願 我 主 耶穌基督 的 恩常 在 你 們心裡 . 阿們 Meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen armo olkoon teidän henkenne kanssa, veljet. Amen. Veljet, olkoon Herramme Jeesuksen Kristuksen armo teidän sydämissänne, aamen. 並 我 們 心 中 天 良 的 虧 欠 已 經 灑 去 , 身 體 用 清 水 洗 淨 了 , 就 當 存 著 誠 心 , 和 充 足 的 信 心 , 來 到 神 面 前 niin käykäämme esiin totisella sydämellä, täydessä uskon varmuudessa, sydän vihmottuna puhtaaksi pahasta omastatunnosta ja ruumis puhtaalla vedellä pestynä; ja että meidän sydämemme taivaallisen hyvän velka on pirskoitettu pois, ja ruumis on puhdistettu puhtaalla vedellä, niin tule Jumalan eteen uskossa ja täydessä uskossa. 這 樣 約 書 亞 擊 殺 全 地 的 人 , 就 是 山 地 , 南 地 , 高 原 , 山 坡 的 人 , 和 那 些 地 的 諸 王 , 沒 有 留 下 一 個 . 將 凡 有 氣 息 的 盡 行 殺 滅 , 正 如 耶 和 華 以 色 列 的 神 所 吩 咐 的 Sitten Joosua valtasi koko maan, Vuoriston, Etelämaan, Alankomaan ja Rinnemaat, ja surmasi kaikki niiden kuninkaat, päästämättä pakoon ainoatakaan, ja vihki tuhon omaksi joka hengen, niinkuin Herra, Israelin Jumala, oli käskenyt. Niin Joosua hävitti koko maan miehet, jotka olivat surmanneet vuoret, etelämaan ja Alankomaan, Alankomaan ja Alankomaan, niin ettei heistä jäänyt jäljelle ainoatakaan, niin myös kaikki niiden maan kuninkaat, jotka siellä olivat, ja vihkivät tuhon omiksi kaiken hengen, niinkuin Herra, Israelin Jumala, oli käskenyt. 只 有 僕 人 所 喫 的 , 並 與 我 同 行 的 亞 乃 , 以 實 各 , 幔 利 , 所 應 得 的 分 , 可 以 任 憑 他 們 拿 去 En tahdo mitään, paitsi mitä palvelijat ovat kuluttaneet ja mikä on niille miehille tuleva, jotka minua seurasivat, Aanerille, Eskolille ja Mamrelle; he saakoot osansa." Ainoastaan sitä, mitä palvelijat söivät, ja Ana, jonka kanssa minä vaelsin, Izok, Omri ja Omri olivat saattaneet ottaa osansa. 大 衛 剛 過 山 頂 , 見 米 非 波 設 的 僕 人 洗 巴 拉 著 備 好 了 的 兩 匹 驢 , 驢 上 馱 著 二 百 麵 餅 , 一 百 葡 萄 餅 , 一 百 個 夏 天 的 果 餅 , 一 皮 袋 酒 來 , 迎 接 他 Kun Daavid oli kulkenut vähän matkaa vuoren laelta, tuli häntä vastaan Siiba, Mefibosetin palvelija, mukanaan satuloitu aasipari, jonka selässä oli kaksisataa leipää, sata rusinakakkua, sata hedelmää ja leili viiniä. Ja kun Daavid oli juuri ylittänyt vuoren, niin katso, Siibara, Mefibosetin palvelija, otti hänet vastaan, kaksi aasintammaa, aasintammaa, kaksisataa jauhokakkua, sata leipää ja sata viinileiliä, 凡 我 眼 所 求 的 , 我沒 有 留下 不 給 他 的 . 我心 所 樂 的 , 我沒 有 禁止 不 享受 的 . 因我 的 心為 我 一切 所 勞碌 的 快樂. 這就是 我 從勞碌 中 所 得 的 分 Enkä minä pidättänyt silmiäni mistään, mitä ne pyysivät, enkä kieltänyt sydämeltäni mitään iloa, sillä minun sydämeni iloitsi kaikesta vaivannäöstäni, ja se oli minun osani kaikesta vaivannäöstäni. kaikkea, mitä minun silmäni anovat, en ole jättänyt hänelle antamatta. En ole kieltänyt sitä, mikä on minun sydämeni iloksi kaikesta vaivannäöstäni. Tämä on minun osani kaikesta vaivannäöstäni. 你 起來 , 叫 百姓 自潔 , 對 他 們說 , 你 們要 自潔豫 備 明天 . 因為 耶和華 以色列 的 神這樣說 , 以色列 阿 , 你 們中間 有 當滅 的 物 . 你 們若 不 除掉 , 在 仇敵 面前 , 必 站立 不 住 Nouse, pyhitä kansa ja sano: Pyhittäytykää huomiseksi, sillä näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Sinun keskuudessasi, Israel, on jotakin tuhon omaksi vihittyä; sinä et voi kestää vihollistesi edessä, ennenkuin olette poistaneet keskuudestanne tuhon omaksi vihityn. "Nouse ja pyhitä kansa ja sano heille: Pyhittäytykää huomenna, sillä näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Teidän keskellänne on tuhon omaksi vihitty, Israel; ellette poista sitä vihollisiltanne, niin te ette kestä." 請 你 們問 示劍 的 眾人說 , 是 耶路 巴力 的 眾子 七十 人 都 管理 你 們好 呢 , 還是 一 人 管理 你 們好 呢 . 你 們又 要 記念 我 是 你 們 的 骨肉 "Puhukaa kaikkien Sikemin miesten kuullen: Kumpi teille on parempi, sekö, että teitä hallitsee seitsemänkymmentä miestä, kaikki Jerubbaalin pojat, vai että teitä hallitsee yksi mies? Ja muistakaa, että minä olen teidän luutanne ja lihaanne." Kysykää kaikki Sikemin miehet ja sanokaa: "Onko teistä seitsemänkymmentä Jerubbaalin poikaa parempi, vai onko yksi teistä parempi? Muistakaa, että minä olen teidän lihaanne." 眾 人 都 詫異 神 的 大能 . 〔 大能 或 作威榮 〕 耶穌 所 作 的 一切事 , 眾人 正 希奇 的 時候 , 耶穌對 門徒說 Ja kaikki hämmästyivät Jumalan valtasuuruutta. Mutta kun kaikki ihmettelivät kaikkea sitä, mitä Jeesus teki, sanoi hän opetuslapsillensa: Ja kaikki hämmästyivät Jumalan valtasuuruudesta. Ja kun kaikki hämmästyivät siitä, mitä Jeesus oli tehnyt, sanoi hän opetuslapsillensa: 自己 心 裡 思想 說 , 我的 出 產沒 有 地方 收藏 , 怎麼辦呢 Niin hän mietti mielessään ja sanoi: 'Mitä minä teen, kun ei minulla ole, mihin viljani kokoaisin?' Ja he ajattelivat sydämessään sanoen: "Mitä minä teen, kun lähtöni ei ole koottu?" 問 他 說 , 你 仗 著 甚 麼 權 柄 作 這 些 事 , 給 你 這 權 柄 的 是 誰 呢 Mutta Jeesus vastasi heille: "Minä myös teen teille yhden kysymyksen; vastatkaa te minulle, niin minä sanon teille, millä vallalla minä näitä teen. Ja hän sanoi hänelle: "Mikä valta sinulla on näitä tekoja vastaan ja kuka on se, joka antaa sinulle tämän voiman?" 過 了 五 天 , 大 祭 司 亞 拿 尼 亞 , 同 幾 個 長 老 , 和 一 個 辯 士 帖 士 羅 , 下 來 , 向 巡 撫 控 告 保 羅 Viiden päivän kuluttua ylimmäinen pappi Ananias meni sinne alas muutamien vanhinten ja erään asianajajan, Tertulluksen, kanssa, ja he ilmoittivat maaherralle syyttävänsä Paavalia. Viiden päivän kuluttua ylimmäinen pappi Ananias ja muutamat vanhimmat ja tuomari Tesro tulivat alas ja syyttivät Paavalia. 亞 述 王 普 勒 來 攻 擊 以 色 列 國 . 米 拿 現 給 他 一 千 他 連 得 銀 子 , 請 普 勒 幫 助 他 堅 定 國 位 Puul, Assurin kuningas, hyökkäsi maahan; ja Menahem antoi Puulille tuhat talenttia hopeata, että tämä auttaisi häntä ja vahvistaisi kuninkuuden hänen käsiinsä. Ja kun Poole, Assurin kuningas, tuli Israelin valtakuntaa vastaan, antoi Menahem hänelle tuhat talenttia hopeata ja pyysi Poolea vahvistamaan kuninkuuden. 有 金 香 爐 , 〔 爐 或 作 壇 〕 有 包 金 的 約 櫃 , 櫃 裡 有 盛 嗎 哪 的 金 罐 , 和 亞 倫 發 過 芽 的 杖 , 並 兩 塊 約 版 siinä oli kultainen suitsutusalttari ja liiton arkki, yltympäri kullalla päällystetty, jossa säilytettiin kultainen mannaa sisältävä astia ja Aaronin viheriöinyt sauva ja liiton taulut, Kultaisen suitsutusastian ja liitonarkin, jossa oli kultaiset astiat ja Aaronin versotut sauvat ja kaksi liitontaulua. 十二月 第十二 班 的 班長 , 是 俄 陀聶族 尼陀 法人 黑玳 . 他 班內 有 二 萬 四千 人 Kahdestoista, kahdentenatoista kuukautena, oli netofalainen Heldai, Otnielista polveutuva; ja hänen osastossaan oli kaksikymmentäneljä tuhatta. Kahdentenatoista kuukautena, oli netofalainen Heefa; ja hänen osastossaan oli kaksikymmentäneljä tuhatta. 封鎖 廊門 , 吹滅燈 火 , 不 在 聖 所 中 向 以色列 神 燒香 , 或獻燔祭 He myöskin sulkivat eteisen ovet, sammuttivat lamput, eivät polttaneet suitsuketta eivätkä uhranneet polttouhreja pyhäkössä Israelin Jumalalle. Ja hän sulki eteisen oven ja sammutti lampun; hän ei polttanut suitsuketta eikä uhrasi polttouhreja Israelin Jumalalle pyhäkössä. 若 在 皮 上 發 散 開 了 , 祭 司 就 要 定 他 為 不 潔 淨 , 是 災 病 Ja jos se leviää leviämistään hänen ihossaan, julistakoon pappi hänet saastaiseksi; se on pitalia. Ja jos se leviää ihoon, julistakoon pappi hänet saastaiseksi; se on tarttuma. (每逢 為 你 們眾 人 祈求 的 時候 , 常 是 歡歡喜喜 的 祈求 aina kaikissa rukouksissani ilolla rukoillen teidän kaikkien puolesta, Sillä joka kerta, kun rukoilette kaikkien teidän edestänne, on ilo ja ilo ja ilo käydä teidän tykönänne. 他 就 對 那 從猶 大 來 的 神人 說 , 耶和華 如此 說 , 你 既 違 背 耶和華 的話 , 不 遵守 耶和華 你 神 的 命令 Ja hän huusi Juudasta tulleelle Jumalan miehelle, sanoen: "Näin sanoo Herra: Koska sinä olet niskoitellut Herran käskyä vastaan etkä ole noudattanut sitä määräystä, jonka Herra, sinun Jumalasi, sinulle antoi, Ja hän sanoi Juudan Jumalan miehelle: "Näin sanoo Herra: Koska sinä olet rikkonut Herran sanaa etkä noudattanut Herran, sinun Jumalasi, käskyjä, 愚昧 人 的 口 , 自取 敗壞 . 他 的 嘴 , 是 他 生命 的 網羅 Oma suu on tyhmälle turmioksi ja omat huulet ansaksi hänelle itselleen. Tyhmän suu turmelee itsensä, ja hänen huulensa ovat hänen elämän paulansa. 說 , 奉 主 名 來 的 王 , 是 應 當 稱 頌 的 . 在 天 上 有 和 平 , 在 至 高 之 處 有 榮 光 sanoen: "Siunattu olkoon hän, joka tulee, Kuningas Herran nimessä; rauha taivaassa ja kunnia korkeuksissa!" ja sanoi: "Kiitetty olkoon se kuningas, joka tulee Herran nimessä, ja joka on taivaissa, on rauha ja kunnia korkeudessa." 我 願 你 如 今 在 這 裡 指 著 神 對 我 起 誓 , 不 要 欺 負 我 與 我 的 兒 子 , 並 我 的 子 孫 , 我 怎 樣 厚 待 了 你 , 你 也 要 照 樣 厚 待 我 , 與 你 所 寄 居 這 地 的 民 Vanno nyt tässä minulle Jumalan kautta, ettet ole oleva petollinen minulle etkä minun suvulleni etkä jälkeläisilleni, vaan tee sinäkin laupeus minulle ja sille maalle, jossa muukalaisena asut, niinkuin minä olen sinulle tehnyt." niin vanno nyt minulle Jumalan kautta tässä ja vanno minulle Jumalan kautta: Älä tee minulle mitään pahaa, niin kuin minä olen tehnyt sinulle, niinkuin sinä olet tehnyt minulle ja tälle muukalaiselle, joka asuu tässä maassa. 他 們 喫 了 那 地 的 出 產 , 第 二 日 嗎 哪 就 止 住 了 , 以 色 列 人 也 不 再 有 嗎 哪 了 . 那 一 年 他 們 卻 喫 迦 南 地 的 出 產 Mutta seuraavana päivänä lakkasi manna, koska he söivät sen maan tuotteita; eivätkä israelilaiset enää saaneet mannaa, vaan he söivät sinä vuonna Kanaanin maan satoa. Ja kun he olivat syöneet maan hedelmän ja lopettaneet toisena päivänä, eivät he enää olleet israelilaisia. Mutta sinä vuonna he söivät Kanaanin maan satoa. 除了 祭司 , 和 供職 的 利未 人 之外 , 不 准 別 人進 耶和華 的 殿 . 惟獨 他 們 可以 進去 , 因為 他 們聖潔. 眾百姓 要 遵守 耶和華 所 吩咐 的 Älköön kukaan muu kuin papit ja palvelusta tekevät leeviläiset menkö Herran temppeliin. He saavat mennä sisään, sillä he ovat pyhät, mutta kaikki muu kansa noudattakoon Herran määräystä. Ja älköön kukaan muu menkö Herran temppeliin, paitsi papit ja leeviläiset, jotka toimittivat virkaansa, älköönkä kukaan muu kuin he, älköönkä leeviläiset, jotka olivat toimittako palvelusta Herran temppelissä, vaan menköön sen mukaan, jonka Herra on käskenyt. 我 對 他 們 說 , 凡 有 金 環 的 , 可 以 摘 下 來 , 他 們 就 給 了 我 , 我 把 金 環 扔 在 火 中 , 這 牛 犢 便 出 來 了 Niin minä sanoin heille: 'Jolla on kultaa, irroittakoon sen yltänsä'; ja he antoivat sen minulle. Ja minä heitin sen tuleen, ja siitä tuli tämä vasikka." Ja minä sanoin heille: "Jokaisella, jolla on kultarengas, on se poistettava." Ja he antoivat sen minulle; ja minä heitin sen tuleen, ja se tuli ulos. 他所說的話 , 有信 的 , 有 不信的 Niin se, mitä sanottiin, sai toiset vakuutetuiksi, mutta toiset eivät uskoneet. Joka hänen sanansa on, jolla on usko, ja joka ei usko." 我 的 罪 孽 高 過 我 的 頭 , 如 同 重 擔 叫 我 擔 當 不 起 Ei ole lihassani tervettä paikkaa sinun vihastuksesi tähden eikä luissani rauhaa minun syntieni tähden. Sillä minun syntini ovat minun pääni yläpuolella, eivätkä ne jaksa minua kantaa. 他 對我說 , 人子 阿 , 你 站起來 , 我 要 和 你 說話 Ja hän sanoi minulle: "Ihmislapsi, nouse jaloillesi, niin minä puhuttelen sinua." Ja hän sanoi minulle: "Ihmislapsi, nouse ja puhu minun kanssani." 我 告 訴 你 們 , 從 前 有 許 多 先 知 和 君 王 , 要 看 你 們 所 看 的 , 卻 沒 有 看 見 . 要 聽 你 們 所 聽 的 , 卻 沒 有 聽 見 Sillä minä sanon teille: monet profeetat ja kuninkaat ovat tahtoneet nähdä, mitä te näette, eivätkä ole nähneet, ja kuulla, mitä te kuulette, eivätkä ole kuulleet." Minä sanon teille: monet profeetat ja kuninkaat halusivat nähdä, mitä te näitte, mutta eivät nähneet, kuullakseen, mitä te kuulitte, mutta eivät kuulleet. 拿瑪 人 瑣法 回答 說 Naemalainen Soofar lausui ja sanoi: naamanilainen Soofar vastasi ja sanoi: 不 料 , 園 戶 看 見 他 , 就 彼 此 商 量 說 , 這 是 承 受 產 業 的 . 我 們 殺 他 罷 , 使 產 業 歸 於 我 們 Mutta kun viinitarhurit näkivät hänet, neuvottelivat he keskenään ja sanoivat: 'Tämä on perillinen; tappakaamme hänet, että perintö tulisi meidän omaksemme'. Mutta kun viinitarhurit näkivät hänet, neuvottelivat he keskenään sanoen: "Tämä on perillinen; surmataan hänet ja annetaan perintö meille." 我 比 年老 的 更 明白 , 因我 守 了 你 的 訓詞 Minä olen ymmärtäväisempi kuin vanhat, sillä minä otan vaarin sinun asetuksistasi. Vanhempia minä tiedän, sillä minä noudatan sinun asetuksiasi. 主 耶 和 華 必 幫 助 我 , 所 以 我 不 抱 愧 . 我 硬 著 臉 面 好 像 堅 石 , 我 也 知 道 我 必 不 至 蒙 羞 Herra, Herra auttaa minua; sentähden ei minuun pilkka koskenut, sentähden tein kasvoni koviksi kuin piikivi, sillä minä tiedän, etten häpeään joudu. Herra, Herra auttaa minua; sentähden minä en ole häpeissäni, sillä minun kasvoni ovat kuin kivi, ja minä tiedän, etten joudu häpeään. 你 的 命 令 常 存 在 我 心 裡 , 使 我 比 仇 敵 有 智 慧 Sinun käskysi tekevät minut vihollisiani viisaammaksi, sillä ne ovat minun omani iankaikkisesti. Sinun käskysi pysyvät minun sydämessäni, että minä olisin viisaampi kuin viholliseni. 有 許多 人 責備 他 , 不 許 他 作聲 , 他 卻越發 大 聲喊 著說 , 大衛 的 子孫 哪 , 可憐 我 罷 Ja monet nuhtelivat häntä saadakseen hänet vaikenemaan. Mutta hän huusi vielä enemmän: "Daavidin poika, armahda minua." Ja monet nuhtelivat häntä ja kielsivät häntä puhumasta, mutta hän huusi yhä suuremmin ja sanoi: "Oi Daavidin poika, armahda minua!" 摩 西 說 , 你 總 要 把 祭 物 和 燔 祭 牲 交 給 我 們 , 使 我 們 可 以 祭 祀 耶 和 華 我 們 的 神 Mutta Mooses sanoi: "Sinun on annettava mukaamme myös teurasuhrit ja polttouhrit, uhrataksemme niitä Herralle, Jumalallemme. Ja Mooses sanoi: "Anna meille uhri ja polttouhri, että me uhraamme Herralle, meidän Jumalallemme, 他 們隨 著琴 鼓 歌唱 , 又 因 簫聲 歡喜 He virittävät laulujaan vaskirummun ja kanteleen kaikuessa ja iloitsevat huilun soidessa. Ja he veisasivat kanteleilla ja riemuitsivat huilujen äänistä. 婦女 們驚 怕 , 將臉 伏地 . 那 兩個人 就 對 他 們說 , 為甚麼 在 死人 中 找 活人 呢 Ja he peljästyivät ja kumartuivat kasvoillensa maahan. Niin miehet sanoivat heille: "Miksi te etsitte elävää kuolleitten joukosta? Ja vaimot peljästyivät ja lankesivat kasvoilleen. Niin ne miehet sanoivat heille: "Miksi etsit eläviä kuolleista?" 我 若 伸手 用 瘟疫 攻擊 你 和 你 的 百姓 , 你 早 就 從 地上 除滅了 Sillä minä olisin jo ojentanut käteni ja lyönyt sinua ja sinun kansaasi ruttotaudilla, niin että olisit kokonaan hävinnyt maan päältä, Jos minä ojentaisin käteni sinua vastaan ja kansaasi vastaan, niin sinä olisit hävittänyt maan päältä, 馬 利 亞 聽 見 了 , 就 急 忙 起 來 , 到 耶 穌 那 裡 去 Kun Maria sen kuuli, nousi hän nopeasti ja meni hänen luoksensa. Kun Maria sen kuuli, nousi hän kiiruusti ylös ja meni Jeesuksen tykö. 但 匪類 都 必 像 荊棘 被 丟棄 . 人 不 敢 用 手拿他 Mutta kaikki kelvottomat ovat niinkuin poisviskatut orjantappurat, joihin ei käsin tartuta. Mutta kaikki jumalattomat heitetään pois kuin orjantappuroita; he eivät uskalla ottaa häntä kädestään. 我 是 用 奶餵 你 們 , 沒有用 飯餵 你 們. 那時 你 們 不 能 喫 , 就是 如今 還 是 不能 Maitoa minä juotin teille, en antanut ruokaa, sillä sitä ette silloin sietäneet, ettekä vielä nytkään siedä; Minä olen imettänyt teitä, en syöttänyt teitä leivällä; silloin te ette voineet syödä, mutta nyt minä en voi. 耶和華 我 們 的 神阿 , 我們豫備這許 多 材料 , 要 為 你 的 聖 名 建造 殿宇 , 都 是 從 你 而來 , 都 是 屬 你的 Herra, meidän Jumalamme, kaikki tämä runsaus, jonka me olemme hankkineet rakentaaksemme temppelin sinulle, sinun pyhälle nimellesi, on sinun kädestäsi, ja sinun on kaikki tyynni. Ja sinä, Herra, meidän Jumalamme, olet valmistanut meille nämä suuret määrät, rakentaaksemme temppelin sinun pyhälle nimellesi; ne ovat sinun, ja ne ovat sinun, Herra, sinun. 基列 的 妹子 哈摩利吉 生 了 伊施荷 , 亞比 以謝 , 瑪拉 Ja hänen sisarensa Mooleket synnytti Iishodin, Abieserin ja Mahlan. Ja Hamorek, Gileadin sisar, synnytti Iisjon, Abieserin ja Maran. 祭司 長和 文士 也 是 這樣戲 弄 他 , 彼此 說 , 他 救 了 別人 , 不 能 救 自己 Astukoon hän, Kristus, Israelin kuningas, nyt alas ristiltä, että me näkisimme ja uskoisimme." Myöskin ne, jotka olivat ristiinnaulitut hänen kanssaan, herjasivat häntä. Niin ylipapit ja kirjanoppineet pilkkasivat häntä ja sanoivat toisilleen: "Hän on pelastanut muita, mutta ei voi itseänsä pelastaa." 於是 在 以色列 全境 尋 找 美貌 的 童女 , 尋得書 念 的 一 個 童女 亞比煞 , 就 帶到 王那裡 Ja he etsivät koko Israelin alueelta kaunista tyttöä ja löysivät suunemilaisen Abisagin ja veivät hänet kuninkaan tykö. Ja hän etsi kaunista neitsyttä koko Israelista ja löysi Suunemin neitsyen, Abisagin, ja vei hänet kuninkaan luo. 屬比拜 的 子孫 有 比 拜 的 兒子 撒迦 利亞 . 同 著 他 有 男丁 二十八 Beebain jälkeläisiä Sakarja, Beebain poika, ja hänen kanssaan kaksikymmentä kahdeksan miestä; Bebean jälkeläisiä Sakarja, Beebain poika, ja hänen kanssaan kaksikymmentä kahdeksan miestä; 饒恕 得罪 你 的 民 , 赦免 他 們的 一切 過犯 , 使 他 們在擄 他 們 的 人 面前 蒙憐恤 ja anna anteeksi kansallesi, mitä he ovat rikkoneet sinua vastaan, ja kaikki heidän syntinsä, jotka he ovat tehneet sinua vastaan; ja suo, että heidän vangitsijansa olisivat laupiaat heitä kohtaan ja armahtaisivat heitä. Anna anteeksi kansallesi, joka on tehnyt syntiä sinua vastaan, ja anna heille anteeksi kaikki heidän rikkomuksensa ja anna heille laupeus heidän vangitsijainsa edessä. 你 們 去 充 滿 你 們 祖 宗 的 惡 貫 罷 Te käärmeet, te kyykäärmeitten sikiöt, kuinka te pääsisitte helvetin tuomiota pakoon? Menkää ja täyttäkää isienne pahat teot. 他 被 趕 出 離 開 世 人 , 他 的 心 變 如 獸 心 , 與 野 驢 同 居 , 喫 草 如 牛 , 身 被 天 露 滴 濕 , 等 他 知 道 至 高 的 神 在 人 的 國 中 掌 權 , 憑 自 巳 的 意 旨 立 人 治 國 Hänet ajettiin pois ihmisten seasta, ja hänen sydämensä tuli eläinten sydämen kaltaiseksi; hänen asuntonsa oli villiaasien parissa, ja hän joutui syömään ruohoa niinkuin raavaat; hänen ruumiinsa kastui taivaan kasteesta, kunnes hän tuli tuntemaan, että korkein Jumala hallitsee ihmisten valtakuntaa ja asettaa sen päämieheksi, kenen hän tahtoo. Ja hänet karkoitettiin ihmisten luota, ja hänen sydämensä muuttui eläimellisen sydämen kaltaiseksi, ja hän söi ruohoa niinkuin härkä, ja hänen ruumiinsa kasteli taivaan alla, kunnes hän tiesi, että Korkein Jumala oli vallannut valtakunnan ja että hän oli asettanut itseänsä vastaan. 要 使 亞 倫 和 他 兒 子 到 會 幕 門 口 來 , 用 水 洗 身 Tuo sitten Aaron poikineen ilmestysmajan ovelle ja pese heidät vedellä. Ja Aaron ja hänen poikansa tulkoot ilmestysmajan ovelle ja peskööt ruumiinsa vedessä. 但 有些 猶太人 , 從安提阿 和 以哥 念來 , 挑唆 眾人 , 就 用石 頭打 保羅 , 以 為 他 是 死了 , 便 拖到 城外 Mutta sinne tuli Antiokiasta ja Ikonionista juutalaisia, ja he suostuttivat kansan puolellensa ja kivittivät Paavalia ja raastoivat hänet kaupungin ulkopuolelle, luullen hänet kuolleeksi. Mutta muutamat juutalaiset, Antiokiasta ja Ikonionista, yllyttivät kansaa, kivittivät Paavalia, luullen, että hän oli kuollut, veivät hänet kaupungin ulkopuolelle. 他 的 後裔 要 存到 永遠 , 他 的 寶座 在 我 面前 , 如 日 之 恆 一般 Minä olen kerran vannonut pyhyyteni kautta, ja totisesti, minä en Daavidille valhettele: Ja hänen jälkeläisensä pysyvät iankaikkisesti, ja hänen valtaistuimensa on minun edessäni niinkuin auringon voima. 你 們 如 今 要 知 道 , 我 , 惟 有 我 是 神 , 在 我 以 外 並 無 別 神 . 我 使 人 死 , 我 使 人 活 , 我 損 傷 , 我 也 醫 治 , 並 無 人 能 從 我 手 中 救 出 來 Katsokaa nyt, että minä, minä olen, eikä yhtäkään jumalaa ole minun rinnallani. Minä kuoletan ja minä teen eläväksi, minä lyön ja minä parannan; eikä ole sitä, joka pelastaisi minun käsistäni. Tietäkää siis nyt, että minä olen Jumala, eikä minulla ole muita jumalia kuin minä; minä annan ihmisten kuolla, minä annan elää, ja minä olen haavoittunut, ja minä parannan, eikä ole ketään, joka voi pelastaa minua minun käsistäni. 巴比倫 哪 , 你 所 貪愛 的 果子 離開 了 你 . 你 一切 的 珍饈 美味 , 和華 美 的 物件 , 也從 你 們中間毀滅 , 決 不 能 再 見 了 Ja hedelmät, joita sinun sielusi himoitsi, ovat sinulta menneet, ja kaikki kalleutesi ja komeutesi ovat sinulta hävinneet, eikä niitä enää koskaan löydetä. Sinä, Baabel, joka olet hyljännyt sinut, kaikki sinun kalleutesi ja kauneutesi, jotka ovat sinun keskelläsi, eivät enää näe sinua. 驚 駭 恐 懼 臨 到 他 們 . 耶 和 華 阿 , 因 你 膀 臂 的 大 能 , 他 們 如 石 頭 寂 然 不 動 , 等 候 你 的 百 姓 過 去 , 等 候 你 所 贖 的 百 姓 過 去 Kauhu ja väristys valtasi heidät; sinun käsivartesi väkevyyden tähden he kävivät mykiksi niinkuin kivi. Niin sinun kansasi, Herra, kulkee perille, kulkee perille se kansa, jonka olet itsellesi hankkinut. Kauhun tähden he tulevat heitä vastaan, Herra, sinun käsivartesi väkevyydestä; he ovat kuin kivi, joka ei liiku, ja odottavat sinun kansaasi, jonka sinä lunastit. 背 棄 我 的 律 例 , 不 遵 守 我 的 誡 命 Jos hänen poikansa hylkäävät minun lakini eivätkä vaella minun oikeuksieni mukaan, He ovat hyljänneet minun käskyni eivätkä noudattaneet minun käskyjäni. 以 諾 共 活 了 三 百 六 十 五 歲 Niin oli Hanokin koko elinaika kolmesataa kuusikymmentä viisi vuotta. Ja Eenok eli kolmesataa kuusikymmentä viisi vuotta. 以利 加拿 每 逢 獻祭 的 日子 , 將祭 肉 分給 他 的 妻毘尼拿 和 毘尼 拿 所生 的 兒女 Niin Elkana eräänä päivänä uhrasi. Ja hänellä oli tapana antaa vaimollensa Peninnalle ja kaikille tämän pojille ja tyttärille määräosat. Ja Elkana jakoi lihaa aina sinä päivänä, jona hän uhrasi, vaimollensa Peninnalle ja tyttärille, jotka hän oli synnyttänyt. 就 對 耶 穌 說 , 夫 子 , 這 婦 人 是 正 行 淫 之 時 被 拿 的 ja sanoivat Jeesukselle: "Opettaja, tämä nainen on tavattu itse teosta, aviorikosta tekemästä. Ja hän sanoi hänelle: "Opettaja, tämä nainen on otettu kiinni haureudessa." 保 羅 來 到 特 庇 , 又 到 路 司 得 . 在 那 裡 有 一 個 門 徒 , 名 叫 提 摩 太 , 是 信 主 之 猶 太 婦 人 的 兒 子 , 他 父 親 卻 是 希 利 尼 人 Niin hän saapui myös Derbeen ja Lystraan. Ja katso, siellä oli eräs opetuslapsi, nimeltä Timoteus, joka oli uskovaisen juutalaisvaimon poika, mutta isä oli kreikkalainen. Ja Paavali tuli Arpiin ja meni Luuspeen. Ja siellä oli eräs opetuslapsi, nimeltä Timoteus, joka oli uskovaisen juutalaisvaimon poika, mutta hänen isänsä oli hirinialainen. 你 不 要 說話 給 愚昧 人聽 . 因 他 必 藐視 你 智慧 的 言語 Älä puhu tyhmän kuullen, sillä hän katsoo ymmärtäväiset sanasi ylen. Älä puhu tyhmälle, sillä hän halveksii sinun viisauttasi. 我 們 被 擄 掠 第 二 十 五 年 , 耶 路 撒 冷 城 攻 破 後 十 四 年 , 正 在 年 初 , 月 之 初 十 日 , 耶 和 華 的 靈 〔 原 文 作 手 〕 降 在 我 身 上 . 他 把 我 帶 到 以 色 列 地 Meidän pakkosiirtolaisuutemme kahdentenakymmenentenä viidentenä vuotena, vuoden alussa, kuukauden kymmenentenä päivänä, neljäntenätoista vuotena kaupungin valloituksen jälkeen, juuri sinä päivänä tuli minun päälleni Herran käsi, ja hän vei minut sinne. Mutta kahdentenakymmenentenä viidentenä vuotena me olimme pakkosiirtolaisuuteen viedyt, ja Jerusalemin kaupunki valloitettiin neljäntenätoista hallitusvuotena, kuukauden ensimmäisenä päivänä, kuukauden kymmenentenä päivänä, ja Herran käsi tuli minun päälleni, ja hän vei minut Israelin maahan. 所 以 我 必 使 列 國 中 最 惡 的 人 來 佔 據 他 們 的 房 屋 , 我 必 使 強 暴 人 的 驕 傲 止 息 , 他 們 的 聖 所 都 要 被 褻 瀆 Ja minä tuon pakanoista pahimmat, ja ne ottavat omiksensa teidän talonne. Minä teen lopun voimallisten ylpeydestä, ja heidän pyhäkkönsä häväistään. Sentähden minä lähetän pakanakansain pahimmat valtaamaan heidän talonsa, ja minä lopetan väkivaltaisen ylpeyden, ja heidän pyhäkkönsä pilkataan. 以 斯 哈 的 兒 子 是 可 拉 , 尼 斐 , 細 基 利 Jisharin pojat olivat Koorah, Nefeg ja Sikri. Jisharin pojat olivat Koorah, Nefeg ja Sikri. 你 不 應 當 憐 恤 你 的 同 伴 , 像 我 憐 恤 你 麼 Ja hänen herransa vihastui ja antoi hänet vanginvartijan käsiin, kunnes hän maksaisi kaiken, minkä oli hänelle velkaa. Etkö sinä armahda lähimmäistäsi, niinkuin minä sinua armahtan? 他 就 去 了 , 用頭巾 蒙眼 , 改換 面目 , 在 路旁 等候 王 Niin profeetta meni ja asettui tielle, jota kuninkaan oli kuljettava, ja teki itsensä tuntemattomaksi panemalla siteen silmilleen. Ja hän meni ja peitti silmänsä huivilla ja vaihtoi kasvonsa ja odotti kuningasta tien varressa. 對 先知 耶利米 說 , 求 你 准 我 們 在 你 面前 祈求 , 為 我 們這 剩下 的 人 禱告 耶和華 你 的 神 . 我 們本來眾 多 , 現 在 剩下 的 極少這 是 你 親眼 所 見的 ja sanoivat profeetta Jeremialle: "Langetkoon rukouksemme sinun eteesi, ja rukoile puolestamme Herraa, Jumalaasi, kaiken tämän jäännöksen puolesta; sillä suuresta luvusta on meitä jäänyt jäljelle vähän, niinkuin omat silmäsi näkevät meitä olevan. Ja hän sanoi profeetta Jeremialle: "Anna meidän rukoilla sinun edessäsi ja rukoilla Herran, sinun Jumalasi, puolesta, joka on jäljellä meidän tähtemme. Meitä oli paljon, ja me olemme nähneet sen omin silmin." 眾 祭司 答 應 不 再 收 百姓 的 銀子 , 也不 修理 殿 的 破壞之處 Ja papit suostuivat siihen, etteivät ottaisi rahaa kansalta, mutta eivät myöskään korjaisi sitä, mikä temppelissä oli rappeutunutta. Ja papit vastasivat: "Ei enää peritä kansan hopeata eikä korjaisi temppelin sabotaaseja." 他 必奮勇 向前 , 率領 大軍 攻 擊 南方 王 , 南方 王也必 以 極大極強 的 軍兵與 他 爭戰 , 卻 站立 不 住 , 因 為 有 人 設計謀害 南方 王 Ja hän panee liikkeelle voimansa ja rohkeutensa Etelän kuningasta vastaan, hyökäten suurella sotajoukolla. Mutta Etelän kuningas varustautuu sotaan suurella ja ylen väkevällä sotajoukolla. Hän ei kuitenkaan kestä, sillä häntä vastaan hankitaan juonia. Ja hän on väkevä astuessaan esiin ja johtaen suurta sotajoukkoa Etelän kuningasta vastaan, ja Etelän kuningas sotii häntä vastaan suurella ja väkevällä sotajoukolla, mutta ei kestä, sillä Etelän kuningasta vastaan juonitaan pahaa." 我 卻 使以 掃 赤露 , 顯出 他 的 隱密處 . 他 不 能 自藏 . 他 的 後裔 , 弟兄 , 鄰舍 , 盡都滅絕 , 他 也 歸於 無有 Sillä minä paljastan Eesaun, tuon ilmi hänen kätkönsä, eikä hän voi lymytä; hänen lapsensa, veljensä ja naapurinsa hävitetään, niin ettei häntä enää ole. Mutta minä tein Eesaun paljaaksi ja paljastin hänen kätkönsä, eikä hän voinut piiloutua itseänsä; hänen jälkeläisensä, veljensä ja naapurinsa hävitettiin, ja hänet hävitettiin, eikä häntä enää ollut. 我 專 心 求 智 慧 , 要 看 世 上 所 作 的 事 . (有 晝 夜 不 睡 覺 , 不 合 眼 的 Kun minä käänsin sydämeni oppimaan viisautta ja katsomaan työtä, jota tehdään maan päällä saamatta untakaan silmiin päivällä tai yöllä, Minun sieluni etsii viisautta, nähdäkseni, mitä maailmassa tapahtuu; joka ei nuku päivällä eikä yöllä, se on sokeana. 他 聽 見 是 拿 撒 勒 的 耶 穌 , 就 喊 著 說 , 大 衛 的 子 孫 耶 穌 阿 , 可 憐 我 罷 Ja kun hän kuuli, että se oli Jeesus Nasaretilainen, rupesi hän huutamaan ja sanomaan: "Jeesus, Daavidin poika, armahda minua." Kun hän kuuli, että se oli Jeesus Nasaretilaisesta, huusi hän sanoen: "Jeesus, Daavidin poika, armahda minua!" 各地 的 人 都 往 埃及 去 , 到 約瑟 那 裡糴糧 , 因 為 天下 的 饑荒 甚大 Ja kaikista maista tultiin Egyptiin Joosefin luo ostamaan viljaa, sillä kaikissa maissa oli kova nälänhätä. Ja kaikki kansa lähti Egyptiin Joosefin luo ostamaan viljaa, sillä nälänhätä oli suuri koko maan päällä. 他 們哀號 的 時候 , 為 你 作起 哀歌 哀哭 , 說 , 有 何 城如 推羅 , 有 何 城 如 他 在 海中 成 為 寂寞 的呢 He valittaessaan virittävät sinusta itkuvirren ja laulavat sinusta: 'Kuka oli Tyyron vertainen, hänen, joka nyt on niin hiljaa keskellä merta? Valituksensa aikana he virittivät sinulle itkuvirren ja itkivät sinua ja sanoivat: "Mikä kaupunki on Tyyro, ja mikä kaupunki, joka on niinkuin yksinäinen merellä?" 俄巴路 , 亞比瑪利 , 示巴 Oobal, Abimael, Saba, Obadu, Abimael, Saba, 大 山 未 曾 奠定 , 小山 未 有 之先 , 我 已 生出 Ennenkuin vuoret upotettiin paikoilleen, ennen kukkuloita, synnyin minä, Minä synnyin ennen vuoria, ennenkuin vuoret olivat kukistuneet, ennen kuin kukkulat olivat kukistuneet. 耶和華 的 話臨 到 以 賽亞說 Mutta Jesajalle tuli tämä Herran sana: Ja Jesajalle tuli tämä Herran sana: 男人 若 與 那 女人 同房 , 染 了 他 的 污穢 , 就 要 七天不潔淨 . 所 躺 的 床 , 也為不潔淨 Ja jos mies makaa hänen kanssaan ja hänen kuukautistansa tulee hänen päällensä, olkoon hän saastainen seitsemän päivää, ja jokainen vuode, jossa hän lepää, tulee saastaiseksi. Ja jos mies makaa naisen kanssa ja saastuttaa hänet, olkoon hän saastainen seitsemän päivää, ja vuoteen, jossa hän makaa, on saastainen. 耶和華 阿 , 求 你 在 怒中 起來 , 挺身 而立 , 抵擋 我 敵人 的 暴怒 . 求 你 為 我 興起 . 你 已 經 命定 施行 審判 niin vainotkoon vihollinen minun henkeäni, saakoon minut kiinni ja polkekoon maahan minun elämäni ja painakoon minun kunniani tomuun. Sela. Nouse, Herra, kiivaudessasi ja nouse vihassasi minun vihollisiani vastaan. Nouse minun tähteni, sinä olet säätänyt tuomiosi. 要以肘 為 度量 地 , 長二萬五千 肘 , 寬一萬肘 . 其中 有 聖所 , 是 至 聖的 Ja mittaa tästä mitatusta alueesta kahtakymmentäviittä tuhatta pitkälti ja kymmentätuhatta leveälti, ja siinä olkoon pyhäkkö, korkeasti-pyhä. Ja mitatkaa maa kyynärän mittaiseksi: kaksikymmentäviittä tuhatta leveäksi ja kymmenentuhatta leveäksi. Siinä oli pyhäkkö, korkeasti-pyhää. 又 跪 下 大 聲 喊 著 說 , 主 阿 , 不 要 將 這 罪 歸 於 他 們 . 說 了 這 話 , 就 睡 了 . 掃 羅 也 喜 悅 他 被 害 Ja hän laskeutui polvilleen ja huusi suurella äänellä: "Herra, älä lue heille syyksi tätä syntiä!" Ja sen sanottuaan hän nukkui pois. Ja hän kumartui ja huusi suurella äänellä sanoen: "Herra, älä jätä tätä syntiä heidän käsiinsä." Ja kun hän sen puhui, nukkui hän, ja Saul oli mielistynyt häneen. 神 將 北 極 鋪 在 空 中 , 將 大 地 懸 在 虛 空 Pohjoisen hän kaarruttaa autiuden ylle, ripustaa maan tyhjyyden päälle. Jumala on levittänyt pohjan tyhjiin, hän on levittänyt suuren maan turhuuteen. 只是 我 告訴 你 們 , 凡 休妻 的 , 若 不 是 為淫亂 的 緣故 , 就是 叫 他 作 淫婦 了 . 人 若 娶這 被 休 的 婦人 , 也是 犯 姦淫了 Mutta minä sanon teille: jokainen, joka hylkää vaimonsa muun kuin huoruuden tähden, saattaa hänet tekemään huorin, ja joka nai hyljätyn, tekee huorin. Mutta minä sanon teille: jokainen, joka ei hylkää vaimoaan haureuden tähden, tekee hänet avionrikkojaksi; mutta joka nai hyljätyn naisen, se tekee huorin. 他 們 回 答 說 , 在 猶 太 的 伯 利 恆 . 因 為 有 先 知 記 著 說 He sanoivat hänelle: "Juudean Beetlehemissä; sillä näin on kirjoitettu profeetan kautta: He vastasivat ja sanoivat: "Juutalaisten Beetlehemissä on kirjoitettuna: 愚 昧 無 知 的 百 姓 阿 , 你 們 有 眼 不 看 , 有 耳 不 聽 , 現 在 當 聽 這 話 Kuulkaa tämä, te tyhmä ja ymmärtämätön kansa, te, joilla on silmät, mutta ette näe, joilla on korvat, mutta ette kuule. Kuulkaa tämä nyt, te tyhmät ja ymmärtämättömät kansat, te, jotka ette näe ettekä kuule. 哈該又 說 , 若 有 人 因 摸 死屍染 了 污穢 , 然後 挨著這 些 物 的 那 一 樣 , 這物 算 污穢麼 . 祭司 說 , 必 算 污穢 Ja Haggai sanoi: "Jos joku, joka on kuolleesta saastunut, koskettaa jotakin näistä, tuleeko se saastaiseksi?" Niin papit vastasivat: "Tulee saastaiseksi." Ja Haggai sanoi: "Jos joku koskee ruumiiseen ja koskee siihen, onko se saastaista?" Niin pappi sanoi: "Se on saastainen." 神 就 照 著 自 己 的 形 像 造 人 , 乃 是 照 著 他 的 形 像 造 男 造 女 Ja Jumala loi ihmisen omaksi kuvaksensa, Jumalan kuvaksi hän hänet loi; mieheksi ja naiseksi hän loi heidät. Ja Jumala teki ihmisen omaksi kuvakseen, hän teki miehen ja naisen omaksi kuvakseen. 願 我 的 仇 敵 如 惡 人 一 樣 , 願 那 起 來 攻 擊 我 的 , 如 不 義 之 人 一 般 Käyköön viholliseni niinkuin jumalattoman ja vastustajani niinkuin väärän. Älköön minun viholliseni olko jumalattoman kaltainen; tulkoon se, joka nousee minua vastaan, niinkuin väärä mies minua vastaan, 說 , 愚 蒙 人 哪 , 你 們 要 會 悟 靈 明 . 愚 昧 人 哪 , 你 們 當 心 裡 明 白 Tulkaa, yksinkertaiset, mieleviksi; tulkaa järkeviksi, te tyhmät. ja sano: Ymmärtäkää, te tyhmät, ja ymmärtäkää sydämessänne, te tyhmät. 也不聽從 我 師傅的話 , 又 不 側耳聽 那 教訓 我 的 人 Miksi en kuullut neuvojaini ääntä, kallistanut korvaani opettajilleni? eivät he kuulleet minun opettajaani eivätkä niitä, jotka minua opettivat. 並且 勞苦 , 親手 作工 . 被人 咒罵 , 我們 就 祝福 . 被 人 逼迫 , 我 們 就 忍受 me näemme vaivaa tehden työtä omin käsin. Meitä herjataan, mutta me siunaamme; meitä vainotaan, mutta me kestämme; ja raatamalla ja kätten kätten kätten kätten kätten kätten kätten kätten tähden, ja kirotessa meitä siunataan, ja me kärsimme. 以 利 穩 , 密 大 伊 勒 , 和 璉 , 伯 亞 納 , 伯 示 麥 , 共 十 九 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 Jireon, Migdal-Eel, Horem, Beet-Anat ja Beet-Semes - yhdeksäntoista kaupunkia kylineen. Eliel, Midiel, reppuineen, Beet-Aana ja Beet-Semeksen - yhdeksäntoista kaupunkia kylineen; 何況如蟲 的 人 , 如蛆 的 世人 呢 saati sitten ihminen, tuo mato, ja ihmislapsi, tuo toukka!" Ja kuka on toukan kaltainen, niinkuin toukkain maailma? 若 不 是 我 父 親 以 撒 所 敬 畏 的 神 , 就 是 亞 伯 拉 罕 的 神 與 我 同 在 , 你 如 今 必 定 打 發 我 空 手 而 去 . 神 看 見 我 的 苦 情 , 和 我 的 勞 碌 , 就 在 昨 夜 責 備 你 Jos minun isäni Jumala, Aabrahamin Jumala, jota myöskin Iisak pelkää, ei olisi ollut minun puolellani, niin sinä olisit nyt lähettänyt minut tyhjänä tieheni. Jumala on nähnyt minun kurjuuteni ja kätteni vaivannäön, ja hän ratkaisi viime yönä asian." Ellei minun isäni Iisakin Jumala olisi ollut minun kanssani, niin Aabrahamin Jumala, joka oli minun kanssani, niin sinä nyt lähetät minut tyhjin käsin; ja Jumala on nähnyt minun kurjuuteni ja minun vaivannäköni tänä yönä ja nuhtelee sinua. 因 為 他 不 想 施 恩 , 卻 逼 迫 困 苦 窮 乏 的 , 和 傷 心 的 人 , 要 把 他 們 治 死 Sillä se mies ei ajatellutkaan tehdä laupeutta, vaan vainosi kurjaa ja köyhää ja sydämen tuskassa olevaa, tappaaksensa hänet. Sillä hän ei halaja armoa, vaan vainoaa kurjaa ja köyhää ja surevaa, vaan tappaa heidät. 耶 和 華 的 使 者 到 了 俄 弗 拉 , 坐 在 亞 比 以 謝 族 人 約 阿 施 的 橡 樹 下 . 約 阿 施 的 兒 子 基 甸 正 在 酒 醡 那 裡 打 麥 子 , 為 要 防 備 米 甸 人 Ja Herran enkeli tuli ja istui Ofran tammen alle, joka oli abieserilaisen Jooaan oma, juuri kun tämän poika Gideon oli puimassa nisuja viinikuurnassa, korjatakseen ne talteen midianilaisilta. Ja Herran enkeli tuli Ofraan ja istui Abieserin Jooaan, Jooaan pojan, tammen alle. Ja Gideon, Jooaan poika, löi nisuja viinikuurnan juurella. 驚 恐 臨 到 我 , 驅 逐 我 的 尊 榮 如 風 . 我 的 福 祿 如 雲 過 去 Kauhut ovat kääntyneet minua vastaan; niinkuin tuuli sinä pyyhkäiset pois minun arvoni, ja minun onneni katoaa niinkuin pilvi. Minun peljästykseni on tullut, minun kunniani on kuin tuuli, minun onneni on kuin pilvi. 主 說 , 因 為 這 百 姓 親 近 我 , 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 卻 遠 離 我 . 他 們 敬 畏 我 , 不 過 是 領 受 人 的 吩 咐 Ja Herra sanoi: Koska tämä kansa lähestyy minua suullaan ja kunnioittaa minua huulillaan, mutta pitää sydämensä minusta kaukana, ja koska heidän jumalanpelkonsa on vain opittuja ihmiskäskyjä, Niin Herra sanoi: "Koska tämä kansa on tullut lähelleni ja kunnioittaa minua huulillaan, mutta hänen sydämensä on minusta kaukana, ja he pelkäävät minua, eivät ainoastaan ihmisten käskyjä." 你 嘉美 的 谷遍滿 戰車 , 也 有 馬兵 在 城門 前 排列 Ihanimmat laaksosi täyttyivät vaunuista, ratsumiehet asettuivat asemiin portin eteen. Sinun laaksosi on täynnä sotavaunuja, ja ratsumiehiä on kaupungin porteilla. 瑪 鹿 是 哈 沙 比 雅 的 兒 子 , 哈 沙 比 雅 是 亞 瑪 謝 的 兒 子 , 亞 瑪 謝 是 希 勒 家 的 兒 子 joka Hasabjan poika, joka Amasjan poika, joka Hilkian poika, joka Hasabjan poika, joka Amasjan poika, joka Hilkian poika, 那 一 年 過 去 , 第二 年 他 們又來見約 瑟說 , 我們不瞞 我 主 , 我們 的 銀子 都 花盡 了 , 牲畜 也 都 歸 了 我 主 , 我們 在 我 主 眼前 除了 我 們 的 身體 和 田地 之外 , 一 無 所剩 Niin kului se vuosi. Seuraavana vuonna he tulivat taas hänen luoksensa ja sanoivat hänelle: "Emme tahdo salata herraltamme, että raha on lopussa, ja myöskin eläimemme ovat joutuneet herramme omiksi; meillä ei ole muuta jäljellä annettavana herrallemme kuin ruumiimme ja peltomme. Ja toisena hallitusvuotena he tulivat Joosefin luo ja sanoivat: "Me emme salaa Herraltamme, ja kaikki meidän kultamme ovat kuluneet; ja Herraltamme on jäänyt jäljelle muuta kuin meidän ruumiimme ja peltomme." 眾人 所 謀所為 , 他 並沒 有 附從 . 他 本 是 猶太亞利 馬太 城裡 素常 盼望 神國 的 人 Tämä oli kotoisin juutalaisten kaupungista Arimatiasta, ja hän odotti Jumalan valtakuntaa. Sillä hän oli se mies, joka oli Juudeassa Almatiassa, joka aina odotti Jumalan valtakuntaa. 婦人 和 處女 也 有 分別 . 沒有 出嫁 的 , 是 為主 的 事 罣慮 , 要 身體 靈魂 都 聖潔 . 已 經出嫁 的 , 是 為 世上 的 事 罣慮 , 想 怎 樣 叫 丈夫 喜悅 ja hänen harrastuksensa käy kahtaanne. Samoin vaimo, jolla ei enää ole miestä, ja neitsyt huolehtivat siitä, mikä on Herran, että olisivat pyhät sekä ruumiin että hengen puolesta; mutta naimisissa oleva huolehtii maailmallisista, kuinka olisi mieliksi miehellensä. Samoin on vaimolla ja neitsyellä ero; mutta joka ei ole mennyt naimisiin, se on huolena Herrasta, että kaikki sielut pyhittäisivät itsensä. Joka on vihitty, se huolena siitä, mikä maan päällä on, mikä miehelleen on otollista. 〔 大衛 的 金詩 . 〕 神阿 , 求 你 保佑 我 , 因為 我 投靠 你 Daavidin laulu. Varjele minua, Jumala, sillä sinuun minä turvaan. Daavidin laulu. Auta minua, Jumala, sillä sinuun minä turvaan. 燔 祭 和 贖 罪 祭 是 你 不 喜 歡 的 polttouhreihin ja syntiuhreihin sinä et mielistynyt. Et ole mielistynyt polttouhriin etkä syntiuhriin. 你 們怎麼說 , 我們 有 智慧 , 耶和華 的 律法 在 我們這裡 . 看 哪 , 文士 的 假筆 舞弄 虛假 Kuinka saatatte sanoa: 'Me olemme viisaita, ja meillä on Herran laki'? Totisesti! Katso, valheen työtä on tehnyt kirjanoppineiden valhekynä. Kuinka te sanotte: 'Meillä on viisaus ja meillä on Herran laki'? Katso, kirjanoppineiden tanssit ovat petollisia. 你 進 去 見 大 衛 王 , 對 他 說 , 我 主 我 王 阿 , 你 不 曾 向 婢 女 起 誓 說 , 你 兒 子 所 羅 門 必 接 續 我 作 王 , 坐 在 我 的 位 上 麼 . 現 在 亞 多 尼 雅 怎 麼 作 了 王 呢 Mene kuningas Daavidin tykö ja sano hänelle: Herrani, kuningas, etkö sinä itse ole vannonut palvelijattarellesi ja sanonut: Sinun poikasi Salomo on tuleva kuninkaaksi minun jälkeeni; hän on istuva minun valtaistuimellani? Miksi siis Adonia on tullut kuninkaaksi? "Mene kuningas Daavidin tykö ja sano hänelle: Herrani, kuningas, etkö ole vannonut palvelijattarellesi: 'Sinun poikasi Salomo tulee kuninkaaksi minun sijaani ja istuu minun valtaistuimellani? Mitä Adonia sitten on tullut kuninkaaksi?' 他 的 諸軍 , 豈能 數算 . 他 的 光亮 一 發 , 誰不蒙照呢 Onko määrää hänen joukoillansa, ja kenelle ei hänen valonsa koita? Voiko hänen sotajoukkonsa laskea, kuka ei hänen valonsa loistaisi? 耶穌 到 了 管 會堂 的 家裡 , 看見 有 吹手 , 又 有 許多 人 亂嚷 Ja kun Jeesus tuli päämiehen taloon ja näki huilunsoittajat ja hälisevän väkijoukon, Ja kun Jeesus tuli synagoogan esimiehen taloon, niin katso, siellä oli puhalluskädet ja paljon melua. 以色列 王 , 和猶 大王約沙 法 , 在 撒瑪利 亞 城門 前 的 空場 上 , 各 穿 朝服 坐在 位 上 . 所有 的 先知 都 在 他 們 面前 說豫言 Mutta Israelin kuningas ja Joosafat, Juudan kuningas, istuivat kumpikin valtaistuimellansa puettuina kuninkaallisiin pukuihinsa; he istuivat puimatantereella Samarian portin ovella, ja kaikki profeetat olivat hurmoksissa heidän edessänsä. Israelin kuningas Joosafat ja Juudan kuningas Joosafat istuivat kukin puimatantereella, kussakin asussa Samarian portin edustalla; ja kaikki profeetat puhuivat heidän edessään. 他 心 裡 的 隱 情 顯 露 出 來 , 就 必 將 臉 伏 地 , 敬 拜 神 , 說 神 真 是 在 你 們 中 間 了 hänen sydämensä salaisuudet tulisivat ilmi, ja niin hän kasvoilleen langeten rukoilisi Jumalaa ja julistaisi, että Jumala totisesti on teissä. Ja hänen sydämensä salaisuus paljastuu, ja hän lankeaa kasvoillensa maahan ja kumartaa Jumalaa ja sanoo: "Jumala on totisesti teidän keskellänne." 他 要 了 一 塊 寫 字 的 板 , 就 寫 上 說 , 他 的 名 字 是 約 翰 . 他 們 便 都 希 奇 Niin hän pyysi taulun ja kirjoitti siihen nämä sanat: "Johannes on hänen nimensä." Ja kaikki ihmettelivät. Ja hän otti taulun, jossa oli kirjoitettu: "Johannes on hänen nimensä." Ja he ihmettelivät. 那 一 等 傳 基 督 , 是 出 於 結 黨 , 並 不 誠 實 , 意 思 要 加 增 我 捆 鎖 的 苦 楚 nuo toiset taas julistavat Kristusta itsekkyydestä, epäpuhtaalla mielellä, luullen tuottavansa minulle murhetta kahleissani. Mutta ne, jotka julistivat Kristusta, olivat puolueellisia eivätkä uskollisia, vaan lisäsivät minun kahleitani. 耶利米 說 , 耶和華 的 話臨 到 我說 Ja Jeremia sanoi: "Minulle tuli tämä Herran sana: Ja Jeremia sanoi: "Minulle tuli tämä Herran sana: 拿 俄 米 和 他 兒 婦 摩 押 女 子 路 得 , 從 摩 押 地 回 來 到 伯 利 恆 , 正 是 動 手 割 大 麥 的 時 候 Niin Noomi palasi miniänsä, mooabilaisen Ruutin, kanssa, joka tuli Mooabin maasta; ja he saapuivat Beetlehemiin ohranleikkuun alussa. Ja Noomi ja hänen miniänsä Ruut palasivat Mooabin maasta Beetlehemiin, juuri kun he olivat leikkaamassa ohria. 說 , 我 昨日 看 見 拿伯 的 血 , 和 他 眾子 的 血 . 我 必 在 這塊 田 上 報應 你 . 這是 耶和華 說 的 . 現在 你 要 照著 耶和華 的話 , 把 他 拋在這田間 'Totisesti, minä näin eilen Naabotin ja hänen poikiensa veren, sanoo Herra; ja minä olen juuri tällä maapalstalla kostava sinulle, sanoo Herra'. Ota siis hänet ja heitä tälle maapalstalle, Herran sanan mukaan." Ja hän sanoi: "Minä näin eilen Naabotin veren ja hänen poikiensa veren; ja katso, minä kostan sinulle tällä pellolla. Näin sanoo Herra: Katso, nyt heitä hänet tähän peltoon Herran sanan mukaan." 約書亞 照 耶和華 所 吩咐 的 , 將猶 大人 中 的 一 段 地 , 就 是 基列 亞巴 , 分 給 耶孚尼 的 兒子迦勒. 亞巴 是 亞衲族 的 始祖 . (基 列亞 巴 就 是 希伯崙 Mutta Kaalebille, Jefunnen pojalle, Joosua antoi, niinkuin Herra oli häntä käskenyt, osuuden Juudan jälkeläisten keskuudessa, Kirjat-Arban, anakilaisten isän Arban kaupungin, se on Hebronin. Ja Joosua jakoi osan Juudan jälkeläisistä, se on Kaalebille, Jefunnen pojalle, joka oli anakilaisten isä, niinkuin Herra oli käskenyt. 錫 安 未 曾 劬 勞 , 就 生 產 . 未 覺 疼 痛 , 就 生 出 男 孩 Ennenkuin Siion kipuja tuntee, hän synnyttää; ennenkuin hänelle tuskat tulevat, hän saa poikalapsen. Siion ei ole raatanut, vaan on synnyttänyt; hän ei tunne kipua, vaan synnyttää poikalapsen. 閃 生 亞 法 撒 之 後 , 又 活 了 五 百 年 . 並 且 生 兒 養 女 Ja Seem eli Arpaksadin syntymän jälkeen viisisataa vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. Ja Seem eli Arpaksadin syntymän jälkeen viisisataa vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. 愛 是 永 不 止 息 . 先 知 講 道 之 能 , 終 必 歸 於 無 有 . 說 方 言 之 能 , 終 必 停 止 , 知 識 也 終 必 歸 於 無 有 Rakkaus ei koskaan häviä; mutta profetoiminen, se katoaa, ja kielillä puhuminen lakkaa, ja tieto katoaa. Rakkaus ei lopu koskaan, vaan profetoiminen voima katoaa; kielillä puhuminen lakkaa, ja tieto katoaa. 他 的 一切 典章 , 常 在 我 面前 . 他 的 律例 , 我 也 未 曾 離棄 Kaikki hänen oikeutensa ovat minun silmieni edessä, enkä minä poikkea hänen käskyistänsä. Hänen kaikki oikeutensa ovat minun edessäni, ja hänen käskynsä minä en ole hyljännyt. 善 人 給 子 孫 遺 留 產 業 . 罪 人 為 義 人 積 存 貲 財 Hyvä jättää perinnön lastensa lapsillekin, mutta syntisen tavara talletetaan vanhurskaalle. Hyvä mies jättää perinnön lapsilleen, mutta syntiset kokoavat rahaa vanhurskaalle. 我 領 你 們到 約但 河東 , 亞摩利人 所住 之 地 . 他 們與 你 們爭戰 , 我將 他 們交 在 你 們 手中 , 你 們 便 得了 他 們的 地為業 . 我 也 在 你 們 面前 , 將 他 們滅絕 toin minä teidät amorilaisten maahan, jotka asuivat tuolla puolella Jordanin, ja he taistelivat teitä vastaan; mutta minä annoin heidät teidän käsiinne, ja te otitte omaksenne heidän maansa, ja minä tuhosin heidät teidän tieltänne. Ja minä vein teidät siihen maahan, jossa amorilaiset asuivat Jordanin itäpuolella ja jossa he sotivat teitä vastaan; ja minä annoin heidät teidän käsiinne, ja te otitte omaksenne heidän maansa, ja minä hävitin heidät teidän tieltänne. 住 平 原 那 邊 並 約 但 河 西 的 以 色 列 人 , 見 以 色 列 軍 兵 逃 跑 , 掃 羅 和 他 兒 子 都 死 了 , 也 就 棄 城 逃 跑 . 非 利 士 人 便 來 住 在 其 中 Ja kun Israelin miehet, jotka asuivat tuolla puolella laakson ja tuolla puolella Jordanin, huomasivat, että Israelin miehet olivat paenneet ja että Saul poikinensa oli kuollut, jättivät he kaupungit ja pakenivat, ja filistealaiset tulivat ja asettuivat niihin. Ja kun israelilaiset, jotka asuivat tuolla tasangolla ja Jordanin länsipuolella, näkivät, että Israel oli paennut, niin Saul ja hänen poikansa olivat kuolleet, jättivät he kaupungin ja pakenivat. Niin filistealaiset tulivat ja asettuivat sinne. 不可為 自己 雕刻 偶像 , 也 不 可作 甚 麼 形像 , 彷彿 上天 , 下地 , 和 地 底下 , 水 中 的 百物 Älä tee itsellesi jumalankuvaa äläkä mitään kuvaa, älä niistä, jotka ovat ylhäällä taivaassa, älä niistä, jotka ovat alhaalla maan päällä, äläkä niistä, jotka ovat vesissä maan alla. Älkää veistelkö itsellenne epäjumalia älkääkä tehkö epäjumalia, niinkuin taivaan tai taivaan, maanpiirin ja kaiken, mitä veden alla on. 再 者 , 我 當 服 事 誰 呢 . 豈 不 是 前 王 的 兒 子 麼 . 我 怎 樣 服 事 你 父 親 , 也 必 照 樣 服 事 你 Ja toisekseen: ketä minä palvelisin? Enkö hänen poikaansa? Niinkuin olen palvellut sinun isääsi, niin tahdon palvella sinuakin." Keneen minä sitten palvelen? Eikö se ole entisen kuninkaan poika? Niinkuin minä palvelen sinun isääsi, niin minä palvelen sinua." 耶穌說 , 這聲 音 不 是 為 我 , 是 為 你 們來的 Jeesus vastasi ja sanoi: "Ei tämä ääni tullut minun tähteni, vaan teidän tähtenne. Jeesus sanoi heille: "Tämä ääni ei ole minulle, vaan teille. 他 張 弓 將 我 當 作 箭 靶 子 Hän on jännittänyt jousensa ja asettanut minut nuoltensa maalitauluksi. Hän levitti jousensa ja piti minut maalitaulunansa. 弟 兄 們 , 你 們 曉 得 司 提 反 一 家 , 是 亞 該 亞 初 結 的 果 子 . 並 且 他 們 專 以 服 事 聖 徒 為 念 Mutta minä kehoitan teitä, veljet: te tunnette Stefanaan perhekunnan ja tiedätte, että se on Akaian ensi hedelmä ja että he ovat antautuneet pyhien palvelukseen. Veljet, te tiedätte, että Stefanus oli Akaian ensi hedelmä ja että he olivat ainoastaan palvelleet pyhiä. 又 說 , 耶 和 華 閃 的 神 , 是 應 當 稱 頌 的 , 願 迦 南 作 閃 的 奴 僕 Vielä hän sanoi: "Kiitetty olkoon Herra, Seemin Jumala, ja olkoon Kanaan heidän orjansa. Ja hän sanoi: "Kiitetty olkoon Herra, Seemin Jumala, ja olkoon Kanaan Seemin orja. 耶和華 對 我 如此 說 , 你 去 買 一 根 麻布 帶子 束腰 , 不 可 放在 水中 Näin sanoi Herra minulle: "Mene ja osta itsellesi liinainen vyö ja pane se kupeillesi, mutta älä anna sen tulla veteen." Niin Herra sanoi minulle: "Mene ja osta pellavavyö ja pane se lanteillesi; älä pane sitä veteen." 因此 , 請吩咐 人 將墳 墓 把守 妥當 , 直 到 第三 日 . 恐怕 他 的 門徒 來 把 他 偷了 去 , 就 告 訴百姓 說 , 他從死裡復 活了 . 這樣 , 那 後來 的 迷惑 , 比 先前 的 更 利害 了 Käske siis tarkasti vartioida hautaa kolmanteen päivään asti, etteivät hänen opetuslapsensa tulisi ja varastaisi häntä ja sanoisi kansalle: 'Hän nousi kuolleista', ja niin viimeinen villitys olisi pahempi kuin ensimmäinen." Käske siis miestä pitämään hautuumaata valmiina kolmanteen päivään asti, ettei hänen opetuslapsensa tulisi ja sanoisi kansalle: 'Hän on noussut kuolleista', ja niin uskottomuus olisi vielä pahempi kuin ennen. 他 又 量 了 一 千 肘 , 使 我 昋 過 水 , 水 就 到 膝 . 再 量 了 一 千 肘 , 使 我 昋 過 水 , 水 便 到 腰 Sitten hän mittasi tuhat ja antoi minun käydä veden poikki: vettä oli polviin asti. Sitten hän mittasi tuhat ja antoi minun käydä poikki: vettä oli lanteisiin asti. Ja hän mittasi tuhat kyynärää ja antoi minun käydä veden poikki, ja vesi tuli polvilleni. Ja hän mittasi tuhat kyynärää ja antoi minun mennä veden yli, ja niin vesi tuli lanteelle asti. 我 必 用 瘟疫 和 流血 的 事 刑罰 他 . 我 也 必 將 暴雨 , 大雹 , 與火 , 並硫磺 降與 他 和 他 的 軍隊 , 並 他 所 率領 的 眾民 Minä käyn oikeutta hänen kanssansa rutolla ja verellä. Ja minä annan sataa kaatosadetta, raekiviä, tulta ja tulikiveä hänen päällensä, hänen sotalaumojensa päälle ja lukuisain kansojen päälle, jotka hänen kanssansa ovat. Ja minä rankaisen häntä ruton ja verenvuodatuksen kautta, ja minä lähetän hänelle rankkasateen, raesateen ja tulikiven ja hänen sotajoukkonsa ja kaiken kansan, jota hän johtaa. 我 們 的 性 命 伏 於 塵 土 . 我 們 的 肚 腹 緊 貼 地 面 Miksi peität kasvosi, unhotat meidän kurjuutemme ja ahdistuksemme? Meidän sielumme on tomussa, vatsamme maata vasten. 所 以 主 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 , 住 錫 安 我 的 百 姓 阿 , 亞 述 王 雖 然 用 棍 擊 打 你 , 又 照 埃 及 的 樣 子 , 舉 杖 攻 擊 你 , 你 卻 不 要 怕 他 Sentähden sanoo Herra, Herra Sebaot, näin: "Älä pelkää, minun kansani, joka Siionissa asut, Assuria, kun hän sinua vitsalla lyö ja kohottaa sauvansa sinua vastaan Egyptin tavalla. Sentähden, näin sanoo Herra, Herra Sebaot: Älä pelkää, Herra Sebaot, minun kansani, Assurin kuningas, vaikka hän löi sinua vitsallaan ja nosti sauvansa sinua vastaan niinkuin Egyptissä. 人子 阿 , 你 要 面向 西 珥山 , 發豫 言 攻 擊他 "Ihmislapsi, käännä kasvosi Seirin vuorta kohti ja ennusta sitä vastaan "Ihmislapsi, käännä kasvosi Seirin vuorta kohti ja ennusta häntä vastaan. 那 褻瀆 耶和華 名 的 , 必被 治死 , 全會眾總 要 用 石頭 打死 他 . 不管是 寄居 的 , 是 本地人 , 他 褻瀆 耶和華 名 的 時候 , 必被 治死 Ja joka Herran nimeä pilkkaa, rangaistakoon kuolemalla; koko kansa kivittäköön hänet kuoliaaksi. Olipa se muukalainen tai maassa syntynyt, joka pilkkaa Herran nimeä, hänet surmattakoon. Joka Herran nimeä pilkkaa, se rangaistakoon kuolemalla, ja koko seurakunta kivittäköön hänet kuoliaaksi. Se, joka on muukalainen tai muukalainen, rangaistakoon kuolemalla, kun hän pilkkaa Herran nimeä. 然 而 耶 和 華 以 色 列 的 神 , 在 我 父 的 全 家 揀 選 我 作 以 色 列 的 王 , 直 到 永 遠 . 因 他 揀 選 猶 大 為 首 領 , 在 猶 大 支 派 中 揀 選 我 父 家 , 在 我 父 的 眾 子 裡 喜 悅 我 , 立 我 作 以 色 列 眾 人 的 王 Kuitenkin valitsi Herra, Israelin Jumala, minut kaikesta isäni suvusta olemaan Israelin kuninkaana ikuisesti. Sillä Juudan hän valitsi ruhtinaaksi ja Juudan heimosta minun isäni suvun, ja isäni poikien joukossa olin minä hänelle otollinen, niin että hän teki minut koko Israelin kuninkaaksi. Mutta Herra, Israelin Jumala, valitsi minut koko minun isäni suvusta Israelin kuninkaaksi ikuisiksi ajoiksi, sillä hän oli valinnut Juudan ruhtinaaksi ja valinnut minun isäni suvun Juudan sukukunnasta, ja hän teki minut koko Israelin kuninkaaksi. 蛇 就 在 婦 人 身 後 , 從 口 中 吐 出 水 來 像 河 一 樣 , 要 將 婦 人 沖 去 Ja käärme syöksi kidastansa vaimon jälkeen vettä niinkuin virran, saattaakseen hänet virran vietäväksi. Ja käärme sylkäisi suunsa takaa vettä niinkuin virrat, ja se huuhtoutui pois. 你 眼必 看 見異 怪 的 事 . 〔 異 怪 的 事 或 作 淫婦 〕 你 心必發 出 乖謬 的 話 Silmäsi outoja näkevät, ja sydämesi haastelee sekavia. Sinun silmäsi näkevät outoja asioita, ja sinun sydämesi puhuu kavalasti. 艾 城 的 人 擊 殺 了 他 們 三 十 六 人 . 從 城 門 前 追 趕 他 們 , 直 到 示 巴 琳 , 在 下 坡 殺 敗 他 們 . 眾 民 的 心 就 消 化 如 水 Ja Ain miehet löivät heitä kuoliaaksi noin kolmekymmentä kuusi miestä, ajoivat heitä takaa kaupungin portilta Sebarimiin asti ja voittivat heidät rinteessä. Silloin kansan sydän raukesi ja tuli kuin vedeksi. Ja Ain miehet voittivat heidät kolmekymmentä kuusi miestä; ja he ajoivat heitä takaa portista aina Sebaarimiin asti ja voittivat heidät alamäkeä myöten. Ja kansan sydän muuttui veden kaltaiseksi. 於 是 希 蘭 照 著 所 羅 門 所 要 的 , 給 他 香 柏 木 和 松 木 Niin Hiiram antoi Salomolle setripuita ja kypressipuita niin paljon, kuin tämä toivoi. Niin Hiiram antoi Salomolle setripuun ja mäntypuun, niinkuin Salomo oli käskenyt. 我 對 惡 人 說 , 惡 人 哪 , 你 必 要 死 . 你 以 西 結 若 不 開 口 警 戒 惡 人 , 使 他 離 開 所 行 的 道 , 這 惡 人 必 死 在 罪 孽 之 中 , 我 卻 要 向 你 討 他 喪 命 的 罪 . 〔 罪 原 文 作 血 Jos minä sanon jumalattomalle: jumalaton, sinun on kuolemalla kuoltava, mutta sinä et puhu varoittaaksesi jumalatonta hänen tiestänsä, niin se jumalaton kuolee synnissänsä, mutta hänen verensä minä vaadin sinun kädestäsi. Minä sanon jumalattomalle: Jumalaton, sinä kuolet. Jos sinä et avaa suutasi varoittaaksesi jumalattomia, niin tämä jumalaton kuolee syntiinsä, mutta minä vaadin hänen vertansa sinun edestäsi. 耶 穌 說 這 話 的 時 候 , 就 有 許 多 人 信 他 Kun hän näin puhui, uskoivat monet häneen. Ja hänen puhuessaan tätä monet uskoivat häneen paljon. 摩西 取點 膏油 , 和壇 上 的 血 , 彈在亞 倫和 他 的 衣服 上 , 並他兒子 和 他 兒子 的 衣服 上 , 使 他 和 他們 的 衣服 , 一同 成聖 Ja Mooses otti voiteluöljyä ja verta, jota oli alttarilla, ja pirskoitti sitä Aaronin ja hänen vaatteidensa päälle ja samoin hänen poikiensa ja heidän vaatteidensa päälle ja pyhitti niin Aaronin ja hänen vaatteensa ynnä hänen poikansa ja heidän vaatteensa. Ja Mooses otti voiteluöljyn ja alttarin veren ja pirskoitti Aaronin ja hänen vaatteensa Aaronin ja hänen poikiensa vaatteisiin ja pyhitti hänet heidän vaatteittensa kanssa. 以 利 沙 吩 咐 僕 人 說 , 你 對 他 說 , 你 既 為 我 們 費 了 許 多 心 思 , 可 以 為 你 作 甚 麼 呢 . 你 向 王 , 或 元 帥 , 有 所 求 的 沒 有 . 他 回 答 說 , 我 在 我 本 鄉 安 居 無 事 Niin hän sanoi palvelijalle: "Sano hänelle: 'Katso, sinä olet nähnyt kaiken tämän vaivan meidän tähtemme. Voisinko minä tehdä jotakin sinun hyväksesi? Onko sinulla jotakin esitettävää kuninkaalle tai sotapäällikölle?'" Mutta hän vastasi: "Minähän asun heimoni keskellä." Niin Elisa sanoi palvelijoillensa: "Sano hänelle: 'Koska sinulla on ollut paljon mieltä meidän puolestamme, mitä voisit tehdä? Sinulla ei ole mitään, mitä pyydät kuninkaalta tai sotapäälliköltä." Hän vastasi hänelle: "Minä asun maallani." 凡 投靠 你 的 , 願他們喜樂 , 時常歡呼 , 因為 你 護庇 他們. 又願那愛 你 名 的 人 , 都 靠 你 歡欣 Tuomitse, Jumala, heidät syyllisiksi, rauetkoon heidän hankkeensa. Kukista heidät heidän rikostensa paljouden tähden, sillä he niskoittelevat sinua vastaan. Iloitkoot kaikki, jotka sinuun turvaavat, aina iloitkoot ja riemuitkoot, sillä sinä suojelet heitä, ja riemuitkoot kaikki, jotka sinun nimeäsi rakastavat. 希蘭從 推羅 出來 , 察看 所羅門 給 他 的 城邑 , 就 不 喜悅 Niin Hiiram lähti Tyyrosta katsomaan niitä kaupunkeja, jotka Salomo oli antanut hänelle, mutta ne eivät miellyttäneet häntä. Ja Hiiram lähti Tyyrosta ja katsoi Salomon kaupunkeihin, jotka hän oli antanut hänelle, eikä Heram ollut mielissään. 我的口終日 要 述說 你 的 公義 , 和 你 的 救恩 . 因我 不 計其數 Minun suuni on julistava sinun vanhurskauttasi, sinun pelastustekojasi kaiken päivää, sillä niiden määrää en minä tunne. Minun suuni puhuu sinun vanhurskaudestasi ja sinun pelastuksestasi lakkaamatta. 凡 不 尋求 耶和華 以色列 神 的 , 無論 大小 , 男女 , 必被 治死 ja että jokainen, joka ei etsinyt Herraa, Israelin Jumalaa, oli surmattava, olipa hän pieni tai suuri, mies tai nainen. Ja jokainen, joka ei etsi Herraa, Israelin Jumalaa, rangaistakoon kuolemalla, olipa se kuinka suuri tai suuri tahansa. 眼 目 慈 善 的 , 就 必 蒙 福 . 因 他 將 食 物 分 給 窮 人 Hyvänsuopa saa siunauksen, sillä hän antaa leivästään vaivaiselle. Autuaita ovat ne, joilla on hyvä silmä, sillä hän jakoi ruokansa köyhille. 他 射 出 箭 來 , 使 仇 敵 四 散 . 發 出 閃 電 , 使 他 們 擾 亂 Hän lennätti nuolia ja hajotti heidät, salamoita, ja kauhistutti heidät. Hän ampuu nuolet ja hajottaa viholliset, hän lähettää salamoita ja hämminkiä. 有 一 個 文 士 來 , 對 他 說 , 夫 子 , 你 無 論 往 那 裡 去 , 我 要 跟 從 你 Ja eräs kirjanoppinut tuli ja sanoi hänelle: "Opettaja, minä seuraan sinua, mihin ikinä menet." Ja katso, kirjanoppinut tuli ja sanoi hänelle: "Opettaja, minne ikinä menetkin, minä seuraan sinua." 當夜 , 神臨 到 巴蘭 那 裡說 , 這些 人 若來 召 你 , 你 就 起 來同 他 們去 , 你 只要 遵行 我 對 你 所 說的話 Niin Jumala tuli Bileamin tykö yöllä ja sanoi hänelle: "Jos nämä miehet ovat tulleet kutsumaan sinua, niin nouse ja lähde heidän kanssaan, mutta tee vain se, mitä minä sinulle sanon." Silloin Jumala tuli Bileamin tykö sinä yönä ja sanoi: "Nouse ja mene heidän kanssansa, jos nämä miehet tulevat kutsumaan sinua; noudata vain sitä, mitä minä sinulle sanon." 耶利米 還囚 在 護衛 兵 院中 的 時候 , 耶和華 的 話臨 到 他說 Jeremialle oli tullut tämä Herran sana hänen ollessaan suljettuna vankilan pihaan: Kun Jeremia oli vankina vankilan pihassa, tuli tämä Herran sana: 他 不 得 出 離 黑 暗 . 火 燄 要 將 他 的 枝 子 燒 乾 , 因 神 口 中 的 氣 , 他 要 滅 亡 . 〔 滅 亡 原 文 作 走 去 Ei hän pääse pimeydestä; tulen liekki kuivuttaa hänen vesansa, ja hän hukkuu hänen suunsa henkäyksestä. Hän ei pääse pimeydestä; liekit polttavat hänen lehvänsä, ja hän menee pois Jumalan suun henkäyksen tähden. 你 就 用 夢驚駭 我 , 用異 象 恐嚇我 niin sinä kauhistutat minua unilla ja peljästytät minua näyillä. niin sinä kauhistuit minua unessasi ja peljästyit minua näyillä. 法老 的 女兒 , 從大 衛城 搬到 所羅門 為 他 建造 的 宮裡 . 那時 所羅門 纔 建造 米羅 Heti kun faraon tytär oli muuttanut Daavidin kaupungista omaan linnaansa, jonka hän oli hänelle rakentanut, rakensi hän Millon. Ja faraon tytär muutti Daavidin kaupungista linnaan, jonka Salomo oli hänelle rakentanut. Silloin Salomo rakensi Miron. 第二 次 有 聲音 向 他說 , 神 所 潔淨 的 , 你 不 可 當 作 俗物 Ja taas ääni sanoi hänelle toistamiseen: "Minkä Jumala on puhdistanut, sitä älä sinä sano epäpyhäksi." Ja toisena päivänä kuului ääni, joka sanoi hänelle: "Älä ole saastainen, mikä Jumala on puhdas." 你 要 將當說 的 話傳給 他 , 我 也 要 賜 你 和 他 口才 , 又 要 指教 你 們所當行 的 事 Ja puhu sinä hänelle ja pane sanat hänen suuhunsa. Ja minä olen sinun suusi apuna ja hänen suunsa apuna ja opetan teille, mitä teidän on tehtävä. Ja puhu hänelle, mitä sinun on sanottava, ja minä annan sinulle ja hänen puheellensa ja opetan teille, mitä teidän on tehtävä. 元 年 正 月 , 開 了 耶 和 華 殿 的 門 , 重 新 修 理 Ensimmäisenä hallitusvuotenansa, sen ensimmäisessä kuussa, hän avasi Herran temppelin ovet ja korjasi ne. Ensimmäisessä kuussa avasivat Herran temppelin ovet ja korjasivat ne uudelleen. 堂 時 尼 布 甲 尼 撒 怒 氣 填 胸 , 向 沙 得 拉 , 米 煞 , 亞 伯 尼 歌 , 變 了 臉 色 , 吩 咐 人 把 狺 燒 熱 , 比 尋 常 更 加 七 倍 Silloin Nebukadnessar tuli kiukkua täyteen Sadrakia, Meesakia ja Abednegoa kohtaan ja hänen hahmonsa muuttui. Ja hän käski ja sanoi, että pätsi oli kuumennettava seitsemän kertaa kuumemmaksi kuin tavallisesti. Ja Nebukadnessar täytti rintansa vihallansa ja kääntyi Sadrakin, Meesakin ja Abednegon puoleen ja käski polttaa sadon seitsemän kertaa enemmän kuin koskaan. 義 人 知 道 查 明 窮 人 的 案 . 惡 人 沒 有 聰 明 , 就 不 得 而 知 Vanhurskas tuntee vaivaisten asian, mutta jumalaton ei siitä mitään ymmärrä. Vanhurskas tietää, että köyhän asiaa tutkii, ja jumalattomat, joilla ei ole ymmärrystä, eivät saa tietää. 他 們告訴 他 , 是 拿撒勒人 耶穌經過 He ilmoittivat hänelle Jeesuksen, Nasaretilaisen, menevän ohitse. Ja he kertoivat hänelle, että Jeesus, Nasaretilainen, kulki hänen ohitsensa. 這約 不 是 與 我 們 列祖 立 的 , 乃是 與 我 們 今日 在 這裡 存活 之人 立 的 Herra ei tehnyt tätä liittoa meidän isiemme kanssa, vaan meidän kanssamme, jotka olemme tässä tänä päivänä, kaikkien meidän kanssamme, jotka nyt elämme. Ei tämä liitto ole meidän isiemme kanssa, vaan meidän kanssamme, jotka tänä päivänä elävät täällä." 當 他 父 親 亞 伯 拉 罕 在 世 之 日 所 挖 的 水 井 , 因 非 利 士 人 在 亞 伯 拉 罕 死 後 塞 住 了 , 以 撒 就 重 新 挖 出 來 , 仍 照 他 父 親 所 叫 的 , 叫 那 些 井 的 名 字 Ja Iisak kaivatti uudelleen auki ne vesikaivot, jotka hänen isänsä Aabrahamin päivinä olivat kaivetut, mutta jotka filistealaiset olivat Aabrahamin kuoltua tukkineet, ja antoi niille jälleen ne nimet, jotka hänen isänsä oli niille antanut. Ja Iisak kaivoi jälleen sen kaivon, jonka hänen isänsä Aabraham oli kaivanut maan päälle hänen isänsä Aabrahamin päivinä, kun filistealaiset olivat kuolleet. Ja Iisak nimesi sen isänsä mukaan, jonka tämä oli hänelle antanut. 我的 力量 阿 , 我 必 仰望 你 . 因 為神 是 我 的 高 臺 Mutta sinä, Herra, naurat heille, sinä pidät kaikkia pakanoita pilkkanasi. Minä odotan sinua, minun voimani, sillä Jumala on minun linnani. 箭袋 和 發亮 的 槍 , 並短槍 , 在 他 身上 錚錚 有 聲 Sinäkö panet sen hyppimään kuin heinäsirkan? Sen uljas korskunta on peljättävä. Nuolisäkissä ja keihäissä ja lyhyissä keihäissä on ääni hänen päällänsä. 你 們 聽 見 我 對 你 們 說 了 , 我 去 還 要 到 你 們 這 裡 來 . 你 們 若 愛 我 , 因 我 到 父 那 裡 去 , 就 必 喜 樂 , 因 為 父 是 比 我 大 的 Te kuulitte minun sanovan teille: 'Minä menen pois ja palajan jälleen teidän tykönne'. Jos te minua rakastaisitte, niin te iloitsisitte siitä, että minä menen Isän tykö, sillä Isä on minua suurempi. Te olette kuulleet minun sanovan teille: 'Minä menen ja tulen teidän tykönne; jos te rakastatte minua, niin te iloitsette, kun minä menen Isän tykö, sillä Isä on suurempi kuin minä'. 所 以 通 達 人 見 這 樣 的 時 勢 , 必 靜 默 不 言 . 因 為 時 勢 真 惡 Sentähden ymmärtäväinen vaikenee tänä aikana, sillä se on paha aika. Sentähden, kun ymmärtäväinen näkee tämän, pysyy vaiti, sillä se on pahaa aikaa. 摩 西 將 耶 和 華 為 以 色 列 的 緣 故 向 法 老 和 埃 及 人 所 行 的 一 切 事 , 以 及 路 上 所 遭 遇 的 一 切 艱 難 , 並 耶 和 華 怎 樣 搭 救 他 們 , 都 述 說 與 他 岳 父 聽 Ja Mooses kertoi apellensa kaikki, mitä Herra oli tehnyt faraolle ja egyptiläisille Israelin tähden, ja kaikki ne vaikeudet, jotka heitä olivat kohdanneet matkalla, ja kuinka Herra oli pelastanut heidät. Ja Mooses puhui faraolle ja egyptiläisille kaiken sen vaivan, minkä Herra oli tehnyt Herralle Israelin tähden, ja kuinka Herra oli pelastanut heidät tiellä ja kuinka Herra oli pelastanut heidät. 神 已 經 指 著 他 的 聖 潔 說 , 〔 說 或 作 應 許 我 〕 我 要 歡 樂 . 我 要 分 開 示 劍 , 丈 量 疏 割 谷 Mutta sinä olet antanut lipun niille, jotka sinua pelkäävät, että he kokoontuisivat sen turviin, jousta pakoon. Sela. Minä iloitsen ja iloitsen, sanoo Jumala hänen pyhyydestänsä, ja minä hajotan Sikemin ja mittaan sen laakson. 這 要 在 你 手 上 作 記 號 , 在 你 額 上 作 紀 念 , 使 耶 和 華 的 律 法 常 在 你 口 中 , 因 為 耶 和 華 曾 用 大 能 的 手 將 你 從 埃 及 領 出 來 Ja se olkoon merkkinä sinun kädessäsi ja muistutuksena sinun otsallasi, että Herran laki olisi sinun suussasi; sillä Herra vei sinut väkevällä kädellä pois Egyptistä. Tämä olkoon merkkinä sinun kädessäsi ja muistona otsassasi, että Herran laki pysyy sinun suussasi, sillä Herra on vienyt sinut pois Egyptistä väkevällä kädellä. 摩 西 將 這 一 篇 歌 的 話 , 都 說 與 以 色 列 全 會 眾 聽 Ja Mooses lausui koko Israelin seurakunnan kuullen tämän virren sanat, alusta loppuun asti: Ja Mooses puhui koko Israelin seurakunnalle tämän laulun sanat. 那些 人 便說 , 我 們 要 找 參這 但以理 的 把柄 , 除非 在 他 神 的 律法 中就 尋 不 著 Silloin nämä miehet sanoivat: "Me emme löydä tuossa Danielissa mitään syytä - ellemme löydä sitä hänen jumalanpalveluksessaan." Niin ne miehet sanoivat: "Etsikäämme Danielia, jollemme löydä häntä hänen Jumalansa laista." 飢 渴慕義 的 人 有 福 了 . 因為 他 們必得 飽足 Autuaita ovat ne, jotka isoavat ja janoavat vanhurskautta, sillä heidät ravitaan. Autuaita ovat ne, jotka janoavat vanhurskautta, sillä he tulevat ravituiksi. 耶穌 仍 不 回答 , 連 一 句 話 也 不 說 , 以致 巡撫 甚 覺 希奇 Mutta hän ei vastannut yhteenkään hänen kysymykseensä, niin että maaherra suuresti ihmetteli. Mutta Jeesus ei vastannut eikä sanonut sanaakaan, niin että maaherra hämmästyi suuresti. 這樣 看來 , 他 們 不 能 進入 安息 , 是 因 為 不 信 的 緣故了 Ja niin me näemme, että he epäuskon tähden eivät voineet siihen päästä. Niin he eivät siis voineet mennä lepoon, koska he eivät uskoneet. 他 們 必 為 你 作 起 哀 歌 , 說 , 你 這 有 名 之 城 , 素 為 航 海 之 人 居 住 , 在 海 上 為 最 堅 固 的 , 平 日 你 和 居 民 , 使 一 切 住 在 那 裡 的 人 無 不 驚 恐 , 現 在 何 竟 毀 滅 了 He virittävät sinusta itkuvirren ja sanovat sinulle: 'Kuinka olet sinä, joka olit asuttu, hävinnyt meriltä, sinä ylistetty kaupunki, väkevä merellä, sinä ja sinun asukkaasi, jotka levittivät kauhuansa kaikkiin siellä asuvaisiin. Ja he virittävät sinulle itkuvirren ja sanovat: 'Sinä kuuluisa kaupunki, merenneidon asuja, sinä väkevämpi ja väkevämpi, sinä ja sinun asukastesi, jotka siellä asuvat, peljästyttämättä kaikkia siellä asuvaisia'. 鼎為煉銀 , 爐為 煉金 , 人 的 稱讚 也 試煉人 Hopealle sulatin, kullalle uuni; mies maineensa mukainen. Hopean sulatusastia, sulatusastia kullana, ja ihmisten ylistys koettelee ihmisiä. 耶路撒冷 的 眾女子 阿 , 我 指著 羚羊 , 或 田野 的 母鹿 , 囑咐 你 們 , 不 要 驚動 , 不 要 叫醒 我 所親愛 的 , 等 他 自己 情願 . 〔 不 要 叫醒 云云 或 作 不要 激動 愛情 等 他 自發 Minä vannotan teitä, te Jerusalemin tyttäret, gasellien tai kedon peurojen kautta: älkää herätelkö, älkää häiritkö rakkautta, ennenkuin se itse haluaa. Kehotan teitä, te Jerusalemin tyttäret, gasellien tai kedon naaraiden kautta: älkää herättäkö rakkaitani, ennenkuin hän itse tahtoo. 非 斯 都 既 然 定 規 了 , 叫 我 們 坐 船 往 義 大 利 去 , 便 將 保 羅 , 和 別 的 囚 犯 , 交 給 御 營 裡 的 一 個 百 夫 長 , 名 叫 猶 流 Kun oli päätetty, että meidän oli purjehtiminen Italiaan, annettiin Paavali ja muutamat muut vangit erään Julius nimisen, keisarilliseen sotaväenosastoon kuuluvan sadanpäämiehen haltuun. Ja kun Festus oli säädetty ja antanut meidät purjehtimaan vanhurskauteen, annettiin Paavali ja muut vangit tälle leirille sadanpäämiehelle nimeltä Juudas. 第 八 年 你 們 要 耕 種 , 也 要 喫 陳 糧 , 等 到 第 九 年 出 產 收 來 的 時 候 , 你 們 還 喫 陳 糧 Ja kun te kylvätte kahdeksantena vuotena, on teillä vielä vanhaa satoa syödä; siihen asti, kunnes yhdeksäntenä vuotena sen sato on saatu, on teillä vanhaa syödä. "Kahdeksantena vuotena kylväkää ja syökää sadonkorjuuta, kunnes yhdeksäntenä hallitusvuotena saatte satoa." 他 們聽見 這話 , 就 從 老到 少 一 個 一 個 的 都 出去 了 . 只 剩下 耶穌 一 人 , 還有 那 婦 人 仍然 站在 當中 Kun he tämän kuulivat ja heidän omatuntonsa todisti heidät syyllisiksi, menivät he pois, toinen toisensa perästä, vanhimmista alkaen viimeisiin asti; ja siihen jäi ainoastaan Jeesus sekä nainen, joka seisoi hänen edessään. Kun he kuulivat tämän sanan, menivät he pois kaikki, vanhuudesta toiseen asti; mutta ainoastaan Jeesus jäi jäljelle, ja vaimo jäi seisomaan keskelle. 這 些 事 你 要 講 明 , 勸 戒 人 , 用 各 等 權 柄 責 備 人 . 不 可 叫 人 輕 看 你 Puhu tätä ja kehoita ja nuhtele kaikella käskyvallalla. Älköön kukaan sinua halveksiko. Puhu näistä asioista ja neuvo ihmisiä ja nuhtele kaikilla valtakunnilla, älä anna kenenkään halveksia sinua. 無能 的 人 , 蒙 你 何等 的 幫助 . 膀臂 無力 的 人 , 蒙 你 何等 的 拯救 "Kuinka oletkaan auttanut voimatonta, tukenut heikkoa käsivartta! Kuinka paljon apua sinulla on voimattomille, kuinka suuri pelastuksesi on käsivarrettomille? 他 就 要 拆 毀 房 子 , 把 石 頭 , 木 頭 , 灰 泥 , 都 搬 到 城 外 不 潔 淨 之 處 Sentähden se talo revittäköön, sekä sen kivet että puuaineet ja kaikki sen savi, ja vietäköön ne ulos kaupungista saastaiseen paikkaan. Ja hän kukistakoon sen ja tuokoon sen kaupungin ulkopuolelle saastaiseen paikkaan. 我 豈 因 他 們 不 說 話 , 站 住 不 再 回 答 , 仍 舊 等 候 呢 Odottaisinko minä, kun he eivät puhu, kun he siinä seisovat enää vastaamatta? Sillä he eivät puhu, vaan seisovat, eivät vastaa, mutta minä odotan. 祭 司 就 要 出 到 房 門 外 , 把 房 子 封 鎖 七 天 menköön pappi talosta ulos talon ovelle ja sulkekoon talon seitsemäksi päiväksi. niin pappi menköön ulos talon ovelle ja sulkekoon huoneensa seitsemäksi päiväksi. 你 的 泉源 豈 可 漲溢 在外 . 你 的 河水 豈 可 流 在 街上 Vuotaisivatko sinun lähteesi kadulle, toreille sinun vesiojasi! Voivatko sinun lähteesi tulvia ulos ja sinun virtasi tulvia kaduille? 又 能 刻寶石 , 可以 鑲嵌 , 能 雕刻 木頭 , 能 作 各 樣 的 巧工 hiomaan ja kiinnittämään kiviä ja veistämään puuta, tekemään kaikkinaisia taidokkaita töitä. Ja hän teki jalokiviä ja koristeltuja kiviä, veistettyjä puita ja kaikkinaisia taidonteoksia. 並且戶珥 的 孫子 烏利 的 兒子 比撒列 所 造 的 銅壇 , 也 在 基遍 耶和華 的 會幕 前 . 所羅門 和 會眾 都 就近 壇前 Ja vaskialttari, jonka Besalel, Uurin poika, Huurin pojanpoika, oli rakentanut, oli siellä Herran asumuksen edessä; Salomo ja seurakunta etsivät häntä siellä. Ja Besalelin, Uurin pojan, Huurin pojan, vaskialttarin pojan, alttari, jonka hän oli rakentanut, oli Herran ilmestysmajan edessä Gibeonissa. Ja Salomo ja koko seurakunta lähestyivät alttaria. 我 們 都 仆 倒 在 地 , 我 就 聽 見 有 聲 音 , 用 希 伯 來 話 , 向 我 說 , 掃 羅 , 掃 羅 , 為 甚 麼 逼 迫 我 . 你 用 腳 踢 刺 是 難 的 ja me kaaduimme kaikki maahan, ja minä kuulin äänen sanovan minulle hebreankielellä: 'Saul, Saul, miksi vainoat minua? Työläs on sinun potkia tutkainta vastaan.' Ja kun me kaikki kaatuimme maahan, niin minä kuulin äänen, hebrealaisen äänen sanovan minulle: "Saul, Saul, miksi vainoat minua?" Ja sinä heitit jalkasi maahan. 求 你 使 我 仍 得 救 恩 之 樂 , 賜 我 樂 意 的 靈 扶 持 我 Jumala, luo minuun puhdas sydän ja anna minulle uusi, vahva henki. Anna minulle pelastuksen ilo, anna minun iloni henki minun tuekseni. 我 所 親 愛 的 , 既 行 許 多 淫 亂 , 聖 肉 也 離 了 你 , 你 在 我 殿 中 作 甚 麼 呢 . 你 作 惡 就 喜 樂 Mitä tekee minun rakkaani minun temppelissäni? Juoniako punoo? Ottavatko mahtimiehet, ottaako uhriliha sinusta pois pahuutesi - silloin sinä riemuitsisit! Mitä teet minun temppelissäni, koska minun rakkaani on tehnyt niin paljon haureutta ja pyhä liha on lähtenyt sinun luotasi? Sinä iloitset pahuudestasi. 我 小子 們 哪 , 我將這 些 話寫給 你 們 , 是 要 叫 你 們 不 犯罪 . 若 有 人 犯罪 , 在 父 那 裡 我 們有 一 位 中保 , 就是 那 義者 耶穌基督 Lapsukaiseni, tämän minä kirjoitan teille, ettette syntiä tekisi; mutta jos joku syntiä tekeekin, niin meillä on puolustaja Isän tykönä, Jeesus Kristus, joka on vanhurskas. Nämä sanat minä kirjoitan teille, poikani, etten tekisi syntiä; ja jos joku tekee syntiä, niin meillä on varjelija Isän tykönä, se vanhurskas Jeesus Kristus. 說 , 我 怎 麼 恨 惡 訓 誨 , 心 中 藐 視 責 備 ja sanomaan: "Miksi minä kuritusta vihasin ja sydämeni halveksui nuhdetta? ja sanoi: "Kuinka minä vihaan kuritusta ja kuinka minun sieluni halveksii nuhdetta? 押 甲 的 子 孫 , 二 千 三 百 二 十 二 名 Asgadin jälkeläisiä kaksituhatta kolmesataa kaksikymmentä kaksi; Asgadin jälkeläisiä kaksituhatta kolmesataa kaksikymmentä kaksi; 田地 , 就是 世界 . 好種 , 就是 天國之子 . 稗子 , 就是 那 惡者 之子 Pelto on maailma; hyvä siemen ovat valtakunnan lapset, mutta lusteet ovat pahan lapset. Pelto on maailma, hyvä siemen, taivaan valtakunnan poika, ja pasunan poika on pahantekijän poika. 一 個 鈴鐺 , 一 個 石榴 , 一 個 鈴鐺 , 一 個 石榴 , 在 袍子 周圍 底 邊上 , 用以 供職 . 是 照 耶和華 所 吩咐 摩西 的 vuorotellen tiuku ja granaattiomena viitan helmaan ympärinsä, käytettäviksi virantoimituksessa, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. Ja granaattiomena, granaattiomena, granaattiomena, granaattiomena, joka oli viitan alla, toimitti virkaansa, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. 這井 是 首領 和 民 中 的 尊貴 人 , 用圭 , 用杖 , 所 挖 所 掘 的 . 以色列人 從曠 野 往瑪 他 拿去 kaivo, jonka ruhtinaat kaivoivat, kansan parhaat koversivat valtikallaan, sauvoillansa!" Ja siitä erämaasta he kulkivat Mattanaan Ja kaivo, jonka ruhtinaat ja ylimykset kansasta kaivoivat, kaivettiin sauvalla ja kaivettiin sauvalla; ja israelilaiset menivät Maltariin erämaasta. 你 們這 所 多 瑪 的 官長阿 , 要聽 耶和華 的 話 . 你 們這 蛾摩拉 的 百姓 阿 , 要側耳聽 我 們神 的 訓誨 Kuulkaa Herran sana, te Sodoman päämiehet, ota korviisi meidän Jumalamme opetus, sinä Gomorran kansa. Kuulkaa Herran sana, Sodoman päämiehet: Kuulkaa, te Gomorran kansa, meidän Jumalamme kuritusta. 要 作 兩 個 金 環 , 安 在 牙 子 邊 以 下 , 在 壇 的 兩 旁 , 兩 根 橫 傅 上 , 作 為 穿 杠 的 用 處 , 以 便 抬 壇 Ja tee siihen kaksi kultarengasta; pane ne reunuksen alle, kummallekin sivulle, molempiin sivukappaleihin. Ne olkoot niiden korentojen pitiminä, joilla alttari on kannettava. Ja tee siihen kaksi kultarengasta ja pane ne hampaiden väliin ja aseta ne alttarin molempiin puoliin, korentojen päälle, niin että se kantaa alttaria. 到 第 七 天 , 他 們 對 參 孫 的 妻 說 , 你 誆 哄 你 丈 夫 , 探 出 謎 語 的 意 思 告 訴 我 們 , 免 得 我 們 用 火 燒 你 和 你 父 家 . 你 們 請 了 我 們 來 , 是 要 奪 我 們 所 有 的 麼 Seitsemäntenä päivänä he sanoivat Simsonin vaimolle: "Viekoittele miehesi selittämään meille arvoitus, muuten me poltamme sinut ja sinun isäsi talon tulella. Oletteko kutsuneet meidät tänne köyhdyttääksenne meitä, vai kuinka?" Mutta seitsemäntenä päivänä he sanoivat Simsonin vaimolle: "Viekoittele miehesi ja paljasta arvoitus meille, ettemme polttaisi sinua ja sinun isääsi tulella; kutsukaa meidät tänne ottamaan omaksemme kaikki, mitä meillä on." 然 而 我 蒙 了 憐 憫 , 是 因 耶 穌 基 督 要 在 我 這 罪 魁 身 上 , 顯 明 他 一 切 的 忍 耐 , 給 後 來 信 他 得 永 生 的 人 作 榜 樣 Mutta sentähden minä sain laupeuden, että Jeesus Kristus minussa ennen muita osoittaisi kaiken pitkämielisyytensä, esikuvaksi niille, jotka tulevat uskomaan häneen, itsellensä iankaikkiseksi elämäksi. Mutta minä olen saanut laupeuden Jeesuksen Kristuksen kautta, että hän näyttäisi kaikille, jotka uskovat hänen elävän iankaikkisesti, minun syntieni tähden. 你 掩 面 , 他 們 便 驚 惶 . 你 收 回 他 們 的 氣 , 他 們 就 死 亡 歸 於 塵 土 Sinä peität kasvosi, ja ne peljästyvät, sinä otat pois niiden hengen, ne kuolevat ja palajavat tomuun jälleen. Sinä peität kasvosi, he peljästyvät; sinä kokoat heidän henkensä, ja he kuolevat tomuun. 按 著 家族 , 這 就 是 便 雅憫 的 子孫 , 其中 被 數的 , 共 有 四 萬 五千六百 名 Nämä olivat Benjaminin jälkeläiset sukujensa mukaan; ja katselmuksessa olleita oli heitä neljäkymmentäviisi tuhatta kuusisataa. Nämä olivat Benjaminin jälkeläisiä, suvuittain: neljäkymmentäviisi tuhatta kuusisataa. 弟兄 同居 , 若 死 了 一 個沒 有 兒子 , 死人 的 妻 不 可 出嫁 外人 , 他 丈夫 的 兄弟 當盡 弟兄 的 本分 娶 他 為妻 , 與 他 同房 Kun veljeksiä asuu yhdessä ja joku heistä kuolee eikä hänellä ole poikaa, niin älköön vainajan leski menkö naimisiin muuhun sukuun, syrjäisen miehen kanssa. Hänen lankonsa yhtyköön häneen, ottakoon hänet vaimokseen ja täyttäköön häntä kohtaan langon velvollisuuden. Mutta jos veli asuu hänen luonaan ja kuolee ilman poikaa, niin älköön kuollut vaimo naiko muukalaista; ja hänen miehensä veli ottakoon hänet omaksensa ja yhtyköön häneen. 他 們 出 去 的 時 候 , 有 人 將 鬼 所 附 的 一 個 啞 吧 , 帶 到 耶 穌 跟 前 來 Ja katso, näiden lähdettyä tuotiin hänen tykönsä mykkä mies, joka oli riivattu. Ja heidän lähtiessään tuotiin hänen tykönsä mykkä, joka oli riivattu. 遠 遠 的 看 見 一 棵 無 花 果 樹 , 樹 上 有 葉 子 , 就 往 那 裡 去 , 或 者 在 樹 上 可 以 找 著 甚 麼 . 到 了 樹 下 , 竟 找 不 著 甚 麼 , 不 過 有 葉 子 . 因 為 不 是 收 無 花 果 的 時 候 Ja kun hän kaukaa näki viikunapuun, jossa oli lehtiä, meni hän katsomaan, löytäisikö ehkä jotakin siitä; mutta tultuaan sen luo hän ei löytänyt muuta kuin lehtiä. Sillä silloin ei ollut viikunain aika. Ja kun hän kaukaa näki viikunapuun, jolla oli lehtiä puitten päällä, meni hän sinne ja etsi puun alta jotakin; mutta kun hän tuli puun alle, ei hän löytänyt mitään muuta kuin lehtiä; sillä viikunapuuta hän ei ollut poiminut. 我 今 天 所 吩 咐 你 的 , 你 要 謹 守 . 我 要 從 你 面 前 攆 出 亞 摩 利 人 , 迦 南 人 , 赫 人 , 比 利 洗 人 , 希 未 人 , 耶 布 斯 人 Noudata, mitä minä tänä päivänä käsken sinun noudattaa. Katso, minä karkoitan sinun tieltäsi amorilaiset, kanaanilaiset, heettiläiset, perissiläiset, hivviläiset ja jebusilaiset. Ja ota vaari siitä, mitä minä tänä päivänä sinulle annan; minä karkoitan amorilaiset, kanaanilaiset, heettiläiset, hivviläiset ja jebusilaiset sinun tieltäsi. 你 不 要 向 主人 讒謗 僕人 , 恐怕 他 咒詛 你 , 你 便 算 為有罪 Älä kieli palvelijasta hänen herrallensa; muutoin hän sinut kiroaa, ja sinä saat siitä kärsiä. Älä pane palvelijaasi vastaan, ettei hän kiroisi sinua, ja sinä joutuisit syylliseksi. 耶 和 華 使 你 城 上 的 堅 固 高 臺 傾 倒 , 拆 平 直 到 塵 埃 Sinun korkeitten muuriesi varustukset hän kukistaa, painaa alas, syöksee maahan, tomuun asti. Herra on kukistanut sinun kaupunkisi vahvat tornit ja kukistanut ne tomuun asti. 得 聽 神 的 言 語 , 明 白 至 高 者 的 意 旨 , 看 見 全 能 者 的 異 象 , 眼 目 睜 開 而 仆 倒 的 人 說 Näin puhuu hän, joka kuulee Jumalan puheen ja saa tietonsa Korkeimmalta, joka näkee Kaikkivaltiaan näkyjä, joka lankeaa loveen ja jonka silmät avataan: että hän kuulisi Jumalan sanat ja ymmärtäisi Korkeimman tahdon ja näkisi Kaikkivaltiaan näyn, joka avaa silmänsä ja kaatuisi. 假如 有 人 來 , 另傳一個耶穌 , 不 是 我 們所傳過 的 . 或者 你 們另 受 一 個靈 , 不 是 你 們所 受過 的 . 或者 另 傳 一 個 福音 , 不 是 你 們所得 過 的 . 你 們容讓 他 也 就 罷了 Sillä jos joku tulee ja saarnaa jotakin toista Jeesusta kuin sitä, jota me olemme saarnanneet, tai jos te saatte toisen hengen, kuin minkä olette saaneet, tai toisen evankeliumin, kuin minkä olette vastaanottaneet, niin sen te hyvin kärsitte. Mutta jos joku tulee ja julistaa toista Jeesusta, jota me emme ole saarnanneet, tahi toinen henki, jonka te olette saaneet, tahi toinen evankeliumia, jota te ette ole saaneet; ja sallikaa hänen tulla ja päästäkää hänet menemään. 你 必 被 隱 藏 , 不 受 口 舌 之 害 . 災 殃 臨 到 , 你 也 不 懼 怕 Kielen ruoskalta sinä olet turvassa, etkä pelkää, kun hävitys tulee. Sinut kätketään huuliltansa, etkä sinä pelkää turmiota. 因 此 , 主 必 使 大 河 翻 騰 的 水 猛 然 沖 來 , 就 是 亞 述 王 , 和 他 所 有 的 威 勢 . 必 漫 過 一 切 的 水 道 , 漲 過 兩 岸 niin katso, sentähden Herra antaa tulla heidän ylitsensä virran vedet, valtavat ja suuret: Assurin kuninkaan ja kaiken hänen kunniansa; se nousee kaikkien uomiensa yli ja menee kaikkien äyräittensä yli, Sentähden Herra antaa virtojen virtojen kuohua, Assurin kuninkaat ja kaikki hänen väkevyytensä yltympäri ja kohoaa kaikkien rantojen yli. 大 衛 數 點 跟 隨 他 的 人 , 立 千 夫 長 百 夫 長 率 領 他 們 Ja Daavid piti mukanaan olevan väen katselmuksen, ja asetti sille tuhannen- ja sadanpäämiehet. Ja Daavid piti katselmuksen heistä, jotka olivat hänen kanssaan, ja asetti tuhannen- ja sadanpäämiehistön ja johti heitä. 濫交 朋友 的 , 自取 敗壞 . 但 有 一 朋友 , 比 弟兄 更 親密 Häviökseen mies on monien ystävä, mutta on myös ystäviä, veljiäkin uskollisempia. Mutta yksi ystävä on läheisempi kuin veli. 若 罰 他 贖 命 的 價 銀 , 他 必 照 所 罰 的 , 贖 他 的 命 Mutta jos hänelle määrätään lunastusmaksu, niin maksakoon henkensä lunnaiksi niin paljon, kuin hänelle määrätään. Mutta jos hän maksaa lunastusmaksun, lunastaa hän hänen käskynsä, niinkuin on säädetty. 但 現 在 神 使 我 困 倦 . 使 親 友 遠 離 我 Mutta nyt hän on minut uuvuttanut. Sinä olet hävittänyt koko minun joukkoni Mutta nyt Jumala on väsyttänyt minut, hän on tehnyt minut ystävättäreksi. 求 你 顯出 你 奇妙 的 慈愛來 . 你 是 那 用 右手 拯救 投靠 你 的 , 脫離 起 來攻擊 他 們的人 Osoita ihmeellinen armosi, sinä, joka pelastat vihamiesten vallasta ne, jotka turvaavat sinun oikeaan käteesi. Näytä minulle suuri armosi, joka on sinun oikea kätesi, joka pelastaa sinut oikealla kädellänsä, joka nousee heitä vastaan. 屬便 雅憫 的 , 有 基多 尼 的 兒子亞 比 但 Benjaminista Abidan, Gideonin poika; Benjaminista Abidan, Gideonin poika; 他 們出城 走了不遠 , 約瑟 對 家 宰說 , 起來 追 那些 人 去 , 追上 了 就 對 他 們說 , 你 們為甚麼 以 惡報 善 呢 Mutta kun he olivat ehtineet vähän matkaa kaupungin ulkopuolelle, sanoi Joosef huoneenhaltijalleen: "Nouse ja aja miehiä takaa, ja kun saavutat heidät, sano heille: 'Minkätähden olette palkinneet hyvän pahalla? Ja kun he olivat lähteneet kaupungista, sanoi Joosef huoneenhaltijalle: "Nouse ja aja heitä takaa." Ja hän sanoi heille: "Miksi te hyvitätte pahan pahalla?" 那 時 , 亞 哈 斯 王 差 遣 人 去 見 亞 述 諸 王 , 求 他 們 幫 助 Siihen aikaan kuningas Aahas lähetti sanansaattajat Assurin kuningasten tykö saadaksensa apua. Silloin kuningas Aahas lähetti sanansaattajat Assurin kuningasten tykö pyytämään heiltä apua. 神發 出 奇妙 的 雷聲 . 他 行 大事 , 我 們 不 能 測透 Ihmeellisesti Jumala korottaa äänensä jylinän, hän tekee suuria tekoja, joita emme käsittää taida. Jumala antaa jylinän pauhinan, hän tekee suuria asioita, joita emme voi käsittää. 亞他利雅聽見 民 奔走 , 讚美王 的 聲音 , 就 到 民那裡 , 進耶和華 的 殿 Kun Atalja kuuli kansan huudon, sen juostessa ja huutaessa riemuhuutoja kuninkaalle, meni hän kansan luo Herran temppeliin. Kun Atalja kuuli kansan pakenevan ja kiittämättömän kuninkaan äänen, meni hän kansan luo Herran temppeliin. 那 行 不 義 蓋 房 , 行 不 公 造 樓 , 白 白 使 用 人 的 手 工 不 給 工 價 的 , 有 禍 了 Voi häntä, joka ei vanhurskaudella taloansa rakenna eikä yläsalejansa oikeudella; joka ilmaiseksi teettää työtä lähimmäisellään eikä anna hänelle hänen palkkaansa; Voi niitä, jotka ovat vanhurskaat rakentaneet, jotka eivät ole tehneet sitä, mikä ei ole oikein, ja jotka eivät ole sitä maksaneet. 耶 和 華 使 迦 勒 底 軍 , 亞 蘭 軍 , 摩 押 軍 , 和 亞 捫 人 的 軍 來 攻 擊 約 雅 敬 毀 滅 猶 大 , 正 如 耶 和 華 藉 他 僕 人 眾 先 知 所 說 的 Ja Herra lähetti hänen kimppuunsa kaldealaisten, aramilaisten, mooabilaisten ja ammonilaisten partiojoukkoja; hän lähetti ne Juudan kimppuun sitä tuhoamaan, Herran sanan mukaan, jonka hän oli puhunut palvelijainsa, profeettain, kautta. Ja Herra antoi kaldealaisten, aramilaisten ja Mooabin ja ammonilaisten sotajoukon kohdata Joojakimin, niinkuin Herra oli puhunut palvelijainsa, profeettainsa, kautta. 我 見惡 人 離棄 你 的 律法 , 就 怒 氣發作 , 猶 如 火 燒 Minut valtaa palava vihastus jumalattomien tähden, jotka hylkäävät sinun lakisi. Kun minä näin jumalattoman hylkäävän sinun lakisi, vihastuin minä niinkuin tuli. 我 們 在 耶 和 華 我 們 神 帳 幕 前 的 壇 以 外 , 另 築 一 座 壇 , 為 獻 燔 祭 , 素 祭 , 和 別 的 祭 , 悖 逆 耶 和 華 , 今 日 轉 去 不 跟 從 他 , 我 們 斷 沒 有 這 個 意 思 Pois se, että me kapinoisimme Herraa vastaan ja kääntyisimme tänä päivänä pois Herrasta rakentamalla alttarin polttouhria, ruokauhria ja teurasuhria varten, toisen kuin Herran, meidän Jumalamme, alttari, joka on hänen asumuksensa edessä!" Ja me rakensimme alttarin polttouhriin ja ruokauhriin Herran, meidän Jumalamme, majan eteen, joka on Herran, meidän Jumalamme, edessä; mutta me käännyimme häntä vastaan tänä päivänä. 你 將 我 們 的 罪 孽 擺 在 你 面 前 , 將 我 們 的 隱 惡 擺 在 你 面 光 之 中 Meidän pahat tekomme sinä asetat eteesi, salaiset syntimme kasvojesi valkeuteen. Sinä asetit meidän pahat tekomme sinun kasvojesi eteen, pahuutemme sinun kasvojesi valkeuteen. 以 諾共 活 了 三百六十五 歲 Niin oli Hanokin koko elinaika kolmesataa kuusikymmentä viisi vuotta. Ja Eenok eli kolmesataa kuusikymmentä viisi vuotta. 我 還在 你 們那裡 的 時候 , 曾 把 這些 事 告訴 你 們 , 你們不記得麼 Ettekö muista, että minä, kun vielä olin teidän tykönänne, sanoin tämän teille? Ja minä kerroin teille nämä asiat, kun olin vielä teidän tykönänne. Ettekö muista? 還有屬城 的 鄉村 , 直 到 巴力 . 這是 他 們的 住處 , 他 們 都 有 家譜 siihen lisäksi kaikki heidän kylänsä, jotka olivat näiden kaupunkien ympärillä, aina Baaliin asti. Nämä olivat heidän asuinsijansa; ja heillä oli omat sukuluettelonsa. ja sen tytärkaupungit aina Baaliin saakka; nämä ovat heidän asuinsijansa, ja heillä kaikilla on sukuluettelonsa. 亞雅崙 和 屬城 的 郊野 . 迦特臨門 和 屬城 的 郊野 . 共 四 座 城 Aijalon laidunmaineen ja Gat-Rimmon laidunmaineen - neljä kaupunkia, Aijalon laidunmaineen, Gat-Rimmon laidunmaineen - neljä kaupunkia; 你 們 就 從 埋 伏 的 地 方 起 來 , 奪 取 那 城 . 因 為 耶 和 華 你 們 的 神 , 必 把 城 交 在 你 們 手 裡 silloin nouskaa te väijytyksestä ja ottakaa kaupunki haltuunne, sillä Herra, teidän Jumalanne, antaa sen teidän käsiinne. Niin te nousette väijytyspaikastanne ja valtaatte kaupungin, sillä Herra, teidän Jumalanne, antaa sen teidän käsiinne. 地上 百花開放. 百鳥鳴 叫 的 時候 〔 或 作 修理 葡萄樹 的 時候 〕 已 經來 到 , 斑鳩 的 聲音 在 我們境內 也 聽見了 Kukkaset ovat puhjenneet maahan, laulun aika on tullut, ja metsäkyyhkysen ääni kuuluu maassamme. Sadan kukan aukeneminen. Kun sata lintua huutaa, tulee se viiniköynnös, ja metsäkyyhkysten ääni kuuluu meidän alueellamme. 遇 見 一 隻 船 , 要 往 腓 尼 基 去 , 就 上 船 起 行 Siellä tapasimme Foinikiaan menevän laivan, astuimme siihen ja lähdimme purjehtimaan. Ja he kohtasivat venheen, joka oli matkalla Fenikeen; ja he nousivat ja lähtivät venheeseen ja lähtivät liikkeelle. 後 來 打 發 他 的 兒 子 到 他 們 那 裡 去 , 意 思 說 , 他 們 必 尊 敬 我 的 兒 子 Mutta viimein hän lähetti heidän luokseen poikansa sanoen: 'Minun poikaani he kavahtavat'. Ja hän lähetti poikansa heidän luoksensa ja ajatteli: "He kunnioittavat minun poikaani." 等 我 使 你 仇 敵 作 你 的 腳 凳 . kunnes minä panen sinun vihollisesi sinun jalkojesi astinlaudaksi.' Odota, kunnes minä panen sinun vihollisesi sinun jalkojesi astinlaudaksi." 以 撒 說 , 你 遞 給 我 , 我 好 喫 我 兒 子 的 野 味 , 給 你 祝 福 . 雅 各 就 遞 給 他 , 他 便 喫 了 . 又 拿 酒 給 他 , 他 也 喝 了 Silloin hän sanoi: "Tuo ruoka minulle, syödäkseni poikani riistaa, että siunaisin sinut." Niin hän toi hänelle sen, ja hän söi; ja hän tarjosi hänelle viiniä, ja hän joi. Ja Iisak sanoi: "Anna minulle, niin minä syön poikani villin maun ja siunaan sinut." Niin Ja hän antoi sen hänelle, ja hän söi ja toi hänelle viiniä, ja hän joi sen." 你 賣 了 你 的 子 民 也 不 賺 利 . 所 得 的 價 值 , 並 不 加 添 你 的 資 財 Sinä annoit meidät syötäviksi kuin lampaat, ja hajotit meidät pakanain sekaan. Sinä myit kansasi etkä hyötynyt siitä mitään; sillä sinun hintasi ei ole lisännyt sinun rikkautesi arvoa. 他 瑪將 要 生產 , 不料 他 腹裡 是 一 對雙生 Kun hänen synnyttämisensä aika tuli, katso, hänen kohdussaan oli kaksoiset. Mutta Taamar oli synnyttävä, ja hänen kohdussaan oli kaksi paria. 你 們 要 謹 守 遵 行 我 今 日 在 你 們 面 前 所 陳 明 的 一 切 律 例 , 典 章 niin noudattakaa tarkoin kaikkia niitä käskyjä ja oikeuksia, jotka minä tänä päivänä teille annan." Noudattakaa tarkoin kaikkia niitä käskyjä ja oikeuksia, jotka minä tänä päivänä teille annan. 我 就 警 戒 他 們 說 , 你 們 為 何 在 城 外 住 宿 呢 . 若 再 這 樣 , 我 必 下 手 拿 辦 你 們 . 從 此 以 後 , 他 們 在 安 息 日 不 再 來 了 Mutta minä varoitin heitä ja sanoin heille: "Minkätähden te jäätte yöksi muurin edustalle? Jos vielä kerran teette sen, niin minä käyn teihin käsiksi." Sen jälkeen he eivät enää tulleet sapattina. Ja minä nuhtelin heitä ja sanoin heille: "Miksi te jäätte yöksi kaupungin ulkopuolelle? Jos näin käy vielä, niin minä käyn teidän kimppuunne ja teen sen, ja sen jälkeen he eivät enää palaa sapatinpäivänä." 你 們要 述說陳 明 你 們的理 , 讓 他 們 彼此 商議. 誰從 古 時 指明 , 誰從 上古 述說 , 不 是 我 耶和華 麼 , 除了 我 以外 , 再 沒 有神 . 我 是 公義 的 神 , 又是 救主 , 除了 我 以外 , 再 沒 有 別神 Ilmoittakaa ja esiin tuokaa - neuvotelkoot keskenänsä - kuka on tämän julistanut hamasta muinaisuudesta, aikoja sitten ilmoittanut? Enkö minä, Herra! Paitsi minua ei ole yhtään jumalaa; ei ole vanhurskasta ja auttavaa jumalaa muuta kuin minä. Ilmoittakaa tuomionne ja neuvotelkaa keskenänne. Kuka on sanonut teille muinaisista ajoista asti, että minä, Herra, minulla ei ole Jumalaa, paitsi minä? Minä olen vanhurskas Jumala, eikä minulla ole muuta jumalaa kuin minä. 就 宰 了 公 牛 , 祭 司 接 血 灑 在 壇 上 , 宰 了 公 羊 , 把 血 灑 在 壇 上 , 又 宰 了 羊 羔 , 也 把 血 灑 在 壇 上 Sitten he teurastivat raavaat, ja papit ottivat veren ja vihmoivat sen alttarille; ja he teurastivat oinaat ja vihmoivat veren alttarille; sitten he teurastivat karitsat ja vihmoivat veren alttarille. Ja he teurastivat mullikan, ja papit vihmoivat veren alttarille, teurastivat oinaan ja vihmoivat veren alttarille, teurastivat karitsan ja vihmoivat veren alttarille. 只是 有 在 後 的 將要 在前 . 有 在前 的 將要 在 後 Ja katso, on viimeisiä, jotka tulevat ensimmäisiksi, ja on ensimmäisiä, jotka tulevat viimeisiksi." Mutta loppu on tuleva, ja viimeinen on tuleva. 報 血 仇 的 , 必 親 自 殺 那 故 殺 人 的 , 一 遇 見 就 殺 他 Verenkostaja ottakoon sellaisen tappajan hengiltä; hän ottakoon hänet hengiltä, milloin vain hänet tapaa. Joka verenkostajaa kostaa, se surmaa itse sen, joka hänet tappaa; mutta joka hänet löytää, sen hän surmaa. 願 我 的 禱告 , 如 香陳列 在 你 面前 . 願我舉手 祈求 , 如 獻晚祭 Minun rukoukseni olkoon suitsutusuhri sinun kasvojesi edessä, minun kätteni kohottaminen olkoon ehtoouhri. Suo minun rukoukseni tulla sinun kasvojesi eteen niinkuin suitsutus. Kohota kätesi ja rukoile, kuin iltauhri. 用 繩 量 給 我 的 地 界 , 坐 落 在 佳 美 之 處 . 我 的 產 業 實 在 美 好 Arpa lankesi minulle ihanasta maasta, ja kaunis on minun perintöosani. Ja hän mittasi minun alueeni köysillä ja asettui kauniiseen paikkaan; ja minun perintöosani oli hyvä. 有 一 宗 人 , 眼 目 何 其 高 傲 , 眼 皮 也 是 高 舉 Voi sukua - kuinka ylpeät ovatkaan sen silmät ja kuinka korskea silmänluonti - On eräs perhekuntalainen, jolla on ylpeät silmät ja korkea silmäluomet. 所以 耶和華 論到 猶大 王約西亞 的 兒子約 雅敬 , 如此 說 , 人 必 不 為 他 舉哀 , 說 , 哀哉 , 我 的 哥哥 . 或說 , 哀哉 , 我 的 姐姐 . 也 不 為 他 舉哀 , 說 , 哀哉 , 我 的 主 . 或說 , 哀哉 , 我 主 的 榮華 Sentähden, näin sanoo Herra Joojakimista, Joosian pojasta, Juudan kuninkaasta: Ei hänelle pidetä valittajaisia eikä huudeta: 'Voi veljeni! Voi sisareni!' Ei hänelle pidetä valittajaisia eikä huudeta: 'Voi herraamme! Voi hänen loistoansa!' Sentähden, näin sanoo Herra Joojakimista, Joosian pojasta, Juudan kuninkaasta: "Älköön kukaan valittako hänestä, sanoko: 'Voi, veljeni', tahi: 'Voi, minun sisareni', tahi: 'Voi, minun Herrani'. 又 用 精金 製造 鑷子 , 盤子 , 調羹 , 火鼎 . 至於 殿門 , 和 至聖 所 的 門扇 , 並殿 的 門扇 , 都 是 金子 妝飾 的 veitset, maljat, kupit ja hiilipannut puhtaasta kullasta; ja temppelin oviaukkojen sisemmät ovet, jotka veivät kaikkeinpyhimpään, sekä ne temppelin ovet, jotka veivät temppelisaliin, kullasta. Ja hän teki myös pinsetit, maljat, kupit ja hiilipannut puhtaasta kullasta; ja temppelin ovet ja kaikkeinpyhimmän oven ovet olivat kultaiset. 他 們曉 得 義路 , 竟 背棄 了 傳給 他 們 的 聖命 , 倒不如 不 曉得為妙 Parempi olisi heille ollut, etteivät olisi tulleet tuntemaan vanhurskauden tietä, kuin että sen tunnettuaan kääntyvät pois heille annetusta pyhästä käskystä. Parempi on, että he tuntevat vanhurskauden tien ja ovat hyljänneet pyhän käskyn, jonka he ovat heille julistaneet. 哈 抹 和 他 的 兒 子 示 劍 喜 歡 這 話 Ja heidän puheensa kelpasi Hamorille ja Sikemille, Hamorin pojalle. Ja Hamor ja hänen poikansa Sikem iloitsivat siitä. 耶 和 華 按 著 我 的 公 義 報 答 我 , 按 著 我 手 中 的 清 潔 賞 賜 我 Herra tekee minulle minun vanhurskauteni mukaan; minun kätteni puhtauden mukaan hän minulle maksaa. Herra palkitsee minut vanhurskauteni mukaan ja minun kätteni puhtauden mukaan. 他 伸 出 彷 彿 一 隻 手 的 樣 式 , 抓 住 我 的 一 綹 頭 髮 , 靈 就 將 我 舉 到 天 地 中 間 , 在 神 的 異 象 中 , 帶 我 到 耶 路 撒 冷 朝 北 的 內 院 門 口 , 在 那 裡 有 觸 動 主 怒 偶 像 的 坐 位 , 就 是 惹 動 忌 邪 的 Hän ojensi ikäänkuin käden ja otti minua pääni hiussuortuvasta, ja henki nosti minut maan ja taivaan välille ja vei minut Jerusalemiin Jumalan näyissä, sisemmän portin ovelle, joka on pohjoista kohden, sinne missä oli kiivauspatsas, joka oli herättänyt Herran kiivauden. Ja hän ojensi kätensä niinkuin kiivauden ja tarttui minun hiuspäähäni, ja henki nosti minut taivaan ja maan välille ja vei minut Jerusalemin esipihan ovelle, joka on pohjoista kohden, ja siellä istui Herran vihapatsasta vastaan. 況且 他 也實 在 是 我 的 妹子 , 他 與 我 是 同父 異母 , 後來 作 了 我 的 妻子 Ja hän onkin todella minun sisareni, isäni tytär, vaikkei olekaan äitini tytär; ja niin hänestä tuli minun vaimoni. Ja hän oli minun sisareni; hän oli minun isäni tytär, ja hänestä tuli sitten minun vaimoni. 敬 畏 耶 和 華 是 智 慧 的 開 端 . 凡 遵 行 他 命 令 的 , 是 聰 明 人 . 耶 和 華 是 永 遠 當 讚 美 的 Herran pelko on viisauden alku, hyvä ymmärrys kaikille, jotka sitä noudattavat. Hänen ylistyksensä pysyy iankaikkisesti. Herran pelko on viisauden alku, ja kaikki, jotka noudattavat hänen käskyjänsä, ovat ymmärtäväisiä; Herra on iankaikkisesti ylistävä. 他 們 就 立 刻 捨 了 網 , 跟 從 了 他 Kohta he jättivät verkot ja seurasivat häntä. Ja he jättivät verkot ja seurasivat häntä. 我 就 必將 以色列人 從我賜給 他 們的 地上 拔出 根來 , 並且 我 為己 名 所 分別為聖 的 殿 , 也 必捨棄 不 顧 , 使 他 在 萬民 中 作 笑談 , 被 譏誚 niin minä kiskaisen sellaiset irti maastani, jonka minä olen heille antanut; ja tämän temppelin, jonka minä olen nimelleni pyhittänyt, minä heitän pois kasvojeni edestä, ja minä teen sen sananparreksi ja pistopuheeksi kaikille kansoille. niin minä revin Israelin pois maasta, jonka minä olen antanut heille, ja hylkään temppelin, jonka minä olen pyhittänyt nimelleni, ja annan hänen nauraa ja pilkata kaikkien kansojen keskellä. 我 要 叫 你 指著 耶和華 天地 的 主 起誓 , 不 要 為 我 兒子 娶這 迦南 地中 的 女子 為妻 Minä vannotan sinua Herran, taivaan ja maan Jumalan, kautta, ettet ota pojalleni vaimoa kanaanilaisten tyttäristä, joiden keskuudessa minä asun, Ja minä panen sinut vannomaan Herralle, taivaan ja maan Herralle, ettet ota pojalleni vaimoa tämän Kanaanin maan tyttäristä. 贖 罪 祭 怎 樣 , 贖 愆 祭 也 是 怎 樣 , 兩 個 祭 是 一 個 條 例 . 獻 贖 愆 祭 贖 罪 的 祭 司 , 要 得 這 祭 物 Mitä on säädetty syntiuhrista, koskee vikauhriakin; laki on sama molemmista. Se olkoon sen papin oma, joka sillä sovituksen toimittaa. niinkuin syntiuhrikin, niin myös vikauhrit, yksi laki: vikauhri; vikauhri pappi saakoon ne, jotka ovat vikauhrin toimittaneet. 我 必 為 我 民 以 色 列 選 定 一 個 地 方 , 栽 培 他 們 , 使 他 們 住 自 己 的 地 方 , 不 再 遷 移 . 兇 惡 之 子 , 也 不 像 從 前 擾 害 他 們 Ja minä valmistan sijan kansalleni Israelille ja istutan sen niin, että se asuu paikallansa eikä enää ole levoton, eivätkä vääryyden tekijät sitä enää sorra niinkuin ennen, Ja minä valitsen heille paikan minun kansani Israelin puolesta ja istutan heidät siihen paikkaan, jossa he asuvat eivätkä enää liiku, eikä paha poika ole niinkuin ennen heitä kiusannut. 又 在 耶利哥 的 約但 河東 , 在 流便 支派 的 地中 , 得了 曠野 的 比 悉與 其 郊野 , 雅 哈 撒與 其 郊野 ja tuolta puolelta Jerikon Jordanin, Jordanista auringonnousuun päin, Ruubenin sukukunnalta Beserin laidunmaineen erämaasta, Jahaan laidunmaineen, ja Jerikon Jordanin puolelta, ruubenilaisten sukukunnalta Beserin laidunmaineen, Jahasan laidunmaineen, 於 是 王 從 自 己 手 上 摘 下 戒 指 , 給 猶 大 人 的 仇 敵 , 亞 甲 族 哈 米 大 他 的 兒 子 哈 曼 Niin kuningas otti kädestään sinettisormuksensa ja antoi sen agagilaiselle Haamanille, Hammedatan pojalle, juutalaisten vastustajalle. Silloin kuningas otti sormensa ja antoi ne juutalaisille vihollisille, agagilaiselle Haamanille, Hammedatan pojalle, joka oli Hammedatan poika. 約坦 其餘 的 事 , 和 一切 爭戰 , 並 他 的 行為 , 都 寫 在 以色列 和 猶大 列王 記上 Mitä muuta on kerrottavaa Jootamista ja kaikista hänen sodistaan ja hänen vaelluksestansa, katso, se on kirjoitettuna Israelin ja Juudan kuningasten kirjassa. Mitä muuta on kerrottavaa Jootamista ja kaikesta taistelusta ja hänen teoistansa, se on kirjoitettuna Israelin ja Juudan kuningasten aikakirjassa. 牧 人 無 路 逃 跑 , 群 眾 的 頭 目 也 無 法 逃 脫 Mennyt on paimenilta pakopaikka ja pelastus lauman valtiailta. Paetessaan paimenet eivät pääse pakoon, eivät lauman päät pääse pakoon. 給 他 脫 了 囚 服 . 他 終 身 常 在 巴 比 倫 王 面 前 喫 飯 Hän sai panna pois vangin puvun ja aina aterioida hänen luonaan, niin kauan kuin eli. Ja hän riisui hänet vangista ja söi koko elinaikansa ateriaa Baabelin kuninkaan edessä. 迦 琳 的 居 民 哪 , 〔 居 民 原 文 作 女 子 〕 要 高 聲 呼 喊 . 萊 煞 人 哪 , 須 聽 . 哀 哉 , 困 苦 的 亞 拿 突 阿 Huuda kimakasti, tytär Gallim! Kuuntele, Laisa! Poloinen Anatot! Korottakaa ääntänne, te Karininin tyttäret. Kuulkaa, Laiksalaiset. Valittakaa, Anatot, murheellinen Anatot. 所 以 無 論 何 事 , 你 們 願 意 人 怎 樣 待 你 們 , 你 們 也 要 怎 樣 待 人 . 因 為 這 就 是 律 法 和 先 知 的 道 理 Sentähden, kaikki, mitä te tahdotte ihmisten teille tekevän, tehkää myös te samoin heille; sillä tämä on laki ja profeetat. Sentähden tehkää siis, mitä tahdotte ihmisten tekevän teille, sillä se on laki ja profeetat. 那 並 不 是 福音 , 不過 有些 人 攪擾 你 們 , 要 把 基督 的 福音 更改 了 joka kuitenkaan ei ole mikään toinen; on vain eräitä, jotka hämmentävät teitä ja tahtovat vääristellä Kristuksen evankeliumin. Eivät ne ole evankeliumia, mutta jotkut teistä muuttavat Kristuksen evankeliumin. 你 要 聽 從 生 你 的 父 親 . 你 母 親 老 了 , 也 不 可 藐 視 他 Kuule isääsi, joka on sinut siittänyt, äläkä äitiäsi halveksi, kun hän on vanhennut. Kuule isääsi, joka on synnyttänyt sinut, äläkä halveksi äitiäsi, kun hän on vanha. 我 對 貴 冑 , 官 長 , 和 其 餘 的 人 說 , 這 工 程 浩 大 , 我 們 在 城 牆 上 相 離 甚 遠 Minä sanoin ylimyksille, esimiehille ja muulle kansalle: "Työ on suuri ja laaja, ja me olemme muurilla hajallamme, kaukana toisistamme. Ja minä sanoin ylimyksille, ylimyksille ja muille, että tämä työ oli suurin ja että olimme kovin kaukana kaupungin muurista. 那 坐在 天上 的 必發笑. 主必 嗤笑 他 們 Hän, joka taivaassa asuu, nauraa; Herra pilkkaa heitä. Joka taivaissa istuu, se nauraa, ja Herra nauraa heille. 我 覺 得 有 個 律 , 就 是 我 願 意 為 善 的 時 候 , 便 有 惡 與 我 同 在 Niin huomaan siis itsessäni, minä, joka tahdon hyvää tehdä, sen lain, että paha riippuu minussa kiinni; Sillä minä tunnen, että minulla on laki, kun tahdon olla hyvä, ja paha on minun kanssani. 耶和華 說 , 你 們 在 國中生 養眾 多 , 當 那些 日子 , 人 必 不 再 題說 , 耶和華 的 約櫃 . 不 追想 , 不 記念 , 不 覺 缺少 , 也 不再 製造 Ja kun te lisäännytte ja tulette hedelmällisiksi maassa niinä päivinä, sanoo Herra, niin ei enää puhuta Herran liitonarkista, se ei enää ajatukseen astu, eikä sitä enää muisteta; ei sitä enää kaivata, eikä sellaista enää tehdä. Ja Herra sanoi: "Te olette synnyttäneet paljon maassanne, sanoo Herra, ja sinä päivänä ei enää puhuta Herran arkista; he eivät ajattele, eivät ajattele eivätkä ajattele eivätkä tee mitään, eivätkä tee sitä enää." 但 我 要 宣 揚 , 直 到 永 遠 . 我 要 歌 頌 雅 各 的 神 Sillä Herran kädessä on malja, joka vaahtoaa täynnänsä höystettyä viiniä, ja siitä hän kaataa; kaikkien maan jumalattomien täytyy se juoda, särpiä pohjasakkaa myöten. Mutta minä julistan, aina ja iankaikkisesti, veisaan kiitosta Jaakobin Jumalalle. 因 為 約 翰 遵 著 義 路 到 你 們 這 裡 來 , 你 們 卻 不 信 他 . 稅 吏 和 娼 妓 倒 信 他 . 你 們 看 見 了 , 後 來 還 是 不 懊 悔 去 信 他 Sillä Johannes tuli teidän tykönne vanhurskauden tietä, ja te ette uskoneet häntä, mutta publikaanit ja portot uskoivat häntä; ja vaikka te sen näitte, ette jäljestäpäinkään katuneet, niin että olisitte häntä uskoneet. Sillä Johannes tuli teidän tykönne vanhurskauden poluilla, mutta te ette uskoneet häntä; publikaanit ja portot uskoivat häneen niinkuin portot; ja te näitte sen, mutta ette katuneet sitä. 你 必歡喜 快樂. 有許多 人 因 他 出世 , 也 必 喜樂 Ja hän on oleva sinulle iloksi ja riemuksi, ja monet iloitsevat hänen syntymisestään. Sinä iloitset ja iloitset hänen syntymästänsä, ja monet iloitsevat siitä. 耶和華 阿 , 因此 我 要 在 外邦 中 稱謝 你 , 歌頌 你 的 名 sinä, joka pelastat minut vihollisistani ja korotat minut vastustajaini ylitse ja päästät minut väkivaltaisesta miehestä. Sentähden minä kiitän sinua, Herra, pakanain seassa, veisaan sinun nimesi kiitosta. 對 他 們 說 , 你 們 下 約 但 河 中 , 過 到 耶 和 華 你 們 神 的 約 櫃 前 頭 , 按 著 以 色 列 人 十 二 支 派 的 數 目 , 每 人 取 一 塊 石 頭 扛 在 肩 上 ja Joosua sanoi heille: "Menkää Herran, Jumalanne, arkin eteen keskelle Jordania, ja nostakoon kukin kiven olalleen israelilaisten sukukuntien luvun mukaan, Ja hän sanoi heille: "Menkää Jordanin yli Herran, teidän Jumalanne, arkin eteen ja kantakaa kukin kivi olallenne, niinkuin on israelilaisten kaksitoista sukukuntaa. 人子 阿 , 你 要 面向 以色列 的 眾山說 豫 言 "Ihmislapsi, käännä kasvosi Israelin vuoria kohti ja ennusta niitä vastaan "Ihmislapsi, käännä kasvosi Israelin vuorille ja ennusta. 靠 尼 羅 河 旁 的 草 田 , 並 沿 尼 羅 河 所 種 的 田 , 都 必 枯 乾 , 莊 稼 被 風 吹 去 , 歸 於 無 有 Ruohostot Niilivirran varsilla, virran suussa, ja kaikki Niilivirran kylvömaat kuivuvat, kuihtuvat ja häviävät. Ja kaikki kedot, jotka ovat Niilivirran varrella, kuivettuvat, ja viljat, jotka Niilivirran varrella kylvöä pitkin kuivettuvat, ja vilja, jonka tuuli vie pois, ja viljaa ei enää ole. 所以 你 不 要 為這 百姓 祈禱 , 不 要 為 他 們呼求 禱告 . 因為 他 們遭難 向 我 哀求 的 時候 , 我 必不應允 Mutta sinä älä rukoile tämän kansan puolesta, älä kohota heidän puolestaan huutoa ja rukousta, sillä en minä kuule, kun he minua avuksi huutavat onnettomuutensa tähden. Älkää siis rukoilko tämän kansan puolesta älkääkä rukoilko heidän puolestaan, sillä minä en vastaa heille, kun he minua ahdistavat. 那 時所羅門 將 以色列 的 長老 , 和 各 支派 的 首領 , 並以色列 的 族長 , 招聚 到 耶路撒冷 , 要 把 耶和華 的 約櫃 , 從大 衛城 就 是 錫安運 上來 Sitten Salomo kokosi Israelin vanhimmat ja kaikki sukukuntien johtomiehet, israelilaisten perhekunta-päämiehet, kuningas Salomon luo Jerusalemiin, tuomaan Herran liitonarkkia Daavidin kaupungista, se on Siionista. Siihen aikaan Salomo kokosi Israelin vanhimmat ja kaikki sukukuntien päämiehet ja Israelin perhekunta-päämiehet tuodakseen Herran liitonarkin Daavidin kaupungista, se on Siionista. 大 聲吩咐 將用法 術 的 , 和 迦勒底人 , 並觀兆 的 領進來 , 對巴比倫 的 哲士說 , 誰能 讀這 文字 , 把 講解 告訴 我 , 他 必 身穿 紫 袍 , 項帶 金鍊 , 在 我 國 中 位列 第三 Kuningas huusi kovalla äänellä ja käski tuoda noidat, kaldealaiset ja tähtienselittäjät. Kuningas lausui ja sanoi Baabelin tietäjille: "Kuka ikinä voi lukea tämän kirjoituksen ja ilmoittaa minulle sen selityksen, hänet puetaan purppuraan, ja hänen kaulaansa pannaan kultakäädyt, ja hän on oleva yksi valtakunnan kolmesta valtamiehestä." Ja hän huusi suurella äänellä ja sanoi kaldealaisille ja ennusmerkeille, jotka olivat tulleet hänen tykönsä ja sanoivat Baabelin viisaille: "Voiko joku lukea tämän sanan ja ilmoittaa minulle, että hän on puettu purppuraan ja kaulaketjuun minun valtakunnassani ja kolmantena valtakunnassani." 當 他 進 內 院 , 進 聖 所 , 在 聖 所 中 事 奉 的 日 子 , 要 為 自 己 獻 贖 罪 祭 . 這 是 主 耶 和 華 說 的 ja sinä päivänä, jona hän tulee pyhäkköön, sisempään esipihaan, toimittamaan virkaansa pyhäkössä, hän uhratkoon syntiuhrinsa, sanoo Herra, Herra. Ja sinä päivänä, jona hän menee sisempään esipihaan ja menee pyhäkköön ja palvelee pyhäkössä, hän uhratkoon syntiuhrinsa, sanoo Herra, Herra. 耶杜頓 的 兒子基 大利 , 西利 , 耶篩亞 , 哈沙比雅 , 瑪他 提雅 , 示每 共 六 人 , 都 歸 他 們 父親耶 杜頓 指教 , 彈琴 , 唱歌 , 稱謝 , 頌讚 耶和華 Jedutunista: Jedutunin pojat Gedalja, Seri, Jesaja, Hasabja ja Mattitja, kaikkiaan kuusi, isänsä Jedutunin johdolla, joka hurmoksissa soitti kanteleilla kiitosta ja ylistystä Herralle. Gedalja, Jedutunin poika, Sikri, Jesaja, Hasabja, Mattitja ja Siimei, kaikki kuusi, jotka olivat isänsä Jedutunin opetuslapsia, kanteleita, kanteleita, lauluja ja kiitosta Herralle. 只是 邱壇還沒 有 廢去 . 百姓 仍 在 那 裡獻 祭 燒香 Kuitenkaan eivät uhrikukkulat hävinneet, vaan kansa uhrasi ja suitsutti yhä edelleen uhrikukkuloilla. Mutta uhrikukkulat eivät hävinneet, vaan kansa uhrasi ja suitsutti edelleen uhrikukkuloilla. 大 衛 對 掃 羅 說 , 你 為 何 聽 信 人 的 讒 言 , 說 , 大 衛 想 要 害 你 呢 Senjälkeen Daavid myös nousi, lähti luolasta ja huusi Saulin jälkeen: "Minun herrani, kuningas!" Kun Saul katsahti taaksensa, kumartui Daavid kasvoilleen maahan ja osoitti kunnioitusta. Niin Daavid sanoi Saulille: "Miksi kuulet uskovaisten sanoja ja sanot: 'Daavid tahtoo vahingoittaa sinua?' 雅各 阿 , 你為何說 , 我 的 道路 向 耶和華 隱藏 . 以色列 阿 , 你 為何 言 , 我 的 冤屈 神 並 不 查問 Miksi sinä, Jaakob, sanot ja sinä, Israel, puhut: "Minun tieni on Herralta salassa, minun oikeuteni on joutunut pois minun Jumalani huomasta"? Minkätähden sinä sanot: 'Jaakob, minun polkuni on piilotettu Herralta'? Miksi sinä, Israel, olet puhunut, minun tuomioni, minun Jumalani, väärintekijät eivät ole kysyneet? 我 寫 信 給 你 , 深 信 你 必 順 服 , 知 道 你 所 要 行 的 , 必 過 於 我 所 說 的 Luottaen kuuliaisuuteesi minä kirjoitan sinulle, ja minä tiedän, että sinä teet enemmänkin, kuin mitä sanon. Minä kirjoitan sinulle ja uskon, että sinä olet kuuliainen ja että sinä teet enemmän kuin minä olen puhunut. 莫 想 我 來 要 廢掉 律法 和 先知 . 我 來 不 是 要 廢掉 , 乃是 要 成全 Älkää luulko, että minä olen tullut lakia tai profeettoja kumoamaan; en minä ole tullut kumoamaan, vaan täyttämään. Älkää luulko, että minä olen tullut hävittämään lakia ja profeettoja; en minä ole tullut hävittämään sitä, vaan täyttämään sitä. 耶和華 阿 , 他們 要 殺 我 的 那 一 切 計謀 , 你 都 知道 . 不要 赦免 他 們的 罪孽 , 也不 要 從 你 面前 塗抹 他 們的 罪惡 , 要 叫 他 們在 你 面前 跌倒 , 願 你 發怒 的 時候罰辦 他 們 Mutta sinä, Herra, tiedät kaikki heidän murha-aikeensa minua vastaan. Älä anna anteeksi heidän rikostansa äläkä pyyhi pois heidän syntiänsä kasvojesi edestä. Kaatukoot he sinun kasvojesi edessä. Tee tämä heille vihasi aikana. Ja sinä, Herra, tiedät kaikki minun neuvoni; älä anna anteeksi heidän syntinsä äläkä pyyhi pois heidän syntejänsä, vaan anna heidän kaatua sinun edessäsi, niin että he kaatuvat sinun silmiesi edessä, ja rankaise heitä vihassasi. 我心裡察究 , 如何 用 酒 使 我 肉 體舒暢 , 我心卻 仍 以 智慧 引 導 我 . 又 如何 持住 愚昧 , 等 我 看明 世人 , 在 天下 一 生 當行 何事 為美 Minä mietin mielessäni virkistää ruumistani viinillä - kuitenkin niin, että sydämeni harrastaisi viisautta - ja noudattaa tyhmyyttä, kunnes saisin nähdä, mikä olisi ihmislapsille hyvä, heidän tehdäksensä sitä taivaan alla lyhyinä elämänsä päivinä. Minä tutkistelen, kuinka viini ravitsee minun lihani, mutta minun sieluni ohjaa minua viisaudella, ja kuinka pysyy tyhmänä, kunnes näen, mitä on tehtävä maan päällä, ja mitä on tehtävä maan päällä. 我 被 害 流血 , 下 到 坑 中 , 有 甚 麼益處 呢 . 塵土豈 能 稱讚 你 , 傳說 你 的 誠實麼 Sinua, Herra, minä huusin ja Herraa minä rukoilin: Mitä hyötyä on siitä, että minä vuodan verta ja menen alas kuoppaan? Kiittäisikö tomu sinua ja julistaisi sinun totuuttasi? 但 亞捫 人 的 王 不 肯 聽 耶弗 他 打發 人說 的 話 Mutta ammonilaisten kuningas ei ottanut kuuloonsa, mitä Jefta lähetti hänelle sanomaan. Mutta ammonilaisten kuningas ei tahtonut kuulla Jeftain puhetta. 米 施 瑪 , 度 瑪 , 瑪 撒 Misma, Duuma, Massa, Mesma, Duuma, Massa, 戶沙人西比該 , 亞合人 以來 huusalainen Sibbekai; ahohilainen Iilai; Huusalainen Sipigai; Ahjonin jälkeläisistä lähtien. 那 時 , 祭 司 利 未 人 起 來 , 為 民 祝 福 . 他 們 的 聲 音 , 蒙 神 垂 聽 , 他 們 的 禱 告 , 達 到 天 上 的 聖 所 Ja leeviläiset papit nousivat ja siunasivat kansan; ja heidän äänensä tuli kuulluksi, ja heidän rukouksensa tuli Herran pyhään asumukseen, taivaaseen. Silloin nousi papit leeviläiset ja siunasi kansan; ja heidän äänensä kuului Jumalan korviin, ja heidän rukouksensa kohosi taivaan pyhäkköön. 在 埃及營 和 以色列 營中間 有 雲柱 , 一 邊 黑暗 , 一 邊 發光 , 終夜兩 下 不得 相近 ja tuli egyptiläisten joukon ja Israelin joukon väliin; ja pilvi oli pimeä noille ja valaisi yön näille. Näin koko yönä toinen joukko ei voinut lähestyä toista. Pilvipylväitä oli Egyptin leirin ja Israelin leirin välillä; toinen puoli oli synkkä, ja toinen valo valahti koko yön. 另 外 還 有 商 人 所 進 的 金 子 . 並 且 亞 拉 伯 諸 王 , 與 屬 國 的 省 長 , 都 帶 金 銀 給 所 羅 門 paitsi mitä kauppamiehet ja kaupustelijat toivat. Sen lisäksi kaikki Arabian kuninkaat ja maan käskynhaltijat toivat Salomolle kultaa ja hopeata. Ja kaupalle ja muille kauppiaille tuli kultaa; ja myöskin kaikille Arabin kuninkaille ja sen käskynhaltijoille he toivat hopeata ja kultaa Salomolle. 但 一切 永 獻 的 , 就 是 人從 他 所有 永獻給 耶和華 的 , 無論 是 人 , 是 牲畜 , 是 他 承受 為業 的 地 , 都 不 可 賣 , 也不可贖. 凡永獻 的 是 歸給 耶和華 為至聖 Mitään vihittyä, mitä hyvänsä, jonka joku on vihkinyt Herralle omaisuudestansa, olipa se ihminen tai eläin tai perintömaa, älköön myytäkö älköönkä lunastettako; sillä kaikki vihitty on korkeasti-pyhää, Herran omaa. Mutta mitä ikinä he uhraavat Herralle, sitä miestä, joka on antanut Herralle iankaikkisesti, älköön ihminen älköönkä eläintä tai perintömaata, joka on hänen perintöosansa, älköön myykö älköönkä lunastettako, mikä on korkeasti-pyhää Herralle. 他 在 那 裡 折 斷 弓 上 的 火 箭 , 並 盾 牌 , 刀 劍 , 和 爭 戰 的 兵 器 . 〔 細 拉 Saalemissa on hänen majansa ja hänen asumuksensa Siionissa. Siellä hän katkaisi jousensa tulen, kilven, miekan ja sota-aseet. Sela. 於是 約瑟 為 法老 買 了 埃及 所有 的地 , 埃及人 因被 饑荒 所迫 , 各 都 賣 了 自己 的 田地 . 那 地 就 都 歸 了 法老 Niin Joosef osti faraolle kaikki Egyptin pellot; sillä egyptiläiset myivät jokainen vainionsa, koska nälkä ahdisti heitä. Niin joutui maa faraon omaksi. Niin Joosef osti faraolle kaiken Egyptin maan, ja egyptiläiset myivät kukin peltonsa nälänhädän tähden. Ja maa tuli faraolle. 以 利 亞 對 眾 民 說 , 你 們 到 我 這 裡 來 . 眾 民 就 到 他 那 裡 . 他 便 重 修 已 經 毀 壞 耶 和 華 的 壇 Niin Elia sanoi kaikelle kansalle: "Astukaa minun luokseni." Ja kaikki kansa astui hänen luoksensa. Niin hän korjasi Herran alttarin, joka oli hajotettu. Niin Elia sanoi kaikelle kansalle: "Tulkaa minun luokseni." Niin kaikki kansa tuli hänen tykönsä. Ja hän korjasi Herran alttarin uudelleen. 耶 和 華 的 靈 必 住 在 他 身 上 , 就 是 使 他 有 智 慧 和 聰 明 的 靈 , 謀 略 和 能 力 的 靈 , 知 識 和 敬 畏 耶 和 華 的 靈 Ja hänen päällänsä lepää Herran Henki, viisauden ja ymmärryksen henki, neuvon ja voiman henki, tiedon ja Herran pelon henki. Ja Herran Henki jää hänen päällensä, niin että hän on viisas ja ymmärtäväinen henki, neuvova ja voimallinen henki, joka tuntee ja pelkää Herraa. 哈 蘭死 在 他 的 本地 迦勒 底 的 吾珥 , 在 他 父親 他 拉 之先 Ja Haaran kuoli ennen isäänsä Terahia synnyinmaassansa, Kaldean Uurissa. Ja Haaram kuoli kaldealaisten Uirissa, hänen maassaan, ja hänen isänsä Terahin edellä. 以利沙 從那裡 上 伯特利 去 . 正 上去 的 時候 , 有些 童子 從 城裡 出來 , 戲笑 他 , 說 , 禿頭 的 上去 罷 , 禿頭 的 上去 罷 Sieltä hän meni Beeteliin, ja hänen käydessään tietä tuli pieniä poikasia kaupungista, ja ne pilkkasivat häntä ja sanoivat hänelle: "Tule ylös, kaljupää, tule ylös, kaljupää!" Ja Elisa lähti sieltä Beeteliin. Ja kun hän oli menossa sinne, tuli muutama poika kaupungista ja pilkkasi häntä ja sanoi: "Nouse, kaljupää, astu ylös!" 因 為 知 道 我 脫 離 這 帳 棚 的 時 候 快 到 了 , 正 如 我 們 主 耶 穌 基 督 所 指 示 我 的 Sillä minä tiedän, että tämän majani poispaneminen tapahtuu äkisti, niinkuin myös meidän Herramme Jeesus Kristus minulle ilmoitti. sillä me tiedämme, että minun aikani tästä majasta on tullut, niinkuin Herramme Jeesus Kristus on minulle ilmoittanut. 我的怒 氣漲溢 , 頃刻 之 間 向 你 掩面 , 卻 要 以 永遠 的 慈愛憐恤 你 . 這是 耶和華 你 的 救 贖主說的 Ylitsevuotavassa vihassani minä peitin sinulta kasvoni silmänräpäykseksi, mutta minä armahdan sinut iankaikkisella armolla, sanoo Herra, sinun lunastajasi. Minun vihani paisuu, ja minä peitän kasvoni sinua vastaan, mutta minä armahdan sinua iankaikkisesti, sanoo Herra, sinun lunastajasi. 我 們爭戰 的 兵器 , 本 不 是 屬血氣 的 , 乃是 在 神 面前 有 能力 , 可以 攻破 堅固 的 營壘 sillä meidän sota-aseemme eivät ole lihalliset, vaan ne ovat voimalliset Jumalan edessä hajottamaan maahan linnoituksia. Sillä meidän sota-aseemme eivät ole lihallisia, vaan voimallisia Jumalan edessä, että he murtaisivat varustetut leirit. 這 等 人 當想 , 我 們 不 在 那 裡 的 時候 , 信上 的 言語 如何 , 見面 的 時候 , 行事 也 必 如何 Joka niin sanoo, ajatelkoon, että samaa, mitä me poissaolevina olemme kirjeissämme sanoissa, samaa me myös olemme läsnäolevina teoissa. Silloin ajatellaan, että me vaellamme ja vaellamme, kun emme ole siellä. 兩樣 的 法碼 , 為耶和華 所 憎惡. 詭詐 的 天平 , 也 為 不善 Kahtalainen paino on Herralle kauhistus, ja väärä vaaka ei ole hyvä. Kaksi painoa on Herralle kauhistus, mutta petollinen vaaka ei ole hyvä. 我 們 的 兒 子 , 從 幼 年 好 像 樹 栽 子 長 大 , 我 們 的 女 兒 , 如 同 殿 角 石 , 是 按 建 宮 的 樣 式 鑿 成 的 Niin meidän poikamme ovat nuoruudessaan kuin korkealle kohoavat kasvit, tyttäremme kuin temppelin veistetyt kulmapatsaat; Meidän poikamme ovat nuoruudessaan niinkuin istutetut puut, niinkuin temppelin kulmakivet, niinkuin ne ovat tehtyinä. 耶和華 說 , 這是 你 所 當 得 的 , 是 我 量給 你 的 分 . 因為 你 忘記 我 , 倚靠 虛假 . 〔 或 作 偶像 Tämä on sinun arpasi, sinun mitattu osasi minulta, sanoo Herra, koska olet unhottanut minut ja luottanut valheeseen. Tämä on se osa, jonka sinä ansaitset, sanoo Herra; sillä sinä olet unhottanut minut ja turvannut valheeseen. 大衛 吩咐 利未 人 的 族長 , 派 他 們 歌唱 的 弟兄 , 用 琴瑟 和 鈸作樂 , 歡歡 喜 喜 地 大 聲歌頌 Ja Daavid käski leeviläisten päämiesten asettaa veljensä, veisaajat, soittimilla, harpuilla, kanteleilla ja kymbaaleilla kaiuttamaan riemuvirsiä. Ja Daavid käski leeviläisten perhekunta-päämiehiä ja asetti heidät veisaamaan kanteleilla ja kymbaaleilla riemuiten ja riemuiten riemuiten ja riemuiten. 西緬 的 兒子 是 尼母利 , 雅憫 , 雅立 , 謝拉 , 掃羅 Simeonin pojat olivat Nemuel ja Jaamin, Jaarib, Serah ja Saul; Simeonin pojat olivat Nemuel, Jaamin, Jered, Serah ja Saul. 至於 淫亂 , 並一切 污穢 , 或是 貪婪 , 在 你 們中間連題 都 不 可 , 方 合聖徒 的 體統 Mutta haureutta ja minkäänlaista saastaisuutta tai ahneutta älköön edes mainittako teidän keskuudessanne - niinkuin pyhien sopii - Mutta haureudesta ja kaikesta saastaisuudesta tai ahneudesta ei ole mitään mainintaa teidän keskuudessanne, vaan se kuuluu pyhille. 到羅 得出 所 多 瑪 的 那 日 , 就 有 火與 硫磺 從 天上 降下 來 , 把 他 們全 都 滅了 mutta sinä päivänä, jona Loot lähti Sodomasta, satoi tulta ja tulikiveä taivaasta, ja se hukutti heidät kaikki, Ja sinä päivänä, jona Loot meni Sodomaan, tuli ja tuli laskeutui taivaasta ja tulikiveä, ja he vihkivät heidät tuhon omiksi. 求 你 應 允 我 們 , 用 右 手 拯 救 我 們 , 好 叫 你 所 親 愛 的 人 得 救 Sinä olet antanut kansasi nähdä kovia päiviä; olet juottanut meitä päihdyttävällä viinillä. Vastaa meille ja pelasta meidät oikealla kädelläsi, että rakkaasi pelastuisivat. 耶 穌 又 對 門 徒 說 , 所 以 我 告 訴 你 們 , 不 要 為 生 命 憂 慮 喫 甚 麼 . 為 身 體 憂 慮 穿 甚 麼 Ja hän sanoi opetuslapsillensa: "Sentähden minä sanon teille: älkää murehtiko hengestänne, mitä söisitte, älkääkä ruumiistanne, mitä päällenne pukisitte. Ja hän sanoi opetuslapsillensa: "Sentähden minä sanon teille: älkää murehtiko siitä, mitä söisitte, mitä puette päällenne ruumiin tähden." 主 耶和華 指示 我 一 件 事 . 為王 割 菜 之後 〔 菜 或 作草 〕 菜 又 發生 , 剛發 生 的 時候 , 主造 蝗蟲 Tämän näytti minulle Herra, Herra: Katso, hän loi heinäsirkkoja, kun äpäreheinä alkoi nousta; ja katso, se oli äpäreheinä kuninkaan niitosten jälkeen. Ja Herra, Herra on ilmoittanut minulle jotakin: Ja kun kuningas oli leikkauttanut ruohonsa, teki Herra heinäsirkat, kun hän oli vielä synnyttänyt. 祭司 撒督 和 亞比亞 他 , 豈 不 都 在 那 裡麼 . 你 在 王宮裡 聽見 甚麼 , 就 要 告 訴 祭司 撒督 和 亞比亞他 Siellähän ovat sinun kanssasi myöskin papit, Saadok ja Ebjatar; kaikki, mitä kuulet kuninkaan linnasta, ilmoita papeille, Saadokille ja Ebjatarille. Eikö pappi Saadok ja Ebjatar ollut siellä? Kun kuulet jotakin kuninkaan linnassa, ilmoita se pappi Saadokille ja Ebjatarille. 沒 有 那 麼 兇 猛 的 人 敢 惹 他 . 這 樣 , 誰 能 在 我 面 前 站 立 得 住 呢 Sen kidasta lähtee tulisoihtuja, sinkoilee säkeniä. Mutta kuka kestää minun edessäni, ellei hänen vihamiehensä pane häntä vastaan? 地 全 然 破 壞 , 盡 都 崩 裂 , 大 大 的 震 動 了 Maa murskaksi musertuu, maa halkee ja hajoaa, maa horjuu ja huojuu. Ja maa särkyi kokonaan, ja kaikki se halkesi, ja suuri maanjäristys vapisi. 住 在 你 那 裡 的 外 人 , 或 是 寄 居 的 , 若 漸 漸 富 足 , 你 的 弟 兄 卻 漸 漸 窮 乏 , 將 自 己 賣 給 那 外 人 , 或 是 寄 居 的 , 或 是 外 人 的 宗 族 Jos sinun luonasi asuva muukalainen tai loinen tulee varoihin, veljesi köyhtyessä hänen luonaan, niin että hän myy itsensä sinun luonasi asuvalle muukalaiselle tai loiselle tai jollekin muukalaisen suvun jäsenelle, Mutta jos muukalainen, joka asuu sinun luonasi, tai muukalainen, rikastuu, niin veljesi köyhtyy, ja hän myy itsensä muukalaiselle, muukalaiselle tai muukalaisen suvulle. 院 子 的 西 面 當 有 帷 子 , 寬 五 十 肘 . 帷 子 的 柱 子 十 根 , 帶 卯 的 座 十 個 Ja esipihan lännenpuoleisella sivulla olkoot ympärysverhot viidenkymmenen kyynärän pituiset, ja olkoon niiden pylväitä kymmenen ja näiden jalustoja kymmenen. Ja esipihan länsipuolella olkoon ympärysverhot, viisikymmentä kyynärää leveät; niiden pylväitä oli kymmenen ja näiden jalustoja kymmenen. 所 以 要 聽 從 耶 和 華 你 神 的 話 , 遵 行 他 的 誡 命 , 律 例 , 就 是 我 今 日 所 吩 咐 你 的 Kuule siis Herraa, Jumalaasi, ja noudata hänen käskyjänsä ja ohjeitansa, jotka minä tänä päivänä sinulle annan." Kuule siis Herran, sinun Jumalasi, ääntä ja noudata hänen käskyjänsä ja säädöksiänsä, jotka minä tänä päivänä sinulle annan. 耶 穌 看 見 他 躺 著 , 知 道 他 病 了 許 久 , 就 問 他 說 , 你 要 痊 愈 麼 Kun Jeesus näki hänen siinä makaavan ja tiesi hänen jo kauan aikaa sairastaneen, sanoi hän hänelle: "Tahdotko tulla terveeksi?" Kun Jeesus näki hänet makaamassa vuoteessaan ja tiesi, että hän oli ollut kauan sairaana, kysyi hän häneltä sanoen: "Haluatko parantua?" 拿 兵器 的 對他說 , 隨 你 的 心意 行罷 . 你 可以 上去 , 我 必 跟隨你 , 與 你 同心 Hänen aseenkantajansa vastasi hänelle: "Tee, mitä mielessäsi on. Lähde, minä seuraan sinua mielesi mukaan." Niin aseenkantaja sanoi hänelle: "Tee, niinkuin hyväksi näet; mene, niin minä seuraan sinua." 但 各 人 是 按 著 自 己 的 次 序 復 活 . 初 熟 的 果 子 是 基 督 . 以 後 在 他 來 的 時 候 , 是 那 些 屬 基 督 的 mutta jokainen vuorollaan: esikoisena Kristus, sitten Kristuksen omat hänen tulemuksessaan; Mutta kukin on ylösnousemus oman painonsa mukaan, ja esikoinen on Kristus, ja tultuaan hän on ne, jotka ovat Kristuksen tykönä. 弟兄們 , 你 們蒙召 , 是 要 得 自由 . 只是 不可將 你 們 的 自由 當作 放縱 情慾 的 機會 . 總 要 用 愛心 互相 服事 Te olette näet kutsutut vapauteen, veljet; älkää vain salliko vapauden olla yllykkeeksi lihalle, vaan palvelkaa toisianne rakkaudessa. Veljet, te olette kutsutut päästäksenne vapaiksi, mutta älkää asettako vapauttanne himoksi, vaan palvelkaa toisianne rakkaudella. 我 要 將 你 現 在 寄 居 的 地 , 就 是 迦 南 全 地 , 賜 給 你 和 你 的 後 裔 , 永 遠 為 業 . 我 也 必 作 他 們 的 神 ja minä annan sinulle ja sinun jälkeläisillesi sen maan, jossa sinä muukalaisena asut, koko Kanaanin maan, ikuiseksi omaisuudeksi; ja minä olen heidän Jumalansa." Ja minä annan sinulle maan, joka on nyt muukalaisena, koko Kanaanin maan, sinun ja sinun jälkeläistesi omaksi iankaikkisesti; ja minä olen heidän Jumalansa. 他 若 生 一 個 兒 子 , 見 父 親 所 犯 的 一 切 罪 , 便 懼 怕 , 〔 有 古 卷 作 思 量 〕 不 照 樣 去 作 Mutta katso, jos tälle on syntynyt poika ja hän näkee kaikki isänsä synnit, jotka tämä on tehnyt - näkee ne eikä tee sellaisia: Mutta jos hän synnyttää pojan ja näkee kaikki hänen rikkomuksensa, jotka hän on tehnyt, niin hän peljästyy, eikä tee niin. 猶大 伯利 恆有 一 個 少年人 , 是 猶大族 的 利未 人 , 他 在 那 裡 寄居 Juudan Beetlehemissä oli nuori mies, Juudan sukukuntaa; hän oli leeviläinen ja asui siellä muukalaisena. Juudan Beetlehemissä oli nuorukainen, leeviläinen Juudan heimosta; ja hän asui siellä muukalaisena. 約西亞 回頭 , 看 見 山上 的 墳墓 , 就 打 發人 將墳 墓裡 的 骸骨 取出來 , 燒 在 壇上 , 污穢 了 壇 , 正如 從 前 神人 宣傳 耶和華 的 話 Kun Joosia sitten kääntyi ja näki haudat, jotka olivat vuorella, lähetti hän ottamaan luut haudoista, poltti ne alttarilla ja saastutti näin alttarin, Herran sanan mukaan, jonka oli julistanut se Jumalan mies, joka nämä julisti. Ja kun Joosia kääntyi ja näki haudan haudat, lähetti hän noutamaan haudoista luut ja poltti ne alttarilla ja saastutti alttarin, niinkuin ennen Jumalan miestä oli saarnannut Herrasta. 我 去 要 搶 財 為 擄 物 , 奪 貨 為 掠 物 , 反 手 攻 擊 那 從 前 荒 涼 現 在 有 人 居 住 之 地 , 又 攻 擊 那 住 世 界 中 間 , 從 列 國 招 聚 , 得 了 牲 畜 財 貨 的 民 Sinä aiot saalista saada, ryöstettävää ryöstää, ojentaa kätesi raunioita kohti, jotka on saatu asutuiksi, ja kansaa kohti, joka on koottu pakanakansain seasta, joka on hankkinut karjaa ja omaisuutta ja asuu maan navassa. Ja minä menen ryöstämään saaliiksi ja ryöstämään saaliin ja sotimaan sitä maata vastaan, joka oli ennen autiota ja asuttua, ja kokoan kansat kansojen seasta, jotka asuivat maan päällä. 耶 和 華 在 米 甸 對 摩 西 說 , 你 要 回 埃 及 去 , 因 為 尋 索 你 命 的 人 都 死 了 Ja Herra sanoi Moosekselle Midianissa: "Mene takaisin Egyptiin, sillä kaikki ne ovat kuolleet, jotka väijyivät sinun henkeäsi." Ja Herra sanoi Moosekselle midianissa: "Palaja Egyptiin, sillä kaikki, jotka etsivät sinun henkeäsi, ovat kuolleet." 〔 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 , 調 用 朝 鹿 . 〕 我 的 神 , 我 的 神 , 為 甚 麼 離 棄 我 . 為 甚 麼 遠 離 不 救 我 , 不 聽 我 唉 哼 的 言 語 Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: "Aamuruskon peura"; Daavidin virsi. Veisuunjohtajalle; veisuunjohtajalle; veisataan kuin: "Kuningas"; Daavidin virsi. 你 們一切 乾渴 的 都 當就近 水來. 沒有 銀錢 的 也可以 來 . 你 們都來 , 買了喫 . 不用 銀錢 , 不 用 價值 , 也來買 酒 和奶 Kuulkaa, kaikki janoavaiset, tulkaa veden ääreen. Tekin, joilla ei ole rahaa, tulkaa, ostakaa ja syökää; tulkaa, ostakaa ilman rahatta, ilman hinnatta viiniä ja maitoa. Tulkaa kaikki janoisina veden ääreen, ja jokainen, jolla ei ole rahaa, voi tulla. Tulkaa ja ostakaa ja syökää; ei hopeata, ei rahaa, vaan viiniä ja maitoa. 挺 著 頸 項 , 用 盾 牌 的 厚 凸 面 , 向 全 能 者 直 闖 ryntäsi häntä vastaan niska jäykkänä, taajain kilvenkupurainsa suojassa; Hän ojensi kaulansa ja lävisti itsensä kilven paksuilla kasvoillansa Kaikkivaltiaalle. 猶大人 又 生擒 了 一 萬帶 到 山崖 上 , 從那裡 把 他 們扔 下去 , 以致 他 們都 摔 碎了 Ja toiset kymmenen tuhatta Juudan miehet ottivat elävinä vangeiksi. Nämä he veivät kallion laelle ja syöksivät heidät kallion laelta alas, niin että he kaikki ruhjoutuivat. Ja Juudan miehet ottivat kiinni vielä kymmenentuhatta henkeä ja veivät ne kalliolta kalliolle ja heittivät heidät sieltä alas, niin että he kukistuivat. 我 們 二 人 同 夜 各 作 一 夢 , 各 夢 都 有 講 解 Niin me molemmat, minä ja hän, näimme samana yönä unta; me näimme kumpikin unemme, jolla oli oma selityksensä. Me molemmat uneksimme yö toisensa jälkeen, ja kaikilla unillamme on selitys. 大 衛 對 亞 吉 說 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 在 京 外 的 城 邑 中 , 賜 我 一 個 地 方 居 住 . 僕 人 何 必 與 王 同 住 京 都 呢 Ja Daavid sanoi Aakiille: "Jos minä olen saanut armon sinun silmiesi edessä, niin annettakoon minulle paikka jossakin maaseutukaupungissa, asuakseni siellä. Sillä miksi sinun palvelijasi asuisi kuninkaan kaupungissa sinun luonasi?" Daavid vastasi Aakiille: "Jos minä olen saanut armon sinun silmiesi edessä, niin anna minulle paikka kaupungin ulkopuolella olevasta kaupungista; miksi palvelijasi asuisi kuninkaan luona?" 你 們 的 列祖 在 那 裡 呢 . 那些 先知 能 永遠 存活麼 Teidän isänne - missä he ovat? Ja profeetat - ovatko he eläneet iäti? Missä ovat teidän isänne? Voivatko profeetat elää iankaikkisesti? 但 現今 你 們既從 罪 裡 得 了 釋放 , 作 了 神 的 奴僕 , 就 有 成聖 的 果子 , 那 結局 就 是 永生 Mutta nyt, kun olette synnistä vapautetut ja Jumalan palvelijoiksi tulleet, on teidän hedelmänne pyhitys, ja sen loppu on iankaikkinen elämä. Mutta nyt te olette vapaat synneistänne ja olette Jumalan orjia, ja teillä on pyhät hedelmät, ja loppu on iankaikkinen elämä. 人 子 阿 , 你 要 面 向 以 色 列 的 眾 山 說 豫 言 "Ihmislapsi, käännä kasvosi Israelin vuoria kohti ja ennusta niitä vastaan "Ihmislapsi, käännä kasvosi Israelin vuorille ja ennusta. 勞力 的 農夫 , 理當 先 得 糧食 Peltomiehen, joka vaivaa näkee, tulee ennen muita päästä osalliseksi hedelmistä. Työläisviljelijöille, jotka työtä tekevät, on ensin hankittava leipänsä. 耶和華 你 神將列國 之 民 剪除 的 時候 , 耶和華 你 神 也 將 他 們的 地賜給 你 , 你 接著 住 他 們 的 城邑 , 並他們 的 房屋 "Kun Herra, sinun Jumalasi, on hävittänyt ne kansat, joiden maan Herra, sinun Jumalasi, antaa sinulle, ja kun sinä olet karkoittanut heidät ja asettunut heidän kaupunkeihinsa ja heidän taloihinsa, Ja Herra, sinun Jumalasi, antoi sinulle maan, kun Herra, sinun Jumalasi, hävitti pakanakansat, ja Herra, sinun Jumalasi, antoi sinulle heidän maansa; sitten sinä muutat heidän kaupunkeihinsa ja heidän taloihinsa. 猶 大 眾 人 為 所 起 的 誓 歡 喜 . 因 他 們 是 盡 心 起 誓 , 盡 意 尋 求 耶 和 華 , 耶 和 華 就 被 他 們 尋 見 , 且 賜 他 們 四 境 平 安 Ja koko Juuda iloitsi siitä valasta, sillä he olivat vannoneet sen kaikesta sydämestään, ja he etsivät Herraa kaikella halullansa ja löysivät hänet; niin Herra soi heidän päästä rauhaan joka taholla. Ja koko Juudan kansa iloitsi valasta, jonka hän valalla vannoen vannoi, sillä he etsivät Herraa kaikesta sydämestänsä ja etsivät häntä kaikesta sydämestänsä; ja Herra tuli heidän eteensä ja antoi heille rauhan yltympäri. 以色列 阿 , 你 要 倚靠 耶和華 . 他 是 你 的 幫助 , 和 你 的 盾牌 Israel, turvaa Herraan - hän on heidän apunsa ja kilpensä. Luota Herraan, Israel, hän on sinun apusi ja kilpesi. 鷹 雀 飛 翔 , 展 開 翅 膀 , 一 直 向 南 , 豈 是 藉 你 的 智 慧 麼 Sen yllä kalisee viini, välkähtää keihäs ja peitsi. Kotkat lentävät ja levittävät siipensä etelään päin, sinun viisautesi kautta? 日 落 天 黑 , 不 料 有 冒 煙 的 爐 , 並 燒 著 的 火 把 , 從 那 些 肉 塊 中 經 過 Ja kun aurinko oli laskenut ja oli tullut pilkkopimeä, näkyi suitsuava pätsi ja liekehtivä tuli, joka liikkui uhrikappaleiden välissä. Ja kun aurinko pimeni, niin katso, oli savuliesi ja tulisoihdut, jotka olivat palaneet, kulkivat niiden läpi. 因 為 在 那 裡 設 立 審 判 的 寶 座 , 就 是 大 衛 家 的 寶 座 Sillä siellä ovat tuomioistuimet, Daavidin huoneen istuimet. Sillä siellä on tuomioistuin Daavidin huoneen valtaistuimella. 西 底 家 王打發 示 利米雅 的 兒子 猶甲 , 和 祭司 瑪 西雅 的 兒子 西番雅 , 去 見 先知 耶利米 , 說 , 求 你 為 我 們禱 告 耶和華 我 們的神 Ja kuningas Sidkia lähetti Juukalin, Selemjan pojan, ja pappi Sefanjan, Maasejan pojan, profeetta Jeremian tykö ja käski sanoa: "Rukoile meidän puolestamme Herraa, meidän Jumalaamme." Ja kuningas Sidkia lähetti Juukabin, Selemjan pojan, ja pappi Sefanjan, Maasejan pojan, luo ja sanoi: "Rukoile meidän puolestamme Herraa, meidän Jumalaamme." 便 去 另 帶 了 七 個 比 自己 更 惡 的 鬼來 , 都 進 去 住在 那 裡 . 那人 末 後 的 景況 , 比 先前 更 不 好 了 . 這邪惡 的 世代 , 也 要 如此 Silloin se menee ja ottaa mukaansa seitsemän muuta henkeä, pahempaa kuin se itse, ja ne tulevat sisään ja asuvat siellä. Ja sen ihmisen viimeiset tulevat pahemmiksi kuin ensimmäiset. Niin käy myös tälle pahalle sukupolvelle." Ja hän meni ja toi seitsemän muuta pahaa riivaajaa, jotka asuivat siellä enemmän kuin itseänsä. Ja sen miehen loppu oli vielä huonompi kuin edellisen, ja tämän pahan sukupolven käy samoin. 我 兒 , 你 要 遵 守 我 的 言 語 , 將 我 的 命 令 存 記 在 心 Poikani, noudata minun sanojani ja kätke mieleesi minun käskyni. Pidä minun sanani, poikani, ja pane minun käskyni sydämeesi. 非利士人 與 以色列人 爭戰 , 以色列人 在 非利士人 面前 逃跑 , 在 基利波山 有 被 殺仆 倒 的 Mutta filistealaiset taistelivat Israelia vastaan; ja Israelin miehet pakenivat filistealaisia, ja heitä kaatui surmattuina Gilboan vuorella. Mutta filistealaiset taistelivat Israelia vastaan; ja Israel pakeni filistealaisia ja kaatui Gilboan vuorella. 歌唱 的 行在前 , 作樂 的 隨 在 後 , 都 在 擊鼓 的 童女 中間 Julkinähtävät ovat sinun juhlasaattosi, Jumala, minun Jumalani, kuninkaani juhlasaatot pyhäkössä. Ja veisaajat kulkivat edellä ja iloitsivat heidän jäljessään vaskirumpujen tyttärissä. 他 用 皂莢木 作 一 張 桌子 , 長二肘 , 寬 一 肘 , 高一肘半 Hän teki myös pöydän akasiapuusta, kahta kyynärää pitkän, kyynärää leveän ja puoltatoista kyynärää korkean. Ja hän teki pöydän akasiapuusta, kahta kyynärää pitkän, yhden kyynärän levyisen ja puolentoista kyynärän korkuisen. 他 們 回答 說 , 你 僕人 我 們 的 父親 平安 , 他 還在 . 於是 他 們低頭 下拜 He vastasivat: "Palvelijasi, meidän isämme, voi hyvin; hän elää vielä." Ja he kumartuivat ja heittäytyivät maahan. He vastasivat ja sanoivat: "Palvelijasi, meidän isämme, on turvassa." Ja he kumartuivat ja rukoilivat. 撒母耳 說 , 你 既 用 刀 使 婦人 喪子 , 這樣 , 你 母親 在 婦人 中 也 必喪子 . 於是 撒母耳 在 吉甲 耶和華 面前 , 將亞 甲 殺死 Mutta Samuel sanoi: "Niinkuin sinun miekkasi on tehnyt vaimoja lapsettomiksi, niin on myös sinun äitisi tuleva lapsettomaksi ennen muita vaimoja." Ja Samuel hakkasi Agagin kappaleiksi Herran edessä Gilgalissa. Samuel vastasi hänelle: "Koska sinä olet surmannut vaimon miekan terällä, niin myös äitisi menettää lapsen hänen keskellänsä." Niin Samuel surmasi Agagin Herran edessä Gilgalissa. 那 時 , 公 平 要 居 在 曠 野 , 公 義 要 居 在 肥 田 ja puutarha on metsän veroinen. Ja erämaassa asuu oikeus, ja puutarhassa majailee vanhurskaus. Silloin oikeus jääköön erämaahan, vanhurskaus hedelmätarhaan. 那人 名叫 拿八 , 是 迦勒族 的 人 . 他 的 妻 名叫 亞比該 , 是 聰明 俊美 的 婦人 . 拿 八為人 剛愎兇惡 Miehen nimi oli Naabal, ja hänen vaimonsa nimi oli Abigail. Vaimo oli hyvin ymmärtäväinen ja vartaloltaan kaunis, mutta mies oli tyly ja menoissaan raaka; hän oli kaalebilainen. Ja hänen vaimonsa nimi oli Naabal, joka oli Kaalebin sukua, ja hänen vaimonsa nimi oli Abigal. Hän oli ymmärtäväinen ja kaunis nainen, ja Naabalista tuli paha mies. 傳 道 者 說 , 看 哪 , 一 千 男 子 中 , 我 找 到 一 個 正 直 人 . 但 眾 女 子 中 , 沒 有 找 到 一 個 . 我 將 這 事 一 一 比 較 , 要 尋 求 其 理 , 我 心 仍 要 尋 找 , 卻 未 曾 找 到 Ja minä löysin sen, mikä on kuolemaa katkerampi: naisen, joka on verkko, jonka sydän on paula ja jonka kädet ovat kahleet. Se, joka on otollinen Jumalan edessä, pelastuu hänestä, mutta synnintekijä häneen takertuu. Ja saarnaaja sanoi: "Katso, minä löysin oikeamielisen miehen tuhannesta miehestä; mutta kaikista tyttäristä minä en löytänyt yhtä; minä etsin sitä, mutta en löytänyt. 但 耶 和 華 使 法 老 的 心 剛 硬 , 不 肯 容 他 們 去 Mutta Herra paadutti faraon sydämen, niin että hän ei tahtonut päästää heitä. Mutta Herra paadutti faraon sydämen, mutta ei tahtonut päästää heitä. 我 耶和華 所 膏 的 古列 , 我攙扶 他 的 右手 , 使 列國 降伏 在 他 面前 , 我 也 要 放 鬆列王 的 腰帶 , 使 城門 在 他 面前 敞開 , 不得關閉 , 我對 他 如此 說 Näin sanoo Herra voidellulleen Koorekselle, jonka oikeaan käteen minä olen tarttunut kukistaakseni kansat hänen edestään ja riisuakseni kuninkaitten kupeilta vyöt, että ovet hänen edessään avautuisivat eivätkä portit sulkeutuisi: Sillä näin sanoo Herra, joka on voideltu: minä tartun hänen oikeaan käteensä, niin että pakanat laskeutuvat hänen eteensä, ja minä avaan kuninkaat, niin ettei porttia suljeta, ja minä sanon hänelle: 說 謊 言 的 嘴 , 為 耶 和 華 所 憎 惡 . 行 事 誠 實 的 , 為 他 所 喜 悅 Herralle kauhistus ovat valheelliset huulet, mutta teoissaan uskolliset ovat hänelle otolliset. valhettelijan huulet ovat kauhistus Herralle, ja ne, jotka vaeltavat totuudessa, ovat hänelle mieliksi. 天 使 對 他 說 , 婦 人 , 你 為 甚 麼 哭 . 他 說 , 因 為 有 人 把 我 主 挪 了 去 , 我 不 知 道 放 在 那 裡 Nämä sanoivat hänelle: "Vaimo, mitä itket?" Hän sanoi heille: "Ovat ottaneet pois minun Herrani, enkä tiedä, mihin ovat hänet panneet." Ja enkeli sanoi hänelle: "Miksi sinä itket, nainen?" Hän vastasi hänelle: "Koska joku on siirtänyt herrani pois, en tiedä, mihin hän on pannut sen. 他 又 設個 比喻 對 他 們說 , 天國 好像 一 粒 芥菜種 , 有人 拿去 種 在 田裡 Vielä toisen vertauksen hän puhui heille sanoen: "Taivasten valtakunta on sinapinsiemenen kaltainen, jonka mies otti ja kylvi peltoonsa. Ja hän puhui heille taas vertauksen: "Taivasten valtakunta on sinapinsiemenen kaltainen, ja joku kylvi sen pelloille. 你 是 作 奴 隸 蒙 召 的 麼 , 不 要 因 此 憂 慮 . 若 能 以 自 由 , 就 求 自 由 更 好 Jos olet kutsuttu orjana, älä siitä murehdi; mutta vaikka voisitkin päästä vapaaksi, niin ole ennemmin siinä osassasi. Oletko sinä orjuuden orja? Älä siitä murehdi; jos voit vapautua, niin ole parempi. 亞達 月 十三日 , 行了 這事 . 十四日 安息 , 以 這日為設筵歡樂 的 日子 adar-kuun kolmantenatoista päivänä; ja he lepäsivät sen kuun neljännentoista päivän viettäen sen pito- ja ilopäivänä. Ja Aadabin kuukauden kolmentenatoista päivänä hän teki sen; ja neljäntenätoista päivänä hän lepäsi ja laittoi sen juhla-ateriaksi. 隨 後 , 暗 嫩 極 其 恨 他 , 那 恨 他 的 心 , 比 先 前 愛 他 的 心 更 甚 . 對 他 說 , 你 起 來 去 罷 Mutta sitten valtasi Amnonin ylen suuri vastenmielisyys häntä kohtaan: vastenmielisyys häntä kohtaan oli suurempi kuin rakkaus, jolla hän oli häntä rakastanut. Ja Amnon sanoi hänelle: "Nouse, mene tiehesi." Mutta Amnon vihasi häntä suuresti, ja hänen sydämensä oli suurempi kuin hänen sydämensä ennen häntä. Ja hän sanoi hänelle: "Nouse ja nouse." 你 自己 說 , 我 必 永為 主母 , 所以 你 不 將這 事 放在 心上 , 也不 思想 這事 的 結局 Ja sinä sanoit: "Iäti minä olen valtiatar," niin ettet näitä mieleesi pannut, et loppua ajatellut. Mutta itse sinä sanot: 'Minä olen iankaikkinen äiti; sentähden sinä et pane tätä sydämeesi etkä ajattele tämän loppua'. 我 也 必 使 他 的 宴樂 , 節期 , 月朔 , 安息日 , 並 他 的 一切 大會 , 都 止息 了 Minä teen lopun kaikesta hänen ilonpidostansa: hänen juhlistansa, uusistakuistansa ja sapateistansa ja kaikista hänen pyhäpäivistänsä. Ja minä lopetan hänen juhlansa, juhlansa, uudenkuun ja sapattinsa ja kaikki hänen juhlansa. 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 , 猶 大 王 打 發 你 們 來 求 問 我 , 你 們 要 如 此 對 他 說 . 那 出 來 幫 助 你 們 法 老 的 軍 隊 , 必 回 埃 及 本 國 去 "Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Sanokaa näin Juudan kuninkaalle, joka on lähettänyt teidät minun tyköni kysymään minulta neuvoa: Katso, faraon sotajoukko, joka on lähtenyt teidän avuksenne, on palaava takaisin maahansa Egyptiin. Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Juudan kuningas on lähettänyt teidät kysymään minulta neuvoa, ja sanokaa hänelle näin: 'Näin te sanotte faraon sotajoukolle, joka on lähtenyt auttamaan teitä ja auttamaan teitä Egyptissä'. 帳 幕 後 面 的 拐 角 , 要 作 板 兩 塊 Ja tee kaksi lautaa asumuksen peränurkkia varten. Ja tee kaksi lautaa asumuksen takasivun kulmaan. 躲避 的 人 , 無力 站在 希實 本 的 影下 . 因 為有火從 希實 本 發出 , 有火 燄出 於 西宏 的 城 , 燒盡 摩押 的 角 , 和 鬨嚷人 的 頭頂 Hesbonin varjossa seisovat pakolaiset voimaa vailla. Sillä tuli lähti Hesbonista, liekki Siihonin vaiheilta; ja se kulutti Mooabin ohimon ja melskeen miesten päälaen. Ja hesbonin varjon alla seisoivat voimatonna, sillä Hesbonista lähti tuli, ja Siihonin kaupungista tuli tulta, ja Mooabin sarvet paloivat Mooabin pään päälle. 聽 智慧 人 的 責備 , 強如聽 愚昧 人 的 歌唱 Viisaitten sydän on surutalossa, tyhmien sydän ilotalossa. Parempi on kuulla viisaan nuhtelua kuin kuulla tyhmien laulua. 惡以掃 , 使 他 的 山嶺荒涼 , 把 他 的 地業 交給曠 野 的 野狗 mutta Eesauta minä vihasin; ja minä tein hänen vuorensa autioiksi ja annoin hänen perintöosansa erämaan aavikkosusille. Ja paha Eesau hävitti hänen vuorensa ja antoi perintöosansa erämaan koirille. 所以 人子 阿 , 你 要 豫備擄 去 使用 的 物件 , 在 白日當 他 們眼前 從 你 所 住 的 地方 移到 別處 去 . 他 們雖 是 悖逆 之 家 , 或者 可以 揣摩 思想 Sinä, ihmislapsi, tee itsellesi matkavarusteet ja mene päiväiseen aikaan heidän silmäinsä edessä pakkosiirtolaisuuteen; sinun on mentävä pakkosiirtolaisuuteen omalta paikkakunnaltasi toiseen paikkakuntaan heidän silmäinsä edessä. Ehkäpä he näkevät sen, sillä he ovat uppiniskainen suku. Sentähden, ihmislapsi, valmistele saaliisi ja siirrä ne pois muista paikoista, joissa he asuvat sinä päivänä; jos he ovat uppiniskainen suku, niin ajatelkaa. 願 他 把 杖 離 開 我 , 不 使 驚 惶 威 嚇 我 ja ottaisi hänen vitsansa pois minun päältäni, niin ettei hänen kauhunsa peljättäisi minua; Älköön hän päästäkö sauvaansa minusta, peljättäkö minua peljättämättä. 那 時 希 西 家 病 得 要 死 , 就 禱 告 耶 和 華 , 耶 和 華 應 允 他 , 賜 他 一 個 兆 頭 Niihin aikoihin Hiskia sairastui ja oli kuolemaisillaan. Niin hän rukoili Herraa, ja hän vastasi hänelle ja antoi hänelle tapahtua ihmeen. Siihen aikaan Hiskia sairastui ja aikoi kuolla; ja hän rukoili Herraa, ja Herra kuuli häntä ja antoi hänelle merkin. 我 對貴冑 , 官長 , 和 其餘 的 人說 , 這 工程 浩大 , 我們 在 城牆 上相 離甚遠 Minä sanoin ylimyksille, esimiehille ja muulle kansalle: "Työ on suuri ja laaja, ja me olemme muurilla hajallamme, kaukana toisistamme. Ja minä puhuin ylimyksille, päällysmiehille ja muille ja sanoin: "Tämä on suuri rakennus, joka on kaukana muurista." 你 埃及 的 美麗勝過誰 呢 . 你 下去 與 未 受 割禮 的 人 一同 躺 臥罷 Oletko vielä kaikkia muita ihanampi? Astu alas ja anna laittaa makuusijasi ympärileikkaamattomien pariin. Keneen on sinun kaunis Egyptisi parempi? Mene ja makaa ympärileikkaamattomien kanssa. 耶 穌 又 去 禱 告 , 說 的 話 還 是 與 先 前 一 樣 Ja taas hän meni pois ja rukoili sanoen samat sanat. Ja hän meni taas rukoilemaan ja puhui samalla tavalla kuin ennenkin. 所 剩 下 的 , 就 是 雅 各 家 所 剩 下 的 , 必 歸 回 全 能 的 神 Jäännös palajaa, Jaakobin jäännös, väkevän Jumalan tykö. Jäljelle jää se, mikä Jaakobin heimosta on jäljellä, on palajava Kaikkivaltiaan Jumalan tykö. 約細 是 以 利以謝 的 兒子 , 以利 以謝 是 約令 的 兒子 , 約令 是 瑪塔 的 兒子 , 瑪塔 是 利未 的 兒子 tämä Jeesuksen, tämä Elieserin, tämä Joorimin, tämä Mattatin, tämä Leevin, joka Elieserin poika, joka Joonielin poika, joka Mattan poika, joka Leevin poika, 既 是 這 樣 , 我 的 賞 賜 是 甚 麼 呢 . 就 是 我 傳 福 音 的 時 候 , 叫 人 不 花 錢 得 福 音 , 免 得 用 盡 我 傳 福 音 的 權 柄 Mikä siis on minun palkkani? Se, että kun julistan evankeliumia, teen sen ilmaiseksi, niin etten käytä oikeutta, jonka evankeliumi minulle myöntää. Sentähden, mitä minun palkkani sitten on? Sillä sitä varten minä julistan evankeliumia, ettei kukaan tuhlaisi rahaa evankeliumiin, ettei minun evankeliumini oikeuksista tulisi loppu. 他 使 我 從 骸 骨 的 四 圍 經 過 . 誰 知 在 平 原 的 骸 骨 甚 多 , 而 且 極 其 枯 乾 Ja hän kuljetti minua ympäri niitten ohitse; ja katso, niitä oli hyvin paljon laakson kamaralla, ja katso, ne olivat hyvin kuivia. Hän kuljetti minut luiden ympäri; kuka tietää, kuinka monta luustoa tasangolla on, ja ne ovat kuivet. 掃羅說 , 你 們再 掣籤 , 看 是 我 是 我 兒子約拿單 . 就 掣出約 拿 單來 Saul sanoi: "Heittäkää arpaa minun ja minun poikani Joonatanin välillä." Niin arpa osui Joonataniin. Niin Saul sanoi heille: "Painakaa vielä arpaa nähdäksenne, että minä olen Joonatan." Ja arpa osui Joonataniin. 因為 他 們 不 遵行 我 的 典章 , 竟厭棄 我 的 律例 , 干犯 我 的 安息日 , 眼目 仰望 他 們 父親 的 偶像 koska he eivät pitäneet minun käskyjäni, vaan ylenkatsoivat minun käskyni, rikkoivat minun sapattini ja heidän silmänsä pälyivät heidän isiensä kivijumalain perään. Sillä he eivät ole vaeltaneet minun oikeuksieni mukaan, vaan ovat hyljänneet minun käskyni, rikkoneet minun sapattini ja tuijottaneet isiensä kivijumaliin. 耶和華 的 話臨 到 撒母耳 說 Silloin Samuelille tuli tämä Herran sana: Ja Samuelille tuli tämä Herran sana: 見上 panit hänet hallitsemaan kättesi tekoja, asetit kaikki hänen jalkainsa alle: näitä katselmuksessa olleita oli kolmekymmentäkaksi tuhatta viisisataa. 你 必 死 在 你 所 登 的 山 上 , 歸 你 列 祖 〔 原 文 作 本 民 〕 去 , 像 你 哥 哥 亞 倫 , 死 在 何 珥 山 上 , 歸 他 的 列 祖 一 樣 Ja sinä kuolet sillä vuorella, jolle nouset, ja tulet otetuksi heimosi tykö, niinkuin sinun veljesi Aaron kuoli Hoorin vuorella ja tuli otetuksi heimonsa tykö, Sinä kuolet vuorella, johon sinä nouset, ja sinä menet kansasi tykö, niinkuin veljesi Aaron kuoli Hoorin vuorella, ja hänen isiensä tykö. 以 巴 錄 , 亞 比 瑪 利 , 示 巴 Eebal, Abimael, Saba, Eebal, Abimael, Saba, 或者猶 大家 聽見 我 想要 降與 他 們 的 一切 災禍 , 各人 就 回 頭離開 惡道 , 我 好 赦免 他 們的 罪孽 和 罪惡 Ehkäpä Juudan heimo, kuultuaan kaiken sen onnettomuuden, jonka minä aion heille tuottaa, kääntyy, kukin pahalta tieltään, ja niin minä annan anteeksi heidän pahat tekonsa ja syntinsä." tahi jos Juudan heimo kuulisi, että minä olen tahtonut päästä kaikista heidän ahdistuksistansa, niin he kääntyivät kukin pois pahoista teitänsä, niin että minä antaisin heille anteeksi heidän rikoksensa ja syntinsä. 這是 肉皮 上 的 舊大痲瘋 , 祭司 要 定 他 為不潔淨 , 不 用 將 他 關鎖 , 因為 他 是 不 潔淨了 on hänen ihossaan jo vanha pitali, ja sentähden pappi julistakoon hänet saastaiseksi älköönkä enää sulkeko häntä sisälle, sillä hän on saastainen. Tämä on vanha pitali lihassa; pappi julistakoon hänet saastaiseksi, sillä hän on saastainen. 你 的 始祖 犯罪 , 你 的 師傅違 背 我 Jo sinun esi-isäsi teki syntiä, sinun puolusmiehesi luopuivat minusta. Sinun esi-isäsi tekivät syntiä, sinun opettajasi niskoittelivat minua vastaan. 要 使 人曉 得 智慧 和 訓誨 . 分辨 通達 的 言語 viisauden ja kurin oppimiseksi, ymmärryksen sanojen ymmärtämiseksi, että tulisi ymmärretyksi viisautta ja kuritusta, ja erottelisi taidon sanat. 並 帶 著 六 百 輛 特 選 的 車 , 和 埃 及 所 有 的 車 , 每 輛 都 有 車 兵 長 ja hän otti kuudetsadat valitut sotavaunut sekä kaikki muut Egyptin sotavaunut ynnä vaunusoturit niihin kaikkiin. sekä kuusisataa valittua vaunua sekä kaikki Egyptin vaunut; kullakin niistä oli sotavaunujen päälliköt. 他 要 建 造 耶 和 華 的 殿 , 並 擔 負 尊 榮 , 坐 在 位 上 , 掌 王 權 . 又 必 在 位 上 作 祭 司 , 使 兩 職 之 間 籌 定 和 平 Herran temppelin hän on rakentava, ja valtasuuruutta hän on kantava, ja hän on istuva ja hallitseva valtaistuimellansa; hän on oleva pappi valtaistuimellansa, ja rauhan neuvo on vallitseva niitten molempien välillä. Ja hän rakentavansa Herran temppelin ja kantakoon sen kunnian ja asettukoon valtaistuimellensa ja valtaistuimellensa ja asettakoon sen kuninkaaksi, ja hän on oleva pappina siinä ja asettava rauhan hänen välillensa. 這就應 了 先知 耶利米 的話 , 說 Silloin kävi toteen, mikä on puhuttu profeetta Jeremiaan kautta, joka sanoo: Ja tämä oli se sana, jonka profeetta Jeremia sanoi: 這 就 是 神 在 基 督 裡 , 叫 世 人 與 自 己 和 好 , 不 將 他 們 的 過 犯 歸 到 他 們 身 上 . 並 且 將 這 和 好 的 道 理 託 付 了 我 們 Sillä Jumala oli Kristuksessa ja sovitti maailman itsensä kanssa eikä lukenut heille heidän rikkomuksiaan, ja hän uskoi meille sovituksen sanan. Nämä ovat ne, jotka Jumala on Kristuksessa tehnyt ihmisten ja itsensä sovitukseksi, eivätkä anna heidän rikkomuksiansa heidän päällensä, vaan luottivat tämän hyvän sanan meihin. 你 們 要 讚 美 耶 和 華 . 耶 和 華 本 為 善 . 要 歌 頌 他 的 名 , 因 為 這 是 美 好 的 Ylistäkää Herraa, sillä Herra on hyvä, veisatkaa kiitosta hänen nimellensä, sillä se on suloinen. Halleluja! Sillä Herra on hyvä; veisatkaa kiitosta hänen nimellensä, sillä se on hyvä. 從上 西珥 的 哈拉山 , 直 到 黑門 山下 利 巴嫩 平原 的 巴力 迦得 . 並且 擒獲 那些 地 的 諸王 , 將他 們殺死 maan Seiriin päin kohoavasta Sileästä vuoresta aina Baal-Gaadiin saakka, Libanonin laaksoon, Hermonin vuoren juurelle; kaikki heidän kuninkaansa hän sai valtaansa ja löi heidät kuoliaaksi. Seirin hararista Baal-Gaadiin, Libanonin tasangolle, joka on Hermonin kukkulan juurella; ja he voittivat kaikki niiden maan kuninkaat ja surmasivat heidät. 你 要 告 訴 他 們 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 , 我 必 使 這 俗 語 止 息 , 以 色 列 中 不 再 用 這 俗 語 , 你 卻 要 對 他 們 說 , 日 子 臨 近 , 一 切 的 異 象 必 都 應 驗 Sentähden sano heille: Näin sanoo Herra, Herra: Minä teen lopun tästä pilkkalauseesta, niin ettei sitä enää lausuta Israelissa. Sano heille päinvastoin: Lähellä on aika ja kaikkien näkyjen täyttymys. "Puhu heille ja sano: Näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä lopetan tämän sanan, jota ei enää ole Israelissa, mutta sano heille: Katso, päivät tulevat, jolloin kaikki näyt täyttyvät. 貧 寒 人 的 長 子 , 必 有 所 食 , 窮 乏 人 必 安 然 躺 臥 . 我 必 以 飢 荒 治 死 你 的 根 , 你 所 餘 剩 的 人 , 必 被 殺 戮 Vaivaisista kurjimmat löytävät laitumen, ja köyhät saavat turvassa levätä, mutta sinun juuresi minä tapan nälkään, ja sinun jäännöksesi surmataan. Köyhän esikoinen, jolla on leipänsä, köyhän leposija; ja joka nääntyy nälkään, se surmaa sinut, ja joka jää jäljelle, se surmataan. 以法 蓮 是 商人 , 手裡 有 詭詐 的 天平 , 愛行 欺騙 Ja sinä - käänny Jumalasi tykö, noudata laupeutta ja oikeutta ja pane alati toivosi Jumalaasi. Efraim oli kauppamies, ja hänen kädessään oli petollinen rauha, ja hän vaelsi uskottomasti. 論到 祭 偶像 之物 , 我們曉 得 我 們 都 有 知識 . 但 知識 是 叫人 自高自大 , 惟有 愛心 能 造就人 Mitä sitten epäjumalille uhrattuun lihaan tulee, niin tiedämme, että meillä kaikilla on tieto. Tieto paisuttaa, mutta rakkaus rakentaa. Mutta mitä uhrauksiin tulee, me tiedämme, että meillä kaikilla on tietoa; mutta tieto tekee ylpeäksi, mutta rakkaus tekee ihmisen. 眾 聖 徒 都 問 你 們 安 . 在 該 撒 家 裡 的 人 特 特 的 問 你 們 安 Tervehdyksen lähettävät teille kaikki pyhät, mutta varsinkin ne, jotka ovat keisarin huoneväkeä. Tervehdyksen lähettävät teille kaikki pyhät. Tervehdyksen lähettävät ne, jotka ovat keisarin talossa. 於是 撒瑪利亞 被 圍困 . 有 饑荒 , 甚至 一 個驢頭 值銀 八十 舍 客勒 , 二 升 鴿子 糞值銀 五 舍 客勒 Silloin syntyi Samariassa, heidän piirittäessään sitä, suuri nälänhätä, niin että aasinpää maksoi kahdeksankymmentä hopeasekeliä ja neljännes kab-mittaa kyyhkysensontaa viisi hopeasekeliä. Niin Samaria piiritettiin, ja nälänhätää oli kaksi aasintammaa, kahdeksankymmentä hopeasekeliä hopeata ja viisi hopeasekeliä kyyhkysenlantaa. 第 一 要 緊 的 , 該 知 道 在 末 世 必 有 好 譏 誚 的 人 , 隨 從 自 己 的 私 慾 出 來 譏 誚 說 Ja ennen kaikkea tietäkää se, että viimeisinä päivinä tulee pilkkapuheinensa pilkkaajia, jotka vaeltavat omien himojensa mukaan Ensimmäinen on se, joka tietää, että viimeisinä päivinä tulee pilkkaajia ja seuraa omia himojaan ja sanoo: 倘若 那 不 信 的 人 要 離去 , 就 由 他 離去罷. 無論 是 弟兄 , 是 姐妹 , 遇 著 這樣 的 事 , 都不必 拘束 . 神召 我 們原 是 要 我 們和睦 Mutta jos se, joka ei usko, eroaa, niin erotkoon; veli ja sisar eivät ole semmoisissa tapauksissa orjuutetut; sillä rauhaan on Jumala teidät kutsunut. Mutta jos se, joka ei usko, lähtee pois, niin älköön olko mitään mieltä siitä, että hän, veljet tai sisaret, näin tapahtuu; sillä Jumala on kutsunut meidät rauhaan." 親愛 的 弟兄 阿 , 有 一 件 事 你 們不可忘記 , 就 是 主看 一 日 如 千年 , 千 年 如 一 日 Mutta tämä yksi älköön olko teiltä, rakkaani, salassa, että "yksi päivä on Herran edessä niinkuin tuhat vuotta ja tuhat vuotta niinkuin yksi päivä." Yhtä asiaa te, rakkaani, älkää unhottako, että Herra näkee tuhat vuotta niinkuin yhden päivän, tuhat vuotta niinkuin yhden päivän. 他 也 是 教 會 全 體 的 之 首 . 他 是 元 始 , 是 從 死 裡 首 先 復 生 的 , 使 他 可 以 在 凡 事 上 居 首 位 Ja hän on ruumiin, se on: seurakunnan, pää; hän, joka on alku, esikoinen kuolleista nousseitten joukossa, että hän olisi kaikessa ensimmäinen. Hän on myös koko seurakunnan pää; hän on alku, ensimmäinen ylösnousemus kuolleista, että hän olisi ensimmäinen kaikessa. 屬 亞 律 的 , 有 亞 律 族 . 屬 亞 列 利 的 , 有 亞 列 利 族 Arodista arodilaisten suku, Arelista arelilaisten suku. Arodista aromilaisten suku, Arrelista areelilaisten suku; 你 的 奇事 , 豈 能 在 幽暗 裡 被 知道 麼 . 你 的 公義豈 能 在 忘 記 之 地 被 知道 麼 Kerrotaanko haudassa sinun armostasi, manalassa sinun uskollisuudestasi? Voivatko sinun ihmeesi tulla tunnetuiksi pimeydessä, sinun vanhurskautesi unhotetussa maassa? 伯 利 恆 人 和 尼 陀 法 人 , 共 一 百 八 十 八 名 Beetlehemin ja Netofan miehiä sata kahdeksankymmentä kahdeksan; beetlehemiläisiä ja netofalaisia sata kahdeksankymmentä kahdeksan; 各 樣 的 惡 事 要 禁 戒 不 作 karttakaa kaikenkaltaista pahaa. Kaikki paha älköön tehkö sitä, mikä on pahaa. 〔 一 篇 詩 歌 , 交 與 伶 長 , 用 絲 絃 的 樂 器 . 〕 願 神 憐 憫 我 們 , 賜 福 與 我 們 , 用 臉 光 照 我 們 . 〔 細 拉 Veisuunjohtajalle; kielisoittimilla; virsi, laulu. Veisuunjohtajalle; kielisoittimilla; virsi. 他 回 答 說 , 米 迦 待 我 如 此 如 此 , 請 我 作 祭 司 Hän vastasi heille: "Niin ja niin teki Miika minulle ja palkkasi minut papiksensa." Ja hän vastasi ja sanoi: "Näin Miika teki minulle ja pyysi minua papiksi." 你 為 何 使 我 看 見 罪 孽 . 你 為 何 看 著 奸 惡 而 不 理 呢 . 毀 滅 和 強 暴 在 我 面 前 . 鬥 又 起 了 爭 端 和 相 鬥 的 事 Minkätähden sinä annat minun nähdä vääryyttä ja itse katselet turmiota? Minun edessäni on hävitys ja väkivalta; on syntynyt riita, ja on noussut tora. Miksi annat minun nähdä syntiä? Miksi et näe turmion ja väkivallan? Häviö ja väkivalta ovat minun edessäni, ja he sotivat ja sotivat keskenään. 你 不 要 以 給 我 們 的 主 作 見 證 為 恥 , 也 不 要 以 我 這 為 主 被 囚 的 為 恥 . 總 要 按 神 的 能 力 , 與 我 為 福 音 同 受 苦 難 Älä siis häpeä todistusta Herrastamme äläkä minua, hänen vankiaan, vaan kärsi yhdessä minun kanssani vaivaa evankeliumin tähden, sen mukaan kuin Jumala antaa voimaa, Älä häpeä sitä, että todistat herraamme vastaan, äläkä minua, joka olen Herrassa vangittu, vaan kärsi minun kanssani Jumalan väkevyyteni mukaan. 耶 利 雅 的 弟 兄 有 二 千 七 百 人 , 都 是 壯 士 , 且 作 族 長 . 大 衛 王 派 他 們 在 流 便 支 派 , 迦 得 支 派 , 瑪 拿 西 半 支 派 中 , 辦 理 神 和 王 的 事 sekä hänen veljensä, kaksituhatta seitsemänsataa kykenevää miestä, perhekunta-päämiehiä. Heidät kuningas Daavid asetti johtamaan ruubenilaisia, gaadilaisia ja toista puolta manasselaisten sukukuntaa kaikissa Jumalan ja kuninkaan asioissa. Jerian veljiä oli kaksituhatta seitsemänsataa, sotaurhoja ja perhekunta-päämiehiä. Ja kuningas Daavid asetti heidät ruubenilaisten sukukuntaan, Gaadin sukukuntaan ja toiselle puolelle Manassen sukukuntaa toimittamaan Jumalan ja kuninkaan tehtäviä. 這些 事成 了 , 為要 應驗經 上 的 話說 , 『 他 的 骨頭 , 一 根 也 不 折斷 . Sillä tämä tapahtui, että kirjoitus kävisi toteen: "Älköön häneltä luuta rikottako." Nämä ovat tapahtuneet, että kävisi toteen, mikä kirjoitettu on: "Hänen luunsa eivät katkea." 你 這名臭 , 多亂 的 城阿 , 那些 離 你 近 , 離 你 遠 的 , 都 必 譏誚你 Läheiset ja kaukaiset pilkkaavat sinua, jonka nimi on saastutettu ja jossa on hämminkiä paljon. Sinä saastainen kaupunki, joka olet lähellä ja joka olet kaukana, ne pilkkaavat sinua. 亞 述 王 撒 縵 以 色 上 來 攻 擊 何 細 亞 , 何 細 亞 就 服 事 他 , 給 他 進 貢 Hänen kimppuunsa hyökkäsi Salmaneser, Assurin kuningas; ja Hoosea tuli hänen palvelijakseen ja maksoi hänelle veroa. Ja Saaman-Eser, Assurin kuningas, hyökkäsi Hooseaa vastaan, ja Hoosea palveli häntä ja antoi hänelle veroa. 大 衛 知 道 掃 羅 出 來 尋 索 他 的 命 . 那 時 他 住 在 西 弗 曠 野 的 樹 林 裡 Daavid huomasi, että Saul oli lähtenyt väijymään hänen henkeänsä, ja Daavid oli Hooreksessa, Siifin erämaassa. Ja Daavid tiesi, että Saul oli lähtenyt etsimään hänen henkeänsä; ja Daavid asui Siifin erämaan metsässä. 以 色 列 人 將 他 葬 在 他 地 業 的 境 內 , 就 是 在 以 法 蓮 山 地 的 亭 拿 西 拉 在 迦 實 山 的 北 邊 Ja he hautasivat hänet hänen perintöosansa alueelle, Timnat-Serahiin, joka on Efraimin vuoristossa, pohjoispuolelle Gaas-vuorta. Ja israelilaiset hautasivat hänet perintömaahansa Timnat-Serahiin, joka on Efraimin vuoristossa, Gaas-vuoren pohjoispuolelle. 要 以 肘 為 度 量 地 , 長 二 萬 五 千 肘 , 寬 一 萬 肘 . 其 中 有 聖 所 , 是 至 聖 的 Ja mittaa tästä mitatusta alueesta kahtakymmentäviittä tuhatta pitkälti ja kymmentätuhatta leveälti, ja siinä olkoon pyhäkkö, korkeasti-pyhä. Ja mitatkaa maa kyynärän mittaiseksi, kahtakymmentäviittä tuhatta leveäksi ja kahtakymmentä tuhatta leveäksi; sillä siinä oli pyhäkkö, korkeasti-pyhää. 為這人 , 我 要 誇口 . 但是 為 我 自己 , 除了 我 的 軟弱 以外 , 我並不誇口 Tästä miehestä minä kerskaan, mutta itsestäni en kerskaa, paitsi heikkoudestani. Hänelle minä kerskaan, mutta itselleni minä en kerskaa, paitsi heikkouteni. 我 們 的 祖 宗 雅 各 , 將 這 井 留 給 我 們 . 他 自 己 和 兒 子 並 牲 畜 , 也 都 喝 這 井 裡 的 水 , 難 道 你 比 他 還 大 麼 Et kai sinä ole suurempi kuin meidän isämme Jaakob, joka antoi meille tämän kaivon ja joi siitä, hän itse sekä hänen poikansa ja karjansa?" Mutta meidän isämme Jaakob jätti meille tämän kaivon; ja kun hän itse joi sitä vettä, joi hän ja poikansa ja karjansa itse, eikö se ollut suurempi kuin hän? 我 們從 前 就是 到了 馬其頓 的 時候 , 身 體 也 不得著 安寧 , 周圍遭 患難 , 外 有 爭戰 , 內有 懼怕 Sillä ei Makedoniaan tultuammekaan lihamme saanut mitään rauhaa, vaan me olimme kaikin tavoin ahdistetut: ulkoapäin taisteluja, sisältäpäin pelkoa. Sillä ennen kuin tulimme Makedoniaan, ei ollut kehossamme rauhaa, ei ahdistusta ympärillämme; siellä oli sotia ja pelkoja. 驢六 萬 一千 匹 ja aaseja kuusikymmentäyksi tuhatta Kuusikymmentä tuhatta aasia. 現 在 亞拿突 人 耶利米 , 向 你 們自稱為 先知 , 你 們為 何沒有責備 他 呢 Miksi et siis ole nuhdellut anatotilaista Jeremiaa, joka ennustaa teille? Mutta nyt, kun Anatotilainen Jeremia kutsuu itseään profeetaksi, niin miksi te ette nuhdelleet häntä? 巴 蘭 就 題 詩 歌 說 , 巴 勒 , 你 起 來 聽 . 西 撥 的 兒 子 , 你 聽 我 言 Niin hän puhkesi lausumaan ja sanoi: "Nouse, Baalak, ja kuule! Kuuntele minua, sinä Sipporin poika! Niin Bileam lausui ja sanoi: "Nouse, Baalak; kuule minua, Sipporin poika." 他 領 東 風 起 在 天 空 , 又 用 能 力 引 了 南 風 來 Hän nosti taivaalle itätuulen ja ajoi voimallaan esiin etelätuulen; Hän on johdattanut itätuulen taivasta kohti, ja hän on johdattanut etelän tuulta voimallansa. 你 們 不 要 往 田野 去 , 也不 要 行在 路上 . 因 四 圍 有 仇 敵 的 刀劍 , 和 驚嚇 Älkää menkö vainiolle, älkää vaeltako tiellä, sillä vihollisen miekka - kauhistus on kaikkialla! Älkää menkö kedolle älkääkä vaeltako tiellänne, sillä ympärillänne on vihollisten miekka ja kauhu. 他 的 量 帶 通 遍 天 下 , 它 的 言 語 傳 到 地 極 . 神 在 其 間 為 太 陽 安 設 帳 幕 Se ei ole puhetta, se ei ole kieltä, jonka ääni ei kuuluisi. Hänen mittansa ulottuu yli taivaan ja maan ääriin asti. Ja Jumala asetti asumuksen aurinkoon. 以 色 列 人 和 非 利 士 人 都 擺 列 隊 伍 , 彼 此 相 對 Ja Israel ja filistealaiset asettuivat sotarintaan toisiansa vastaan. Ja israelilaiset ja filistealaiset asettuivat sotarintaan toisiaan vastaan. 現 在 我 吩 咐 你 們 要 這 樣 行 , 從 埃 及 地 帶 著 車 輛 去 , 把 你 們 的 孩 子 , 和 妻 子 , 並 你 們 的 父 親 都 搬 來 Ja näin sinun on käskettävä heitä: 'Tehkää näin: ottakaa itsellenne vaunuja Egyptin maasta lapsianne ja vaimojanne varten ja tuokaa isänne ja tulkaa. Ja nyt minä käsken teitä tekemään näin: ottakaa vaununne Egyptin maasta ja tuokaa lapsenne ja vaimonne ja isänne tänne. 當那日 , 馬 的 鈴鐺 上 , 必有 歸 耶和華 為聖 的 這句話 . 耶和華 殿內 的 鍋必 如 祭壇 前 的 碗 一 樣 Sinä päivänä on oleva hevosten kulkusissa kirjoitus: "Pyhitetty Herralle." Ja padat Herran temppelissä ovat uhrimaljain vertaisia, jotka ovat alttarin edessä. Sinä päivänä tulee Herralle pyhäksi se, mikä on hevosten helmassa, ja Herran temppelin kattila on oleva kuin alttarimalja, joka on alttarin edessä. 從 以 琳 起 行 , 安 營 在 紅 海 邊 Ja he lähtivät Eelimistä ja leiriytyivät Kaislameren rannalle. Ja he lähtivät Eelimistä ja leiriytyivät Kaislameren rannalle. 凡 地 上 的 惡 人 , 你 除 掉 他 好 像 除 掉 渣 滓 . 因 此 我 愛 你 的 法 度 Kaikki maan jumalattomat sinä heität pois niinkuin kuonan; sentähden minä rakastan sinun todistuksiasi. Kaikki jumalattomat maan päällä, sinä poistat hänet niinkuin kuopan; sentähden minä rakastan sinun todistuksiasi. 那 僕人 出來 , 遇見 他 的 一 個 同伴 , 欠 他 十兩 銀子 , 便 揪著 他 , 掐住 他 的 喉嚨 , 說 , 你 把 所欠 的 還我 Niin hänen kanssapalvelijansa lankesi maahan ja pyysi häntä sanoen: 'Ole pitkämielinen minua kohtaan, niin minä maksan sinulle'. Niin palvelija tuli ulos ja tapasi erään hänen toverinsa, joka oli hänelle velkaa kaksitoista hopeata; ja hän tarttui häneen ja kuritti häntä ja sanoi: "Anna minulle velkani takaisin." 該 隱 與 他 兄 弟 亞 伯 說 話 , 二 人 正 在 田 間 , 該 隱 起 來 打 他 兄 弟 亞 伯 , 把 他 殺 了 Ja Kain sanoi veljellensä Aabelille: "Menkäämme kedolle." Ja heidän kedolla ollessansa Kain karkasi veljensä Aabelin kimppuun ja tappoi hänet. Ja Kain puhui veljensä Aabelin kanssa, ja he olivat kedolla; ja Kain nousi veljensä Aabelin kimppuun ja surmasi hänet. 他 使 摩 西 知 道 他 的 法 則 , 叫 以 色 列 人 曉 得 他 的 作 為 Hän on tehnyt Moosekselle tunnetuksi tiensä, Israelin lapsille suuret tekonsa. Ja hän näytti Moosekselle, mitä hänen lakinsa oli, ja israelilaisille, jotka tunsivat hänen tekonsa. 你 們 要 求 善 , 不 要 求 惡 , 就 必 存 活 . 這 樣 , 耶 和 華 萬 軍 之 神 必 照 你 們 所 說 的 , 與 你 們 同 在 Etsikää hyvää, älkääkä pahaa, että te eläisitte. Silloin Herra, Jumala Sebaot, on oleva teidän kanssanne, niinkuin te sanotte. Etsikää hyvää, älkää pahaa, niin saatte elää. Näin on Herra, Jumala Sebaot, teidän kanssanne, niinkuin olette puhuneet. 你 們要 從哈薩以 難畫 到 示 番為 東界 Ja itäinen rajanne vetäkää Hasar-Eenanista Sefamiin; Ja te piirtäkää Hasar-Eelistä Sefaniin itään päin. 約 雅 立 族 , 有 瑪 特 乃 . 耶 大 雅 族 , 有 烏 西 Joojaribilla Mattenai, Jedajalla Ussi, Joojarilista Mattenai, Jedajasta Ussi, 水中 可 喫 的 , 乃是 這些 . 凡有翅 有 鱗的 , 都可以 喫 Näitä te saatte syödä kaikista vesieläimistä: kaikkia, joilla on evät ja suomukset, te saatte syödä. Nämä ovat ne, jotka saavat syödä vedessä; jokainen, jolla on siivet ja suomu, saa ne syödä. 他 想 得 田地 , 就 買來 . 用手 所得 之 利 , 栽種 葡萄園 Hän haluaa peltoa ja hankkii sen, istuttaa viinitarhan kättensä hedelmällä. Hän tahtoo pellon, ostaa sen; kättensä voiton hän hankkii ja istuttaa viinitarhoja. 那時 , 摩西 生下來 , 俊美 非凡 , 在 他 父親家 裡撫養 了 三個月 Siihen aikaan syntyi Mooses, ja hän oli Jumalalle otollinen. Häntä elätettiin kolme kuukautta isänsä kodissa. Ja Mooses syntyi kauneudessaan ja kasvoi isänsä talossa kolme kuukautta. 那 生下 來作猶 太 人 之 王 的 在 那裡 . 我 們 在 東方 看見 他 的 星 , 特來 拜他 ja he sanoivat: "Missä on se äsken syntynyt juutalaisten kuningas? Sillä me näimme hänen tähtensä itäisillä mailla ja olemme tulleet häntä kumartamaan." Missä on se, joka on syntynyt juutalaisten kuninkaaksi? Idässä me näimme hänen tähtensä ja kumarsimme häntä. 在 他 們 的 道 中 彎 曲 , 在 他 們 的 路 上 偏 僻 joiden polut ovat mutkaiset ja jotka joutuvat väärään teillänsä. - heidän tiensä ovat mutkaiset, he ovat syrjäiset heidän tiellään. 又 對 他 們說 , 你 們 去 喫 肥美 的 , 喝 甘甜 的 , 有 不 能 豫備 的 , 就 分 給 他 . 因為 今日 是 我 們主 的 聖 日 . 你 們不要 憂愁 , 因 靠 耶和華 而 得的 喜樂 是 你 們 的 力量 Ja hän sanoi vielä heille: "Menkää ja syökää rasvaisia ruokia ja juokaa makeita juomia ja lähettäkää maistiaisia niille, joilla ei ole mitään valmistettuna, sillä tämä päivä on pyhitetty meidän Herrallemme. Ja älkää olko murheelliset, sillä ilo Herrassa on teidän väkevyytenne." Ja hän sanoi heille: "Menkää ja syökää rasvaa ja juokaa makeasti ja antakaa se sille, joka ei voi valmistaa sitä; sillä tänä päivänä on meidän Herramme pyhä päivä; älkää murehtiko, sillä ilo on teidän ilonne Herrassa. 又 將 萬 有 服 在 他 的 腳 下 , 使 他 為 教 會 作 萬 有 之 首 Ja kaikki hän on asettanut hänen jalkainsa alle ja antanut hänet kaiken pääksi seurakunnalle, Ja hän pani kaikki hänen jalkojensa alle ja teki hänet seurakunnan pääksi. 我 看 出 你 正 在 苦 膽 之 中 , 被 罪 惡 捆 綁 Sillä minä näen sinun olevan täynnä katkeruuden sappea ja kiinni vääryyden siteissä." Minä näen, että sinut on sidottu synnissä ja pahoissa kahleissa. 兩 隻 公 牛 , 五 隻 公 綿 羊 , 五 隻 公 山 羊 , 五 隻 一 歲 的 公 羊 羔 , 作 平 安 祭 . 這 是 丟 珥 的 兒 子 以 利 雅 薩 的 供 物 ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Eljasafin, Deguelin pojan, uhrilahja. ja yhteysuhriksi kaksi raavasta, viisi oinasta, viisi kaurista ja viisi vuoden vanhaa karitsaa. Tämä oli Eliasafin, Peorin pojan, uhrilahja. 你 們 要 以 感謝 向 耶和華 歌唱 , 用琴 向 我 們 的 神歌頌 Veisatkaa Herralle kiitosvirsi, soittakaa kanteleilla kiitosta meidän Jumalallemme. Veisatkaa Herralle kiitosvirsi, veisatkaa kanteleilla kiitosta meidän Jumalallemme. 因 為神 不 是 叫人 混亂 , 乃是 叫人 安靜 sillä ei Jumala ole epäjärjestyksen, vaan rauhan Jumala. Niinkuin kaikissa pyhien seurakunnissa, Sillä ei Jumala ole hämminki, vaan hiljaisuus. 他 們 回去 告 訴耶戶 . 耶戶說 , 這正 應驗 耶和華 , 藉 他 僕人 提 斯比人 以利 亞所說的話 , 說 , 在 耶斯列 田間 , 狗 必 喫耶 洗別 的 肉 Ja he tulivat takaisin ja ilmoittivat sen Jeehulle. Niin hän sanoi: "Tässä on toteutunut Herran sana, jonka hän puhui palvelijansa tisbeläisen Elian kautta: 'Jisreelin vainiolla koirat syövät Iisebelin lihan; Ja he palasivat takaisin ja ilmoittivat sen Jeehulle. Niin Jeehu sanoi: "Tämä on käynyt toteen Herran sanan mukaan, jonka hän oli puhunut palvelijansa, tespialaisen Elian, kautta: 'Jisreelin kedolla koira syö Iisebelin lihaa'." 我 們與 神 同工 的 , 也勸 你 們 , 不 可 徒受 他 的 恩典 Hänen työtovereinaan me myös kehoitamme teitä vastaanottamaan Jumalan armon niin, ettei se jää turhaksi. Ja me kehoitamme teitäkin, jotka tekevät työtä Jumalan kanssa, olemaan hänelle armollinen. 他 賜 食 給 走 獸 , 和 啼 叫 的 小 烏 鴉 ja antaa ruuan eläimille, kaarneen pojillekin, kun ne huutavat. Hän antaa leipää elukoille ja pienille korpeille, jotka huutavat. 好 使 你 在 我 赦 免 你 一 切 所 行 的 時 候 , 心 裡 追 念 , 自 覺 抱 愧 , 又 因 你 的 羞 辱 就 不 再 開 口 . 這 是 主 耶 和 華 說 的 Niin sinä muistat ja häpeät etkä voi häpeäsi tähden suutasi avata, kun minä annan sinulle anteeksi kaikki, mitä sinä tehnyt olet; sanoo Herra, Herra." niin ettet enää avaa suutasi, kun annan sinulle anteeksi kaikki sinun tekosi, sanoo Herra, Herra. 提 客 勒 , 就 是 你 被 稱 在 天 平 裡 顯 出 你 的 虧 欠 Tekel: sinut on vaa'alla punnittu ja köykäiseksi havaittu. Tiibeel, se on sinun velkasi, jota sinun on palveltava Taivaassa. 祭 司 的 女 兒 若 嫁 外 人 , 就 不 可 喫 舉 祭 的 聖 物 Jos papin tytär tulee syrjäisen miehen vaimoksi, älköön hän syökö pyhistä antilahjoista. Mutta jos papin tytär menee naimisiin vieraan kanssa, älköön hän syökö uhrilahjaansa. 只是 邱壇還沒 有 廢去 . 百姓 仍 在 那 裡獻 祭 燒香 Kuitenkaan eivät uhrikukkulat hävinneet, vaan kansa uhrasi ja suitsutti yhä edelleen uhrikukkuloilla. Mutta uhrikukkulat eivät hävinneet, vaan kansa uhrasi ja suitsutti edelleen uhrikukkuloilla. 也 不 可 為 自 己 設 立 柱 像 , 這 是 耶 和 華 你 神 所 恨 惡 的 älä myöskään pystytä itsellesi patsasta, sillä niitä Herra, sinun Jumalasi, vihaa." Älkääkä pystyttäkö itsellenne patsasta, joita Herra, sinun Jumalasi, vihaa. 要 起 行 轉 到 亞 摩 利 人 的 山 地 , 和 靠 近 這 山 地 的 各 處 , 就 是 亞 拉 巴 , 山 地 , 高 原 , 南 地 , 沿 海 一 帶 迦 南 人 的 地 , 並 利 巴 嫩 山 又 到 伯 拉 大 河 kääntykää toisaalle, lähtekää liikkeelle ja menkää amorilaisten vuoristoon ja kaikkien heidän naapuriensa tykö Aromaahan, Vuoristoon, Alankomaahan, Etelämaahan ja Merenrannikolle, kanaanilaisten maahan ja Libanoniin, aina suureen virtaan, Eufrat-virtaan, saakka. Ja he kääntykööt takaisin amorilaisten vuoristoon, joka on lähellä tätä vuoristoa, Aromaa, Alankomaata, Alankomaata, Alankomaata ja Etelämaata, kanaanilaisten maata meren rannalla ja Libanonin vuoristoon. 我 正 說豫 言 的 時候 , 比拿雅 的 兒子 毘拉提 死 了 . 於是 我 俯伏 在地 , 大 聲 呼叫說 , 哎 , 主 耶和華 阿 , 你 要 將以色列 剩下 的 人滅絕淨盡麼 Kun minä ennustin, niin Pelatja, Benajan poika, kuoli. Niin minä lankesin kasvoilleni, huusin kovalla äänellä ja sanoin: "Voi Herra, Herra! Aivanko sinä teet lopun Israelin jäännöksestä?" Ja kun minä olin ennustamassa, kuoli Pelatja, Benajan poika; ja minä lankesin kasvoilleni ja huusin suurella äänellä: "Voi Herra, Herra, aiotko hävittää Israelin jäännökset?" 所以 你 們要將心裡 的 污穢 除掉 . 不 可 再 硬 著 頸項 Ympärileikatkaa sentähden sydämenne älkääkä olko enää niskureita. Poista siis sydämeltäsi saastaisuus, äläkä enää paadu kaulastasi. 所 以 救 贖 亞 伯 拉 罕 的 耶 和 華 , 論 雅 各 家 如 此 說 , 雅 各 必 不 再 羞 愧 , 面 容 也 不 至 變 色 Sentähden Herra, joka Aabrahamin vapahti, sanoo Jaakobin heimolle näin: Ei Jaakob enää joudu häpeään, eivätkä hänen kasvonsa enää kalpene. Sentähden Herra, joka on lunastanut Aabrahamin, sanoo Jaakobin suvusta näin: Jaakob ei enää joudu häpeään eikä kasvojen väriin. 耶 和 華 怎 樣 吩 咐 摩 西 亞 倫 , 以 色 列 眾 人 就 怎 樣 行 了 Ja kaikki israelilaiset tekivät, niinkuin Herra oli Moosekselle ja Aaronille käskyn antanut; niin he tekivät. Ja juuri sinä päivänä Herra vei israelilaiset joukkoinensa pois Egyptin maasta. Niinkuin Herra oli Moosekselle ja Aaronille käskyn antanut, niin koko Israel teki. 耶穌說 , 以利亞 固然 先來 , 復興 萬事 . 經上 不 是 指著 人子 說 , 他 要 受 許多 的 苦 , 被 人 輕 慢 呢 Niin hän sanoi heille: "Elias tosin tulee ensin ja asettaa kaikki kohdalleen. Mutta kuinka sitten on kirjoitettu Ihmisen Pojasta, että hän on paljon kärsivä ja tuleva halveksituksi? Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Elias tuli ensin ja virvoitti kaiken. Eikö hän puhunut Ihmisen Pojasta ja sanonut: 'Hän on kärsivä paljon ja nöyryytettävä'?" 他 們 必 訪 問 錫 安 , 又 面 向 這 裡 , 說 , 來 罷 , 你 們 要 與 耶 和 華 聯 合 為 永 遠 不 忘 的 約 Siionia he kysyvät, sitä kohden ovat heidän kasvonsa käännetyt. Tulkaa! He liittyvät Herran kanssa iankaikkiseen liittoon, jota ei pidä unhotettaman. Ja he kysyvät Siionilta ja sanovat hänelle: "Tulkaa, liittykää Herraan iankaikkisesti." 於 是 這 話 傳 在 弟 兄 中 間 , 說 那 門 徒 不 死 . 其 實 耶 穌 不 是 說 他 不 死 . 乃 是 說 我 若 要 他 等 到 我 來 的 時 候 , 與 你 何 干 Niin semmoinen puhe levisi veljien keskuuteen, ettei se opetuslapsi kuole; mutta ei Jeesus sanonut hänelle, ettei hän kuole, vaan: "Jos minä tahtoisin, että hän jää tänne siihen asti, kunnes minä tulen, mitä se sinuun koskee?" Ja tämä tuli veljien väliin ja sanoi: "Katso, opetuslapset eivät kuolleet." Mutta Jeesus ei sanonut: "Hän ei ole kuollut," vaan sanoi: "Mitä minä tekisin sinulle, jos hän odottaisi minun tuloani." 把 燒 香 的 金 壇 , 安 在 法 櫃 前 , 挂 上 帳 幕 的 門 簾 Ja sijoita kultainen suitsutusalttari lain arkin eteen ja ripusta uudin majan oveen. Ja hän pani suitsutusalttarin lain arkin eteen ja kiinnitti sen asumuksen oveen. 對王說 , 我 在 本 國裡 所 聽見論 到 你 的 事 , 和 你 的 智慧 , 實 在 是 真的 Sitten hän sanoi kuninkaalle: "Totta oli se puhe, jonka minä kotimaahani sinusta ja sinun viisaudestasi kuulin. Ja hän sanoi kuninkaalle: "Totisesti on totta, mitä minä olen kuullut sinusta ja sinun viisaudestasi omassa valtakunnassasi. 耶 和 華 如 此 說 , 你 的 損 傷 無 法 醫 治 , 你 的 傷 痕 極 其 重 大 Sillä näin sanoo Herra: Paha on sinun vammasi, kipeä on saamasi isku. Näin sanoo Herra: Sinun vammasi eivät parane, sinun haavasi ovat ylen suuret. 我 們 的 祖 宗 在 曠 野 , 有 法 櫃 的 帳 幕 , 是 神 吩 咐 摩 西 叫 他 照 所 看 見 的 樣 式 作 的 Todistuksen maja oli meidän isillämme erämaassa, niinkuin hän, joka puhui Moosekselle, oli määrännyt sen tehtäväksi, sen kaavan mukaan, minkä Mooses oli nähnyt. Meidän isällämme oli lain maja erämaassa, jonka Jumala oli Moosekselle käskyn antanut tehdä, niinkuin Mooses oli nähnyt. 約 書 亞 對 亞 干 說 , 我 兒 , 我 勸 你 將 榮 耀 歸 給 耶 和 華 以 色 列 的 神 , 在 他 面 前 認 罪 將 你 所 作 的 事 告 訴 我 . 不 要 向 我 隱 瞞 Silloin Joosua sanoi Aakanille: "Poikani, anna Herralle, Israelin Jumalalle, kunnia ja anna hänelle ylistys: tunnusta minulle, mitä olet tehnyt, äläkä salaa sitä minulta." Niin Joosua sanoi Aakanille: "Poikani, minä kehoitan sinua antamaan kunniasi Herralle, Israelin Jumalalle, ja tunnustamaan minulle, mitä olet tehnyt. Älä salaa sitä minulta." 見上 että jokaisen tuli päästää vapaaksi orjansa ja orjattarensa, hebrealainen mies ja hebrealainen nainen, niin etteivät heitä orjinansa pitäisi, ei kukaan juutalaista veljeänsä. näitä katselmuksessa olleita oli kolmekymmentäkaksi tuhatta viisisataa. 既然 把 小船 拉上來 , 就 用 纜索 捆綁 船底 . 又 恐怕 在 賽耳底 沙灘上擱 了 淺 , 就 落下 篷來 , 任 船 飄去 Vedettyään sen ylös he ryhtyivät varokeinoihin ja sitoivat laivan ympäri köysiä, ja kun pelkäsivät ajautuvansa Syrtteihin, laskivat he purjeet alas, ja niin he ajelehtivat. Ja kun he nostivat venheen ylös, sitoivat he sen köynnöksillä ja laskivat sen alas ja laskivat sen mereen. 第 二 天 , 他 們 下 了 山 , 就 有 許 多 人 迎 見 耶 穌 Kun he seuraavana päivänä menivät alas vuorelta, tuli paljon kansaa häntä vastaan. Ja seuraavana päivänä, kun he astuivat alas vuorelta, kohtasi paljon kansaa häntä vastaan. 奸細 就 問耶穌說 , 夫子 , 我們曉 得 你 所 講 所 傳 都 是 正道 , 也 不 取 人 的 外貌 , 乃是 誠誠 實實傳 神 的 道 Ja ne kysyivät häneltä sanoen: "Opettaja, me tiedämme, että sinä puhut ja opetat oikein etkä katso henkilöön, vaan opetat Jumalan tietä totuudessa. Niin tämä sanoi Jeesukselle: "Opettaja, me tiedämme, että kaikki, mitä sinä puhut, on oikeata puhetta, eikä ota ihmisen ulkonäköä, vaan totuuden sanoja Jumalan sanaa. 又 有 亞 撒 利 雅 , 以 斯 拉 , 米 書 蘭 sekä Asarja, Esra, Mesullam, Asarja, Esra, Mesullam, 這 事 以 後 , 有 人 告 訴 亞 伯 拉 罕 說 , 密 迦 給 你 兄 弟 拿 鶴 生 了 幾 個 兒 子 Näiden tapausten jälkeen ilmoitettiin Aabrahamille: "Katso, myöskin Milka on synnyttänyt poikia sinun veljellesi Naahorille." Tämän jälkeen ilmoitettiin Aabrahamille: "Mika on synnyttänyt veljiäsi Naahorille poikia." 未到 黎明 他 就 起來 , 把 食物 分 給 家中 的 人 . 將當 作 的 工分 派 婢女 Kun yö vielä on, hän nousee ja antaa ravinnon perheellensä, piioilleen heidän osansa. Mutta ennenkuin aamu tuli, nousi hän ja jakoi ruokansa perheelleen; ja hän jakoi ne palvelijattarelle. 耶和華 如此 說 , 不 要 進入 喪家 , 不 要 去 哀哭 , 也 不要 為 他 們悲傷 . 因我 已 將 我 的 平安 , 慈愛 , 憐憫 , 從這 百姓 奪 去 了 . 這 是 耶和華 說的 Sillä näin sanoo Herra: Älä mene suruhuoneeseen, älä käy valittajaisiin äläkä heitä surkuttele, sillä minä otan rauhani pois tältä kansalta, sanoo Herra, armoni ja laupeuteni. Näin sanoo Herra: Älä mene suruhuoneeseen, älä mene valittamaan äläkä sure heidän tähtensä, sillä minä olen ottanut pois rauhani, laupeuteni ja laupeuteni tästä kansasta, sanoo Herra. 萬 軍 之 耶 和 華 說 , 我 必 臨 近 你 們 , 施 行 審 判 . 我 必 速 速 作 見 證 , 警 戒 行 邪 術 的 , 犯 姦 淫 的 , 起 假 誓 的 , 虧 負 人 之 工 價 的 , 欺 壓 寡 婦 孤 兒 的 , 屈 枉 寄 居 的 , 和 不 敬 畏 我 的 Ja minä lähestyn teitä pitääkseni tuomion ja tulen kiiruusti todistajaksi velhoja ja avionrikkojia ja väärinvannojia vastaan ja niitä vastaan, jotka sortavat palkkalaista palkanmaksussa, leskeä ja orpoa ja vääntävät vääräksi muukalaisen asian eivätkä pelkää minua, sanoo Herra Sebaot. Ja minä tulen teidän tykönne, sanoo Herra Sebaot, ja tuomitsen teidät, sanoo Herra Sebaot, ja pian minä todistan teitä vastaan, julistan tietäjälle, avionrikkojalle, valanrikkojalle, väärin vannojalle, leskelle sorralle, leskelle, orvolle, orvolle, orvolle, orvolle, vääräksi tuleville, muukalaiselle, vääräksi. 各 人 手 拿 兵 器 , 四 圍 護 衛 王 . 凡 擅 入 你 們 班 次 的 , 必 當 治 死 , 王 出 入 的 時 候 , 你 們 當 跟 隨 他 Asettukaa kuninkaan ympärille, kullakin ase kädessä; ja joka tunkeutuu rivien läpi, se surmattakoon. Näin olkaa kuninkaan luona, menköön hän ulos tai sisään." Ja kun kukin kantaa aseita yltympäri kuninkaan ympärillä, niin surmatkaa jokainen, joka teidän osastoihinne tunkeutuu, ja kun kuningas tulee, seuratkaa häntä. 耶 和 華 是 應 當 稱 頌 的 . 他 沒 有 把 我 們 當 野 食 交 給 他 們 吞 喫 . 〔 原 文 作 牙 齒 Kiitetty olkoon Herra, joka ei antanut meitä heidän hammastensa raadeltaviksi. Kiitetty olkoon Herra, joka ei antanut meidän leipäämme heille syötäväksi. 到 了 基 頓 的 禾 場 , 〔 基 頓 撒 母 耳 下 六 章 六 節 作 拿 艮 〕 因 為 牛 失 前 蹄 , 〔 或 作 驚 跳 〕 烏 撒 就 伸 手 扶 住 約 櫃 Mutta kun he tulivat Kiidonin puimatantereen luo, ojensi Ussa kätensä tarttuaksensa arkkiin, sillä härät kompastuivat. Ja kun hän tuli kedonilaisten puimatantereelle, ojensi Ussa kätensä ja tarttui arkiin. 見上 niin Herra panee sinun ja sinun jälkeläistesi kärsittäväksi erinomaisia vaivoja, suuria ja pitkällisiä vaivoja, pahoja ja pitkällisiä sairauksia. näitä katselmuksessa olleita oli kolmekymmentäkaksi tuhatta viisisataa. 亞 瑪 謝 與 他 列 祖 同 睡 之 後 , 亞 撒 利 雅 收 回 以 拉 他 , 仍 歸 猶 大 . 又 重 新 修 理 Hän linnoitti Eelatin ja palautti sen Juudalle, sittenkuin kuningas oli mennyt lepoon isiensä tykö. Senjälkeen kuin Amasja meni lepoon isiensä tykö, otti Asarja Eelatin takaisin ja palasi Juudaan; ja Amasja jälleen korjasi sen. 彼 得 轉 過 來 , 看 見 耶 穌 所 愛 的 那 門 徒 跟 著 , 就 是 在 晚 飯 的 時 候 , 靠 著 耶 穌 胸 膛 , 說 , 主 阿 , 賣 你 的 是 誰 的 那 門 徒 Niin Pietari kääntyi ja näki sen opetuslapsen seuraavan, jota Jeesus rakasti ja joka myös oli aterioitaessa nojannut hänen rintaansa vasten ja sanonut: "Herra, kuka on sinun kavaltajasi?" Ja Pietari kääntyi ja näki sen opetuslapsen, jota Jeesus rakasti, ja nojautui Jeesuksen rintaan ja sanoi: "Herra, kuka on se opetuslapsi, joka myi sinut?" 他 必將 你 輥成 一 團 , 拋 在 寬闊 之 地 , 好像 拋球 一 樣 . 你 這主 人家 的 羞辱 , 必 在 那 裡 坐 你 榮耀的車 , 也必 在 那 裡 死亡 kääräisee sinut keräksi ja paiskaa pallona menemään maahan, jossa on laajuutta joka suuntaan. Sinne sinä kuolet, ja sinne jäävät sinun kunniavaunusi, sinä herrasi huoneen häpeä. Ja hän karistaa sinut ja heittää sinut avaraan maahan niinkuin pallon. Siellä sinä istut kirkkaudessasi ja kuolet. 他 叫 萬民服 在 我 們 以下 , 又 叫 列邦 服 在 我們腳下 Sillä Herra on korkein, peljättävä, kaiken maan suuri kuningas. Hän asetti kaikki kansat meidän allemme ja kansat jalkojemme alle. 他 作王 第三 年 就 差遣 臣子 便亥 伊勒 , 俄 巴 底 , 撒迦利雅 , 拿坦業 , 米該亞 , 往猶 大 各 城 去 教 訓 百姓 Ja kolmantena hallitusvuotenaan hän lähetti ylimmät virkamiehensä Benhailin, Obadjan, Sakarjan, Netanelin ja Miikajan Juudan kaupunkeihin antamaan opetusta, Kolmantena hallitusvuotenaan hän lähetti Ben-Eelin, Obadjan, Sakarjan, Netanelin ja Miikahin opettamaan kaikkia Juudan kaupungeissa. 耶 穌 說 , 你 回 答 的 是 . 你 這 樣 行 , 就 必 得 永 生 Hän sanoi hänelle: "Oikein vastasit; tee se, niin sinä saat elää." Jeesus sanoi hänelle: "Sinä vastasit: näin sinä teet, ja sinä saat iankaikkisen elämän." 耶 和 華 阿 , 你 的 仇 敵 , 用 這 羞 辱 羞 辱 了 你 的 僕 人 , 羞 辱 了 你 受 膏 者 的 腳 蹤 Ajattele, Herra, palvelijaisi häpäisyä ja mitä minun kaikilta noilta monilta kansoilta täytyy povessani kestää, Sinun vihollisesi, Herra, ovat häväisseet sinun palvelijasi tällä häpeällä, sinun voideltujesi jalat. 在 房 上 的 , 不 要 下來 , 也不 要 進去 拿 家裡 的 東西 joka on katolla, älköön astuko alas älköönkä menkö sisään noutamaan mitään huoneestansa; Ja joka on talossa, älköön astuko alas älkääkä menkö sinne noutamaan mitään, mikä talossa on, 主 要 笑 他 , 因 見 他 受 罰 的 日 子 將 要 來 到 mutta Herra nauraa hänelle, sillä hän näkee hänen päivänsä joutuvan. Ja Herra pilkatkoon häntä, sillä hänen rangaistuksensa päivä tulee. 惟有 出於 信心 的 義如此 說 , 『 你 不 要 心 裡說 , 誰要 升到 天上去 呢 . 就是 要 領下 基督來 Mutta se vanhurskaus, joka uskosta tulee, sanoo näin: "Älä sano sydämessäsi: Kuka nousee taivaaseen?" se on: tuomaan Kristusta alas, Mutta näin sanoo uskon vanhurskaus: 'Älä sano sydämessäsi: 'Kuka nousee taivaaseen?' 我 的 心 哪 , 你 要 仍 歸 安 樂 , 因 為 耶 和 華 用 厚 恩 待 你 Palaja, sieluni, takaisin lepoosi, sillä Herra on tehnyt sinulle hyvin. Mutta sinä, minun sieluni, palaja riemuun, sillä Herra on tehnyt sinulle laupeuden. 約 瑟 想 起 從 前 所 作 的 那 兩 個 夢 , 就 對 他 們 說 , 你 們 是 奸 細 , 來 窺 探 這 地 的 虛 實 Silloin Joosef muisti unet, jotka hän oli nähnyt heistä, ja sanoi heille: "Te olette vakoojia; olette tulleet katsomaan, mistä maa olisi avoin." Ja Joosef muisti ne kaksi unta, jotka olivat tapahtuneet, ja sanoi heille: "Te olette vakoojia ja tulleet vakoilemaan tämän maan turhuutta." 這事 以 後 , 到 了 猶 太 人 的 一 個 節期 . 耶穌 就 上 耶路 撒 泠去 Sen jälkeen oli juutalaisten juhla, ja Jeesus meni ylös Jerusalemiin. Senjälkeen tuli juutalaisten juhla, ja Jeesus meni ylös Jerusalemiin. 到 那日 , 我 必懲罰 一切 跳過門檻 , 將強 暴 和 詭詐 得 來 之 物 充滿 主人 房屋 的 Ja minä rankaisen sinä päivänä kaikkia kynnyksen yli hyppääjiä, jotka täyttävät herransa huoneen väkivallalla ja petoksella. Sinä päivänä minä rankaisen kaikkia, jotka ylittävät kynnyksensä ja täyttävät Herran talon väkivallalla ja petoksella. 獻 公牛 , 公綿羊 , 綿 羊羔 , 山羊羔 , 每 隻 都 要 這樣 辦理 Näin tehtäköön kutakin härkää tai oinasta tai karitsaa tai vohlaa uhrattaessa. Näin toimitettakoon kukin mullikka, oinas, karitsa ja vuohen karitsa. 我 告 訴 你 們 , 不 是 的 . 你 們 若 不 悔 改 , 都 要 如 此 滅 亡 Eivät olleet, sanon minä teille, mutta ellette tee parannusta, niin samoin te kaikki hukutte. Ei, minä sanon teille: jos ette tee parannusta, niin te kaikki hukutte." 一 點 不 可 留 到 早 晨 , 羊 羔 的 骨 頭 一 根 也 不 可 折 斷 . 他 們 要 照 逾 越 節 的 一 切 律 例 而 守 Älkööt he jättäkö siitä mitään seuraavaan aamuun älköötkä siitä luuta rikkoko. Kaikkien pääsiäistä koskevien käskyjen mukaan he viettäkööt sitä. Älköön siitä jääkö mitään aamuun asti, älköönkä Karitsan luuta rikottako; he viettäkööt sen pääsiäisen säädöksen mukaan. 我 告 訴 你 們 , 你 們 的 義 , 若 不 勝 於 文 士 和 法 利 賽 人 的 義 , 斷 不 能 進 天 國 Sillä minä sanon teille: ellei teidän vanhurskautenne ole paljoa suurempi kuin kirjanoppineiden ja fariseusten, niin te ette pääse taivasten valtakuntaan. Mutta minä sanon teille: jos vanhurskautenne ei ole parempi kuin kirjanoppineiden ja fariseusten vanhurskaus, niin se ei pääse taivasten valtakuntaan. 他 們 當 稱 讚 他 大 而 可 畏 的 名 . 他 本 為 聖 He ylistävät sinun suurta ja peljättävää nimeäsi. Hän on pyhä. Ylistäkööt häntä suuri ja peljättävä nimi, sillä hän on pyhä. 你 們學 基督 的 , 師傅雖 有 一 萬 , 為父 的 卻 是 不 多 , 因我 在 基督 耶穌裡 用 福音 生了 你們 Sillä vaikka teillä olisi kymmenentuhatta kasvattajaa Kristuksessa, niin ei teillä kuitenkaan ole monta isää; sillä minä teidät synnytin evankeliumin kautta Kristuksessa Jeesuksessa. Te Kristuksesta opitte, ja Isästä ei ole monta opettajaa, sillä minä synnytin teidät evankeliumilla Kristuksessa Jeesuksessa. 空 中 的 飛 鳥 , 都 要 宿 在 這 敗 落 的 樹 上 . 田 野 的 走 獸 , 都 要 臥 在 他 的 枝 條 下 Sen kaatuneella rungolla asuvat kaikki taivaan linnut, ja sen oksien ääressä oleskelevat kaikki metsän eläimet - Ja kaikki taivaan linnut asettuvat tähän kaatuneeseen puuhun, ja kaikki metsän eläimet makaavat hänen oksiensa alla. 我心 焦急 , 如同 火燒 , 因我 敵人 忘 記 你 的 言語 Minun kiivauteni kuluttaa minut, sillä minun vihamieheni unhottavat sinun sanasi. Minun sydämeni kuohuu kuin tuli, sillä minun viholliseni ovat unhottaneet sinun sanasi. 隨 後 我 低 頭 向 耶 和 華 下 拜 , 稱 頌 耶 和 華 我 主 人 亞 伯 拉 罕 的 神 , 因 為 他 引 導 我 走 合 式 的 道 路 , 使 我 得 著 我 主 人 兄 弟 的 孫 女 , 給 我 主 人 的 兒 子 為 妻 Ja minä kumarruin maahan ja rukoilin Herraa, kiittäen Herraa, minun herrani Aabrahamin Jumalaa, joka oli johdattanut minut oikeata tietä saamaan herrani veljen tyttären hänen pojalleen. Sitten minä kumarsin ja rukoilin Herraa, kiitin Herraa, minun herrani Aabrahamin Jumalaa, sillä hän johdatti minua oikeaan suuntaan, niin että minä sain herrani veljen tyttären vaimokseni. 他 不 肯 , 竟 去 把 他 下在 監裡 , 等 他 還 了 所欠 的 債 Kun nyt hänen kanssapalvelijansa näkivät, mitä tapahtui, tulivat he kovin murheellisiksi ja menivät ja ilmoittivat herrallensa kaiken, mitä oli tapahtunut. Mutta hän ei tahtonut, vaan meni ja pani hänet vankeuteen, kunnes hän oli maksanut velkansa. 他 又 對 門 徒 說 , 日 子 將 到 , 你 們 巴 不 得 看 見 人 子 的 一 個 日 子 , 卻 不 得 看 見 Ja hän sanoi opetuslapsillensa: "Tulee aika, jolloin te halajaisitte nähdä edes yhtä Ihmisen Pojan päivää, mutta ette saa nähdä. Ja hän sanoi opetuslapsillensa: "Katso, päivät tulevat, jolloin te ette näe Ihmisen Pojan päivää, mutta ette näe sitä." 我 們這 城 的 人 , 在 以色列人 中 , 是 和平 忠厚 的 . 你 為何 要 毀壞 以色列 中 的 大城 , 吞滅 耶和華 的 產業呢 Minä olen rauhallisimpia ja uskollisimpia Israelissa, ja sinä koetat ottaa hengen kaupungilta, joka on äiti Israelissa. Miksi sinä tahdot hävittää Herran perintöosan?" Me, jotka olemme tässä kaupungissa, olemme rauhan ja uskolliset israelilaisten keskellä. Minkätähden sinä olet hävittänyt suuren kaupungin, joka on Israelin keskellä, ja hävittänyt Herran perintöosan? 要 照著 在 山上 指示 你 的 樣式 , 立起 帳幕 Ja aseta asumus pystyyn sen muotoiseksi, kuin sinulle vuorella näytettiin. Ja pystytä asumus vuorelle, niinkuin on sinulle käskyn antanut." 你 們 作 妻 子 的 , 當 順 服 自 己 的 丈 夫 , 這 在 主 裡 面 是 相 宜 的 Vaimot, olkaa miehillenne alamaiset, niinkuin sopii Herrassa. Vaimot, olkaa alamaiset miehillenne, jotka Herrassa ovat. 一 個 金盂 , 重 十 舍 客勒 , 盛滿 了 香 kymmenen sekelin painoinen kultakuppi, täynnä suitsuketta, kymmenen sekelin painoinen kultakuppi, täynnä suitsuketta, 他 的 判斷 是 真 實公義 的 . 因 他 判斷 了 那 用 淫行 敗壞 世界 的 大 淫婦 , 並且 向 淫婦討 流僕 人血 的 罪 , 給 他 們伸冤 Sillä totiset ja vanhurskaat ovat hänen tuomionsa; sillä hän on tuominnut sen suuren porton, joka turmeli maan haureudellaan, ja on kostanut ja on vaatinut hänen kädestänsä palvelijainsa veren." Totisesti hänen tuomionsa on vanhurskas; sillä hän on tuominnut suuren porton, joka turmelee maailman haureudellansa, ja hän on kostanut palvelijattarien verivelan. 以色列 阿 , 你 的 百姓 , 雖多 如 海沙 , 惟有 剩下 的 歸回 . 原來滅絕 的 事 已 定 . 必有 公義 施行 , 如水 漲溢 Sillä vaikka sinun kansasi, Israel, olisi kuin meren hiekka, on siitä palajava ainoastaan jäännös. Päätetty on hävitys, joka tulee, vanhurskautta tulvillaan. Sinun kansasi, Israel, on kuin meren hiekka, mutta jäljelle jää jäljelle vain se, mikä on hävitetty, sillä vanhurskaus on oleva niinkuin tulva. 惡 人 在 所 行 的 惡 上 , 必 被 推 倒 . 義 人 臨 死 , 有 所 投 靠 Jumalaton sortuu omaan pahuuteensa, mutta vanhurskas on turvattu kuollessaan. Jumalaton kaadetaan pahuuteensa, mutta vanhurskas kuolee, ja hänen turvansa riippuu siihen. 羅波安 王 第五 年 , 埃及 王示撒 上 來 攻取 耶路撒冷 Mutta kuningas Rehabeamin viidentenä hallitusvuotena hyökkäsi Suusak, Egyptin kuningas, Jerusalemin kimppuun. Kuningas Rehabeamin viidentenä hallitusvuotena hyökkäsi Siisak, Egyptin kuningas, Jerusalemin kimppuun. 我 是 耶和華 你 的 神 , 曾 將 你 從 埃及 地為 奴 之 家 領出來 "Minä olen Herra, sinun Jumalasi, joka vein sinut pois Egyptin maasta, orjuuden pesästä. Minä olen Herra, sinun Jumalasi, joka vein sinut pois Egyptin maasta orjuuden pesäksi. 耶和華 將 那 大 會 之 日 , 在 山上 從 火中 所 傳與 你 們 的 十 條誡 , 照 先前 所 寫 的 , 寫 在 這版 上 , 將版 交給 我了 Ja hän kirjoitti tauluihin saman, minkä edellisellä kerralla, ne kymmenen sanaa, jotka Herra oli puhunut teille vuorelta, tulen keskeltä, seurakunnan kokouspäivänä. Ja Herra antoi ne minulle. Ja Herra kirjoitti tauluun ne kymmenen käskyä, jotka hän oli julkaissut teille vuorelta, tulen keskeltä, ja ne kymmenen käskyä, jotka Herra oli kirjoittanut teille, kirjoittivat ne minulle tähän tauluun, niinkuin ne olivat kirjoitettuina. 耶 和 華 必 使 你 們 分 散 在 萬 民 中 , 從 地 這 邊 到 地 那 邊 , 你 必 在 那 裡 事 奉 你 和 你 列 祖 素 不 認 識 木 頭 石 頭 的 神 Ja Herra hajottaa sinut kaikkien kansojen sekaan maan äärestä toiseen, ja sinä palvelet siellä muita jumalia, joita sinä et tunne ja joita sinun isäsi eivät tunteneet, puuta ja kiveä. Ja Herra hajottaa teidät kansojen sekaan, ja sinä palvelet siellä sinua ja isiesi jumalia, joita et tunne. 就 如 罪 作 王 叫 人 死 , 照 樣 , 恩 典 也 藉 著 義 作 王 , 叫 人 因 我 們 的 主 耶 穌 基 督 得 永 生 että niinkuin synti on hallinnut kuolemassa, samoin armokin hallitsisi vanhurskauden kautta iankaikkiseksi elämäksi Jeesuksen Kristuksen, meidän Herramme, kautta. niinkuin synti on tehnyt kuoleviksi ja samoin armo kuninkaaksi vanhurskauden kautta, että meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen iankaikkiseksi elämäksi tulisi. 天 將 亮 的 時 候 , 耶 穌 站 在 岸 上 . 門 徒 卻 不 知 道 是 耶 穌 Ja kun jo oli aamu, seisoi Jeesus rannalla. Opetuslapset eivät kuitenkaan tienneet, että se oli Jeesus. Ja kun aamu valkeni, astui Jeesus rannalle; mutta opetuslapset eivät tienneet, että se oli Jeesus. 他 們 用 示 尼 珥 的 松 樹 作 你 的 一 切 板 . 用 利 巴 嫩 的 香 柏 樹 作 桅 杆 Senirin kypresseistä he rakensivat sinuun kaiken, mikä laudoista on, ottivat Libanonin setrin tehdäkseen sinuun maston, Ja he tekivät kaikki sinun laudat Seirin kypressipuusta ja Libanonin setripuusta aidat. 雖 被 仇 敵 擄 去 , 我 必 命 刀 劍 殺 戮 他 們 . 我 必 向 他 們 定 住 眼 目 . 降 禍 不 降 福 Ja vaikka he vankeuteen vaeltaisivat vihollistensa edessä, sielläkin minä käsken miekan heidät tappamaan. Sillä minä kiinnitän katseeni heihin, heille pahaksi, ei hyväksi. Vaikka vihollinen vie heidät vankeuteen, niin minä käsken miekan surmata heidät, ja minä pidän silmäni heidän silmäinsä edessä, enkä anna heille pahaa siunausta. 你 們 不 可 將 哥 轄 人 的 支 派 從 利 未 人 中 剪 除 "Älkää päästäkö kehatilaisten sukuhaaraa häviämään leeviläisten joukosta. Älkää hävittäkö kehatilaisten sukukuntaa leeviläisistä. 以 斯 拉 便 起 來 , 使 祭 司 長 , 和 利 未 人 , 並 以 色 列 眾 人 起 誓 , 說 , 必 照 這 話 去 行 . 他 們 就 起 了 誓 Niin Esra nousi ja vannotti pappien päämiehet, leeviläiset ja kaiken Israelin tekemään näin. Ja he vannoivat. Niin Esra nousi ja vannotti ylipapit ja leeviläiset ja koko Israelin sanoen: "Niin on tapahtuva." Ja he vannoivat. 若 有 人 愛 神 , 這 人 乃 是 神 所 知 道 的 mutta joka rakastaa Jumalaa, sen Jumala tuntee. Mutta jos joku rakastaa Jumalaa, niin tämä on se mies, jonka Jumala tuntee. 押 沙龍 逃跑 了 . 守望 的 少年人 舉目觀看 , 見 有 許多 人 從 山坡 的 路 上 來 Mutta Absalom pakeni. Kun palvelija, joka oli tähystäjänä, nosti silmänsä ja katseli, niin katso, paljon väkeä tuli tietä, joka oli hänen takanansa, vuoren kuvetta. Ja Absalom pakeni. Ja nuo nuorukaiset, jotka vartioivat, nostivat silmänsä ja katselivat, ja katso, oli paljon kansaa tulossa vuoren rinteeltä. 到 十 一 年 , 布 勒 月 , 就 是 八 月 , 殿 和 一 切 屬 殿 的 , 都 按 著 樣 式 造 成 . 他 建 殿 的 工 夫 , 共 有 七 年 Ja yhdentenätoista vuotena, buul-kuussa, joka on kahdeksas kuukausi, temppeli oli kokonaan ja kaikkineen valmis. Hän rakensi sitä seitsemän vuotta. ja yhdentenätoista hallitusvuotena, kahdeksannessa kuussa, temppelissä ja kaikissa pyhäkössä, oli seitsemäksi vuodeksi tehty. 尋找 有 時 , 失落 有 時 . 保守 有 時 , 捨棄 有 時 Aika on etsiä ja aika kadottaa. Aika on säilyttää ja aika viskata pois. Aika on etsiä, aika kadottaa; aika on säilyttää, aika jättää. 他 問 我 說 , 你 看 見 了 甚 麼 . 我 說 , 我 看 見 了 一 個 純 金 的 燈 臺 , 頂 上 有 燈 盞 . 燈 臺 上 有 七 盞 燈 , 每 盞 有 七 個 管 子 Ja hän sanoi minulle: "Mitä sinä näet?" Minä vastasin: "Minä näen, katso: lampunjalka, kokonansa kultaa, ja sen yläpuolella sen öljyastia, ja lampunjalassa sen seitsemän lamppua, ja seitsemän öljyputkea lamppuihin, jotka ovat siinä ylimpänä. Ja hän kysyi minulta: "Mitä sinä näet?" Minä vastasin: "Minä näen kultaisen lampun, ja katso, lampun päässä on lamppu, ja lampun päässä on seitsemän lamppua ja seitsemän putkia." 耶 歇 , 亞 撒 細 雅 , 拿 哈 , 亞 撒 黑 , 耶 利 末 , 約 撒 拔 , 以 列 , 伊 斯 瑪 基 雅 , 瑪 哈 , 比 拿 雅 , 都 是 督 理 , 在 歌 楠 雅 和 他 兄 弟 示 每 的 手 下 , 是 希 西 家 王 和 管 理 神 殿 的 亞 撒 利 雅 所 派 的 Ja Jehiel, Asasja, Nahat, Asael, Jerimot, Joosabat, Eliel, Jismakja, Mahat ja Benaja olivat Koonanjan ja hänen veljensä Siimein käskyläisinä kuningas Hiskian ja Asarjan, Jumalan temppelin esimiehen, määräyksestä. Jehiel, Asasja, Nahat, Asael, Jerimot, Joosabad, Eliel, Jismakia, Maakir ja Benaja olivat sen käskynhaltijoita, joka oli Koonanjan ja hänen veljensä Siimonissa, kuningas Hiskian ja hänen Jumalansa temppelissä. 約沙法 登基 的 時候 , 年三十五 歲 , 在 耶路撒冷 作王 二十五 年 . 他 母親 名叫 阿蘇巴 , 乃 示 利希 的 女兒 Joosafat oli kolmenkymmenen viiden vuoden vanha tullessaan kuninkaaksi, ja hän hallitsi kaksikymmentä viisi vuotta Jerusalemissa. Hänen äitinsä oli nimeltään Asuba, Silhin tytär. Joosafat oli kolmenkymmenen viiden vuoden vanha tullessaan kuninkaaksi, ja hän hallitsi Jerusalemissa kaksikymmentä viisi vuotta. Hänen äitinsä oli nimeltään Ahsuba, Serehin tytär. 你 坐 下 , 你 出 去 , 你 進 來 , 你 向 我 發 烈 怒 , 我 都 知 道 Istuitpa sinä tai lähdit tai tulit, minä sen tiedän, niinkuin senkin, että sinä raivoat minua vastaan. Istu alas ja mene, tule sisään, minä tiedän, että sinä vihastut minuun. 你 要 用 巧 匠 的 手 工 , 作 一 個 決 斷 的 胸 牌 . 要 和 以 弗 得 一 樣 的 作 法 , 用 金 線 和 藍 色 紫 色 朱 紅 色 線 , 並 撚 的 細 麻 作 成 Ja jumalanvastausten rintakilpi tee taidokkaasti kutomalla; tee sekin samalla tavalla, kuin kasukka on tehty: tee se kullasta sekä punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista ja kerratuista valkoisista pellavalangoista. Tee taidollisella kädellä tehdyt rintakilvet, niinkuin kasukassa tehdään, kullalla ja punasinisellä ja helakanpunaisella ja helakanpunaisella ja helakanpunaisella langalla ja valkoisilla pellavalangoilla. 原 來 牲 畜 的 血 , 被 大 祭 司 帶 入 聖 所 作 贖 罪 祭 , 牲 畜 的 身 子 , 被 燒 在 營 外 Sillä niiden eläinten ruumiit, joiden veren ylimmäinen pappi syntien sovitukseksi kantaa kaikkeinpyhimpään, poltetaan ulkopuolella leirin. Sillä sen karjan verta, jonka ylimmäiset papit toivat pyhäkköön toimittamaan syntiuhrina ja karjan ruumiina, poltettiin leirin ulkopuolella. 掃 羅 的 叔 叔 說 , 請 將 撒 母 耳 向 你 們 所 說 的 話 告 訴 我 Silloin Saulin setä sanoi: "Kerro minulle, mitä Samuel teille sanoi." Niin Saulin setä sanoi: "Kerro minulle, mitä Samuel on teille puhunut." 你 的 腳 要 少 進 鄰 舍 的 家 , 恐 怕 他 厭 煩 你 , 恨 惡 你 Astu jalallasi harvoin lähimmäisesi kotiin, ettei hän sinuun kyllästyisi ja alkaisi sinua vihata. Älä astu lähimmäisesi taloon, ettei hän kyllästyisi sinuun ja vihaisi sinua. 殿 裡 的 幔 子 , 從 上 到 下 裂 為 兩 半 Mutta kun sadanpäämies, joka seisoi häntä vastapäätä, näki hänen näin antavan henkensä, sanoi hän: "Totisesti tämä ihminen oli Jumalan Poika." Ja temppelin esirippu repesi ylhäältä alas asti kahtia. 為 那 十 四 隻 羊 羔 , 每 隻 要 獻 伊 法 十 分 之 一 ja yksi kymmenennes kutakin kohti niistä neljästätoista karitsasta; ja yksi kymmenennes kutakin kohti niistä neljästätoista karitsasta; 到 那日 人 必說 , 看 哪 , 這是 我 們的神. 我們素 來 等候 他 , 他 必 拯救 我 們 , 這是 耶和華 , 我們素 來 等候 他 , 我們必 因 他 的 救恩 . 歡喜 快樂 Ja sinä päivänä sanotaan: "Katso, tämä on meidän Jumalamme, jota me odotimme meitä pelastamaan; tämä on Herra, jota me odotimme: iloitkaamme ja riemuitkaamme pelastuksesta, jonka hän toi." Sinä päivänä he sanovat: "Katso, tämä on meidän Jumalamme. Hän pelastaa meidät, kun me olemme tulleet häntä odottamaan." Tämä on Herra, ja me odotamme häntä, ja me iloitsemme hänen pelastuksestaan. 法 老 的 臣 宰 看 見 了 他 , 就 在 法 老 面 前 誇 獎 他 . 那 婦 人 就 被 帶 進 法 老 的 宮 去 Ja kun faraon ruhtinaat olivat nähneet hänet, ylistelivät he häntä faraolle; ja vaimo vietiin faraon hoviin. Kun faraon ruhtinaat näkivät hänet, ylistivät he häntä faraon edessä; ja vaimo vietiin faraon linnaan. 眾 百 姓 盡 都 過 了 河 , 耶 和 華 的 約 櫃 和 祭 司 就 在 百 姓 面 前 過 去 Ja kun koko kansa oli ehtinyt kulkea virran yli, menivät Herran arkki ja papit yli, kansan eteen. Ja kun kaikki kansa oli mennyt virran yli, kulkivat Herran arkki ja papit kansan edellä. 亞 伯 蘭 信 耶 和 華 , 耶 和 華 就 以 此 為 他 的 義 Ja Abram uskoi Herraan, ja Herra luki sen hänelle vanhurskaudeksi. Ja Abram uskoi Herraan, ja Herra tuli hänen vanhurskautensa vanhurskaudeksi. 他 又 對 我 說 , 人 子 阿 , 我 對 你 所 說 的 一 切 話 , 要 心 裡 領 會 , 耳 中 聽 聞 Ja hän sanoi minulle: "Ihmislapsi, kaikki minun sanani, jotka minä sinulle puhun, ota sydämeesi ja kuule korvillasi. Ja hän sanoi minulle: "Ihmislapsi, ota korviisi kaikki sanani, jotka minä olen sinulle puhunut." 我 要 在 那 裡與 以色列人 相會 , 會幕 就 要 因 我的榮耀成 為聖 Siinä minä ilmestyn israelilaisille, ja se on oleva minun kirkkauteni pyhittämä. Siellä minä yhdyn Israelin kanssa, ja ilmestysmaja tulee pyhäksi minun kunniani tähden. 尼布甲尼撒 十八 年 從 耶路撒冷 擄去 八百三十二 人 Nebukadressarin kahdeksantenatoista hallitusvuotena kahdeksansataa kolmekymmentä kaksi henkeä Jerusalemista, Ja Nebukadnessar vei pakkosiirtolaisuuteen Jerusalemista kahdeksansataa kolmekymmentä kaksi kahdeksan vuotta. 他 回答 說 , 不 好 拿 兒 女的 餅 , 丟給 狗喫 Mutta hän vastasi ja sanoi: "Ei ole soveliasta ottaa lasten leipää ja heittää penikoille." Ja hän vastasi ja sanoi: "Ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, ei, heittäkää se koirille syödäkseen. 你 們要 趕緊 上到 我 父親那裡 , 對他說 , 你 兒子 約瑟 這樣說 , 神 使 我 作全 埃及 的 主 , 請 你 下到 我 這裡來 , 不 要 耽延 Menkää, rientäkää minun isäni tykö ja sanokaa hänelle: 'Näin sanoo poikasi Joosef: Jumala on asettanut minut koko Egyptin herraksi, tule luokseni, älä viivyttele! "Menkää minun isäni luo ja sanokaa hänelle: 'Sinun poikasi Joosef sanoo näin: Jumala on tehnyt minut koko Egyptin herraksi; tule alas minun tyköni, älä viivytä minua. 神阿 , 願列 邦稱讚 你 . 願萬 民 都 稱讚你 että maan päällä tunnettaisiin sinun tiesi, kaikissa pakanakansoissa sinun apusi. Jumala, ylistäkööt kansakunnat sinua, ylistäkööt kaikki kansat sinua. 〔 可 拉 後 裔 的 詩 歌 . 〕 耶 和 華 本 為 大 , 在 我 們 神 的 城 中 , 在 他 的 聖 山 上 , 該 受 大 讚 美 Laulu, koorahilaisten virsi. Veisuunjohtajan virsi; koorahilaisten virsi. 因此 從神 那 裡顯 出 指頭來 , 寫這 文字 Sentähden on tämä käsi lähetetty hänen tyköänsä ja tämä kirjoitus kirjoitettu. Sentähden hän ilmestyi Jumalan tyköä ja kirjoitti tämän sanan. 但 現 在 禍患臨 到 你 , 你 就 昏迷 . 挨近 你 , 你 便 驚惶 Mutta nyt, kun itseäsi kova kohtaa, sinä tuskastut, kun se sinuun sattuu, sinä kauhistut. Mutta nyt kohtaa sinua onnettomuus, ja sinä vaivut koomaan; kun sinua lähestyt, niin sinä kauhistut. 於是 那 夜 他 們 又 叫 父親 喝酒 , 小 女 兒起來與 他 父親同寢 . 他 幾時 躺下 , 幾時 起來 , 父親 都 不 知道 Niin he juottivat sinäkin yönä isällensä viiniä; ja nuorempi meni ja makasi hänen kanssaan, eikä tämä huomannut, milloin hän tuli hänen viereensä ja milloin hän nousi. Niin he juottivat sinä yönä isänsä juomaan, ja nuorin tyttö nousi ja makasi hänen kanssaan; ja milloin hän nousi, eikä isä tiennyt? 留心 聽你們. 誰知 你 們中間無 一 人 折服 約伯 , 駁倒 他 的 話 Niin, minä tarkkasin teitä; mutta katso, ei kukaan ole Jobin sanoja kumonnut, ei kukaan teistä voinut vastata hänen puheisiinsa. Katsokaa ja kuunnelkaa. Kuka tietää, ettei kukaan teistä kumartanut Jobia ja hyljännyt hänen sanaansa? 所 以 我 們 同 心 定 意 , 揀 選 幾 個 人 , 差 他 們 同 我 們 所 親 愛 的 巴 拿 巴 , 和 保 羅 , 往 你 們 那 裡 去 niin me olemme yksimielisesti nähneet hyväksi valita miehiä ja lähettää heidät teidän tykönne rakkaiden veljiemme Barnabaan ja Paavalin kanssa, Sentähden me olemme yksimielisesti päättäneet valita muutamia ja lähettää heidät teidän tykönne Barnabaan ja Paavalin kanssa, jota me rakastimme. 患難時 倚靠 不忠誠 的 人 , 好像 破壞 的 牙 , 錯骨縫 的 腳 Kuin mureneva hammas ja horjuva jalka on uskottoman turva ahdingon päivänä. Ne, jotka ahdistuksessa turvautuvat epäluottamukseen, ovat kuin rikotut hampaat ja väärät luut. 及 至 士 師 死 後 , 他 們 就 轉 去 行 惡 , 比 他 們 列 祖 更 甚 , 去 事 奉 叩 拜 別 神 . 總 不 斷 絕 頑 梗 的 惡 行 Mutta kun tuomari kuoli, vaelsivat he jälleen kelvottomasti, vielä pahemmin kuin heidän isänsä, kulkien muiden jumalien jäljessä, palvellen ja kumartaen niitä. He eivät lakanneet teoistansa eivätkä paatuneesta vaelluksestansa. Mutta kun he olivat kuolleet, kääntyivät he pois ja tekivät paljon enemmän pahaa kuin heidän isänsä, ja palvelivat muita jumalia; he eivät luopuneet pahuudestansa. 你 必 喝 這杯 , 以致 喝盡. 杯破 又 齦杯片 , 撕裂 自己 的 乳. 因為這 事 我 曾說過 . 這是 主 耶和華 說的 Sen sinä juot ja särvit, sen sirpaleita sinä kaluat ja niillä rintasi revit. Sillä minä olen puhunut, sanoo Herra, Herra. Ja sinä juot tämän maljan, niin että se loppuu. Sillä minä olen puhunut, sanoo Herra, Herra. 婚姻 , 人人 都 當 尊重 , 床 也 不 可 污穢 . 因 為苟 合行 淫 的 人 神 必要 審判 Avioliitto pidettäköön kunniassa kaikkien kesken, ja aviovuode saastuttamatonna; sillä haureelliset ja avionrikkojat Jumala tuomitsee. Kunnioittakaa, kaikki ihmiset, ja vuoteet olkoot saastaiset, sillä haureuden Jumala tuomitsee. 我 就 把 你 的 道 指教 有 過犯 的 人 . 罪人 必 歸順你 Älä heitä minua pois kasvojesi edestä, äläkä ota minulta pois Pyhää Henkeäsi. Ja minä näytän sinulle, mikä on syntiä tehnyt, ja syntiset tulevat sinun tykösi. 那 時 保佑 你 本 國 之 民 的 天使長 〔 原文 作 大君 〕 米迦勒 , 必 站 起來. 並且 有 大 艱難 , 從有國 以 來直 到 此 時 , 沒有這樣 的 . 你 本 國 的 民 中 , 凡 名錄 在 冊上 的 , 必得 拯救 Siihen aikaan nousee Miikael, se suuri enkeliruhtinas, joka seisoo sinun kansasi lasten suojana. Ja se on oleva ahdistuksen aika, jonka kaltaista ei ole ollut siitä saakka, kuin kansoja on ollut, hamaan siihen aikaan asti. Mutta siihen aikaan pelastetaan sinun kansasi, kaikki, jotka kirjaan kirjoitetut ovat. Ja Miikaelin, sinun kansasi kuninkaan, enkelin, on nouseva, ja suuri ahdistus on oleva tuleva, eikä sitä ole ollut siitä asti, ja kaikki sinun kansasi kansat, joiden nimi on kirjattu kirjaan, pelastuvat. 列邦 必 像 已 燒 的 石灰 , 像 已 割 的 荊棘 , 在 火中 焚燒 Ja kansat poltetaan kuin kalkki, kuin katkotut orjantappurat, jotka tulessa palavat. Ja kansakunnat ovat kuin kalkkikiveä polttava orjantappura, joka on leikattu pois, ja ne poltettakoon tulessa. 眾 人 看 見 參 孫 , 就 讚 美 他 們 的 神 , 說 , 我 們 的 神 將 毀 壞 我 們 地 , 殺 害 我 們 許 多 人 的 仇 敵 , 交 在 我 們 手 中 了 Kun kansa näki hänet, niin he ylistivät jumalaansa, sillä he sanoivat: "Meidän jumalamme on antanut käsiimme vihollisemme, maamme hävittäjän, sen, joka surmasi meistä niin monta." Kun he näkivät Simsonin, ylistivät he Jumalaansa ja sanoivat: "Meidän Jumalamme on hävittänyt meidän maamme ja surmannut monta meidän käsiimme." 主阿 , 求 你 使 我 嘴唇 張開 , 我 的 口便 傳揚讚 美 你 的 話 Minä tahdon opettaa väärille sinun tiesi, että syntiset sinun tykösi palajaisivat. Avaa minun huuleni, Herra, niin minun suuni ylistää sinun sanaasi. 便 查 知 他 被 告 , 是 因 他 們 律 法 的 辯 論 , 並 沒 有 甚 麼 該 死 該 綁 的 罪 名 ja havaitsin, että häntä syytettiin heidän lakiaan koskevista riitakysymyksistä, mutta ettei ollut kannetta mistään, mikä ansaitsisi kuoleman tai kahleet. Ja he saivat tietää, että hänet oli syytettynä heidän lakinsa kinastelusta, eikä heillä ollut nimeä, joka ansaitsisi kuoleman. 哈 拿 卻沒 有 上去 , 對丈夫 說 , 等 孩子 斷 了奶 , 我 便帶 他 上去 朝 見 耶和華 , 使 他 永遠 住在 那 裡 mutta Hanna ei lähtenyt, vaan sanoi miehellensä: "Kun poika on vieroitettu, vien minä hänet sinne, niin että hän tulee Herran kasvojen eteen ja saa jäädä sinne ainiaaksi." Mutta Hanna ei mennyt sinne ja sanonut miehellensä: "Kun lapsi on vieroitettu, niin minä vien hänet Herran tykö ja annan hänen asua siellä iankaikkisesti." 我 必 因 邪惡 , 刑罰 世界 , 因 罪孽 , 刑罰 惡人 . 使 驕傲人 的 狂妄 止息 , 制伏 強暴人 的 狂傲 Minä kostan maanpiirille sen pahuuden ja jumalattomille heidän pahat tekonsa; minä lopetan julkeitten kopeuden ja painan maahan väkivaltaisten ylpeyden. Minä tuomitsen maailman pahuuden kautta ja syntien tähden jumalattoman; minä lopetan ylpeän korskeuden ja kukistan väkivaltaisten korskeuden. 他 必 用 鐵 杖 轄 管 他 們 , 〔 轄 管 原 文 作 牧 〕 將 他 們 如 同 狺 戶 的 瓦 器 打 得 粉 碎 . 像 我 從 我 父 領 受 的 權 柄 一 樣 ja hän on kaitseva heitä rautaisella valtikalla, niinkuin saviastiat heidät särjetään - niinkuin minäkin sen vallan Isältäni sain - Ja hän on vallitseva heitä rautaisella sauvalla ja murskaa heidät kuin saviastian, niinkuin minun Isäni on ottanut vastaan. 凡 屬 我 不 結 果 子 的 枝 子 , 他 就 剪 去 . 凡 結 果 子 的 , 他 就 修 理 乾 淨 , 使 枝 子 結 果 子 更 多 Jokaisen oksan minussa, joka ei kanna hedelmää, hän karsii pois; ja jokaisen, joka kantaa hedelmää, hän puhdistaa, että se kantaisi runsaamman hedelmän. Ja jokainen oksa, joka ei ole minun hedelmäni, leikattiin pois; ja jokainen, joka kantaa hedelmää, korjasi sen ja teki siitä hedelmän lisää. 除 你 以 外 , 在 天 上 我 有 誰 呢 . 除 你 以 外 , 在 地 上 我 也 沒 有 所 愛 慕 的 Ketä muuta minulla olisi taivaassa! Ja kun sinä olet minun kanssani, en minä mistään maan päällä huoli. Ja kuka muu kuin sinä, joka olet taivaissa? Minä en ole rakastanut mitään muuta maan päällä kuin sinä? 希 律 和 他 的 兵 丁 就 藐 視 耶 穌 , 戲 弄 他 , 給 他 穿 上 華 麗 衣 服 , 把 他 送 回 彼 拉 多 那 裡 去 Mutta Herodes joukkoineen kohteli häntä halveksivasti ja pilkkasi häntä; ja puetettuaan hänet loistavaan pukuun hän lähetti hänet takaisin Pilatuksen eteen. Niin Herodes ja hänen sotaväkensä pilkkasivat häntä ja pilkkasivat häntä ja pukivat hänet hienoihin vaatteisiin ja lähettivät hänet Pilatuksen luo. 惡 人 在 驕 橫 中 , 把 困 苦 人 追 得 火 急 . 願 他 們 陷 在 自 己 所 設 的 計 謀 裡 Jumalattomien ylpeyden tähden kurja kärsii, takertuu heidän punomiinsa juoniin. Jumalattomat ajakoot kurjat kiivauteensa ylvästellen, paulat pauloihinsa. 沙得拉 , 米煞 , 亞伯尼歌 , 對王說 , 尼布甲尼撒 阿 , 這件 事 我 們 不 必 回答 你 Sadrak, Meesak ja Abednego vastasivat ja sanoivat kuninkaalle: "Nebukadnessar! Ei ole tarpeellista meidän vastata sinulle tähän sanaakaan. Ja Sadrak, Meesak ja Abednego sanoivat kuninkaalle: "Nebukadnessar, me emme vastaa sinulle." 人子 阿 , 你 要 告訴 以色列 家說 , 主 耶和華 如此 說 , 你 們 的 列祖 在 得罪 我 的 事 上 褻瀆我 Sentähden puhu Israelin heimolle, ihmislapsi, ja sano heille: Näin sanoo Herra, Herra: Vielä niinkin ovat isänne minua herjanneet, että ovat olleet uskottomat minua kohtaan. "Ihmislapsi, sano Israelin heimolle: Näin sanoo Herra, Herra: Teidän isänne ovat häväisseet minua rikkomuksissansa. 所以 耶路撒冷 王 亞多 尼 洗 德 打 發人 去 見 希伯 崙 王何咸 , 耶末 王毘蘭 , 拉吉 王雅 非亞 , 和 伊磯倫 王底璧 , 說 Ja Adonisedek, Jerusalemin kuningas, lähetti sanan Hoohamille, Hebronin kuninkaalle, Piramille, Jarmutin kuninkaalle, Jaafialle, Laakiin kuninkaalle, ja Debirille, Eglonin kuninkaalle: Sentähden Adonisede, Jerusalemin kuningas, lähetti sanan Hoosealle, Hebronin kuninkaalle, Peramille, Jismotin kuninkaalle, Jaafialle, Laakiin kuninkaalle, ja Debirille, Eglonin kuninkaalle: 大 衛 招 聚 以 色 列 各 支 派 的 首 領 , 和 輪 班 服 事 王 的 軍 長 , 與 千 夫 長 , 百 夫 長 , 掌 管 王 和 王 子 產 業 牲 畜 的 , 並 太 監 , 以 及 大 能 的 勇 士 , 都 到 耶 路 撒 冷 來 Ja Daavid kokosi Jerusalemiin kaikki Israelin päämiehet, sukukuntien päämiehet, osastojen päälliköt, jotka palvelivat kuningasta, tuhannen- ja sadanpäämiehet, kuninkaan ja hänen poikiensa kaiken omaisuuden ja karjan ylihoitajat, hovimiehet, sankarit ja kaikki sotaurhot. Ja Daavid kokosi kaikki Israelin sukukuntien ruhtinaat ja kaikki sotajoukon päälliköt ja tuhannen- ja sadanpäämiehet, kuninkaan ja hänen poikansa karjan hoitajat sekä hoviherrat ja sotaurhot Jerusalemiin. 惟有 你 們是 被 揀選 的 族類 , 是 有 君 尊 的 祭司 , 是 聖潔 的 國度 , 是 屬神 的 子民 , 要 叫 你 們宣揚 那 召 你 們出 黑暗 入 奇妙 光明 者 的 美德 Mutta te olette "valittu suku, kuninkaallinen papisto, pyhä heimo, omaisuuskansa, julistaaksenne sen jaloja tekoja," joka on pimeydestä kutsunut teidät ihmeelliseen valkeuteensa; Mutta te olette valittuja sukuja, kuninkaat pappeja, pyhiä kansoja, Jumalan lapsia, julistamaan teille hyvää, joka on kutsunut teidät pimeydestä valkeuteen. 我 栽種 了 , 亞波羅澆 灌了 . 惟有 神 叫 他 生長 Minä istutin, Apollos kasteli, mutta Jumala on antanut kasvun. Ja minä istutin sen, ja Apollos vuodatti sen; mutta Jumala antoi hänen lisääntyä. 按 著 家族 , 迦得 的 眾子 . 屬洗 分 的 , 有 洗分族 . 屬哈基 的 , 有哈基族 . 屬書 尼 的 , 有 書尼族 Gaadin jälkeläisiä, sukujensa mukaan, olivat: Sefonista sefonilaisten suku, Haggista haggilaisten suku, Suunista suunilaisten suku, Gaadin jälkeläisiä, sukujensa mukaan, olivat: Sefistä sefidiläisten suku, Haggista haggilaisten suku, Suunista suunilaisten suku. 我 所 親 愛 所 想 念 的 弟 兄 , 你 們 就 是 我 的 喜 樂 , 我 的 冠 冕 . 我 親 愛 的 弟 兄 , 你 們 應 當 靠 主 站 立 得 穩 Sentähden, rakkaat ja ikävöidyt veljeni, te minun iloni ja kruununi, seisokaa näin Herrassa lujina, rakkaat! Te, rakkaat veljeni, olette minun iloni ja kruununi; pysykää lujina Herrassa, rakkaat veljeni. 他 的 臣 僕 對 他 說 , 我 們 聽 說 以 色 列 王 都 是 仁 慈 的 王 . 現 在 我 們 不 如 腰 束 麻 布 , 頭 套 繩 索 , 出 去 投 降 以 色 列 王 . 或 者 他 存 留 王 的 性 命 Silloin hänen palvelijansa sanoivat hänelle: "Katso, me olemme kuulleet, että Israelin heimon kuninkaat ovat laupiaita kuninkaita. Pankaamme säkit lanteillemme ja nuorat päämme ympärille ja antautukaamme Israelin kuninkaalle; ehkä hän jättää sinut henkiin." Ja hänen palvelijansa sanoivat hänelle: "Me olemme kuulleet, että kaikki Israelin kuninkaat ovat armollisia kuninkaita; sillä me emme ole nyt niinkuin säkit ja käädyt, vaan menemme Israelin kuningasta vastaan, tahi hän on jättänyt kuninkaan hengen." 因為 所羅門 隨從 西頓人 的 女神 亞斯 他 錄 , 和 亞捫 人 可憎 的 神 米勒公 Niin Salomo lähti seuraamaan Astartea, siidonilaisten jumalatarta, ja Milkomia, ammonilais-iljetystä. Sillä Salomo seurasi Astarotia, siidonilaisten jumalatarta, ja kaikkia ammonilaisten kauhistuksia. 這風聲傳 到 埃及 , 埃及人 為推羅 的 風聲 , 極 其 疼痛 Kun tämä kuullaan Egyptissä, niin vavistaan Tyyron kuulumisia. Ja sanoma tuli Egyptiin, ja egyptiläisten ääni tuli Tyyron pauhinaksi. 將 水 包 在 密 雲 中 , 雲 卻 不 破 裂 Hän sitoo vedet pilviinsä, eivätkä pilvet halkea niiden alla. Hän kietoi vedet pilviin, mutta pilvet eivät revenneet. 人 子 阿 , 你 對 推 羅 君 王 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 , 因 你 心 裡 高 傲 , 說 , 我 是 神 , 我 在 海 中 坐 神 之 位 . 你 雖 然 居 心 自 比 神 , 也 不 過 是 人 , 並 不 是 神 "Ihmislapsi, sano Tyyron ruhtinaalle: Näin sanoo Herra, Herra: Koska sinun sydämesi on ylpistynyt ja sinä sanot: 'Minä olen jumala, jumalain istuimella minä istun merten sydämessä', ja olet kuitenkin ihminen, et jumala, vaikka omasta mielestäsi olet jumalan vertainen - "Ihmislapsi, sano Tyyron kuninkaalle: Näin sanoo Herra, Herra: Sillä sinun sydämesi on ylpeä sinusta ja sanoo: 'Minä olen Jumala, ja minä istun meren keskellä, mutta sinä et ole ihminen etkä Jumala'. 席 上 的 珍 饈 美 味 , 群 臣 分 列 而 坐 , 僕 人 兩 旁 侍 立 , 以 及 他 們 的 衣 服 裝 飾 , 和 酒 政 的 衣 服 裝 飾 , 又 見 他 上 耶 和 華 殿 的 臺 階 , 〔 或 作 他 在 耶 和 華 殿 裡 所 獻 的 燔 祭 〕 就 詫 異 得 神 不 守 舍 ruuat hänen pöydällänsä, kuinka hänen palvelijansa asuivat ja hänen palvelusväkensä palveli ja kuinka he olivat puetut, ja näki hänen juomanlaskijansa ja hänen polttouhrinsa, jotka hän uhrasi Herran temppelissä, meni hän miltei hengettömäksi. Ja pidossa hän jakoi pidot, ja palvelijat istuivat hänen vieressänsä, ja heidän vaatteensa ja vaatetuksensa ja juomanlaskijansa, ja hän näki Herran temppelin portailla uhratun polttouhrin, ja hän ei saanut niitä pitää. 你 境內 必沒 有 墜胎 的 , 不生產 的 , 我 要 使 你 滿 了 你 年 日 的 數目 Ei keskensynnyttäjää eikä hedelmätöntä ole sinun maassasi oleva. Ja sinun päiviesi luvun minä teen täydeksi. Ei sinun maassasi ole keskenmenoja eikä synnytyksiä. Minä täytän sinulle sinun vuotesi luvun. 民 中 的 萬 族 阿 , 你 們 要 將 榮 耀 能 力 歸 給 耶 和 華 , 都 歸 給 耶 和 華 Antakaa Herralle, te kansojen sukukunnat, antakaa Herralle kunnia ja väkevyys. Antakaa Herralle, te kansojen sukukunnat, antakaa Herralle kunnia ja voima. 又 要 把 些 血 抹 在 會幕內 , 耶和華 面前 壇 的 四 角上 , 再 把 所有 的 血 , 倒在 會幕 門口 , 燔祭 壇 的 腳那裡 Ja hän sivelköön sitä verta alttarin sarviin, joka on Herran edessä ilmestysmajassa; kaiken muun veren hän vuodattakoon ilmestysmajan oven edessä olevan polttouhrialttarin juurelle. Ja pappi sivelköön verta ilmestysmajan neljään kulmaan, joka on Herran edessä, ja vuodattakoon sen kaiken veren ilmestysmajan ovelle ja polttouhrialttarin jalkojen kohdalle. 先知 門徒 對以利沙 說 , 看 哪 , 我 們同 你 所 住 的 地方 過於 窄小 Ja profeetanoppilaat sanoivat Elisalle: "Katso, huone, jossa me istumme sinun edessäsi, on meille liian ahdas. Niin profeettain opetuslapset sanoivat Elisalle: "Katso, meidän asuinpaikkamme on liian kapea sinun kanssasi." 我 甚 惱 怒 , 就 把 多 比 雅 的 一 切 家 具 , 從 屋 裡 都 拋 出 去 pahastuin minä suuresti, ja minä heitin kaikki Tobian huonekalut ulos kammiosta. Ja minä vihastuin suuresti ja heitin pois kaikki Tobian tavarat. 有 人 看 這 日 比 那 日 強 , 有 人 看 日 日 都 是 一 樣 . 只 是 各 人 心 裡 要 意 見 堅 定 Toinen pitää yhden päivän toista parempana, toinen pitää kaikki päivät yhtä hyvinä; kukin olkoon omassa mielessään täysin varma. Mutta kun joku näkee, että se päivä on parempi kuin se päivä, niin toinen näkee, että päivät ovat samat; mutta jokainen sielu tahtoo pysyä lujana. 所 以 住 無 城 牆 鄉 村 的 猶 大 人 , 如 今 都 以 亞 達 月 十 四 日 為 設 筵 歡 樂 的 吉 日 , 彼 此 餽 送 禮 物 Sentähden maaseudun juutalaiset, jotka asuvat maaseutukaupungeissa, viettävät adar-kuun neljännentoista päivän ilo-, pito- ja juhlapäivänä ja lähettävät toisilleen maistiaisia. Sentähden ovat Juudan miehet, jotka asuivat muurittomassa kylässä, Aadabin kuukauden neljäntenätoista päivänä, pidot ja lahjat. 看 哪 , 那 賣 我 之 人 的 手 , 與 我 一 同 在 桌 子 上 Mutta, katso, minun kavaltajani käsi on minun kanssani pöydällä. Katso, minun kavaltajani käsi on minun kanssani pöydässä. 沒 有 人 把 新 布 補 在 舊 衣 服 上 . 因 為 所 補 上 的 , 反 帶 壞 了 那 衣 服 , 破 的 就 更 大 了 Ei kukaan pane vanuttamattomasta kankaasta paikkaa vanhaan vaippaan, sillä semmoinen täytetilkku repii palasen vaipasta, ja reikä tulee pahemmaksi. Ei kukaan sitonut uutta kangasta vanhaan vaippaan; sillä se, mikä oli täytetty, oli mennyt pilalle, ja siitä tuli vielä suurempi. 我 卻 要 降 火 在 猶 大 , 燒 滅 耶 路 撒 冷 的 宮 殿 sentähden minä lähetän tulen Juudaa vastaan, ja se kuluttaa Jerusalemin palatsit. Mutta minä lähetän tulen Juudaan ja poltan Jerusalemin palatsit. 眾 女 子 照 例 先 潔 淨 身 體 十 二 個 月 , 六 個 月 用 沒 藥 油 , 六 個 月 用 香 料 和 潔 身 之 物 , 滿 了 日 期 , 然 後 挨 次 進 去 見 亞 哈 隨 魯 王 Kun jonkun tytön vuoro tuli mennä kuningas Ahasveroksen tykö, sittenkuin hänelle oli kaksitoista kuukautta tehty, niinkuin vaimoista oli määrätty - sillä niin pitkä aika kului heidän kauneudenhoitoonsa: kuusi kuukautta mirhaöljyllä, toiset kuusi kuukautta hajuaineilla sekä muilla naisten kauneudenhoitokeinoilla - meni tyttö kuninkaan tykö. Ja he menivät kuningas Ahasveroksen tykö toisena päivänä, niinkuin säädetty oli: kaksitoista kuukautta ja kuusi kuukautta mirhalla ja puhtaalla öljyllä; ja kuuden kuukauden ajan he tulivat kuninkaan tykö, kuningas Ahasveroksen luo. 只 因 是 猶 太 人 的 豫 備 日 , 又 因 那 墳 墓 近 , 他 們 就 把 耶 穌 安 放 在 那 裡 Siihen he nyt panivat Jeesuksen, koska oli juutalaisten valmistuspäivä ja se hauta oli lähellä. Mutta kun juutalaisten valmistuspäivä lähestyi hautaa, panivat he Jeesuksen sinne. 他 又 領 我 到 寬 闊 之 處 . 他 救 拔 我 , 因 他 喜 悅 我 He hyökkäsivät minun kimppuuni hätäni päivänä, mutta Herra tuli minun tuekseni. Hän vei minut avaraan paikkaan, hän pelasti minut, sillä hän oli mielistynyt minuun. 利 巴 嫩 的 雪 , 從 田 野 的 磐 石 上 豈 能 斷 絕 呢 . 從 遠 處 流 下 的 涼 水 , 豈 能 乾 涸 呢 Luopuuko aukealta kalliolta Libanonin lumi? Ehtyvätkö kaukaa virtaavat vedet, kylmät, kuohuvaiset? Poisvatko Libanonin lumet kedolta kalliolta, kuivuvatko kaukaiset vedet? 你 們 用 言 語 煩 瑣 耶 和 華 . 你 們 還 說 , 我 們 在 何 事 上 煩 瑣 他 呢 . 因 為 你 們 說 , 凡 行 惡 的 , 耶 和 華 眼 看 為 善 , 並 且 他 喜 悅 他 們 . 或 說 , 公 義 的 神 在 那 裡 呢 Te väsytätte Herran puheillanne. Mutta te sanotte: "Miten väsytämme?" Siten, että sanotte: "Jokainen, joka pahaa tekee, on hyvä Herran silmissä, ja niihin hänellä on mielisuosio"; tahi: "Missä on tuomion Jumala?" Te sanotte sanalla: "Mitä meillä on häntä vastaan?" Sillä te sanotte: "Herran silmät ovat hyvät, ja hän on mielistynyt kaikkiin, jotka pahaa tekevät." Tai: "Missä on vanhurskauden Jumala?" 神 是 我 的 盾 牌 . 他 拯 救 心 裡 正 直 的 人 Loppukoon jumalattomain pahuus, ja vahvista vanhurskaita. Sillä sinä, joka tutkit sydämet ja munaskuut, olet vanhurskas Jumala. Jumala on minun kilpeni, hän on pelastukseni oikeamielisille. 埃及 遍地 必 有 大 哀號 , 從前沒 有 這樣 的 , 後來 也 必沒有 Ja koko Egyptin maassa on oleva kova valitus, jonka kaltaista ei ole ollut eikä koskaan tule. Ja suuri valitus on oleva kaikkialla Egyptin maassa, eikä sitä ole ennen ollut, eikä sen jälkeenkään tule. 凡 犯 罪 的 , 就 是 違 背 律 法 . 違 背 律 法 就 是 罪 Jokainen, joka tekee synnin, tekee myös laittomuuden; ja synti on laittomuus. Joka syntiä tekee, se rikkoo lakia; mutta joka lakia rikkoo, se on syntiä. 耶和華 對 摩西說 , 這百姓 藐 視 我 要 到 幾時 呢 , 我 在 他 們中間行 了 這 一切 神蹟 , 他 們還 不 信 我 要 到 幾時 呢 Ja Herra sanoi Moosekselle: "Kuinka kauan tämä kansa pitää minua pilkkanaan eikä usko minuun, huolimatta kaikista tunnusteoista, jotka minä olen tehnyt sen keskuudessa? Ja Herra sanoi Moosekselle: "Kuinka kauan tämä kansa on halveksinut minua? Minä olen tehnyt kaikki nämä tunnusteot heidän keskellänsä, eivätkä he ole uskoneet minua?" 這些 事 以 後 , 耶和華 的 僕人 嫩的 兒子 約書亞 , 正 一百一十 歲 就 死了 Näiden tapausten jälkeen Herran palvelija Joosua, Nuunin poika, kuoli sadan kymmenen vuoden vanhana. Näiden tapausten jälkeen kuoli Joosua, Nuunin poika, Herran palvelija, sadan kymmenen vuoden vanha. 就 是 在 迦 南 地 幔 利 前 , 麥 比 拉 田 間 的 洞 . 那 洞 和 田 , 是 亞 伯 拉 罕 向 赫 人 以 弗 崙 買 來 為 業 , 作 墳 地 的 luolaan, joka on Makpelan vainiolla, itään päin Mamresta Kanaanin maassa, jonka vainion Aabraham osti heettiläiseltä Efronilta perintöhaudakseen. sen luolan, joka on Makpelan kedolla Kanaanin maassa; se on Aabraham ostanut perintöosakseen heettiläiseltä Efronilta. 以 色 列 王 和 猶 大 王 約 沙 法 上 基 列 的 拉 末 去 了 Niin Israelin kuningas ja Joosafat, Juudan kuningas, menivät Gileadin Raamotiin. Niin Israelin kuningas ja Juudan kuningas Joosafat menivät Gileadin Raamotiin. 我 列祖 所 毀滅 的 , 就是 歌散 , 哈蘭 , 利色 , 和 屬提拉 撒 的 伊甸人 . 這些國 的 神 , 何曾 拯救 這些 國呢 Ovatko kansain jumalat pelastaneet niitä, jotka minun isäni ovat tuhonneet: Goosania, Harrania, Resefiä ja Telassarin edeniläisiä? Ja ne, jotka minun isäni olivat tuhonneet, olivat Goosasta, Harranista, Resefistä ja Tirasasta. Kuinka nämä kansakunnat ovat pelastaneet nämä kansakunnat? 他 回 答 說 , 不 是 的 , 我 來 是 要 作 耶 和 華 軍 隊 的 元 帥 . 約 書 亞 就 俯 伏 在 地 下 拜 , 說 , 我 主 有 甚 麼 話 吩 咐 僕 人 Niin hän sanoi: "En, vaan minä olen Herran sotajoukon päämies ja olen juuri nyt tullut." Niin Joosua heittäytyi kasvoilleen maahan, kumarsi ja sanoi hänelle: "Mitä herrallani on sanottavana palvelijalleen?" Mutta hän vastasi ja sanoi: "Ei, vaan minä olen tullut olemaan Herran sotajoukon päämies." Niin Joosua lankesi kasvoilleen maahan ja kumartui maahan ja sanoi: "Mitä herrani on käskenyt palvelijallesi?" 我 恨 惡 一 切 的 勞 碌 , 就 是 我 在 日 光 之 下 的 勞 碌 , 因 為 我 得 來 的 必 留 給 我 以 後 的 人 Ja minä kyllästyin kaikkeen vaivannäkööni, jolla olin vaivannut itseäni auringon alla, koska minun täytyy se jättää ihmiselle, joka tulee minun jälkeeni. Minä vihaan kaikkea vaivaa, joka on minun vaivannäöstäni auringon alla; sillä se, mikä minulle on tuleva, on se, joka minulle jää. 彼此 呼喊說 , 聖哉 , 聖哉 , 聖哉 , 萬軍 之 耶和華 . 他 的 榮光 充滿 全地 Ja he huusivat toinen toisellensa ja sanoivat: "Pyhä, pyhä, pyhä Herra Sebaot; kaikki maa on täynnä hänen kunniaansa." Ja he huusivat toinen toistansa ja sanoivat: " Pyhä, pyhä, Herra Sebaot, hänen kirkkautensa täyttää koko maan." 埃及 王尼哥 立約哈斯 的 哥哥 以利 雅敬作 猶大 和 耶路撒冷 的 王 , 改名 叫 約雅敬 , 又 將約 哈 斯帶 到 埃及 去了 Ja Egyptin kuningas teki hänen veljensä Eljakimin Juudan ja Jerusalemin kuninkaaksi ja muutti hänen nimensä Joojakimiksi. Mutta hänen veljensä Jooahaan Neko otti ja vei Egyptiin. Ja Neko, Egyptin kuningas, teki Eljakimin, Jooahaan veljen, Juudan ja Jerusalemin kuninkaaksi, ja hän otti Joojakimin ja vei hänet Egyptiin. 對 那 被 捆 綁 的 人 說 , 出 來 罷 . 對 那 在 黑 暗 的 人 說 , 顯 露 罷 . 他 們 在 路 上 必 得 飲 食 , 在 一 切 淨 光 的 高 處 必 有 食 物 sanomaan vangituille: "Käykää ulos!" ja pimeässä oleville: "Tulkaa esiin!" Teiden varsilta he löytävät laitumen, kaikki kalliokukkulat ovat heillä laidunpaikkoina. Ja hän sanoi sitojalle: "Nouse esiin!" Ja hän sanoi pimeyden miehelle: "Nouse esiin, sillä tiellä he saavat syödä, kaikilla valkeilla korkeilla paikoilla. 萬 軍 之 神 耶 和 華 以 色 列 的 神 阿 . 求 你 興 起 , 懲 治 萬 邦 . 不 要 憐 憫 行 詭 詐 的 惡 人 . 〔 細 拉 Ilman minun syytäni he juoksevat ja hankkiutuvat; heräjä, käy minua kohtaamaan ja katso. Nouse, Herra Sebaot, Israelin Jumala, ja rankaise kaikkia kansoja, älä sääli petollisia ihmisiä. Sela. 耶和華 如此 說 , 你 們當 守 公平 , 行 公義 . 因我 的 救恩 臨近 , 我 的 公義將 要 顯現 Näin sanoo Herra: Noudattakaa oikeutta ja tehkää vanhurskaus, sillä minun autuuteni on lähellä ja minun vanhurskauteni ilmestyy. Näin sanoo Herra: Noudattakaa oikeutta ja tehkää vanhurskautta, sillä minun pelastukseni on lähellä, ja minun vanhurskauteni ilmestyy. 底 但 人 , 用 高貴 的 毯子 , 鞍 , 屜 , 與 你 交易 Dedan kävi kauppaa sinun kanssasi ratsastussatulain loimilla. Dedanilaiset kävivät kauppaa sinun kanssasi jaloilla huovillasi, satulillasi ja laatikoillasi. 帶領 千 軍 的 各 軍長 , 就是 千 夫 長 , 百夫長 , 都 近前 來見 摩西 Silloin tulivat sotajoukon osastojen johtajat, tuhannen- ja sadanpäämiehet, Mooseksen luo Ja kaikki sotajoukon päälliköt, tuhannen- ja sadanpäämiehet, tulivat Mooseksen luo. 所以 我 告訴 你 們 , 凡 你 們禱 告 祈求 的 , 無論 是 甚麼 , 只要 信 是 得 著 的 , 就 必 得 著 Sentähden minä sanon teille: kaikki, mitä te rukoilette ja anotte, uskokaa saaneenne, niin se on teille tuleva. Sentähden minä sanon teille: jokainen, joka rukoilee ja rukoilee, mitä vain uskottekin, saakoon sen. 凡 有 智慧 的 , 必 在 這些 事上 留心 . 也 必 思想 耶和華 的 慈愛 Joka viisas on, se ottakoon näistä vaarin ja ajatelkoon Herran armotekoja. Jokainen, jolla on viisaus, huolehtikoon näistä asioista, ja hän tutkiskoon Herran armoa. 他 們 從 遠 方 來 , 從 天 邊 來 , 就 是 耶 和 華 並 他 惱 恨 的 兵 器 , 要 毀 滅 這 全 地 He tulevat kaukaisesta maasta, taivaan ääristä, Herra ja hänen vihansa aseet, hävittämään kaiken maan. He tulevat kaukaa, taivaasta, Herra ja hänen vihansa aseet hävittävät koko maan. 當時 , 撒拉 看見 埃及人 夏甲 給 亞伯拉罕 所生 的 兒子 戲笑 Ja Saara näki egyptiläisen Haagarin pojan, jonka tämä oli Aabrahamille synnyttänyt, ilvehtivän Ja Saara näki egyptiläisen Haagarin nauravan Aabrahamin pojalle, jonka hän oli synnyttänyt. 這話 是 因 他 們曾 看見 以弗所 人 特羅 非摩 , 同 保羅 在 城裡 , 以 為 保羅 在 帶他進了殿 Sillä he olivat ennen nähneet efesolaisen Trofimuksen kaupungilla hänen kanssaan ja luulivat, että Paavali oli tuonut hänet pyhäkköön. Sillä he olivat nähneet efesolaisen Trofimuksen ja Paavalin kaupungissa ja luulivat, että Paavali oli vienyt hänet temppeliin. 你 是 耶和華 神 , 曾揀選亞 伯蘭 , 領他 出迦勒 底 的 吾珥 , 給他 改名 叫 亞伯拉罕 Sinä olet Herra Jumala, joka valitsit Abramin ja veit hänet pois Kaldean Uurista ja annoit hänelle nimen Aabraham. Sinä olet Herra Jumala, joka olet valinnut Abramin ja johdattanut hänet pois kaldealaisten Uurista ja antanut hänelle nimen Aabraham. 你 們必須 忍耐 , 使 你 們行 完 了 神 的 旨意 , 就 可以 得 著 所 應許的 Sillä te tarvitsette kestäväisyyttä, tehdäksenne Jumalan tahdon ja saadaksenne sen, mikä luvattu on. Kestäkää ja olkaa kärsivällisiä, että täyttäisitte Jumalan tahdon, niin te saisitte sen, mikä on luvattu. 你 們今日 卻厭棄 了 救 你 們脫離 一切 災難 的 神 , 說 , 求 你 立 一 個 王 治理 我 們 , 現 在 你 們應當 按 著 支派 宗族 , 都 站在 耶和華 面前 Mutta nyt te olette pitäneet halpana Jumalanne, joka on auttanut teidät kaikista onnettomuuksistanne ja ahdingoistanne, ja olette sanoneet hänelle: 'Aseta meille kuningas'. Asettukaa siis Herran eteen sukukunnittain ja suvuittain." Mutta te olette tänä päivänä hyljänneet Jumalanne, joka on pelastanut teidät kaikista onnettomuuksista: 'Tehkää meille kuningas ja asettukaa Herran eteen sukukuntien mukaan'. 拿該 是 瑪押 的 兒子 , 瑪押 是 瑪他 提亞 的 兒子 , 瑪他 提亞 是 西 美 的 兒子 , 西 美 是 約瑟 的 兒子 , 約瑟 是 猶大 的 兒子 , 猶大 是 約亞 拿 的 兒子 tämä Maahatin, tämä Mattatiaan, tämä Semeinin, tämä Joosekin, tämä Joodan, tämä Mattatian, tämä Mattatian, tämä Simeonin, tämä Joosefin, tämä Juudan, tämä Jooanan, 但 眾 人 中 間 有 好 些 信 他 的 , 說 , 基 督 來 的 時 候 , 他 所 行 的 神 蹟 , 豈 能 比 這 人 所 行 的 更 多 麼 Mutta monet kansasta uskoivat häneen ja sanoivat: "Kun Kristus tulee, tehneekö hän enemmän tunnustekoja, kuin tämä on tehnyt?" Mutta monet heistä uskoivat häneen ja sanoivat: "Kun Kristus tulee, tekeekö hän enemmän tunnustekoja kuin tämä mies?" 倘若 你 警戒 惡人 , 他 仍 不 轉離 罪惡 , 也不離開 惡行 , 他 必死 在 罪孽 之中 , 你 卻救 自己 脫離 了 罪 Mutta jos sinä varoitat jumalatonta ja hän ei käänny jumalattomuudestansa eikä jumalattomalta tieltänsä, niin hän kuolee synnissänsä, mutta sinä olet sielusi pelastanut. Mutta jos sinä varoitat jumalattomia, niin hän ei käänny pois pahoista teoista eikä pahasta, vaan hän kuolee synnissänsä; mutta sinä olet pelastanut itsesi synnistä. 災 害 加 上 災 害 , 風 聲 接 連 風 聲 , 他 們 必 向 先 知 求 異 象 , 但 祭 司 講 的 律 法 , 長 老 設 的 謀 略 , 都 必 斷 絕 Häviö tulee häviön jälkeen, sanoma tulee sanoman jälkeen. He havittelevat näkyä profeetalta; papilta katoaa opetus ja vanhimmilta neuvo. Ja he etsivät näyn profeetoilta, mutta heidän lakinsa ja vanhinten neuvot raukeavat. 若 在 黑 夜 走 路 , 就 必 跌 倒 , 因 為 他 沒 有 光 Mutta joka vaeltaa yöllä, se loukkaa itsensä, sillä ei hänessä ole valoa." Jos hän kulkee pimeässä, niin hän kaatuu, sillä hänellä ei ole valoa. 以利 亞對 以利沙 說 , 耶和華 差 我 往 伯特利 去 , 你 可以 在 這裡 等候 . 以利沙 說 , 我 指著 永生 的 耶和華 , 又 敢 在 你 面前 起誓 , 我 必不離開 你 . 於是 二 人 下 到 伯特利 Ja Elia sanoi Elisalle: "Jää tähän, sillä Herra on lähettänyt minut Beeteliin asti." Mutta Elisa vastasi: "Niin totta kuin Herra elää, ja niin totta kuin sinun sielusi elää: minä en jätä sinua." Ja he menivät Beeteliin. Ja Elia sanoi Elisalle: "Katso, Herra on lähettänyt minut Beeteliin; jää tänne odottamaan. Elisa vastasi: "Niin totta kuin Herra elää, ja niin totta kuin sinä elät; minä en jätä sinua." Niin he menivät molemmat Beeteliin. 眾人 喧嚷 , 摔掉 衣裳 , 把 塵土 向 空中 揚起來 Ja kun he huusivat ja heittelivät vaatteitaan ja viskoivat tomua ilmaan, Ja he huusivat ja heittivät vaatteensa maahan ja nostivat tomun ilmaan. 巴比 倫王 尼布甲尼撒 十九 年 , 五月 初 七 日 , 巴比 倫王 的 臣僕 , 護衛長 尼 布 撒拉旦 , 來到 耶路撒冷 Viidennessä kuussa, kuukauden seitsemäntenä päivänä, Baabelin kuninkaan Nebukadnessarin yhdeksäntenätoista hallitusvuotena, tuli Baabelin kuninkaan palvelija Nebusaradan, henkivartijain päällikkö, Jerusalemiin. Nebukadressarin, Baabelin kuninkaan, yhdeksäntenätoista hallitusvuotena tuli Nebukadnessar, kuukauden seitsemäntenä päivänä, kuukauden seitsemäntenä päivänä, Nebusaradan, henkivartijain päällikkö, Jerusalemiin. 所 以 你 要 把 所 看 見 的 , 和 現 在 的 事 , 並 將 來 必 成 的 事 , 都 寫 出 來 Kirjoita siis, mitä olet nähnyt ja mikä nyt on ja mitä tämän jälkeen on tapahtuva. Kirjoita siis kaikki, mitä näet, ja mitä nyt tapahtuu, ja kaikki, mikä on tapahtuva. 流便 , 迦得 , 亞設 , 西布倫 , 但 , 拿弗他利. 六 個 支派 的 人 , 都 要 站在 以 巴 路 山上 宣布 咒詛 Nämä taas asettukoot Eebalin vuorelle lausumaan kirouksen: Ruuben, Gaad, Asser, Sebulon, Daan ja Naftali. Ruuben, Gaad, Asser, Sebulon ja Daan ja Naftali. Kuusi sukukuntaa seisokoon Eebalin vuorella ja julistakoot kirouksen. 你 們 行 事 若 與 我 反 對 , 不 肯 聽 從 我 , 我 就 要 按 你 們 的 罪 加 七 倍 , 降 災 與 你 們 Ja jos te sittenkin käytte minua vastaan ettekä tahdo kuulla minua, niin minä lyön teitä vielä seitsenkertaisesti, teidän syntienne mukaan. Mutta jos te olette minua vastaan ettekä tahdo kuulla minua, niin minä korotan teidän syntienne mukaan seitsemään kertaan ja annan teille onnettomuuden. 因 此 , 主 萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 大 能 者 說 , 哎 , 我 要 向 我 的 對 頭 雪 恨 , 向 我 的 敵 人 報 仇 Sentähden sanoo Herra, Herra Sebaot, Israelin Väkevä: Voi! Minä viihdytän vihani vastustajissani, minä kostan vihollisilleni; Sentähden sanoo Herra, Herra Sebaot, Israelin voimallinen mies: Katso, minä kostan vihamiehilleni ja vihamiehilleni. 我 實 在 告 訴 你 們 , 普 天 之 下 , 無 論 在 甚 麼 地 方 傳 這 福 音 , 也 要 述 說 這 女 人 所 作 的 以 為 記 念 Totisesti minä sanon teille: missä ikinä kaikessa maailmassa evankeliumia saarnataan, siellä sekin, minkä tämä teki, on mainittava hänen muistoksensa." Totisesti, totisesti minä sanon teille: missä ikinä kaikessa maailmassa tätä evankeliumia saarnataan, sen minä kerron myös tämän naisen teot muistoksi. 耶和華 從 我 出 胎 造就 我 作 他 的 僕人 , 要使 雅各 歸 向 他 , 使 以色列 到 他 那 裡 聚集 . (原來 耶和華 看 我 為尊貴 , 我 的 神 也 成為 我 的 力量 Ja nyt sanoo Herra, joka on minut palvelijakseen valmistanut hamasta äitini kohdusta, palauttamaan Jaakobin hänen tykönsä, niin että Israel koottaisiin hänen omaksensa - ja minä olen kallis Herran silmissä, minun Jumalani on tullut minun voimakseni - Sillä Herra on tehnyt minut palvelijakseen minun kohdustani asti, että Jaakob kääntyisi hänen tykönsä ja kokoisi Israelin hänen tykönsä. Sillä Herra on pitänyt minut korkeana, ja minun Jumalani on minun väkevyyteni. 與我說話 的 天使對 我 說 , 你 要 宣告 說 , 萬軍 之 耶和華 如此 說 , 我 為 耶路撒冷 為 錫安 , 心裡極 其 火熱 Ja enkeli, joka puhutteli minua, sanoi minulle: "Saarnaa ja sano: Näin sanoo Herra Sebaot: Minä kiivailen Jerusalemin ja Siionin puolesta suurella kiivaudella. Ja enkeli, joka puhutteli minua, sanoi minulle: "Sano minulle: Näin sanoo Herra Sebaot: Katso, minä olen Siionin tähden kovin tulessa Jerusalemin tähden. 用 火焚 燒 耶和華 的 殿 , 和 王宮. 又焚燒 耶路撒冷 的 房屋 , 就是 各 大 戶家 的 房屋 Hän poltti Herran temppelin ja kuninkaan linnan ja kaikki Jerusalemin talot; kaikki ylhäisten talot hän poltti tulella. Ja hän poltti Herran temppelin ja kuninkaan linnan ja Jerusalemin talon, kaikki suuret talot. 於 是 摩 西 召 了 以 色 列 的 眾 長 老 來 , 對 他 們 說 , 你 們 要 按 著 家 口 取 出 羊 羔 , 把 這 逾 越 節 的 羊 羔 宰 了 Ja Mooses kutsui kaikki Israelin vanhimmat ja sanoi heille: "Menkää ja ottakaa lammas kutakin perhekuntaanne kohti ja teurastakaa pääsiäislammas. Niin Mooses kutsui kokoon kaikki Israelin vanhimmat ja sanoi heille: "Ottakaa karitsa ja teurastakaa pääsiäislampaan perhekunnittain." 凡 等候 你 的 必 不 羞愧 . 惟有 那 無故行 奸詐 的 , 必要 羞愧 Ei yksikään, joka sinua odottaa, joudu häpeään; häpeään joutuvat ne, jotka ovat syyttä uskottomat. Mutta joka sinua odottaa, se ei häpeään joudu; mutta joka vääryyttä tekee, se häpeään joutuu. 押尼珥 對約 押說 , 讓少年人 起來 , 在 我 們 面前 戲耍罷. 約押說 , 可以 Ja Abner sanoi Jooabille: "Nouskoon nuoria miehiä pitämään taistelukisaa meidän edessämme." Jooab sanoi: "Nouskoon vain." Niin Abner sanoi Jooabille: "Anna nuorten nousta ja leikkiä meidän edessämme." Jooab vastasi: "Kyllä." 他 主 人 見 耶 和 華 與 他 同 在 , 又 見 耶 和 華 使 他 手 裡 所 辦 的 盡 都 順 利 Ja hänen isäntänsä näki, että Herra oli hänen kanssaan ja että Herra antoi kaiken, mitä hän teki, menestyä hänen käsissään. Ja kun hänen isäntänsä näki, että Herra oli hänen kanssansa, niin hän teki kaiken, minkä Herra oli tehnyt hänen kättensä hyväksi. 對他們說 , 利未 人 哪 , 當聽 我 說 , 現 在 你 們要 潔淨 自己 , 又 潔淨 耶和華 你 們列祖 神 的 殿 , 從聖 所 中 除去 污 穢之物 Ja hän sanoi heille: "Kuulkaa minua, te leeviläiset! Pyhittäytykää nyt ja pyhittäkää Herran, isienne Jumalan, temppeli ja toimittakaa saastaisuus pois pyhäköstä. Ja hän sanoi heille: "Kuulkaa minua, leeviläiset, ja sanokaa: Puhdistakaa siis itsenne ja puhdistakaa Herran, teidän isienne Jumalan, huone ja poistakaa pyhäköstä saastaisuus." 對 他 們 說 , 利 未 人 哪 , 當 聽 我 說 , 現 在 你 們 要 潔 淨 自 己 , 又 潔 淨 耶 和 華 你 們 列 祖 神 的 殿 , 從 聖 所 中 除 去 污 穢 之 物 Ja hän sanoi heille: "Kuulkaa minua, te leeviläiset! Pyhittäytykää nyt ja pyhittäkää Herran, isienne Jumalan, temppeli ja toimittakaa saastaisuus pois pyhäköstä. ja sanoi heille: "Kuulkaa minua, leeviläiset, ja sanokaa: Puhdistakaa siis itsenne ja puhdistakaa Herran, teidän isienne Jumalan, huone ja poistakaa pyhäköstä saastaisuus. 凡 行 這些 事 的 , 都 為 耶和華 所 憎惡 . 因 那些 國民行 這可憎 惡 的 事 , 所以 耶和華 你 的 神將 他 們從 你 面前 趕出 Sillä jokainen, joka senkaltaista tekee, on kauhistus Herralle, ja sellaisten kauhistusten tähden Herra, sinun Jumalasi, karkoittaa heidät sinun tieltäsi. Ja Herra, sinun Jumalasi, karkoitti heidät sinun tieltäsi kaikki, jotka tekivät tämänkaltaisia kauhistuksia. 若 有 二 人 爭鬥 , 這人 的 妻 近前 來 , 要 救 他 丈夫 脫離 那 打 他 丈夫 之 人 的 手 , 抓住 那人 的 下體 Jos kaksi miestä tappelee keskenään ja toisen vaimo tulee auttamaan miestään sen käsistä, joka häntä lyö, ja ojentaa kätensä ja tarttuu tämän häpyyn, Mutta jos kaksi miestä tappelee keskenään, niin tämän vaimo tulee pelastamaan miehensä lyöjäin käsistä ja ottaaksensä kiinni miehen häpyvarren, 因 他 使 心 裡 渴 慕 的 人 , 得 以 知 足 , 使 心 裡 飢 餓 的 人 , 得 飽 美 物 Sillä hän ravitsee nääntyvän sielun ja täyttää nälkäisen sielun hyvyydellä. Sillä hän on antanut janoisille ravinnoksi ja nälkäisille ravinnoksi ravinnoksi. 他 們 從 米 甸 起 行 , 到 了 巴 蘭 . 從 巴 蘭 帶 著 幾 個 人 , 來 到 埃 及 , 見 埃 及 王 法 老 . 法 老 為 他 派 定 糧 食 , 又 給 他 房 屋 田 地 He lähtivät liikkeelle Midianista ja tulivat Paaraniin. Ja he ottivat mukaansa miehiä Paaranista ja tulivat Egyptiin faraon, Egyptin kuninkaan, luo. Tämä antoi hänelle talon ja määräsi hänelle elatuksen ja antoi hänelle myös maata. Ja he lähtivät Midianin kautta Bileamiin. Ja he tulivat Bileamista faraon, Egyptin kuninkaan, luo Egyptiin. Ja farao asetti hänelle viljaa ja antoi hänelle maatilan. 你 且 觀 看 河 馬 . 我 造 你 也 造 他 . 他 喫 草 與 牛 一 樣 Sille kantavat satonsa vuoret, joilla kaikki metsän eläimet leikitsevät. Katso virtahepoa, minä loin sinut, hän söi ruohoa niinkuin lehmän. 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 Minulle tuli tämä Herran sana: Ja minulle tuli tämä Herran sana: 就 要 分 出 幾 座 城 , 為 你 們 作 逃 城 , 使 誤 殺 人 的 可 以 逃 到 那 裡 niin valitkaa itsellenne kaupunkeja turvakaupungeiksenne. Niihin paetkoon tappaja, joka tapaturmaisesti on jonkun surmannut. niin jakakaa itsellenne kaupunkeja turvakaupunkeina, että tappajat pääsisivät sinne. 耶 穌 隨 即 招 呼 他 們 . 他 們 就 把 父 親 西 庇 太 , 和 雇 工 人 留 在 船 上 , 跟 從 耶 穌 去 了 Ja kohta hän kutsui heidät; ja he jättivät isänsä, Sebedeuksen, palkkalaisineen venheeseen ja lähtivät seuraamaan häntä. Ja heti hän kutsui heitä; ja he jättivät isänsä Sebedeuksen ja palkkalaisensa venheeseen ja seurasivat häntä. 你 接 待 你 姐 姐 和 你 妹 妹 的 時 候 , 你 要 追 念 你 所 行 的 , 自 覺 慚 愧 . 並 且 我 要 將 他 們 賜 你 為 女 兒 , 卻 不 是 按 著 前 約 Ja sinä muistat vaelluksesi ja häpeät, kun otat vastaan sisaresi, ne, jotka ovat sinua isommat, ynnä ne, jotka ovat sinua pienemmät, ja minä annan heidät sinulle tyttäriksi; mutta en sinun liittosi voimasta. Muista häpeä, kun otat sisaresi ja sisaresi vastaan, ja katso, mitä olet tehnyt, ja minä annan heidät sinulle tyttäriksi, mutta en niinkuin ennen liittoa. 但 第 七 日 , 是 向 耶 和 華 你 神 當 守 的 安 息 日 . 這 一 日 你 和 你 的 兒 女 , 僕 婢 , 牛 , 驢 , 牲 畜 , 並 在 你 城 裡 寄 居 的 客 旅 , 無 論 何 工 都 不 可 作 , 使 你 的 僕 婢 可 以 和 你 一 樣 安 息 mutta seitsemäs päivä on Herran, sinun Jumalasi, sapatti; silloin älä mitään askaretta toimita, älä sinä älköönkä sinun poikasi tai tyttäresi, sinun palvelijasi tai palvelijattaresi, sinun härkäsi, aasisi tai muu juhtasi älköönkä muukalaisesi, joka sinun porteissasi on, että palvelijasi ja palvelijattaresi saisivat levätä niinkuin sinäkin. Mutta seitsemäntenä päivänä olkoon sinun sapattisi Herralle, sinun Jumalallesi, Herralle, sinun lapsillesi, palvelijattarellesi, palvelijattarellesi, palvelijattarellesi, aasillesi ja karjallesi ja muukalaisille, jotka asuvat sinun porttiesi sisäpuolella, että sinun palvelijattaresi ja palvelijattaresi saisivat levätä sinun kanssasi. 世上 遵守 耶和華 典章 的 謙卑 人 哪 , 你 們都當尋 求 耶和華 . 當尋 求 公義 謙卑 , 或者 在 耶和華 發怒 的 日子 , 可以 隱 藏起來 Etsikää Herraa, kaikki maan nöyrät, te, jotka pidätte hänen oikeutensa. Etsikää vanhurskautta, etsikää nöyryyttä; ehkä te saatte suojan Herran vihan päivänä. Etsikää Herraa, te nöyrät, jotka pidätte Herran säädöksen, ja etsikää vanhurskautta ja nöyryyttä, ja piiloutukaa Herran vihassa. 門徒 問耶穌說 , 文士 為 甚 麼說 以利 亞必須 先來 Ja hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä sanoen: "Miksi sitten kirjanoppineet sanovat, että Eliaan pitää tulla ensin?" Niin hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä: "Miksi kirjanoppineet sanovat, että Elian on tultava ensin?" 見上 Onko mikään kansa kuullut Jumalan äänen puhuvan tulen keskeltä, niinkuin sinä olet kuullut, ja kuitenkin jäänyt elämään? näitä katselmuksessa olleita oli kolmekymmentäkaksi tuhatta viisisataa. 主 耶和華 賜 我 受 教者 的 舌頭 , 使我 知道 怎樣 用 言語 扶助 疲乏 的 人 . 主每 早晨 提醒 , 題醒 我 的 耳朵 , 使我 能聽 , 像 受 教者 一 樣 Herra, Herra on minulle antanut opetuslasten kielen, niin että minä taidan sanalla virvoittaa väsynyttä; hän herättää aamu aamulta, herättää minun korvani kuulemaan opetuslasten tavalla. Herra, Herra on antanut minulle opetuslapseni kielen, että minä tietäisin, kuinka sanoja tuetaan väsymyksillä. Herra muistuttaa joka aamu ja herättää minun korvani ja antaa minun kuulla niinkuin opetuslapset. 於是 摩西為 他 們囑咐 祭司 以利 亞撒 , 和 嫩的 兒子 約書亞 , 並以色列 眾 支派 的 族長 , 說 Niin Mooses antoi heistä käskyn pappi Eleasarille ja Joosualle, Nuunin pojalle, ja Israelin sukukuntien perhekuntain päämiehille, Ja Mooses käski pappeja Eleasaria ja Joosuaa, Nuunin poikaa, ja kaikkia Israelin sukukuntien perhekuntien päämiehiä sanoen: 艾城 , 和 伯特利城 , 沒有 一 人 不 出 來追趕 以色列人 的 , 撇了 敞開 的 城門 , 去 追趕 以色列人 Eikä Aihin eikä Beeteliin jäänyt ainoatakaan miestä, joka ei lähtenyt Israelin jälkeen, vaan he jättivät kaupungin avoimeksi ja ajoivat takaa Israelia. Mutta Ain kaupunki ja Beetelissä ei ollut ketään, joka ei lähtenyt ajamaan Israelia takaa. Ja he jättivät avoimen portin ja ajoivat takaa Israelia. 願 你 的 手 舉起 , 高過敵 人 . 願你 的 仇 敵 都 被 剪除 Sinä päivänä, sanoo Herra, minä hävitän sinulta hevosesi ja teen lopun sinun vaunuistasi. Nosta kätesi vihollistesi ylitse, hävitä heidät kaikki vihollisesi. 眾人責備 他 們 , 不 許 他 們作聲 . 他 們卻 越 發喊 著說 , 主阿 , 大衛 的 子孫 , 可憐 我 們罷 Niin kansa nuhteli heitä saadakseen heidät vaikenemaan; mutta he huusivat sitä enemmän sanoen: "Herra, Daavidin poika, armahda meitä." Ja he nuhtelivat heitä eivätkä sallineet heidän puhua; mutta he huusivat yhä enemmän sanoen: "Herra, Daavidin poika, armahda meitä!" 你 們若 知道 他 是 公義 的 , 就 知道 凡行 公義 之 人 都 是 他 所生的 Jos tiedätte, että hän on vanhurskas, niin te ymmärrätte, että myös jokainen, joka vanhurskauden tekee, on hänestä syntynyt. Jos te tietäisitte, että hän on vanhurskas, niin te tietäisitte, että hän on synnyttänyt jokaisen, joka vanhurskautta tekee. 你 要 用 這些 加上 鹽 , 按 作 香 之 法 作成 清 淨聖潔 的 香 ja tee niistä suitsutus, höystesekoitus, jollaista voiteensekoittaja valmistaa, suolansekainen, puhdas ja pyhä. Ja tee näistä suolaista puhtaan ja puhtaan suitsukkeen mukaan. 除 了 耶 和 華 , 誰 是 神 呢 . 除 了 我 們 的 神 , 誰 是 磐 石 呢 Sillä kuka muu on Jumala paitsi Herra, ja kuka muu on pelastuksen kallio paitsi meidän Jumalamme? Kuka on Jumala ilman Herraa? Kuka on kallio, paitsi meidän Jumalamme? 耶 穌 回 答 說 , 你 們 不 知 道 所 求 的 是 甚 麼 . 我 將 要 喝 的 杯 , 你 們 能 喝 麼 . 他 們 說 , 我 們 能 Mutta Jeesus vastasi ja sanoi: "Te ette tiedä, mitä anotte. Voitteko juoda sen maljan, jonka minä olen juova?" He sanoivat hänelle: "Voimme." Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Te ette tiedä, mitä anotte; voiko siis juoda sitä maljaa, jonka minä tahdon juoda?" He vastasivat hänelle: "Voimme." 然 而 智 慧 有 何 處 可 尋 . 聰 明 之 處 在 那 裡 呢 Mutta viisaus - mistä se löytyy, ja missä on ymmärryksen asuinpaikka? Mutta mitä löytää viisaus, ja missä on ymmärtäväisyys? 僕人 回答 掃羅說 , 我 手裡 有 銀子一舍客勒 的 四分之一 , 可以 送 那 神人 , 請 他 指示 我 們當 走 的 路 Palvelija vastasi vielä Saulille ja sanoi: "Katso, tässä on minulla neljännes sekeliä hopeata; minä annan sen Jumalan miehelle, että hän ilmaisisi meille jotakin matkastamme." Niin palvelija vastasi Saulille ja sanoi: "Minun kädessäni on neljäsosa hopeasekelistä, että minä lähettäisin Jumalan miehen ja pyytäisin häntä näyttämään meille, mihin meidän on mentävä." 在朝門 的 一切 臣僕 , 都 跪拜 哈 曼 , 因 為王 如此 吩咐 . 惟獨 末 底 改 不 跪 不拜 Ja kaikki kuninkaan palvelijat, jotka olivat kuninkaan portissa, polvistuivat ja heittäytyivät maahan Haamanin edessä, sillä niin oli kuningas käskenyt häntä kohdella. Mutta Mordokai ei polvistunut eikä heittäytynyt maahan. Ja kaikki palvelijat, jotka olivat kuninkaan portissa, kumarsivat Haamania, sillä kuningas oli käskenyt niin; mutta Mordokai ei kumartanut eikä kumartanut. 耶和華 在 天上 , 在 地下 , 在 海中 , 在 一切 的 深處 , 都 隨 自己 的 意旨 而行 Kaiken, mitä Herra tahtoo, hän tekee, sekä taivaassa että maassa, merissä ja kaikissa syvyyksissä; Herra on taivaassa, maan alla ja meren syvyydessä; hän tekee, niinkuin tahtoo. 又 感謝 父 , 叫 我 們 能 與眾聖徒 在 光明 中 同 得 基業 kiittäen Isää, joka on tehnyt teidät soveliaiksi olemaan osalliset siitä perinnöstä, mikä pyhillä on valkeudessa, ja kiittämään Isää siitä, että me saisimme perintöosan kaikkien pyhien joukossa valkeudessa. 他 們擄掠 了 夏 甲 人 的 牲畜 , 有 駱駝 五 萬 , 羊 二十五 萬 , 驢二千 . 又 有 人 十萬 Ja he veivät saaliinaan heidän karjansa, viisikymmentä tuhatta kamelia, kaksisataa viisikymmentä tuhatta lammasta ja kaksituhatta aasia, sekä satatuhatta ihmistä. Ja he veivät pakkosiirtolaisuuteen Haagarin karjan, viisikymmentä tuhatta kamelia, kaksikymmentä tuhatta lammasta ja kaksituhatta aasintammaa ja satatuhatta miestä. 因 他 並 不 甘 心 使 人 受 苦 , 使 人 憂 愁 Sillä ei hän sydämensä halusta vaivaa eikä murehduta ihmislapsia. Sillä hän ei tahtonut tuottaa tuskaa, vaan teki murheen murheeksi. 列國 聽見 你 的 羞辱 , 遍地 滿 了 你 的 哀聲 . 勇士與 勇士 彼此 相碰 , 一 齊 跌倒 Kansat kuulevat sinun häpeäsi, ja sinun valitushuutosi täyttää maan, sillä sankari kompastuu sankariin, yhdessä he kaatuvat molemmat." Kun pakanat kuulivat sinun häväistyksensä, täyttivät maa sinun huutosi; urhot ja urhot kohtasivat toisensa, ja he kaatuivat yhdessä. 大衛 安慰 他 的 妻拔 示巴 , 與他 同寢 , 他 就 生 了 兒子 , 給他 起名 叫 所羅門 . 耶和華 也 喜愛他 Daavid lohdutti vaimoansa Batsebaa ja meni hänen luoksensa ja makasi hänen kanssansa. Ja tämä synnytti pojan, ja hän antoi tälle nimen Salomo, ja Herra rakasti häntä. Ja Daavid lohdutti vaimoaan Batsebaa ja makasi hänen kanssaan; ja tämä synnytti pojan ja antoi hänelle nimen Salomo. Ja Herra rakasti häntä. 我 的 怒 氣 漲 溢 , 頃 刻 之 間 向 你 掩 面 , 卻 要 以 永 遠 的 慈 愛 憐 恤 你 . 這 是 耶 和 華 你 的 救 贖 主 說 的 Ylitsevuotavassa vihassani minä peitin sinulta kasvoni silmänräpäykseksi, mutta minä armahdan sinut iankaikkisella armolla, sanoo Herra, sinun lunastajasi. Minun vihani tulvii sinun kasvojesi ylitse, mutta minä armahdan sinua iankaikkisesti, sanoo Herra, sinun lunastajasi. 他 在 從前 的 世代 , 任憑萬國 各行其道 Menneitten sukupolvien aikoina hän on sallinut kaikkien pakanain vaeltaa omia teitänsä; Hän vaelsi kaikkien kansojen tietä, entisten sukupolvien ajan. 牠們 的 形狀如馬 , 奔跑 如 馬兵 Ne ovat näöltänsä kuin hevoset, ja niinkuin ratsut ne juoksevat. Ne ovat hevosten muotoisia ja juoksevat kuin ratsumiehet. 他 的 耳 朵 就 開 了 , 舌 結 也 解 了 , 說 話 也 清 楚 了 Niin hänen korvansa aukenivat, ja hänen kielensä side irtautui, ja hän puhui selkeästi. Ja hänen korvansa aukenivat, ja kieli ratkaisi, ja hänen puheensa tuli selväksi. 你 要 喫 無 酵 餅 七 日 , 到 第 七 日 要 向 耶 和 華 守 節 Syö seitsemänä päivänä happamatonta leipää, ja seitsemäntenä päivänä olkoon Herran juhla. Ja syö happamatonta leipää seitsemän päivää ja vietä juhlaa Herralle seitsemäntenä päivänä. 有 河從 伊甸 流出 來滋潤 那 園子 , 從那裡 分 為 四 道 Ja Eedenistä lähti joki, joka kasteli paratiisia, ja se jakaantui sieltä neljään haaraan. Ja Eedenistä tulviva joki kastoi puutarhan ja jakoi sen neljään osaan. 他 們把兩隻 船攏 了 岸 , 就 撇下 所有 的 跟從 了 耶穌 Ja he veivät venheet maihin, jättivät kaikki ja seurasivat häntä. Ja kun he olivat nostaneet molemmat venheet maihin, jättivät he kaikki, mitä olivat seuranneet häntä. 他 必 在 其 中 伸 開 手 , 好 像 洑 水 的 伸 開 手 洑 水 一 樣 . 但 耶 和 華 必 使 他 的 驕 傲 , 和 他 手 所 行 的 詭 計 , 一 併 敗 落 Ja hän haroo siinä käsiään, niinkuin uija haroo uidessansa, mutta Herra painaa alas hänen ylpeytensä ynnä hänen kättensä rimpuilut. Ja hän ojensi kätensä, niinkuin vesi ojensi kätensä, ja hän ojensi kätensä, mutta Herra antoi hänen ylpeytensä ja hänen kättensä kavaluutensa hävitä. 你 聽見 桑樹梢 上 有 腳步 的 聲音 , 就 要 出戰 . 因 為神 已 經在 你 前頭 去 攻打 非利士人 的 軍隊 Ja kun kuulet astunnan kahinan balsamipuiden latvoista, niin käy taisteluun, sillä Jumala on käynyt sinun edelläsi tuhotakseen filistealaisten leirin." Kun kuulet askeleita metsän latvoissa, niin lähde sotaan, sillä Jumala on käynyt sinun edelläsi filistealaisten sotajoukkoa vastaan. 你 若許久圍困 攻打 所要 取的 一 座 城 , 就 不 可 舉 斧子 砍壞 樹木 , 因為 你 可以 喫那樹 上 的 果子 , 不 可 砍伐 . 田間 的 樹木豈 是 人 , 叫 你 糟蹋麼 Jos joudut kauan piirittämään kaupunkia ja sotimaan sitä vastaan valloittaaksesi sen, niin älä hävitä sen puita äläkä heiluta kirvestäsi niitä vastaan. Niiden hedelmiä saat nauttia, mutta älä hakkaa niitä maahan, sillä eivät kedon puut ole ihmisiä joutuakseen sinun piiritettäviksesi. Jos sinä kauan piirität kaupunkia, niin älköön se nostako kirvestä, älköönkä sitä kaadettako; sillä sinä saat syödä sen hedelmää. Onko se ihminen, joka on kedolla? 惟有 一 件 事 我 們必須作 , 他 們纔 肯 應允 , 和 我 們 同住 , 成為 一 樣 的 人民 , 就是 我 們中間 所有 的 男丁 , 都 要 受 割禮 , 和 他 們一樣 Mutta ainoastaan sillä ehdolla miehet suostuvat asettumaan meidän luoksemme, tullaksensa meidän kanssamme yhdeksi kansaksi, että kaikki miehenpuolemme ympärileikataan, niinkuin he itsekin ovat ympärileikatut. Mutta yksi asia meidän on tehtävä, ja he tahtovat asua meidän kanssamme ja tulla yhdeksi kansaksi, se on ympärileikattava kaikki miehenpuolet meidän keskellämme, niinkuin heidänkin. 我 未成形 的 體質 , 你 的 眼 早 已 看見 了 . 你 所定 的 日子 , 我 尚 未 度 一日 , 〔 或 作 我 被 造 的 肢體 尚 未 有 其一 〕 你 都 寫在 你 的 冊 上了 Sinun silmäsi näkivät minut jo idussani. Minun päiväni olivat määrätyt ja kirjoitetut kaikki sinun kirjaasi, ennenkuin ainoakaan niistä oli tullut. Sinun silmäsi ovat nähneet minun muotoni, sinun silmäsi, jotka sinä olet säätänyt: minä olen kirjoittanut sinun kirjaasi, päivää, päivää, päivää, päivää, jona minut on luotu. 眾 人 說 , 你 未 曾 欺 負 我 們 , 虐 待 我 們 , 也 未 曾 從 誰 手 裡 受 過 甚 麼 He vastasivat: "Et ole tehnyt meille vääryyttä etkä väkivaltaa, et myös ole keneltäkään mitään ottanut." Ja he sanoivat hänelle: "Sinä et ole meitä häväissyt, et ole meitä häväissyt etkä ole saanut keneltäkään mitään." 愛 我 守 我 誡 命 的 , 我 必 向 他 們 發 慈 愛 直 到 千 代 mutta teen laupeuden tuhansille, jotka minua rakastavat ja pitävät minun käskyni. Minä osoitan laupeutta niille, jotka minua rakastavat ja noudattavat minun käskyjäni, tuhansiin polviin asti. 萬 軍 之 耶 和 華 曾 對 你 們 的 列 祖 如 此 說 , 要 按 至 理 判 斷 , 各 人 以 慈 愛 憐 憫 弟 兄 "Näin sanoo Herra Sebaot: Tuomitkaa oikea tuomio, tehkää laupeus ja olkaa armahtavaiset kukin veljellenne, Näin sanoo Herra Sebaot teidän isillenne: Tuomitkaa vanhurskaus ja laupeus kullekin veljelle. 願 恩惠 平安 , 從神 我 們 的 父 , 和 主 耶穌基督 , 歸與 你 們 Armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme, ja Herralta Jeesukselta Kristukselta! Armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme, ja Herralta Jeesukselta Kristukselta. 你 們 要 追 趕 仇 敵 , 他 們 必 倒 在 你 們 刀 下 Te ajatte pakoon vihollisenne, ja he kaatuvat miekkaan teidän edessänne. Ajakaa takaa vihollisianne, niin he kaatuvat miekkaanne. 神阿 , 你 不 是 丟棄 了 我 們麼 . 神阿 , 你 不 和我 們 的 軍兵 同去麼 Mooab on minun pesuastiani, Edomiin minä viskaan kenkäni; Filistea, nosta minulle riemuhuuto. Etkö sinä, Jumala, hyljännyt meitä? Etkö sinä, Jumala, mene meidän sotajoukkomme kanssa? 王正 坐席 的 時候 , 我 的 哪 噠 香膏 發出 香味 "Kuninkaan istuessa pöydässään tuoksui minun nardukseni kaiken aikaa. Ja kun kuningas istui aterialle, tuoksui minun voiteeni tuoksu. 正 喫 的 時候 , 耶穌說 , 我實在 告訴 你 們 , 你 們中間 有 一 個 人 要 賣 我了 Ja heidän syödessään hän sanoi: "Totisesti minä sanon teille: yksi teistä kavaltaa minut." Ja syödessään Jeesus sanoi heille: "Totisesti minä sanon teille: yksi teistä aikoo myydä minut." 亞 珊 與 其 郊 野 , 伯 示 麥 與 其 郊 野 Aasan laidunmaineen ja Beet-Semes laidunmaineen. Aasan laidunmaineen, Beet-Semeksen laidunmaineen, 他 出 到 水 源 , 將 鹽 倒 在 水 中 , 說 , 耶 和 華 如 此 說 , 我 治 好 了 這 水 , 從 此 必 不 再 使 人 死 , 也 不 再 使 地 土 不 生 產 Niin hän meni vesien lähteelle ja heitti siihen suolat, sanoen: "Näin sanoo Herra: Minä olen parantanut tämän veden; siitä ei enää tule kuolemaa eikä keskenmenoa." Ja hän meni vesilähteelle ja vuodatti suolan veteen ja sanoi: "Näin sanoo Herra: Katso, minä olen parantanut veden, eikä siitä enää synnytä eikä maata synnytetä." 他 們 向 你 們 說 假 豫 言 , 要 叫 你 們 遷 移 , 遠 離 本 地 , 以 致 我 將 你 們 趕 出 去 , 使 你 們 滅 亡 Sillä valhetta he ennustavat teille ja toimittavat teidät kauas pois maastanne: minä karkoitan teidät, ja te hukutte. He ennustavat teille valhetta, että menisitte pois maastanne, niin että minä karkoitan teidät pois ja hävittäisin teidät. 約押對報 信 的 人說 , 你 既 看 見他 , 為甚麼 不 將 他 打死 , 落在 地上 呢 . 你 若 打死 他 , 我 就 賞 你 十 舍 客勒銀子 , 一 條帶子 Niin Jooab sanoi miehelle, joka ilmoitti hänelle tämän: "Jos näit sen, miksi et lyönyt häntä siinä maahan? Minun olisi ollut annettava sinulle kymmenen hopeasekeliä ja vyö." Jooab vastasi ja sanoi niille, jotka näkivät hänet, ja sanoi: "Miksi et ampunut häntä maahan? Jos sinä ammut hänet, niin minä maksan sinulle kymmenen hopeasekeliä ja yhden vyön." 這 就 是 你 們 承接 遺傳 , 廢 了 神 的 道 . 你 們還 作許 多 這樣 的 事 Te teette Jumalan sanan tyhjäksi perinnäissäännöllänne, jonka olette säätäneet. Ja paljon muuta samankaltaista te teette." Te peritte sen ja rikotte Jumalan sanan. Te olette tehneet paljon sellaista. 因 為 只有 一 位 神 , 在 神 和 人中間 , 只有 一 位 中保 , 乃是 降世 為人 的 基督 耶穌 Sillä yksi on Jumala, yksi myös välimies Jumalan ja ihmisten välillä, ihminen Kristus Jeesus, Sillä Jumalan ja ihmisten välillä on vain yksi Jumala, ja ainoastaan yksi heistä on Kristus Jeesus, ihmislapsista. 耶 布 斯 人 對 大 衛 說 , 你 決 不 能 進 這 地 方 . 然 而 大 衛 攻 取 錫 安 的 保 障 , 就 是 大 衛 的 城 Jebuksen asukkaat sanoivat Daavidille: "Tänne sinä et tule." Mutta Daavid valloitti Siionin vuorilinnan, se on Daavidin kaupungin. Niin jebusilaiset sanoivat Daavidille: "Sinä et voi mennä tähän paikkaan." Mutta Daavid valloitti Siionin linnoituksen, Daavidin kaupungin. 先 人 既 有 罪 孽 , 就 要 豫 備 殺 戮 他 的 子 孫 , 免 得 他 們 興 起 來 , 得 了 遍 地 , 在 世 上 修 滿 城 邑 Laittakaa hänen lapsillensa verilöyly heidän isiensä pahain tekojen tähden, etteivät he nousisi ottamaan omaksensa maata ja täyttäisi maanpiiriä kaupungeilla." Sillä jos joku on tehnyt syntiä, on hän valmis tappamaan hänen jälkeläisiänsä, ettei hän nousisi ylös ja saisi koko maan täydet kaupungit. 何況那屬靈 的 職事 , 豈 不 更 有 榮光麼 kuinka paljoa enemmän onkaan Hengen virka oleva kirkkaudessa! Onhan siinä vielä enemmän kirkkautta, kuin se henkinen virka. 他 們的愛 , 他 們 的 恨 , 他 們 的 嫉妒 , 早 都 消滅 了 . 在 日光 之下 所 行 的 一切 事上 , 他們 永不再 有 分 了 Myös heidän rakkautensa, vihansa ja intohimonsa on jo aikoja mennyt, eikä heillä ole milloinkaan enää osaa missään, mitä tapahtuu auringon alla. Ja heidän rakkautensa, heidän vihansa, heidän kateutensa, hävitti heidät kaikki tyynni. He eivät enää saa osansa kaikessa, mitä tekevät auringon alla. 現今 的 事 早先 就 有 了 . 將來 的 事 早 已 也 有 了 . 並且 神 使 已過 的 事 重新 再來 . 〔 或 作並 且 神 再 尋回 已 過的事 Mitä nyt on, sitä on ollut jo ennenkin; ja mitä vasta on oleva, sitä on ollut jo ennenkin. Jumala etsii jälleen sen, mikä on mennyttä. Ja mitä nyt on tapahtunut, se on jo tapahtunut; ja mikä on tulevaista, se on tapahtunut jo kauan aikaa sitten, ja Jumala on jälleen tehnyt sen, mikä on tapahtunut, ja hän on jälleen löytänyt sen, mikä on tapahtunut. 往 來傳舌 的 , 洩漏 密事 . 大張嘴 的 不可與 他 結交 Salaisuuden ilmaisee, joka panettelijana käy; älä siis antaudu avosuisen pariin. Joka puhuu, se vuotaa, mutta joka avaa suunsa, älköön yhdykö häneen. 我 們 若 是 靠 聖靈 得 生 , 就 當 靠 聖靈 行事 Jos me Hengessä elämme, niin myös Hengessä vaeltakaamme. Jos me Pyhällä Hengellä elämme, niin vaeltakaamme Pyhän Hengen kautta. 惹韁皎 各 有 四臉 . 第一 是 惹韁皎的臉 , 第二 是 人 的 臉 , 第三 是 獅子的臉 , 第四 是 鷹的臉 Ja kullakin oli neljät kasvot: yhdet kerubinkasvot, toiset ihmiskasvot, kolmannet leijonankasvot ja neljännet kotkankasvot. kerubeilla oli neljä kasvoja; ensimmäinen kerubin kasvot, toinen ihmiskasvo, kolmas leijonan kasvot, neljäs kotkan kasvot. 當 那 日 , 馬 的 鈴 鐺 上 , 必 有 歸 耶 和 華 為 聖 的 這 句 話 . 耶 和 華 殿 內 的 鍋 必 如 祭 壇 前 的 碗 一 樣 Sinä päivänä on oleva hevosten kulkusissa kirjoitus: "Pyhitetty Herralle." Ja padat Herran temppelissä ovat uhrimaljain vertaisia, jotka ovat alttarin edessä. Sinä päivänä sanotaan: "Herralle pyhitetty olkoon hevonen, ja Herran malja on oleva niinkuin alttarin malja, joka on Herran temppelissä." 你 們 該 知 道 我 們 的 兄 弟 提 摩 太 已 經 釋 放 了 . 他 若 快 來 , 我 必 同 他 去 見 你 們 Tietäkää, että veljemme Timoteus on päästetty vapaaksi; ja jos hän pian tulee, saan minä hänen kanssaan nähdä teidät. Tietäkää, että meidän veljemme Timoteus on vapautettu; mutta jos hän tulee pian, tulen minä hänen kanssansa teidän tykönne. 角 每 發聲 , 他說 , 呵哈. 他從遠處聞 著 戰氣 , 又 聽見軍長 大發 雷聲 , 和 兵丁 吶喊 Se nauraa pelolle, ei säiky eikä väisty miekan edestä. Ja jokaisen pasunan pasunan pasunan pauhinan hän sanoi: "Hän haistaa sodan hengen kaukaa ja kuulee sotapäällikön jylinän ja sotajoukon huudon." 看 哪 , 你 妹 妹 所 多 瑪 的 罪 孽 是 這 樣 , 他 和 他 的 眾 女 都 心 驕 氣 傲 , 糧 食 飽 足 , 大 享 安 逸 , 並 沒 有 扶 助 困 苦 和 窮 乏 人 的 手 Katso, tämä oli sisaresi Sodoman synti: ylpeys, leivän yltäkylläisyys ja huoleton lepo hänellä ja hänen tyttärillään; mutta kurjaa ja köyhää hän ei kädestä ottanut. Katso, sisaresi Sodoman synti on tämä: hänen sydämensä on ylpeä ja hänen tyttäriensä ylväs; hän ja hänen ruokansa ovat ravitut ja hyvin ravitut, eivätkä ole auttaneet kurjan tai köyhän kättä. 那 人 回答 說 , 他 開 了 我 的 眼睛 , 你 們 竟 不 知道 他 從那裡來 , 這真 是 奇怪 Mies vastasi ja sanoi heille: "Sehän tässä on ihmeellistä, että te ette tiedä, mistä hän on, ja kuitenkin hän on avannut minun silmäni. Niin mies vastasi ja sanoi: "Katso, hän avasi minun silmäni, mutta te ette tienneet, mistä hän tuli." 這 都 是 給 大 衛 王 掌 管 產 業 的 Pikkukarjan kaitsija oli hagrilainen Jaasis. Nämä kaikki olivat kuningas Daavidin omaisuuden ylihoitajia. Nämä olivat kuningas Daavidin palvelijoita. 你 手 未 曾 捆 綁 , 腳 未 曾 鎖 住 . 你 死 如 人 死 在 罪 孽 之 輩 手 下 一 樣 . 於 是 眾 民 又 為 押 尼 珥 哀 哭 Eivät olleet sinun kätesi sidotut eivätkä jalkasi vaskikahleisiin pannut. Sinä kaaduit, niinkuin kaadutaan vilpillisten käden kautta." Niin kaikki kansa itki häntä vielä enemmän. Sinun kätesi eivät olleet sidotut, sinun jalkasi eivät olleet kahleissa. Sinä kuolit niinkuin sinä syntisten kätten alla. Silloin kaikki kansa itki Abnerin puolesta. 對 可 拉 和 他 一 黨 的 人 說 , 到 了 早 晨 , 耶 和 華 必 指 示 誰 是 屬 他 的 , 誰 是 聖 潔 的 , 就 叫 誰 親 近 他 , 他 所 揀 選 的 是 誰 , 必 叫 誰 親 近 他 Sitten hän puhui Koorahille ja kaikelle hänen joukolleen sanoen: "Huomenna Herra ilmoittaa, kuka on hänen omansa ja kuka on pyhä ja kenen hän sallii käydä tykönsä. Kenen hän valitsee, sen hän sallii käydä tykönsä. Ja Koorah ja hänen joukkonsa sanoivat heille: "Aamulla Herra näyttää, kuka on hänen omansa ja kuka on pyhä; ja kuka on valinnut hänet, se olkoon hänen tykönsä." 摩西 , 亞倫 就 來到 會幕前 Silloin Mooses ja Aaron menivät ilmestysmajan edustalle. Ja Mooses ja Aaron tulivat ilmestysmajan eteen. 內 中 有 一 個 人 , 把 大 祭 司 的 僕 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 了 他 的 右 耳 Ja eräs heistä iski ylimmäisen papin palvelijaa ja sivalsi häneltä pois oikean korvan. Ja eräs heistä löi kuoliaaksi ylimmäisen papin palvelijan ja leikkasi häneltä oikean korvan. 他 長 子 是 亞 伯 頓 , 他 又 生 蘇 珥 , 基 士 , 巴 力 , 拿 答 Ja hänen esikoispoikansa oli Abdon, sitten Suur, Kiis, Baal, Naadab, Ja hänen esikoispoikansa oli Abdon; ja hänelle syntyi myös Sooer, Kiis, Baal ja Naadab. 並且 造 男 造 女 , 在 他 們 被 造 的 日子 , 神賜福給 他 們 , 稱 他 們為人 Mieheksi ja naiseksi hän heidät loi ja siunasi heidät ja antoi heille nimen ihminen, silloin kun heidät luotiin. Ja Jumala siunasi miehiä ja naisia sinä päivänä, jona heidät luotiin, ja kutsui heitä ihmisiksi. 惡 鬼 所 附 的 人 , 就 跳 在 他 們 身 上 , 勝 了 其 中 二 人 , 制 伏 他 們 , 叫 他 們 赤 著 身 子 受 了 傷 , 從 那 房 子 裡 逃 出 去 了 Ja se mies, jossa paha henki oli, karkasi heidän kimppuunsa, voitti heidät toisen toisensa perästä ja runteli heitä, niin että he alastomina ja haavoitettuina pakenivat siitä huoneesta. Ja ne, jotka olivat pahasta riivaajat, heittäytyivät heidän päällensä ja voittivat kaksi heistä ja lankesivat heidän eteensä, niin että he olivat alasti ja haavoittuneet ja pakenivat talosta. 無 論 甚 麼 人 , 行 了 其 中 可 憎 的 一 件 事 , 必 從 民 中 剪 除 Sillä jokainen, joka tekee minkä tahansa näistä kauhistuksista, hävitettäköön kansastansa, kaikki, jotka semmoista tekevät. Ja jokainen, joka tekee sen kauhistuksen, hävitettäköön kansastansa. 以 色 列 阿 , 你 的 先 知 好 像 荒 場 中 的 狐 狸 Niinkuin ketut raunioissa ovat sinun profeettasi, Israel. Katso, Israel, sinun profeettasi ovat kuin ketut erämaassa. (每 逢 為 你 們 眾 人 祈 求 的 時 候 , 常 是 歡 歡 喜 喜 的 祈 求 aina kaikissa rukouksissani ilolla rukoillen teidän kaikkien puolesta, Sillä joka hetki, kun teidän edestänne rukoilee, on otollista anoa iloiten. 我 懼怕 的 時候 要 倚靠 你 Joka päivä minun vihamieheni minua polkevat; sillä paljon on niitä, jotka ylpeästi sotivat minua vastaan. Minä turvaan sinuun, kun minä pelkään. 他 們聽見這 一切話 就 害怕 , 面面 相觀 , 對巴錄說 , 我們必須將這 一切 話告 訴王 Mutta kun he olivat kuulleet kaikki sanat, katsoivat he toisiinsa peljästyneinä ja sanoivat Baarukille: "Meidän täytyy ilmoittaa kuninkaalle kaikki nämä sanat." Ja kun he kuulivat kaikki nämä sanat, peljästyivät he ja katsoivat häntä silmiin ja sanoivat Baarukille: "Meidän on kerrottava kuninkaalle kaikki nämä sanat." 不 要 愛 世 界 , 和 世 界 上 的 事 . 人 若 愛 世 界 , 愛 父 的 心 就 不 在 他 裡 面 了 Älkää rakastako maailmaa älkääkä sitä, mikä maailmassa on. Jos joku maailmaa rakastaa, niin Isän rakkaus ei ole hänessä. Älä rakasta maailmaa äläkä sitä, mitä maailmassa on. Jos joku rakastaa maailmaa, niin Isän rakkaus ei ole hänessä. 其 餘 的 兵 交 與 他 兄 弟 亞 比 篩 , 對 著 亞 捫 人 擺 陣 Mutta muun väen hän antoi veljensä Abisain johtoon, ja nämä asettuivat sotarintaan ammonilaisia vastaan. Muut antoivat veljensä Abisain sotarintaan ammonilaisia vastaan. 並 不 是 我 們 憑 自 己 能 承 擔 甚 麼 事 , 我 們 所 能 承 擔 的 , 乃 是 出 於 神 ei niin, että meillä itsellämme olisi kykyä ajatella jotakin, ikäänkuin se tulisi meistä itsestämme, vaan se kyky, mikä meillä on, on Jumalasta, emme me itse voi kantaa mitään, vaan Jumalasta olemme sen saaneet kantaa. 利 慕 伊 勒 王 的 言 語 , 是 他 母 親 教 訓 他 的 真 言 Lemuelin, Massan kuninkaan, sanat, joilla hänen äitinsä kasvatti häntä. Kuningas Remuelin sanat olivat ne sanat, jotka hänen äitinsä opetti hänelle. 天 地 照 你 的 安 排 , 存 到 今 日 . 萬 物 都 是 你 的 僕 役 Sinun järjestyksesi mukaan ne pysyvät vielä tänä päivänä, sillä ne kaikki ovat sinun palvelijoitasi. Taivas ja maa ovat sinun osastosi, ja ne ovat tähän päivään asti tulleet, ja kaikki on sinun palvelijasi. 他 們 就 回 去 , 豫 備 了 香 料 香 膏 . 他 們 在 安 息 日 , 便 遵 著 誡 命 安 息 了 Ja palattuaan kotiinsa he valmistivat hyvänhajuisia yrttejä ja voiteita; mutta sapatin he viettivät hiljaisuudessa lain käskyn mukaan. Ja he palasivat ja valmistivat suitsutusvoiteen; ja sapatinpäivänä he lepäsivät käskyjen mukaan. 耶 和 華 對 摩 西 說 , 耶 和 華 的 膀 臂 豈 是 縮 短 了 麼 . 現 在 要 看 我 的 話 向 你 應 驗 不 應 驗 Mutta Herra sanoi Moosekselle: "Onko Herran käsi lyhyt? Nyt saat nähdä, toteutuuko sinulle minun sanani vai eikö." Ja Herra sanoi Moosekselle: "Onko Herran käsi lyhenenyt? Katso, nyt on minun sanani käynyt toteen sinulle." 不要 丟棄 我 , 使我 離開 你 的 面 . 不 要 從 我 收回 你 的 聖靈 Peitä kasvosi näkemästä minun syntejäni, pyyhi pois kaikki minun pahat tekoni. Älä jätä minua pois kasvojesi edestä äläkä ota pois Pyhää Henkeäsi minulta. 他 們 在 爭 訟 的 事 上 , 定 無 罪 的 為 有 罪 , 為 城 門 口 責 備 人 的 , 設 下 網 羅 , 用 虛 無 的 事 , 屈 枉 義 人 ne, jotka sanallansa langettavat ihmisiä syyhyn ja virittävät pauloja sille, joka oikeutta puolustaa portissa, ja verukkeilla syyttömän asian vääräksi vääntävät. He ovat tuominneet syyttömiä riita-asiassa, he ovat tehneet syntiä portissa nuhdellessaan, virittäneet pauloja ja häväisseet vanhurskaat turhuudellansa. 你 僕 人 的 年 日 有 多 少 呢 . 你 幾 時 向 逼 迫 我 的 人 施 行 審 判 呢 Kuinka harvat ovat palvelijasi päivät! Milloin sinä tuomitset minun vainoojani? Kuinka kauan on sinun palvelijasi päivinä? Milloin sinä tuomitset minua vainoajiani vastaan? 掃 羅 說 , 我 們 不 如 夜 裡 下 去 追 趕 非 利 士 人 , 搶 掠 他 們 , 直 到 天 亮 , 不 留 他 們 一 人 . 眾 民 說 , 你 看 怎 樣 好 就 去 行 罷 . 祭 司 說 , 我 們 先 當 親 近 神 Ja Saul sanoi: "Lähtekäämme tänä yönä filistealaisten jälkeen ja ryöstäkäämme heitä, kunnes aamu valkenee, ja älkäämme jättäkö heistä jäljelle ainoatakaan." He vastasivat: "Tee kaikki, mitä hyväksi näet." Mutta pappi sanoi: "Astukaamme tänne Jumalan eteen." Niin Saul sanoi: "Menkäämme yöllä filistealaisia takaa ja ryöstämme heidät, kunnes aamu valkenee." Niin kansa sanoi hänelle: "Mene ja tee, mitä tahdot." Niin papit sanoivat hänelle: "Menkäämme ensin Jumalan tykö." 百姓 等候 撒迦 利亞 , 詫異 他 許久 在 殿裡 Ja kansa oli odottamassa Sakariasta, ja he ihmettelivät, että hän niin kauan viipyi temppelissä. Ja kansa odotti Sakarjaa ja ihmetteli, kuinka kauan hän oli ollut pyhäkössä. 因 為 耶 和 華 喜 愛 公 平 , 不 撇 棄 他 的 聖 民 . 他 們 永 蒙 保 佑 . 但 惡 人 的 後 裔 必 被 剪 除 Sillä Herra rakastaa oikeutta eikä hylkää hurskaitansa; heidät varjellaan iankaikkisesti, mutta jumalattomain siemen hävitetään. Sillä Herra rakastaa oikeutta, hän ei hyljännyt pyhiänsä; iankaikkisesti he ovat turvassa, mutta jumalattomien jälkeläiset hävitetään. 約沙法 其餘 的 事 , 和 他所顯出 的 勇力 , 並他 怎樣爭戰 , 都 寫 在 猶大 列王 記上 Ja Joosafat teki rauhan Israelin kuninkaan kanssa. Mitä muuta on kerrottavaa Joosafatista ja hänen rohkeudestaan ja siitä, kuinka hän oli taistellut, se on kirjoitettuna Juudan kuningasten aikakirjassa. 按 所 有 男 子 的 數 目 , 從 一 個 月 以 外 看 守 聖 所 的 , 共 有 八 千 六 百 名 Miehenpuolten, kuukauden ikäisten ja sitä vanhempien, lukumäärän mukaan oli heitä kaikkiaan kahdeksantuhatta kuusisataa, jotka hoitivat pyhäkössä suoritettavia tehtäviä. Ja heitä oli kaikkiaan kahdeksantuhatta kuusisataa miestä, kaiken miehen lukumäärän mukaan, kuukauden ja sen jälkeen kuin hän oli vartioinut pyhäkköä. 那 和 他 同 釘 的 強 盜 , 也 是 這 樣 的 譏 誚 他 Ja samalla tavalla herjasivat häntä ryöväritkin, jotka olivat ristiinnaulitut hänen kanssansa. Sama pilkkaaja, joka on ristiinnaulittu hänen kanssansa. 我 現 在 被 澆奠 , 我離世 的 時候 到了 Sillä minut jo uhrataan, ja minun lähtöni aika on jo tullut. Nyt minut vuodatetaan, nyt on minun aikani kuolla. 所 以 到 他 從 死 裡 復 活 以 後 , 門 徒 就 想 起 他 說 過 這 話 , 便 信 了 聖 經 和 耶 穌 所 說 的 Kun hän sitten oli noussut kuolleista, muistivat hänen opetuslapsensa, että hän oli tämän sanonut; ja he uskoivat Raamatun ja sen sanan, jonka Jeesus oli sanonut. Ja kun hän oli noussut kuolleista, muistivat hänen opetuslapsensa, mitä hän oli sanonut, ja uskoivat Pyhään kirjaan ja Jeesukseen. 千夫長 又 寫 了 文書 Ja hän kirjoitti kirjeen, joka kuului näin: Ja hän kirjoitti taas kirjan. 他 們將 神 的 約櫃 , 從岡 上 亞比 拿達 的 家裡 抬出 來 , 放在 新 車上 , 亞比 拿達 的 兩個兒 子 烏撒 和 亞希約趕這 新車 Ja he panivat Jumalan arkin uusiin vaunuihin ja veivät sen pois Abinadabin talosta, joka oli mäellä; ja Ussa ja Ahjo, Abinadabin pojat, ohjasivat niitä uusia vaunuja. Ja he veivät Jumalan arkin pois Abinadabin talosta ja panivat ne uuteen vaunuun, ja Ussa, Abinadabin pojat, ja Ahjo, Abinadabin pojat, ajoivat tätä uutta vaunua. 你 們過 了 約但 河 , 到 了 耶利哥 , 耶利哥人 , 亞摩利人 , 比利 洗 人 , 迦南人 , 赫人 , 革迦撒人 , 希 未 人 , 耶布 斯人 , 都 與 你 們爭戰 . 我 把 他 們交 在 你 們手裡 Ja kun te olitte menneet Jordanin yli ja tulleet Jerikoon, niin Jerikon miehet ja amorilaiset, perissiläiset, kanaanilaiset, heettiläiset, girgasilaiset, hivviläiset ja jebusilaiset taistelivat teitä vastaan, mutta minä annoin heidät teidän käsiinne. Ja kun te olette menneet Jordanin yli Jerikon, Jerikon, amorilaisten, perissiläisten, kanaanilaisten, heettiläisten, girgasalaisten, hivviläisten ja jebusilaisten kimppuun, niin minä annan heidät teidän käsiinne. 第八 天 要 取兩隻 斑鳩 , 或是 兩隻雛鴿 , 帶到 會幕 門口 給 祭司 Ja kahdeksantena päivänä hän ottakoon kaksi metsäkyyhkystä tai kaksi kyyhkysenpoikaa ja tuokoon ne papille, ilmestysmajan ovelle. Ja kahdeksantena päivänä ota kaksi metsäkyyhkystä tai kaksi kyyhkysenpoikasta ja vie ne papille ilmestysmajan ovelle. 誰行 作成 就 這事 , 從起初 宣召 歷代 呢 , 就是 我 耶和華 , 我 是 首先 的 , 也與 末 後 的 同在 Kuka on tämän tehnyt ja toimittanut? Hän, joka alusta asti kutsuu sukupolvet esiin: minä, Herra, joka olen ensimmäinen ja viimeisten luona vielä sama. Kuka on tämän tehnyt? Minä, Herra, olen ensimmäinen ja viimeinen, joka sen on tehnyt. 所 以 弟 兄 們 , 應 當 更 加 殷 勤 , 使 你 們 所 蒙 的 恩 召 和 揀 選 堅 定 不 移 . 你 們 若 行 這 幾 樣 , 就 永 不 失 腳 Pyrkikää sentähden, veljet, sitä enemmän tekemään kutsumisenne ja valitsemisenne lujaksi; sillä jos sen teette, ette koskaan lankea; Sentähden, veljet, olkaa lujat ja ahkeria, kutsukaa ja valitkaa, ettette koskaan menetä jalkojanne, jos niin teette. 示巴女王 見 所羅門 的 智慧 , 和 他 所 建造 的 宮室 Kun Saban kuningatar näki kaiken Salomon viisauden, linnan, jonka hän oli rakentanut, Kun Saban kuningatar näki Salomon viisauden ja linnan, jonka hän oli rakentanut, 我 若 為 自己 作 見證 , 我 的 見證 就 不 真 Jos minä itsestäni todistan, ei minun todistukseni ole pätevä. Jos minä todistan itseni puolesta, niin minun todistukseni ei ole totinen. 雅 各 對 他 說 , 我 主 知 道 孩 子 們 年 幼 嬌 嫩 , 牛 羊 也 正 在 乳 養 的 時 候 , 若 是 催 趕 一 天 , 群 畜 都 必 死 了 Mutta Jaakob sanoi hänelle: "Herrani näkee itse, että lapset ovat pieniä ja että minulla on imettäviä lampaita ja lehmiä mukanani; jos näitä ajaa kiivaasti päivänkään, kuolee koko lauma. Ja Jaakob sanoi hänelle: "Herrani tietää, että lapset ovat nuoria ja raavaita, ja jos raavaskarjaa karkoitetaan koko päivän, niin kaikki lauma kuolee." 所 以 要 發 豫 言 , 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 , 因 為 敵 人 使 你 荒 涼 , 四 圍 吞 喫 , 好 叫 你 歸 與 其 餘 的 外 邦 人 為 業 , 並 且 多 嘴 多 舌 的 人 題 起 你 來 , 百 姓 也 說 你 有 臭 名 sentähden ennusta ja sano: Näin sanoo Herra, Herra: Koska - niin, koska teitä on hävitetty ja poljettu joka taholta, että joutuisitte muiden kansain omaisuudeksi, ja koska te olette joutuneet pahain kielten ja kansan panettelun alaisiksi, Sentähden ennustakaa ja sanokaa: Näin sanoo Herra, Herra: Koska vihollinen on tehnyt sinut autioksi ja joka taholta syödyksi, että sinä joutuisit perinnöksi muille kansoille ja kielelle ja kansa sanoisi: 'Sinä olet saastainen', 酒 政卻 不 記念 約瑟 , 竟 忘 了 他 Mutta ylimmäinen juomanlaskija ei muistanut Joosefia, vaan unhotti hänet. Mutta juomanlaskija ei muistanut Joosefia, vaan unhotti hänet. 有一天 , 約 在 申初 , 他 在 異象 中 , 明明 看 見神 的 一 個 使者 進去 , 到 他 那裡 , 說 , 哥尼流 Hän näki selvästi näyssä, noin yhdeksännellä hetkellä päivästä, Jumalan enkelin, joka tuli sisään hänen tykönsä ja sanoi hänelle: "Kornelius!" Ja eräänä päivänä hän näki näyssä näyssä, että Jumalan enkeli meni hänen tykönsä ja sanoi: "Kornius!" 他 們必 用 弓擊 碎 少年人 , 不 憐憫婦 人 所 生 的 , 眼 也 不 顧惜 孩子 Heidän jousensa kaatavat nuoret miehet; he eivät armahda kohdun hedelmää eivätkä lapsia sääli. He murskaavat nuorukaiset jousellansa, eivätkä armahda vaimon syntymää, eivätkä he sääli lapsia. 明日 你 們要 下去 迎敵 . 他 們是從洗斯坡 上來 . 你 們必 在 耶魯伊 勒曠野 前 的 谷口 遇 見他們 Menkää huomenna heitä vastaan. Katso, he nousevat silloin Siisin solaa pitkin, ja te kohtaatte heidät laakson päässä, itäänpäin Jeruelin erämaasta. Menkää huomenna heitä vastaan; he tulevat Sisketistä, ja te tapaatte heidät laaksossa, joka on Jeruelin erämaan edustalla. 他 們的財寶 , 必 成 為掠物 , 他們 的 房屋 , 必變為 荒場 . 他 們必 建造 房屋 , 卻 不 得 住在 其內 , 栽種 葡萄園 , 卻不得喝 所 出 的 酒 Heidän rikkautensa joutuu ryöstettäväksi, ja heidän talonsa jäävät autioiksi. He ovat rakentaneet taloja, mutta eivät saa niissä asua; ovat istuttaneet viinitarhoja, mutta eivät saa niistä viiniä juoda. Heidän aarteensa tulevat ryöstetyksi ja heidän talonsa raunioiksi. He rakentavat taloja, mutta eivät asu niissä, istuttavat viinitarhoja eivätkä juo viiniänsä. 我 的 親 戚 , 與 我 斷 絕 , 我 的 密 友 , 都 忘 記 我 Läheiseni ovat minusta luopuneet, ja uskottuni ovat unhottaneet minut. Rakkaani ovat minut hyljänneet, kaikki ystäväni ovat unhottaneet minut. 我 們中間沒 有 聽訟 的 人 , 可以 向 我 們兩 造 按手 Ei ole meillä riidanratkaisijaa, joka laskisi kätensä meidän molempien päälle Mutta me, jotka emme ole kuulleet, laskekoon kätensä meidän kummankin puolesta. 耶和華 使 列國 的 籌算歸於無 有 , 使 眾民 的 思念無 有 功效 Herra särkee pakanain neuvon, tekee turhiksi kansojen aikeet. Herra on kääntänyt kansojen neuvot tyhjiksi, kansain ajatuksilla ei ole mitään vaikutusta. 得 了 權 柄 , 榮 耀 , 國 度 , 使 各 方 各 國 各 族 的 人 都 事 奉 他 . 他 的 權 柄 是 永 遠 的 , 不 能 廢 去 , 他 的 國 必 不 敗 壞 Ja hänelle annettiin valta, kunnia ja valtakunta, ja kaikki kansat, kansakunnat ja kielet palvelivat häntä. Hänen valtansa on iankaikkinen valta, joka ei lakkaa, ja hänen valtakuntansa on valtakunta, joka ei häviä. Ja kun hän saa valtansa ja kunniansa ja valtakuntansa, niin että kaikki kansat palvelevat häntä, ja hänen valtansa pysyy iankaikkisesti, eikä hänen valtakuntansa katoa. 你 豈 比 挪 亞 們 強 呢 . 挪 亞 們 坐 落 在 眾 河 之 間 , 周 圍 有 水 . 海 作 他 的 濠 溝 〔 海 指 尼 羅 河 〕 又 作 他 的 城 牆 Oletko sinä parempi, kuin oli Noo-Ammon, joka istui hallitsijana virtojen ääressä, vetten ympäröimänä, jolla oli virta varustuksena ja virta muurina? Oletko sinä parempi kuin Benoah? Nooa ja Nooa ovat istuneet virtojen sekaan, ja siellä on vettä yltympäri; meri on hänen ojituksensa ja on hänen muurinsa. 若 童子 不 和 我 同去 , 我 怎 能 上去 見 我 父親 呢 , 恐怕 我 看 見災禍臨 到 我 父親 身上 Sillä kuinka minä voisin mennä kotiin isäni luo, jollei nuorukainen olisi kanssani? En voisi nähdä sitä surkeutta, joka tulisi isäni osaksi." Mutta jos poikanen ei tule minun kanssani, kuinka minä voisin mennä isäni luo, etten näkisi onnettomuutta isäni edessä? 他 必 不 怕 兇惡 的 信息 . 他 心堅定 , 倚靠 耶和華 Ei hän pelkää pahaa sanomaa, hänen sydämensä on vahva, sillä hän turvaa Herraan. Hän ei pelkää pahaa tietoa, hänen sydämensä on vahva ja turvattu Herraan. 押 尼 珥 帶 著 二 十 個 人 , 來 到 希 伯 崙 見 大 衛 . 大 衛 就 為 押 尼 珥 和 他 帶 來 的 人 , 設 擺 筵 席 Kun Abner tuli Daavidin luo Hebroniin, mukanaan kaksikymmentä miestä, laittoi Daavid pidot Abnerille ja miehille, jotka olivat hänen kanssaan. Ja Abner otti mukaansa kaksikymmentä miestä ja meni Daavidin luo Hebroniin. Ja Daavid laittoi hänelle pidot Abnerin ja hänen tuomiensa miesten puolesta. 耶和華 的 使者 對 他 說 , 你 為何 這 三 次 打 你 的 驢 呢 . 我 出來敵擋 你 , 因 你 所 行 的 , 在 我 面前 偏僻 Niin Herran enkeli sanoi hänelle: "Minkätähden olet lyönyt aasintammaasi jo kolme kertaa? Katso, minä olen tullut sinua estämään, sillä ajattelemattomasti sinä olet lähtenyt tälle matkalle vastoin minun tahtoani. Silloin Herran enkeli sanoi hänelle: "Miksi olet lyönyt aasiasi kolme kertaa? Minä olen lähtenyt sinua vastaan, sillä sinä olet poikennut minun kasvojeni edestä." 以 利 亞 就 去 , 要 使 亞 哈 得 見 他 . 那 時 撒 瑪 利 亞 有 大 饑 荒 Niin Elia meni näyttäytymään Ahabille. Mutta Samariassa oli kova nälänhätä. Niin Elia meni ja näytti Ahabille nälänhätää Samariassa. 他 們心蒙 脂油 . 我 卻喜愛 你 的 律法 Heidän sydämensä on turta kuin ihra, mutta minä iloitsen sinun laistasi. Heidän sydämensä on rasvainen, mutta minä rakastan sinun lakiasi. 因 為 凡 世 界 上 的 事 , 就 像 肉 體 的 情 慾 , 眼 目 的 情 慾 , 並 今 生 的 驕 傲 , 都 不 是 從 父 來 的 , 乃 是 從 世 界 來 的 Sillä kaikki, mikä maailmassa on, lihan himo, silmäin pyyntö ja elämän korskeus, se ei ole Isästä, vaan maailmasta. Sillä kaikki, mikä maailmassa on, on lihan himoa, silmän himoa ja tämän elämän korskeutta, ei ole tullut Isästä, vaan maailmasta. 神 從 我 們 父 親 所 奪 出 來 的 一 切 財 物 , 那 就 是 我 們 , 和 我 們 孩 子 們 的 . 現 今 凡 神 所 吩 咐 你 的 , 你 只 管 去 行 罷 Niin, koko se rikkaus, jonka Jumala on ottanut isältämme, meidän se on ja meidän lastemme. Tee siis nyt kaikki, mitä Jumala on sinulle sanonut." vaan mene ja tee, mitä Jumala on käskenyt sinun tehdä, kaikesta, mitä Jumala on käskenyt sinun tehdä meidän isiltämme ja meidän lapsillemme. 第 三 天 若 喫 了 平 安 祭 的 肉 , 這 祭 必 不 蒙 悅 納 , 人 所 獻 的 也 不 算 為 祭 , 反 為 可 憎 嫌 的 , 喫 這 祭 肉 的 , 就 必 擔 當 他 的 罪 孽 Jos yhteysuhriteuraan lihaa syödään kolmantena päivänä, ei se ole otollinen eikä sitä lueta tuojan hyväksi, vaan se on saastaista; jokainen, joka sitä syö, joutuu syynalaiseksi. Mutta jos kolmantena päivänä hän syö yhteysuhrin lihaa, niin se ei ole otollista eikä ihmisen uhrilahja ole kauhistus; vaan se, joka sitä syö, joutuu syynalaiseksi. 我 的 弟 兄 詭 詐 , 好 像 溪 水 , 又 像 溪 水 流 乾 的 河 道 Minun veljeni ovat petolliset niinkuin vesipuro, niinkuin sadepurot, jotka juoksevat kuiviin. Minun veljeni ovat petollisia kuin purot, niinkuin purot kuivat purot. 然 而 你 待 我 的 這 些 事 , 早 已 藏 在 你 心 裡 . 我 知 道 你 久 有 此 意 Mutta sinä kätkit sydämeesi tämän; minä tiedän, että tämä oli sinun mielessäsi: Mutta nämä teot, jotka sinä olet minulle tehnyt, ovat kätkeneet ne sinun sydämeesi; sillä minä tiedän, että sinä olet tehnyt niin kauan. 第 二 十 四 是 羅 幔 提 以 謝 . 他 和 他 兒 子 並 弟 兄 共 十 二 人 Kahdeskymmenes neljäs Roomamti-Eserille, hänen pojilleen ja veljilleen, joita oli kaikkiaan kaksitoista. Kahdeskymmenes neljäs Romante-Eserille, hänen pojilleen ja veljilleen, joita oli kaikkiaan kaksitoista. 散 了 眾 人 以 後 , 他 就 獨 自 上 山 去 禱 告 . 到 了 晚 上 , 只 有 他 一 人 在 那 裡 Ja laskettuaan kansan hän nousi vuorelle yksinäisyyteen, rukoilemaan. Ja kun ilta tuli, oli hän siellä yksinänsä. Ja kun kansa oli hajotettu, meni hän yksin vuorelle ja rukoili; mutta illalla hän oli siellä yksinänsä. 耶 和 華 指 著 雅 各 的 榮 耀 起 誓 , 說 , 他 們 的 一 切 行 為 , 我 必 永 遠 不 忘 Herra on vannonut hänen kauttansa, joka on Jaakobin kunnia: Totisesti, minä en ikinä unhota yhtäkään heidän tekoansa. Ja Herra vannoi Jaakobin kirkkaudesta sanoen: "Kaikki heidän tekonsa minä en heitä unhota." 你 們這 瞎眼 領 路 的 有禍 了 . 你 們說 , 凡 指著 殿 起誓 的 , 這算 不得甚麼 . 只是 凡 指著 殿 中 金子 起誓 的 , 他 就 該謹守 Te tyhmät ja sokeat! Kumpi on suurempi, kultako vai temppeli, joka kullan pyhittää? Voi teitä, te sokeat, jotka johdatte tietä, jotka sanotte: 'Se, joka vannoo temppelin kautta, ei ole mitään', vaan se, joka vannoo temppelin kullasta. 找 著 了 , 就 帶 他 到 安提阿 去 . 他 們 足有 一 年 的 工夫 , 和 教 會 一同 聚集 , 教訓 了 許多 人 . 門徒 稱為 基督徒 , 是 從安提阿 起首 Ja he vaikuttivat yhdessä kokonaisen vuoden seurakunnassa, ja niitä oli paljon, jotka saivat heiltä opetusta; ja Antiokiassa ruvettiin opetuslapsia ensiksi nimittämään kristityiksi. Ja kun he löysivät hänet, veivät he hänet Antiokiaan; ja heillä oli vuoden työ ja seurakunta kokoontuivat ja opettivat paljon. Ja opetuslapset kutsuivat häntä kristityksi ja aloittivat Antiokiasta. 耶穌 在 教訓 之 間 , 說 , 你 們要 防備 文士 , 他 們好 穿 長衣遊行 , 喜愛人 在 街市 上問 他 們的安 Ja opettaessaan hän sanoi: "Varokaa kirjanoppineita, jotka mielellään käyskelevät pitkissä vaipoissa ja haluavat tervehdyksiä toreilla Ja hänen opettamisensa aikana hän sanoi heille: "Varoittakaa kirjanoppineita, niin he vaeltelevat pitkissä vaatteissa ja iloitsevat siitä, että joku tervehtii heitä torilla. 耶 和 華 必 擊 打 以 色 列 人 , 使 他 們 搖 動 , 像 水 中 的 蘆 葦 一 般 . 又 將 他 們 從 耶 和 華 賜 給 他 們 列 祖 的 美 地 上 拔 出 來 , 分 散 在 大 河 那 邊 , 因 為 他 們 作 木 偶 , 惹 耶 和 華 發 怒 Herra on lyövä Israelia, niin että se tulee ruovon kaltaiseksi, joka häilyy vedessä. Ja hän kiskaisee Israelin irti tästä hyvästä maasta, jonka hän on antanut heidän isillensä, ja hajottaa heidät tuolle puolelle Eufrat-virran, koska he ovat tehneet itsellensä asera-karsikkoja ja siten vihoittaneet Herran. Ja Herra lyö israelilaisia, niin että he horjuvat kuin ruoko vedessä, ja hän repii heidät pois heidän isiensä kauniista maasta, sillä he ovat puunukkeja ja vihoittaneet Herran. 收割 的 人 得 工價 , 積蓄 五 穀到 永生 . 叫 撒種 的 和 收割 的 一 同 快樂 Jo nyt saa leikkaaja palkan ja kokoaa hedelmää iankaikkiseen elämään, että kylväjä ja leikkaaja saisivat yhdessä iloita. Sillä leikkaaja saa palkkansa ja kokoaa viljaa iankaikkiseen elämään, ja kylväjä iloitsee elonleikkuunsa kanssa. 第二十一 是 何提. 他 和 他 兒子並 弟兄 共 十二 人 Kahdeskymmenes yhdes Hootirille, hänen pojilleen ja veljilleen, joita oli kaikkiaan kaksitoista. Kahdeskymmenestoista Hottialle, hänen pojilleen ja veljilleen, joita oli kaikkiaan kaksitoista. 以 色 列 全 會 眾 在 曠 野 向 摩 西 , 亞 倫 發 怨 言 Ja koko Israelin kansa napisi Moosesta ja Aaronia vastaan erämaassa; Ja koko Israelin seurakunta napisi Moosesta ja Aaronia vastaan erämaassa. 同 獻 的 素 祭 用 調 油 的 細 麵 , 為 那 十 三 隻 公 牛 每 隻 要 獻 伊 法 十 分 之 三 . 為 那 兩 隻 公 羊 , 每 隻 要 獻 伊 法 十 分 之 二 Ja kuulukoon niihin ruokauhrina lestyjä jauhoja, öljyyn sekoitettuna, kolme kymmenennestä kutakin kohti niistä kolmestatoista mullikasta, kaksi kymmenennestä kumpaakin kohti niistä kahdesta oinaasta Ja ruokauhrina lestyjä jauhoja, öljyyn sekoitettuna, kolme kymmenennestä mullikkaa kohti, kaksi kymmenennestä oinasta kohti. 也 要 教 訓 你 們 的 兒 女 , 無 論 坐 在 家 裡 , 行 在 路 上 , 躺 下 , 起 來 , 都 要 談 論 ja opettakaa ne lapsillenne, niin että puhut niistä kotona istuessasi ja tietä käydessäsi, maata pannessasi ja ylös noustessasi. Ja opettakaa lapsianne ja tyttäriänne, sekä että he, jotka istutte kotonanne ja vaellatte tiellänne ja nousette ylös, puhukaa ja puhukaa. 我 求 你 兩 件 事 , 在 我 未 死 之 先 , 不 要 不 賜給我 Kahta minä sinulta pyydän, älä niitä minulta koskaan kiellä, kuolemaani saakka: Mutta minä pyydän sinulta kaksi asiaa: älä anna niitä minulle, ennenkuin minä kuolen. 於是 耶和華 的 使者 說 , 萬軍 之 耶和華 阿 , 你 惱恨 耶路撒冷 , 和 猶大 的 城邑 , 已 經 七十 年 . 你 不 施憐憫 要 到 幾時 呢 Ja Herran enkeli lausui ja sanoi: "Herra Sebaot, kuinka kauan sinä viivyt etkä armahda Jerusalemia ja Juudan kaupunkeja, joille olet ollut vihainen nämä seitsemänkymmentä vuotta?" Niin Herran enkeli sanoi: "Herra Sebaot, kuinka kauan sinä olet vihastunut Jerusalemiin ja Juudan kaupunkeihin? Kuinka kauan sinä armahdat, Herra Sebaot? 過 了 十 天 , 見他們 的 面貌 , 比 用 王 膳 的 一切 少年人 更加 俊美 肥胖 Mutta kymmenen päivän kuluttua havaittiin heidät muodoltaan kauniimmiksi ja ruumiiltaan lihavammiksi kuin yksikään niistä nuorukaisista, jotka söivät kuninkaan pöydän ruokaa. Ja kymmenen päivän kuluttua he näkivät heidän kasvonsa, niin että ne olivat lihavammat kuin kaikki nuorukaiset, jotka olivat juosseet kuninkaan pöytään. 神 說 , 我 們 要 照 著 我 們 的 形 像 , 按 著 我 們 的 樣 式 造 人 , 使 他 們 管 理 海 裡 的 魚 , 空 中 的 鳥 , 地 上 的 牲 畜 , 和 全 地 , 並 地 上 所 爬 的 一 切 昆 蟲 Ja Jumala sanoi: "Tehkäämme ihminen kuvaksemme, kaltaiseksemme; ja vallitkoot he meren kalat ja taivaan linnut ja karjaeläimet ja koko maan ja kaikki matelijat, jotka maassa matelevat." Ja Jumala sanoi: "Tehkäämme ihmisiä meidän kuvamme mukaan, että he hallitsisivat meren kaloja ja taivaan lintuja ja maan karjaa ja kaikkia maan matoja ja kaikkia maan matelijoita, jotka maassa matelevat. 耶 穌 到 了 , 就 知 道 拉 撒 路 在 墳 墓 裡 , 已 經 四 天 了 Niin Jeesus tuli ja sai tietää, että hän jo neljä päivää oli ollut haudassa. Ja kun Jeesus tuli sinne, ymmärsi hän, että Lasarus oli haudassa neljä päivää. 司 提 反 , 和 福 徒 拿 都 , 並 亞 該 古 , 到 我 這 裡 來 , 我 很 喜 歡 . 因 為 你 Minä iloitsen Stefanaan ja Fortunatuksen ja Akaikuksen tännetulosta, koska he korvaavat minulle teidän poissaolonne; Stefanus ja Fortunatus ja Akaikus tulivat minun luokseni iloiten, koska sinä olit tullut minun tyköni. 他 必 在 列 國 中 施 行 審 判 , 為 許 多 國 民 斷 定 是 非 . 他 們 要 將 刀 打 成 犁 頭 , 把 槍 打 成 鐮 刀 . 這 國 不 舉 刀 攻 擊 那 國 , 他 們 也 不 再 學 習 戰 事 Ja hän tuomitsee pakanakansojen kesken, säätää oikeutta monille kansoille. Niin he takovat miekkansa vantaiksi ja keihäänsä vesureiksi; kansa ei nosta miekkaa kansaa vastaan, eivätkä he enää opettele sotimaan. Hän tuomitsee pakanain seassa ja tuomitsee monien kansojen puolesta; he takovat miekkansa kylvöön ja keihäänsä sirppiin, ja kansa ei nosta miekkaa kansaa vastaan, eivätkä he enää opettele sotimaan. 他 行 以色列 諸王 的 道 , 與亞 哈 家 一樣 . 因 他 娶 了 亞哈 的 女兒 為妻 , 行 耶和華 眼 中看 為惡 的 事 Mutta hän vaelsi Israelin kuningasten tietä, niinkuin Ahabin suku oli tehnyt, sillä hänellä oli puolisona Ahabin tytär; ja niin hän teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä. Hän vaelsi Israelin kuningasten tietä, niinkuin Ahabin suku oli tehnyt, sillä hän oli ottanut Ahabin tyttären vaimokseen ja tehnyt sitä, mikä on pahaa Herran silmissä. 我 當日 所 領受 又 傳給 你 們 的 , 第一 , 就是 基督 照聖 經所說 , 為我們 的 罪 死了 Sillä minä annoin teille ennen kaikkea tiedoksi sen, minkä itse olin saanut: että Kristus on kuollut meidän syntiemme tähden, kirjoitusten mukaan, Sillä mitä minä sinä päivänä olen teille saanut ja julistanut, on ensimmäinen: Kristus on kuollut meidän syntiemme tähden, niinkuin on kirjoitettu. 另 外 東 量 二 千 肘 , 南 量 二 千 肘 , 西 量 二 千 肘 , 北 量 二 千 肘 為 邊 界 , 城 在 當 中 . 這 要 歸 他 們 作 城 邑 的 郊 野 Ja mitatkaa kaupungin ulkopuolella itään päin kaksituhatta kyynärää ja etelään päin kaksituhatta kyynärää ja länteen päin kaksituhatta kyynärää ja pohjoiseen päin kaksituhatta kyynärää, ja kaupunki olkoon siinä keskellä. Tämä olkoon heillä kaupunkien laidunmaa. Idässä mittasivat toiset kaksituhatta kyynärää, etelään päin kaksituhatta kyynärää, länteen päin kaksituhatta, ja pohjoiseen päin kaksituhatta kyynärää, ja kaupungin laidunmaiksi. 你 吩咐 會眾說 , 你 們離開 可 拉 , 大坍 , 亞比蘭帳 棚 的 四 圍 "Puhu seurakunnalle näin: Lähtekää pois Koorahin, Daatanin ja Abiramin asumuksen ympäriltä." "Puhu seurakunnalle ja sano: Lähtekää pois Koorahista, Daatanin ja Abiramin majan ympäriltä." 他 的 氣點 著 煤炭 , 有火 燄從 他 口中 發出 Sen vatsapuolessa on terävät piikit, se kyntää mutaa leveälti kuin puimaäes. Hänen henkäyksensä hehkui hiiltä, ja liekehti hänen suustansa liekehtii tuli. 主 耶和華 如此 說 , 到 那時 你 心 必 起 意念 , 圖謀惡計 Näin sanoo Herra, Herra: Mutta sinä päivänä tulee mieleesi jotakin, ja sinä mietit pahan juonen Näin sanoo Herra, Herra: Silloin sinun sydämesi puhuu ja miettii pahaa. 家宰 就 搜查 , 從年長 的 起 , 到 年幼 的 為止 , 那 杯 竟 在 便 雅憫 的 口袋 裡 搜出來 Ja hän etsi, alkaen vanhimmasta ja lopettaen nuorimpaan, ja malja löytyi Benjaminin säkistä. Ja hän etsi vanhimpia, kunnes nuorin oli nuorin, ja hänen maljansa löytyi Benjaminin taskusta. 敬 畏 他 的 , 他 必 成 就 他 們 的 心 願 . 也 必 聽 他 們 的 呼 求 , 拯 救 他 們 Hän tekee, mitä häntä pelkääväiset halajavat, hän kuulee heidän huutonsa ja auttaa heitä. Joka häntä pelkää, se täyttää heidän toiveensa, ja hän kuulee heidän huutonsa ja pelastaa heidät. 你 們 的 妻子 , 孩子 , 和 牲畜 都 可以 留在 約但 河東 摩西 所 給 你 們的地. 但 你 們 中 間 一切 大能 的 勇士 , 都 要 帶著 兵器 , 在 你 們 的 弟兄 前面 過去 , 幫助 他們 Vaimonne, lapsenne ja karjanne jääkööt siihen maahan, jonka Mooses antoi teille tältä puolelta Jordanin. Mutta teidän itsenne, kaikkien sotaurhojen, on taisteluun valmiina lähdettävä veljienne etunenässä ja autettava heitä, Ja teidän vaimonne, lapsenne ja karjanne jääkööt siihen maahan, jonka Mooses on teille antanut Jordanin itäpuolella, mutta kaikki sotaurhot, jotka teidän keskuudessanne ovat, kantavat aseita veljienne edellä. 米 施 瑪 的 兒 子 是 哈 母 利 , 哈 母 利 的 兒 子 是 撒 刻 , 撒 刻 的 兒 子 是 示 每 Ja Misman pojat olivat: hänen poikansa Hammuel, tämän poika Sakkur ja tämän poika Siimei. tämän poika Hamri, tämän poika Sakkur, tämän poika Siimei, 他 家中 的 老 臣來 到 他 旁邊 , 要 把 他 從地上 扶起 來 . 他 卻不肯 起來 , 也 不同 他 們喫飯 Niin hänen hovinsa vanhimmat menivät hänen luokseen saadaksensa hänet nousemaan ylös maasta, mutta hän ei tahtonut; eikä hän syönyt mitään heidän kanssansa. Ja hänen talonsa vanhimmat tulivat hänen luoksensa nostaakseen hänet maasta, mutta hän ei noussut eikä syönyt niinkuin he. 閃生 亞法撒 , 亞法 撒生 沙拉 Seem, Arpaksad, Selah, Ja Seemille syntyi Arpaksad, ja Efrasalle syntyi Selah. 撒母耳 對以色列 全 家 說 , 你 們 若 一 心 歸順 耶和華 , 就 要 把 外邦 的 神 , 和 亞斯 他錄 , 從 你 們中間 除掉 , 專心歸 向 耶和華 , 單單 的 事 奉 他 . 他 必救 你 們脫離 非利士人 的 手 Mutta Samuel sanoi koko Israelin heimolle näin: "Jos te kaikesta sydämestänne käännytte Herran puoleen, niin poistakaa keskuudestanne vieraat jumalat ja astartet ja kiinnittäkää sydämenne Herraan ja palvelkaa ainoastaan häntä, niin hän pelastaa teidät filistealaisten käsistä." Ja Samuel sanoi koko Israelin heimolle: "Jos te käännytte Herraan päin, niin poistakaa muukalaiset jumalat ja astartet teidän keskuudestanne ja palatkaa Herran tykö ja palvelkaa ainoastaan häntä." Ja hän pelastaa teidät filistealaisten käsistä. 你 們要 謹慎 , 恐怕 因 貪食 醉酒 並 今生 的 思慮 , 累 住 你 們 的 心 , 那 日子 就 如同 網羅 忽然 臨到 你們 Mutta pitäkää vaari itsestänne, ettei teidän sydämiänne raskauta päihtymys ja juoppous eikä elatuksen murheet, niin että se päivä yllättää teidät äkkiarvaamatta Varokaa, ettei teidän sydämenne raukeaisi himosta ja juopumuksesta ja tämän elämän huolista, että ne päivät tulisivat teille niinkuin paula. 耶 穌 說 , 由 他 罷 , 他 是 為 我 安 葬 之 日 存 留 的 Niin Jeesus sanoi: "Anna hänen olla, että hän saisi toimittaa tämän minun hautaamispäiväni varalle. Niin Jeesus sanoi hänelle: "Anna hänen olla, sillä hän säilytti sen minun hautaamispäivänäni." 我 的 骨 頭 都 要 說 , 耶 和 華 阿 , 誰 能 像 你 救 護 困 苦 人 , 脫 離 那 比 他 強 壯 的 , 救 護 困 苦 窮 乏 人 , 脫 離 那 搶 奪 他 的 Kaikki minun luuni sanokoot: "Herra, kuka on sinun vertaisesi, sinun, joka vapahdat kurjan väkevämmästään, kurjan ja köyhän raatelijastaan?" Ja kaikki minun luuni sanovat: "Herra, kuka on sinun vertaisesi, joka pelastaa kurjan ja köyhän, joka on häntä väkevämpi? 隨後 大衛 心中 自責 , 因 為 割下 掃羅 的 衣襟 Niin Daavidin miehet sanoivat hänelle: "Katso, tämä on se päivä, josta Herra on sanonut sinulle: 'Minä annan vihamiehesi sinun käsiisi, tehdäksesi hänelle, mitä hyväksi näet'." Ja Daavid nousi ja leikkasi salaa kappaleen Saulin viitan liepeestä. Sitten Daavidin sydän nuhteli itseään, koska hän oli katkaissut Saulin liepeet. 我 將 這 一 切 事 放 在 心 上 , 詳 細 考 究 , 就 知 道 義 人 和 智 慧 人 , 並 他 們 的 作 為 , 都 在 神 手 中 . 或 是 愛 , 或 是 恨 , 都 在 他 們 的 前 面 , 人 不 能 知 道 Niin minä painoin mieleeni kaiken tämän ja pyrin saamaan kaikkea tätä selville, kuinka näet vanhurskaat ja viisaat ja heidän tekonsa ovat Jumalan kädessä. Ei rakkauskaan eikä viha ole ihmisen tiedettävissä; kaikkea voi hänellä olla edessä. Ja minä panin kaiken sydämeeni ja tarkasti tutkiskelin, ja katso, vanhurskaat ja viisaat ja heidän tekonsa ja heidän tekonsa olivat Jumalan kädessä; eivät he voineet tietää, että rakkaus tai viha oli heidän edessään. 俄斐金 , 和 貴重 的 紅瑪瑙 , 並藍 寶石 , 不足 與較量 Ei korvaa sitä Oofirin kulta, ei kallis onyks-kivi eikä safiiri. Oofirin kultaa ja kalliita rusinoita ja safiirikiviä, jotka eivät riittäneet yhteen. 主 耶 和 華 說 , 我 必 命 我 的 諸 山 發 刀 劍 來 攻 擊 歌 革 . 人 都 要 用 刀 劍 殺 害 弟 兄 Ja minä kutsun häntä vastaan kaikille vuorilleni miekan, sanoo Herra, Herra: toisen miekka on oleva toista vastaan. Ja minä lähetän kaikki minun vuoreni sotaan Googia vastaan miekan terällä, sanoo Herra, Herra. Ja kaikki miehet surmaavat miekalla veljiänsä. 猶 大 支 派 儘 南 邊 的 城 邑 , 與 以 東 交 界 相 近 的 , 就 是 甲 薛 , 以 得 , 雅 姑 珥 Juudan jälkeläisten sukukunnan etäisimmät kaupungit Edomin rajalla Etelämaassa ovat: Kabseel, Eeder, Jaagur, Nämä olivat ne kaupungit, jotka asuivat lähellä Edomia: Kadsel, Eed ja Jakor. 我 立 了 志 向 , 不 在 基 督 的 名 被 稱 過 的 地 方 傳 福 音 , 免 得 建 造 在 別 人 的 根 基 上 ja sillä tavoin, että olen pitänyt kunnianani olla julistamatta evankeliumia siellä, missä Kristuksen nimi jo on mainittu, etten rakentaisi toisen laskemalle perustukselle, Sillä minä olen päättänyt olla julistamatta evankeliumia paikassa, jossa Kristuksen nimi on, ettei se rakennettaisi toisen perustukselle. 或說 , 你 的 罪 赦 了 . 或說 , 你 起來 行走 . 那 一 樣 容易 呢 Sillä kumpi on helpompaa, sanoako: 'Sinun syntisi annetaan sinulle anteeksi', vai sanoa: 'Nouse ja käy'? tahi: 'Sinun syntisi ovat anteeksi annetut', tahi: 'Nouse ja käy', mikä on helpompaa? 我 愛 你 們 , 正 如 父 愛 我 一 樣 . 你 們 要 常 在 我 的 愛 裡 Niinkuin Isä on minua rakastanut, niin minäkin olen rakastanut teitä; pysykää minun rakkaudessani. Minä rakastan teitä niinkuin Isä minua; pysykää minun rakkaudessani. 看 見這 事 的 , 便將 鬼 附 之 人 所 遇見 的 , 和 那 群豬 的 事 , 都 告訴 了 眾人 Näille kertoivat näkijät, mitä oli tapahtunut riivatulle ja kuinka sikojen oli käynyt. Ja se, joka sen näki, kertoi kaikille, mitä riivaajat löysivät ja mitä sikalaumalle oli tapahtunut. 盪槳 的 已 經 把 你 盪到 大水之處. 東風 在 海中 將你 打破 Soutajasi veivät sinut suurille vesille. - Itätuuli särkee sinut merten sydämessä. Aiskaaja on heittänyt sinut suureen veteen, itätuuli on murtanut sinut meressä. 所 以 據 我 的 意 見 , 不 可 難 為 那 歸 服 神 的 外 邦 人 Sentähden minä olen sitä mieltä, ettei tule rasittaa niitä, jotka pakanuudesta kääntyvät Jumalan puoleen, niin älköön siis minun mielipiteelläni olko vaikea sille pakanalle, joka palvelee Jumalaa. 老 先 知 對 他 說 , 請 你 同 我 回 家 喫 飯 Hän sanoi hänelle: "Tule kanssani minun kotiini syömään." Niin vanha profeetta sanoi hänelle: "Tule minun kanssani kotiini syömään." 你 使 利 未 支 派 近 前 來 , 站 在 祭 司 亞 倫 面 前 好 服 事 他 "Tuo Leevin sukukunta esille ja aseta se pappi Aaronin eteen palvelemaan häntä. "Anna leeviläisten sukukunnan astua esiin ja astua pappi Aaronin eteen palvelemaan häntä. 將 事 隱 祕 , 乃 神 的 榮 耀 . 將 事 察 清 , 乃 君 王 的 榮 耀 Jumalan kunnia on salata asia, ja kuningasten kunnia on tutkia asia. Salatakseen sen, mikä on Jumalan kirkkautta, ja selvittää se, mikä on kuninkaan kunnia. 我 先前 心裡難過 痛苦 , 多多 的 流淚 , 寫信給 你 們 . 不 是 叫 你們憂愁 , 乃是 叫 你 們 知道 我 格外 的 疼愛 你 們 Sillä suuressa sydämen ahdistuksessa ja hädässä minä kirjoitin teille monin kyynelin, en sitä varten, että te murheellisiksi tulisitte, vaan että tuntisitte sen erinomaisen rakkauden, joka minulla on teihin. Minun sieluni oli murheellinen ja paljon kyyneliä täynnä, ei teidän murheenne, vaan teidän tiettäväksenne, kuinka paljon minä rakastan teitä. 過 了 十 天 , 見 他 們 的 面 貌 , 比 用 王 膳 的 一 切 少 年 人 更 加 俊 美 肥 胖 Mutta kymmenen päivän kuluttua havaittiin heidät muodoltaan kauniimmiksi ja ruumiiltaan lihavammiksi kuin yksikään niistä nuorukaisista, jotka söivät kuninkaan pöydän ruokaa. Ja kymmenen päivän kuluttua he näkivät, kuinka heidän kasvonsa olivat lihavammat kuin kaikki nuorukaiset kuninkaan pöydässä. 亞伯拉罕 清早 起來 , 備上驢 , 帶著兩 個僕 人和 他 兒子 以撒 , 也 劈 好 了 燔祭 的 柴 , 就 起身 往 神 所 指示 他 的 地方 去了 Varhain seuraavana aamuna Aabraham satuloi aasinsa ja otti mukaansa kaksi palvelijaansa sekä poikansa Iisakin, ja halottuaan polttouhripuita hän lähti menemään siihen paikkaan, jonka Jumala oli hänelle sanonut. Ja Aabraham nousi varhain seuraavana aamuna ja valmisti aasin ja otti mukaansa kaksi palvelijaansa ja poikansa Iisakin ja hakkasi polttouhripuun ja meni siihen paikkaan, jonka Jumala oli hänelle antanut. 我 使 曠 野 作 他 的 住 處 , 使 鹹 地 當 他 的 居 所 Ne painautuvat maahan, saavat ilmoille sikiönsä ja vapautuvat synnytystuskistaan. Minä asetan erämaan hänen asuinsijaksensa, suolamaan hänen asuinsijaksensa. 願他們 的 住處 , 變為 荒場. 願他們 的 帳棚 , 無人 居住 Vuodata vihastuksesi heidän päällensä, ja yllättäköön heidät sinun vihasi hehku. Älköön heidän asuinsijansa olko autiona, älköönkä heidän majansa asuko. 他 們 過 了 約 但 河 , 在 迦 得 谷 中 城 的 右 邊 亞 羅 珥 安 營 , 與 雅 謝 相 對 Ja he menivät Jordanin yli ja leiriytyivät Aroeriin, oikealle puolelle jokilaakson keskikohdalla olevaa kaupunkia, Gaadiin ja Jaeseriin päin. Ja he kulkivat Jordanin yli ja leiriytyivät Aroeriin, joka on Gaadin laaksossa, vastapäätä Jaeseria. 那時 , 你 們與 基督 無關 , 在 以色列 國民 以外 , 在 所應許 的 諸約 上 是 局外人 . 並且 活在 世上 沒 有 指望 , 沒有神 että te siihen aikaan olitte ilman Kristusta, olitte vailla Israelin kansalaisoikeutta ja vieraat lupauksen liitoille, ilman toivoa ja ilman Jumalaa maailmassa; Sillä silloin te ette olleet sukua Kristukselle, vaan olitte muukalaisia kaikissa liitoissa, joita Israelin kansa oli luvannut, ja he elivät ilman toivoa ja Jumalaa. 凡 喫 的 人 , 必 擔 當 他 的 罪 孽 , 因 為 他 褻 瀆 了 耶 和 華 的 聖 物 , 那 人 必 從 民 中 剪 除 Ja joka sitä syö, joutuu syynalaiseksi, sillä hän on häväissyt Herran pyhän, ja hänet hävitettäköön kansastansa. Joka syö, se joutuu syynalaiseksi; sillä hän on häväissyt Herran pyhät asiat, ja hän hävitettäköön kansastansa. 又 有 尼哥 底 母 , 就是 先前 夜裡 去 見耶穌 的 , 帶著 沒藥 , 和 沉香 , 約有 一百 斤 前來 Tuli myös Nikodeemus, joka ensi kerran oli yöllä tullut Jeesuksen tykö, ja toi mirhan ja aloen seosta noin sata naulaa. Ja Nikodeemus, joka kävi Jeesuksen luona edellisenä yönä ja toi mukanaan mirhaa ja suitsuketta, noin sata kiloa. 似 乎 不 為 人 所 知 , 卻 是 人 所 共 知 的 . 似 乎 要 死 , 卻 是 活 著 的 . 似 乎 受 責 罰 , 卻 是 不 至 喪 命 的 tuntemattomina ja kuitenkin hyvin tunnettuina; kuolemaisillamme, ja katso, me elämme, kuritettuina emmekä kuitenkaan tapettuina, niinkuin ei ihminen sitä tunne, mutta ihminen tietää sen, ja niinkuin kuolema on elävää; kuritus on kuin kuolema, mutta ei se kuole. 以斯拉族 , 有 米書蘭. 亞瑪 利雅族 , 有 約哈難 Esralla Mesullam, Amarjalla Joohanan, jisrahilaisten suku, Mesullamin, amarjalaisten suku, Joohanan, 忽 然 地 大 震 動 , 甚 至 監 牢 的 地 基 都 搖 動 了 . 監 門 立 刻 全 開 , 眾 囚 犯 的 鎖 鍊 也 都 鬆 開 了 Silloin tapahtui yhtäkkiä suuri maanjäristys, niin että vankilan perustukset järkkyivät, ja samassa kaikki ovet aukenivat, ja kaikkien kahleet irtautuivat. Ja katso, äkillinen järistys, niin että vankilan perustukset vapisivat. Ja heti ovi aukeni, ja kaikki vangit vapautuivat kahleista. 法 老 對 他 說 , 你 在 我 這 裡 有 甚 麼 缺 乏 , 你 竟 要 回 你 本 國 去 呢 . 他 回 答 說 , 我 沒 有 缺 乏 甚 麼 . 只 是 求 王 容 我 回 去 Mutta farao sanoi hänelle: "Mitä sinulta puuttuu minun luonani, koska haluat mennä omaan maahasi?" Hän vastasi: "Ei mitään, mutta päästä minut." Ja farao sanoi hänelle: "Mitä sinulla on minun tykönäni, kun menet omaan maahani?" Hän vastasi: "Ei minulta mitään puutu, vaan pyysi kuningasta päästämään minut takaisin." 艾城 的 人 回 頭 一 看 , 不料 , 城中 煙氣 沖天 , 他 們 就 無力 向 左向右 逃跑 . 那 往曠 野 逃跑 的 百姓 , 便 轉身 攻擊 追趕 他 們的人 Kun Ain miehet kääntyivät ja katsoivat taaksensa, niin he näkivät kaupungista savun nousevan taivasta kohti; eivätkä he kyenneet pakenemaan, ei sinne eikä tänne, sillä se väki, joka pakeni erämaahan, kääntyi takaa-ajajia vastaan. Mutta kun Ain miehet kääntyivät ja katsoivat, niin katso, kaupungin savu nousi ilmaan, niin he eivät voineet paeta vasemmalle puolellensa. Ja kansa, joka pakeni erämaahan, kääntyi takaa-ajajiansa vastaan. 我 們 各 人 蒙 恩 , 都 是 照 基 督 所 量 給 各 人 的 恩 賜 Mutta itsekullekin meistä on armo annettu Kristuksen lahjan mitan mukaan. Jokainen meistä on saanut armon Kristuksen armon mukaan. 當 那 日 人 必 仰 望 造 他 們 的 主 , 眼 目 重 看 以 色 列 的 聖 者 Sinä päivänä ihminen luo katseen Luojaansa, ja hänen silmänsä katsovat Israelin Pyhään, Sinä päivänä he katsovat Herraansa, joka on heidän luojansa, ja heidän silmänsä katsovat Israelin Pyhää. 神 聽 見 , 就 發 怒 , 極 其 憎 惡 以 色 列 人 Jumala kuuli sen ja julmistui, ja hän hylkäsi Israelin peräti. Kun Jumala sen kuuli, vihastui hän ja vihastui kovin Israeliin. 後來 基述 人和 亞蘭人 , 奪 了 睚珥 的 城邑 , 並基納 和 其 鄉村 , 共 六十 個 . 這都 是 基列 父親瑪吉 之 子 的 Mutta gesurilaiset ja aramilaiset ottivat heiltä Jaairin leirikylät ja Kenatin ynnä sen tytärkaupungit, kuusikymmentä kaupunkia. Kaikki nämä olivat Maakirin, Gileadin isän, poikia. Sitten gesurilaiset ja aramilaiset valloittivat Jaairin kaupungit ja Keenan ja sen tytärkaupungit, kuusikymmentä, Gileadin isän Maakirin pojat. 要 按 他 們所 指教 你 的 律法 , 照 他 們所斷定 的 去行 , 他 們 所 指示 你 的 判語 , 你 不 可 偏 離 左右 Tee sen lain mukaan, minkä he sinulle opettavat, ja sen tuomion mukaan, minkä he sinulle julistavat, poikkeamatta oikealle tai vasemmalle siitä, mitä he sinulle ilmoittavat. Tee, niinkuin he sinulle opettavat, ja tee, niinkuin he ovat määrätyt; älä poikkea oikeuksistasi, jotka he sinulle julistavat. 以 色 列 王 出 來 要 尋 找 誰 呢 . 追 趕 誰 呢 . 不 過 追 趕 一 條 死 狗 , 一 個 虼 蚤 就 是 了 On, niinkuin vanha sananlasku sanoo: 'Jumalattomuus tulee jumalattomista'; mutta minun käteni ei sinuun satu. Ketä Israelin kuningas lähtee etsimään? Ketä he etsivät? Ketä he ajavat takaa? Ketä he ajavat takaa? Ei yhtä kuollutta koiraa, vaan kirppua. 因 為凡 祈求 的 就 得 著 , 尋找 的 就尋見 . 叩門 的 就給 他 開門 Sillä jokainen anova saa, ja etsivä löytää, ja kolkuttavalle avataan. Sillä jokainen anova saa, ja etsijä löytää; ja kolkuttaja avaa hänelle oven. 我 們 不 願 意 分 外 誇 口 , 只 要 照 神 所 量 給 我 們 的 界 限 , 搆 到 你 們 那 裡 Me taas emme rupea kerskaamaan yli määrän, vaan ainoastaan sen määrätyn vaikutusalan mukaan, minkä Jumala on asettanut meille määräksi, ulottuaksemme teihinkin asti. Mutta me emme tahdo kerskata siitä, mitä Jumala on meille antanut, vaan tulla teidän tykönne, niinkuin Jumala on meille antanut. 他 們 又 把 塵 土 撒 在 頭 上 , 哭 泣 悲 哀 , 喊 著 說 , 哀 哉 , 哀 哉 , 這 大 城 阿 . 凡 有 船 在 海 中 的 , 都 因 他 的 珍 寶 成 了 富 足 . 他 在 一 時 之 間 就 成 了 荒 場 Ja he heittivät tomua päänsä päälle ja huusivat itkien ja surren ja sanoivat: "Voi, voi sitä suurta kaupunkia, jonka kalleuksista rikastuivat kaikki, joilla oli laivoja merellä, kun se yhdessä hetkessä tuhoutui!" Ja he heittivät tomua päänsä päälle, itkivät ja itkivät ja huusivat: "Voi, suuri kaupunki! Kaikki laivat, jotka olivat meressä, rikastuivat hänen kalleutensa tähden." Ja hän tuli raunioiksi hetken kuluttua. 你 們要 謹防 , 恐怕 希西家 勸導 你 們說 , 耶和華 必 拯救 我們. 列國 的 神 有 那 一 個 救 他 本國脫 離亞 述王 的 手 呢 Älköön vain Hiskia saako vietellä teitä, sanoessaan: Herra pelastaa meidät. Onko muidenkaan kansojen jumalista kukaan pelastanut maatansa Assurin kuninkaan käsistä? Kavahtakaa, ettei Hiskia kehoita teitä sanomaan: 'Herra on pelastava meidät'. Kuka kansain jumalista on pelastanut kansansa Assurin kuninkaan käsistä? 錫 安 民 的 心 哀 求 主 . 錫 安 的 城 牆 阿 , 願 你 流 淚 如 河 , 晝 夜 不 息 . 願 你 眼 中 的 瞳 人 , 淚 流 不 止 Heidän sydämensä huutaa Herran puoleen. Sinä, tytär Siionin muuri, anna kyyneltesi virtana vuotaa yötä päivää! Älä suo itsellesi lepoa, älköön silmäteräsi ummistuko. Siionin sydän huutaa Herraa, tytär Siionin muuri, vuodata kyyneleesi niinkuin virrat, yöt ja yöt itkekööt sinun silmäsi kyyneliä. 還有迦巴 勒人 之地 , 並向 日出 的 全利巴嫩 , 就是 從黑門 山根 的 巴力 迦得 , 直 到 哈馬口 ja gebalilaisten maa ja koko Libanon, auringonnousun puolella, Hermonin vuoren juurella olevasta Baal-Gaadista siihen saakka, mistä mennään Hamatiin. ja gebalilaiset ja koko Libanon, auringonnousuun päin, Baal-Gaadista, joka on Hermonin juurella, aina Hamatin suulle saakka. 耶 穌 說 , 到 了 這 個 地 步 , 由 他 們 罷 . 就 摸 那 人 的 耳 朵 , 把 他 治 好 了 Mutta Jeesus vastasi sanoen: "Sallikaa vielä tämäkin." Ja hän koski hänen korvaansa ja paransi hänet. Niin Jeesus sanoi heille: "Mene tähän maahan ja anna heidän mennä." Ja he koskivat hänen korvaansa ja paransivat hänet. 人 獻 與 耶 和 華 平 安 祭 的 條 例 , 乃 是 這 樣 Ja tämä on laki yhteysuhrista, joka Herralle tuodaan: Tämä on laki yhteysuhrista Herralle. 約 哈 斯 與 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 撒 瑪 利 亞 . 他 兒 子 約 阿 施 接 續 他 作 王 Ja Jooahas meni lepoon isiensä tykö, ja hänet haudattiin Samariaan. Ja hänen poikansa Jooas tuli kuninkaaksi hänen sijaansa. Ja Jooahas meni lepoon isiensä tykö, ja hänet haudattiin Samariaan. Ja hänen poikansa Jooas tuli kuninkaaksi hänen sijaansa. 有 白色 , 綠色 , 藍色 的 帳子 , 用細 麻 繩 紫色 繩從銀環內繫 在 白玉 石柱 上 , 有 金銀 的 床榻 , 擺在 紅白黃 黑玉石 鋪 的 石地 上 Pellava-, puuvilla- ja punasiniverhoja oli kiinnitetty valkoisilla pellavanauhoilla ja purppuranpunaisilla nauhoilla hopeatankoihin ja valkomarmoripylväisiin. Kultaisia ja hopeaisia lepovuoteita oli pihalla, joka oli laskettu vihreällä ja valkoisella marmorilla, helmiäisellä ja kirjavalla marmorilla. Ja katso, siinä oli valkoisia, vihreitä, vihreitä, purppuranpunaisia telttoja, jotka kiinnitettiin valkoisiin pellavaköynnöksiin ja kiinnitettiin valkoisiin jauhoihin, joissa oli hopeata ja hopeata ja hopeata ja hopeata ja tulikiveä. 我 女 兒 們 哪 , 回 去 罷 , 我 年 紀 老 邁 , 不 能 再 有 丈 夫 , 即 或 說 , 我 還 有 指 望 , 今 夜 有 丈 夫 可 以 生 子 Kääntykää takaisin, tyttäreni, menkää, sillä minä olen liian vanha joutuakseni miehelään. Vaikka ajattelisinkin: 'Minulla on vielä toivoa', ja vaikka vielä tänä yönä joutuisin miehelään ja synnyttäisin poikia, Palatkaa takaisin, tyttäreni, sillä minä olen vanha eikä minulla ole miestä, joka sanoo: 'Minulla on vielä toivoa, ja tänä yönä minulla on mies, joka voi synnyttää lapsia'. 官長 若 行 了 耶和華 他 神 所 吩咐 不可行 的 甚 麼事 , 誤犯了罪 Jos päämies tekee rikkomuksen ja erehdyksestä rikkomalla jotakuta Herran, Jumalansa, käskyä vastaan tekee sellaista, mitä ei saa tehdä, ja niin joutuu vikapääksi, Mutta jos päällysmiehet ovat tehneet jotakin, mitä Herra, hänen Jumalansa, on kieltänyt, niin he ovat tehneet syntiä. 祭司 長和 文士 , 看見耶穌 所 行 的 奇事 , 又 見 小孩子 在 殿裡 喊 著說 , 和 散 那 歸於 大衛 的 子孫 . 就 甚惱怒 Mutta kun ylipapit ja kirjanoppineet näkivät ne ihmeet, joita hän teki, ja lapset, jotka huusivat pyhäkössä ja sanoivat: "Hoosianna Daavidin pojalle," niin he närkästyivät Kun ylipapit ja kirjanoppineet näkivät Jeesuksen ihmeet, näkivät he lapset pyhäkössä ja huusivat sanoen: "Hävittäkää Daavidin jälkeläiset!" Ja he vihastuivat kovin. 如 果 你 們 聽 過 他 的 道 , 領 了 他 的 教 , 學 了 他 的 真 理 jos muutoin olette hänestä kuulleet ja hänessä opetusta saaneet, niinkuin totuus on Jeesuksessa: Mutta jos te olette kuulleet hänen sanaansa ja ottaneet hänen opetuksensa oppiaksenne hänen totuuttansa, 你 們 要 這 樣 說 , 夜 間 我 們 睡 覺 的 時 候 , 他 的 門 徒 來 把 他 偷 去 了 ja sanoivat: "Sanokaa, että hänen opetuslapsensa tulivat yöllä ja veivät hänet varkain meidän nukkuessamme. Sanokaa näin: Kun me yöllä nukumme, niin hänen opetuslapsensa tulevat ja varastavat hänet. 不要 在 迦特 報告 這事 , 總 不 要 哭泣 . 我 在 伯亞弗 拉輥於 灰 塵 之中 Älkää ilmoittako sitä Gatissa, älkää, älkää itkekö. Minä vieriskelen tuhassa Beet-Leafrassa. Älkää ilmoittako tätä Gatissa; älkää itkekö, sillä minä viskaan tomuun Beet-Afrassa. 於 是 撒 母 耳 求 告 耶 和 華 . 耶 和 華 就 在 這 日 打 雷 降 雨 , 眾 民 便 甚 懼 怕 耶 和 華 和 撒 母 耳 Ja Samuel huusi Herraa, ja Herra antoi ukkosenjylinän ja sateen sinä päivänä. Ja kaikki kansa pelkäsi suuresti Herraa ja Samuelia. Niin Samuel huusi Herraa, ja Herra antoi sinä päivänä sataa, ja kansa peljästyi suuresti Herraa ja Samuelia. 亞 哈 又 作 亞 舍 拉 , 他 所 行 的 , 惹 耶 和 華 以 色 列 神 的 怒 氣 , 比 他 以 前 的 以 色 列 諸 王 更 甚 Ahab teki myös aseran. Ja Ahab teki vielä paljon muuta ja vihoitti Herraa, Israelin Jumalaa, enemmän kuin kukaan niistä Israelin kuninkaista, jotka olivat olleet ennen häntä. Ja Ahab teki Ahalalle, mitä hän oli tehnyt, ja vihoitti Herraa, Israelin Jumalaa, vielä enemmän kuin muita Israelin kuninkaita, jotka olivat olleet hänen edellänsä. 弟兄們 , 世人 若 恨 你 們 , 不 要 以 為希奇 Älkää ihmetelkö, veljeni, jos maailma teitä vihaa. Älkää ihmetelkö, veljet, jos maailma teitä vihaa. 也 要 叫人 刮 房內 的 四 圍 , 所 刮掉 的 灰泥 , 要倒 在 城外 不 潔淨 之 處 Ja talo kaavittakoon sisältä ympärinsä puhtaaksi, ja kaavittu savi heitettäköön ulos kaupungista saastaiseen paikkaan. Ja hän irroittakoon sen ympäriltänsä ja vuodattakoon sen saastaiseen paikkaan kaupungin ulkopuolella. 他 們 就 滿 心 大 怒 , 彼 此 商 議 , 怎 樣 處 治 耶 穌 Mutta he vimmastuivat kovin ja puhelivat keskenään, mitä heidän olisi tehtävä Jeesukselle. Niin he tulivat täynnä vihaa ja neuvottelivat keskenään siitä, mitä olivat tehneet Jeesukselle. 我 秤 了 交 在 他 們 手中 的 銀子 , 有 六百五十 他 連得 , 銀器 重 一百 他 連得 , 金子 一百 他 連得 Minä punnitsin heille käteen hopeata kuusisataa viisikymmentä talenttia sekä hopeakaluja sata talenttia ja kultaa sata talenttia, Ja minä punnitsin heille hopeata kuusisataa viisikymmentä talenttia hopeata, sata talenttia hopeata ja sata talenttia hopeata. 素 來 喫 美 好 食 物 的 , 現 今 在 街 上 變 為 孤 寒 . 素 來 臥 朱 紅 褥 子 的 , 現 今 躺 臥 糞 堆 Jotka herkkuja söivät, ne nääntyvät kaduilla. Joita punapurppuran päällä kanneltiin, ne tunkioita syleilevät. Joka hyvää ruokaa syö, se on nyt jäässä kaduilla; joka tuli punapunaiselle vuoteelle, se makaa lantakasassa. 西 底 家 登基 的 時候 , 年 二十一 歲 . 在 耶路撒冷 作王 十一 年 . 他 母親 名叫 哈慕他 , 是 立 拿人 耶利米 的 女兒 Sidkia oli kahdenkymmenen yhden vuoden vanha tullessaan kuninkaaksi, ja hän hallitsi Jerusalemissa yksitoista vuotta. Hänen äitinsä oli nimeltään Hamutal, Jeremian tytär, Libnasta. Sidkia oli kahdenkymmenen yhden vuoden vanha tullessaan kuninkaaksi, ja hän hallitsi Jerusalemissa yhdentoista vuotta. Hänen äitinsä oli nimeltään Hamuta, Jeremian tytär, Libnasta. 你 查 問 就 可 以 知 道 , 從 我 上 耶 路 撒 冷 禮 拜 , 到 今 日 , 不 過 有 十 二 天 Niinkuin voit saada tietää, ei ole kuin kaksitoista päivää siitä, kun menin Jerusalemiin rukoilemaan. niin sinä saat tietää, että siitä päivästä, jona minä nousin ylös Jerusalemiin ja kumarsin, on kulunut vain kaksitoista päivää. 我 也 要 使 他 發憐憫 , 好憐憫 你 們 , 叫 你 們歸 回 本地 Ja minä annan teille armon, niin että hän teitä armahtaa ja antaa teidän palata takaisin maahanne. Ja minä annan hänelle laupeuden ja laupeuden, niin että te palajatte omaan maahanne. 基 法 阿 摩 尼 , 俄 弗 尼 , 迦 巴 , 共 十 二 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 Kefar-Ammoni, Ofni ja Geba - kaksitoista kaupunkia kylineen; Kefa-Ammoni, Oofani ja Geba - kaikkiaan kaksitoista kaupunkia kylineen; 你 曉 諭 以 色 列 人 說 , 我 是 耶 和 華 你 們 的 神 "Puhu israelilaisille ja sano heille: Minä olen Herra, teidän Jumalanne. "Puhu israelilaisille ja sano heille: Minä olen Herra, teidän Jumalanne." 六 子 是 亞 米 利 , 七 子 是 以 薩 迦 , 八 子 是 烏 利 太 , 因 為 神 賜 福 與 俄 別 以 東 kuudes Ammiel, seitsemäs Isaskar, kahdeksas Peulletai; sillä Jumala oli siunannut häntä. Kuudes Ammiel, seitsemäs Isaskar, kahdeksas Uuritai, sillä Jumala siunasi Oobed-Edomin. 他 的 頭與髮 皆白 , 如 白 羊毛 , 如 雪 . 眼目 如同 火焰 Ja hänen päänsä ja hiuksensa olivat valkoiset niinkuin valkoinen villa, niinkuin lumi, ja hänen silmänsä niinkuin tulen liekki; Hänen päänsä ja hiuksensa ovat valkeat kuin lumi, ja hänen silmänsä ovat kuin tuli. 我說 , 但願 我 有 翅膀 像 鴿子 , 我 就 飛去 , 得 享 安息 Pelko ja vavistus valtaa minut, pöyristys peittää minut. Ja minä sanoin: "Kunpa minulla olisi siivet kuin kyyhkyset, niin minä lentäisin pois ja saisin levätä." 帳幕 的 後面 , 就 是 西面 , 要 作 板 六 塊 Mutta asumuksen takasivua, länsipuolta, varten tee kuusi lautaa. Ja asumuksen takana olkoon länsipuoli, kuusi lautaa. 又 差遣 他 們去 宣傳 神國 的 道 , 醫治 病人 Ja hän lähetti heidät julistamaan Jumalan valtakuntaa ja parantamaan sairaita. Ja hän lähetti heidät julistamaan Jumalan valtakuntaa ja parantamaan sairaita. 看哪 , 敬畏 耶和華 的 人 , 必要 這樣 蒙 福 Sillä katso, näin siunataan mies, joka Herraa pelkää. Katso, ne, jotka Herraa pelkäävät, ovat siunatut näin. 我 的 神 阿 , 我 白 日 呼 求 , 你 不 應 允 . 夜 間 呼 求 , 並 不 住 聲 Jumalani, Jumalani, miksi minut hylkäsit? Miksi olet kaukana, et auta minua, et kuule valitukseni sanoja? Jumalani, minä huudan päivällä, sinä et vastaa; yöllä minä huudan, yöllä minä huudan, mutta sinä et vaikene. 我 們 所 誇 的 , 是 自 己 的 良 心 , 見 證 我 們 憑 著 神 的 聖 潔 和 誠 實 , 在 世 為 人 , 不 靠 人 的 聰 明 , 乃 靠 神 的 恩 惠 , 向 你 們 更 是 這 樣 Sillä meidän kerskauksemme on tämä: meidän omantuntomme todistus siitä, että me maailmassa ja varsinkin teidän luonanne olemme vaeltaneet Jumalan pyhyydessä ja puhtaudessa, emme lihallisessa viisaudessa, vaan Jumalan armossa. Sillä meidän kerskauksemme on, että me todistamme teidän tähtenne Jumalan pyhyyden ja totisen totuuden kautta, että me olemme tässä maailmassa epäluottamattomina ja Jumalan armossa teitä kohtaan. 這 樣 看 來 , 差 我 到 這 裡 來 的 不 是 你 們 , 乃 是 神 , 他 又 使 我 如 法 老 的 父 , 作 他 全 家 的 主 , 並 埃 及 全 地 的 宰 相 Ette siis te ole lähettäneet minua tänne, vaan Jumala; hän asetti minut faraon neuvonantajaksi ja koko hänen hovinsa herraksi ja koko Egyptin maan valtiaaksi. Te ette siis ole lähettäneet minua tänne, vaan Jumala, ja hän on tehnyt minut faraon isän kaltaiseksi, koko hänen huoneensa herraksi ja koko Egyptin maan ruhtinaaksi. 我 要 舉 起 救 恩 的 杯 , 稱 揚 耶 和 華 的 名 Minä kohotan pelastuksen maljan ja huudan avukseni Herran nimeä. Minä nostan pelastuksen maljan ja ylistän Herran nimeä. 你 使 我 的 年 日 , 窄 如 手 掌 . 我 一 生 的 年 數 , 在 你 面 前 , 如 同 無 有 . 各 人 最 穩 妥 的 時 候 , 真 是 全 然 虛 幻 . 〔 細 拉 Herra, opeta minua ajattelemaan loppuani, ja mikä minun päivieni mitta on, että ymmärtäisin, kuinka katoavainen minä olen. Sinä teet minun päiväni ahtaaksi kuin kätten kämmenen; sinun edessäsi on kaikki minun elämäni vuodet. Se on pelkkää turhuutta. 牲 畜 若 從 看 守 的 那 裡 被 偷 去 , 他 就 要 賠 還 本 主 Mutta jos se on häneltä varastettu, korvatkoon sen omistajalle. Ja jos joku vie karjan vartioimastaan paikasta, niin korvatkoon sen omistajallensa. 於是 約瑟 打發 他 弟兄 們 回去 , 又 對 他 們說 , 你 們 不 要 在 路上 相爭 Sitten hän päästi veljensä menemään ja sanoi heille: "Älkää riidelkö matkalla." Niin Joosef lähetti veljensä kotiinsa ja sanoi heille: "Älkää riidelkö tiellä." 住 在 底 本 的 民 哪 , 〔 民 原 文 作 女 子 〕 要 從 你 榮 耀 的 位 上 下 來 , 坐 受 乾 渴 . 因 毀 滅 摩 押 的 上 來 攻 擊 你 . 毀 壞 了 你 的 保 障 Astu alas kunniasta ja istu janoiseen erämaahan, sinä valtiatar, tytär Diibon; sillä Mooabin hävittäjä hyökkää sinun kimppuusi, kukistaa sinun linnoituksesi. Nouse alas kirkkaudestasi, sinä Diibonin tytär, ja istu janoon; sillä Mooabin hävittäjä tulee sinua vastaan, ja sinun linnoituksesi on hävitetty. 到 第 三 年 猶 大 王 約 沙 法 下 去 見 以 色 列 王 Mutta kolmantena vuotena tuli Joosafat, Juudan kuningas, Israelin kuninkaan luo. Kolmantena vuotena Joosafat, Juudan kuningas, meni Israelin kuninkaan tykö. 這書 上 所 寫 律法 的 一切話 , 是 叫 你 敬畏 耶和華 你 神 可 榮 可畏 的 名 . 你 若不謹守 遵行 , 耶和華 就 必將奇災 , 就是 至 大至長 的 災 , 至 重至久 的 病 , 加在 你 和 你 後 裔 的 身上 Jos et tarkoin noudata kaikkia tämän lain sanoja, jotka ovat kirjoitetut tähän kirjaan, niin että pelkäät tätä kunniallista ja peljättävää nimeä, Herraa, sinun Jumalaasi, Kaikki nämä sanat, jotka ovat kirjoitetut tähän kirjaan, että pelkäisit Herran, sinun Jumalasi, kunniaa ja peljättävää nimeä. Jos sinä et tarkoin noudata niitä, niin Herra panee ihmeet sinun ja sinun jälkeläistesi päälle. 殺 他 的 那 臣 僕 , 就 是 示 米 押 的 兒 子 約 撒 甲 , 和 朔 默 的 兒 子 約 薩 拔 . 眾 人 將 他 葬 在 大 衛 城 , 他 列 祖 的 墳 地 裡 . 他 兒 子 亞 瑪 謝 接 續 他 作 王 Hänen palvelijansa Joosakar, Simeatin poika, ja Joosabad, Soomerin poika, löivät hänet kuoliaaksi, ja hänet haudattiin isiensä viereen Daavidin kaupunkiin. Ja hänen poikansa Amasja tuli kuninkaaksi hänen sijaansa. Ja hänen palvelijansa, Joosakar, Simeatin poika, ja Joosabad, Soomerin poika, haudattiin Daavidin kaupunkiin isänsä viereen. Ja hänen poikansa Amasja tuli kuninkaaksi hänen sijaansa. 他 們 回 答 說 , 找 拿 撒 勒 人 耶 穌 . 耶 穌 說 , 我 就 是 . 賣 他 的 猶 大 也 同 他 們 站 在 那 裡 He vastasivat hänelle: "Jeesusta, Nasaretilaista." Jeesus sanoi heille: "Minä se olen." Ja Juudas, joka hänet kavalsi, seisoi myös heidän kanssaan. Niin he vastasivat ja sanoivat hänelle: "Etsikää Jeesus Nasaretilainen." Hän vastasi heille: "Minä olen." Ja Juudas, joka hänet kavalsi, seisoi siellä heidän kanssaan. 只 是 利 未 支 派 , 摩 西 沒 有 把 產 業 分 給 他 們 . 耶 和 華 以 色 列 的 神 是 他 們 的 產 業 . 正 如 耶 和 華 所 應 許 他 們 的 Mutta Leevin sukukunnalle Mooses ei antanut perintöosaa. Herra, Israelin Jumala, on heidän perintöosansa, niinkuin hän on heille puhunut. Mutta Leevin sukukunnasta Mooses ei antanut heille perintöosaa. Herra, Israelin Jumala, on heidän perintöosansa, niinkuin Herra on heille puhunut. 押 尼 珥 對 約 押 說 , 讓 少 年 人 起 來 , 在 我 們 面 前 戲 耍 罷 . 約 押 說 , 可 以 Ja Abner sanoi Jooabille: "Nouskoon nuoria miehiä pitämään taistelukisaa meidän edessämme." Jooab sanoi: "Nouskoon vain." Niin Abner sanoi Jooabille: "Anna nuorukaisen nousta ja leikkiä meidän edestämme." Jooab vastasi: "Voi!" 你 要 在 白日當 他 們眼前 帶 出 你 的 物件 去 , 好像 豫 備擄 去 使用 的 物件 . 到了 晚上 , 你 要 在 他 們 眼前 親 自 出去 , 像 被 擄 的 人 出去 一 樣 Ja vie ulos varusteesi, niinkuin pakkosiirtolaiset varusteensa, päiväiseen aikaan heidän silmäinsä edessä; mutta lähde itse illalla heidän silmäinsä edessä, niinkuin pakkosiirtolaiset lähtevät. Ja vie tavarasi pois heidän silmäinsä edestä, niinkuin on valmistettu pakkosiirtolaisuuteen. Yöllä sinä menet ulos heidän silmäinsä edessä, niinkuin pakkosiirtolaiset lähtevät. 他 的 供物 若以 牛為燔祭 , 就 要 在 會幕門 口獻一隻沒 有 殘疾 的 公牛 , 可以 在 耶和華 面前 蒙悅納 Jos hänen uhrilahjansa on raavaspolttouhri, tuokoon virheettömän urospuolen; ilmestysmajan ovelle hän tuokoon sen, että Herran mielisuosio tulisi hänen osaksensa. Jos hänen uhrilahjansa on polttouhri, tuokoon hän virheettömän mullikan Herran eteen ilmestysmajan ovelle. 傳舌人 的 言語 , 如同 美食 , 深入 人 的 心腹 Panettelijan puheet ovat kuin herkkupalat ja painuvat sisusten kammioihin asti. Publikaanien puheet ovat kuin herkkuruokaa, jotka syvenevät ihmisen sydämen kammioihin. 他 坐 在 自 己 的 家 門 口 , 坐 在 城 中 高 處 的 座 位 上 Hän istuu talonsa ovella, istuimella kaupungin kummuilla, Hän istuu huoneensa ovella ja kaupungin korkeimmalla istuimella. 不 可 行 惡 人 的 路 . 不 要 走 壞 人 的 道 Älä lähde jumalattomien polulle, älä astu pahojen tielle. Älkööt jumalattomain tiet vaeltako, älköötkä vaeltako pahojen teitä. 也 沒 有 上 耶 路 撒 冷 去 , 見 那 些 比 我 先 作 使 徒 的 . 惟 獨 往 亞 拉 伯 去 . 後 又 回 到 大 馬 色 enkä lähtenyt ylös Jerusalemiin niiden luo, jotka ennen minua olivat apostoleja, vaan menin pois Arabiaan ja palasin taas takaisin Damaskoon. eivätkä he ole menneet ylös Jerusalemiin nähdäkseen niitä, jotka olivat ennen minua apostolit; ainoastaan Arabin kautta he menivät ja palasivat Damaskoon. 王 就 吩 咐 哈 薛 說 , 你 帶 著 禮 物 去 見 神 人 , 託 他 求 問 耶 和 華 , 我 這 病 能 好 不 能 好 sanoi kuningas Hasaelille: "Ota mukaasi lahja ja mene Jumalan miestä vastaan ja kysy hänen kauttansa Herralta: 'Toivunko minä tästä taudista?'" Niin kuningas sanoi Hasaelille: "Ota mukaasi lahja ja mene Jumalan miehen luo ja kysy häneltä neuvoa Herralta; olenko minä hyvä vai en?" 一 隊 往 伯 和 崙 去 . 一 隊 往 洗 波 音 谷 對 面 的 的 境 向 曠 野 去 toinen joukko kääntyi Beet-Hooronin tielle, ja kolmas joukko kääntyi sille tielle, joka vie Seboimin laakson yli kohoavalle alueelle, erämaahan päin. Ja yksi joukko lähti Beet-Hooronin luo, ja he menivät Seboimin laaksoon päin, erämaahan päin. 凡 遵 守 他 的 約 和 他 法 度 的 人 , 耶 和 華 都 以 慈 愛 誠 實 待 他 Kaikki Herran polut ovat armo ja totuus niille, jotka pitävät hänen liittonsa ja todistuksensa. Kaikki, jotka pitävät hänen liittonsa ja todistuksensa, Herra on tehnyt hänelle laupeuden ja totisen laupeuden. 你 去 打仗 , 要憑智謀. 謀士眾 多 , 人 便 得 勝 Neuvokkuudella näet on sinun käytävä sotaa, ja neuvonantajain runsaus tuo menestyksen. Sinä menet sotaan viisaudessasi, ja monet neuvovat sinua, ja ihmiset voittavat. 他 們未 到 死期 , 忽然 除滅 . 根基 毀壞 , 好像 被 江河 沖去 ne, jotka kukistettiin ennen aikojaan ja joiden perustuksen virta huuhtoi pois, Ja he hävittivät heidät, ennenkuin olivat kuolleet, ja heidän perustuksensa hävitettiin, niinkuin joki huuhtoutui heidän ylitsensä. 於是 兩個 使女 和 他們 的 孩子 前 來下拜 Niin orjattaret lähestyivät lapsineen ja kumartuivat maahan. Ja kaksi orjatarta ja heidän poikansa tulivat ja rukoilivat. 或 者 他 們 在 耶 和 華 面 前 懇 求 , 各 人 回 頭 離 開 惡 道 . 因 為 耶 和 華 向 這 百 姓 所 說 要 發 的 怒 氣 和 忿 怒 是 大 的 Ehkäpä he rukouksessa lankeavat alas Herran eteen ja kääntyvät kukin pahalta tieltään. Sillä suuri on viha ja kiivastus, jolla Herra on uhannut tätä kansaa." tahi jos he anovat Herran edessä ja kääntyvät kukin pahalta tieltään, sillä suuri on viha ja viha, jonka Herra on tälle kansalle puhunut. 你 若 行 得好 , 豈不蒙悅納 , 你 若 行 得 不 好 , 罪 就 伏在 門前 . 他 必戀慕 你 , 你 卻要 制伏 他 Eikö niin: jos teet hyvin, voit kohottaa katseesi; mutta jos et hyvin tee, niin väijyy synti ovella, ja sen halu on sinuun, mutta hallitse sinä sitä!" Sillä jos sinä teet hyvää, et ole mielistynyt; jos olet tehnyt pahaa, niin sinä olet tehnyt pahaa, ja synti on oven edessä; ja hän halajaa sinua, mutta sinä tukahdutat hänet. 倘有 禍患臨 到 我們 , 或 刀兵災殃 , 或 瘟疫 饑荒 , 我們 在 急難 的 時候 , 站在 這殿 前 向 你 呼求 , 你 必 垂聽 而 拯救 . 因為 你 的 名 在 這殿裡 'Jos meitä kohtaa joku onnettomuus, miekka, rangaistustuomio, rutto tai nälänhätä, niin me astumme tämän temppelin eteen ja sinun eteesi, sillä sinun nimesi on tässä temppelissä; ja me huudamme sinua hädässämme, ja sinä kuulet ja autat'. Ja jos onnettomuus tulee meille, meille tai miekalle tai ruttoon tai nälänhätäin, niin me seisomme tässä ja huudamme sinua ahdingon hetkellä, niin sinä kuulet ja pelastat, sillä sinun nimesi on tässä temppelissä. 我的良人 下 入 自己 園中 , 到 香花畦 , 在 園內 牧放 群羊 , 採百合花 "Rakkaani on mennyt yrttitarhaansa, balsamilavojen luo, paimentamaan yrttitarhoissa ja liljoja poimimaan. Rakkaani meni alas puutarhaansa ja meni suitsutuskukkulalle, paimensi puutarhaan lampaita ja poimi liljaa. 那 時總長 和 總督 , 尋找 但以理 誤國 的 把柄 , 為要參 他 . 只是 找 不 著 他 的 錯誤 過失 , 因 他 忠心 辦事 , 毫無 錯誤 過失 Silloin toiset valtaherrat sekä satraapit etsivät Danielia vastaan syytä valtakunnan hallinnossa. Mutta he eivät voineet löytää mitään syytä eikä rikkomusta, sillä hän oli uskollinen, eikä hänestä laiminlyöntiä eikä rikkomusta löydetty. Silloin päällysmies ja maaherra etsivät Danielin syytä, mutta eivät löytäneet hänen virheitänsä, sillä hän oli uskollinen eikä tehnyt mitään väärää. 知道 人心 的 神 , 也為 他 們作了 見證 . 賜聖 靈給 他 們 , 正如 給 我 們一樣 Ja Jumala, sydänten tuntija, todisti heidän puolestansa, antaen heille Pyhän Hengen samoinkuin meillekin. Ja Jumala, joka tuntee ihmissydämen, todisti heidän puolestaan, ja Pyhä Henki heille antaa, niinkuin hän on meille antanut. 他 心裡 有 智慧 , 且 大 有 能力 . 誰向 神剛 硬而 得 亨通 呢 Hän on viisas mieleltään ja väkevä voimaltaan kuka on niskoitellut häntä vastaan ja jäänyt rankaisematta? Hän on viisas ja väkevä; kuka on paatunut ja menestynyt Jumalaa kohtaan? 罪孽 勝 了 我 . 至於 我 們 的 過犯 , 你 都 要 赦免 Sinä kuulet rukouksen: sinun tykösi tulee kaikki liha. Sinä olet tehnyt syntiä minua vastaan; anna anteeksi meidän rikkomuksemme. 這 例 你 們 要 守 著 , 作 為 你 們 和 你 們 子 孫 永 遠 的 定 例 Noudattakaa tätä; se olkoon ikuinen säädös sinulle ja sinun lapsillesi. Ja pitäkää tämä säädös iankaikkisena säädöksenä teille ja teidän lapsillenne. 當 三 十 年 四 月 初 五 日 , 以 西 結 〔 原 文 作 我 〕 在 迦 巴 魯 河 邊 , 被 擄 的 人 中 , 天 就 開 了 , 得 見 神 的 異 象 Kolmantenakymmenentenä vuotena, neljännessä kuussa, kuukauden viidentenä päivänä, kun minä olin pakkosiirtolaisten joukossa Kebar-joen varrella, aukenivat taivaat, ja minä näin Jumalan näkyjä. Ja taivas aukesi kolmentenakymmenentenä vuotena, kuukauden viidentenä päivänä, ja minä olin pakkosiirtolaisten keskellä Kebar-joen varrella, ja minä näin Jumalan näyn. 僅 存 錫 安 城 , 〔 城 原 文 作 女 子 〕 好 像 葡 萄 園 的 草 棚 , 瓜 田 的 茅 屋 , 被 圍 困 的 城 邑 Jäljellä on tytär Siion yksinänsä niinkuin maja viinitarhassa, niinkuin lehvämaja kurkkumaassa, niinkuin saarrettu kaupunki. Siionin tytärkaupungit ovat kuin viinitarhojen laitumet ja kedon latot, piiritetyt kaupungit. 此 地 的 民 , 都 要 奉 上 這 供 物 給 以 色 列 中 的 王 Kaikki maan kansa on velvoitettu tähän antiin Israelin ruhtinaalle. Ja koko tämä maa tuokoon sen uhrilahjan Israelin kuninkaalle. 所 以 不 要 容 罪 在 你 們 必 死 的 身 上 作 王 , 使 你 門 順 從 身 子 的 私 慾 Älköön siis synti hallitko teidän kuolevaisessa ruumiissanne, niin että olette kuuliaiset sen himoille, Älkää siis salliko synnin tulla kuninkaaksi, joka on kuoleva teidän päällänne, että ovenne vaeltaisivat lihan himojen mukaan. 掃 羅 說 , 把 燔 祭 和 平 安 祭 帶 到 我 這 裡 來 . 掃 羅 就 獻 上 燔 祭 Silloin Saul sanoi: "Tuokaa minulle polttouhri ja yhteysuhri." Ja hän uhrasi polttouhrin. Niin Saul sanoi: "Tuo minulle polttouhri ja yhteysuhri." Ja Saul uhrasi polttouhrin. 有 一 根 葦子賜給 我 , 當作 量度 的 杖 . 且有 話說 , 起來 , 將神 的 殿 , 和 祭壇 , 並 在 殿中 禮拜 的 人 , 都 量 一 量 Ja minulle annettiin sauvan kaltainen ruoko ja sanottiin: "Nouse ja mittaa Jumalan temppeli ja alttari ja ne, jotka siinä kumartaen rukoilevat. Ja minulle annettiin ruoko, joka oli mitattu sauvaksi, ja sanoi: "Nouse ja mittaa Jumalan temppelin ja alttarin ja kaikki, jotka ovat jumalanpalveluksessa." 天使 回答 我 說 , 這是 天 的 四 風 , 是 從 普天下 的 主 面前 出 來的 Enkeli vastasi ja sanoi minulle: "Ne ovat neljä taivaan tuulta, jotka lähtevät liikkeelle seisottuansa kaiken maan Herran edessä. Enkeli vastasi ja sanoi minulle: "Nämä ovat ne neljä taivaan tuulta, jotka ovat lähteneet maanpiirin Herran kasvojen edestä." 他 醫 好 傷 心 的 人 , 裹 好 他 們 的 傷 處 Hän parantaa ne, joilla on särjetty sydän, ja sitoo heidän haavansa. Hän paransi murheelliset ja sitoi heidän haavansa. 於 是 撒 瑪 利 亞 人 來 見 耶 穌 , 求 他 在 他 們 那 裡 住 下 . 他 便 在 那 裡 住 了 兩 天 Kun nyt samarialaiset tulivat hänen luoksensa, pyysivät he häntä viipymään heidän luonaan; ja hän viipyi siellä kaksi päivää. Niin Samarialaiset tulivat hänen tykönsä ja pyysivät häntä jäämään heidän luokseen; ja hän viipyi siellä kaksi päivää. 因 為革來氏 家裡 的 人 , 曾 對 我 題起 弟兄 們來 , 說 你 們中間 有 分爭 Sillä Kloen perheväeltä olen saanut teistä kuulla, veljeni, että teillä on riitoja keskuudessanne. Sillä Galilean perhekunta on puhunut minulle veljistään ja sanonut, että välillänne on riita. 巴 施 戶 珥 , 亞 瑪 利 雅 , 瑪 基 雅 Pashur, Amarja, Malkia, Pashur, Amarja, Malkia, 後來 他 兄弟 那 手上 有 紅線 的 , 也 生出來 , 就 給 他 起名 叫 謝拉 Sitten tuli hänen veljensä, jonka kädessä oli punainen lanka; ja hän sai nimen Serah. Senjälkeen hänen veljensä, jolla oli punaiset piuhat kädessään, synnytti hänet ja antoi hänelle nimen Serah. 離 棄 耶 和 華 他 們 神 的 一 切 誡 命 , 為 自 己 鑄 了 兩 個 牛 犢 的 像 , 立 了 亞 舍 拉 , 敬 拜 天 上 的 萬 象 , 事 奉 巴 力 He hylkäsivät Herran, Jumalansa, kaikki käskyt ja tekivät itsellensä valettuja kuvia, kaksi vasikkaa. Ja he tekivät itsellensä myös asera-karsikkoja ja kumarsivat kaikkea taivaan joukkoa ja palvelivat Baalia. Ja he hylkäsivät Herran, Jumalansa, kaikki käskyt ja tekivät itselleen valetun vasikan jumalan, asera-karsikon ja kumarsivat kaikkea taivaan joukkoa ja palvelivat Baalia. 因此 , 人 要 離開 父母 , 與妻子 連合 , 二 人 成 為一體 Sentähden mies luopukoon isästänsä ja äidistänsä ja liittyköön vaimoonsa, ja he tulevat yhdeksi lihaksi. Sentähden mies luopukoon isästänsä ja äidistänsä ja liittyköön vaimoonsa, ja he tulevat yhdeksi lihaksi. 我 要 指示 你 們當 怕 的 是誰. 當怕 那 殺 了 以後 , 又 有 權柄丟 在 地獄裡 的 . 我 實在 告訴 你 們 , 正要 怕 他 Vaan minä osoitan teille, ketä teidän on pelkääminen: peljätkää häntä, jolla on valta tapettuansa syöstä helvettiin. Niin, minä sanon teille, häntä te peljätkää. Ja minä näytän teille, ketä pelkäätte, ja peljätkää sitä, joka on tappanut ja jonka valta on heitetty helvettiin. Totisesti minä sanon teille: hän on peljättävä." 又 有 兩個 犯人 , 和 耶穌一同 帶來 處死 Myös kaksi muuta, kaksi pahantekijää, vietiin hänen kanssaan surmattaviksi. Ja hänellä oli mukanaan kaksi muuta vankia, jotka tuottivat hänen kanssaan kuoleman. 智 慧 勝 過 打 仗 的 兵 器 . 但 一 個 罪 人 , 能 敗 壞 許 多 善 事 Viisaus on parempi kuin sota-aseet, mutta yksi ainoa syntinen saattaa hukkaan paljon hyvää. Viisaus voittaa taistelun aseet, mutta syntinen voi turmella monta hyvää. 住 沿 海 之 地 的 基 利 提 族 有 禍 了 . 迦 南 非 利 士 人 之 地 阿 , 耶 和 華 的 話 與 你 反 對 , 說 , 我 必 毀 滅 你 , 以 致 無 人 居 住 Voi meren rannikon asukkaita, kreettien kansaa! Herran sana on teitä vastaan, Kanaan, filistealaisten maa; ja minä hävitän sinut asujattomaksi. Voi gilitialaisia, jotka asuvat meren rannalla. Katso, Herran sana on sinua vastaan, sinä Kanaanin filistealaisten maa, joka sanoo: 'Minä hävitän sinut asumattomiksi'. 王 問 他 說 , 你 有 甚 麼 事 呢 . 回 答 說 , 婢 女 實 在 是 寡 婦 , 我 丈 夫 死 了 Kuningas sanoi hänelle: "Mikä sinun on?" Hän vastasi: "Totisesti, minä olen leskivaimo; mieheni on kuollut. Kuningas kysyi häneltä: "Mikä sinulla on?" Hän vastasi: "Otettuni on leski, ja mieheni on kuollut." 你 父親 若 見 我 不 在 席上 , 你 就 說 , 大衛切 求 我 許 他 回 本 城 伯利 恆去 . 因為 他 全家 在 那 裡獻 年祭 Jos isäsi kaipaa minua, niin sano: 'Daavid pyysi minulta, että saisi käväistä kaupungissaan Beetlehemissä, sillä koko suvulla on siellä jokavuotiset teurasuhrit'. Ja jos isäsi näkee, etten ole pöydässä, niin sano hänelle: 'Daavid pyysi minua, että hän palaisi kaupunkiinsa Beetlehemiin', sillä siellä hänen perheensä uhrasi vuoden uhrit. 你 以 恩 典 為 年 歲 的 冠 冕 . 你 的 路 徑 都 滴 下 脂 油 Sinä kastelet sen vaot, sinä muhennat sen multapaakut, sadekuuroilla sinä sen pehmität ja siunaat sen laihon. Sinun armosi on vuoden vanha kruunu, sinun polkusi tiukkuvat rasvaa. 一 句 話說 得 合宜 , 就 如 金蘋果 在 銀網 子裡 Kultaomenia hopeamaljoissa ovat sanat, sanotut aikanansa. Jos sana on oikea, on se kuin kultainen omena hopearistikossa. 又 在 神 殿 內 立 雕 刻 的 偶 像 . 神 曾 對 大 衛 和 他 兒 子 所 羅 門 說 , 我 在 以 色 列 各 支 派 中 , 所 選 擇 的 耶 路 撒 冷 和 這 殿 , 必 立 我 的 名 直 到 永 遠 Ja teettämänsä veistetyn kuvapatsaan hän asetti Jumalan temppeliin, josta Jumala oli sanonut Daavidille ja hänen pojallensa Salomolle: "Tähän temppeliin ja Jerusalemiin, jonka minä olen valinnut kaikista Israelin sukukunnista, minä asetan nimeni ikiajoiksi. Ja hän pystytti jumalankuvan Jumalan temppeliin. Ja Jumala puhui Daavidille ja hänen pojallensa Salomolle sanoen: " Jerusalem ja tämä temppeli, jonka minä olen valinnut kaikista Israelin sukukunnista, on minun nimeni oleva iankaikkisesti." 巴 西 亞 的 兒 子 耶 何 耶 大 , 與 比 所 玳 的 兒 子 米 書 蘭 , 修 造 古 門 , 架 橫 梁 , 安 門 扇 和 閂 鎖 Vanhan portin korjasivat Joojada, Paaseahin poika, ja Mesullam, Besodjan poika; he kattoivat sen ja asettivat paikoilleen sen ovet, teljet ja salvat. Ja Joojada, Baasajan poika, ja Mesullam, Besullamin poika, korjasivat muinaisia portteja, pystyttivät hirsiä ja pystyttivät salpoja. 他 恨不得拿豬 所 喫 的 豆莢充飢 . 也 沒 有 人 給他 Ja hän halusi täyttää vatsansa niillä palkohedelmillä, joita siat söivät, mutta niitäkään ei kukaan hänelle antanut. Hän himoitsi papuja, joita sika söi, eikä kukaan antanut niitä hänelle. 我 又 看 見另 有 一 位 大力 的 天使 , 從 天 降下 , 披著 雲彩 , 頭上 有 虹. 臉 面像 日頭 , 兩腳 像 火柱 Ja minä näin erään toisen, väkevän enkelin tulevan alas taivaasta; hänen verhonaan oli pilvi, ja taivaankaari oli hänen päänsä päällä, ja hänen kasvonsa olivat niinkuin aurinko, ja hänen jalkansa niinkuin tulipatsaat, Ja katso, minä näin taivaasta tulevan toisen enkelin, joka oli tullut alas pilvissä ja jonka päässä oli itää, ja hänen kasvonsa olivat kuin auringonpatsaat, ja hänen jalkansa olivat kuin tulenpatsaat. 神賜給 所羅門 極大 的 智慧 聰明 , 和廣 大 的 心 , 如同 海沙 不 可 測量 Ja Jumala antoi Salomolle viisautta ja ymmärrystä ylen runsaasti ja älyä niin laajalti, kuin on hiekkaa meren rannalla, Ja Jumala antoi Salomolle suuren viisauden ja viisauden ja suuren sydämen, jota ei ollut mitattava niinkuin meren hiekkaa. 你 說 , 我 是 富 足 , 已 經 發 了 財 , 一 樣 都 不 缺 . 卻 不 知 道 你 是 那 困 苦 , 可 憐 , 貧 窮 , 瞎 眼 , 赤 身 的 Sillä sinä sanot: Minä olen rikas, minä olen rikastunut enkä mitään tarvitse; etkä tiedä, että juuri sinä olet viheliäinen ja kurja ja köyhä ja sokea ja alaston. Sinä sanot: 'Minä olen rikas, olen rikastunut', eikä mitään puutu. Mutta et tiedä, että sinä olet kurja, kurja, köyhä, köyhä, sokea ja alastoma'. 人 若 賣 女 兒 作 婢 女 , 婢 女 不 可 像 男 僕 那 樣 出 去 Jos joku myy tyttärensä orjaksi, älköön tämä pääskö vapaaksi, niinkuin miesorjat pääsevät. Jos joku myy tyttärensä orjattareksi, älköön hän lähtekö niinkuin miespalvelijansa. 耶和華 說 , 就是 到 那時 , 我 也 不 將 你 們毀滅淨盡 Mutta niinäkään päivinä, sanoo Herra, en minä teistä peräti loppua tee. Niinä päivinä, sanoo Herra, en minä teitä hukuta, sanoo Herra. 基拉 , 示 孚汛 , 戶蘭 Geera, Sefufan ja Huuram. Geera, Sefug, Huuram, 耶穌說 , 你 們 把 石頭 挪開 . 那 死 人 的 姐姐 馬大 對 他 說 , 主阿 , 他 現 在 必是 臭 了 , 因為 他 死 了 已 經 四 天 了 Jeesus sanoi: "Ottakaa kivi pois." Martta, kuolleen sisar, sanoi hänelle: "Herra, hän haisee jo, sillä hän on ollut haudassa neljättä päivää." Niin Jeesus sanoi heille: "Ottakaa kivet pois." Ja Martta, kuolleen sisar, sanoi hänelle: "Herra, nyt hän haisee; sillä hän on kuollut neljä päivää sitten." 聖 靈 與 我 們 的 心 同 證 我 們 是 神 的 兒 女 Henki itse todistaa meidän henkemme kanssa, että me olemme Jumalan lapsia. Henke todistaa meidän sydämiimme, että me olemme Jumalan lapsia. 但 他 丈 夫 聽 見 以 後 , 若 使 這 兩 樣 全 廢 了 , 就 要 擔 當 婦 人 的 罪 孽 Mutta jos hänen miehensä ei puhu hänelle niistä mitään sen päivän kuluessa, niin hän on vahvistanut kaikki hänen lupauksensa ja kaikki hänen sitoumuksensa, jotka hänellä on täytettävinä. Hän on ne vahvistanut, koska hän ei niistä hänelle mitään puhunut sinä päivänä, jona hän niistä kuuli. Mutta kun hänen miehensä sen kuulee, niin jos hän on hyljännyt ne molemmat, niin ottakoon syynalaiseksi vaimon syntivelkaa. 神使 但以理 在 太監長 眼前 蒙 恩惠 , 受憐憫 Ja Jumala salli Danielin saada suosion ja armon hoviherrain päällikön edessä. Ja Jumala antoi Danielille armon ja laupeuden hoviherrain silmien edessä. 收 割 之 先 , 花 開 已 謝 , 花 也 成 了 將 熟 的 葡 萄 , 他 必 用 鐮 刀 削 去 嫩 枝 , 又 砍 掉 蔓 延 的 枝 條 Sillä ennen viininkorjuuta, kun kukinta on lopussa ja kukasta on tullut kypsyvä marja, hän hakkaa vesurilla köynnökset ja hävittää, katkoo varret. Mutta ennen elonkorjuuta kukka kukkii, ja kukasta on tullut viinirypäle, ja hän viipaloi keihäitä keihäillä ja katkoo kekäleitä. 這 些 以 色 列 人 , 照 他 們 的 宗 族 , 按 他 們 的 軍 隊 , 在 諸 營 中 被 數 的 , 共 有 六 十 萬 零 三 千 五 百 五 十 名 Nämä olivat israelilaisten katselmuksessa olleet, perhekunnittain; eri leirien katselmuksessa olleita oli osastoittain kaikkiaan kuusisataakolme tuhatta viisisataa viisikymmentä miestä. Nämä israelilaiset olivat katselmuksessa olleita kuusisataa kolmesataa viisikymmentä miestä, heidän sukujensa mukaan, heidän osastojensa mukaan. 末後 , 婦人 也 死了 Viimeiseksi kaikista kuoli vaimo. Viimeiseksi vaimokin kuoli. 因 為 這 蝗 蟲 遮 滿 地 面 , 甚 至 地 都 黑 暗 了 , 又 喫 地 上 一 切 的 菜 蔬 , 和 冰 雹 所 剩 樹 上 的 果 子 . 埃 及 遍 地 , 無 論 是 樹 木 , 是 田 間 的 菜 蔬 , 連 一 點 青 的 也 沒 有 留 下 Ne peittivät koko maan pinnan, niin että maa tuli mustaksi; ja ne söivät kaikki maan kasvit ja kaikki puiden hedelmät, jotka olivat rakeilta säilyneet. Niin ei jäänyt mitään vihantaa jäljelle puihin eikä kedon kasveihin koko Egyptin maassa. Ja heinäsirkka peitti maan, niin että se oli pimentynyt, niin että se söi kaikki maan kasvit ja kaikki ne hedelmät, jotka olivat jäätyneet rakeilta; ja koko Egyptin peltomaassa ei ollut mitään vihantaa. 耶 和 華 阿 , 你 的 名 存 到 永 遠 . 耶 和 華 阿 , 你 可 記 念 的 名 , 存 到 萬 代 Herra, sinun nimesi pysyy iankaikkisesti, Herra, sinun muistosi polvesta polveen. Sinun nimesi pysyy iankaikkisesti, Herra, sinun muistosi polvesta polveen. 以 薩迦 支派 , 有 二百 族 長 , 都 通達 時務 , 知道 以色列人 所 當行 的 , 他們族 弟兄 都 聽從 他 們的 命令 isaskarilaisia, jotka ymmärsivät ajan ja käsittivät, mitä Israelin oli tehtävä, kaksisataa päämiestä, ja kaikki heidän veljensä heidän johdollansa; Isaskarin sukukunnassa oli kaksisataa ruhtinasta, ja he ymmärsivät, mitä israelilaisten oli tehtävä, ja heidän veljensä tottelivat heidän käskyjänsä. 若 論 力量 , 他 真 有 能力 . 若論審 判 , 他 說誰 能 將 我 傳來呢 Jos väkevän voimaa kysytään, niin hän sanoo: 'Tässä olen!' mutta jos oikeutta, niin: 'Kuka vetää minut tilille?' Jos voimalla on voima, niin hän on väkevä; ja jos tuomitsee, sanooko hän, kuka voi minut kuljettaa? 又 有 閃 電 , 聲 音 , 雷 轟 , 大 地 震 , 自 從 地 上 有 人 以 來 , 沒 有 這 樣 大 這 樣 利 害 的 地 震 Ja tuli salamoita ja ääniä ja ukkosenjylinää; ja tuli suuri maanjäristys, niin ankara ja suuri maanjäristys, ettei sen vertaista ole ollut siitä asti, kuin ihmisiä on ollut maan päällä. Ja tuli salamoita, pauhinaa, jylinää, jylinää, jylinää ja suuria maanjäristyksiä, joita ei kukaan ole tehnyt maan päällä. 於是 日 頭 停留 , 月亮 止住 , 直 等 國民 向 敵人報仇 . 這事豈 不 是 寫 在 雅煞 珥書 上麼 . 日頭 在 天當 中 停住 , 不 急速 下落 , 約有 一 日 之久 Niin aurinko seisoi alallansa, ja kuu pysyi paikallansa, kunnes kansa oli kostanut vihollisilleen. Niinhän on kirjoitettuna "Oikeamielisen kirjassa." Niin aurinko pysyi paikallansa keskitaivaalla päiväkauden, kiirehtimättä laskemaan. Ja aurinko viipyi, kunnes kuu oli pysähtynyt, kunnes kansa oli kostanut vihollisillensa. Eikö tämä ole kirjoitettuna Jaasaer-kirjassa? Eikö aurinko pysähdy taivasten keskellä, noin päivän kuluttua. 但 你 們 已 經 有的 , 總要 持 守 , 直 等到 我來 pitäkää vain, mitä teillä on, siihen asti kuin minä tulen. Mutta se, mitä teillä on, pitäkää, kunnes minä tulen. 尼 布 甲 尼 撒 說 , 沙 得 拉 , 米 煞 , 亞 伯 尼 歌 的 神 , 是 應 當 稱 頌 的 , 他 差 遣 使 者 救 護 倚 靠 他 的 僕 人 , 他 們 不 遵 王 命 , 捨 去 己 身 , 在 他 們 神 以 外 不 肯 事 奉 敬 拜 別 神 Silloin Nebukadnessar lausui ja sanoi: "Kiitetty olkoon Sadrakin, Meesakin ja Abednegon Jumala, joka lähetti enkelinsä ja pelasti palvelijansa, jotka häneen turvasivat eivätkä totelleet kuninkaan käskyä, vaan antoivat ruumiinsa alttiiksi, ennemmin kuin palvelivat kumartaen rukoilivat muuta jumalaa kuin omaa Jumalaansa. Silloin Nebukadnessar sanoi: "Kiitetty olkoon Sadrak, Meesakin ja Abednegon Jumala, joka lähetti sanansaattajia pelastamaan palvelijoitansa, jotka eivät tahtoneet palvella muita jumaliansa. 不 要 貪 睡 , 免 致 貧 窮 . 眼 要 睜 開 , 你 就 喫 飽 Älä unta rakasta, ettet köyhtyisi; pidä silmäsi auki, niin saat leipää kyllin. Älä syö nälkää, älä köyhää, avaa silmäsi, niin tulet ravituksi. 耶和華 阿 , 沒有能 比 你 的 . 你本為大 , 有 大 能 大力 的 名 Ei ole ketään sinun vertaistasi, Herra; sinä olet suuri, ja suuri ja voimallinen on sinun nimesi. Ei ole sinun vertaistasi, Herra; sinä olet suuri ja väkevä nimi. 那 人 就 進 了 拉 班 的 家 . 拉 班 卸 了 駱 駝 , 用 草 料 餧 上 , 拿 水 給 那 人 和 跟 隨 的 人 洗 腳 Niin mies tuli taloon, ja Laaban riisui kamelit ja antoi kameleille olkia ja rehua sekä hänelle ja hänen seuralaisilleen vettä jalkojen pesemiseksi. Niin mies meni Laabanin taloon. Ja Laaban vei kamelit pois ja otti olkia ja laidunta ja toi vettä miehelle ja miehelle, joka oli hänen kanssaan. 就 來 見 摩 西 和 祭 司 以 利 亞 撒 , 並 會 眾 的 首 領 , 說 Niin gaadilaiset ja ruubenilaiset tulivat ja puhuivat Moosekselle ja pappi Eleasarille ja seurakunnan päämiehille sanoen: Ja he tulivat Mooseksen ja pappi Eleasarin ja seurakunnan päämiehet sanoivat: 他 能 體 諒 那 愚 蒙 的 , 和 失 迷 的 人 , 因 為 他 自 己 也 是 被 軟 弱 所 困 ja hän voi säälien kohdella tietämättömiä ja eksyviä, koska hän itsekin on heikkouden alainen, Hän ymmärtää tyhmiä ja eksyneitä, sillä hänkin on heikko. 不 可 作假 見證 陷害人 Älä sano väärää todistusta lähimmäisestäsi. Älkää valehdelko, älkääkä todistako väärää ihmistä vastaan. 外 邦 人 必 將 他 們 帶 回 本 土 . 以 色 列 家 必 在 耶 和 華 的 地 上 得 外 邦 人 為 僕 婢 . 也 要 擄 掠 先 前 擄 掠 他 們 的 , 轄 制 先 前 欺 壓 他 們 的 Kansat ottavat heidät ja tuovat heidät heidän kotiinsa, ja Israelin heimo saa heidät Herran maassa omiksensa, orjiksi ja orjattariksi, ja he vangitsevat vangitsijansa ja vallitsevat käskijöitänsä. Ja pakanat tuovat heidät takaisin omaan maahansa, ja Israelin heimo saakoon pakanat palvelijoiksensa ja orjattarikseen Herran maassa, ja he ottavat vangeiksi sen, joka oli heidän edellänsä, ja ottavat heidät vangeiksi ja sortajiksi. 這樣 , 約書亞 照著 耶和華 所 吩咐 摩西 的 一切話 , 奪 了 那 全 地 , 就 按 著 以色列 支派 的 宗族 , 將地 分給 他 們為業 . 於是 國中 太平沒 有 爭戰了 Näin Joosua valloitti koko maan, aivan niinkuin Herra oli Moosekselle puhunut; ja Joosua antoi sen perintöosaksi Israelille, heidän sukukunnilleen heidän osastojensa mukaan. Ja maa pääsi rauhaan sodasta. Niin Joosua valloitti koko maan, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut; ja Joosua antoi sen perintöosaksi israelilaisten sukukunnittain. Silloin ei ollut rauhaa maassa. 他 大 聲 說 , 應 當 敬 畏 神 , 將 榮 耀 歸 給 他 . 因 他 施 行 審 判 的 時 候 己 經 到 了 . 應 當 敬 拜 那 創 造 天 地 海 和 眾 水 泉 源 的 Ja hän sanoi suurella äänellä: "Peljätkää Jumalaa ja antakaa hänelle kunnia, sillä hänen tuomionsa hetki on tullut, ja kumartakaa häntä, joka on tehnyt taivaan ja maan ja meren ja vetten lähteet." Ja hän huusi suurella äänellä sanoen: "Peljätkää Jumalaa ja anna kunnia hänelle; sillä hänen tuomionsa aika on tullut, ja kumarra häntä, joka on tehnyt taivaan, maan ja veden lähteet." 但 夜 間 神 來 在 夢 中 , 對 亞 比 米 勒 說 , 你 是 個 死 人 哪 , 因 為 你 取 了 那 女 人 來 , 他 原 是 別 人 的 妻 子 Mutta Jumala tuli Abimelekin tykö yöllä unessa ja sanoi hänelle: "Katso, sinun on kuoltava sen vaimon tähden, jonka olet ottanut, sillä hän on toisen miehen aviovaimo." Mutta yöllä Jumala tuli uneen ja sanoi Abimelekille: "Sinä olet kuollut, sillä sinä olet ottanut naisen, joka on toisen vaimon." 願 敬 畏 耶 和 華 的 說 , 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 Näin sanokoot ne, jotka Herraa pelkäävät; sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti. Herraa pelkääväiset sanovat: "Hänen armonsa pysyy iankaikkisesti." 你 是 野驢慣 在 曠野 , 慾心 發動 就 吸風. 起性 的 時候 , 誰能 使 他 轉去 呢 . 凡 尋找 他 的 , 必不 至 疲乏 . 在 他 的 月分 , 必能 尋見 sinä villiaasi, erämaahan tottunut, joka himossasi ilmaa ahmit! Kuka hillitsee sen kiiman? Joka sitä etsii, sen ei tarvitse väsyttää itseään; sen löytää, kun tulee sen kuukausi. Kuka voi kääntää hänet pois, kun sinä olet erämaassa aasintamma? Kuka löytää sen, joka häntä etsii? Hänen kuukausiensa mukaan hän löytää sen. 興起 發光 . 因為 你 的 光 已 經來 到 , 耶和華 的 榮耀發 現 照耀 你 Nouse, ole kirkas, sillä sinun valkeutesi tulee, ja Herran kunnia koittaa sinun ylitsesi. Heräsit ja loistat, sillä sinun valkeutesi on tullut, ja Herran kirkkaus on valaissut sinut. 你 竟 行 惡 , 比 那 在 你 以 先 的 更 甚 , 為 自 己 立 了 別 神 , 鑄 了 偶 像 , 惹 我 發 怒 , 將 我 丟 在 背 後 Vaan sinä olet tehnyt enemmän pahaa kuin kaikki sinun edeltäjäsi: sinä olet mennyt ja tehnyt itsellesi muita jumalia, valettuja kuvia, ja olet vihoittanut minut ja heittänyt minut selkäsi taakse. Mutta sinä olet tehnyt enemmän pahaa kuin ne, jotka ennen sinua olivat, ja olet pystyttänyt itsellesi muita jumalia, valetut epäjumalia, vihoittaneet minut ja hyljänneet minut. 弟兄們 , 你 們 行善 不可喪志 Mutta te, veljet, älkää väsykö tekemästä sitä, mikä hyvää on. Veljet, älkää lannistuko hyvien tekojen tekoon. 耶和華 使 這禍臨 到 , 照 他 所 說 的 行了. 因為 你 們 得罪 耶和華 , 沒有聽從 他 的 話 , 所以 這事臨 到 你們 ja Herra on antanut sen tulla ja on tehnyt, niinkuin hän on puhunut; sillä te olette tehneet syntiä Herraa vastaan ettekä ole kuulleet hänen ääntänsä, ja niin on tämä tapahtunut teille. Ja Herra on antanut tämän onnettomuuden tapahtua ja tehnyt, niinkuin hän on puhunut; sillä te olette tehneet syntiä Herraa vastaan ettekä ole kuulleet hänen ääntänsä. Sentähden on tämä tapahtunut teille. 耶 和 華 阿 , 求 你 照 著 我 們 所 仰 望 你 的 , 向 我 們 施 行 慈 愛 Sinun armosi, Herra, olkoon meidän päällämme, niinkuin me panemme toivomme sinuun. Herra, tee meille laupeus, niinkuin toivomme sinuun. 願 恩惠 常與 你 們眾 人 同在 . 阿們 Armo olkoon kaikkien teidän kanssanne. Armo olkoon teidän kanssanne. Amen. 正直 人 的 純正 , 必 引 導 自己 . 奸詐人 的 乖僻 , 必毀滅 自己 Oikeamielisiä ohjaa heidän nuhteettomuutensa, mutta uskottomat hävittää heidän vilppinsä. Oikeamielisten puhtaus ohjaa itseänsä, mutta uskottomien kavaluus tuhoaa itsensä. 撒母耳 就 用 角裡 的 膏油 , 在 他 諸兄 中膏 了 他 . 從這 日 起 , 耶和華 的 靈就 大大 感動 大衛 . 撒母耳 起身 回 拉瑪 去了 Niin Samuel otti öljysarven ja voiteli hänet hänen veljiensä keskellä. Ja Herran henki tuli Daavidiin, siitä päivästä ja yhä edelleen. Sitten Samuel nousi ja meni Raamaan. Niin Samuel otti voiteluöljyn ja voiteli hänet veljiensä joukossa. Niin Herran henki tuli Daavidin väkeväksi sinä päivänä. Ja Samuel nousi ja meni takaisin Raamaan. 惡 人 的 杖 , 不 常 落 在 義 人 的 分 上 , 免 得 義 人 伸 手 作 惡 Sillä jumalattomuuden valtikka ei saa vallita vanhurskasten arpaosaa, että vanhurskaat eivät ojentaisi käsiänsä vääryyteen. Jumalattoman sauva ei pysy vanhurskaan osassa, ettei vanhurskas ojentaisi kättänsä pahalle. 以 實瑪 利將 所 殺 之 人 的 屍首 , 都 拋 在 坑裡基大利 的 旁邊. 這坑 是 從前亞 撒王 因 怕 以色列 王 巴沙 所 挖 的 . 尼探雅 的 兒子 以 實瑪利 , 將 那些 被 殺 的 人 填滿 了 坑 Ja kaivo, johon Ismael heitti kaikkien niiden miesten ruumiit, jotka hän oli lyönyt kuoliaaksi, samoin kuin Gedaljan, oli se, jonka kuningas Aasa oli teettänyt Baesan, Israelin kuninkaan, hyökkäyksen varalta; sen täytti nyt Ismael, Netanjan poika, murhatuilla. Ja Ismael heitti ne ruumiit, jotka oli surmattu, Gedaljan viereen, niiden viereen, jotka kuningas Aasa oli kaivanut Baesasta, Israelin kuninkaan, tähden, ja täytti ne Ismaelilla, Netanjan pojalla. 拿弗他利 支派 , 有 一千 軍長 , 跟從 他 們拿 盾牌 和 槍的 , 有 三 萬 七千 人 Naftalista tuhat päällikköä, ja heidän kanssansa kolmekymmentäseitsemäntuhatta kilvellä ja keihäällä varustettua miestä; Naftalin sukukunnasta tuhat sotapäällikköä ja heitä seurasi kolmekymmentäseitsemän tuhatta kilpeä ja keihästä. 賣 耶 穌 的 猶 大 也 知 道 那 地 方 . 因 為 耶 穌 和 門 徒 屢 次 上 那 裡 去 聚 集 Mutta myös Juudas, joka hänet kavalsi, tiesi sen paikan, koska Jeesus ja hänen opetuslapsensa usein olivat kokoontuneet sinne. Myös Juudas, joka oli kavaltanut Jeesuksen, tiesi sen paikan, koska Jeesus ja hänen opetuslapsensa usein kokoontuivat sinne. 你 們若 甘心 聽從 , 必喫 地上 的 美物 Jos suostutte ja olette kuuliaiset, niin te saatte syödä maan hyvyyttä; Ja jos te suostutte kuuntelemaan, niin te saatte syödä maan antimia. 你 們聽見 我 從前 在 猶太 教 中 所 行 的 事 , 怎樣極 力 逼迫 殘害 神 的 教會 Olettehan kuulleet minun entisestä vaelluksestani juutalaisuudessa, että minä ylenmäärin vainosin Jumalan seurakuntaa ja sitä hävitin Te olette kuulleet, mitä minä olen tehnyt juutalaisuudessa, kuinka kovasti minä olen ahdistellut Jumalan seurakuntaa. 並 要 抹 上 油 , 加 上 乳 香 , 這 是 素 祭 Ja vuodata siihen öljyä ja pane siihen suitsuketta; se on ruokauhri. Ja voitele öljyllä ja suitsuketta; se on ruokauhri. 那 潔淨 而 不 行路 的 人 , 若 推 辭 不 守 逾越節 , 那人 要 從民 中 剪除 , 因為 他 在 所定 的 日期 不獻 耶和華 的 供物 , 應該擔當 他 的 罪 Mutta se mies, joka on puhdas eikä ole matkoilla ja kuitenkin jättää pääsiäisen viettämättä, hävitettäköön kansastansa, koska hän ei tuonut uhrilahjaa Herralle määräaikanansa; se mies joutuu syynalaiseksi. Mutta se, joka on puhdas eikä kulje, hävitettäköön kansastansa, jos hän ei pidä pääsiäistä, sillä hän ei uhraa uhrilahjaansa Herralle määräaikanansa. 凡 摸 那 床 的 , 必不潔淨 到 晚上 , 並要 洗 衣服 , 用水 洗澡 Ja se, joka koskee hänen vuoteeseensa, pesköön vaatteensa ja peseytyköön vedessä ja olkoon saastainen iltaan asti. Ja jokainen, joka siihen sänkyyn koskee, pesköön vaatteensa ja peseytyköön vedessä ja olkoon saastainen iltaan asti. 大 衛王 對阿珥楠說 , 不然 , 我 必要 用 足價 向 你 買 . 我 不 用 你 的 物 獻給 耶和華 , 也 不用 白 得 之 物 獻為 燔祭 Mutta kuningas Daavid sanoi Ornanille: "Ei niin, vaan minä ostan ne sinulta täydestä hinnasta; sillä minä en ota Herralle sitä, mikä on sinun, enkä uhraa ilmaiseksi saatua polttouhria." Ja kuningas Daavid sanoi Ornanille: "Ei, vaan minä ostan sinulle kaiken hinnan; minä en uhraa Herralle sinun tavarasi enkä uhraa sitä turhaan. 有 人 至 死 身 體 強 壯 , 盡 得 平 靖 安 逸 Toinen kuolee täydessä onnessansa, kaikessa rauhassa ja levossa; Ihmisen ruumis vahvistuu, ja hän on rauhaisa ja rauhaisa. 所 以 神 用 智 慧 曾 說 , 〔 用 智 慧 或 作 的 智 者 〕 我 要 差 遺 先 知 和 使 徒 , 到 他 們 那 裡 去 . 有 的 他 們 要 殺 害 , 有 的 他 們 要 逼 迫 Sentähden Jumalan viisaus sanookin: 'Minä lähetän heille profeettoja ja apostoleja, ja muutamat niistä he tappavat ja toisia vainoavat, Sentähden Jumala on puhunut viisaudella: 'Minä lähetän heille profeetat ja apostolit', ja toiset surmaavat ja toiset vainoavat. 耶 和 華 必 待 他 們 , 如 同 從 前 待 他 所 滅 絕 的 亞 摩 利 二 王 , 西 宏 , 與 噩 , 以 及 他 們 的 國 一 樣 Ja Herra tekee heille, niinkuin hän teki Siihonille ja Oogille, tuhoamillensa amorilaisten kuninkaille, ja heidän maallensa. Ja Herra on oleva heille niinkuin ne amorilaisten kuninkaat, Siihon ja Oog ja heidän kuninkaansa, jotka Herra oli hävittänyt. 吹 這 號 的 時 候 , 全 會 眾 要 到 你 那 裡 , 聚 集 在 會 幕 門 口 Kun niihin molempiin puhalletaan, kokoontukoon sinun luoksesi koko kansa ilmestysmajan oven eteen. Ja koko seurakunta kokoontukoon ilmestysmajan oven eteen, kun torvien puhalletaan. 只 要 憑 著 信 心 求 , 一 點 不 疑 惑 . 因 為 那 疑 惑 的 人 , 就 像 海 中 的 波 浪 , 被 風 吹 動 翻 騰 Mutta anokoon uskossa, ollenkaan epäilemättä; sillä joka epäilee, on meren aallon kaltainen, jota tuuli ajaa ja heittelee. Mutta uskossa anokaa, älköön hetkeäkään epäilekö; sillä se, joka epäilee, on kuin meren aallot, jotka pauhaavat tuulessa. 耕種 自己 田地 的 , 必得 飽食 . 追隨虛浮 的 , 足 受 窮乏 Joka peltonsa viljelee, saa leipää kyllin, mutta tyhjän tavoittelija saa köyhyyttä kyllin. Joka peltonsa kylvää, saa ravinnoksi; mutta joka turhuutta seuraa, se joutuu köyhäksi. 當日 亞哈隨魯 王把猶 大人 仇 敵哈曼 的 家 產賜給 王后 以斯帖 . 末 底 改 也 來到 王 面前 , 因為 以斯帖 已 經告訴 王末底 改 是 他 的 親屬 Sinä päivänä kuningas Ahasveros lahjoitti kuningatar Esterille Haamanin, juutalaisten vastustajan, talon. Ja Mordokai pääsi kuninkaan eteen, sillä Ester oli ilmoittanut, mikä Mordokai oli hänelle. Sinä päivänä kuningas Ahasveroksen kuningas antoi kuningatar Esterille Esterin, juutalaisten vastustajan, omaisuuden. Mordoka tuli kuninkaan eteen, sillä Ester oli ilmoittanut kuninkaalle, että Mordokai oli hänen sukulaisensa. 有法 利賽人 來問 他 說 , 人 休妻 可以 不 可以 , 意思 要 試 探 他 Ja fariseuksia tuli hänen luoksensa, ja kiusaten häntä he kysyivät häneltä, oliko miehen lupa hyljätä vaimonsa. Niin fariseukset tulivat ja kysyivät häneltä: "Voiko mies jättää vaimonsa ja koetella häntä?" 謹 守安息日 而 不干犯 , 禁止 己 手 而 不作惡 . 如此 行 , 如此 持守 的 人 , 便 為 有福 Autuas se ihminen, joka tämän tekee, se ihmislapsi, joka tässä pysyy, joka pitää sapatin eikä sitä riko, joka varoo kätensä tekemästä mitään pahaa! Autuas se mies, joka pitää sapatin eikä tee syntiä eikä kiellä käsiänsä tekemästä mitään pahaa. 不但 如此 , 就是 我 們這 有 聖靈 初 結 果子 的 , 也是 自己 心 裡歎 息 , 等候 得 著兒 子 的 名分 , 乃是 我 們的 身體 得 贖 eikä ainoastaan se, vaan myös me, joilla on Hengen esikoislahja, mekin huokaamme sisimmässämme, odottaen lapseksi-ottamista, meidän ruumiimme lunastusta. Eikä ainoastaan niin, vaan myös me, jotka olemme Hengen ensimmäiset hedelmät, huokailemme sisimmässämme ja odotamme pojan nimeä, että meidän ruumiimme lunastetaan. 願純 全 正直 保守 我 , 因為 我 等候 你 Nuhteettomuus ja oikeamielisyys varjelkoon minua, sillä sinua minä odotan. Varjelkoon minua nuhteeton ja nuhteeton, sillä minä odotan sinua. 這些惡人猶 如 浮萍 快快 飄去 . 他 們所得 的 分在 世上 被 咒詛 . 他 們不得 再 走 葡萄園 的 路 "Hän kiitää pois vetten viemänä, kirottu on hänen peltopalstansa maassa, hän ei enää poikkea viinimäkien tielle. Jumalattomat vaeltavat nopeasti pois, ja heidän osansa ovat kirottuja maan päällä. He eivät saa enää kulkea viinitarhojen tietä. 在 邱壇 上 燒香 , 效法 耶和華 在 他 們 面前 趕出 的 外邦人 所 行 的 , 又 行 惡事 惹動 耶和華 的 怒氣 He olivat polttaneet uhreja kaikilla uhrikukkuloilla, niinkuin ne kansat, jotka Herra oli karkoittanut heidän tieltänsä, olivat harjoittaneet pahuutta ja vihoittaneet Herran. Ja he polttivat uhreja uhrikukkuloilla, niinkuin pakanat, jotka Herra oli karkoittanut heidän tieltänsä, ja vihoittivat Herran. 你 們所 忍受 的 , 是 神 管教 你 們 , 待 你 們 如同 待 兒子 . 焉有 兒子 不 被 父親 管教 的呢 Kuritukseksenne te kärsitte; Jumala kohtelee teitä niinkuin lapsia. Sillä mikä on se lapsi, jota isä ei kurita? Mutta te olette kärsineet, että Jumala on kurittanut teitä ja kohdellut teitä niinkuin poikia; mutta onko poikaa, jota isä ei kurita? 耶 穌 洗 完 了 他 們 的 腳 , 就 穿 上 衣 服 , 又 坐 下 , 對 他 們 說 , 我 向 你 們 所 作 的 , 你 們 明 白 麼 Kun hän siis oli pessyt heidän jalkansa ja ottanut vaippansa ja taas asettunut aterialle, sanoi hän heille: "Ymmärrättekö, mitä minä olen teille tehnyt? Ja kun Jeesus oli pessyt heidän jalkansa, pukeutui hän vaatteisiinsa ja istui alas ja sanoi heille: "Ymmärrättekö, mitä minä olen teille tehnyt?" 說 , 你 居住 海口 , 是 眾民 的 商埠 , 你 的 交易 通到 許多 的 海島 . 主 耶和華 如此 說 , 推羅 阿 , 你 曾 說 , 我 是 全然 美 麗的 ja sano Tyyrolle, joka asuu meren porteilla ja käy kauppaa kansojen kanssa, monilukuisilla saarilla: Näin sanoo Herra, Herra: Tyyro, sinä sanot: 'Minä olen kauneuden täydellisyys!' ja sanoi: "Sinä asut meren suulla, se on kansojen portti; sinun kauppa käy monille saarille." Näin sanoo Herra, Herra: Sinä olet sanonut: 'Minä olen täydellinen, Tyyro'. 眾稅吏 和 罪人 , 都 挨近 耶穌 要 聽 他 講道 Ja kaikki publikaanit ja syntiset tulivat hänen tykönsä kuulemaan häntä. Ja kaikki publikaanit ja syntiset lähestyivät häntä kuullaksensa häntä. 求 你 照 你 的 慈愛將 我 救活 . 我 就 遵守 你 口中 的 法度 Virvoita minua armosi jälkeen, niin minä noudatan sinun suusi todistuksia. Pelasta minut armosi jälkeen, niin minä noudatan sinun suusi todistuksia. 從 今 以 後 , 人 子 要 坐 在 神 權 能 的 右 邊 Mutta tästedes Ihmisen Poika on istuva Jumalan voiman oikealla puolella." Ja vastedes Ihmisen Poika saakoon istua Jumalan voiman oikealla puolella. 以 撒 就 在 那 裡 築 了 一 座 壇 , 求 告 耶 和 華 的 名 , 並 且 支 搭 帳 棚 . 他 的 僕 人 便 在 那 裡 挖 了 一 口 井 Silloin hän rakensi sinne alttarin, huusi avuksi Herran nimeä ja pystytti sinne telttansa. Ja Iisakin palvelijat kaivoivat siihen kaivon. Ja Iisak rakensi sinne alttarin, huusi Herran nimeä ja pystytti teltan; ja hänen palvelijansa kaivoivat siihen kaivon. 鹿 , 羚羊 , 麃子 , 野 山羊 , 麋鹿 , 黃羊 , 青羊 peura, gaselli, metsäkauris, vuorikauris, musta antilooppi, keihäsantilooppi ja betsoari-vuohi, kauris, gaselli, gaselli, metsäkauris, kauris, kauris, oinas, 若 有 人 以 為 自 己 是 先 知 , 或 是 屬 靈 的 , 就 該 知 道 , 我 所 寫 給 你 們 的 是 主 的 命 令 Jos joku luulee olevansa profeetta tai hengellinen, niin tietäköön, että mitä minä kirjoitan teille, se on Herran käsky. Jos joku pitää itseään profeettana tai hengellisenä, niin tietäköön, että minä kirjoitan teille Herran käskyn. 耶和華 向 他 發怒 , 因 他 伸手 扶住 約櫃擊殺 他 , 他 就 死 在 神 面前 Silloin Herran viha syttyi Ussaa kohtaan, ja hän löi hänet sentähden, että hän oli ojentanut kätensä arkkiin, ja niin hän kuoli siihen, Jumalan eteen. Ja Herra vihastui häneen, sillä hän ojensi kätensä ja tarttui arkkiin ja löi hänet kuoliaaksi; ja hän kuoli Jumalan edessä. 又 在 猶大 各 城 建立 邱壇 , 與別 神 燒香 , 惹動 耶和華 他 列祖 神 的 怒氣 Ja jokaiseen Juudan kaupunkiin hän teetti uhrikukkuloita polttaakseen uhreja muille jumalille; ja niin hän vihoitti Herran, isiensä Jumalan. Ja hän rakensi uhrikukkulat kaikkiin Juudan kaupunkeihin ja poltti uhreja muiden jumalien kanssa ja vihoitti Herran, isiensä Jumalan, vihat. 我 們 晝 夜 切 切 的 祈 求 , 要 見 你 們 的 面 , 補 滿 你 們 信 心 的 不 足 Öin ja päivin me mitä hartaimmin rukoilemme saadaksemme nähdä teidän kasvonne ja täyttää sen, mitä teidän uskostanne puuttuu. Ja me rukoilemme päivät ja yöt, että näkisimme teidän kasvonne ja täyttäisimme teidän uskonne. 他 像 一 個 人 蓋 房子 , 深深 的 挖地 , 把 根基 安在 磐石 上 . 到發 大水 的 時候 , 水沖 那 房子 , 房子 總 不 能 搖動 . 因為 根基 立 在 磐石 上 . 〔 有 古 卷 作 因 為蓋 造 得好 Hän on miehen kaltainen, joka huonetta rakentaessaan kaivoi syvään ja laski perustuksen kalliolle; kun sitten tulva tuli, syöksähti virta sitä huonetta vastaan, mutta ei voinut sitä horjuttaa, sillä se oli hyvästi rakennettu. Hän on kuin mies, joka on rakentanut talon ja kaivanut sen syvälle ja pannut sen kalliolle. Ja vettä tulee sen päälle, eikä se horju, sillä se on rakennettu hyvin. 那 些 人 卻 不 聽 從 他 的 話 . 那 人 就 把 他 的 妾 拉 出 去 交 給 他 們 , 他 們 便 與 他 交 合 , 終 夜 凌 辱 他 , 直 到 天 色 快 亮 纔 放 他 去 Mutta miehet eivät tahtoneet häntä kuulla. Silloin mies tarttui sivuvaimoonsa ja vei hänet heidän luoksensa kadulle, ja he yhtyivät häneen ja pitelivät häntä pahoin koko yön aina aamuun asti, ja vasta aamun sarastaessa he hänet päästivät. Mutta he eivät kuulleet häntä; ja hän vei sivuvaimonsa pois ja antoi sen heille; ja he liittyivät häneen ja pilkkasivat häntä koko yön, kunnes aamu valkeni. 因 他 們的 邱壇 , 惹 了 他 的 怒氣 , 因 他 們 雕刻 的 偶像 , 觸動 他 的 憤恨 He vihoittivat hänet uhrikukkuloillansa ja herättivät hänen kiivautensa epäjumaliensa kuvilla. Sillä heidän uhrikukkulansa ovat vihoittaneet hänet ja vihoittaneet hänet kivijumalillansa, heidän vihansa tähden. 那 女人 知道 不 能 隱藏 , 就 戰戰 兢兢 的 來 俯伏 在 耶穌腳 前 , 把 摸 他 的 緣故 , 和 怎 樣 立刻 得 好了 , 當著眾 人 都 說出來 Kun nainen näki, ettei hän pysynyt salassa, tuli hän vavisten, lankesi hänen eteensä ja ilmoitti kaiken kansan kuullen, mistä syystä hän oli koskenut häneen ja kuinka hän oli kohta tullut terveeksi. Mutta kun nainen tiesi, ettei se voinut pysyä salassa, tuli hän ja lankesi vavisten hänen jalkojensa juureen ja sai heti tietää, mitä oli tapahtunut; ja hän tuli heti terveeksi kaikkien kuullen. 人子 要 差遺 使者 , 把 一切 叫人 跌倒 的 , 和 作惡 的 , 從他 國裡 挑出來 Ihmisen Poika lähettää enkelinsä, ja he kokoavat hänen valtakunnastaan kaikki, jotka ovat pahennukseksi ja jotka tekevät laittomuutta, Ihmisen Poika lähettää lähettilään, joka ottaa pois kaikki, jotka kaatuvat, ja kaikki pahantekijät hänen valtakunnastansa. 他 們 必 死 得 甚 苦 , 無 人 哀 哭 , 必 不 得 葬 埋 . 必 在 地 上 像 糞 土 . 必 被 刀 劍 和 飢 荒 滅 絕 . 他 們 的 屍 首 必 給 空 中 的 飛 鳥 , 和 地 上 的 野 獸 作 食 物 He kuolevat tuskallisiin tauteihin, ei heille pidetä valittajaisia, ei heitä haudata; he tulevat maan lannaksi. He hukkuvat miekkaan ja nälkään, ja heidän ruumiinsa tulevat taivaan lintujen ja maan eläinten ruuaksi. He kuolevat kovalla tuskalla ja itkutta, ei heitä haudata maahan. He hukkuvat miekkaan ja nälkään, ja heidän ruumiinsa syökööt taivaan linnuille ja maan pedoille. 耶和華 對耶戶說 , 因 你 辦好 我 眼 中看 為正 的 事 , 照 我 的 心意 待 亞哈家 , 你 的 子孫必 接續 你 坐 以色列 的 國位 , 直 到 四代 Niin Herra sanoi Jeehulle: "Koska olet hyvin toimittanut sen, mikä oli oikein minun silmissäni, ja koska teit Ahabin suvulle aivan minun mieleni mukaan, niin istukoot sinun poikasi Israelin valtaistuimella neljänteen polveen." Ja Herra sanoi Jeehulle: "Koska olet tehnyt kaiken, mikä on oikein minun silmissäni ja tehnyt Ahabin suvulle, niin sinun lapsesi tulevat sinun sijaansa Israelin valtaistuimelle neljänteen polveen." 南 北 為 你 所 創造 . 他 泊和 黑門 都 因 你 的 名 歡呼 Sinun ovat taivaat, sinun on myös maa; maanpiirin täysinensä sinä olet perustanut. Etelän pohjoinen on sinulle luotu, ja hänen silmänsä ja Hermonin portit riemuitsevat sinun nimesi tähden. 他 們口 中 噴 吐 惡言 , 嘴裡 有 刀 , 他 們說 , 有 誰聽見 He tulevat ehtoolla, ulvovat kuin koirat ja kiertävät kaupunkia. Pahan sanan he sylkivät heidän suuhunsa, miekka heidän suussaan. He sanoivat: "Kuka sen kuulee?" 基 列 的 一 半 , 並 亞 斯 他 錄 , 以 得 來 , 就 是 屬 巴 珊 王 噩 國 的 二 城 , 是 按 著 宗 族 給 瑪 拿 西 的 兒 子 瑪 吉 的 一 半 子 孫 ja puolet Gileadia sekä Astarot ja Edrei, Oogin valtakunnan pääkaupungit Baasanissa; tämä tuli Maakirin, Manassen pojan, jälkeläisille, toiselle puolelle Maakirin jälkeläisiä, heidän suvuilleen. Toinen puoli Gileadista ja Astarotista, Eedistä, Baasanin kuninkaan Oogin valtakunnasta, oli Maakirin, Manassen pojan, toinen puoli Manassen pojan, sukukuntaa. 現 在 你 們 可 以 隨 意 奉 王 的 名 寫 諭 旨 給 猶 大 人 , 用 王 的 戒 指 蓋 印 . 因 為 奉 王 名 所 寫 用 王 戒 指 蓋 印 的 諭 旨 , 人 都 不 能 廢 除 Ja nyt kirjoittakaa kuninkaan nimessä sellainen juutalaisia koskeva määräys, kuin hyväksi näette, ja sinetöikää se kuninkaan sinettisormuksella; sillä kirjelmä, joka on kirjoitettu kuninkaan nimessä ja sinetöity kuninkaan sinettisormuksella, on peruuttamaton." Ja kirjoittakaa nyt, niinkuin tahdotte kuninkaan nimessä; sinetöikää se kuninkaan sormella, sillä sitä kuninkaan nimessä ei rikota. 我 和 我 的 弟兄 , 與僕 人 , 也將銀錢糧 食 借 給百姓 . 我 們 大家 都 當免去 利息 Myöskin minä, minun veljeni ja palvelijani olemme lainanneet heille rahaa ja viljaa; luopukaamme tästä saatavasta. Minä, veljeni ja palvelijani, lainaan myös hopeata ja leipää kansalle; me kaikki pelastumme koroista. 我 見 那 公 綿 羊 往 西 , 往 北 , 往 南 牴 觸 , 獸 在 他 面 前 都 站 立 不 住 , 也 沒 有 能 救 護 脫 離 他 手 的 , 但 他 任 意 而 行 , 自 高 自 大 Minä näin oinaan puskevan länteen, pohjoiseen ja etelään päin, eikä yksikään eläin kestänyt sen edessä, eikä kukaan voinut pelastaa sen vallasta. Se teki, mitä tahtoi; ja se tuli suureksi. Ja minä näin oinaan menevän länteen, pohjoiseen ja etelään päin, mutta peto ei voinut kestää häntä eikä pelastaa häntä hänen käsistänsä; mutta hän teki, mitä tahtoi. 也 要 對亞瑪 撒說 , 你 不 是 我 的 骨肉麼 . 我 若 不 立 你 替約 押 常作 元帥 , 願神 重重 的 降罰 與我 Ja Amasalle sanokaa: 'Olethan sinä minun luutani ja lihaani. Jumala rangaiskoon minua nyt ja vasta, jollet sinä kaikkea elinaikaasi ole minun sotapäällikköni Jooabin sijassa.'" Ja sano Amasalle: 'Sinähän olet minun luuni'. Jos minä en asettaisi sinua Jooabille sotapäälliköksi, niin Jumala rangaiskoon minua ankarasti. 看哪 , 有 報好 信傳 平安 之 人 的 腳登山 , 說 , 猶大 阿 , 可以 守 你 的 節期 , 還 你 所 許 的 願罷 . 因為 那 惡 人 不再 從 你 中間經過 他 已 滅絕 淨盡了 Katso, jo ovat vuorilla ilosanoman tuojan jalat, hänen, joka julistaa rauhaa: "Juhli, Juuda, juhliasi, maksa lupauksesi; sillä ei tule enää sinun kimppuusi turmiontuoja, hän on hävitetty kokonansa." Katso, vuorille nousee rauhantekijän jalat ja sanoo: 'Juuda, vietä juhla-aikasi ja täytä lupauksesi, sillä paha ei enää kulje sinun keskuudestasi'. 以 色 列 全 會 眾 , 若 行 了 耶 和 華 所 吩 咐 不 可 行 的 甚 麼 事 , 誤 犯 了 罪 , 是 隱 而 未 現 , 會 眾 看 不 出 來 的 Ja jos koko Israelin seurakunta erehdyksestä tekee rikkomuksen ja seurakunta ei siitä tiedä ja he rikkomalla jotakuta Herran käskyä vastaan ovat tehneet sellaista, mitä ei saa tehdä, ja niin joutuneet vikapäiksi, Jos koko Israelin seurakunta tekee jotakin, mitä Herra ei ole käskenyt tehdä ja on tehnyt väärin ja tehnyt syntiä, niin he eivät sitä näe. 於是 彼拉多將耶穌交給 他 們去釘 十字架 Silloin hän luovutti hänet heille ja antoi ristiinnaulittavaksi. Ja he ottivat Jeesuksen. Niin Pilatus antoi hänet heille ristiinnaulittavaksi. 耶 和 華 對 以 色 列 人 說 , 我 豈 沒 有 救 過 你 們 , 脫 離 埃 及 人 , 亞 摩 利 人 , 亞 捫 人 , 和 非 利 士 人 麼 Ja Herra vastasi israelilaisille: "Eivätkö egyptiläiset, amorilaiset, ammonilaiset, filistealaiset, Ja Herra sanoi israelilaisille: "Enkö minä ole pelastanut teitä egyptiläisistä, amorilaisista, ammonilaisista ja filistealaisista?" 耶和華 的 話又 臨到 我說 Ja minulle tuli tämä Herran sana: Ja minulle tuli tämä Herran sana: 『 神說 , 在 末 後 的 日子 , 我 要 將 我 的 靈澆 灌 凡 有 血氣 的 . 你 們的兒女 要 說豫 言 . 你 們 的 少年人 要 見異 象 . 老年人 要 作 異夢 'Ja on tapahtuva viimeisinä päivinä, sanoo Jumala, että minä vuodatan Henkeni kaiken lihan päälle, ja teidän poikanne ja tyttärenne ennustavat, ja nuorukaisenne näkyjä näkevät, ja vanhuksenne unia uneksuvat. "Jumala sanoo: Katso, minä vuodatan Henkeni kaikelle lihalle viimeisenä päivänä, ja teidän poikanne ja tyttärenne ennustavat, ja teidän nuorukaisenne näkevät näkyjä, ja vanhukset näkevät unia. 他 將要 生 一 個 兒子 . 你 要 給他 起 名叫 耶穌 . 因 他 要 將 自己 的 百姓 從罪惡裡 救出來 Ja hän on synnyttävä pojan, ja sinun on annettava hänelle nimi Jeesus, sillä hän on vapahtava kansansa heidän synneistänsä." Ja hän synnyttää pojan; anna hänelle nimi Jeesus, sillä hän on pelastava kansansa synnistä. 他 對我說 , 人子 阿 , 以色列 家 的 長老 暗中 在 各人畫 像 屋裡所 行 的 , 你 看見了麼 . 他 們常說 , 耶和華 看 不 見 我 們 , 耶和華 已 經離棄 這地 Niin hän sanoi minulle: "Näetkö, ihmislapsi, mitä Israelin heimon vanhimmat tekevät pimeässä, itsekukin kuvakammiossansa? Sillä he sanovat: Ja hän sanoi minulle: "Ihmislapsi, näetkö, mitä Israelin heimon vanhimmat tekevät salaa kussakin huoneessa? He sanovat: 'Herra ei näe meitä, ja Herra on hyljännyt tämän maan'." 古 實人 路 比 人 的 軍隊 不 是 甚大麼 , 戰車馬 兵 不 是 極多麼 . 只因 你 仰賴 耶和華 , 他 便將 他 們交 在 你手裡 Eikö etiopialaisia ja liibyalaisia ollut suuri sotajoukko, eikö heillä ollut hyvin paljon sotavaunuja ja ratsumiehiä? Mutta koska sinä turvauduit Herraan, antoi hän heidät sinun käsiisi. etiopialaiset eivät olleet suuria eivätkä sotavaunut ja ratsumiehet olleet kovin suuria. Mutta kun sinä turvauduit Herraan, antoi hän heidät sinun käsiisi. 現 在 你 們 當 聽 我 說 , 要 將 擄 來 的 弟 兄 釋 放 回 去 , 因 為 耶 和 華 向 你 們 已 經 大 發 烈 怒 Niin kuulkaa nyt minua ja palauttakaa vangit, jotka olette ottaneet veljienne joukosta; sillä Herran vihan hehku on teidän päällänne." Kuulkaa siis minua ja sanokaa: 'Päästäkää veljistänne irti, sillä Herra on vihastunut teitä kohtaan. 非利士人 觀看 , 見 了 大衛 , 就 藐 視他 . 因為 他 年 輕 , 面色 光紅 , 容貌 俊美 Kun filistealainen katsahti ja näki Daavidin, halveksi hän häntä; sillä hän oli vielä nuorukainen, verevä ja kaunis näöltään. Mutta kun filistealaiset näkivät Daavidin, niin filistealaiset halveksivat häntä, sillä hän oli nuori ja kalpea ja näöltään kaunis. 搶奪 我 產業 的 阿 , 你 們因歡 喜 快樂 , 且 像 踹榖撒歡 的 母牛犢 , 又 像 發嘶聲 的 壯馬 Iloitkaa vain, riemuitkaa vain, te minun perintöosani riistäjät, hypelkää kuin puiva hieho, ja hirnukaa kuin orhit: Te, jotka olette vieneet minun perintöosani, iloitsette iloitessanne, niinkuin härkiä poljetaan, niinkuin huojuva varsa. 萬軍 之 耶和華 如此 說 , 這些 先知 向 你 們說 豫 言 , 你 們 不 要 聽 他 們的話 . 他 們以虛空 教訓 你 們 , 所 說 的 異象 , 是 出於 自己 的 心 , 不 是 出於 耶和華 的 口 Näin sanoo Herra Sebaot: Älkää kuulko profeettain sanoja, noiden, jotka teille ennustavat täyttäen teidät tyhjillä toiveilla: oman sydämensä näkyjä he puhuvat, mutta eivät sitä, mikä tulee Herran suusta. Näin sanoo Herra Sebaot: Nämä profeetat ennustavat teille: Älkää kuulko heitä, sillä he opettavat teille turhuudellansa näyt, jotka eivät tule Herran suusta. 我 在 這裡 . 你 們要 在 耶和華 和 他 的 受膏者 面前 , 給 我 作 見證 , 我奪過誰 的 牛 , 搶過誰 的 驢 , 欺負過誰 , 虐待 過誰 , 從誰 手裡 受 過賄 賂 因而 眼瞎 呢 . 若有 , 我 必償還 Tässä minä olen; todistakaa minua vastaan Herran ja hänen voideltunsa edessä. Keneltä minä olen vienyt härän tai keneltä aasin? Kenelle minä olen tehnyt vääryyttä, kenelle väkivaltaa? Keneltä minä olen lahjuksia ottanut ummistaakseni silmäni hänen hyväksensä? Todistakaa, niin minä korvaan sen teille." Tässä minä olen; todistakaa minulle Herran ja hänen voideltunsa edessä, kenen aasin minä olen vienyt, kenen aasin minä olen ryöstänyt, kenen kädestä olen pahoinpidellyt, kenen kädestä olen saanut lahjusta, kenen kädestä olen tullut sokeaksi? Jos on, niin minä maksan sen takaisin." 亞 當 共 活 了 九 百 三 十 歲 就 死 了 Niin oli Aadamin koko elinaika yhdeksänsataa kolmekymmentä vuotta; sitten hän kuoli. Ja Aadam eli yhdeksänsataa kolmekymmentä vuotta ja kuoli. 傳 我 們 羅 馬 人 所 不 可 受 , 不 可 行 的 規 矩 ja opettavat tapoja, joita meidän ei ole lupa omaksua eikä noudattaa, koska me olemme roomalaisia." Ja he sanoivat meille: 'Älä ota vastaan kaikkea, mitä roomalaiset eivät saa tehdä, äläkä tee sitä, mikä on oikein'. 患 漏 症 的 人 痊 愈 了 , 就 要 為 潔 淨 自 己 計 算 七 天 , 也 必 洗 衣 服 , 用 活 水 洗 身 , 就 潔 淨 了 Ja kun vuotoa sairastava tulee puhtaaksi vuodostansa, niin hän laskekoon puhtaaksi-tulemisestaan seitsemän päivää ja sitten pesköön vaatteensa ja pesköön ruumiinsa raikkaassa vedessä, niin hän on puhdas. Ja kun vuotoa sairastava on parantunut, laskekoon hän itsensä puhtaaksi seitsemän päivää; ja hän pesköön vaatteensa ja pesköön ruumiinsa elävällä vedellä, niin hän on puhdas. 所以 你 當歸 向 你 的 神 , 謹守仁愛 , 公平 , 常常 等候 你 的 神 Herra, Jumala Sebaot - Herra on hänen nimensä. Sentähden käänny Jumalasi puoleen ja noudata rakkauttasi ja oikeuttasi ja odota Jumalaasi alati. 凡 使 這 信 我 的 一 個 小 子 跌 倒 的 , 倒 不 如 把 大 磨 石 拴 在 這 人 的 頸 項 上 , 沉 在 深 海 裡 Mutta joka viettelee yhden näistä pienistä, jotka uskovat minuun, sen olisi parempi, että myllynkivi ripustettaisiin hänen kaulaansa ja hänet upotettaisiin meren syvyyteen. Ja jokainen, joka kaataa yhden näistä pienistä, jotka uskovat minuun, ei ole sama kuin sitoisi suuren kiven hänen kaulaansa ja upottaisi meren syvyyksiin. 你 們的話 , 是 , 就 說 是 . 不 是 , 就 說 不 是 . 若 再 多 說 , 就 是 出於 那 惡者 . 〔 或 作 是 從惡裡 出 來的 vaan olkoon teidän puheenne: 'On, on', tahi: 'ei, ei'. Mitä siihen lisätään, se on pahasta. Niin te sanotte: "Ei," ja sanotte: "Ei." Ja jos sanotte vielä enemmän, niin se tulee pahasta. 於是 約書亞 打發 百姓 各 歸 自己 的 地業 去了 Sitten Joosua päästi kansan menemään, kunkin perintöosalleen. Niin Joosua lähetti kansan kukin perintöosalleen. 所以 你 們務 要 在 眾教會 面前 , 顯明 你 們愛心 的 憑據 , 並 我 所 誇獎 你 們 的 憑據 Kun te siis osoitatte heille rakkauttanne ja näytätte todeksi sen, mistä me olemme teitä kehuneet, niin teette sen seurakuntien edessä. Osoittakaa siis rakkautenne ja todistuksenne seurakunnissa ja niiden edessä, jotka minä teitä ylistän. 可 以 聲 明 , 指 示 我 們 將 來 必 遇 的 事 , 說 明 先 前 的 是 甚 麼 事 , 好 叫 我 們 思 索 , 得 知 事 的 結 局 , 或 者 把 將 來 的 事 指 示 我 們 Esittäkööt ja ilmoittakoot meille, mitä tapahtuva on; ilmoittakaa entiset, mitä ne olivat, tarkataksemme ja tietääksemme, mitä niistä on tullut, tahi antakaa meidän kuulla tulevaisia. niin ilmoittakaa meille se, mikä on tuleva meille: 'Mitä on edeltäpäin tapahtuva, että tietäisimme, mikä on aiempaa, että tietäisimme, mikä on loppumme, tahi se, joka ilmoittaa meille, mikä on tuleva'. 鵜 鶘 , 禿 鵰 , 鸕 鶿 pelikaani, likakorppikotka, kalasääksi, pelikaani, kalju korppi, ruipelo, 還有許多 人 , 帶 著 病人 , 和 被 污 鬼纏 磨 的 , 從 耶路撒冷 四 圍 的 城邑 來 , 全都 得了 醫治 Myöskin kaupungeista Jerusalemin ympäriltä tuli paljon kansaa, ja he toivat sairaita ja saastaisten henkien vaivaamia, ja ne kaikki tulivat parannetuiksi. Ja monet tulivat Jerusalemin kaupungeista, joissa oli sairaita ja saastaisia henkiä, ja parantuivat kaikista Jerusalemin kaupungeista. 他 也 使之 跳 躍如 牛犢 , 使 利巴嫩 和 西連跳躍 如 野牛犢 Hän hypittää niitä niinkuin vasikkaa, Libanonia ja Sirjonia niinkuin nuorta villihärkää. Ja hän loikkasi sen niinkuin vasikan, Libanonin ja Siijonin lailla kuin villihärän. 田野 的 樹必結果 , 地 也 必有 出產 . 他 們必 在 故土 安然 居住 . 我 折斷 他 們所負的軛 , 救 他 們脫離 那 以 他 們為 奴 之 人 的 手 . 那時 他 們就 知道 我 是 耶和華 Ja kedon puut kantavat hedelmänsä, ja maa antaa satonsa, ja he saavat olla turvassa maassansa. Ja he tulevat tietämään, että minä olen Herra, kun minä särjen heidän ikeensä puut ja pelastan heidät heidän orjuuttajainsa käsistä. Ja he tulevat tietämään, että minä olen Herra, ja maa tuottaa hedelmänsä, ja he asuvat rauhassa maassansa. Minä särjen ikeensä ja pelastan heidät niiden käsistä, jotka ovat heitä orjuuttaneet; silloin he tulevat tietämään, että minä olen Herra. 大 衛 住 在 保 障 裡 , 給 保 障 起 名 叫 大 衛 城 . 大 衛 又 從 米 羅 以 裡 , 周 圍 築 牆 Sitten Daavid asettui vuorilinnaan ja kutsui sen Daavidin kaupungiksi. Ja Daavid rakenteli sitä yltympäri, Millosta sisälle päin. Ja Daavid asui linnoituksessa ja antoi sille nimen Daavidin kaupunki. Ja Daavid rakensi muuria Miloeystä. 人 若 得 罪 人 , 有 士 師 審 判 他 , 人 若 得 罪 耶 和 華 , 誰 能 為 他 祈 求 呢 . 然 而 他 們 還 是 不 聽 父 親 的 話 , 因 為 耶 和 華 想 要 殺 他 們 Jos ihminen rikkoo ihmistä vastaan, niin Jumala voi olla hänellä välittäjänä; mutta jos ihminen rikkoo Herraa vastaan, niin kuka voi ruveta hänelle välittäjäksi?" Mutta he eivät kuulleet isäänsä, sillä Herra tahtoi surmata heidät. Jos joku tekee syntiä ihmistä vastaan ja tuomareita häntä vastaan, niin kuka voi anoa hänen puolestaan, jos hän on tehnyt syntiä Herraa vastaan? Mutta he eivät kuulleet isänsä ääntä, sillä Herra tahtoi tappaa heidät. 你 們 要 使 摩 押 沉 醉 , 因 他 向 耶 和 華 誇 大 . 他 要 在 自 己 所 吐 之 中 打 輥 , 又 要 被 人 嗤 笑 Juovuttakaa hänet, sillä hän on ylpeillyt Herraa vastaan, niin että Mooab suistuu omaan oksennukseensa ja tulee nauruksi hänkin. Ja juottakaa Mooab humalaan, sillä hän on kerskaava Herraa vastaan; hän ruikuttaa, ja häntä pilkataan. 又 挨近 他 說 , 恭喜 猶 太 人 的 王阿. 他們 就 用 手掌 打他 ja tulivat hänen luoksensa ja sanoivat: "Terve, juutalaisten kuningas"; ja he antoivat hänelle korvapuusteja. Ja he lähestyivät häntä ja sanoivat: "Onnittelut juutalaisten kuninkaalle!" Ja he löivät häntä kädellään. 耶 和 華 說 , 現 在 我 要 起 來 . 我 要 興 起 . 我 要 勃 然 而 興 Nyt minä nousen, sanoo Herra, nyt minä itseni korotan, nyt minä kohoan korkealle. Ja nyt minä nousen, sanoo Herra, ja minä nousen, ja minä olen väkevä. 耶穌 又 對 他 們說 , 願 你 們 平安 . 父 怎 樣 差遣 了 我 , 我 也 照樣 差遣 你 們 Niin Jeesus sanoi heille jälleen: "Rauha teille! Niinkuin Isä on lähettänyt minut, niin lähetän minäkin teidät." Niin Jeesus taas sanoi heille: "Rauha teille! Niinkuin Isä on minut lähettänyt, niin minä lähetän teidätkin." 迦南 生 長子 西頓 , 又 生赫 Ja Kanaanille syntyivät Siidon, hänen esikoisensa, ja Heet, Ja Kanaanille syntyi Siidon, esikoinen, ja Heetille syntyi Heet. 他 所 犯 的 一 切 罪 過 都 不 被 記 念 , 因 所 行 的 義 , 他 必 存 活 Ei yhtäkään hänen synneistänsä, jotka hän on tehnyt, muisteta; vanhurskautensa tähden, jota hän on noudattanut, hän saa elää. Hänen syntiänsä ei muisteta; vanhurskautensa tähden hän jää eloon. 神 阿 , 你 曾 試 驗 我 們 , 熬 煉 我 們 , 如 熬 煉 銀 子 一 樣 Sillä sinä, Jumala, olet koetellut meitä, olet sulattanut meitä, niinkuin hopea sulatetaan. Sinä, Jumala, olet koetellut meitä ja koulinut meitä niinkuin hopeata. 耶 穌 上 了 岸 , 就 有 城 裡 一 個 被 鬼 附 著 的 人 , 迎 面 而 來 , 這 個 人 許 久 不 穿 衣 服 , 不 住 房 子 , 只 住 在 墳 塋 裡 Ja kun hän oli noussut maihin, tuli häntä vastaan kaupungista mies, jossa oli riivaajia; ja hän ei ollut pitkään aikaan pukenut vaatteita ylleen eikä asunut huoneessa, vaan haudoissa. Ja kun Jeesus oli noussut maihin, niin katso, kaupungissa oli riivattu mies, joka tuli häntä vastaan, ja tämä, joka ei ollut vaatetettu eikä asunut huoneessa pitkään aikaan, vaan asui vain haudassa. 人 應 當 自 己 省 察 , 然 後 喫 這 餅 , 喝 這 杯 Koetelkoon siis ihminen itseänsä, ja niin syököön tätä leipää ja juokoon tästä maljasta; Ja katso: syö sitten tätä leipää ja juo tätä maljaa. 這樣 , 舌頭 在 百體裡 也 是 最 小 的 , 卻能說大話 . 看 哪 , 最 小 的 火 , 能 點覂 最 大 的 樹林 Samoin myös kieli on pieni jäsen ja voi kuitenkin kerskata suurista asioista. Katso, kuinka pieni tuli, ja kuinka suuren metsän se sytyttää! Niin myös kieli on pienin kaikissa kehoissa, mutta puhekykyinen. Katso, pienin tuli sytyttää metsän. 你 們 又 聽 見 有 吩 咐 古 人 的 話 , 說 , 『 不 可 背 誓 , 所 起 的 誓 , 總 要 向 主 謹 守 . Vielä olette kuulleet sanotuksi vanhoille: 'Älä vanno väärin', ja: 'Täytä Herralle valasi'. Ja te olette kuulleet sanotuksi muinaisille: 'Älkää vannoko, vaan noudattakaa Herraa'. 他 們到 吉甲 營中見 約書亞 , 對他 和 以色列人 說 , 我們 是 從遠 方來 的 . 現在 求你 與 我 們立約 Niin he menivät Joosuan luo Gilgalin leiriin ja sanoivat hänelle sekä Israelin miehille: "Me olemme tulleet kaukaisesta maasta; tehkää siis liitto meidän kanssamme." Ja he tulivat Joosuan luo Gilgalin leiriin ja sanoivat hänelle: "Me olemme kaukaisesta maasta; tee meille liitto." 好 叫 他 們 仰望 神 , 不 忘 記 神 的 作為 . 惟 要 守 他 的 命令 Niin nämä panisivat uskalluksensa Jumalaan eivätkä unhottaisi Jumalan tekoja, vaan ottaisivat hänen käskyistänsä vaarin. että he toivoisivat Jumalaa eivätkä unhottaisi hänen tekojansa, vaan noudattaisivat hänen käskyjänsä. 耶和華 說 , 你 這行 毀滅 的 山 哪 , 就是 毀滅 天下 的 山 , 我 與 你 反對 . 我 必 向 你 伸手 , 將 你 從山巖輥 下去 , 使 你 成為燒燬 的 山 Katso, minä käyn sinun kimppuusi, sinä hävityksen vuori, joka hävitit koko maan, sanoo Herra. Ja minä ojennan käteni sinua vastaan ja vieritän sinut alas kalliolta ja teen sinusta poltetun vuoren. Katso, minä käyn sinun kimppuusi, sinä hävitetyt vuoret, sanoo Herra. Minä ojennan käteni sinua vastaan ja pudotan sinut kalliolta, niin että sinusta tulee polttava vuori. 寡 婦 或 是 被 休 的 婦 人 , 或 是 被 污 為 妓 的 女 人 , 都 不 可 娶 . 只 可 娶 本 民 中 的 處 女 為 妻 Leskeä tai hyljättyä vaimoa tai häväistyä naista tai porttoa hän älköön ottako, vaan neitsyen omasta suvustaan hän ottakoon vaimoksensa, Leskeä tai leskeä, joka on hyljätty, tai naista, joka on saastainen, älköön ottako vaimoksi kansansa neitsyelle. 人 躺 在 床 上 沉 睡 的 時 候 神 就 用 夢 , 和 夜 間 的 異 象 Unessa, öisessä näyssä, kun raskas uni valtaa ihmiset ja he nukkuvat vuoteillansa, Ja Jumala näki unen ja näyn, kun hän makasi vuoteellansa. 又 看見 了 一 個 人 , 名叫 亞拿 尼亞 , 進來 按手 在 他 身上 , 叫 他 能看見 ja hän on nähnyt näyssä miehen, Ananias nimisen, tulevan sisälle ja panevan kätensä hänen päällensä, että hän saisi näkönsä jälleen." Ja hän näki toisen miehen, jonka nimi oli Ananias; ja hän tuli sisään ja pani kätensä hänen päällensä, että hän näkisi. 眾 人 痛 哭 , 抱 著 保 羅 的 頸 項 , 和 他 親 嘴 Ja he ratkesivat kaikki haikeasti itkemään ja lankesivat Paavalin kaulaan ja suutelivat häntä, Ja he itkivät katkerasti, syleilivät Paavalin niskaa ja suutelivat häntä. 至於 我 , 當 他 們有病 的 時候 , 我 便 穿 麻衣 , 禁食 刻苦 己 心 . 我 所求 的 都 歸到 自己 的 懷中 Mutta minä puin päälleni surupuvun, kun he sairastivat; minä vaivasin itseäni paastolla ja rukoilin pää painuksissa. Ja minä puin ylleni säkin ja paastosin itseni paastoten ja paastoten, kun he olivat sairaita; ja kaikki, mitä minä pyysin, tuli minun poveeni. 萬 軍 之 耶 和 華 說 , 萬 國 必 稱 你 們 為 有 福 的 , 因 你 們 的 地 必 成 為 喜 樂 之 地 Ja teidän onneanne kiittävät kaikki pakanat, sillä te tulette olemaan ihasteltu maa, sanoo Herra Sebaot. Autuaita te olette, sanoo Herra Sebaot, sillä teidän maanne on oleva ilon maa. 看 哪 , 我 已 使 你 成 為 有 快 齒 打 糧 的 新 器 具 , 你 要 把 山 嶺 打 得 粉 碎 , 使 岡 陵 如 同 糠 秕 Katso, minä panen sinut raastavaksi puimaäkeeksi, uudeksi, monihampaiseksi. Sinä puit ja rouhennat vuoret, muutat kukkulat akanoiksi; Katso, minä teen sinut uudeksi kaluksi, jolla on nopeat hampaat ja ruokatavarat, ja sinä murskaat vuoret ja teet kukkulat tomuksi, niin että ne ovat kuin koiruohot. 於 是 教 會 送 他 們 起 行 , 他 們 經 過 腓 尼 基 , 撒 瑪 利 亞 , 隨 處 傳 說 外 邦 人 歸 主 的 事 , 叫 眾 弟 兄 都 甚 歡 喜 Niin seurakunta varusti heidät matkalle, ja he kulkivat Foinikian ja Samarian kautta ja kertoivat pakanain kääntymyksestä ja ilahuttivat sillä suuresti kaikkia veljiä. Ja seurakunta lähetti heidät matkalle, ja he kulkivat Filippusin ja Samarian läpi ja julistivat kaikkialla, että pakanat olivat tulleet Herraksi ja että kaikki veljet iloitsivat. 愛人 不 可 虛假 , 惡 要 厭惡 , 善 要 親近 Olkoon rakkaus vilpitön, kammokaa pahaa, riippukaa hyvässä kiinni. Rakkaani älköön olko petollinen, vaan iljettävyys, ja hyvä tulee tykönsä. 並 為 公 牛 , 和 羊 羔 , 按 數 照 例 獻 同 獻 的 素 祭 , 和 同 獻 的 奠 祭 ja niihin kuuluvat ruoka- ja juomauhrit mullikkain, oinaiden ja karitsain luvun mukaan, niinkuin säädetty on, ja niihin kuuluvat ruoka- ja juomauhrit mullikkain ja karitsain luvun mukaan, niinkuin säädetty on, 我 不 是 自由 的 麼 . 我 不 是 使徒 麼 . 我 不 是 見過 我 們 的 主耶 穌麼 . 你 們 不 是 我 在 主裡面 所 作 之 工麼 Enkö minä ole vapaa? Enkö minä ole apostoli? Enkö ole nähnyt Jeesusta, meidän Herraamme? Ettekö te ole minun tekoni Herrassa? Enkö minä ole vapaa? Enkö minä ole apostoli? Enkö minä ole nähnyt meidän Herramme Jeesuksen? Ettekö te ole sitä työtä, jonka minä olen tehnyt Herrassa? 求 你 將 我 的 罪孽 洗 除 淨盡 , 並潔 除 我的罪 kun profeetta Naatan tuli hänen luokseen, sen jälkeen kuin hän oli yhtynyt Batsebaan. Puhdista minun syntini ja puhdista minut synneistäni. 祭司 要 察看 . 若 現象 窪 於皮 , 其上 的 毛 也 變白 了 , 就 要 定 他 為不潔淨 , 是 大痲瘋 的 災病發 在 瘡中 Ja jos pappi tarkastaessaan huomaa, että se paikka näyttää muuta ihoa matalammalta ja että karvat siinä ovat muuttuneet valkoisiksi, julistakoon pappi hänet saastaiseksi; paiseeseen on puhjennut pitalitauti. Ja jos pappi tarkastaessaan huomaa, että se on ihoa matalampi ja että sen karvat ovat muuttuneet valkoisiksi, julistakoon pappi hänet saastaiseksi; se on pitalitautia paiseessa. 歸王 之 地 要 在 聖供 地 和 屬城 之 地 的 兩 旁 , 就是 聖供地 和 屬城 之 地 的 旁邊 , 西 至 西頭 , 東至 東頭. 從西 到東 , 其 長與 每 支派 的 分 一 樣 Ja ruhtinaalle: molemmilta puolin pyhää antimaata ja kaupungin perintömaata, pyhän antimaan sivusta ja kaupungin perintömaan sivusta, lännen puolelta länteen päin ja idän puolelta itään päin, maata yhtä pitkälti kuin on yhden sukukuntaosan pituus länsirajasta itärajaan. Kuninkaalle tuotu maa olkoon pyhän antimaan ja kaupungin välillä, kaupungin ja kaupungin välillä, lännen ja lännen välillä, idän puolelta itään päin, lännen puolelta itään päin, ja sen idän puolelta itään päin. Ja sen päälliköt olkoot kukin sukukunnittain yhtä suuret kuin kaikki sukukunnat. 掃羅 吩咐 臣 僕說 , 你 們 暗中 對 大衛說 , 王喜悅 你 , 王 的 臣僕 也 都 喜愛 你 , 所以 你 當作王 的 女婿 Ja Saul käski palvelijoitansa: "Puhukaa salaa Daavidille näin: 'Katso, kuningas on mieltynyt sinuun, ja kaikki hänen palvelijansa rakastavat sinua; sinun on nyt tultava kuninkaan vävyksi'." Saul sanoi palvelijoillensa: "Sanokaa salaa Daavidille: 'Kuningas pitää sinusta', ja kaikki hänen palvelijansa rakastavat sinua; sentähden sinä olet kuninkaan vävy. 我 必 使 巴比 倫王 的 膀臂 有力 , 將 我 的 刀 交 在 他 手中 . 卻要 打斷 法老 的 膀臂 , 他 就 在 巴比 倫王 面前 唉哼 , 如同 受 死傷 的 人 一 樣 Baabelin kuninkaan käsivarret minä vahvistan ja annan miekkani hänen käteensä; mutta faraolta minä murskaan käsivarret, ja hän voihkii hänen edessänsä, niinkuin kaadettu voihkii. Ja minä annan Baabelin kuninkaan käsivarret hänen käsiinsä ja annan miekkani hänen käsiinsä; mutta faraon käsivarret minä särjen, ja hän murisee niinkuin surmattu mies Baabelin kuninkaan edessä. 富戶窮 人 , 在世 相遇 , 都 為 耶和華 所 造 Rikas ja köyhä kohtaavat toisensa; Herra on luonut kumpaisenkin. Rikkaat ja köyhät ovat tavanneet toisensa maan päällä; he ovat tehneet sen Herralle. 以 色 列 王 說 , 將 米 該 雅 帶 回 交 給 邑 宰 亞 們 和 王 的 兒 子 約 阿 施 , 說 Mutta Israelin kuningas sanoi: "Ota Miika ja vie hänet takaisin Aamonin, kaupungin päällikön, ja Jooaan, kuninkaan pojan, luo. Ja Israelin kuningas sanoi: "Vie Miika takaisin kaupunginhaltijalle Jooaan, Aamonin pojan, ja kuninkaan pojan, luo ja sano: 亞 希 突 的 兒 子 撒 督 , 和 亞 比 亞 他 的 兒 子 亞 希 米 勒 作 祭 司 長 . 沙 威 沙 作 書 記 Saadok, Ahitubin poika, ja Abimelek, Ebjatarin poika, olivat pappeina, ja Savsa oli kirjurina. Saadok, Ahitubin poika, ja Ahimelek, Ebjatarin poika, olivat pappeina; Saavisa oli kirjuri. 必 有 響 聲 達 到 地 極 , 因 為 耶 和 華 與 列 國 相 爭 , 凡 有 血 氣 的 他 必 審 問 . 至 於 惡 人 , 他 必 交 給 刀 劍 . 這 是 耶 和 華 說 的 Pauhina käy maan ääriin asti, sillä Herralla on riita-asia kansoja vastaan, hän käy oikeutta kaiken lihan kanssa: jumalattomat hän antaa miekalle alttiiksi, sanoo Herra. Ja maan ääriin tulee jylinä, sillä Herra sotii kansoja vastaan, ja kaikki liha häntä vastaan joutuu oikeuteen; mutta jumalattomille hän antaa miekan, sanoo Herra. 耶末 , 亞杜蘭 , 梭哥 , 亞西加 Jarmut, Adullam, Sooko, Aseka, Jarmot, Adullam, Sooko, Asika, 心 利 的 諸王 , 以攔 的 諸王 , 瑪代 底亞 的 諸王 kaikkia Simrin kuninkaita ja kaikkia Eelamin kuninkaita ja kaikkia Meedian kuninkaita; Simrin kuninkaat, Eelamin kuninkaat, Meedian kuninkaat, 恐怕 他 忽然 來到 , 看見 你 們 睡 著 了 ettei hän, äkkiarvaamatta tullessaan, tapaisi teitä nukkumasta. ettei hän yhtäkkiä tulisi ja näkisi teidän nukkuvan. 我 在 契上 畫押 , 將契 封緘 , 又 請見證 人來 , 並用 天平將銀 子 平給他 kirjoitin kauppakirjan ja sinetöin sen, otin todistajat ja punnitsin rahat vaa'alla. Ja minä maalasin kauppakirjan ja sinetöin kauppakirjan, ja todistajat tulivat ja punnitsin hopeata vaakakupilla. 於 是 神 察 看 他 們 的 行 為 , 見 他 們 離 開 惡 道 , 他 就 後 悔 , 不 把 所 說 的 災 禍 降 與 他 們 了 Kun Jumala näki heidän tekonsa, että he kääntyivät pois pahalta tieltänsä, niin Jumala katui sitä pahaa, minkä hän oli sanonut tekevänsä heille, eikä tehnyt sitä. Ja kun Jumala näki heidän vaelluksensa ja näki heidän lähtevän pahalta tieltään, katui hän sitä onnettomuutta, josta hän oli heille puhunut. 若 在 他 旁 邊 忽 然 有 人 死 了 , 以 致 沾 染 了 他 離 俗 的 頭 , 他 要 在 第 七 日 , 得 潔 淨 的 時 候 剃 頭 Jos joku odottamatta, äkkiarvaamatta kuolee hänen läheisyydessään ja hän niin saastuttaa vihityn päänsä, niin hän ajattakoon hiuksensa puhdistuspäivänään, seitsemäntenä päivänä hän ajattakoon ne. Ja jos joku äkkiä kuolee hänen viereensä, niin että hän saastuu epäpyhästä päästänsä, ja hän ajakoon hiuksensa pois seitsemäntenä päivänä puhdistautuessaan, 哈 西 拿 的 子 孫 建 立 魚 門 , 架 橫 梁 , 安 門 扇 , 和 閂 鎖 Ja Kalaportin rakensivat senaalaiset; he kattoivat sen ja asettivat paikoilleen sen ovet, teljet ja salvat. Ja Hasinan jälkeläiset rakensivat kalaportin, pystyttivät sen poikkipuut, asettivat sen ovet ja salvat. 我 有 牛 , 驢 , 羊 群 , 僕 婢 , 現 在 打 發 人 來 報 告 我 主 , 為 要 在 你 眼 前 蒙 恩 ja minä olen saanut raavaita, aaseja, pikkukarjaa, palvelijoita ja palvelijattaria ja lähetän nyt sanan herralleni, että saisin armon sinun silmiesi edessä'." Ja katso, minulla on härkä, aasi, lampaat ja palvelijattaret, jotka ovat lähettäneet ilmoittamaan herralleni armon sinun silmiesi edessä. 使 我 僕 人 的 話 語 立 定 , 我 使 者 的 謀 算 成 就 . 論 到 耶 路 撒 冷 說 , 必 有 人 居 住 . 論 到 猶 大 的 城 邑 說 , 必 被 建 造 . 其 中 的 荒 場 我 也 必 興 起 Mutta palvelijani sanan minä toteutan ja saatan täyttymään sanansaattajaini neuvon. Minä olen se, joka Jerusalemille sanon: "Sinussa asuttakoon!" ja Juudan kaupungeille: "Teidät rakennettakoon!" Sen rauniot minä kohotan. että minun palvelijani sanat olisivat täydelliset, minun enkelini neuvot, että Jerusalemista tulisi asuttava, Juudan kaupungeista jotka sanovat: 'Se on rakennettava', ja minä kohotan sen rauniot'. 我 再說 , 人 不 可 把 我 看作 愚妄 的 . 縱然 如此 , 也 要 把 我 當作 愚妄 人 接納 , 叫我 可以 略略 自 誇 Vielä minä sanon: älköön kukaan luulko minua mielettömäksi; mutta vaikka olisinkin, ottakaa minut mieletönnäkin vastaan, että minäkin saisin hiukan kerskata. Minä sanon: älköön kukaan minua luulko tyhmäksi, vaan tehköön minutkin tyhmäksi, että kerskaisin. 這 一 切 災 禍 臨 到 我 們 身 上 , 是 照 摩 西 律 法 上 所 寫 的 , 我 們 卻 沒 有 求 耶 和 華 我 們 神 的 恩 典 , 使 我 們 回 頭 離 開 罪 孽 , 明 白 你 的 真 理 Niinkuin on kirjoitettu Mooseksen laissa, niin tuli kaikki tämä onnettomuus meidän päällemme. Mutta me emme koettaneet lepyttää Herraa, meidän Jumalaamme, niin että olisimme kääntyneet pois synneistämme ja ottaneet vaarin sinun totuudestasi. Kaikki tämä onnettomuus on tullut meille Mooseksen lain mukaan; mutta me emme ole pyytäneet Herralta, meidän Jumalaltamme, armoa, että kääntyisimme pois synnistämme ja ymmärtäisimme sinun totuuttasi. 他 說 , 你 為 我 取 一 隻 三 年 的 母牛 , 一 隻 三 年 的 母山羊 , 一 隻 三 年 的 公綿羊 , 一 隻 斑鳩 , 一 隻雛鴿 Ja hän sanoi hänelle: "Tuo minulle kolmivuotias hieho, kolmivuotias vuohi ja kolmivuotias oinas sekä metsäkyyhkynen ja nuori kyyhkynen." Ja hän sanoi: "Ota minulle kolme vuotta vanha lehmä, kolmivuotias vuohi, kolme vuotta oinas ja kyyhkynen ja kyyhkynen." 以利沙 對哈 薛說 , 你 回去 告 訴他說 , 這病 必能 好 . 但 耶和華 指示 我 他 必要死 Elisa sanoi: "Mene ja sano hänelle: 'Toivut'. Mutta Herra on ilmoittanut minulle, että hänen on kuoltava." Niin Elisa sanoi Hasaelille: "Mene ja sano hänelle: 'Tämä on oleva hyvä'. Mutta Herra oli ilmoittanut minulle, että hänen oli kuoltava. 就是 以色列人 不 能 滅盡 的 , 所羅門 挑取 他 們的 後裔 , 作服 苦 的 奴僕 , 直 到 今日 ne niiden jälkeläiset, jotka vielä olivat jäljellä maassa ja joita israelilaiset eivät olleet kyenneet vihkimään tuhon omiksi, ne Salomo saattoi työveron alaisiksi, aina tähän päivään asti. Ja Salomo otti heidän jälkeläisensä ja oli heidän orjansa vielä tänäkin päivänä. 就 願 我 所 種 的 , 有別人喫 . 我 田 所 產 的 , 被 拔出 來 niin syököön toinen, mitä minä kylvän, ja minun vesani revittäköön juurinensa. niin syököön joku, jonka minä kylvän, ja minun perintöosani revittäköön irti. 惡 人 興 起 , 人 就 躲 藏 . 惡 人 敗 亡 , 義 人 增 多 Kun jumalattomat nousevat, piileksivät ihmiset; mutta kun he hukkuvat, niin hurskaat enentyvät. Jumalattomat nousevat ja piiloutuvat, mutta jumalattomat kaatuvat ja vanhurskaat lisääntyvät. 你 們要 被 那 諸般 怪異 的 教訓 勾引 了 去 . 因為 人心 靠恩 得堅固纔 是 好 的 . 並 不 是 靠 飲食 . 那 在 飲食 上 專心 的 , 從來沒 有 得 著 益處 Älkää antako monenlaisten ja vieraiden oppien itseänne vietellä; sillä on hyvä, että sydän saa vahvistusta armosta eikä ruuista, joista ne, jotka niitä menoja ovat noudattaneet, eivät ole mitään hyötyneet. Ja te eksytätte itsenne kaikilla oudoilla kurituksilla, sillä hyvä on, että sydän on vahva armosta eikä syömisestä; joka syö, se ei ole koskaan ollut hyödyksi ravinnoksi. 與 智慧 人 同 行的 , 必得 智慧 . 和 愚昧 人 作伴 的 , 必 受 虧損 Vaella viisasten kanssa, niin viisastut; tyhmäin seuratoverin käy pahoin. Viisaitten seurassa on viisaus, ja tyhmäin seura tulee perikatoon. 你 張 手 , 使 有 生 氣 的 都 隨 願 飽 足 Sinä avaat kätesi ja ravitset suosiollasi kaikki, jotka elävät. Avaa kätesi, että kaikki, jotka ovat vihaisia, tulisivat ravituiksi halusta. 法 老 因 這 婦 人 就 厚 待 亞 伯 蘭 , 亞 伯 蘭 得 了 許 多 牛 , 羊 , 駱 駝 , 公 驢 , 母 驢 , 僕 婢 Ja Abramia hän kohteli hyvin hänen tähtensä. Ja hän sai pikkukarjaa, raavaskarjaa ja aaseja, palvelijoita ja palvelijattaria, aasintammoja ja kameleja. Ja farao sai paljon raavaita, lampaita, kameleja, aaseja, aaseja, aaseja ja palvelijoita tämän naisen tähden. 耶 和 華 召 你 , 如 召 被 離 棄 心 中 憂 傷 的 妻 , 就 是 幼 年 所 娶 被 棄 的 妻 . 這 是 你 神 所 說 的 Sillä niinkuin hyljätyn, syvästi murheellisen vaimon on Herra sinut kutsunut - nuoruuden vaimon, joka on ollut halveksittu, sanoo sinun Jumalasi. Herra on kutsunut sinut niinkuin vaimot, jotka ovat hyljänneet sydämen murheet, nuoruudessaan hyljätyt, sanoo sinun Jumalasi. 撒 種 之 人 所 撒 的 , 就 是 道 Kylväjä kylvää sanan. Sana, jonka kylväjä kylvää. 自 從 你 出 埃及 地 以來 , 我 就是 耶和華 你 的 神 , 我 必 使 你 再 住 帳棚 , 如 在 大會 的 日子 一 樣 Efraim sanoo: "Olenpas rikastunut, olen saanut itselleni omaisuutta; ei mikään minun työansioni tuota minulle syyllisyyttä, joka olisi syntiä." Ja siitä päivästä asti, jona lähdit Egyptin maasta, minä olen Herra, sinun Jumalasi; minä annan sinun asua teltoissasi niinkuin juhlapäivänä. 惡 鬼 回 答 他 們 說 , 耶 穌 我 認 識 , 保 羅 我 也 知 道 . 你 們 卻 是 誰 呢 mutta paha henki vastasi heille sanoen: "Jeesuksen minä tunnen, ja Paavalin minä tiedän, mutta keitä te olette?" Mutta paha henki vastasi heille ja sanoi heille: "Minä tunnen hänet, ja Paavali tietää sen. Mutta keitä te olette? 拉 麥 活到 一百八十二 歲 , 生了 一 個兒子 Kun Lemek oli sadan kahdeksankymmenen kahden vuoden vanha, syntyi hänelle poika. Kun Lemek oli sadan kahdeksankymmenen kahden vuoden vanha, syntyi hänelle poika. 於 是 摩 西 亞 倫 被 召 回 來 見 法 老 , 法 老 對 他 們 說 , 你 們 去 事 奉 耶 和 華 你 們 的 神 , 但 那 要 去 的 是 誰 呢 Niin Mooses ja Aaron tuotiin takaisin faraon eteen. Ja tämä sanoi heille: "Menkää ja palvelkaa Herraa, Jumalaanne. Vaan ketkä menevät?" Niin Mooses ja Aaron kutsuttiin takaisin faraon luo, ja farao sanoi heille: "Menkää ja palvelkaa Herraa, teidän Jumalaanne; mutta kuka sitten lähtee?" 萬軍 之 耶和華 如此 說 , 你 們 要 省察 自己 的 行為 Näin sanoo Herra Sebaot: Ottakaa vaari teistänne. Näin sanoo Herra Sebaot: Ottakaa vaari teoistanne. 七 日 內 要 將 火 祭 獻 給 耶 和 華 . 第 八 日 當 守 聖 會 , 要 將 火 祭 獻 給 耶 和 華 . 這 是 嚴 肅 會 , 甚 麼 勞 碌 的 工 都 不 可 作 Seitsemänä päivänä tuokaa uhri Herralle. Kahdeksantena päivänä olkoon teillä pyhä kokous, ja tuokaa uhri Herralle; se on juhlakokous, älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako. Ja tuokaa Herralle uhri seitsemäntenä päivänä; pitäkää pyhä kokous kahdeksantena päivänä, tuokaa Herralle uhri, älkääkä yhtäkään arkiaskaretta toimittako. 是 用 沒 有 動 過 鐵 器 的 整 石 頭 築 的 , 照 著 耶 和 華 僕 人 摩 西 所 吩 咐 以 色 列 人 的 話 , 正 如 摩 西 律 法 書 上 所 寫 的 . 眾 人 在 這 壇 上 給 耶 和 華 奉 獻 燔 祭 , 和 平 安 祭 niinkuin Herran palvelija Mooses oli käskenyt israelilaisten tehdä ja niinkuin on kirjoitettuna Mooseksen lain kirjassa: alttarin hakkaamattomista kivistä, joihin ei oltu rauta-aseella koskettu. Ja he uhrasivat sen päällä polttouhreja Herralle ja teurastivat teuraita yhteysuhriksi. ja koko rauta-aseilla tehdyistä kivistä, niinkuin Herran palvelija Mooses oli Israelille käskyn antanut; ja he uhrasivat Herralle polttouhreja ja yhteysuhreja tähän alttariin. 又 照 他 的 力量 取兩隻 斑鳩 , 或是 兩隻雛鴿 , 一 隻 作贖 罪 祭 , 一 隻 作 燔祭 sekä kaksi metsäkyyhkystä tai kaksi kyyhkysenpoikaa, mikäli hän on saanut ne hankituksi; toinen olkoon syntiuhriksi ja toinen polttouhriksi. Ja hän otti kaksi metsäkyyhkystä, kaksi kyyhkysenpoikaa, toisen syntiuhriksi ja toisen polttouhriksi. 卻 無 人 說 , 造 我 的 神 在 那 裡 . 他 使 人 夜 間 歌 唱 ei kysytä: 'Missä on Jumala, minun Luojani, joka yöllä saa viriämään ylistysvirret, Mutta ei kukaan sanonut: "Missä on minun Jumalani, joka on tehnyt minut, joka yöllä laulaa?" 神 阿 , 諸 水 見 你 , 一 見 就 都 驚 惶 . 深 淵 也 都 戰 抖 Käsivarrellasi sinä lunastit kansasi, Jaakobin ja Joosefin lapset. Sela. Kun vedet sinut näkivät, peljästyivät kaikki, ja syvyydet vapisivat. 你 惟 親 眼 觀 看 , 見 惡 人 遭 報 Sinun silmäsi saavat vain katsella ja nähdä, kuinka jumalattomille kostetaan. - Mutta sinun silmäsi näkevät, että jumalattomia rangaistaan. 他 們 同 謀 奸 詐 要 害 你 的 百 姓 , 彼 此 商 議 要 害 你 所 隱 藏 的 人 Sillä, katso, sinun vihollisesi pauhaavat, ja sinun vihaajasi nostavat päätänsä. He juonittelevat sinun kansaasi vastaan ja neuvottelevat salaamastasi miehestä. 約 沙 法 製 造 他 施 船 隻 , 要 往 俄 斐 去 , 將 金 子 運 來 . 只 是 沒 有 去 . 因 為 船 在 以 旬 迦 別 破 壞 了 Edomissa ei siihen aikaan ollut kuningasta; maaherra oli kuninkaana. Ja Joosafat teki Tarsiin-laivat tuodakseen kullan Oofirin kautta, mutta ei lähtenyt, sillä laiva oli särkynyt Esjon-Geberissä. 但 願 耶 和 華 賜 你 聰 明 智 慧 , 好 治 理 以 色 列 國 , 遵 行 耶 和 華 你 神 的 律 法 Olkoon siis Herra sinun kanssasi, poikani, että menestyisit ja saisit rakennetuksi temppelin Herralle, Jumalallesi, niinkuin hän on sinusta puhunut. Herra antakoon sinulle ymmärrystä ja viisautta hallita Israelin valtakuntaa ja vaeltakoon Herran, sinun Jumalasi, lain mukaan. 耶 和 華 如 此 說 , 尼 尼 微 雖 然 勢 力 充 足 , 人 數 繁 多 , 也 被 剪 除 , 歸 於 無 有 . 猶 大 阿 , 我 雖 然 使 你 受 苦 , 卻 不 再 使 你 受 苦 Näin sanoo Herra: Olkoot he kuinka täysissä voimissa, olkoon heitä miten paljon tahansa, heidät tuhotaan; mennyttä he ovat. Mutta jos minä olenkin vaivannut sinua en minä sinua enää vaivaa. Näin sanoo Herra: Katso, vaikka Nibni oli täynnä, niin monta kuin häntä oli, hävitettiin, mutta ei enää sinulle, Juuda, vaikka minä olen pannut sinut kärsimään, en minä ole sinua kärsinyt. 耶 穌 對 他 說 , 律 法 上 寫 的 是 甚 麼 . 你 念 的 是 怎 樣 呢 Niin hän sanoi hänelle: "Mitä laissa on kirjoitettuna? Kuinkas luet?" Jeesus sanoi hänelle: "Mitä laissa on kirjoitettuna, mitä sinä luet?" 恐 怕 撞 在 石 頭 上 , 就 從 船 尾 拋 下 四 個 錨 , 盼 望 天 亮 Ja kun he pelkäsivät meidän viskautuvan karille, laskivat he laivan perästä neljä ankkuria ja odottivat ikävöiden päivän tuloa. ettei hän törmäisi kiveen ja pudottaisi laivan perästä neljä ankkuria toivoakseen auringonnousua. 使 者 又 來 說 , 便 哈 達 如 此 說 , 我 已 差 遣 人 去 見 你 , 要 你 將 你 的 金 銀 妻 子 兒 女 都 給 我 Mutta sanansaattajat tulivat takaisin ja sanoivat: "Näin sanoo Benhadad: 'Minä olen lähettänyt sinulle tämän sanan: Anna minulle hopeasi ja kultasi, vaimosi ja lapsesi. Ja sanansaattajat tulivat ja sanoivat: "Näin sanoo Benhadad: Katso, minä lähetän sinulle sanan, että sinä antaisit minulle kaikki kulta- ja hopea- ja kultaiset lapsesi." 你 且 由 著 我 , 我 要 向 他 們發烈怒 , 將他們滅絕 , 使 你 的 後裔 成為 大國 Anna minun olla, että vihani leimahtaisi heitä vastaan, hukuttaakseni heidät; mutta sinusta minä teen suuren kansan." Anna minun olla, niin minä vihastun heihin ja hävitän heidät ja teen sinusta suuren kansan. 所 以 你 要 告 訴 他 們 , 主 耶 和 華 如 此 說 , 以 色 列 家 的 人 中 , 凡 將 他 的 假 神 接 到 心 裡 , 把 陷 於 罪 的 絆 腳 石 放 在 面 前 , 又 就 了 先 知 來 的 , 我 耶 和 華 在 他 所 求 的 事 上 , 必 按 他 眾 多 的 假 神 回 答 他 , 〔 或 作 必 按 他 拜 許 多 假 神 的 罪 報 應 他 Sentähden puhuttele heitä ja sano heille: Näin sanoo Herra, Herra: Kuka ikinä israelilainen sulkee kivijumalansa sydämeensä ja asettaa kasvojensa eteen sen, mikä hänelle oli kompastukseksi syntiin, ja sitten menee profeetan tykö, hänelle minä, Herra, kyllä annan vastauksen - hänelle ja hänen monille kivijumalilleen, Sentähden sano heille: Näin sanoo Herra, Herra: Kuka ikinä Israelin heimosta, joka on ottanut väärän jumalansa sydämeensä, on tuova hänen eteensä kivi, joka on tehnyt syntiä, ja profeetan, jonka Herra on tehnyt, minä kiitän häntä monilla valhejumalilla, jotka hän on pyytänyt, ja kiitän häntä monien jumalien palvellen. 耶和華 又 對我說 , 人子 阿 , 你 要 審問 阿荷拉與 阿荷利 巴麼. 當 指出 他 們所 行 可憎 的 事 Ja Herra sanoi minulle: "Ihmislapsi, etkö tuomitse Oholaa ja Oholibaa? Ilmoita heille heidän kauhistuksensa. Ja Herra sanoi minulle: "Ihmislapsi, etkö sinä tuomitse Ahoraa ja Oholibaa? Osoita heille kauhistus, jonka he ovat tehneet. 賣 了 以後 , 可以 將 他 贖回. 無論 是 他 的 弟兄 niin olkoon hän, sen jälkeen kuin hän myi itsensä, lunastettavissa; joku hänen veljistään lunastakoon hänet. Ja kun se on myyty, lunasta hänet takaisin, olkoon se sitten hänen veljensä tai hänen veljensä. 亞哈斯說 , 我 不 求 , 我 不 試 探 耶和華 Mutta Aahas vastasi: "En pyydä enkä kiusaa Herraa." Ja Aahas sanoi: "En pyydä enkä kiusaa Herraa." 那 事 至 此 完 畢 . 至 於 我 但 以 理 , 心 中 甚 是 驚 惶 , 臉 色 也 改 變 了 , 卻 將 那 事 存 記 在 心 Tähän loppuu kertomus. Minua, Danielia, peljättivät minun ajatukseni suuresti, ja minun kasvoni kalpenivat, ja minä kätkin asian sydämeeni. Mutta Danielin sydän peljästyi, ja hänen kasvonsa muuttuivat, mutta hän pani sen sydämeensä. 約櫃裡 惟有 兩塊 石版 , 就是 以色列人 出 埃及 地後 , 耶和華 與 他 們立約 的 時候 , 摩西 在 何烈山 所 放 的 . 除此以外 , 並無別物 Arkissa ei ollut muuta kuin ne kaksi kivitaulua, jotka Mooses oli pannut sinne Hoorebilla, kun Herra teki liiton israelilaisten kanssa, heidän lähdettyänsä Egyptin maasta. Mutta siinä arkissa oli vain kaksi kivitaulua, jotka Mooses oli asettanut Hoorebilla, kun Herra oli tehnyt liiton israelilaisten kanssa, kun hän oli lähtenyt Egyptin maasta. 米 迦 問 他 說 , 你 從 那 裡 來 . 他 回 答 說 , 從 猶 大 伯 利 恆 來 , 我 是 利 未 人 , 要 找 一 個 可 住 的 地 方 Miika kysyi häneltä: "Mistä sinä tulet?" Hän vastasi: "Minä olen leeviläinen Juudan Beetlehemistä ja vaellan asuakseni muukalaisena, missä vain sopii." Miika kysyi häneltä: "Mistä sinä tulet?" Hän vastasi: "Olen leeviläinen Juudan Beetlehemistä; minä olen leeviläinen; minä etsin majapaikkaa, jossa asua." 你 的 頭 在 你 身上 好像迦 密山 . 你 頭上 的 髮 是 紫黑色 . 王的心 因 這 下垂 的 髮綹繫 住了 Sinun pääsi kohoaa kuin Karmel, sinun pääsi palmikot ovat kuin purppura; niihin pauloihin on kuningas kiedottu." Sinun pääsi on kuin Karmel-vuoren vuori sinun päälläsi; sinun hiuksesi ovat purppuranpunaiset. Kuninkaan sydän on kietoutunut siihen. 要 告訴 你 哥哥 亞倫 , 不 可 隨時 進聖 所 的 幔子 內 , 到櫃 上 的 施恩 座前 , 免得 他 死亡 , 因為 我 要 從雲 中 顯現 在 施恩 座上 Ja Herra sanoi Moosekselle: "Sano veljellesi Aaronille: älköön hän joka aika menkö pyhimpään, esiripun sisäpuolelle, armoistuimen eteen, joka on arkin päällä, ettei hän kuolisi; sillä minä ilmestyn pilvessä armoistuimen kohdalla. "Sano veljellesi Aaronille, että älä koskaan mene pyhäkön esiripun sisälle armoistuimen eteen, joka on arkin päällä, ettei hän kuolisi; sillä minä ilmestyn pilven keskeltä armoistuimelle. 神 作 王 治 理 萬 國 . 神 坐 在 他 的 聖 寶 座 上 Sillä Jumala on kaiken maan kuningas. Veisatkaa hänelle virsi. Jumala on kaikkien kansojen kuningas, Jumala istuu pyhällä valtaistuimellaan. 我 年 老 的 時 候 , 求 你 不 要 丟 棄 我 . 我 力 氣 衰 弱 的 時 候 , 求 你 不 要 離 棄 我 Älä heitä minua pois minun vanhalla iälläni, älä hylkää minua, kun voimani loppuu. Älä hylkää minua, kun minä olen vanha; älä hylkää minua, kun voimani on heikko. 凡 肉 體 各 有 不 同 . 人 是 一 樣 , 獸 又 是 一 樣 , 鳥 又 是 一 樣 , 魚 又 是 一 樣 Ei kaikki liha ole samaa lihaa, vaan toista on ihmisten, toista taas karjan liha, toista on lintujen liha, toista kalojen. Sillä kaikki liha on erilainen; ihminen on sama, peto on sama, lintu on sama, kala on sama. 我 因 這 些 事 哭 泣 . 我 眼 淚 汪 汪 . 因 為 那 當 安 慰 我 , 救 我 性 命 的 , 離 我 甚 遠 . 我 的 兒 女 孤 苦 , 因 為 仇 敵 得 了 勝 Näitä minä itken, minun silmäni, silmäni vuotaa vettä; sillä kaukana on minusta lohduttaja, joka virvoittaisi minun sieluani. Hävitetyt ovat minun lapseni, sillä vihamies on väkevä. Nämä ovat minun kyyneleeni, minun silmäni itkevät; sillä ne, jotka lohduttavat minua ja pelastavat minun henkeni, ovat kaukana minusta; minun poikani ja tyttäreni ovat orpoja, sillä vihollisteni ovat voittaneet. 亞瑪謝與 他 列祖 同 睡 之後 , 亞撒利雅 收回 以 拉 他 , 仍 歸 猶大 . 又 重新 修理 Hän linnoitti Eelatin ja palautti sen Juudalle, sittenkuin kuningas oli mennyt lepoon isiensä tykö. Kun Amasja meni lepoon isiensä tykö, otti Asarja Eelatin takaisin ja palasi Juudaan; sitten hän korjasi sen. 從 擄 到 之 地 歸 回 的 人 , 向 以 色 列 的 神 獻 燔 祭 , 就 是 為 以 色 列 眾 人 獻 公 牛 十 二 隻 , 公 綿 羊 九 十 六 隻 , 綿 羊 羔 七 十 七 隻 . 又 獻 公 山 羊 十 二 隻 作 贖 罪 祭 . 這 都 是 向 耶 和 華 焚 獻 的 Ja vankeudesta tulleet pakkosiirtolaiset uhrasivat polttouhreiksi Israelin Jumalalle kaksitoista härkää koko Israelin puolesta, yhdeksänkymmentä kuusi oinasta, seitsemänkymmentä seitsemän karitsaa ja kaksitoista syntiuhrikaurista, kaikki polttouhriksi Herralle. Ja ne, jotka palasivat pakkosiirtolaisuudesta pakkosiirtolaisuudesta pakkosiirtolaisuuteen, uhrasivat polttouhreja Israelin Jumalalle, kaksitoista mullikkaa, yhdeksänkymmentä kuusi oinasta ja seitsemänkymmentä karitsaa sekä kymmenen oinasta syntiuhriksi Herralle. 看哪 , 耶和華 使 地 空虛 , 變為 荒涼 . 又 翻轉 大地 , 將 居民 分散 Katso, Herra tekee maan tyhjäksi ja autioksi, mullistaa sen muodon ja hajottaa sen asukkaat. Katso, Herra on tehnyt maan autioksi ja autioksi, hän on kääntänyt maan ylösalaisin ja hajottanut sen asukkaat. 你 就 明白 敬畏 耶和華 , 得以 認識神 silloin pääset ymmärtämään Herran pelon ja löydät Jumalan tuntemisen. niin sinä ymmärrät, että Herraa pelkääväisyydessäsi tunnet Jumalan. 因 為時候 要到 , 人 必 厭煩純 正 的 道理 . 耳朵 發癢 , 就 隨從 自己 的 情慾 , 增添 好些 師傅 Sillä aika tulee, jolloin he eivät kärsi tervettä oppia, vaan omien himojensa mukaan korvasyyhyynsä haalivat itselleen opettajia Sillä aika tulee, jolloin ihmiset väsyvät vanhurskauteen, ja korvat kutiavat, ja he seuraavat himojaan ja lisäävät opettajia. 又 接 連 到 亞 拉 巴 對 面 , 往 北 下 到 亞 拉 巴 Edelleen se kulkee Aromaahan päin olevan kukkulan pohjoispuolitse ja laskeutuu Aromaalle. Sitten raja kulkee Aromaaan päin, pohjoiseen päin ja alas Aromaaan. 耶 和 華 的 使 者 說 , 應 當 咒 詛 米 羅 斯 , 大 大 咒 詛 其 中 的 居 民 . 因 為 他 們 不 來 幫 助 耶 和 華 , 不 來 幫 助 耶 和 華 攻 擊 勇 士 Kirotkaa Meeros, sanoo Herran enkeli, kiroamalla kirotkaa sen asukkaat, koska eivät tulleet Herran avuksi, Herran avuksi sankarien joukkoon. Ja Herran enkeli sanoi: "Kirotkaa Miilos, kirotkaa sen asukkaat, sillä he eivät ole tulleet auttamaan Herraa eivätkä taistelemaan Herraa vastaan." 除 了 我 以 外 , 你 不 可 有 別 的 神 Älä pidä muita jumalia minun rinnallani. Älköön sinulla olko muita jumalia kuin minä. 巡撫說 , 為甚麼 呢 , 他 作 了 甚 麼惡 事 呢 . 他 們便極力 的 喊著說 , 把 他 釘十字架 Niin maaherra sanoi: "Mitä pahaa hän sitten on tehnyt?" Mutta he huusivat vielä kovemmin sanoen: "Ristiinnaulittakoon!" Ja maaherra sanoi: "Mitä pahaa hän on tehnyt?" Niin he huusivat suurella voimalla sanoen: "Ristiinnaulitse hänet." 弟兄 們 哪 , 可見 你 們蒙 召 的 , 按 著 肉體 有 智慧 的 不多 , 有 能力 的 不多 , 有 尊貴 的 也 不 多 Sillä katsokaa, veljet, omaa kutsumistanne: ei ole monta inhimillisesti viisasta, ei monta mahtavaa, ei monta jalosukuista, Ja te, veljet, olette kutsutut lihan mukaan, viisauden mukaan, ja väkevällä ei ole paljoa, ei paljoa arvokkuutta. 義 人 若 轉 離 義 行 而 作 罪 孽 死 亡 , 他 是 因 所 作 的 罪 孽 死 亡 Jos vanhurskas kääntyy pois vanhurskaudestansa ja tekee vääryyttä, sentähden hänen on kuoltava; vääryytensä tähden, jota on tehnyt, hänen on kuoltava. Jos vanhurskas kääntyy pois vanhurskaudestaan ja tekee syntiä ja kuolee, niin hän kuolee syntivelkansa tähden. 要 將 耶和華 的 名 所 當得 的 榮耀歸給 他 . 以 聖潔 的 妝飾 〔 的 或 作為 〕 敬拜 耶和華 Antakaa Herralle hänen nimensä kunnia, kumartakaa Herraa pyhässä kaunistuksessa. Antakaa Herralle hänen nimensä kunnia, rukoilkaa Herraa pyhässä korussa. 以 利 沙 伯 一 聽 馬 利 亞 問 安 , 所 懷 的 胎 就 在 腹 裡 跳 動 , 以 利 沙 伯 且 被 聖 靈 充 滿 Ja kun Elisabet kuuli Marian tervehdyksen, hypähti lapsi hänen kohdussansa; ja Elisabet täytettiin Pyhällä Hengellä. Kun Elisabet kuuli Marian tervehdyksen, hyppeli hän vatsassaan, ja Elisabet oli täynnä Pyhää Henkeä. 我 們 素 常 彼 此 談 論 , 以 為 甘 甜 . 我 們 與 群 眾 在 神 的 殿 中 同 行 vaan sinä, minun vertaiseni, sinä, minun ystäväni ja uskottuni, Sillä me puhumme aina toisillemme makeana; me vaeltelemme Jumalan temppelissä lauman kanssa. 見上 näitä Juudan sukukunnasta katselmuksessa olleita oli seitsemänkymmentäneljä tuhatta kuusisataa. näitä katselmuksessa olleita oli kolmekymmentäkaksi tuhatta viisisataa. 哀 慟 的 人 有 福 了 . 因 為 他 們 必 得 安 慰 Autuaita ovat murheelliset, sillä he saavat lohdutuksen. Autuaita ovat murheelliset, sillä he saavat lohdutuksen. 並 且 剜 了 西 底 家 的 眼 睛 , 用 銅 鍊 鎖 著 他 , 帶 到 巴 比 倫 去 , 將 他 囚 在 監 裡 , 直 到 他 死 的 日 子 Ja Sidkialta Baabelin kuningas sokaisutti silmät, kytketti hänet vaskikahleisiin ja vei hänet Baabeliin, ja hän pani hänet vankihuoneeseen, jossa hän oli kuolinpäiväänsä asti. Ja hän sokaisi Sidkian silmät ja sitoi hänet vaskikahleisiin ja vei hänet Baabeliin ja pani hänet vankeuteen kuolinpäiväänsä asti. 耶和華 必 從錫 安 吼叫 , 從 耶路撒冷 發聲 . 天地 就 震動 . 耶和華 卻 要 作 他 百姓 的 避難所 , 作 以色列人 的 保障 Herra ärjyy Siionista ja antaa äänensä kuulua Jerusalemista, ja taivaat ja maa järkkyvät; mutta Herra on kansansa suoja, Israelin lasten turva. Ja Herra ärjyy Siionista ja huutaa Jerusalemista, ja taivas ja maa vapisevat; mutta Herra on oleva kansansa suoja, Israelille turva. 有 落 在 土 淺 石 頭 地 上 的 . 土 既 不 深 , 發 苗 最 快 Toiset putosivat kallioperälle, jossa niillä ei ollut paljon maata, ja ne nousivat kohta oraalle, kun niillä ei ollut syvää maata. Ja muutamat putosivat matalille kiville, mutta maa ei ollut syvää, ja ne kukoistivat nopeasti. 我 又 聽見主 的 聲音說 , 我 可以 差遣 誰 呢 , 誰肯為 我 們去 呢 . 我說 , 我 在 這裡 , 請 差遣 我 Ja minä kuulin Herran äänen sanovan: "Kenenkä minä lähetän? Kuka menee meidän puolestamme?" Minä sanoin: "Katso, tässä minä olen, lähetä minut." Ja minä kuulin Herran äänen sanovan: "Kenenkä minä lähetän meidän puolestamme?" Minä vastasin: "Tässä olen, lähetä minut." 於是 百姓 打發人 到 示羅 , 從那裡將 坐在 二 惹 韁皎 上 萬軍 之 耶和華 的 約櫃抬來 . 以利 的 兩個兒 子 何弗尼 , 非尼哈 , 與神 的 約櫃 同來 Ja kansa lähetti sanan Siiloon, ja sieltä tuotiin Herran Sebaotin liitonarkki, hänen, jonka valtaistuinta kerubit kannattavat; ja Eelin kaksi poikaa, Hofni ja Piinehas, seurasivat sieltä Jumalan liitonarkkia. Niin kansa lähetti Siiloon miehiä, jotka istuivat Herran Sebaotin arkissa, kahden kerubin päällä. Ja he tulivat hänen kanssaan Hofni ja Piinehas, Eelin pojat, Jumalan arkkiin. 末 後 的 日 子 , 耶 和 華 殿 的 山 必 堅 立 , 超 乎 諸 山 , 高 舉 過 於 萬 嶺 . 萬 民 都 要 流 歸 這 Aikojen lopussa on Herran temppelin vuori seisova vahvana, ylimmäisenä vuorista, kukkuloista korkeimpana, ja kaikki pakanakansat virtaavat sinne. Viimeisenä päivänä on Herran temppelin vuori oleva luja, korkeampi kuin kaikki vuoret ja korkeampi kuin kaikki vuoret, ja kaikki kansat virtaavat tänne. 奶多 可 洗 我 的 腳 , 磐石 為 我 出油 成 河 jolloin askeleeni kylpivät kermassa ja kallio minun vierelläni vuoti öljyvirtoja! Minun jalkani pestään maidolla, ja kallio antaa minulle öljyä virraksi. 既 然 看 見 , 就 把 天 使 論 這 孩 子 的 話 傳 開 了 Ja kun he tämän olivat nähneet, ilmoittivat he sen sanan, joka oli puhuttu heille tästä lapsesta. Ja kun he sen näkivät, avasivat he enkelin sanat poikaa vastaan. 從 肉身 生的 , 就是 肉身 . 從靈 生 的 , 就是靈 Mikä lihasta on syntynyt, on liha; ja mikä Hengestä on syntynyt, on henki. Joka lihasta syntyy, se on liha; ja joka sielusta syntyy, se on henki. 修造 園囿 , 在 其中 栽種 各 樣 果木 樹 Minä laitoin itselleni puutarhoja ja puistoja ja istutin niihin kaikkinaisia hedelmäpuita. Hän teki puutarhapuut ja istutti niihin kaikkinaisia hedelmäpuita. 女 子 說 , 我 主 請 喝 . 就 急 忙 拿 下 瓶 來 , 托 在 手 上 給 他 喝 Hän vastasi: "Juo, herrani." Ja hän laski nopeasti astiansa alas kädelleen ja antoi hänen juoda. Tyttö vastasi: "Juo, herrani." Ja he ottivat nopeasti astian ja panivat sen hänen käteensä ja juottivat hänelle. 要 吩咐 以色列人 , 把 那 為點燈搗 成 的 清 橄欖油 , 拿來給 你 , 使 燈 常常 點著 "Käske israelilaisten tuoda sinulle puhdasta, survomalla saatua öljypuun öljyä seitsenhaaraista lamppua varten, että lamput aina voidaan nostaa paikoilleen. Ja käske israelilaisten tuoda sinulle seitsenhaaraista öljyvoita, joka on tehty lampuista, niin että lamput aina palavat. 耶和華 曉諭 摩西說 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 是 吹角 吶喊 的 日子 , 要 攻 擊堅 固城 , 和 高大 的 城樓 pasunan ja sotahuudon päivä varustettuja kaupunkeja ja korkeita muurinkulmia vastaan. Pasunan pasunain päivänä, varustettuja kaupunkeja vastaan ja korkeimpia torneja vastaan. 於 是 對 眾 人 說 , 你 們 要 謹 慎 自 守 , 免 去 一 切 的 貪 心 . 因 為 人 的 生 命 , 不 在 乎 家 道 豐 富 Ja hän sanoi heille: "Katsokaa eteenne ja kavahtakaa kaikkea ahneutta, sillä ei ihmisen elämä riipu hänen omaisuudestaan, vaikka sitä ylenpalttisesti olisi." Ja hän sanoi kansalle: "Varokaa, ettei teidän tarvitse himoita kaikkea, mitä teillä on; sillä ihmisen elämä ei ole rikkautta perheessä. 天 氣 漸 暖 , 就 隨 時 消 化 . 日 頭 炎 熱 , 便 從 原 處 乾 涸 auringon paahtaessa ne ehtyvät, ne häviävät paikastansa helteen tullen. Aurinko lämpenee, ja auringon kuumuus sulaa, ja se kuivuu sieltä. 我 這樣 吩咐 你 們 , 是 要 叫 你 們 彼此 相愛 Sen käskyn minä teille annan, että rakastatte toisianne. Sillä näin minä sanon teille, että rakastatte toisianne. 院 子 的 東 面 要 寬 五 十 肘 Ja esipihan leveys etupuolella, itään päin, olkoon viisikymmentä kyynärää. Ja esipihan itäpuoli olkoon viittäkymmentä kyynärää leveä. 他 顧 念 我 們 在 卑 微 的 地 步 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 häntä, joka muisti meitä alennuksessamme, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti, Hän muistelee meidän vaelluksiamme nöyryydessä, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti. 他 又 賜 福 給 他 們 , 叫 他 們 生 養 眾 多 . 也 不 叫 他 們 的 牲 畜 減 少 Hän siunasi heitä, ja he lisääntyivät suuresti, ja hän antoi heille paljon karjaa. Ja hän siunasi heitä ja teki heidät hedelmällisiksi, mutta ei antanut heidän karjansa vähentyä. 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 統 轄 基 利 提 人 和 比 利 提 人 . 大 衛 的 眾 子 都 在 王 的 左 右 作 領 袖 Benaja, Joojadan poika, oli kreettien ja pleettien päällikkönä; mutta Daavidin pojat olivat ensimmäiset kuninkaan rinnalla. Benaja, Joojadan poika, oli kreettien ja Berettiläisten päällikkönä. Ja Daavidin pojat olivat kuninkaan oikealla puolella. 眾海 島阿 , 當聽 我 言 . 遠方 的 眾民 哪 , 留心 而 聽 . 自我 出胎 , 耶和華 就 選召 我 , 自出 母腹 , 他 就 題 我 的 名 Kuulkaa minua, te merensaaret, ja tarkatkaa, kaukaiset kansat. Herra on minut kutsunut hamasta äidinkohdusta saakka, hamasta äitini helmasta minun nimeni maininnut. Kuulkaa, te merensaaret, ja kuulkaa minua, te kaukaiset kansat. Herra on valinnut minut äidin kohdusta asti, ja hän on nimittänyt minut. 有 神 人 來 見 以 利 , 對 他 說 , 耶 和 華 如 此 說 , 你 祖 父 在 埃 及 法 老 家 作 奴 僕 的 時 候 , 我 不 是 向 他 們 顯 現 麼 Ja Eelin luo tuli Jumalan mies ja sanoi hänelle: "Näin sanoo Herra: Enkö minä ilmestynyt sinun isäsi suvulle, kun he olivat Egyptissä faraon huoneen vallassa? Ja Jumalan mies tuli Eelin tykö ja sanoi hänelle: "Näin sanoo Herra: Enkö minä ilmestynyt heille, kun sinun isäsi oli Egyptissä faraon talossa?" 大 衛 王 對 阿 珥 楠 說 , 不 然 , 我 必 要 用 足 價 向 你 買 . 我 不 用 你 的 物 獻 給 耶 和 華 , 也 不 用 白 得 之 物 獻 為 燔 祭 Mutta kuningas Daavid sanoi Ornanille: "Ei niin, vaan minä ostan ne sinulta täydestä hinnasta; sillä minä en ota Herralle sitä, mikä on sinun, enkä uhraa ilmaiseksi saatua polttouhria." Ja kuningas Daavid sanoi Ornanille: "Ei, vaan minä ostan sinulle täyden hinnan; minä en uhraa Herralle sinun tavarasi enkä uhraa polttouhreja ilmaiseksi." 亞他利雅聽見護衛 兵 和 民 的 聲音 , 就 到 民那裡 , 進耶和華 的 殿 Kun Atalja kuuli henkivartijain ja kansan huudon, meni hän kansan luo Herran temppeliin. Kun Atalja kuuli henkivartijain ja kansan äänen, meni hän kansan luo Herran temppeliin. 所 以 我 要 向 這 稱 我 為 名 下 , 你 們 所 倚 靠 的 殿 , 與 我 所 賜 給 你 們 和 你 們 列 祖 的 地 施 行 , 照 我 從 前 向 示 羅 所 行 的 一 樣 niin minä teen tälle huoneelle, joka on otettu minun nimiini, johon te luotatte, ja tälle paikalle, jonka minä olen antanut teille ja teidän isillenne, samoin kuin olen tehnyt Siilolle, Sentähden minä teen teille, tämän temppelin, johon te luotatte, ja sen maan, jonka minä olen antanut teidän isillenne, niinkuin minä olen tehnyt Siilolle. 去 見 祭 司 利 未 人 , 並 當 時 的 審 判 官 , 求 問 他 們 , 他 們 必 將 判 語 指 示 你 ja mene leeviläisten pappien luo ja sen luo, joka siihen aikaan on tuomarina; kysy heiltä, ja he ilmoittavat sinulle tuomion. Ja he menivät pappien, leeviläisten ja tuomarien tykö ja kysyivät heiltä neuvoa; ja he ilmoittivat sinulle tuomionsa. 於 是 祭 司 利 未 人 , 民 中 的 一 些 人 , 歌 唱 的 , 守 門 的 , 尼 提 寧 , 並 以 色 列 眾 人 , 各 住 在 自 己 的 城 裡 Sitten papit, leeviläiset ja osa kansaa sekä veisaajat, ovenvartijat ja temppelipalvelijat asettuivat kaupunkeihinsa, ja kaikki muut israelilaiset kaupunkeihinsa. Niin papit, leeviläiset kansasta, veisaajat, ovenvartijat, temppelipalvelijat ja koko Israel asettuivat kukin omaan kaupunkiinsa. 現在 你 們 又 要 把 這個帶 去 離開 我 , 倘若 他 遭害 , 那 便 是 你 們使我 白髮蒼蒼 , 悲悲慘慘 的 下 陰間 去 了 . Jos te nyt viette minulta tämänkin ja jos onnettomuus kohtaa häntä, niin te saatatte minun harmaat hapseni vaipumaan tuskalla tuonelaan.' Ja nyt te viette minut pois täältä, ja jos hänelle tapahtuu pahaa, niin te tuotte minut alas tuonelaan murheellisena ja murheellisena. 倘 若 那 牛 素 來 是 觸 人 的 , 有 人 報 告 了 牛 主 , 他 竟 不 把 牛 拴 著 , 以 致 把 男 人 或 是 女 人 觸 死 , 就 要 用 石 頭 打 死 那 牛 , 牛 主 也 必 治 死 Mutta jos härkä on ennenkin puskenut ja sen isäntää on varoitettu eikä hän ole sitä vartioinut, ja jos se tappaa miehen tai naisen, niin härkä kivitettäköön, ja myös sen isäntä rangaistakoon kuolemalla. Mutta jos joku ilmoittaa herralle, että härkä on puskenut, eikä hän ole sitonut härkää kiinni, vaan kivittää miehen tai naisen, niin hänet kivitettäköön kuoliaaksi, ja härkäkin rangaistakoon kuolemalla. 以利沙 說 , 再 叫 他來. 於是 叫 了 他來 , 他 就 站在 門口 Hän sanoi: "Kutsu hänet." Niin tämä kutsui hänet, ja hän astui ovelle. Ja Elisa sanoi: "Kutsu hänet uudestaan." Niin hän kutsui hänet, ja hän astui oven eteen. 到 了 第 三 日 , 亞 伯 拉 罕 舉 目 遠 遠 的 看 見 那 地 方 Kolmantena päivänä Aabraham nosti silmänsä ja näki sen paikan kaukaa. Kolmantena päivänä Aabraham nosti silmänsä ja näki sen kaukaa. 就 有 許多 人 聚集 , 甚至 連門 前 都 沒有 空地 , 耶穌 就 對 他 們講道 kokoontui paljon väkeä, niin etteivät he enää mahtuneet oven edustallekaan. Ja hän puhui heille sanaa. Silloin kokoontui paljon kansaa, eikä heillä ollut avointa maata oven edessä. Niin Jeesus puhui heille ja sanoi: 耶穌卻 不 言語 , 一 句 也 不 回答 . 大 祭司 又 問他說 , 你 是 那 當稱頌 者 的 兒子 基督 不是 Mutta hän oli vaiti eikä vastannut mitään. Taas ylimmäinen pappi kysyi häneltä ja sanoi hänelle: "Oletko sinä Kristus, sen Ylistetyn Poika?" Mutta Jeesus ei puhunut eikä vastannut mitään; ja ylimmäinen pappi kysyi häneltä: "Oletko sinä se Kristus, joka ylistää ylistäjiä?" 以 色 列 王 , 和 猶 大 王 約 沙 法 , 在 撒 瑪 利 亞 城 門 前 的 空 場 上 , 各 穿 朝 服 坐 在 位 上 . 所 有 的 先 知 都 在 他 們 面 前 說 豫 言 Mutta Israelin kuningas ja Joosafat, Juudan kuningas, istuivat kumpikin valtaistuimellansa puettuina kuninkaallisiin pukuihinsa; he istuivat puimatantereella Samarian portin ovella, ja kaikki profeetat olivat hurmoksissa heidän edessänsä. Israelin kuningas Joosafat ja Juudan kuningas Joosafat istuivat kukin puettuina valtaistuimellansa Samarian portin edustalla. Ja kaikki profeetat, kaikki profeetat, ennustavat heidän edessänsä. 人 若 不 知 道 管 理 自 己 的 家 , 焉 能 照 管 神 的 教 會 呢 sillä jos joku ei osaa hallita omaa kotiansa, kuinka hän voi pitää huolta Jumalan seurakunnasta? Mutta jos kukaan ei tiedä, että hän hallitsee omaa taloansa, niin voiko hän hallita Jumalan seurakuntaa? 你 必 憑 誠 實 , 公 平 , 公 義 , 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 . 列 國 必 因 耶 和 華 稱 自 己 為 有 福 , 也 必 因 他 誇 耀 jos sinä vannot: 'Niin totta kuin Herra elää' uskollisesti, oikein ja vanhurskaasti, niin kansat siunaavat itsensä hänen nimeensä, ja hän on heidän kerskauksensa. Sinä vannot uskollisuuden, oikeuden ja vanhurskauden kautta iankaikkisen elämän Herran kautta, ja kansakunnat ylistävät Herraa ja ylistävät häntä. 使 他 們 知 道 這 是 你 的 手 , 是 你 耶 和 華 所 行 的 事 ja he saakoot tuta, että tämä on sinun kätesi, että sinä, Herra, sen teit. että he tulisivat tietämään, että tämä on sinun kätesi, jonka sinä, Herra, teet. 你 不 可 為惡 所 勝 , 反 要 以 善勝惡 Älä anna pahan itseäsi voittaa, vaan voita sinä paha hyvällä. Älä voita pahan tähden, vaan voita pahan tähden. 拉 麥 是 瑪 士 撒 的 兒 子 , 瑪 士 撒 拉 是 以 諾 的 兒 子 , 以 諾 是 雅 列 的 兒 子 , 雅 列 是 瑪 勒 列 的 兒 子 , 瑪 勒 列 是 該 南 的 兒 子 , 該 南 是 以 挪 士 的 兒 子 tämä Metusalan, tämä Eenokin, tämä Jaaretin, tämä Mahalalelin, tämä Keenanin, tämä Massakin, tämä Eenon, tämä Jaelin, tämä Mahalelin, tämä Eenorin, 耶 穌 又 出 到 海 邊 去 , 眾 人 都 就 了 他 來 , 他 便 教 訓 他 們 Ja taas hän lähti pois ja kulki järven rantaa. Ja kaikki kansa tuli hänen tykönsä, ja hän opetti heitä. Ja hän lähti taas järven rannalle, ja kaikki kansa tuli hänen tykönsä; ja hän opetti heitä. 我 願 意 你 們 都 說 方 言 . 更 願 意 你 們 作 先 知 講 道 . 因 為 說 方 言 的 , 若 不 繙 出 來 , 使 教 會 被 造 就 , 那 作 先 知 講 道 的 , 就 比 他 強 了 Soisin teidän kaikkien puhuvan kielillä, mutta vielä mieluummin soisin teidän profetoivan; sillä profetoiva on suurempi kuin kielillä puhuva, ellei tämä samalla selitä, niin että seurakunta siitä rakentuu. Ja minä tahdon, että te kaikki puhutte kielillä, enemmän kuin te profetoitte; sillä joka puhuu kielillä, se on parempi kuin hän. 心中 智慧 的 , 必 受 命令 . 口裡愚妄 的 , 必 致 傾倒 Viisassydäminen ottaa käskyt varteen, mutta hulluhuulinen kukistuu. Jolla on viisaus, se on käsky, mutta jolla on suu, se kukistuu. 摩 西 為 僕 人 , 在 神 的 全 家 誠 然 盡 忠 , 為 要 證 明 將 來 必 傳 說 的 事 Ja Mooses tosin oli "palvelijana uskollinen koko hänen huoneessansa," todistukseksi siitä, mikä vastedes piti sanottaman, Ja Mooses oli palvelijansa palvelija, ja hän oli uskollinen koko Jumalan huoneen edessä todistaakseen, mitä on sanottava. 人子 阿 , 我 除掉 他 們所 倚靠 , 所歡喜 的 榮耀 , 並眼 中 所喜愛 , 心裡所 重 看 的 兒女 Ja sinä, ihmislapsi! Sinä päivänä, jona minä otan heiltä heidän varustuksensa, ihanan ilonsa, silmiensä ihastuksen, sielujensa halajamisen, heidän poikansa ja tyttärensä, "Ihmislapsi, minä poistan heidän turvansa, kunniansa ja lapsensa, joita heidän silmänsä halajavat, ja heidän lapsensa, joita heidän sydämensä halajavat. 當 日 就 廢 棄 了 . 這 樣 , 那 些 仰 望 我 的 困 苦 羊 , 就 知 道 所 說 的 是 耶 和 華 的 話 Ja sinä päivänä se purkautui, ja niin lampaista kurjimmat, jotka ottivat minusta vaarin, tulivat tietämään, että se oli Herran sana. Niin ne kurjat lampaat, jotka minua odottavat, tulevat tietämään, mitä Herra on puhunut. 這 就 應 了 先 知 耶 利 米 的 話 , 說 Silloin kävi toteen, mikä on puhuttu profeetta Jeremiaan kautta, joka sanoo: Niin kävi profeetta Jeremian kautta näin: 並 且 他 終 身 在 黑 暗 中 喫 喝 , 多 有 煩 惱 , 又 有 病 患 嘔 氣 Katso, minkä minä olen tullut näkemään, on hyvää ja kaunista syödä ja juoda ja nauttia hyvää kaiken vaivannäkönsä ohessa, jolla ihminen itseänsä vaivaa auringon alla lyhyinä elämänsä päivinä, jotka Jumala on hänelle antanut; sillä se on hänen osansa. Ja hän syö ja juo pimeässä koko elinaikansa; hänellä on paljon murheita ja pahoinvointia. 他 們 住 了 聲 , 雅 各 就 說 , 諸 位 弟 兄 , 請 聽 我 的 話 Kun he olivat lakanneet puhumasta, lausui Jaakob: "Miehet, veljet, kuulkaa minua! Ja kun he olivat asettuneet, sanoi Jaakob: "Kuunnelkaa minua, veljet." 於是 所羅門 坐在 耶和華 所 賜 的 位 上 , 接續 他 父親 大 衛作王 , 萬事 亨通 . 以色列 眾人 也 都 聽從他 Ja Salomo istui Herran valtaistuimelle kuninkaaksi isänsä Daavidin sijaan, ja hän menestyi; ja koko Israel totteli häntä. Ja Salomo istui siinä, jonka Herra oli antanut Herralle, ja tuli kuninkaaksi isänsä Daavidin sijaan. Ja koko Israel kuuli häntä. 你 們 不 可 偷盜 , 不 可欺騙 , 也 不 可 彼此 說謊 Älkää varastako, älkää valhetelko älkääkä lähimmäistänne pettäkö. Älkää varastako älkääkä pettäkö, älkääkä valelko toinen toisellenne. 他 剝 去 我 的 榮 光 , 摘 去 我 頭 上 的 冠 冕 Hän on riisunut minulta kunniani ja ottanut kruunun minun päästäni. Hän on riisunut minun kirkkauteni ja ottanut kruununi minun päästäni. 耶穌責備 他 說 , 不 要 作聲 , 從這 人身 上 出 來罷 . 鬼 把 那 人 摔倒 在 眾人 中 間 , 就 出 了 來 , 卻 也 沒 有害 他 Niin Jeesus nuhteli häntä sanoen: "Vaikene ja lähde hänestä." Ja riivaaja viskasi hänet maahan heidän keskelleen ja lähti hänestä, häntä ollenkaan vahingoittamatta. Niin Jeesus nuhteli häntä ja sanoi hänelle: "Älä puhu, vaan tule ulos." Ja riivaaja heitti hänet kansan sekaan, mutta ei tehnyt hänelle pahaa. 論 到 你 所 建 的 這 殿 , 你 若 遵 行 我 的 律 例 , 謹 守 我 的 典 章 , 遵 從 我 的 一 切 誡 命 , 我 必 向 你 應 驗 我 所 應 許 你 父 親 大 衛 的 話 "Tälle temppelille, jota sinä rakennat, on käyvä näin: jos sinä vaellat minun säädöksieni mukaan ja noudatat minun oikeuksiani, otat vaarin kaikista minun käskyistäni ja vaellat niiden mukaan, niin minä täytän sinulle sanani, jonka olen puhunut sinun isällesi Daavidille: Ja jos sinä noudatat minun käskyjäni ja noudatat minun oikeuksiani ja noudatat kaikkia minun käskyjäni ja noudatat kaikkia minun käskyjäni, niin minä täytän sinulle sen sanan, jonka minä olen puhunut sinun isällesi Daavidille. 我 小 子 們 哪 , 我 將 這 些 話 寫 給 你 們 , 是 要 叫 你 們 不 犯 罪 . 若 有 人 犯 罪 , 在 父 那 裡 我 們 有 一 位 中 保 , 就 是 那 義 者 耶 穌 基 督 Lapsukaiseni, tämän minä kirjoitan teille, ettette syntiä tekisi; mutta jos joku syntiä tekeekin, niin meillä on puolustaja Isän tykönä, Jeesus Kristus, joka on vanhurskas. Nämä sanat minä kirjoitan teille, poikani, etten tekisi syntiä; ja jos joku tekee syntiä, niin meillä on yksi turvana Isässä, se vanhurskas Jeesus Kristus. 若 有 無 可 指 責 的 人 , 只 作 一 個 婦 人 的 丈 夫 , 兒 女 也 是 信 主 的 , 沒 有 人 告 他 們 是 放 蕩 不 服 約 束 的 , 就 可 以 設 立 jos missä olisi joku nuhteeton, yhden vaimon mies, jonka lapset ovat uskovia, eivät irstaudesta syytettyjä eivätkä niskoittelevia. Mutta jos jollakin ei ole nuhteita, on vain yksi mies, ja lapset ovat uskovaisia; eikä kukaan syytä heitä riettaudesta eikä sitoumuksesta. 我 又 見人 為 一切 的 勞碌 , 和 各 樣靈 巧 的 工作 , 就 被 鄰舍 嫉妒 . 這 也 是 虛空 , 也是 捕風 Ja minä näin kaikesta vaivannäöstä ja työn kunnollisuudesta, että se on toisen kateutta toista kohtaan. Ja kun minä taas näin ihmisten kadehtivan kaikkea vaivannäköä ja kaikkea hengellistä työtä, niin sekin oli turhuutta ja tuulen tavoittelua. 倘若 你 們不這樣行 , 就 得罪 耶和華 , 要 知道 你 們 的 罪必 追上 你 們 Mutta jos ette näin tee, niin katso, te rikotte Herraa vastaan ja saatte tuntea syntinne palkan, joka kohtaa teitä. Mutta jos te ette tee sitä, niin te teette syntiä Herraa vastaan. Tietäkää, että teidän syntinne saavat teidät kiinni. 內殿 , 就是 至 聖所 , 長二十 肘 , 從地 到 棚頂 , 用 香柏 木板 遮蔽 . 〔 或 作 隔斷 Ja temppelin peräosan, kaksikymmentä kyynärää, hän laudoitti erilleen setrilaudoilla lattiasta kattopalkkeihin asti; niin hän rakensi siihen sisälle kuorin, kaikkeinpyhimmän. sisemmän temppelin, kaikkeinpyhimmän, kahdenkymmenen kyynärän pituisen, maan päältä lehtimajan katolle peittämään sen setrilaudoilla. 神 又 說 , 使 他 們 作 奴 僕 的 那 國 , 我 要 懲 罰 , 以 後 他 們 要 出 來 , 在 這 地 方 事 奉 我 ja sen kansan, jonka orjiksi he tulevat, minä olen tuomitseva', sanoi Jumala, 'ja sen jälkeen he lähtevät sieltä ja palvelevat minua tässä paikassa'. Ja Jumala sanoi vielä: "Sen kansan, joka on tehnyt heidät orjiksi, minä rankaisen heitä; sitten he lähtevät ja palvelevat minua tässä paikassa. 求 你 照 你 的 話 扶持 我 , 使我 存活 . 也 不 叫 我 因 失望 而 害羞 Tue minua lupauksesi jälkeen, että minä eläisin, äläkä anna minun joutua toivossani häpeään. Tue minua sanasi jälkeen ja anna minun elää, äläkä anna minun pettyä pettymyksestäni. 這 事 以 後 , 又 有 一 事 , 耶 斯 列 人 拿 伯 在 耶 斯 列 有 一 個 葡 萄 園 , 靠 近 撒 瑪 利 亞 王 亞 哈 的 宮 Näiden tapausten jälkeen tapahtui tämä. Jisreeliläisellä Naabotilla oli viinitarha, joka oli Jisreelissä Samarian kuninkaan Ahabin palatsin vieressä. Tämän jälkeen oli vielä yksi asia: jisreeliläisellä Naabotilla oli viinitarha Jisreelissä Ahabin, Samarian kuninkaan, linnan lähellä. 並 要 發 烈 怒 , 用 刀 殺 你 們 , 使 你 們 的 妻 子 為 寡 婦 , 兒 女 為 孤 兒 ja minun vihani syttyy, ja minä surmaan teidät miekalla, niin että teidän vaimonne joutuvat leskiksi ja lapsenne orvoiksi. ja kiivaudessansa hän surmaa teidät miekalla ja tekee teidän vaimonne leskeksi ja lapsenne orvoiksi. 他 說 , 主阿 , 我 信 . 就 拜 耶穌 Niin hän sanoi: "Herra, minä uskon"; ja hän kumartaen rukoili häntä. Ja hän sanoi: "Herra, minä uskon." Ja hän kumarsi häntä. 示 巴 女 王 聽 見 所 羅 門 的 名 聲 , 就 來 到 耶 路 撒 冷 要 用 難 解 的 話 試 問 所 羅 門 . 跟 隨 他 的 人 甚 多 , 又 有 駱 駝 馱 著 香 料 , 寶 石 , 和 許 多 金 子 . 他 來 見 了 所 羅 門 , 就 把 心 裡 所 有 的 , 對 所 羅 門 都 說 出 來 Kun Saban kuningatar kuuli Salomon maineen, tuli hän Jerusalemiin koettelemaan Salomoa arvoituksilla. Hän tuli sangen suuren seurueen kanssa, mukanaan kameleja, jotka kantoivat hajuaineita, kultaa ylen paljon ja kalliita kiviä. Ja kun hän tuli Salomon luo, puhui hän tälle kaikki, mitä hänellä oli mielessänsä. Kun Saban kuningatar kuuli Salomon nimen, tuli hän Jerusalemiin ja koetteli Salomoa vaikeilla sanoilla; ja hänen kanssansa oli niin paljon hajuaineita ja jalokiviä, ja kun hän tuli Salomon luo, sanoi hän hänelle: 亞吉 的 臣僕 , 對亞 吉說 , 這 不 是 以色列 國王 大衛麼. 那裡 的 婦女 跳舞 唱和 , 不 是 指著 他 說 , 掃羅殺 死千千 , 大衛殺死萬萬麼 Mutta Aakiin palvelijat sanoivat hänelle: "Eikö tämä ole Daavid, sen maan kuningas? Eivätkö he karkeloiden virittäneet hänelle tätä laulua: 'Saul voitti tuhat, mutta Daavid kymmenentuhatta'?" Ja Aakiin palvelijat sanoivat Aakiille: "Eikö tämä ole Israelin kuningas Daavid? Eikö se ole se laulu, jossa naiset tanssivat ja laulavat sanoen: 'Saul on surmannut tuhat, ja Daavid on surmannut tuhansia?' 並兩個 腰子 , 和 腰子 上 的 脂油 , 就是 靠 腰兩 旁 的 脂油 , 與肝 上 的 網子 , 和 腰子 , 一概 取下 ja molemmat munuaiset ynnä niiden päällä lantiolihaksissa olevan rasvan ja maksanlisäkkeen, joka on irroitettava munuaisten luota. ja molemmat munuaiset ynnä niiden päällä lantiolihaksissa olevan rasvan ja maksanlisäkkeen, joka on irroitettava munuaisten välistä. 基 拿拿 的 兒子 西 底 家 前 來打 米該雅的臉 , 說 , 耶和華 的 靈從 那 裡離開 我 與 你 說話呢 Silloin astui esille Sidkia, Kenaanan poika, löi Miikaa poskelle ja sanoi: "Mitä tietä Herran Henki on poistunut minusta puhuakseen sinun kanssasi?" Ja Sidkia, Kenaanan poika, tuli ja löi Miikalia kasvoihin ja sanoi: "Mistä Herran Henki lähtee minun luotani puhumaan sinun kanssasi?" 你 去 把 野獸帶來 , 作成 美味 給 我 喫 , 我 好在 未 死 之 先 , 在 耶和華 面前 給 你 祝福 . 'Tuo minulle riistaa ja laita minulle herkkuruoka syödäkseni, että siunaisin sinut Herran edessä, ennenkuin kuolen'. Mene ja valmista se minulle syötäväksi, että minä siunaisin sinut Herran edessä, ennenkuin kuolen." 耶 和 華 在 他 中 間 是 公 義 的 , 斷 不 作 非 義 的 事 , 每 早 晨 顯 明 他 的 公 義 , 無 日 不 然 . 只 是 不 義 的 人 不 知 羞 恥 Herra on vanhurskas sen keskellä, hän ei tee väärin. Joka aamu hän tuo valoon oikeutensa, ei se tulematta jää. Mutta väärintekijä ei tunne häpeätä. Herra on vanhurskas hänen keskellänsä, eikä hän tee sitä, mikä ei ole väärin. Joka aamu hän paljastaa vanhurskautensa eikä päivänsä. Mutta väärät hän ei tunne häpeää. 將 我 們 從 那 裡 領 出 來 , 要 領 我 們 進 入 他 向 我 們 列 祖 起 誓 應 許 之 地 , 把 這 地 賜 給 我 們 mutta meidät hän vei sieltä pois ja johdatti meidät siihen maahan, jonka hän valalla vannoen oli luvannut meidän isillemme, ja antoi sen meille. Ja hän vei meidät sieltä pois viedäkseen meidät siihen maahan, jonka hän valalla vannoen oli luvannut meidän isillemme, ja antoi meille tämän maan. 從 三 月 積 起 , 到 七 月 纔 完 Kolmannessa kuussa he alkoivat panna kasoihin, ja seitsemännessä kuussa he sen lopettivat. Ja ne olivat kootut kolmannesta kuukaudesta seitsemään kuukauteen. 內 中 有 一 個 人 是 律 法 師 , 要 試 探 耶 穌 , 就 問 他 說 ja eräs heistä, joka oli lainoppinut, kysyi häneltä kiusaten: Ja eräs heistä, joka oli lainoppinut, kiusasi häntä ja kysyi häneltä sanoen: 萬軍 之 耶和華 必 用 雷轟 , 地震 , 大聲 , 旋風 , 暴風 , 並吞滅 的 火燄 , 向 他 討罪 Herra Sebaot etsiskelee sinua ukkosenjylinässä ja maanjäristyksessä, kovassa pauhinassa, myrskyssä ja rajuilmassa, kuluttavan tulen liekissä. Herra Sebaot kostaa hänelle jylinällä ja maanjäristyksillä, rajuilmalla, myrskyllä ja hävitetyllä liekillä. 神 叫 孤 獨 的 有 家 , 使 被 囚 的 出 來 享 福 . 惟 有 悖 逆 的 住 在 乾 燥 之 地 Hän on orpojen isä ja leskien puolustaja, Jumala pyhässä asunnossansa, Hän antaa yksinäiselle kodin ja vankeuteen siunauksen, mutta niskoittelevalle hän asuu kuivassa maassa. 使 人 處 事 . 領 受 智 慧 , 仁 義 , 公 平 , 正 直 的 訓 誨 taitoa tuovan kurin, vanhurskauden, oikeuden ja vilpittömyyden saamiseksi, joka on saanut taidon, vanhurskauden ja oikeuden ja vanhurskauden ja vanhurskauden, 咒 罵 父 母 的 , 他 的 燈 必 滅 , 變 為 漆 黑 的 黑 暗 Joka isäänsä ja äitiänsä kiroaa, sen lamppu sammuu pilkkopimeään. Joka kiroaa isäänsä ja äitiänsä, sen lamppu sammuu ja pimenee. 眾 人 就 這 樣 行 , 將 那 五 王 , 就 是 耶 路 撒 冷 王 , 希 伯 崙 王 , 耶 末 王 , 拉 吉 王 , 伊 磯 倫 王 , 從 洞 裡 帶 出 來 , 領 到 約 書 亞 面 前 Ja he tekivät niin ja toivat hänen eteensä ne viisi kuningasta luolasta: Jerusalemin kuninkaan, Hebronin kuninkaan, Jarmutin kuninkaan, Laakiin kuninkaan ja Eglonin kuninkaan. Niin kansa teki ja vei ne viisi kuningasta, Jerusalemin kuninkaat, Hebronin, Jemotin, Laakiin kuninkaan ja Eglonin kuninkaan, luolasta Joosuan eteen. 卑賤人 屈膝 , 尊貴 人 下跪 . 所以 不 可 饒恕 他 們 Silloin ihminen masentuu ja mies painuu maahan, mutta älä anna heille anteeksi. Alhainen portto polvistuu, ja jalot lankeavat maahan; sentähden älä anna heille anteeksi. 猶 大王 希西家 賜給會眾 公牛 一千 隻 , 羊 七千 隻為 祭物 . 眾首領 也 賜給會眾 公牛 一千 隻 , 羊 一 萬隻. 並有許多 的 祭司 潔淨 自己 Sillä Hiskia, Juudan kuningas, oli antanut seurakunnalle anniksi tuhat härkää ja seitsemän tuhatta lammasta, ja päämiehet olivat antaneet seurakunnalle anniksi tuhat härkää ja kymmenen tuhatta lammasta. Ja paljon pappeja pyhittäytyi. Ja Hiskia, Juudan kuningas, antoi seurakunnalle tuhat härkää, seitsemäntuhatta lammasta ja seitsemäntuhatta lammasta; ja kaikki päämiehet antoivat seurakunnalle tuhat mullikkaa ja tuhat lammasta; ja monet papit puhdistivat itsensä. 耶 穌 嚴 嚴 的 囑 咐 他 , 就 打 發 他 走 Ja varoittaen häntä ankarasti hän laski hänet heti menemään Ja hän kuritti häntä ankarasti ja päästi hänet menemään. 他 若 不 聽 , 你 就 另外 帶一兩個人 同去 , 要 憑兩三 個 人 的 口作 見證 , 句句 都 可 定準 Mutta jos hän ei kuule heitä, niin ilmoita seurakunnalle. Mutta jos hän ei seurakuntaakaan kuule, niin olkoon hän sinulle, niinkuin olisi pakana ja publikaani. Mutta jos hän ei kuule, niin ota mukaasi toinen ja kaksi muuta, todistaaksesi sen kahden tai kolmen miehen suusta. 你 也 必 喫 萬 國 的 奶 , 又 喫 君 王 的 奶 . 你 便 知 道 我 耶 和 華 是 你 的 救 主 , 是 你 的 救 贖 主 , 雅 各 的 大 能 者 Ja sinä saat imeä kansojen maidon, imeä kuningasten rintoja, saat tuntea, että minä, Herra, olen sinun auttajasi, että Jaakobin Väkevä on sinun lunastajasi. Ja sinä syöt kaikkien kansojen maitoa ja kuninkaan maitoa. Ja sinä tulet tietämään, että minä olen Herra, sinun vapahtajasi, sinun vapahtajasi ja Jaakobin väkevä mies. 示迦尼 , 利宏 , 米利末 Sekanja, Rehum, Meremot, Sekanja, Rehom, Merimot, 那 秀美 嬌嫩 的 錫安 女子 , 我 必 剪除 . 〔 女子 就是 指 民 的 意思 Tytär Siionin, suloisen ja hemmotellun, minä hukutan. Minä hävitän suloisen tytär Siionin. 那 時 , 我 要 將 滅 人 使 人 飢 荒 的 惡 箭 , 就 是 射 去 滅 人 的 , 射 在 你 們 身 上 , 並 要 加 增 你 們 的 飢 荒 , 斷 絕 你 們 所 倚 靠 的 糧 食 kun minä lähetän heidän kimppuunsa nälän pahat nuolet, joista tulee tuhooja ja jotka minä lähetän teitä tuhoamaan; ja minä vielä lisään teille nälkää ja murran teiltä leivän tuen. Ja silloin minä lähetän teidän päällenne tuhon omaksi nälänhädän nuolen, joka tappaa ihmisiä, ja lisään teidän nälkänne ja teen lopun ruuasta, johon te luotatte. 諸 山 見 耶 和 華 的 面 , 就 是 全 地 之 主 的 面 , 便 消 化 如 蠟 Vuoret sulavat niinkuin vaha Herran edessä, kaiken maan Herran edessä. Kun vuoret näkevät Herran, koko maan Herran kasvot, ne sulavat kuin vaha. 耶 和 華 又 對 摩 西 說 , 你 往 百 姓 那 裡 去 , 叫 他 們 今 天 明 天 自 潔 , 又 叫 他 們 洗 衣 服 Niin Herra sanoi Moosekselle: "Mene kansan luo ja pyhitä heidät tänä päivänä ja huomenna, ja peskööt he vaatteensa. Ja Herra sanoi Moosekselle: "Mene kansan tykö ja pyhitä heidät tänä päivänä, huomenna ja huomenna, että he pesisivät vaatteensa." 這 三 個 勇 士 就 闖 過 非 利 士 人 的 營 盤 , 從 伯 利 恆 城 門 旁 的 井 裡 打 水 , 拿 來 奉 給 大 衛 . 他 卻 不 肯 喝 , 將 水 奠 在 耶 和 華 面 前 Silloin murtautuivat nämä kolme filistealaisten leirin läpi ja ammensivat vettä Beetlehemin kaivosta portin edustalta, kantoivat ja toivat sen Daavidille. Mutta Daavid ei tahtonut sitä juoda, vaan vuodatti sen juomauhriksi Herralle Ja nämä tunkeutuivat filistealaisten leirin läpi ja toivat Daavidille vettä kaivosta, joka on Beetlehemin portin edustalla. Mutta hän ei tahtonut juoda, vaan vuodatti vettä Herran eteen. 被 取的 人 有 當滅 的 物 在 他 那裡 , 他 和 他 所有 的 , 必被 火焚 燒 . 因 他 違背 了 耶和華 的 約 , 又 因 他 在 以色列 中 , 行了 愚妄 的 事 Mutta se, jolta tavataan tuhon omaksi vihittyä, poltettakoon tulessa, hän ja kaikki, mitä hänellä on, sillä hän on rikkonut Herran liiton ja tehnyt häpeällisen teon Israelissa." Ja hänen tykönsä on otettu tuhon omaksi vihitty, ja hän ja kaikki hänen omaisensa poltetaan tulessa; sillä hän on rikkonut Herran liittoa ja tehnyt mielettömiä tekoja Israelissa. 耶 穌 說 , 你 已 經 看 見 他 , 現 在 和 你 說 話 的 就 是 他 Jeesus sanoi hänelle: "Sinä olet hänet nähnyt, ja hän on se, joka sinun kanssasi puhuu." Jeesus sanoi hänelle: "Sinä olet nähnyt hänet, ja hän on se, joka nyt puhuu sinun kanssasi." 因 為 以 東 人 又 來 攻 擊 猶 大 , 擄 掠 子 民 Sillä vielä edomilaisetkin olivat tulleet ja voittaneet Juudan ja ottaneet vankeja. Sillä edomilaiset tulivat taas Juudaa vastaan ja ottivat vankeja ja ryöstivät kansaa. 眾 人 中 有 幾 個 法 利 賽 人 對 耶 穌 說 , 夫 子 , 責 備 你 的 門 徒 罷 Ja muutamat fariseukset kansanjoukosta sanoivat hänelle: "Opettaja, nuhtele opetuslapsiasi." Niin muutamat niistä fariseuksista sanoivat hänelle: "Opettaja, nuhtele opetuslapsiasi." 從勒撒 起行 , 安營 在 基 希拉 他 Ja he lähtivät Rissasta ja leiriytyivät Kehelataan. Ja he lähtivät Resasta ja leiriytyivät Kisrataan. 你 們當 尊崇 耶和華 我 們 的 神 , 在 他 腳 凳前 下拜 . 他 本為聖 Ylistäkää Herraa, meidän Jumalaamme, kumartukaa hänen jalkainsa astinlaudan eteen. Hän on pyhä. Kunnioittakaa Herraa, meidän Jumalaamme, kumartakaa hänen jalkojensa astinlaudalla, sillä hän on pyhä. 我 曾 說 , 耶和華 阿 , 求 你 憐恤 我 , 醫治 我 . 因為 我 得罪 了 你 Herra tukee häntä tautivuoteessa; hänen sairasvuoteensa sinä peräti muutat. Minä sanoin: "Herra, armahda minua ja paranna minut, sillä minä olen tehnyt syntiä sinua vastaan." 從 前 百 姓 在 利 未 人 祭 司 職 任 以 下 受 律 法 , 倘 若 藉 這 職 任 能 得 完 全 , 又 何 用 另 外 興 起 一 位 祭 司 , 照 麥 基 洗 德 的 等 次 , 不 照 亞 倫 的 等 次 呢 Jos siis täydellisyys olisi saavutettu leeviläisen pappeuden kautta, sillä tähän on kansa laissa sidottu, miksi sitten oli tarpeen, että nousi toinen pappi Melkisedekin järjestyksen mukaan eikä tullut nimitetyksi Aaronin järjestyksen mukaan? Ja kun kansa oli ottanut lain leeviläisten pappeina pappeina, niin miksi hän sitten kokosi toisen papin, niinkuin Melkisede oli ollut Aaronin aikana? 使 世 界 如 同 荒 野 , 使 城 邑 傾 覆 , 不 釋 放 被 擄 的 人 歸 家 , 是 這 個 人 麼 joka teki maanpiirin erämaaksi ja hävitti sen kaupungit, joka ei päästänyt vankejansa kotiin?' Onko tämä se mies, joka on tehnyt maailman autioksi kuin erämaa ja hävittänyt kaupungit, joka ei päästä pakkosiirtolaisia kotiinsa? 耶和華 阿 , 求 你 從寬懲 治 我 . 不要 在 你 的 怒 中懲治 我 , 恐怕 使 我 歸於 無有 Kurita minua, Herra, mutta kohtuudella, äläkä vihassasi, ettet minua ylen vähäiseksi tekisi. Rangaiskaa minua armosta, Herra, älä rankaise minua vihassasi, ettei minusta jäisi mitään jäljelle. 就 打 發 人 去 探 聽 , 便 知 道 掃 羅 果 然 來 到 lähetti hän vakoojia ja sai varman tiedon Saulin tulosta. Ja hän lähetti tiedustelemaan ja tiesi, että Saul oli tulossa. 我 不 撇下 你 們為 孤兒 , 我 必到 你 們這裡來 En minä jätä teitä orvoiksi; minä tulen teidän tykönne. En minä jätä teitä orvoiksi, vaan tulen teidän tykönne. 耶穌叫 他 們來 , 用 比喻 對 他 們說 , 撒但 怎 能 趕出 撒但 呢 Niin hän kutsui heidät luoksensa ja sanoi heille vertauksilla: "Kuinka saatana voi ajaa ulos saatanan? Niin Jeesus kutsui heidät ja sanoi heille vertauksilla: "Kuinka saatana voi ajaa pois saatanasta?" 我 也 將環 子 戴在 你 鼻子 上 , 將耳環 戴在 你 耳朵 上 , 將華 冠 戴在 你 頭上 panin nenärenkaan nenääsi, korvarenkaat korviisi ja päähäsi kauniin kruunun. Ja minä panin renkaita nenääsi ja korvarenkaat sinun korviisi ja päähäsi. 這 人 若 不 是 從 神 來 的 , 甚 麼 也 不 能 作 Jos hän ei olisi Jumalasta, ei hän voisi mitään tehdä." Mutta jos tämä mies ei ole Jumalasta, ei hän voi mitään tehdä. 神 的 道 是 活潑 的 , 是 有 功效 的 , 比 一切 兩 刃的劍 更 快 , 甚至 魂與靈 , 骨節 與 骨髓 , 都 能 刺入 剖開 , 連心 中 的 思念 和 主意 , 都 能 辨明 Sillä Jumalan sana on elävä ja voimallinen ja terävämpi kuin mikään kaksiteräinen miekka ja tunkee lävitse, kunnes se erottaa sielun ja hengen, nivelet sekä ytimet, ja on sydämen ajatusten ja aivoitusten tuomitsija; Ja Jumalan tie on väkevä ja väkevä ja väkevämpi kuin kaikki hänen miekkansa ja kaikki sielunsa ja luunsa ja luuytimensä, jotka lävistävät sydämen ajatukset ja ajatukset ja ajatukset. 亞捫 人 知道 大衛憎惡 他 們 , 就 打 發人 去 , 招募 伯利 合 的 亞蘭人 , 和 瑣巴 的 亞蘭人 , 步兵 二 萬 , 與瑪 迦王 的 人 一千 , 陀伯人 一 萬 二千 Kun ammonilaiset näkivät joutuneensa Daavidin vihoihin, lähettivät ammonilaiset lähettiläitä ja palkkasivat Beet-Rehobin ja Sooban aramilaisia, kaksikymmentä tuhatta jalkamiestä, ja Maakan kuninkaalta tuhat miestä ja Toobin miehiä kaksitoista tuhatta. Kun ammonilaiset huomasivat, että Daavid vihasi heitä, lähettivät he aramilaiset ja Sooban aramilaiset, kaksikymmentä tuhatta jalkamiestä ja Maakan kuninkaan miehiä tuhat miestä, Toobin miehiä kaksitoista tuhatta. 就是 那些 遵守 他 的 約 , 記念 他 的 訓詞 而 遵行 的 人 niille, jotka pitävät hänen liittonsa ja muistavat hänen käskynsä ja noudattavat niitä. ne, jotka pitävät hänen liittonsa ja muistavat hänen käskynsä ja noudattavat niitä. 約 雅 敬 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 效 法 他 列 祖 一 切 所 行 的 Hän teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, aivan niinkuin hänen isänsä olivat tehneet. Ja Joojakim teki sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, aivan niinkuin hänen isänsä olivat tehneet. 但 那 受 過 痛苦 的 , 必不 再 見 幽暗 . 從前 神 使 西布 倫地 , 和 拿弗他利 地 被 藐視 . 末 後卻 使 這沿海 的 路 , 約但 河外 , 外邦人 的 加利利 地 , 得 著 榮耀 Kansa, joka pimeydessä vaeltaa, näkee suuren valkeuden; jotka asuvat kuoleman varjon maassa, niille loistaa valkeus. Mutta se, joka on kärsinyt, ei enää näe pimeyttä; sillä Jumala on tehnyt Sebulonin maan ja Naftalin maan halveksituksi. Mutta lopuksi hän on antanut tälle rannalle tien, Jordanin toiselle puolelle, Galilean maalle, joka on Jordanin takana. 因 他 貪 婪 的 罪 孽 , 我 就 發 怒 擊 打 他 . 我 向 他 掩 面 發 怒 , 他 卻 仍 然 隨 心 背 道 Hänen ahneutensa synnin tähden minä vihastuin; minä löin häntä, kätkin itseni ja olin vihastunut. Mutta hän luopui minusta ja kulki oman sydämensä tietä. Sentähden minä vihastuin ja löin häntä hänen ahneutensa syntien tähden; minä peitin kasvoni häntä vastaan, mutta hän luopui kaikesta sydämestänsä. 旁 邊 站著 的 人 , 有 一 個 拔出 刀來 , 將大 祭司 的 僕人 砍 了 一 刀 , 削掉 了 他 一 個 耳朵 Mutta eräs niistä, jotka lähellä seisoivat, veti miekkansa, iski ylimmäisen papin palvelijaa ja sivalsi häneltä pois korvan. Ja yksi niistä, jotka seisoivat hänen vieressään, veti miekan esiin ja löi ylimmäisen papin palvelijaa ja leikkasi häneltä korvan irti. 他 們 又 把 兩個強盜 , 和 他 同釘 十字架 . 一 個 在 右邊 , 一 個 在 左邊 . 〔 有 古 卷 在 此 有 Ja he ristiinnaulitsivat hänen kanssaan kaksi ryöväriä, toisen hänen oikealle ja toisen hänen vasemmalle puolellensa. Ja he ristiinnaulitsivat hänen kanssaan kaksi rosvoa, toisen oikealla ja toisen vasemmalla puolella. 因 為 基 督 也 不 求 自 己 的 喜 悅 , 如 經 上 所 記 , 『 辱 罵 你 人 的 辱 罵 , 都 落 在 我 身 上 . Sillä ei Kristuskaan elänyt itsellensä mieliksi, vaan niinkuin kirjoitettu on: "Niiden herjaukset, jotka sinua herjaavat, ovat sattuneet minuun." Sillä ei Kristuskaan etsi omaa mielisuosiotansa, niinkuin kirjoitettu on: "Sinun häväistyksesi on tullut minun päälleni." 彼 得 說 , 主 阿 . 我 就 是 同 你 下 監 , 同 你 受 死 , 也 是 甘 心 Niin Simon sanoi hänelle: "Herra, sinun kanssasi minä olen valmis menemään sekä vankeuteen että kuolemaan." Niin Pietari sanoi hänelle: "Herra, minä olen valmis menemään sinun kanssasi vankeuteen ja kuolemaan sinun kanssasi." 大 衛 出 去 迎 接 他 們 , 對 他 們 說 , 你 們 若 是 和 和 平 平 地 來 幫 助 我 , 我 心 就 與 你 們 相 契 . 你 們 若 是 將 我 這 無 罪 的 人 賣 在 敵 人 手 裡 , 願 我 們 列 祖 的 神 察 看 責 罰 Silloin Daavid meni heitä vastaan, lausui ja sanoi heille: "Jos te tulette minun luokseni rauha mielessä, auttaaksenne minua, niin minun sydämeni yhtyy teihin; mutta jos te tulette kavaltamaan minua vihollisilleni, vaikkei väkivalta minun käsiäni tahraa, niin nähköön meidän isiemme Jumala sen ja rangaiskoon." Niin Daavid meni heitä vastaan ja sanoi heille: "Jos te olette tulleet minun avukseni, niin minun sieluni on teidän puolellanne; ja jos te olette myyneet minut vihollistenne käsiin, niin meidän isiemme Jumala tutkikoon rangaistusta." 好 叫人 看見 , 知道 , 思想 , 明白 , 這是 耶和華 的 手 所 作 的 , 是 以色列 的 聖者 所 造 的 jotta he näkisivät ja tietäisivät, huomaisivat ja myös ymmärtäisivät, että Herran käsi on tämän tehnyt, Israelin Pyhä sen luonut. että he näkisivät, ymmärtäisivät ja ymmärtäisivät, että Herran käsi on Israelin Pyhä. 我 心 裡 議 論 , 說 , 我 得 了 大 智 慧 , 勝 過 我 以 前 在 耶 路 撒 冷 的 眾 人 . 而 且 我 心 中 多 經 歷 智 慧 , 和 知 識 的 事 Minä puhuin sydämessäni näin: Minä olen hankkinut suuren viisauden ja sitä yhä lisännyt, jopa yli kaikkien, jotka ovat ennen minua Jerusalemissa hallinneet, ja paljon on sydämeni nähnyt viisautta ja tietoa. Ja minä puhuin sydämessäni ja sanoin: "Minä olen tullut viisaammaksi kuin kaikki muut, jotka olin ollut Jerusalemissa ennen minua, ja minulla on paljon viisautta ja tietoa sydämessäni. 所以 要 拿起 神 所 賜 的 全副軍裝 , 好在 磨難 的 日子 , 抵擋仇敵 , 並且 成就 了 一切 , 還能 站立 得住 Sentähden ottakaa päällenne Jumalan koko sota-asu, voidaksenne pahana päivänä tehdä vastarintaa ja kaikki suoritettuanne pysyä pystyssä. Ottakaa siis kaikki Jumalan antamat ynnä kaikki hänen sotahaarniskansa ja asettukaa vihollistensa eteen, niin että he tekevät kaiken, minkä ovat tehneet, ja pysykööt siinä. 非利士人 將 神像 撇在 那 裡 . 大衛 吩咐 人用 火焚 燒了 He jättivät siihen jumalansa, ja Daavid käski polttaa ne tulessa. Ja filistealaiset jättivät sinne Jumalan, ja Daavid käski polttaa sen tulella. 你 們 要 思 念 上 面 的 事 , 不 要 思 念 地 上 的 事 Olkoon mielenne siihen, mikä ylhäällä on, älköön siihen, mikä on maan päällä. Muistakaa, mitä ylhäällä tapahtuu, älkääkä maassa tapahtuvia asioita. 以 掃說 , 我 所 遇見 的 這些 群畜 是 甚 麼意思 呢 . 雅各 說 , 是 要 在 我 主 面前 蒙恩的 Sitten hän kysyi: "Mitä tarkoitit kaikella sillä joukolla, jonka minä kohtasin?" Hän vastasi: "Saada armon herrani silmien edessä." Niin Eesau sanoi: "Mitä nämä laumat, jotka minä olen tavannut?" Jaakob vastasi: "Siunattu olkoon minun herrani." 人 若 向 鄰舍 借 甚麼 , 所 借 的 或 受傷 , 或 死 , 本主沒 有 同在 一 處 , 借的 人總 要 賠還 Jos joku lainaa toiselta elukan ja se vahingoittuu tai kuolee eikä sen omistaja ole saapuvilla, korvatkoon sen. Jos joku lainaa lähimmäiseltään jotakin, joka on haavoittunut tai kuollut, mutta joka ei ole hänen kanssaan, maksakoon velkansa. 你 們 不 要 倚 靠 虛 謊 的 話 , 說 , 這 些 是 耶 和 華 的 殿 , 是 耶 和 華 的 殿 , 是 耶 和 華 的 殿 Älkää luottako valheen sanoihin, kun sanotaan: 'Tämä on Herran temppeli, Herran temppeli, Herran temppeli!' Älkää luottako valheeseen ja sanoko: Nämä ovat Herran huoneet, nämä ovat Herran temppelit, nämä ovat Herran temppelit. 利 未 人 , 無 論 寄 居 在 以 色 列 中 的 那 一 座 城 , 若 從 那 裡 出 來 , 一 心 願 意 到 耶 和 華 所 選 擇 的 地 方 Ja jos leeviläinen tahtoo tulla jostakin sinun kaupungistasi, jonka porttien sisäpuolella hän muukalaisena asuu, missä hyvänsä Israelissa, niin tulkoon vapaasti, niinkuin hänen mielensä tekee, siihen paikkaan, jonka Herra valitsee, Ja jos leeviläiset, jotka asuvat siinä kaupungissa, joka asuu Israelissa, lähtevät sieltä ja menevät siihen paikkaan, jonka Herra valitsee, 他 們 聚集 的 時候 , 問耶穌說 , 主阿 , 你 復興 以色列 國 , 就 在 這時 候嗎 Niin he ollessansa koolla kysyivät häneltä sanoen: "Herra, tälläkö ajalla sinä jälleen rakennat Israelille valtakunnan?" Ja kun he olivat kokoontuneet yhteen, kysyivät he Jeesukselta sanoen: "Herra, tähänkö aikaan sinä olet herättänyt Israelin kuninkuuden?" 聽得 是 彼得 的 聲音 , 就 歡喜 的 顧不得開門 , 跑進 去 告 訴眾 人說 , 彼得 站在 門外 ja tunnettuaan Pietarin äänen hän ilossansa ei avannut eteistä vaan juoksi sisään ja kertoi Pietarin seisovan portin takana. Ja kuultuaan Pietarin äänen hän ei voinut avata suutaan iloiten, vaan juoksi sisään ja kertoi kansalle: "Peter seisoi oven ulkopuolella." 此後 我 看見 四 位 天使 站在 地 的 四 角 , 執掌 地上 四方 的風 , 叫風 不 吹 在 地上 , 海上 , 和 樹上 Senjälkeen minä näin neljä enkeliä seisovan maan neljällä kulmalla ja pitävän kiinni maan neljää tuulta, ettei mikään tuuli pääsisi puhaltamaan maan päälle eikä meren päälle eikä yhteenkään puuhun. Sen jälkeen minä näin neljä enkeliä seisovan maan neljällä sarvella; ja minä pitelin maan neljää tuulta, ettei tuuli puhaltaisi maahan, mereen ja puihin. 賓 內 的 子 孫 , 六 百 四 十 八 名 Binnuin jälkeläisiä kuusisataa neljäkymmentä kahdeksan; Binnuin jälkeläisiä kuusisataa neljäkymmentä kahdeksan; 外 邦 人 吞 喫 他 勞 力 得 來 的 , 他 卻 不 知 道 , 頭 髮 斑 白 , 他 也 不 覺 得 Muukalaiset syövät hänen voimansa, mutta ei hän sitä ymmärrä. Hänen hiuksensakin ovat jo harmaiksi käyneet, mutta hän ei ymmärrä. Ja pakanat söivät hänen vaivannäkönsä, mutta hän ei tiennyt, että hänen päänsä oli valkoinen, eikä hän huomannut. 然 而 他 的 頭 髮 被 剃 之 後 , 又 漸 漸 長 起 來 了 Mutta hiukset rupesivat jälleen kasvamaan hänen päähänsä sen jälkeen, kuin ne olivat ajetut. Mutta hänen hiuksensa kasvoivat kasvamistaan, kun hänen päänsä oli leikattu. 你 迎接 那 歡喜 行 義記 念 你 道 的 人 , 你 曾發怒 , 我們仍 犯罪 . 這景況 已 久 . 我 們還 能 得救麼 Sinä käyt niitä kohden, jotka ilolla vanhurskautta tekevät ja jotka sinun teilläsi sinua muistavat. Katso, sinä vihastuit, ja me jouduimme synnin alaisiksi; niin on ollut ikiajoista asti - saammeko avun? Kohtaa se mies, joka vanhurskaudessa vaeltaa, ja sinä olet vihastunut, ja me olemme syntiä tehneet. Emmekö voi enää pelastua? 耶和華 對 我 說 , 必有 災禍從 北方 發出 , 臨到 這地 的 一切 居民 Ja Herra sanoi minulle: "Pohjoisesta on onnettomuus purkautuva kaikkien maan asukasten yli. Ja Herra sanoi minulle: "Katso, pohjoisesta tulee onnettomuus, kaikkia tämän maan asukkaita vastaan. 我 必償還 . 這是 我 保羅親筆寫 的 . 我 並不用 對 你 說 , 連 你 自己 也 是 虧 欠於我 Minä, Paavali, kirjoitan omalla kädelläni: "Minä sen maksan"; saattaisinpa sanoa: pane se omaan laskuusi; sillä sinä olet minulle velkaa oman itsesikin. Minä maksan sen. Minä, Paavali, kirjoitan sen itse; ei minun tarvitse sinulle sanoa, että sinäkin olet minulle velkaa. 地 震 後 有 火 , 耶 和 華 也 不 在 火 中 . 火 後 有 微 小 的 聲 音 Maanjäristyksen jälkeen tuli tulta; mutta ei Herra ollut tulessa. Tulen jälkeen tuli hiljainen tuulen hyminä. Ja maan päällä oli tuli, eikä Herra ollut tulessa, ja tulen jälkeen kuului pieni ääni. 推羅 人 哪 , 你 們當過 到 他 施去 . 沿海 的 居民 哪 , 你 們都當哀號 Menkää Tarsiiseen; valittakaa, te rantamaan asukkaat. Menkää Tarsiin, te Tyyron miehet. Valittakaa, kaikki meren asukkaat. 耶 和 華 對 他 說 , 凡 殺 該 隱 的 必 遭 報 七 倍 . 耶 和 華 就 給 該 隱 立 一 個 記 號 , 免 得 人 遇 見 他 就 殺 他 Mutta Herra sanoi hänelle: "Sentähden, kuka ikinä tappaa Kainin, hänelle se pitää seitsenkertaisesti kostettaman." Ja Herra pani Kainiin merkin, ettei kukaan, joka hänet kohtaisi, tappaisi häntä. Ja Herra sanoi hänelle: "Joka tappaa Kainin, se mainittakoon seitsemän kertaa." Ja Herra antoi Kainille merkin, ettei kukaan näkisi häntä ja tappaisi häntä. 阿荷利巴 又 加增 淫行 . 因 他 看見人 像 畫 在 牆上 , 就是 用丹色 所 畫迦勒 底 人 的 像 Mutta hän meni vielä pitemmälle haureudessaan; kun hän näki seinään piirrettyjä miehiä, kaldealaisten kuvia, punavärillä piirrettyjä, Ja Oholiba lisäsi haureutta, sillä hän näki, että ihmiset olivat muurattu seinään, kaldealaisia varten, jotka hän oli piirtänyt dan-mittaalaisten kivijumaliin. 我 要 將這國傾覆 , 傾覆 , 而 又 傾覆 , 這國 也 必 不 再 有 , 直 等到 那 應 得 的 人 來到 , 我 就 賜給他 Tämä ei jää tällensä: alhainen korotetaan, korkea alennetaan. Raunioiksi, raunioiksi, raunioiksi minä panen tämän; eikä tästä ole jäävä mitään, kunnes tulee hän, jolla on oikeus, ja minä annan sen hänelle. Ja minä hävitän sen ja hävitän sen, eikä sitä enää ole, kunnes se, joka sen saa, tulee, minä annan sen hänelle. 他 被 罵 不 還 口 . 受 害 不 說 威 嚇 的 話 . 只 將 自 己 交 託 那 按 公 義 審 判 人 的 主 joka häntä herjattaessa ei herjannut takaisin, joka kärsiessään ei uhannut, vaan jätti asiansa sen haltuun, joka oikein tuomitsee, Hän on herjattu eikä saa suutansa takaisin; hän ei puhu mitään peljättävää, vaan on antanut itsensä tuomarille, joka vanhurskaudessa tuomitsee. 我 的 罪 孽 和 罪 過 有 多 少 呢 . 求 你 叫 我 知 道 我 的 過 犯 與 罪 愆 Mikä on minun pahain tekojeni ja syntieni luku? Ilmaise minulle rikkomukseni ja syntini. Kuinka vähän on minun syntini ja syntini? Näytä minulle syntini ja syntini. 丟 在 火爐裡 . 在 那 裡 必要 哀哭 切齒了 ja heittävät heidät tuliseen pätsiin; siellä on oleva itku ja hammasten kiristys. Ja he heittivät sen tuleen, ja siellä oli oleva itku ja hammasten kiristys. 又 量 門 廊 , 寬 八 肘 , 牆 柱 厚 二 肘 , 那 門 的 廊 子 向 著 殿 Ja hän mittasi porttieteisen: kahdeksan kyynärää, ja sen seinäpatsaat: kaksi kyynärää. Ja porttieteinen oli sisemmällä puolen. Ja hän mittasi porttieteisen: sen leveys oli kahdeksan kyynärää, sen seinäpatsaan paksuus oli kaksi kyynärää, ja sen eteinen oli päin temppeliä. 以 恩 惠 待 惡 人 , 他 仍 不 學 習 公 義 . 在 正 直 的 地 上 , 他 必 行 事 不 義 , 也 不 注 意 耶 和 華 的 威 嚴 Jos jumalaton saa armon, ei hän opi vanhurskautta; oikeuden maassa hän tekee vääryyttä eikä näe Herran korkeutta. Jumalattomalle hän ei opi vanhurskautta; oikeamielisessä maassa hän tekee vääryyttä eikä välitä Herran väkevyydestä. 他 若 說 , 你 只 管 喝 , 我 也 為 你 的 駱 駝 打 水 . 願 那 女 子 就 作 耶 和 華 給 我 主 人 兒 子 所 豫 定 的 妻 vastaa minulle: 'Juo itse, ja minä ammennan myös sinun kameleillesi' - että hän on se vaimo, jonka Herra on määrännyt minun herrani pojalle. Mutta jos hän sanoo: 'Juo sinä vain', niin minä ammennan sinun kamelillesi vettä; ja tytär olkoon vaimo, jonka Herra on antanut herrani pojalle." 帶 到 靠 近 伯 利 恆 的 金 罕 寓 〔 或 作 基 羅 特 金 罕 〕 住 下 , 要 進 入 埃 及 去 Ja he kulkivat, mutta pysähtyivät Kimhamin majapaikkaan, joka on lähellä Beetlehemiä, lähteäkseen sitten Egyptiin Ja hän asettui asumaan sinne, joka on lähellä Beetlehemiä, mennäkseen Egyptiin. 我 感 謝 神 , 除 了 基 利 司 布 並 該 猶 以 外 , 我 沒 有 給 你 們 一 個 人 施 洗 Minä kiitän Jumalaa, etten ole kastanut teistä ketään muita kuin Krispuksen ja Gaiuksen, Minä kiitän Jumalaa siitä, etten minä ole kastanut teitä ketään muuta kuin Kirjat-Keisebua ja Kainia. 以 後 來 的 , 要 驚 奇 他 的 日 子 , 好 像 以 前 去 的 , 受 了 驚 駭 Lännen asujat hämmästyvät hänen tuhopäiväänsä, idän asujat valtaa vavistus. Ja ne, jotka tulevat, hämmästykööt hänen päiviänsä, niinkuin ennen olivat olleet, ja joutuvat kauhun valtaan. 亞 設 之 地 必 出 肥 美 的 糧 食 , 且 出 君 王 的 美 味 Asserista tulee lihavuus, hänen leipänsä, hän tarjoaa kuninkaan herkkuja. Asserin maa hankkii lihavaa leipää ja kuninkaan herkkuja. 眾人聽 他 說到 這句話 , 就 高 聲說 , 這樣 的 人 , 從 世上 除掉 他 罷 . 他 是 不 當活 著 的 Tähän sanaan asti he kuuntelivat häntä; mutta silloin he korottivat äänensä ja sanoivat: "Pois maan päältä tuommoinen! Sillä ei hän saa elää." Kun he kuulivat hänen puheensa, huusivat he suurella äänellä sanoen: "Poistakaa hänet maan päältä." Ei hän elä. 這 是 要 應 驗 先 知 的 話 , 說 , 『 我 要 開 口 用 比 喻 , 把 創 世 以 來 所 隱 藏 的 事 發 明 出 來 . että kävisi toteen, mikä on puhuttu profeetan kautta, joka sanoo: "Minä avaan suuni vertauksiin, minä tuon ilmi sen, mikä on ollut salassa maailman perustamisesta asti." että kävisi toteen, mikä on profeetan sana: 'Minä avaan suuni vertauksilla ja paljastan, mitä maailman perustamisesta on tullut'." 那 裡 有 海 , 又 大 又 廣 . 其 中 有 無 數 的 動 物 . 大 小 活 物 都 有 Merikin, suuri ja aava - siinä vilisee lukemattomat laumat pieniä ja suuria eläviä. Siellä oli meri ja suuri ja suuri ja suuri; siinä oli paljon liikkuvaa, kaikkinaisia pieniä olentoja. 你 們 的 後 代 , 就 是 以 後 興 起 來 的 子 孫 , 和 遠 方 來 的 外 人 , 看 見 這 地 的 災 殃 , 並 耶 和 華 所 降 與 這 地 的 疾 病 Ja tuleva sukupolvi, teidän lapsenne, jotka nousevat teidän jälkeenne, ja vieras, joka tulee kaukaisesta maasta, kysyvät, kun näkevät sen maan vaivat ja ne sairaudet, joilla Herra sitä rasittaa, Ja teidän jälkeläisenne, jotka ovat heräjäneet, ja muukalaiset, jotka ovat tulleet kaukaisesta maasta, ovat nähneet tämän maan vitsaukset ja taudit, jotka Herra on tuonut tähän maahan. 有 人 告 訴 大衛說 , 非利士人 攻 擊基伊拉 , 搶奪 禾場 Daavidille ilmoitettiin: "Katso, filistealaiset ovat taistelemassa Kegilaa vastaan ja ryöstävät puimatantereita." Mutta Daavidille ilmoitettiin: "Filistealaiset sotivat Kegiraa vastaan ja ryöstävät puimatantereet." 現 在 為 甚 麼 試 探 神 , 要 把 我 們 祖 宗 和 我 們 所 不 能 負 的 軛 , 放 在 門 徒 的 頸 項 上 呢 Miksi te siis nyt kiusaatte Jumalaa ja tahdotte panna opetuslasten niskaan ikeen, jota eivät meidän isämme emmekä mekään ole jaksaneet kantaa? Miksi nyt kiusata Jumalaa ja panna isämme ja ikeensä opetuslasten kaulaan? 若 長 荊 棘 和 蒺 藜 , 必 被 廢 棄 , 近 於 咒 詛 , 結 局 就 是 焚 燒 mutta se, joka tuottaa orjantappuroita ja ohdakkeita, on kelvoton ja lähellä kirousta, ja sen loppu on, että se poltetaan. Jos orjantappuroita ja ohdakkeita on hyljätty, niin ne tulevat kirouksen lähelle, ja ne poltettakoon. 智 慧 豈 不 呼 叫 , 聰 明 豈 不 發 聲 Eikö viisaus kutsu, eikö taito anna äänensä kuulua? Eikö viisaus huuda, eikä ymmärrys huuda? 王 差遣 人 招聚 猶大 和 耶路撒冷 的 眾長 老 來 Niin kuningas lähetti kokoamaan luoksensa kaikki Juudan ja Jerusalemin vanhimmat. Ja kuningas lähetti kutsumaan kokoon kaikki Juudan ja Jerusalemin vanhimmat. 主 耶 和 華 如 此 說 , 以 色 列 中 的 外 邦 人 , 就 是 身 心 未 受 割 禮 的 , 都 不 可 入 我 的 聖 地 Näin sanoo Herra, Herra: ei yksikään muukalainen, sydämeltään ja ruumiiltaan ympärileikkaamaton, saa tulla minun pyhäkkööni, olkoon se kuka tahansa muukalainen, joka israelilaisten keskuudessa on. Näin sanoo Herra, Herra: Älköön kukaan Israelin kansoista, jotka eivät ole ympärileikkaamattomat, astuko minun pyhäkkööni, sanoo Herra, Herra. 法 老 就 召 了 亞 伯 蘭 來 , 說 , 你 這 向 我 作 的 是 甚 麼 事 呢 , 為 甚 麼 沒 有 告 訴 我 他 是 你 的 妻 子 Silloin farao kutsui Abramin luoksensa ja sanoi: "Mitä olet minulle tehnyt? Miksi et ilmoittanut minulle, että hän on sinun vaimosi? Niin farao kutsui Abramin ja sanoi: "Mitä sinä olet minulle tehnyt? Mikset ole ilmoittanut minulle, että hän on sinun vaimosi?" 約 翰 的 門 徒 , 和 一 個 猶 太 人 辯 論 潔 淨 的 禮 Niin Johanneksen opetuslapset rupesivat väittelemään erään juutalaisen kanssa puhdistuksesta. Ja Johanneksen opetuslapset riitelivät erään juutalaisen kanssa puhdistuksesta. 在 你 們 各 家中 , 七 日 之 內 不 可 有酵 , 因為 凡 喫有酵 之 物 的 , 無論 是 寄居 的 , 是 本地 的 , 必從 以色列 的 會中 剪除 Seitsemään päivään älköön hapanta taikinaa olko teidän taloissanne; sillä jokainen, joka hapanta leipää syö, hävitettäköön Israelin kansasta, olipa hän muukalainen tai maassasyntynyt. Älkää happauttako talossanne seitsemän päivää; sillä jokainen, joka syö happamatonta, muukalaista tai maan asukasta, hävitettäköön Israelin seurakunnasta. 耶穌 到 了 那 裡 , 抬頭 一 看 , 對他說 , 撒該 , 快 下來 , 今天 我 必 住在 你家裡 Ja tultuaan sille paikalle Jeesus katsahti ylös ja sanoi hänelle: "Sakkeus, tule nopeasti alas, sillä tänään minun pitää oleman sinun huoneessasi." Ja kun Jeesus tuli sinne, katsoi hän ylös ja sanoi hänelle: "Sakkeu, tule nopeasti alas, sillä tänä päivänä minä asun sinun luonasi." 現 在 我 勸 你 們 懇 求 神 , 他 好 施 恩 與 我 們 . 這 妄 獻 的 事 , 既 由 你 們 經 手 , 他 豈 能 看 你 們 的 情 面 麼 . 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 Ja nyt: lepyttäkää Jumalaa, että hän meitä armahtaisi. Tällaista on teidän kädestänne tullut: olisiko hän teille suosiollinen? sanoo Herra Sebaot. Mutta nyt minä kehoitan teitä anomaan Jumalalta armoa, sanoo Herra Sebaot, ja hän tekee meille laupeuden. Ja jos te kättenne kautta näette, sanoo Herra Sebaot, Herra Sebaot. 你 們 不 要 倚靠 虛謊 的話 , 說 , 這些 是 耶和華 的 殿 , 是 耶和華 的 殿 , 是 耶和華 的 殿 Älkää luottako valheen sanoihin, kun sanotaan: 'Tämä on Herran temppeli, Herran temppeli, Herran temppeli!' Älkää luottako valheeseen ja sanoko: Nämä ovat Herran huoneet, nämä ovat Herran temppelit, nämä ovat Herran temppelit. 任憑 他 們咒罵 . 惟願 你 賜福 . 他 們幾時 起來 , 就 必 蒙羞 . 你 的 僕人 卻 要 歡喜 Jos he kiroavat, siunaa sinä, jos he nousevat, joutukoot häpeään, mutta palvelijasi saakoon iloita. Anna heidän kiroilla, siunaa heitä, sillä milloin he nousevat, niin he joutuvat häpeään, mutta sinun palvelijasi iloitsevat. 因 你 的 惱怒 , 我 的 肉無 一 完全 . 因我 的 罪過 , 我 的 骨頭 也 不 安寧 Sillä sinun nuolesi ovat uponneet minuun, sinun kätesi painaa minua. Sinun vihasi tähden, minun lihani ei ole nuhteeton; minun syntini tähden minun luuni ovat levottomat. 就是 在 摩西 〔 原文 作 他 〕 膏 他 們 的 日子 , 耶和華 吩咐 以色列人 給他們的. 這是 他 們 世世代代 永 得 的 分 sen osan Herra käski sinä päivänä, jona hän heidät voiteli, israelilaisten antaa heille ikuiseksi osuudeksi sukupolvesta sukupolveen. Ja Herra käski israelilaisia sinä päivänä, jona Mooses heitä voiteli, ja tämä oli heille ikuinen osa sukupolvesta sukupolveen. 路 得 的 婆 婆 拿 俄 米 對 他 說 , 女 兒 阿 , 我 不 當 為 你 找 個 安 身 之 處 , 使 你 享 福 麼 Niin Noomi, hänen anoppinsa, sanoi hänelle: "Tyttäreni, minäpä hankin sinulle turvapaikan, että sinun kävisi hyvin. Niin Noomin anoppi sanoi hänelle: "Tyttäreni, eikö minun pitäisi etsiä sinulle leposija, että sinä menestyisit?" 對 著 他 們 安 營 , 毀 壞 土 產 , 直 到 迦 薩 , 沒 有 給 以 色 列 人 留 下 食 物 . 牛 羊 驢 也 沒 有 留 下 He leiriytyivät heitä vastaan ja hävittivät maan sadon aina Gassaa myöten eivätkä jättäneet mitään elintarpeita Israeliin, eivät myöskään lampaita, nautakarjaa eivätkä aaseja. Ja he leiriytyivät heitä vastaan ja hävittivät maan satoa aina Gassaan asti; he eivät jättäneet leipää israelilaisille eivätkä raavaita ja aaseja. 剛 用 皮 條 捆 上 , 保 羅 對 旁 邊 站 著 的 百 夫 長 說 , 人 是 羅 馬 人 , 又 沒 有 定 罪 , 你 們 就 鞭 打 他 , 有 這 個 例 Mutta kun he olivat oikaisseet hänet ruoskittavaksi, sanoi Paavali siinä seisovalle sadanpäämiehelle: "Onko teidän lupa ruoskia Rooman kansalaista, vieläpä ilman tuomiota?" Ja hän sitoi hänet nahasta ja sanoi sadanpäämiehelle, joka seisoi hänen vieressään: "Ihmiset, jotka ovat roomalaisia eivät ole tuominneet, ruoskikaa häntä, ja tämä on laki." 西 比 瑪 的 葡 萄 樹 阿 , 我 為 你 哀 哭 甚 於 雅 謝 人 哀 哭 . 你 的 枝 子 蔓 延 過 海 , 直 長 到 雅 謝 海 , 那 行 毀 滅 的 , 已 經 臨 到 你 夏 天 的 果 子 , 和 你 所 摘 的 葡 萄 Enemmän kuin Jaeser itkee, itken minä sinua, Sibman viinipuu; sinun köynnöksesi menivät yli meren, ulottuivat Jaeserin mereen asti. Sinun hedelmän- ja viininkorjuusi keskeen on hävittäjä hyökännyt. Minä suren sinua enemmän kuin Jaeserin viiniköynnös, Sibyman viiniköynnös; sinun köynnöksesi pitenevät meren yli Jaeserinmereen asti, ja hävityksen hedelmät ovat kohtaamassa sinun hävityksen hedelmääsi ja sinun viinirypäleitäsi. 以 後 以 色 列 中 再 沒 有 興 起 先 知 像 摩 西 的 . 他 是 耶 和 華 面 對 面 所 認 識 的 Mutta Israelissa ei enää noussut yhtäkään sellaista profeettaa kuin Mooses, jonka kanssa Herra seurusteli kasvoista kasvoihin; Senjälkeen ei Israelista enää herätetty profeettoja niinkuin Mooses; hän tunsi Herran kasvojen edessä. 第 二 天 , 以 色 列 全 會 眾 都 向 摩 西 亞 倫 發 怨 言 , 說 , 你 們 殺 了 耶 和 華 的 百 姓 了 Mutta seuraavana päivänä kaikki israelilaisten seurakunta napisi Moosesta ja Aaronia vastaan sanoen: "Te olette surmanneet Herran kansaa." Seuraavana päivänä koko Israelin seurakunta napisi Moosesta ja Aaronia vastaan ja sanoi: "Te olette tappaneet Herran kansan." 無 論 是 衣 服 , 是 皮 子 , 被 精 所 染 , 必 不 潔 淨 到 晚 上 , 並 要 用 水 洗 Ja jokainen vaatekappale ja jokainen nahka, johon siemenvuotoa on tullut, pestäköön vedessä ja olkoon saastainen iltaan asti. Ja kuka ikinä vaatekappale tai nahka tai puhdas iho, se olkoon saastainen iltaan asti ja peseytyköön vedessä. 並說 , 你 如今 懷孕 要 生 一 個 兒子 , 可以 給 他 起名 叫 以 實瑪利 , 因為 耶和華 聽見 了 你 的 苦情 . 〔 以 實瑪 利 就是 神聽見 的 意思 Vielä Herran enkeli puhui hänelle: "Katso, sinä olet raskaana ja synnytät pojan ja kutsut hänet Ismaeliksi, sillä Herra on kuullut sinun hätäsi. Ja hän sanoi: "Katso, sinä olet raskaana ja synnytät pojan; anna hänelle nimi Ismael, sillä Herra on kuullut sinun kurjuutesi." 人子 阿 , 你 要 面向 亞捫 人 說豫 言 , 攻擊 他 們 "Ihmislapsi, käännä kasvosi ammonilaisia kohti ja ennusta heitä vastaan "Ihmislapsi, käännä kasvosi ammonilaisia vastaan ja ennusta heitä vastaan, 他 們問 亞伯拉罕說 , 你 妻子 撒拉 在 那 裡 , 他說 , 在 帳棚裡 Ja he kysyivät häneltä: "Missä vaimosi Saara on?" Hän vastasi: "Tuolla majassa." Ja he kysyivät Aabrahamilta: "Missä on vaimosi Saara?" Hän vastasi: "Tähän majaan." 拿 俄 米 說 , 我 女 兒 們 哪 , 回 去 罷 , 為 何 要 跟 我 去 呢 , 我 還 能 生 子 作 你 們 的 丈 夫 麼 Mutta Noomi vastasi: "Kääntykää takaisin, tyttäreni; miksi te lähtisitte minun kanssani? Voinko minä enää saada poikia miehiksi teille? Niin Noomi sanoi hänelle: "Palatkaa, tyttäreni. Miksi te seuraatte minua? Saanko minä vielä pojan teidän aviomieheksenne?" 耶 穌 又 對 他 們 說 , 人 拿 燈 來 , 豈 是 要 放 在 斗 底 下 , 床 底 下 , 不 放 在 燈 臺 上 麼 Ja hän sanoi heille: "Eihän lamppua oteta esiin, pantavaksi vakan alle tai vuoteen alle? Eiköhän lampunjalkaan pantavaksi? Ja hän sanoi heille: "Ellei kukaan ottanut lamppua, paniko hän sen vaarnan alle tai sängyn alle eikä lampunjalkaan?" 西門 彼得 回答 說 , 主阿 , 你 有 永生 之 道 , 我們還歸從 誰呢 Simon Pietari vastasi hänelle: "Herra, kenen tykö me menisimme? Sinulla on iankaikkisen elämän sanat; Simon Pietari vastasi ja sanoi hänelle: "Herra, kenen tykö me käännymme? 約拿單對 拿 兵器 的 少年人 說 , 我們不如 過 到 未受 割禮 人 的 防營那裡 去 . 或者 耶和華 為 我 們 施展 能力 , 因為 耶和華 使 人 得勝 , 不 在乎 人多 人少 Ja Joonatan sanoi palvelijalle, joka kantoi hänen aseitansa: "Tule, menkäämme lähelle noiden ympärileikkaamattomain vartiostoa; ehkä Herra on tekevä jotakin meidän puolestamme, sillä ei mikään estä Herraa antamasta voittoa harvojen kautta yhtä hyvin kuin monien." Niin Joonatan sanoi aseenkantajalle: "Menkäämme ympärileikkaamattomien vartiostoon." Ehkä Herra on antanut meille voimaa, sillä Herra ei välittänyt paljoa ihmisistä. 你 的 手 創 造 我 , 造就 我 的 四肢百體 . 你 還要 毀滅我 Sinun kätesi ovat minut luoneet ja tehneet; yhtäkaikki minut perin juurin tuhoat. Sinun kätesi on luonut minut, hän on luonut kaikki minun lihani, ja sinä olet hävittänyt minut. 於 是 大 利 烏 王 降 旨 , 要 尋 察 典 籍 庫 內 , 就 是 在 巴 比 倫 藏 寶 物 之 處 Niin kuningas Daarejaves antoi käskyn, että asiaa tutkittaisiin Baabelin arkistossa, jonne myös aarteet koottiin. Silloin kuningas Daarejaves antoi käskyn tutkia kirjaa, aarrekammioon, joka on Baabelissa, 百姓 離開 帳棚 , 要 過約 但 河 的 時候 , 抬約 櫃的 祭司 , 乃 在 百姓 的 前頭 Kun kansa sitten lähti liikkeelle teltoistaan mennäksensä Jordanin poikki, liitonarkkia kantavien pappien käydessä kansan edellä, Kun kansa oli lähtenyt liikkeelle majasta, kulkiessaan Jordanin yli, kantoivat arkin papit kansan edellä. 我 曾 告訴 他 必 永遠 降 罰與 他 的 家 , 因 他 知道 兒子 作孽 , 自招 咒詛 , 卻 不 禁止 他們 Minä ilmoitan hänelle, että minä tuomitsen hänen sukunsa ikuisiksi ajoiksi sen rikoksen tähden, kun hän tiesi poikiensa pilkkaavan Jumalaa eikä pitänyt heitä kurissa. Ja minä sanoin hänelle: 'Katso, minä annan hänelle ikuisen rangaistusrangaistuksen, sillä hän tietää, että hänen poikansa on paha, hän kutsuu itselleen kirouksen, mutta ei kiellä heitä'. 他 們 的 境界 , 是 黑甲 , 哈利 , 比田 , 押煞 Ja heidän alueellaan tuli olemaan Helkat, Hali, Beten ja Aksaf, Heidän alueensa ovat Mustakaulukset, Hagget, Beta ja Absak. 提 瑪 地 的 居 民 拿 水 來 , 送 給 口 渴 的 , 拿 餅 來 迎 接 逃 避 的 Menkää vastaan, viekää vettä janoaville. Teeman maan asukkaat ottavat pakolaiset vastaan, leipää tariten. Ja kansa, joka oli Timan maassa, tuotti vettä janoiselle ja toi leipää pakoonpäässyttäjälle. 出 來 如 花 , 又 被 割 下 . 飛 去 如 影 , 不 能 存 留 kasvaa kuin kukkanen ja lakastuu, pakenee kuin varjo eikä pysy. Hän lähtee niinkuin kukka, ja hänet leikataan pois; hän lentää niinkuin varjo, eikä jää jäljelle. 我的口 要 發出 真理 . 我 的 嘴憎 惡邪惡 sillä totuutta minun suuni haastaa, ja jumalattomuus on minun huulilleni kauhistus. Minun suuni puhuu totta, minun huuleni vihaavat pahaa. 一 切 走 獸 , 昆 蟲 , 飛 鳥 , 和 地 上 所 有 的 動 物 , 各 從 其 類 , 也 都 出 了 方 舟 niin myös kaikki metsäeläimet, kaikki matelijat ja kaikki linnut, kaikki, mikä liikkuu maan päällä, lähtivät arkista suvuittain. Ja kaikki metsäeläimet, matelijat, linnut ja kaikki, mitä maassa on, lähtivät arkista. 耶 和 華 阿 , 求 你 救 我 脫 離 我 的 仇 敵 . 我 往 你 那 裡 藏 身 Pelasta minut vihollisistani, Herra. Sinun tykösi minä pyrin suojaan. Pelasta minut vihollisistani, Herra, ja minä piiloudun sinun tykösi. 彼拉多 就對 他 說 , 這樣 , 你 是 王麼 . 耶穌 回答 說 , 你 說 我 是 王 . 我 為此 而生 , 也為 此 來到 世間 , 特為給 真理 作 見證 . 凡屬 真理 的 人 , 就 聽 我的話 Niin Pilatus sanoi hänelle: "Sinä siis kuitenkin olet kuningas?" Jeesus vastasi: "Sinäpä sen sanot, että minä olen kuningas. Sitä varten minä olen syntynyt ja sitä varten maailmaan tullut, että minä todistaisin totuuden puolesta. Jokainen, joka on totuudesta, kuulee minun ääneni." Niin Pilatus sanoi hänelle: "Oletko sinä kuningas?" Jeesus vastasi hänelle: "Sinä sanot: 'Minä olen kuningas'. Sentähden minä olen syntynyt ja tullut maailmaan todistukseksi totuudelle; ja kaikki, jotka olivat totuudessa, kuulivat minua. 不要貪睡 , 免致貧 窮. 眼要 睜開 , 你 就 喫飽 Älä unta rakasta, ettet köyhtyisi; pidä silmäsi auki, niin saat leipää kyllin. Älä syö nälkää, älä köyhää, avaa silmäsi, niin tulet ravituksi. 你 們 那 一 個 要 蓋 一 座 樓 , 不 先 坐 下 算 計 花 費 , 能 蓋 成 不 能 呢 Sillä jos joku teistä tahtoo rakentaa tornin, eikö hän ensin istu laskemaan kustannuksia, nähdäkseen, onko hänellä varoja rakentaa se valmiiksi, Kumpi teistä rakentaa tornin, ja te, jotka ette ensin istutte laskelmiin, pystyttekö siihen? 以法 蓮 不再 有 保障 , 大 馬色 不再 有 國權 , 亞蘭 所 剩下 的 , 必 像 以色列人 的 榮耀 消滅一樣. 這是 萬軍 之 耶和華 說的 Efraimilta menee suojavarustus ja Damaskolta kuninkuus ja Aramista jäännöskin: niiden käy niinkuin israelilaisten kunnian, sanoo Herra Sebaot. Efraimilla ei enää ole varustusta, eikä Damaskolla enää ole valtaa, vaan mitä aramista jää jäljelle, on hävitettävä niinkuin israelilaisten kunnia, sanoo Herra Sebaot. 人 干 犯 摩西 的 律法 , 憑兩三個見證 人 , 尚且 不得憐 恤而死 Joka hylkää Mooseksen lain, sen pitää armotta kahden tai kolmen todistajan todistuksen nojalla kuoleman: Mutta Moosesta vastaan tehtiin rikos, eikä hän kuollut kahden tai kolmen todistajan todistuksen kautta. 密雲將 他 遮蓋 , 使 他 不 能 看見 . 他 周遊穹蒼 Pilvet ovat hänellä verhona, niin ettei hän näe; ja taivaanrannalla hän käyskentelee.' Ja pilvi peitti hänet, niin ettei hän voinut nähdä, ja hän vaelsi taivaan päällä. 軍兵卻說 , 你 不 可 出戰 , 若是 我 們 逃跑 , 敵人 必 不 介意 . 我 們陣 亡 一半 , 敵人 也 不介意 . 因為 你 一 人 強似 我 們萬人 . 你 不如 在 城裡 豫 備幫 助我們 Mutta kansa vastasi: "Älä lähde; sillä jos me pakenemme, ei meistä välitetä, ja jos puolet meistä saa surmansa, ei meistä silloinkaan välitetä, mutta sinä olet niinkuin kymmenen tuhatta meistä. Sentähden on nyt parempi, että sinä olet valmiina tulemaan meille avuksi kaupungista." Mutta sotamiehet sanoivat hänelle: "Älä lähde sotaan, sillä jos me pakenemme, niin ei vihollinen välitä siitä, että puolet meistä on kuollut; sillä sinä olet väkevämpi kuin me kymmenen tuhatta. Ole valmis auttamaan meitä kaupungissa." 耶 穌 就 對 他 說 , 若 不 看 見 神 蹟 奇 事 , 你 們 總 是 不 信 Niin Jeesus sanoi hänelle: "Ellette näe merkkejä ja ihmeitä, te ette usko." Niin Jeesus sanoi hänelle: "Ellette näe tunnustekoja, ihmeitä, ette usko." 他 們 彼 此 商 議 , 專 要 從 他 的 尊 位 上 把 他 推 下 . 他 們 喜 愛 謊 話 . 口 雖 祝 福 , 心 卻 咒 詛 . 〔 細 拉 Kuinka kauan te yhtä miestä ahdistatte, hänet yhdessä surmataksenne, niinkuin hän olisi kaatuva seinä, niinkuin murrettu muuri? He neuvottelivat keskenään, että vain työntäisivät hänet pois hänen valtaistuimeltaan. He pitävät valheista, ovat siunanneet suunsa, mutta he kiroavat sydämensä. 耶 和 華 對 摩 西 說 , 你 下 去 囑 咐 百 姓 , 不 可 闖 過 來 到 我 面 前 觀 看 , 恐 怕 他 們 有 多 人 死 亡 Niin Herra sanoi Moosekselle: "Astu alas ja varoita kansaa tunkeutumasta lähelle Herraa, häntä nähdäkseen, sillä silloin heistä monta kaatuu. Ja Herra sanoi Moosekselle: "Mene ja vannota kansaa, ettet murtaudu minun eteeni ja katso, etteivät monet kuolisi. 既 渡 過 去 , 來 到 革 尼 撒 勒 地 方 , 就 靠 了 岸 Ja kuljettuaan yli toiselle rannalle he tulivat Gennesaretiin ja laskivat maihin. Ja kun he vaelsivat yli ja tulivat Gennesaretiin, asettuivat he rantaan. 亞 筆 月 間 的 這 日 , 是 你 們 出 來 的 日 子 Tänä päivänä aabib-kuussa te lähditte. Ja nämä ovat ne päivät, jolloin te lähditte pois Arko-kuussa. 凡 稱呼 我 主阿 , 主阿 的 人 , 不 能 都 進 天國. 惟獨 遵行 我 天父 旨意 的 人 , 纔 能 進去 Ei jokainen, joka sanoo minulle: 'Herra, Herra!', pääse taivasten valtakuntaan, vaan se, joka tekee minun taivaallisen Isäni tahdon. Jokainen, joka sanoo Herraa, Herra, ei voi mennä taivasten valtakuntaan; mutta joka vaeltaa minun Isäni tahdon mukaan, menköön sinne. 高山為 野 山羊 的 住所 . 巖石為沙 番 的 藏處 Korkeat vuoret ovat kauristen hallussa, kallionkolot ovat tamaanien suoja. Vuori on metsän vuohen asuinsija, kallio hiekkaan kätketyn kiven. 按 著 律法 , 凡 物 差不多 都 是 用血 潔淨 的 , 若 不 流血 , 罪 就 不 得 赦免 了 Niin puhdistetaan lain mukaan miltei kaikki verellä, ja ilman verenvuodatusta ei tapahdu anteeksiantamista. Kaikki, mikä lain mukaan on puhdistettu verellä, ei saa synninpäästöä, ellei vuodata verta. 這 城 邑 要 歸 他 們 居 住 , 城 邑 的 郊 野 , 可 以 牧 養 他 們 的 牛 羊 , 和 各 樣 的 牲 畜 , 又 可 以 安 置 他 們 的 財 物 Nämä kaupungit olkoot heillä asuntoina, ja niiden laidunmaat olkoot heidän juhtiansa, karjaansa ja kaikkia muita elukoitansa varten. Ja tämä kaupunki jääkööt heille asumaan, ja kaupunkien laidunmaille hän kaitsee heidän karjaansa ja lampaitansa ja karjaansa ja antaa heille heidän omaisuutensa. 以利 巴力 的 兒子 是 希伯 , 米珊 , 沙麥 . 沙麥 建立 阿挪 , 和 羅德 二 城 , 與 其 村莊 Ja Elpaalin pojat olivat Eeber, Misam ja Semed. Tämä rakensi Oonon ja Loodin ynnä sen tytärkaupungit. Ja Elibalin pojat olivat Heb, Meesam ja Sammael. Ja Sammael rakensivat Oenon ja Lootin kaksi kaupunkia ja sen tytärkaupungit. 惟 你 以 色 列 我 的 僕 人 , 雅 各 我 所 揀 選 的 , 我 朋 友 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 Mutta sinä Israel, minun palvelijani, sinä Jaakob, jonka minä olen valinnut, Aabrahamin, minun ystäväni, siemen, Mutta sinä, Israelin, minun palvelijani ja Jaakob, minun ystäväni Aabrahamin jälkeläiset. 主發怒 撕裂 我 , 逼迫 我 , 向 我 切齒 . 我 的 敵人 怒目 看 我 Hänen vihansa raateli ja vainosi minua, hän kiristeli minulle hampaitansa. Viholliseni hiovat katseitaan minua vastaan, Herra raatelee minua vihallansa, vainoaa minua ja viiltää hampaitani; minun vihani on minun vihassani. 願 以 色 列 說 , 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 Näin sanokoon Israel; sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti. Ja sanokoon Israel: Hänen armonsa pysyy iankaikkisesti. 神阿 , 你 必 使 惡人 下 入 滅亡 的 坑 . 流 人 血行 詭詐 的 人 , 必 活 不到 半世 , 但 我 要 倚靠 你 itä murheesi Herran huomaan, hän pitää sinusta huolen, ei hän salli vanhurskaan ikinä horjua. [55:24] Mutta heidät sinä, Jumala, syökset tuonelan syvyyteen; murhamiehet ja petturit eivät pääse puoleen ikäänsä. Mutta minä turvaan sinuun. Jumala, sinä lasket jumalattomat kadotukseen, ja petolliset eivät elä puolta maailmaa, vaan minä turvaan sinuun. 惟獨 你 可以 親近 耶和華 . 他 們卻 不 可 親近 . 百姓 也 不 可 和 你 一同 上來 Mooses yksinään lähestyköön Herraa; muut älkööt lähestykö, ja kansa älköön nousko sinne hänen kanssansa." Mutta lähestykää Herraa, älköönkä heitä olko lähellä; älköönkä kansa lähtekö sinun kanssasi. 在 這 相 連 的 幔 子 末 幅 邊 上 , 作 藍 色 的 鈕 扣 , 在 那 相 連 的 幔 子 末 幅 邊 上 , 也 照 樣 作 Sitten tehtiin silmukat punasinisestä langasta ensimmäisen kaistan reunaan, yhdistetyn kappaleen laitaan, ja samoin toisen yhdistetyn kappaleen viimeisen kaistan reunaan. Ja tehtiin punasininen silmukka toisen yhdistetyn kaistan viimeisen kaistan reunaan ja yhdistetyn kappaleen viimeiselle kaistalle. 兒 女 既 同 有 血 肉 之 體 , 他 也 照 樣 親 自 成 了 血 肉 之 體 . 特 要 藉 著 死 , 敗 壞 那 掌 死 權 的 就 是 魔 鬼 Koska siis lapsilla on veri ja liha, tuli hänkin niistä yhtäläisellä tavalla osalliseksi, että hän kuoleman kautta kukistaisi sen, jolla oli kuolema vallassaan, se on: perkeleen, Ja niin myös lapset, joilla on lihaa yhdessä heidän kanssansa, ovat he itse tulleet lihaksi; ja joka kuoleman kautta on turmellut kuoleman, se on perkele. 那 石頭 原 來 很大 , 他 們 抬頭 一 看 , 卻見 石頭 已 經輥 開了 Ja katsahtaessaan ylös he näkivät kiven poisvieritetyksi; se oli näet hyvin suuri. Ja kivi oli suuri, ja kun he katsoivat ylös, näkivät he kiven vierivän pois. 趕 出 褻 慢 人 , 爭 端 就 消 除 , 分 爭 和 羞 辱 , 也 必 止 息 Aja pois pilkkaaja, niin poistuu tora ja loppuu riita ja häväistys. Häiriköinnin ajaminen pois, riidat hävitetään, riidat ja häpeät päästetään. 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 人 若 遵 守 我 的 道 , 就 永 遠 不 見 死 Totisesti, totisesti minä sanon teille: jos joku pitää minun sanani, hän ei ikinä näe kuolemaa." Totisesti, totisesti minä sanon teille: jos joku pitää minun sanani, niin hän ei koskaan kuole. 禍哉 , 那些 下 埃及 求 幫助 的 , 是 因 仗賴馬 匹 , 倚靠 甚 多 的 車輛 , 並 倚靠 強壯 的 馬兵 , 卻 不 仰望 以色列 的 聖者 , 也不求問 耶和華 Voi niitä, jotka menevät alas Egyptiin apua etsimään ja turvautuvat hevosiin, luottavat sotavaunuihin, koska niitä on paljon, ja ratsumiehiin, koska niitten luku on ylen suuri, mutta eivät katso Israelin Pyhään, eivät kysy neuvoa Herralta. Voi niitä, jotka ovat tulleet Egyptiin avuksensa hevosten tähden, jotka turvautuvat vaunuihin ja ratsumiehiin, jotka turvautuvat väkeviin, mutta eivät katso Israelin Pyhään eikä kysy Herralta. 我 也 使 你 身 穿 繡 花 衣 服 , 腳 穿 海 狗 皮 鞋 , 並 用 細 麻 布 給 你 束 腰 , 用 絲 綢 為 衣 披 在 你 身 上 Minä puetin sinut kirjaeltuihin vaatteisiin, kengitsin sinut sireeninnahkakenkiin, sidoin päähäsi hienopellavaisen siteen ja hunnutin sinut silkillä. Ja minä puin sinut kudottuun vaippaan ja jalkaan sireeninnahkakengät ja vyötin sinut valkoisilla pellavalangoilla ja verhosin sinut silkkiin. 過 了 三 年 就 攻取 了 城 . 希西家 第六 年 , 以色列 王 何細亞 第九 年 , 撒瑪利亞 被 攻取 了 Ja hän valloitti sen kolmen vuoden kuluttua. Hiskian kuudentena hallitusvuotena, joka oli Israelin kuninkaan Hoosean yhdeksäs hallitusvuosi, valloitettiin Samaria. Ja kolmen vuoden kuluttua valloitettiin kaupunki Hiskian kuudentena hallitusvuotena, ja Hoosean, Israelin kuninkaan, yhdeksäntenä hallitusvuotena valloitettiin Samaria. 女兒 被 母親 所 使 , 就 說 , 請把 施洗 約翰 的 頭 , 放在 盤子裡 , 拿來 給我 Niin hän äitinsä yllytyksestä sanoi: "Anna tuoda minulle tänne lautasella Johannes Kastajan pää." Ja kun hänen tyttärensä oli äitinsä edessä, sanoi hän: "Pane Johannes Kastajan pää lautaselle ja tuo se minulle." 我 必 剪除 亞實突 的 居民 , 和 亞實 基倫掌權 的 . 也 必 反手 攻 擊以 革倫 . 非利士人 所 餘剩 的 必 都 滅亡 . 這是 主 耶和華 說的 Minä hävitän Asdodin asukkaat ja Askelonin valtikanpitäjät, ja minä käännän käteni Ekronia vastaan, ja filistealaisten tähteet hukkuvat, sanoo Herra, Herra. Minä hävitän Asdodin asukkaat ja Askelonin vallanpitäjät, ja minä käännän käteni Ekronia vastaan, ja filistealaisten jäännökset hukkuvat, sanoo Herra, Herra. 神說 , 天下 的 水要 聚 在 一 處 , 使 旱地 露出 來 . 事 就 這樣 成了 Ja Jumala sanoi: "Kokoontukoot vedet, jotka ovat taivaan alla, yhteen paikkaan, niin että kuiva tulee näkyviin." Ja tapahtui niin. Ja Jumala sanoi: "Kokoa maan vedet yhteen, että kuiva maa näkyisi." Ja niin kävi. 我 要 照 耶 和 華 一 切 所 賜 給 我 們 的 , 題 起 他 的 慈 愛 , 和 美 德 , 並 他 向 以 色 列 家 所 施 的 大 恩 , 這 恩 是 照 他 的 憐 恤 和 豐 盛 的 慈 愛 賜 給 他 們 的 Herran armotöitä minä julistan, Herran ylistettäviä tekoja, kaikkea, mitä Herra on meille tehnyt, suurta hyvyyttä Israelin heimoa kohtaan, mitä hän on heille osoittanut laupeudessansa ja suuressa armossansa. Ja kaikki, mitä Herra on meille antanut, minä mainitsen hänen laupeutensa, hyvyytensä ja armonsa, jonka hän on antanut Israelin heimolle hänen laupeutensa ja runsaan armonsa mukaan. 他 差 遣 使 者 來 見 約 西 亞 說 , 猶 大 王 阿 , 我 與 你 何 干 , 我 今 日 來 不 是 要 攻 擊 你 , 乃 是 要 攻 擊 與 我 爭 戰 之 家 , 並 且 神 吩 咐 我 速 行 , 你 不 要 干 預 神 的 事 , 免 得 他 毀 滅 你 , 因 為 神 是 與 我 同 在 Niin Neko lähetti sanansaattajat hänen luokseen ja käski sanoa: "Mitä sinulla on tekemistä minun kanssani, Juudan kuningas? Enhän minä nyt tule sinua vastaan, vaan sitä sukua vastaan, joka on sodassa minun kanssani, ja Jumala on käskenyt minua kiiruhtamaan. Jätä rauhaan Jumala, joka on minun kanssani, ettei hän tuhoaisi sinua." Ja hän lähetti sanansaattajat Joosian luo ja sanoi: "Mitä minä teen sinun kanssasi, Juudan kuningas? Minä en ole tänä päivänä tullut sotimaan sinua vastaan, vaan sitä sukua vastaan, joka sotii minua vastaan, ja Jumala on käskenyt minun vaeltaa minua vastaan, ettei hän tuhoaisi sinua, sillä Jumala on minun kanssani." 他 們 要 哭泣 而 來 , 我 要 照 他 們懇 求 的 引導 他 們 , 使 他 們在 河水 旁 走 正直 的 路 , 在 其 上 不致絆 跌 , 因為 我 是 以色列 的 父 , 以 法 蓮 是 我 的 長子 Itkien he tulevat, ja minä johdatan heitä, kun he kulkevat rukoillen. Minä vien heidät vesipuroille, tasaista tietä, jolla he eivät kompastu. Sillä minä olen Israelin isä, ja Efraim on minun esikoiseni. Ja he tulevat ja itkevät, ja minä johdatan heitä, niinkuin he anovat, ja minä johdatan heitä, niin etteivät he kompastuisi, sillä minä olen Israelin isä ja Efraim on esikoiseni. 他 們住 了 聲 , 雅各 就 說 , 諸位 弟兄 , 請聽 我的話 Kun he olivat lakanneet puhumasta, lausui Jaakob: "Miehet, veljet, kuulkaa minua! Ja kun he olivat asettuneet, sanoi Jaakob: "Kuunnelkaa minua, veljet." 那 逃 到 逃 城 的 人 , 你 們 不 可 為 他 收 贖 價 , 使 他 在 大 祭 司 未 死 以 先 , 再 來 住 在 本 地 Älkääkä ottako lunastusmaksua siltä, joka on paennut turvakaupunkiin, ettei hän ennen papin kuolemaa saisi palata asumaan omalle maallensa. Älkääkä ottako häneltä lunastusmaksua, että hän tulisi ja asuisi maassansa, ennenkuin ylimmäinen pappi on kuollut. 你 因 心裡所 恐懼 的 , 眼中 所 看見 的 , 早晨 必說 , 巴 不 得到 晚上 纔好 , 晚上 必說 , 巴 不 得到 早晨 纔好 Aamulla sinä sanot: 'Jospa olisi ilta!' ja illalla sanot: 'Jospa olisi aamu!' - sellaista pelkoa sinä tunnet sydämessäsi, ja sellaisia näkyjä sinä näet silmissäsi. Sentähden, katso, mitä sinä näet sydämessäsi, niin katso, aamulla sinä sanot: 'Ei ilta ole hyvä', ja illalla sinä sanot: 'Ei aamu ole hyvä'. 說 Job lausui ja sanoi: Sano se. 你 的 日 子 豈 像 人 的 日 子 . 你 的 年 歲 , 豈 像 人 的 年 歲 Ovatko sinun päiväsi niinkuin ihmisen päivät, ovatko vuotesi niinkuin miehen vuodet, Onko sinun päiväsi niinkuin ihmisen päivä, sinun vuotesi niinkuin ihmisen vuodet? 從前掃羅 作 我 們王 的 時候 , 率領 以色列人 出入 的 是 你 . 耶和華 也 曾應許 你 說 , 你 必 牧 養 我 的 民 以色列 , 作 以色列 的 君 Jo kauan sitten, Saulin vielä ollessa kuninkaanamme, sinä saatoit Israelin lähtemään ja tulemaan. Ja sinulle on Herra sanonut: 'Sinä olet kaitseva minun kansaani Israelia, ja sinä olet oleva Israelin ruhtinas'." Sinä johdatit Israelin pois Saulin kanssa, kun hän oli meidän kuninkaamme. Ja Herra sanoi sinulle: 'Sinä olet kaitseva minun kansaani Israelia, ja sinä olet oleva Israelin ruhtinas'. 耶 路 撒 冷 的 房 屋 , 和 猶 大 君 王 的 宮 殿 , 是 已 經 被 玷 污 的 , 就 是 他 們 在 其 上 向 天 上 的 萬 象 燒 香 , 向 別 神 澆 奠 祭 的 宮 殿 房 屋 , 都 必 與 陀 斐 特 一 樣 Jerusalemin talot ja Juudan kuningasten talot tulevat Toofetin paikan kaltaisiksi - nuo saastaiset talot kaikki tyynni, joiden katoilla he ovat polttaneet uhreja kaikelle taivaan joukolle ja vuodattaneet juomauhreja muille jumalille." Jerusalemin talot ja Juudan kuninkaat ovat saastuttaneet ne, jotka ovat polttaneet uhreja muille jumalille ja vuodattaneet uhreja muille jumalille. 你 們要 對約瑟 這樣說 , 從前 你 哥哥 們惡 待 你 , 求 你 饒恕 他 們 的 過犯 , 和 罪惡 . 如今 求 你 饒恕 你 父親神 之 僕人 的 過犯 . 他 們對 約瑟 說這話 , 約瑟 就 哭了 'Sanokaa Joosefille näin: Oi, anna anteeksi veljiesi rikos ja synti, sillä pahasti he ovat menetelleet sinua kohtaan'. Anna siis isäsi Jumalan palvelijoille anteeksi heidän rikoksensa." Ja Joosef itki kuullessaan nämä heidän sanansa. Sanokaa Joosefille: 'Sinun veljesi, jotka olivat tehneet sinulle pahaa, anna anteeksi heidän pahat tekonsa ja syntinsä'. Anna nyt anteeksi isäsi Jumalan palvelijalle. Ja Joosef itki, kun he puhuivat hänelle tämän sanan. 我 當 日 傳 給 你 們 的 , 原 是 從 主 領 受 的 , 就 是 主 耶 穌 被 賣 的 那 一 夜 , 拿 起 餅 來 Sillä minä olen saanut Herralta sen, minkä myös olen teille tiedoksi antanut, että Herra Jeesus sinä yönä, jona hänet kavallettiin, otti leivän, Sillä minä julistan teille samana päivänä, jonka Herra on ottanut Herralta, jonka Herra Jeesus oli kavaltanut sinä yönä, jona hänet oli myyty. 我 是 耶和華 你 的 神 , 曾 把 你 從 埃及 地領 上來 . 你 要 大大 張口 , 我 就 給 你 充滿 Älköön sinulla olko muukalaista jumalaa, äläkä kumarra vierasta jumalaa. Minä olen Herra, sinun Jumalasi, joka toin sinut Egyptin maasta. Avaa suuri suusi, niin minä täytän sinut. 耶穌將這 比喻 告訴 他們. 但 他門 不 明白 所 說 的 是 甚 麼意思 Tämän kuvauksen Jeesus puhui heille; mutta he eivät ymmärtäneet, mitä hänen puheensa tarkoitti. Ja hän puhui heille tämän vertauksen; mutta hän ei ymmärtänyt, mitä se oli. 滄 海 阿 , 你 為 何 奔 逃 . 約 但 哪 你 為 何 倒 流 Mikä sinun on, meri, kun pakenet, mikä sinun, Jordan, kun käännyt takaisin? "Miksi pakenet, sinä meren paetessasi? Miksi sinä, Jordan? 那 時 你 心裡必說 , 我 既 喪 子 獨居 , 是 被 擄 的 , 漂流 在外 , 誰給 我 生 這些 , 誰將這 些 養大 呢 . 撇下 我 一 人 獨居 的 時候 , 這些 在 那 裡呢 Silloin sinä sanot sydämessäsi: "Kuka on nämä minulle synnyttänyt? Minä olin lapseton ja hedelmätön, karkoitettu ja hyljätty. Kuka on heidät kasvattanut? Katso, minä olin jätetty yksin. Missä nämä silloin olivat? Silloin sinä sanot sydämessäsi: 'Missä ovat nämä, sillä minä olen menettänyt lapseni yksinäni? Minä olen vaeltanut pois. Kuka on minulle synnyttänyt nämä? Ja kuka on ne kasvattanut? Kun minä olen yksinäni, niin missä ne ovat nämä?' 這日 你 們要 守為聖 安息日 . 要 刻苦 己心. 這為 永遠 的 定例 Se olkoon teille levon päivä, kurittakaa silloin itseänne paastolla; se olkoon ikuinen säädös. Ja pitäkää tämä sapattina, kurittakaa itseänne ankarasti; se on ikuinen säädös. 哈 馬亞 珥拔 的 神 在 那 裡呢. 西法瓦音希 拿 以 瓦 的 神 在 那 裡 呢 . 他 們曾 救 撒瑪利亞脫離 我 的 手麼 Missä ovat Hamatin ja Arpadin jumalat? Missä ovat Sefarvaimin, Heenan ja Ivvan jumalat? Ovatko ne pelastaneet Samariaa minun käsistäni? Missä on Hamat-Aer-Erbatin Jumala? Missä on Sefar-Hinna-Eevan Jumala? Ovatko he pelastaneet Samariaa minun käsistäni? 暴 怒 的 人 , 必 受 刑 罰 . 你 若 救 他 , 必 須 再 救 Rajuluontoinen joutuu sakkoihin: vain yllytät, jos yrität apuun. Vihainen joutuu tuomiolle, ja jos pelastat hänet, niin pelasta jälleen. 我 所 看見 的 那 踏 海踏 地 的 天使 , 向 天舉起 右手來 Ja enkeli, jonka minä näin seisovan meren päällä ja maan päällä, kohotti oikean kätensä taivasta kohti Ja enkeli, jonka minä näin astuvan meren yli, nosti oikean kätensä taivasta kohti. 我 既 從稱為 我 名下 的 城 起首 施行 災禍 , 你 們 能 盡免刑 罰麼 . 你 們必 不 能 免 , 因為 我 要命 刀 劍臨 到 地上 一切 的 居民 . 這是 萬軍 之 耶和華 說的 Sillä katso, siitä kaupungista alkaen, joka on otettu minun nimiini, minä alotan onnettomuuden tuottamisen; ja tekö jäisitte rankaisematta! Te ette jää rankaisematta, sillä minä kutsun miekan kaikkia maan asukkaita vastaan, sanoo Herra Sebaot. Sillä sentähden, että minä olen aloittanut onnettomuuden, joka on otettu minun nimiini, tekö vältätte tuomion? Te ette jätä sitä rankaisematta, sillä minun miekkani on tullut kaikille maan asukkaille, sanoo Herra Sebaot. 我 要 向 你 們變臉 , 你 們 就 要 敗 在 仇敵 面前 . 恨惡 你 們 的 必轄管 你們. 無人 追趕 , 你 們卻 要 逃跑 Ja minä käännän kasvoni teitä vastaan, ja teidän vihollisenne voittavat teidät; teidän vihamiehenne hallitsevat teitä, ja te pakenette, vaikka ei kukaan aja teitä takaa. Minä käännän kasvoni teitä vastaan, ja te kukistatte vihollisenne, ja se, joka teitä vihaa, hallitsee teitä, eikä kukaan aja takaa, mutta te pakenette. 耶 和 華 對 摩 西 說 , 你 告 訴 以 色 列 人 說 , 耶 和 華 說 , 你 們 是 硬 著 頸 項 的 百 姓 , 我 若 一 霎 時 臨 到 你 們 中 間 , 必 滅 絕 你 們 現 在 你 們 要 把 身 上 的 妝 飾 摘 下 來 , 使 我 可 以 知 道 怎 樣 待 你 們 Ja Herra sanoi Moosekselle: "Sano israelilaisille: Te olette niskurikansa. Jos minä silmänräpäyksenkään vaeltaisin sinun keskelläsi, minä hukuttaisin sinut. Riisu nyt koristuksesi yltäsi, niin minä ajattelen, mitä sinulle tekisin." Ja Herra sanoi Moosekselle: "Sano israelilaisille: Herra, että te olette niskurikansat, sanoo Herra, ja jos minä tulen teidän keskellenne, niin minä lopetan teidät kaikki, mitä teillä on päällänne, niin että minä tiedän, mitä teen teille." 要 救 他 們 的 命 脫 離 死 亡 , 並 使 他 們 在 饑 荒 中 存 活 pelastaaksensa heidän sielunsa kuolemasta, elättääksensä heitä nälän aikana. Pelastaakseen heidän henkensä kuolemasta ja pitääkseen heidät elossa nälänhädässä. 耶和華 曉諭 摩西說 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 但 從起 初 創造 的 時候 , 神造人 是 造 男 造 女 Mutta luomakunnan alusta Jumala 'on luonut heidät mieheksi ja naiseksi. Mutta alusta asti Jumala on luonut miehen ja naisen.